All language subtitles for Lady L (1965 P Ustinov) Sophia Loren_ Paul Newman-rum

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,640 --> 00:00:27,960 "DOAMNA L" 2 00:00:30,960 --> 00:01:30,000 Traducere: ===== iancu49 ===== 3 00:01:59,920 --> 00:02:04,200 Sir Percy, uita-te acolo. 4 00:02:05,520 --> 00:02:11,280 Este cam rau. Haideti, domnilor. 5 00:02:11,440 --> 00:02:15,680 Acesta a fost doar anul înaintea ultimei descinderi a politiei... 6 00:02:28,320 --> 00:02:33,160 Multumesc, ai condus frumos. Daca cineva va spune altfel, 7 00:02:33,360 --> 00:02:36,920 nu-l credeti. E clar? 8 00:02:37,080 --> 00:02:39,160 Sincer, Louise. 9 00:02:39,320 --> 00:02:44,840 Nu pot suporta sa fi suparat, asa ca ne intoarcem. 10 00:02:45,040 --> 00:02:48,920 - Sofer valoros... - Nu, nu... Sofer valoros. 11 00:02:49,120 --> 00:02:52,640 Nu sunt suparat pe tine, draga Louise. 12 00:02:52,800 --> 00:02:58,480 Cine ar putea fi vre-odata suparat pe tine? Trebuie sa-ti reamintesc de ziua ta? 13 00:02:58,640 --> 00:03:04,760 - Nu stiu, Percy. Trebuie? - Optzeci... Optzeci de ani. 14 00:03:04,880 --> 00:03:09,480 Este magnific. Toate urarile de bine de ziua ta. 15 00:03:09,640 --> 00:03:14,800 - Si asta o spunem noi toti, ce? - La multi ani, mama draga. 16 00:03:16,080 --> 00:03:19,720 - Cine e asta? - Gilbert. 17 00:03:19,840 --> 00:03:23,480 - Gilbert cine? - Fiul tau, Gilbert. 18 00:03:23,680 --> 00:03:27,160 Da, nu te-am recunoscut. 19 00:03:27,320 --> 00:03:31,440 Sunt si ceilalti fii ai mei sunt aici? 20 00:03:31,520 --> 00:03:35,800 - Sunt toti în inauntru. - Îmi pare rau ca nu te-am recunoscut. 21 00:03:35,960 --> 00:03:40,800 Te-am vazut, dar nu te-am observat. 22 00:03:40,960 --> 00:03:43,880 Ce doamna in varsta minunata este. 23 00:03:44,040 --> 00:03:46,080 Da. 24 00:03:46,200 --> 00:03:52,640 Vesti bune. editorul meu e extaziat. Am început biografia dumneavoastra acum. 25 00:03:52,800 --> 00:03:59,240 "Lady L: Portretul unei Mare Doamne" este titlul ales deja pentru acesta. 26 00:03:59,400 --> 00:04:05,520 Sunt mândru ca talentul meu umil e la dispozitia dumneavoastra. 27 00:04:05,680 --> 00:04:08,360 Draga mea Louise. 28 00:04:08,520 --> 00:04:13,160 Pentru ca ea este un om simpatic... 29 00:04:16,800 --> 00:04:19,640 Si spunem acest lucru noi toti. 30 00:04:36,840 --> 00:04:41,960 - De ce te uiti asa mâhnit? - Îmi place muzica. 31 00:04:55,320 --> 00:04:59,480 Si acum, putina liniste, va rog? 32 00:04:59,600 --> 00:05:04,160 Acesta a fost temeiul prezentei in dom, chiar în aceasta rotonda... 33 00:05:04,320 --> 00:05:10,600 a lui Edwin Garland Daubony Fitzmaurice Dane-Brown... 34 00:05:10,760 --> 00:05:14,400 ... al-9-lea Duce Lendale... 35 00:05:14,560 --> 00:05:21,520 ... Confruntat cu Roundheads în anul de gratie 1648. 36 00:05:21,720 --> 00:05:25,920 - Rostea glorios... - Vreau niste tort. 37 00:05:27,760 --> 00:05:31,680 - Rostea glorios... - Vreau niste tort. 38 00:05:31,840 --> 00:05:35,840 Vezi? Vrea o prajitura. Nu va grabiti. 39 00:05:37,040 --> 00:05:40,880 Aici o avem pe Louise, o frantuzoaica. 40 00:05:41,040 --> 00:05:46,280 Sunt sigur ca-mi va ierta exprimarea. Dar ea, aceasta femeie... 41 00:05:46,360 --> 00:05:50,520 Cu un trecut diferit, si alte obiceiuri, 42 00:05:50,720 --> 00:05:56,000 in casatoria cu un Lendale, a devenit dedicata cauzei adoptate, 43 00:05:56,160 --> 00:05:59,960 ca orice membru bastinas al acestui neam vechi! 44 00:06:01,200 --> 00:06:07,440 Am în mâna mea o telegrama de la Palatul Buckingham. 45 00:06:13,440 --> 00:06:19,960 Chiar si acesta i se adreseaza iubitei, cu porecla 46 00:06:20,120 --> 00:06:24,920 pe care toata Anglia o stie de, "Lady L." 47 00:06:33,320 --> 00:06:38,200 - Draga mea familie si prieteni. - Stati putin, asa. 48 00:06:38,360 --> 00:06:43,160 Doar un zâmbet, nu râdeti. V-am spus, pentru a evita gâtul. 49 00:06:43,840 --> 00:06:48,400 Exista doar un singur lucru Eu sunt incapabil de a nega 50 00:06:48,600 --> 00:06:54,720 in magulitarea adresa a lui Percy. Asa este, eu sunt frantuzoaica. 51 00:06:56,840 --> 00:07:02,000 Bineînteles, eu sunt foarte multumita cu familia mea. În timp ce vorbea Percy, 52 00:07:02,160 --> 00:07:07,000 am numarat patru generali, un amiral, un episcop, - 53 00:07:07,160 --> 00:07:11,840 - Un ministru al Coroanei, un guvernator al Bancii Angliei. 54 00:07:12,000 --> 00:07:18,780 Si câteva oi negre. Fara ele, nici o familie respectabila nu este completa. 55 00:07:23,840 --> 00:07:27,080 Uitati-va direct la aparatul de fotografiat. 56 00:07:27,280 --> 00:07:29,560 Obraznic, obraznic. 57 00:07:29,720 --> 00:07:36,680 Dar, desigur, cel care îmi da cel mai mare de confort este tanarul Alfred. 58 00:07:39,640 --> 00:07:44,480 Cel putin Alfred stie ce vrea, la fel ca bunica lui. 59 00:07:44,680 --> 00:07:51,080 Si mie imi place tortul, Alfred. Alfred si cu mine vrem tort. 60 00:07:57,880 --> 00:08:02,040 Ei au facut sa fiti mândra. Dar o meriti. 61 00:08:02,160 --> 00:08:07,240 Nu e Tatler, Field, seful în Horse si Hound. 62 00:08:07,400 --> 00:08:10,720 - The Times. - Nu am vazut Times. 63 00:08:10,880 --> 00:08:17,360 Nu e nimic în el. Aceasta este modul lor de a fi. 64 00:08:19,000 --> 00:08:24,840 - Bine facut, tinere. Bine facut. - Tu iubesti Anglia, nu-i asa, Percy? 65 00:08:25,000 --> 00:08:31,160 Este o stare de spirit, stii? O stare de suflet. 66 00:08:31,280 --> 00:08:35,920 "Acest dulce intangibil. Ca cel mai drag lucru, întotdeauna... 67 00:08:36,080 --> 00:08:39,560 ... o stea la îndemâna. " Asa cum am scris o data. 68 00:08:39,720 --> 00:08:45,840 Ati scris mai mult decat o data. De aceea te vor face cavaler. 69 00:08:45,960 --> 00:08:49,120 Ma astept la acest lucru. 70 00:08:51,040 --> 00:08:54,040 Aici este, Nanny. Du-te! 71 00:08:54,200 --> 00:08:59,200 Va multumesc foarte mult, Sir Percy. Nu trebuie uitat ca este doar un joc. 72 00:09:01,600 --> 00:09:05,720 Aparente... mai mult, ea vrea sa câstige, 73 00:09:05,840 --> 00:09:10,880 mai mult ea se preface ca nu-si pierde mintea. Asta e Anglia. 74 00:09:11,080 --> 00:09:16,280 Sunteti rea. Acesta este unul dintre cele mai bine pastrate secrete. 75 00:09:16,440 --> 00:09:21,400 Nu pot sa spun ca imi displac aparentele. Societatea nu poate exista fara ele. 76 00:09:21,600 --> 00:09:25,760 Ma bucur ca gandesti asa. Vino. 77 00:09:25,960 --> 00:09:29,080 - Unde? - La casa mea de vara. 78 00:09:29,240 --> 00:09:33,600 Nu ati invitat pe nimeni acolo, de cand... 79 00:09:33,760 --> 00:09:38,120 De cand Dicky a murit, stiu. Vreau sa fi primul. 80 00:09:41,640 --> 00:09:45,840 - Ma iubesti, Percy? - Stii ca da. 81 00:09:46,000 --> 00:09:48,920 Nu o înlocuiesc pe mama ta? 82 00:09:49,080 --> 00:09:52,680 Asta a fost crud. Mi-am pierdut mama doar anul trecut. 83 00:09:52,840 --> 00:09:56,720 La vârsta de 98. Ea a facut aproape un secol. 84 00:09:56,920 --> 00:10:01,960 Sunt un pic mai tinara ca o înlocuitoare, dar voi face tot ce pot. Intra. 85 00:10:02,080 --> 00:10:04,720 De ce... Abia îndraznesc. 86 00:10:04,920 --> 00:10:08,200 Pentru a scrie biografia mea, trebuie. 87 00:10:08,360 --> 00:10:13,680 Te voi învata ceva despre aparente. 88 00:10:26,840 --> 00:10:29,560 Închide usa, Percy. 89 00:10:33,640 --> 00:10:38,560 Nu pot trage draperiile. Pacat, într-o zi asa însorita... 90 00:10:38,720 --> 00:10:41,480 Aprinde lumina. 91 00:10:46,840 --> 00:10:51,040 Dumnezeule. Tu nu dormi aici, nu? 92 00:10:51,240 --> 00:10:55,360 - Cu cine? - Incorigibila... 93 00:10:55,520 --> 00:10:58,720 Te rog, iarta-ma. Ce e asta? 94 00:10:59,720 --> 00:11:02,440 O bomba. 95 00:11:02,640 --> 00:11:05,640 Se ne apucam de lucru, ma faci nervos. 96 00:11:05,800 --> 00:11:08,640 Nu e exact o bomba. 97 00:11:08,760 --> 00:11:12,720 Doar lumina rosie... Eu nu ma folosesc de ea. 98 00:11:12,880 --> 00:11:15,880 Lasa asta. Este ieftina si vulgara. 99 00:11:16,040 --> 00:11:22,120 Sa nu refuzi daca vrei sa inveti despre aparente. Aparente Reale. 100 00:11:22,280 --> 00:11:25,240 - Esti gata? - Da. 101 00:11:26,600 --> 00:11:31,840 M-am nascut ca Louise Baldinucci Bianca, în Pietra, insula Corsica. 102 00:11:32,000 --> 00:11:36,920 Esti corsicanca? Ca Bonaparte? Nu am stiut. 103 00:11:37,080 --> 00:11:40,600 Napoleon a venit dintr-un sat vecin. 104 00:11:40,760 --> 00:11:43,360 Am facut mai bine decât el. 105 00:11:43,560 --> 00:11:48,160 Am invadat Anglia si am cucerit-o. Singura. 106 00:11:48,360 --> 00:11:55,130 Înainte de a cucerii Anglia, am facut ca el: am cucerit Franta. 107 00:11:55,560 --> 00:11:58,440 De ce lumina rosie, ai întrebat. 108 00:11:58,600 --> 00:12:01,440 Voi încerca sa explic. 109 00:12:01,600 --> 00:12:06,600 Familia mea a venit la Paris când eram un copil. Erau foarte saraci. 110 00:12:06,760 --> 00:12:13,470 In tineretea mea, am spalat rufe. Mare parte a acestora, unei case. 111 00:12:14,560 --> 00:12:19,200 - Aceasta nu a fost chiar o casa, dar o casa. - Nu inteleg. 112 00:12:19,360 --> 00:12:22,720 Plina de fete, de toate marimile si formele. 113 00:12:22,800 --> 00:12:26,960 - Si de fiecare nationalitate. - O scoala de instruire? 114 00:12:27,120 --> 00:12:29,920 Asa se numesc aici? 115 00:12:30,080 --> 00:12:34,320 Ei bine, intr-o zi, clientii nu sosisera înca... 116 00:12:34,480 --> 00:12:37,280 Clienti? Doamne dumnezeule! 117 00:12:37,440 --> 00:12:41,440 Spui ca ai lucrat în a..? Nu, nu pot sa cred. 118 00:12:41,600 --> 00:12:47,040 - Nu fumati. - Aveti dreptate doamna, e camera d-voastra. 119 00:12:50,200 --> 00:12:55,800 - Nu tu, Louise. Tu stai aici. - De ce? Este doar o spalatoreasa aici. 120 00:12:55,960 --> 00:12:58,680 Am motivele mele. 121 00:12:58,840 --> 00:13:03,240 Vom fi victime pâna când vom organiza un sindicat. 122 00:13:03,440 --> 00:13:09,000 - Destul. Mergeti în camerele voastre! - Traiasca dragostea socializata! 123 00:13:09,160 --> 00:13:11,600 Dragostea socializata? Ce urmeaza? 124 00:13:11,680 --> 00:13:15,040 Vot pentru femei? Nu as fi surprins. 125 00:13:16,280 --> 00:13:20,920 Louise, ai noroc. Nu spionati! 126 00:13:21,120 --> 00:13:26,840 Excelenta Sa, Gérôme, ministrul de Interne,te place. 127 00:13:27,000 --> 00:13:30,160 - Nu e minunat? - Da. 128 00:13:31,560 --> 00:13:36,400 Puteti iesi, Excelenta Voastra. Discretia este asigurata. 129 00:13:39,680 --> 00:13:42,280 Mademoiselle. 130 00:13:42,440 --> 00:13:49,260 Te felicit pentru frumusetea ta. Dar eu felicit natura chiar mai mult. 131 00:13:52,080 --> 00:13:54,600 Louise, îti dai seama..? 132 00:13:54,720 --> 00:13:59,640 Trebuie sa înteleg ca ma gasiti amuzant? 133 00:13:59,800 --> 00:14:03,320 Poate ca modul meu este putin excesiv. 134 00:14:03,520 --> 00:14:07,800 Dar asta este doar din cauza educatiei fine pe care am primit-o. 135 00:14:08,000 --> 00:14:11,800 - Excelenta... - Spune-mi pe numele. 136 00:14:11,920 --> 00:14:14,920 Nu intelegeti,eu nu sunt de aici. 137 00:14:15,040 --> 00:14:19,520 Eu doar spal rufele. Lacoeur mereu ma face sa astept. 138 00:14:19,680 --> 00:14:25,640 El ma încurajeaza sa ma alatur casei prin introducerea mea la domnii batrani. 139 00:14:28,200 --> 00:14:33,600 - De ce fugi de mine? - Nu vreau sa iau raceala. 140 00:14:33,720 --> 00:14:40,160 Cele mai bune vinuri au nevoie de rabdare. Este un pacat sa le bei prea repede. 141 00:14:40,320 --> 00:14:43,560 - Dar atunci când sunt gata... - Eu nu stiu ce urmariti. 142 00:14:43,720 --> 00:14:49,520 Asta ma surprinde cu greu. M-am luptat in duel dimineata asta. 143 00:14:49,640 --> 00:14:54,680 Pentru ca iubitul sotiei mele mi-a insultat amanta, care este sotia lui. 144 00:14:54,880 --> 00:14:59,960 Vedeti ca nu ma va opri nimic pentru a-mi satisface onoarea. 145 00:15:00,080 --> 00:15:04,000 În cazul în care Lacoeur iti schimba opinia dupa ce am plecat, 146 00:15:04,120 --> 00:15:08,880 nu ezita sa-mi comunici la aceasta adresa. 147 00:15:09,040 --> 00:15:15,600 De fapt, nu ezita, chiar daca Lacoeur, nu reuseste sa iti schimbe sentimentele. 148 00:15:15,800 --> 00:15:22,400 Ei bine, am sa plec deoarece eu sunt incognito. 149 00:15:27,560 --> 00:15:30,480 Excelenta... 150 00:15:35,920 --> 00:15:40,600 - Ce mai astepti? - Dreptul meu. 151 00:15:42,080 --> 00:15:45,640 Vedeti, doamnelor? Asta e ceea ce eu numesc solidaritate. 152 00:15:45,800 --> 00:15:48,720 Louise, tu ne esti un camarad. 153 00:15:48,800 --> 00:15:53,640 Daca stau aici, as fi. Ei numesc aceasta, o casa a bucuriei. 154 00:15:53,800 --> 00:15:57,000 Unde-i bucuria? Este trist, sinistru. 155 00:15:57,160 --> 00:16:02,960 Esti foarte tinara, Louise. Tu înca mai crezi în omul potrivit. 156 00:16:03,120 --> 00:16:07,200 Nu exista nici un om drept. Numai barbati si femei care gresesc. 157 00:16:07,360 --> 00:16:10,720 Pot spune ca ti-a fost frica sa astepti. 158 00:16:10,840 --> 00:16:13,720 Stiu ca el se va arata. 159 00:16:13,920 --> 00:16:18,760 El nu ar fi prea mic, pentru ca astfel l-as batea. 160 00:16:18,920 --> 00:16:22,640 Sau prea înalt, asa incat, pe langa el, 161 00:16:22,800 --> 00:16:25,600 sa nu intru in ridicol. 162 00:16:26,320 --> 00:16:30,840 El nu se va înjosi la nimicuri.. 163 00:16:31,000 --> 00:16:37,980 Spre deosebire de tatal meu, nu va bea sau fuma. Va fi minunat si sanatos. 164 00:16:38,680 --> 00:16:44,840 V-ati gândit la toate. Credeti ca el va fi extrem de bogat? 165 00:16:45,000 --> 00:16:50,080 Nu-mi pasa de avere, dar stiu ca va fi curat si ordonat, 166 00:16:50,240 --> 00:16:56,320 pentru ca va fi casatorit cu o spalatoreasa. Va atrage atentia oriunde ar fi. 167 00:16:56,480 --> 00:17:00,040 Si alti barbati vor fi gelosi. 168 00:17:24,760 --> 00:17:28,160 Acum. Repet, acum. 169 00:17:30,520 --> 00:17:33,200 Mesaj primit. Terminat. 170 00:17:33,280 --> 00:17:36,280 - Multumesc. - Multumesc. 171 00:17:56,920 --> 00:18:02,320 - El este? - Vrei sa mearga la banca ca un functionar? 172 00:18:03,560 --> 00:18:08,680 Pachetul asta de hârtie a cazut nu prea departe de ceilalti. 173 00:18:12,560 --> 00:18:16,040 Bomba! Bomba! 174 00:18:25,080 --> 00:18:28,440 Fluiera. 175 00:18:28,600 --> 00:18:32,640 Atacanti! Sa mergem la banca. 176 00:18:36,640 --> 00:18:41,600 - Haide, sa mergem! - Capcana veche, l-am prins. 177 00:18:41,760 --> 00:18:46,480 Unde-i seful? Tu esti seful? Vreau cu seful. 178 00:18:46,600 --> 00:18:52,680 A plecat. 65000 de franci cu care Buisset trebuia sa-si plateasca jockey-i. 179 00:18:52,840 --> 00:18:57,480 - Jockey-i lui? - Un pic de liniste, va rog. Sefule? 180 00:19:08,560 --> 00:19:13,440 El este, Armand! Sa mergem. Dupa el! 181 00:19:27,280 --> 00:19:29,960 Repede! 182 00:19:37,320 --> 00:19:41,840 - Banii tai, si nu te mai întoarce. - Ne va fi atât de greu fara ea. 183 00:19:42,000 --> 00:19:47,320 Ea viseaza un Fat-Frumos, dar va opta pentru un milionar... 184 00:19:47,440 --> 00:19:49,760 Politia. 185 00:19:49,920 --> 00:19:53,600 Politia? Haide, hai sa mergem. 186 00:20:24,480 --> 00:20:29,720 - Cred ca faceti o greseala. - Putem rectifica întotdeauna o greseala. 187 00:20:29,880 --> 00:20:32,560 - Du-te in pat. - Nu. 188 00:20:34,520 --> 00:20:38,080 Este încarcat. Nu voi ezita sa-l folosesc. 189 00:20:38,200 --> 00:20:41,560 - Nu esti genul. - Sunt disperat. 190 00:20:41,720 --> 00:20:44,920 - Îmi pare rau. - Vrei sa te rog sa te urci în pat? 191 00:20:47,040 --> 00:20:53,000 - Asta-i diferit. Ai spus te rog. - Da? Am un pistol în mana mea. 192 00:20:53,080 --> 00:20:55,920 Mai bine te-ai grabi. Te rog, grabeste-te. 193 00:20:56,120 --> 00:21:00,400 - Haide. - Sunteti foarte politicos. 194 00:21:00,560 --> 00:21:06,240 - Mi sa spus sa fiu ca o fetita. - Faci tot ce ti se spune? 195 00:21:22,400 --> 00:21:26,840 - Fat-Frumos... - Fat-Frumos? Care-i problema acum? 196 00:21:27,080 --> 00:21:29,880 Bine, Armand... 197 00:21:30,040 --> 00:21:35,120 Pardon, Excelenta. Acesta nu se va întâmpla din nou. 198 00:21:35,280 --> 00:21:38,840 Toate iluzie pierdute! 199 00:21:39,840 --> 00:21:42,240 Bine... iertare! 200 00:21:42,360 --> 00:21:47,120 - Belleceour! De ce esti aici? - Sunt pentru taxe speciale. 201 00:21:47,280 --> 00:21:53,240 Taxe speciale? Sa vi la mine în birou dupa masa de prânz. Continuati, domnisoara. 202 00:21:57,480 --> 00:22:01,200 Bine, Armand. Jocul s-a sfarsit. 203 00:22:01,360 --> 00:22:03,480 Buna dimineata, domnisoara. 204 00:22:03,680 --> 00:22:09,640 - Cum îndraznesti sa intri fara sa bati? - Politia. Noi batem dupa intrarea. 205 00:22:09,800 --> 00:22:12,640 Armand, iesi din pat. 206 00:22:12,800 --> 00:22:16,960 Te sfatuiesc sa minti în continuare. El poate fi înarmat. 207 00:22:17,080 --> 00:22:22,000 - Cine esti tu? Ai de lucru aici? - Eu sunt doar la început. 208 00:22:22,160 --> 00:22:25,920 Nu am nici o alegere. Trebuie sa-i spun. 209 00:22:26,080 --> 00:22:29,440 Excelenta, veti fi împuscat din greseala. 210 00:22:29,600 --> 00:22:33,640 - Excelenta Voastra? - Gérôme, ministru de interne. 211 00:22:33,840 --> 00:22:38,800 Seful tau. Ai îndrazni sa umbli prin buzunarele ministrului? 212 00:22:40,440 --> 00:22:47,280 Daca esti cu adevarat ministru, de ce miroase a fum arma dvs.? 213 00:22:47,360 --> 00:22:52,840 - A avut un duel, în aceasta dimineata. - Primul-ministru, în padure. 214 00:22:53,000 --> 00:22:55,800 - Din nou? - În fiecare saptamâna. 215 00:22:55,960 --> 00:22:58,720 Este un guvern de coalitie. 216 00:23:02,520 --> 00:23:05,760 Excelenta Voastra, vreti sa raspundeti la câteva întrebari? 217 00:23:05,840 --> 00:23:09,200 Pleaca. Ia-ti oamenii cu tine. 218 00:23:09,360 --> 00:23:13,840 Aveti o voce surprinzator de aspra în aceasta dimineata, Excelenta Voastra. 219 00:23:14,000 --> 00:23:19,520 A racit la duel. Nu-i asa, Ambroise, Mon Cheri? 220 00:23:19,680 --> 00:23:23,120 I-am adus o aspirina. 221 00:23:23,280 --> 00:23:26,240 Si un pahar cu apa. 222 00:23:28,200 --> 00:23:33,840 Am fost doar in numele datoriei noastra. Puteti conta pe discretia noastra. 223 00:23:56,440 --> 00:24:00,320 - Armand Denis. - Louise Baldinucci. 224 00:24:03,480 --> 00:24:07,840 - Ce placere! - Fii atent, sunt cu ochii pe tine. 225 00:24:08,000 --> 00:24:12,560 - Si eu sunt cu ochii pe tine. - Opreste-te sa te mai uiti dupa mine. 226 00:24:12,720 --> 00:24:18,160 - Oriunde vei merge oamenii mei, te urmaresc. - Întoarce-te, si te voi urma. 227 00:24:18,240 --> 00:24:20,840 As dori sa nu ma urmezi unde marg eu. 228 00:24:20,960 --> 00:24:26,640 - Acum ceri prea mult. - Nu atenta niciodata la demnitatea mea. 229 00:24:26,800 --> 00:24:32,400 Un politist este la fel de sensibil la demnitate ca si un escroc la onoare. 230 00:24:38,600 --> 00:24:43,160 Am facut-o. 65000 de franci în plina zi. 231 00:24:43,360 --> 00:24:48,400 Chiar sub nasul lui Mercier. Eu nu-i vreau. 232 00:24:48,560 --> 00:24:51,160 Nu, nu, Helga. 233 00:25:03,720 --> 00:25:07,760 - Haide, mergeti sus. - Retrageti-va toate acum. 234 00:25:07,920 --> 00:25:12,000 - Nu vezi ce faci? - Haideti sa-i luam. 235 00:25:12,160 --> 00:25:14,800 Sampanie pentru toata lumea. 236 00:25:16,880 --> 00:25:19,680 Nu imi multumiti, multumiti-i lui Lacoeur. 237 00:25:19,840 --> 00:25:24,640 Pentru a sarbatori norocul, în seara asta va fi un concert. 238 00:25:24,840 --> 00:25:27,280 Krajewski va canta. 239 00:25:27,440 --> 00:25:32,160 Am sa vin cu un prieten. Am sa-l invit înapoi aici. 240 00:27:04,680 --> 00:27:08,400 Planul Opt. 241 00:27:08,560 --> 00:27:15,280 Asteptati aplauzele. Nu vrem sa fim acuzati de întreruperea muzicii. 242 00:27:16,080 --> 00:27:18,600 Planul Opt. 243 00:27:18,760 --> 00:27:21,480 Spune-i. 244 00:27:46,920 --> 00:27:50,080 Acum voi canta o alta lucrare... 245 00:27:50,280 --> 00:27:56,680 ... a marelui noastru compozitor national polonez, Frčdčric Chopin. 246 00:27:56,800 --> 00:28:00,120 O lucrare ce exprima durerea... 247 00:28:00,280 --> 00:28:07,130 ... fata de ocuparea iubitei noastre tari de catre o putere cruda, straina. 248 00:28:07,600 --> 00:28:10,200 Aceasta este o insulta. 249 00:28:10,360 --> 00:28:14,720 "Studiu revolutionar". 250 00:28:15,480 --> 00:28:20,040 Asta este prea mult. 251 00:28:31,800 --> 00:28:36,480 Traiasca Polonia libera si independenta. 252 00:28:50,080 --> 00:28:53,440 Blestem! 253 00:29:01,600 --> 00:29:04,760 Cine esti, ce vrei de la mine? 254 00:29:04,920 --> 00:29:08,920 Va invit la o mica receptie în onoarea dvs. 255 00:29:09,120 --> 00:29:14,720 Este frumos din partea ta, dar nu sunt în masura sa accept. 256 00:29:14,840 --> 00:29:18,480 Dar trebuie. 257 00:29:18,640 --> 00:29:22,680 Sunteti agenti ai guvernului rus. 258 00:29:22,800 --> 00:29:26,680 Fa-o repede, daca ai mila. Traiasca Polonia. 259 00:29:26,840 --> 00:29:30,440 La ce hotel stati? 260 00:29:30,560 --> 00:29:36,040 Fa-o aici. Este un respectabil hotel unde urasc zgomotele. 261 00:29:36,200 --> 00:29:41,600 Valetul tau va merge la hotel. Il vom lua în siguranta de acolo mai târziu. 262 00:29:41,760 --> 00:29:45,960 - Dar cine sunteti voi, atunci? - Iubitori de muzica. Vino. 263 00:29:53,520 --> 00:29:56,800 - Cine-i asta? - Costumierul lui Krajewski. 264 00:29:57,000 --> 00:30:02,120 Vorbeste numai limba polona. 265 00:30:02,240 --> 00:30:07,480 - Va pot traduce, daca doriti. - Esti în masura sa taci din gura. 266 00:30:07,680 --> 00:30:09,800 Te rog, da-i drumul. 267 00:30:14,600 --> 00:30:18,200 Un barbat si o femeie l-au rapit pe Krajewski. 268 00:30:18,360 --> 00:30:22,880 O femeie frumoasa? 269 00:30:23,040 --> 00:30:28,200 Ledoux, du-te la Moulin Bleu. Aresteaza-l pe Armand Denis si pe fata. 270 00:30:28,400 --> 00:30:31,800 Voi fi si eu acolo mai tarziu. 271 00:30:32,000 --> 00:30:35,680 Dublaron! 272 00:32:04,120 --> 00:32:08,320 - Ce e asta? - E corsetul meu. 273 00:32:08,480 --> 00:32:12,000 Asta? Niciodata nu stau fara el. 274 00:32:12,200 --> 00:32:17,880 Il am de când eram un copil. El sta în cosul meu de rufe. 275 00:32:28,720 --> 00:32:31,600 Nimeni nu misca! 276 00:32:31,800 --> 00:32:35,720 - Ai cautat in casa? - Liniste. Va rog. 277 00:32:39,880 --> 00:32:42,680 - Da? - Nu înca. 278 00:32:42,840 --> 00:32:45,840 De ce naiba nu? 279 00:32:46,000 --> 00:32:50,840 Tu ne-ai spus sa nu actionam pâna la aplauze. 280 00:33:05,760 --> 00:33:12,690 Este "Preludiu numarul 15 în do bemol major" de Frčdčric Chopin. 281 00:33:21,680 --> 00:33:24,960 Placut sa stii ca esti bine. 282 00:33:25,040 --> 00:33:29,800 Asa-i? Nu am fost niciodata atât de fericit în viata mea. 283 00:33:29,880 --> 00:33:33,280 Ultima audienta demna de geniul meu. 284 00:33:33,440 --> 00:33:36,480 - Dar ati fost rapit. - Aiurea. 285 00:33:36,640 --> 00:33:42,440 Am primit o invitatie cordiala, si am fost cel mai fericit sa accept. 286 00:33:42,600 --> 00:33:45,320 El a spus ca a-ti fost amenintat. 287 00:33:45,440 --> 00:33:49,400 Il credeti pe valet si nu pe mine? 288 00:33:49,560 --> 00:33:56,440 Si acum, dragi prieteni, dragi doamne, Eu chiar trebuie sa zbor la Barcelona - 289 00:33:56,600 --> 00:33:59,200 si Beethoven. 290 00:33:59,360 --> 00:34:04,520 - Scuza-ma. Pot avea un taxi? - Masina politiei este la dispozitia dvs. 291 00:34:04,680 --> 00:34:09,680 - Va rog sa ma urmati. - Sunteti dragut, la fel ca ceilalti. 292 00:34:09,880 --> 00:34:13,760 Asta e tot, asta e tot. 293 00:34:19,520 --> 00:34:25,840 - Unde este Armand? - Nu l-am vazut toata seara. 294 00:34:29,360 --> 00:34:32,880 Unde te duci? Inspectore? 295 00:34:34,600 --> 00:34:37,720 Te asigur... 296 00:34:37,840 --> 00:34:40,920 Scuzati-ma. 297 00:34:58,200 --> 00:35:01,600 Care-i problema, inspectore? 298 00:35:03,280 --> 00:35:07,600 Uita remarca mea, si amintiti-va doar acest lucru. 299 00:35:07,760 --> 00:35:13,040 În Franta, un om nu poate fi arestat acasa dupa lasarea întunericului. 300 00:35:13,200 --> 00:35:16,360 Articolul 76 din Constitutie! 301 00:35:16,480 --> 00:35:23,240 Dar la 6 a.m. aceasta problema înceteaza. Ai timp pana atunci sa pleci la Paris. 302 00:35:23,360 --> 00:35:29,400 Am mandate de arestare pentru Armand Denis, Baldinucci si pentru tine. 303 00:35:29,560 --> 00:35:32,760 - De ce eu? - Asteapta si vei afla. 304 00:35:32,920 --> 00:35:37,200 Vom inconjura aceasta casa si poti spune ce vrei! 305 00:35:37,400 --> 00:35:43,240 Am primit întariri, si am unitati ale armatei la dispozitia mea. 306 00:35:43,400 --> 00:35:47,640 Daca stii ce e bun pentru tine, pleaca! 307 00:35:47,840 --> 00:35:50,600 Mercier. Inspectore. 308 00:35:50,760 --> 00:35:56,000 Pentru informarea dumneavoastra, ceasul este in urma cu un minut. 309 00:36:01,160 --> 00:36:06,520 Sefule, acest domn doreste sa treaca spre casa. 310 00:36:06,720 --> 00:36:10,240 In regula, daca el insista. 311 00:36:12,320 --> 00:36:18,640 Ledoux, da semnal la trupele alpine ca mai sunt sapte minute. 312 00:36:26,440 --> 00:36:29,840 Ce faci acolo? 313 00:36:38,560 --> 00:36:41,760 - Buna dimineata, inspectore. - Excelenta Voastra. 314 00:36:41,960 --> 00:36:44,560 Aceasta este casa? 315 00:36:44,720 --> 00:36:49,920 Am fost trezit devreme, în orice caz, probleme în Bois de Boulogne. 316 00:36:50,040 --> 00:36:52,280 Sunt în siguranta aici? 317 00:36:52,480 --> 00:36:57,720 M-as da putin înapoi, Excelenta. Acestia sunt oameni disperati. 318 00:36:57,840 --> 00:37:03,600 Nu vreau sa faceti ceva fetelor. E clar? La nici una dintre ele. 319 00:37:03,760 --> 00:37:06,480 Da. Louise Baldinucci... 320 00:37:06,600 --> 00:37:10,120 Mai ales, nu aici. E gresit. 321 00:37:10,320 --> 00:37:14,120 O voi examina personal în biroul meu. 322 00:37:14,280 --> 00:37:16,560 De ce soldatii... 323 00:37:16,720 --> 00:37:19,720 ... Peste tot? 324 00:37:26,040 --> 00:37:30,680 Vreau sa-mi cer scuze pentru ca ati venit aici atât de devreme. 325 00:37:30,840 --> 00:37:34,000 Preda-te, Armand. Evita varsarea de sânge. 326 00:37:34,080 --> 00:37:38,560 Am vrut sa va spun la revedere. Mama m-a învatat sa fiu politicos. 327 00:37:38,720 --> 00:37:45,680 Adio Excelenta, inspectore. Esti nimic daca nu aprofundezi... 328 00:37:45,760 --> 00:37:49,760 Incredibil, ce impertinenta. Esti sigur ca-l avem? 329 00:37:49,960 --> 00:37:53,160 Desigur. Nu exista nici o posibilitate de a scapa. 330 00:37:53,320 --> 00:37:56,520 Avem oameni chiar si în canalizare. 331 00:37:58,000 --> 00:38:01,920 Dublaron. 332 00:38:03,960 --> 00:38:09,400 Va multumim pentru vagoanele fara cai, daca ar trece prin inelul noastru 333 00:38:09,520 --> 00:38:12,320 nu ar merge mai departe decât... 334 00:38:22,280 --> 00:38:28,920 Si acum, cred ca vreti sa va intreb despre masinile zburatoare? 335 00:38:43,160 --> 00:38:46,640 Baloane! Baloane! 336 00:38:58,040 --> 00:39:01,680 HOTEL DE VILLE 337 00:39:49,760 --> 00:39:52,800 Este frumos, dar mi-e dor de casa. 338 00:39:52,920 --> 00:39:57,120 Vom fi în curând înapoi. Te iau la un loc de munca mai mare. 339 00:39:57,320 --> 00:40:01,000 Multumesc mult. 340 00:40:01,160 --> 00:40:04,160 Între timp, mi-e foame. 341 00:40:04,360 --> 00:40:08,880 Vino aici. Când ai la îndemâna ceva concret. 342 00:40:09,040 --> 00:40:12,800 - Voi închide fereastra. - Nu, îmi place ploaia. 343 00:40:13,000 --> 00:40:16,560 - Mi-e frig. - Vino aici. 344 00:40:37,600 --> 00:40:42,160 - Muta-te, acoperisul este gaurit. - Nu pot sa ma mut. 345 00:40:42,320 --> 00:40:48,480 Suntem în contact cu natura. Vom muri de foame împreuna. 346 00:40:48,680 --> 00:40:53,760 Copiii vor citi tragica poveste a lui Armand si Louise. 347 00:40:53,920 --> 00:41:00,800 - Bine. Dar, sa inversam locurile. - Tu vrei sa ma ud. 348 00:41:09,160 --> 00:41:11,240 Armand. 349 00:41:11,400 --> 00:41:17,000 - Te urasc atunci când esti practica. - Eu nu sunt practica, mi-e foame. 350 00:41:20,360 --> 00:41:25,400 - Vrei sa ai un loc de munca adecvat? - As putea avea o spalatorie. 351 00:41:25,560 --> 00:41:30,400 Sa ma umilesti cu ea? Vino aici, spalatoreaso. 352 00:41:39,880 --> 00:41:44,840 La revedere. Nu-ti uita pastilele. 353 00:42:26,880 --> 00:42:29,160 Inchide usa. 354 00:42:29,320 --> 00:42:32,160 Inchide usa. 355 00:42:43,600 --> 00:42:47,440 - Du-te în cafenea. - Vreau sa vorbesc cu tine. 356 00:42:47,600 --> 00:42:52,000 Asteapta putin, intra si pastreaza liniste. 357 00:43:01,760 --> 00:43:04,960 Ridicati mana stânga. 358 00:43:05,040 --> 00:43:10,440 Si promit sa respect deciziile Comitetului Central. 359 00:43:10,640 --> 00:43:15,840 Si promit sa respecte deciziile Comitetului Central. 360 00:43:16,040 --> 00:43:20,080 De aceea ai vrut sa ma duc la cafenea. 361 00:43:20,200 --> 00:43:26,040 Bine ati venit in fratia noastra. Sunteti acum "Bobkowitz Brother." 362 00:43:26,200 --> 00:43:29,920 Vom trage la sorti ca de obicei, 363 00:43:30,120 --> 00:43:36,320 entru a vedea cine va ucide pe Printul Otto de Bavaria in Nisa. 364 00:43:37,720 --> 00:43:41,480 - Nu e de mirare ei imi spun ghinionist. - Bernard. 365 00:43:43,400 --> 00:43:46,720 Maica Domnului! Rusine! 366 00:43:46,880 --> 00:43:53,280 Asta înseamna ca, Brother Bobkowitz, unul dintre noi este norocos. 367 00:44:06,360 --> 00:44:11,760 Uitam dezamagirile rapid. Asta e puterea libertatii. 368 00:44:11,920 --> 00:44:15,400 Aici sunt ordinele sigilate. 369 00:44:15,640 --> 00:44:19,200 A nu fi deschis pâna vineri, în zori. 370 00:44:19,320 --> 00:44:22,360 - Bomba. - Desigur, bomba. 371 00:44:39,800 --> 00:44:45,920 Bomba, noul tip "K", perfectionat de catre un frate prusac. 372 00:44:46,080 --> 00:44:51,000 Este de doua ori mai usoara ca tipul "Q", si de patru ori puterea ei exploziva. 373 00:44:51,160 --> 00:44:55,720 - Lasa, ma descurc... - Lasa-ma, de vreme ce o folosesc eu. 374 00:44:56,640 --> 00:44:58,880 E prea grea. 375 00:44:59,040 --> 00:45:02,400 Comitetul Central nu este de acord. 376 00:45:02,520 --> 00:45:05,480 Ei bine, va spun ca e prea grea. 377 00:45:05,640 --> 00:45:09,040 E o nebunie. O bomba de marimea asta poate face mai multe daune. 378 00:45:09,240 --> 00:45:12,920 Scuteste-ma de povestea modului cum a explodat la banca. 379 00:45:13,080 --> 00:45:20,000 Nu ai nimic cu ce sa te lauzi. Niciodata n-ai reusit sa omori pe nimeni. 380 00:45:20,160 --> 00:45:24,400 De ce trebuie ca fiecare discutie sa devina personala? 381 00:45:24,560 --> 00:45:27,600 Mai târziu. Cina... Louise? 382 00:45:27,680 --> 00:45:31,440 - Vrei sa..? - Am împrumutat niste spaghete. 383 00:45:31,560 --> 00:45:38,080 Da-ti palaria jos. Mirosi a tutun, unghiile tale sunt murdare. 384 00:45:38,200 --> 00:45:43,760 - Toate false valori. Burgheze! - Am doar doua lucruri de spus. 385 00:45:43,920 --> 00:45:48,120 Armand nu poate merge în Franta, el este cautat acolo de politie. 386 00:45:48,320 --> 00:45:51,920 Politia ne cauta pe noi peste tot. 387 00:45:52,040 --> 00:45:57,160 Si in al doilea rand, vreau sa va spun, este valabil si pentru tine, Armand... 388 00:45:57,320 --> 00:46:00,400 Vom avea un copil. Nu-mi vine sa cred! 389 00:46:00,600 --> 00:46:06,040 Vorbiti sa luati viata, atunci când eu dau nastere la una. 390 00:46:06,240 --> 00:46:09,840 De ce sa ai un copil într-o lume nedreapta? 391 00:46:10,000 --> 00:46:14,960 Taci din gura! Nu ai fost îndragostit niciodata. Vad asta dupa fata ta. 392 00:46:15,080 --> 00:46:19,320 Ai fost îndragostit, dar eu nu te mai recunosc. 393 00:46:19,480 --> 00:46:25,120 te-ai folosit de zâmbet. Apoi, am stiut ca va fi bine. 394 00:46:25,280 --> 00:46:31,240 Acum stai acolo cu perspective sumbre, respectând normele acestor clovni. 395 00:46:31,400 --> 00:46:37,080 - Am de gând sa fac o încercare. - Juramântul tau te-a leagat pe viata. - Ai vazut? 396 00:46:37,280 --> 00:46:44,000 - Lasa-ne. Du-te pe hol. - N-o putem lasa când este întuneric. 397 00:46:44,160 --> 00:46:49,880 Bine, voi merge. Dar te-am avertizat. Te-ai schimbat. În felul asta, 398 00:46:50,040 --> 00:46:55,040 nu va mai fi bun pentru libertatea ta. El va esua, si va va lua cu el. 399 00:46:55,200 --> 00:46:58,280 N-am esuat niciodata. 400 00:46:58,480 --> 00:47:03,360 Ai început acum. Vei esua ca asasin si ca tata. 401 00:47:03,520 --> 00:47:08,520 - Stii ce spui? - Exact. Sunt la fel de încapatânata ca tine. 402 00:47:08,680 --> 00:47:12,880 - Eu nu pot trai visul altcuiva. - Nici eu. 403 00:47:16,360 --> 00:47:19,400 - Asteapta-ma în cafenea. - Nu. 404 00:47:23,240 --> 00:47:29,040 Da Armand, dragostea mea, ai gasit in el, un frate, indiferent cum ii spui. 405 00:47:29,200 --> 00:47:36,160 Spaghetele se fac in doar 10 minute, sau le veti strica la fel de bine. 406 00:48:00,080 --> 00:48:06,480 Ai treaba, frate. Aminteste-ti juramântul. 407 00:48:35,840 --> 00:48:38,360 Biletele sunt vândute la bord. 408 00:48:38,560 --> 00:48:43,320 Permiteti pasagerilor care sosesc pentru a va alinia în primul rând, va rog. 409 00:48:45,960 --> 00:48:49,280 Hai, copii. 410 00:48:49,440 --> 00:48:52,360 Buna ziua, doamna. 411 00:48:54,920 --> 00:48:58,640 - Unde te duci? - Nu va fie teama. 412 00:48:58,800 --> 00:49:01,160 Aici este Elvetia. 413 00:49:01,320 --> 00:49:04,480 - De ce esti aici? - Sunt în vacanta. 414 00:49:04,560 --> 00:49:06,640 Singur? 415 00:49:06,800 --> 00:49:09,560 Sunt burlac. 416 00:49:09,720 --> 00:49:15,160 Nu va întoarceti in Franta. Asta ar fi riscant. 417 00:49:16,280 --> 00:49:18,240 Nu. 418 00:49:18,400 --> 00:49:21,920 Pot sa va oferim un pahar de vin? 419 00:49:24,200 --> 00:49:27,320 Îmi pare rau. 420 00:49:27,600 --> 00:49:32,280 Dar poti sa-mi oferi ceva de mâncare. 421 00:49:32,480 --> 00:49:37,080 Lacoeur spunea ca erai gelos. 422 00:49:37,280 --> 00:49:42,680 Orice politist este gelos pe cei care sunt liberi sa nu se supuna. 423 00:49:42,880 --> 00:49:47,200 Sa jefuiesti bogatii pentru a da la saraci este încântator. 424 00:49:47,360 --> 00:49:54,240 Dar nu-l lasa pe Armand sa faca crime, ar deveni urât. Pentru binele tuturor. 425 00:49:57,160 --> 00:50:00,160 - Domnisoara. - Da, domnule. 426 00:50:00,320 --> 00:50:05,840 Politia elvetiana stie ca se incearca uciderea printului Otto. 427 00:50:06,000 --> 00:50:09,280 Când viziteaza Nisa, vinerea viitoare. 428 00:50:11,720 --> 00:50:15,680 Am nevoie de o bomba. 429 00:50:16,320 --> 00:50:21,320 - Pentru uzul personal? - Una goala. Am nevoie in seara asta. 430 00:50:21,480 --> 00:50:24,240 - De tip "Q"? - De tip "K". 431 00:50:24,400 --> 00:50:29,640 De tip "K", esti sigura? Sunt deja folosite? 432 00:50:29,760 --> 00:50:36,580 Nu stiu daca colegii mei elvetieni poseda una, dar voi face tot posibilul. 433 00:50:37,280 --> 00:50:42,880 Cum te gasesc? Nu vreau sa stiu adresa. 434 00:50:43,040 --> 00:50:45,680 Mi-as putea aminti. 435 00:50:45,840 --> 00:50:49,840 Va spun ce facem, o voi lasa lui Krajewski. 436 00:50:50,000 --> 00:50:53,920 - E aici? - El canta la cazino, în seara asta. 437 00:50:54,080 --> 00:50:57,360 - Ce minunat. - Nu-mi place muzica. 438 00:50:57,520 --> 00:51:00,560 Dar concertele sale sunt incitante. 439 00:51:04,080 --> 00:51:07,240 Si acum, ca un bis... 440 00:51:07,400 --> 00:51:12,480 ... pentru dvs înca o lucrare... 441 00:51:12,720 --> 00:51:18,720 ... a marelui nostru compozitor polonez, Frčdčric Chopin. 442 00:51:18,880 --> 00:51:22,160 "Etude revolutionare." 443 00:51:34,800 --> 00:51:39,760 Draga domnisoara. Sa nu pierdem timpul. Trebuie sa prind trenul. 444 00:51:39,960 --> 00:51:46,810 Dar, în primul rând, asta e pentru tine. La care as dori sa adaug acest plic. 445 00:51:47,280 --> 00:51:53,360 - Ce este? - Ai fost impresarul meu in Paris. 446 00:51:53,440 --> 00:51:57,920 Si dau întotdeauna impresarului meu 10% din partea mea. 447 00:51:58,080 --> 00:52:00,880 Cinci sute de franci? 448 00:52:01,000 --> 00:52:05,400 - Sunt un artist platit bine. - Cine ti-a spus ca am nevoie de bani? 449 00:52:05,560 --> 00:52:10,160 Seful politiei din Paris, un iubitor de muzica, m-a informat, 450 00:52:10,320 --> 00:52:15,360 ca daca nu-mi platesc datoria, s-ar putea sa am dificultati în a reintra in Franta. 451 00:52:15,480 --> 00:52:18,600 Am sa ti-i rambursez într-o zi. Multumesc. 452 00:53:46,600 --> 00:53:51,040 - As dori o camera. - Mi-e teama ca hotelul este plin. 453 00:53:51,200 --> 00:53:54,200 Scuzati-ma. 454 00:53:56,560 --> 00:53:59,200 Înteleg. 455 00:53:59,320 --> 00:54:03,680 Da, Alteta Voastra. Foarte bine. 456 00:54:04,760 --> 00:54:08,760 Am putea avea una din stânga. O neasteptata anulare. 457 00:54:08,920 --> 00:54:15,320 Un apartament mic, cu budoar, baie, si cu vederea balconului in strada? 458 00:54:15,480 --> 00:54:17,960 Sper ca nu prea mica. 459 00:54:18,120 --> 00:54:23,760 Cred ca veti gasi ca micul nostru apartament este considerabil mai mare 460 00:54:23,920 --> 00:54:29,040 decât apartamentele din alte hoteluri. Numele dumneavoastra pentru înregistrare? 461 00:54:29,200 --> 00:54:32,400 Contesa de Camoens. 462 00:54:32,560 --> 00:54:39,080 Desigur. Îmi cer iertare Doamnei. Imaginea ei este în paginile mondene. 463 00:54:39,880 --> 00:54:42,320 Nationalitate? 464 00:54:42,480 --> 00:54:45,200 Profesie? Nici unul, desigur. 465 00:54:45,320 --> 00:54:47,680 Vaduva. 466 00:54:47,840 --> 00:54:52,600 Îmi pare rau. Un eveniment tragic, într-adevar. 467 00:54:52,760 --> 00:54:57,960 Baiete, ia bagajul dnei Contese. 468 00:54:59,320 --> 00:55:02,560 Nu, pe asta nu. 469 00:55:03,400 --> 00:55:10,080 E cenusa sotului meu, contele. Daca ma întelegi? 470 00:55:10,200 --> 00:55:13,680 Un gând frumos. 471 00:55:35,360 --> 00:55:38,640 Aici este apartamentul dvs., contesa. 472 00:55:49,280 --> 00:55:51,680 Arunca-l. 473 00:55:51,840 --> 00:55:55,400 Lasa-l si du-te. 474 00:56:13,080 --> 00:56:16,920 - Buna ziua. - Sper ca nu te-am speriat. 475 00:56:17,040 --> 00:56:19,800 - Când? - Adineauri, cand am tipat. 476 00:56:19,960 --> 00:56:24,400 Unele femei nu au nici o alte forma de auto-exprimare. 477 00:56:24,640 --> 00:56:31,280 Am fost casatorit cu o tiganca spaniola. A spart un vas cu sânge tipând. 478 00:56:31,440 --> 00:56:34,440 Ce e în geanta? O bomba? 479 00:56:36,520 --> 00:56:42,520 Balconul cu vedere spre locul unde Printul Otto primeste cheile orasului. 480 00:56:42,720 --> 00:56:45,520 El va fi o tinta si va statea acolo. 481 00:56:45,640 --> 00:56:50,640 Asta e ceea ce pictez acum. Asasinarea lui Otto. 482 00:56:50,800 --> 00:56:55,600 Otto si asasinul ii voi pune mai târziu. Dificil, asasinatul. 483 00:56:55,800 --> 00:56:58,800 Subiectii nu statu linistiti. 484 00:56:59,640 --> 00:57:04,160 - Esti un pictor profesionist? - Sunt un duce profesionist. 485 00:57:04,280 --> 00:57:09,680 Si un amator, la orice altceva. Lendale, Dicky Lendale este numele meu. 486 00:57:09,760 --> 00:57:14,200 - Sunt Contesa de Camoens. - Portugheza poeta? 487 00:57:14,360 --> 00:57:19,600 - A fost sotul meu. - Il plângi înca? A murit în 1580. 488 00:57:21,480 --> 00:57:26,760 - El a fost bunicul sotului meu. - Chiar ca este destul de remarcabil. 489 00:57:26,920 --> 00:57:31,920 Camoens, s-au schimbat mai tarziu. În ciuda durerii tale, prânzeste cu mine. 490 00:57:32,080 --> 00:57:35,920 Sau iei masa de prânz cu altcineva? 491 00:57:37,520 --> 00:57:41,840 Pot sa va arat câteva piese din colectia mea. 492 00:57:49,920 --> 00:57:53,600 - Acesta e pictat de tine? - Nu, este un Rembrandt. 493 00:57:53,760 --> 00:57:58,560 Nu unul foarte bun, astfel greseala ta este de înteles. 494 00:57:58,720 --> 00:58:01,480 Acum, aceasta este un Boucher. 495 00:58:01,600 --> 00:58:07,560 Un maestru minor din pictura, dar un maestru mare in erotica. 496 00:58:07,720 --> 00:58:11,640 Am avut multe astfel de picturi la Paris. 497 00:58:11,800 --> 00:58:14,640 As fi dori sa stie si Contele. 498 00:58:14,800 --> 00:58:18,520 - Contele, mai târziu. - Da, mai târziu. 499 00:58:18,720 --> 00:58:22,720 Acestia sunt scarabei egipteni, al treilea mileniu. 500 00:58:22,920 --> 00:58:28,960 Decedatul meu tata, i-a furat la eliberarea Egiptului de sub turci. 501 00:58:29,160 --> 00:58:32,320 Dimensiunea lor ii face usor de furat. 502 00:58:32,520 --> 00:58:37,000 - De ce spui asta? - Pentru ca tatal meu i-a furat. 503 00:58:37,200 --> 00:58:41,720 Fiecare este evaluat la peste 100.000 de de lire sterline. Ridicol, nu? 504 00:58:41,840 --> 00:58:47,880 Zece familii ar putea trai în comfort pentru totdeauna, daca ar avea unul dintre ei. 505 00:58:48,040 --> 00:58:50,040 Este imoral. 506 00:58:50,200 --> 00:58:53,360 Am sperat ca o vei spune. 507 00:58:55,400 --> 00:58:58,120 Masa de prânz? 508 00:59:46,200 --> 00:59:49,480 Mi-au spus, ca hotelul este plin. 509 00:59:49,640 --> 00:59:53,640 - Este plin. - Ce vrei sa spui? - Este plin cu noi. 510 00:59:53,800 --> 00:59:56,800 In afara de apartamentul tau, le am pe toate celelalte. 511 00:59:56,920 --> 01:00:01,520 - Eu nu am nevoie de vecini. - Cum poti sa-ti permiti? 512 01:00:01,680 --> 01:00:04,280 Am mijloace independente. 513 01:00:04,440 --> 01:00:08,280 - Fara sotie? N-ai spus...? - Am avut o sotie. 514 01:00:08,480 --> 01:00:12,200 O femeie magnifica, dar nu am putut-o lua acasa. 515 01:00:12,360 --> 01:00:17,920 Regina nu aproba tiganii. Anglia ar fi ucis-o pe Dolores. 516 01:00:18,080 --> 01:00:23,640 Cu tot sapunul si apa clorurata. Nici un ritm, numai sforaitul in cluburi 517 01:00:23,800 --> 01:00:26,640 Sper ca am facut ceea ce trebuie. 518 01:00:26,760 --> 01:00:31,920 - Ce ai facut? - I-am amenajat o pestera in Granada. 519 01:00:32,080 --> 01:00:36,120 - Sper ca e fericita. - Vrei sa-mi spui adevarul? 520 01:00:36,280 --> 01:00:39,240 Vrei sa-ti dau cuvantul? 521 01:00:39,440 --> 01:00:44,120 - Cred ca nu esti un duce adevarat. - Ce crezi ca sunt eu? 522 01:00:52,280 --> 01:00:56,640 - Un mare criminal. - Interesant. Ce caut eu aici? 523 01:00:56,800 --> 01:01:02,160 Banii nu te intereseaza. Ai facut avere... dar,esti singur. 524 01:01:02,320 --> 01:01:06,720 - Inteligent si corect. - Acum tu vrei o amanta. 525 01:01:06,880 --> 01:01:10,680 - Cu totul gresit, vreau o sotie. - O sotie? 526 01:01:10,880 --> 01:01:15,360 - Un mod ciudat de a propune, nu-i asa? - Imi propui mie? 527 01:01:15,520 --> 01:01:20,520 Majoritatea barbatilor termina cu un compromis. De ce nu-l fac de la început? 528 01:01:20,640 --> 01:01:22,760 Ce romantic. 529 01:01:22,920 --> 01:01:27,280 Sunt doar cinstit. Nu am spus o minciuna înca. 530 01:01:27,440 --> 01:01:31,360 - In plus, gândeste-te. - Nu am la ce sa ma gandesc, in plus. 531 01:01:31,480 --> 01:01:36,440 - Sunt îndragostita de altcineva. - La scurt timp dupa ce sotul tau moare? 532 01:01:36,640 --> 01:01:39,280 Nu l-ai omorât tu? 533 01:01:39,440 --> 01:01:46,130 - Singur ai spus ca a murit în 1580. - Vad. Nu esti o contesa adevarata. 534 01:01:56,600 --> 01:02:00,320 N-ai crezut niciun moment ca sunt. 535 01:02:00,480 --> 01:02:06,480 Cred ca esti ceea ce am crezut: o mincinoasa, o jongleora, o hoata. 536 01:02:07,800 --> 01:02:11,040 Cum îndraznesti! Oh, Doamne. 537 01:02:11,200 --> 01:02:17,800 Nu esti însarcinata, nu? Draga mea contesa, trebuie sa se marite cu mine. 538 01:02:21,000 --> 01:02:25,200 Baiete, du-o pe Contesa în camera ei. 539 01:03:56,680 --> 01:04:00,040 Voi schimba geanta pentru scarabeu. 540 01:04:00,200 --> 01:04:05,920 Ma întreb pe care l-ai ales. Acela? Asta e cel mai mic. 541 01:04:06,080 --> 01:04:10,400 De asemenea, si cel mai valoros. Altii intra pentru cel mai mare. 542 01:04:10,560 --> 01:04:14,720 Alte vaduve sunt ocupate de ele insele. Unele dintre ele... 543 01:04:14,880 --> 01:04:19,720 Unele au vrut sa se marite cu mine macar o data, dar nu a fost ceea ce voiam. 544 01:04:19,880 --> 01:04:24,720 Ce faci cu mine? Vrei sa ucizi, asa este? 545 01:04:24,880 --> 01:04:29,800 Nu exista nici un sport în crima. Vei vedea, vom viziona un asasinat. 546 01:04:29,960 --> 01:04:33,400 - Vreau sa plec. - Daca doresti. 547 01:04:33,560 --> 01:04:38,560 Nu pot sa te împiedic. Dar imi va parea teribil de rau daca pleci. 548 01:04:38,720 --> 01:04:43,680 Nu te simtii vinovata cu scarabeul. Te-am ispitit în mod deliberat. 549 01:04:43,840 --> 01:04:47,160 Dar, la urma urmei, eu sunt un Duce. 550 01:04:47,360 --> 01:04:52,920 Stii ce înseamna asta. Familia mea a început mai devreme decât multi sa fure. 551 01:04:53,080 --> 01:04:57,920 Înainte sa uit: ar trebui sa te decizi sa accepti propunerea mea, 552 01:04:58,080 --> 01:05:00,760 poate ar fi trebuit sa stii, 553 01:05:00,880 --> 01:05:07,400 nu mai am prea mult timp de trait. Deci, este o oferta destul de buna. 554 01:05:08,800 --> 01:05:12,280 Nu închide fereastra. 555 01:05:24,800 --> 01:05:28,560 Acolo! Pun pariu ca e criminalul. 556 01:05:28,760 --> 01:05:32,960 Acolo, în costum gri. Cu palarie alba. 557 01:05:33,120 --> 01:05:36,080 Asta e Mercier, seful politiei din Paris. 558 01:05:36,240 --> 01:05:39,480 Ei bine, am fost al naibii de aproape, nu spuneam eu? 559 01:05:42,560 --> 01:05:48,280 Dicky, de ce încearci sa-ti gasesti o sotie în acest mod extraordinar? 560 01:05:48,400 --> 01:05:53,040 Poate parea curios, dar eu nu am încredere în propriile mele sentimente. 561 01:05:53,240 --> 01:05:59,480 De peste 1.500 de ani, Lendalii s-au casatorit numai din datorie. 562 01:05:59,640 --> 01:06:02,760 Ocazional, se casatoresc unii cu altii. 563 01:06:02,960 --> 01:06:06,240 Cum va puteti astepta sa va iubesc? 564 01:06:06,400 --> 01:06:09,600 Sunt sigur ca poti, si o vei face. 565 01:06:09,800 --> 01:06:15,160 Surorii mele îi place sa incendieze cladiri, mai ales atunci când sunt oameni în ele. 566 01:06:15,320 --> 01:06:19,880 Ea a încercat la Palatul Buckingham o singura data. Din fericire ploua în acea zi. 567 01:06:20,080 --> 01:06:22,640 Eu nu am încredere în copii. 568 01:06:22,800 --> 01:06:28,520 Am fost suparatori de generatii, dar nimeni nu o spune. Suntem prea bogati. 569 01:06:28,720 --> 01:06:33,960 Sunt ultimul Lendale. Din pacate, nu-mi place sa nu ramana nimeni dupa mine. 570 01:06:34,160 --> 01:06:36,960 Vrei un fiu, nu o nevasta. 571 01:06:37,160 --> 01:06:43,320 În societatea noastra, vrei sau nu, trebuie sa ai urmasi. Eu vreau o sotie. 572 01:06:43,440 --> 01:06:48,840 Sper sa gasesc pe cineva cu o memorie a dragostei mai mare decât pot da eu. 573 01:06:48,920 --> 01:06:54,680 Ce-ti pot oferi este confort, prietenie. Cred ca sunt un om bun. 574 01:06:54,800 --> 01:06:59,680 Tatal fiului meu are de gând sa ucida pe Otto astazi. 575 01:07:02,040 --> 01:07:07,000 Asculta, procesiunea este deja pe drum. 576 01:07:07,160 --> 01:07:13,600 Voi negocia cu tine. Daca-l salvez de politie, te casatoresti cu mine. 577 01:07:13,800 --> 01:07:18,200 Trebuie sa-l gasim primii. Trenul meu privat asteapta. 578 01:07:18,280 --> 01:07:23,280 Daca totul merge bine, vom merge în Italia. Servitorii mei se vor amesteca cu multimea. 579 01:07:23,440 --> 01:07:28,000 - Ce zici de afacere mea? - Chiar esti un sportiv. 580 01:07:30,640 --> 01:07:33,680 - Gaseste-l. - Multumesc. 581 01:08:12,520 --> 01:08:16,920 - Ala pare probabil. Un tânar preot. - Asta nu este el. 582 01:08:17,120 --> 01:08:20,960 El nu este tuns. Pun pariu ca el este. 583 01:08:21,160 --> 01:08:25,600 - Un politist a trecut de el. - Asta arata ca el. 584 01:08:25,760 --> 01:08:29,640 E langa doamna voinica, cu baiatul în costum de marinar. 585 01:08:32,600 --> 01:08:36,320 Sunt de acord cu afacerea dvs.. 586 01:08:36,480 --> 01:08:39,000 Domnilor, hai sa mergem la pescuit. 587 01:09:08,360 --> 01:09:11,240 Armand! 588 01:09:23,320 --> 01:09:26,560 Nu uita juramântul tau. 589 01:09:26,760 --> 01:09:28,800 Bomba. 590 01:09:28,960 --> 01:09:33,880 Vorbesti în timpul "Marseillaisei"? Asta e ca bârfa la masa. 591 01:09:43,440 --> 01:09:48,000 - Ce mai astepti? - Fa-o. 592 01:09:48,160 --> 01:09:54,520 - Nu vreau sa-mi pierd calmul. - Du-te, arunca bomba. 593 01:09:54,720 --> 01:09:57,360 Arunca-o. 594 01:09:59,280 --> 01:10:02,080 Toata lumea, capetele jos! 595 01:10:15,280 --> 01:10:18,960 Ce noroc, scopul a fost perfect, de asemenea. 596 01:10:32,120 --> 01:10:38,360 Nu e niciun moment de pierdut. Nu uitati bomba de data asta. 597 01:10:46,640 --> 01:10:50,200 Unde este bomba? 598 01:11:06,680 --> 01:11:08,880 Acolo! 599 01:11:09,760 --> 01:11:12,960 Dupa ei! Dupa ei! 600 01:11:22,640 --> 01:11:27,400 Nu trage, te rog. Vino înauntru, este mult mai confortabil. 601 01:11:27,560 --> 01:11:31,280 Opriti focul! Nu trageti, va spun. 602 01:11:31,440 --> 01:11:37,040 M. de la gare. Telefoneaza la frontiera. Sa o închida. 603 01:11:37,200 --> 01:11:43,360 - Este deschisa doar pentru Duce. - Ei bine, spune-le s-o inchida! 604 01:11:59,040 --> 01:12:03,680 Îmi cer scuze pentru Yamamoto si Ishii. Acestia te vor tine, 605 01:12:03,880 --> 01:12:06,640 pâna când suntem în siguranta în Italia. 606 01:12:06,800 --> 01:12:09,520 - Care-i problema? - Capul meu. 607 01:12:09,720 --> 01:12:13,520 - Nu veni lânga mine. - Suntem aproape de frontiera. 608 01:12:13,720 --> 01:12:17,040 Ar putea ajuta daca-mi arat fata la fereastra. 609 01:12:22,760 --> 01:12:26,760 Pentru "Fondul de pensii al Ofiterilor vamali francezi". 610 01:12:28,000 --> 01:12:31,640 Pentru "Fondul de pensii al Ofiterilor vamali italieni". 611 01:12:37,680 --> 01:12:43,480 - Ordine de la Paris, inchideti frontiera. - Ce mai astepti? 612 01:12:43,600 --> 01:12:47,600 Calea libera, idiotilor. Asigurati-va. 613 01:12:48,720 --> 01:12:52,760 Calea libera, tu imbecilule. 614 01:12:53,800 --> 01:12:57,040 Cine ti-a facut rochia, sa arati ca o vaduva? 615 01:12:57,200 --> 01:13:00,720 Mi-am pierdut sotul pentru Anarhistii internationali. 616 01:13:00,920 --> 01:13:05,840 Si haine frumoase si bijuterii? Mângâierile salvatorului, eroul nostru? 617 01:13:06,040 --> 01:13:09,120 Krajewski mi-a dat banii. 618 01:13:09,280 --> 01:13:13,800 - Nu cred un cuvânt din ce spui tu. - Eu da. Asta este diferenta. 619 01:13:13,960 --> 01:13:17,560 Vrei sa taci din gura? Vorbesc cu sotia mea. 620 01:13:17,720 --> 01:13:23,200 Eu am tot dreptul sa vorbesc. Am cerut-o de nevasta. 621 01:13:27,960 --> 01:13:32,600 Si ea a acceptat, cu conditia sa te salvez de politie. 622 01:13:32,720 --> 01:13:38,920 Tipic. Cred ca a uitat sa spune ca poarta copilul meu. 623 01:13:39,080 --> 01:13:45,000 Nu. Am crezut ca ea avea nevoie de un tata, nu de un elev de scoala. 624 01:13:45,160 --> 01:13:48,880 Viata poate fi exclusivista în alegerea de pedepse. 625 01:13:49,040 --> 01:13:54,360 - Fiul tau va fi intr-o zi duce. - Un duce? Niciodata! 626 01:13:58,440 --> 01:14:02,480 - E o cariera buna pentru un baiat. - Toate acestea pentru bani. 627 01:14:02,600 --> 01:14:07,920 Tu spui ca banii corup. Ii corupe pe cei care nu-i au, asa ca tine. 628 01:14:08,080 --> 01:14:13,440 Am s-o dovedesc. De ce ati adoptat aceasta deghizare prosteasca? 629 01:14:13,600 --> 01:14:17,520 - Ordin. - Orice metoda justifica sfarsitul. 630 01:14:17,680 --> 01:14:21,720 Orice deghizare este permisa în realizarea obiectivelor noastre. 631 01:14:21,880 --> 01:14:26,600 Articolul 22 din "Manifestul Anarhistilor". 632 01:14:27,880 --> 01:14:31,840 - De unde stii? - Studiez domeniul. 633 01:14:32,040 --> 01:14:35,720 - Acest articol te va distruge. - Pot sa întreb cum? 634 01:14:35,840 --> 01:14:40,080 - Da, cum? - Din cauza banilor. 635 01:14:41,400 --> 01:14:47,080 Mergem la casa mea în Rapallo. Este acolo o cabana de vânatoare. 636 01:14:47,240 --> 01:14:53,200 Puteti sa stati, cu mese incluse. Planificati-va urmatoarea lovitura în liniste. 637 01:14:53,320 --> 01:14:56,080 - Ce zici de asta? - Nu. 638 01:14:56,240 --> 01:15:00,480 Un membru al claselor conducatoare vrea sa ne ajute. 639 01:15:00,680 --> 01:15:04,240 - Cine suntem noi sa-l refuzam? - Nu face asta! 640 01:15:04,360 --> 01:15:11,330 - Nu ai putea arunca bomba chiar tu. - Nu era a mea, a fost bomba ei! 641 01:15:13,800 --> 01:15:18,560 - Acceptam. - Armand, nu ai drept de vot. 642 01:15:18,640 --> 01:15:25,000 Ca si marii oameni de stiinta si artistii, anarhistii au mare nevoie de un patron. 643 01:15:27,640 --> 01:15:31,160 Prânzul. 644 01:15:31,320 --> 01:15:35,080 Sper ca ti-e foame dupa ziua de astazi. 645 01:15:35,200 --> 01:15:40,920 Avem supa de broasca testoasa, sturion afumat, friptura de vita, si, 646 01:15:41,080 --> 01:15:45,040 destul de nedelicat, inghetata Bomba. 647 01:15:46,640 --> 01:15:51,880 Apropo, care dintre voi domnilor va spune rugaciunea? 648 01:15:52,040 --> 01:15:56,760 Inginerul Vegliotti a construit o bomba, 649 01:15:56,920 --> 01:16:03,000 in acord cu cea mai buna traditie a stiintei balistice italiene. 650 01:16:03,160 --> 01:16:08,880 Primul lucru pe care il observi, este faptul ca bomba nu e rotunda, ci ovala. 651 01:16:09,080 --> 01:16:12,400 Vine femeia. Ascunde bomba. 652 01:16:23,520 --> 01:16:27,120 Ti-am adus astea. 653 01:16:28,600 --> 01:16:31,360 - Le-am furat. - De la el? 654 01:16:31,520 --> 01:16:34,920 Da. Valoreza 4 milioane de franci. 655 01:16:35,120 --> 01:16:38,880 - Cel putin. - Felicitari, draga mea. 656 01:16:39,040 --> 01:16:43,920 Putem face multe bombe cu banii din aceste pietre. 657 01:16:44,120 --> 01:16:48,720 Trebuie sa luam banii, înainte ca furtul sa fie descoperit. 658 01:16:48,920 --> 01:16:54,160 Le ducem la Mariacci, cel mai reputat pentru pietrele pretioase furate. 659 01:16:54,360 --> 01:16:56,960 - Voi veni cu tine. - Si eu. 660 01:16:57,160 --> 01:17:01,480 - Eu la fel,... vorbesc italiana. - Vom merge pe cai diferite. 661 01:17:01,600 --> 01:17:06,360 Vom merge toti impreuna. 662 01:17:10,840 --> 01:17:15,000 - Nu esti suparat pe mine, nu? - Da. 663 01:17:20,720 --> 01:17:23,200 Nu. 664 01:17:23,360 --> 01:17:30,160 Oh Louise, Louise, am fost un prost. Am fost nebun sa cred în acesti prosti. 665 01:17:30,320 --> 01:17:33,360 Am fost nebun sa permit vreodata sa ma parasesti. 666 01:17:39,280 --> 01:17:44,160 - Mi-era teama ca te-ar ucide cineva. - Si mie mi-a fost. 667 01:17:53,720 --> 01:17:58,160 Arati minunat. Nu vrei sa ma iei? 668 01:17:58,320 --> 01:18:02,000 Îmi pare rau, ti-am promis. Astept cu nerabdare sa te iau. 669 01:18:02,200 --> 01:18:06,920 - Merge vreun monarh la opera? - Nici unul pe care sa-l stiu. 670 01:18:07,080 --> 01:18:10,840 - Lui Armand ii place muzica? - O adora. 671 01:18:11,000 --> 01:18:15,080 - Lucrurile s-au schimbat. Asteptati... - Am întârziat deja. 672 01:18:15,240 --> 01:18:22,120 Trasura mea te asteapta. Lasa colierul si cerceii. 673 01:18:23,520 --> 01:18:26,880 Dar tu mi le-ai dat. 674 01:18:27,080 --> 01:18:33,240 Deoarece este o ocazie speciala, as vrea sa porti ceva special. 675 01:18:46,200 --> 01:18:49,320 Acum, ti le dau tie. 676 01:18:49,520 --> 01:18:54,480 Stii ca din ce am poti sa imi ceri orice. 677 01:18:54,640 --> 01:18:57,640 - Nu pot sa le accept. - Insist. 678 01:18:57,800 --> 01:19:01,800 Nu pretind sa obtin ceva în viitor. 679 01:19:01,960 --> 01:19:06,280 - Este o astfel de pierdere de timp. - Cum le-ai gasit? 680 01:19:06,400 --> 01:19:11,120 Ca toti colectionarii, am contact cu anticarii si bijutierii. 681 01:19:11,200 --> 01:19:15,680 Mariacci mi-a spus ca are unele smaralde si diamante noi. 682 01:19:15,840 --> 01:19:21,480 Nu am fost foarte interesat, pâna când am vazutut ca ale mele lipseau. 683 01:19:21,640 --> 01:19:26,720 - Îmi pare rau. - Credeai ca ai fost atât de desteapta. 684 01:19:26,920 --> 01:19:29,880 - Dicky, saruta-ma. - Desigur ca nu. 685 01:19:30,080 --> 01:19:34,600 Eu nu aprob recunostinta, ca un sentiment. Vad prea mult din el. 686 01:19:34,720 --> 01:19:39,920 Nu stiu ce sa fac. Exista momente cand nu pot trai fara el. 687 01:19:40,120 --> 01:19:44,840 - Cred ca mereu va fi asa. - Nu te pot ajuta, Louise. 688 01:19:45,000 --> 01:19:48,840 - Eu nu ma pot ajuta, nici pe mine. - Nu poti? 689 01:19:49,000 --> 01:19:53,800 Oamenii nu s-au întelespe pe ei pâna când nu a fost prea târziu sa mai faca ceva. 690 01:19:54,000 --> 01:19:58,000 Ma întreb: As fi atât de atasat de tine 691 01:19:58,120 --> 01:20:02,640 daca nu ai fi fost atât de atasata de altcineva? 692 01:20:04,280 --> 01:20:08,680 Haide, vei pierde uvertura. 693 01:20:25,880 --> 01:20:30,520 - Ce porti? - E acelasi colier. 694 01:20:30,680 --> 01:20:33,840 El l-a rascumparat si mi l-a dat mie. 695 01:20:34,040 --> 01:20:38,200 Putem sa-l vindem din nou! il vom duce la Tagliacorte. 696 01:20:38,360 --> 01:20:42,480 - O sa ne dea un pret mai bun. - Nu poti. Acum e al meu. 697 01:20:42,680 --> 01:20:48,280 Al tau? Si tu a acceptat? Opreste trasura. 698 01:20:53,760 --> 01:20:57,760 Iesi. Pleaca de acolo. 699 01:21:00,000 --> 01:21:02,680 Va rog, domnule. Va implor. 700 01:21:02,800 --> 01:21:08,280 Sunt o batrana, saraca. Va rog. 701 01:21:19,960 --> 01:21:22,920 Acest lucru nu este adevarat. 702 01:21:24,400 --> 01:21:27,760 Asta lucru nu este adevarat. 703 01:21:32,360 --> 01:21:35,760 Felicitari, Armand, eroul meu. 704 01:21:35,920 --> 01:21:40,760 Ati facut ceea ce întotdeauna ai vrut sa faci: sa ucizi pe cineva. 705 01:21:42,640 --> 01:21:45,800 Louise. Louise. 706 01:21:45,960 --> 01:21:48,680 Louise. 707 01:21:57,800 --> 01:22:02,920 Permiteti-mi sa ma prezint. Frederic Mercier, seful politiei din Paris. 708 01:22:03,000 --> 01:22:05,400 Oh, da... 709 01:22:05,560 --> 01:22:12,450 Acesta este prietenul si colegul meu, Col. Feruccio Peracca, de la carabinieri. 710 01:22:12,840 --> 01:22:15,920 Va rog sa va asezati, domnilor. 711 01:22:17,640 --> 01:22:22,480 - Ce pot face pentru tine? - Am recuperat bijuteriile dvs. 712 01:22:22,640 --> 01:22:24,680 De la un cadavru. 713 01:22:24,840 --> 01:22:28,760 - De la un cadavru? - De la o batrana cersetoare. 714 01:22:30,040 --> 01:22:35,960 - Vrem sa-i punem lui Louise câteva întrebari. - Imposibil. Nu se simte prea bine. 715 01:22:36,160 --> 01:22:40,800 Atunci, trebuie sa o arestam si o întrebam în spitalul închisorii. 716 01:22:40,960 --> 01:22:43,240 Nu puteti. 717 01:22:43,400 --> 01:22:49,800 Vedeti, Alteta Voastra. Stim ca Louise purta bijuteriile dvs. 718 01:22:49,960 --> 01:22:55,000 Stim exact ce sa întâmplat. Avem depunerea vizitiului dumneavoastra. 719 01:22:55,160 --> 01:22:59,480 Este cuvântul lui împotriva mea. Louise si-a petrecut seara cu mine. 720 01:22:59,640 --> 01:23:03,480 - Sunteti sigur? - Ma acuzi ca mint? 721 01:23:03,680 --> 01:23:06,480 Un duce este incapabil de minciuna. 722 01:23:06,600 --> 01:23:12,680 El are... lacune de memorie. Sunteti sigur ca ea a fost cu dvs? 723 01:23:12,840 --> 01:23:17,200 Ar trebui sa stiu unde se duce, am de gând sa ma casatoresc cu ea. 724 01:23:18,360 --> 01:23:22,960 Va casatoriti cu ea? Dar am înteles ca asteapta un copil. 725 01:23:23,120 --> 01:23:29,160 Ei bine? Serios, Inspectore. Si sunteti seful politiei din Paris. 726 01:23:31,040 --> 01:23:36,880 - Pot sa va mai ofer ceva? - Cu placere. Armand Denis. 727 01:23:37,080 --> 01:23:41,320 Unde se ascunde? Armand Denis? 728 01:23:44,760 --> 01:23:50,560 - Nu am nici cea mai vaga idee. - Inspectore Mercier. 729 01:23:52,640 --> 01:23:55,360 Nu ar trebui sa fi aici, în starea ta. 730 01:23:55,520 --> 01:24:01,080 Stiu de ce sunt aici, Dicky. Nu e nimic de protejat acum. Doar... 731 01:24:02,880 --> 01:24:06,720 - Il vrei pe Armand Denis? - Am spus deja. 732 01:24:06,880 --> 01:24:13,080 Este la Chilerio Villa pe drumul spre Genova. 733 01:24:13,240 --> 01:24:16,760 - Vila Chilerio... - Nu trebuie sa repeti. 734 01:24:16,960 --> 01:24:19,720 Am înteles de prima data. 735 01:24:19,880 --> 01:24:22,240 Louise. 736 01:24:27,520 --> 01:24:31,600 Dicky... Dicky, gentlemanul perfect. 737 01:24:31,760 --> 01:24:37,080 Tu chiar nu vei permite sa am ceva pe constiinta. 738 01:24:52,480 --> 01:24:56,040 Mercier. 739 01:25:21,440 --> 01:25:25,600 Bine ati venit la Their Graces. De trei ori ura pentru Their Graces. 740 01:25:25,760 --> 01:25:30,920 Hip-hip-Ura! Mai bine decât asta. Hip-hip-Ura! 741 01:25:31,080 --> 01:25:36,040 Iata-ne. Nu chiar intim, dar e acasa. 742 01:25:36,200 --> 01:25:40,880 - Bine ai venit acasa, înaltimea voastra. - Multumesc. Este bine sa te întorci. 743 01:25:41,040 --> 01:25:47,240 Slujnicile va asteapta. Cu permisiunea dumneavoastra,... 744 01:26:22,240 --> 01:26:25,280 Cu permisiunea dumneavoastra, înaltimea voastra... 745 01:26:26,560 --> 01:26:30,080 Miss Heatherstone, bona sefa. 746 01:26:30,240 --> 01:26:34,880 Miss Wheelwright, bona de noapte. 747 01:26:35,040 --> 01:26:38,160 Miss Godalming, ajutor de bona. 748 01:26:38,240 --> 01:26:42,440 Domnisoara Bell, asistenta medicala. 749 01:26:44,320 --> 01:26:49,400 - Presupun ca trebuie sa aleg una? - Nu. Le luam pe toate. 750 01:26:49,560 --> 01:26:53,440 Vreau sa am grija de copil singura. 751 01:26:53,560 --> 01:26:58,760 De dragul aparentelor, trebuie sa avem cel putin patru. Eu am avut opt. 752 01:26:58,880 --> 01:27:04,560 Hai sa te vedem. Miss Godalming, o baie, te rog. Sa fie calduta. 753 01:27:04,680 --> 01:27:08,120 Sa nu te faci o fetita, My Lord. 754 01:27:08,240 --> 01:27:10,840 Sa mergem sa o întâlnim pe mama. 755 01:27:10,960 --> 01:27:16,360 Ducesa Dowager va asteapta în camera Wellington, 756 01:27:16,480 --> 01:27:22,640 camera Wellington, este pe aici. Este o plimbare destul de lunga. 757 01:27:26,840 --> 01:27:31,440 - Inaltimile lor, înaltimea voastra. - Mama. 758 01:27:32,920 --> 01:27:35,280 Mama? 759 01:27:35,480 --> 01:27:39,440 Mama, as dori sa ti-o prezint pe sotia mea, Louise. 760 01:27:41,520 --> 01:27:45,320 Louise, mama mea, Dowager Duchess of Lendale. 761 01:27:45,520 --> 01:27:49,320 Matusa mea, Ernestine, Lady Bott. 762 01:27:50,560 --> 01:27:55,400 Alta matusa a mea, marchiza de Pittlochrey, si a treia matusa, 763 01:27:55,520 --> 01:27:58,080 Honoria, Lady Poke. 764 01:27:58,240 --> 01:28:01,600 De cât timp nu ai mai vazut-o pe mama ta? 765 01:28:01,760 --> 01:28:06,480 - De 18 ani. - Si tu n-o saruti? 766 01:28:17,400 --> 01:28:21,120 - E timpul de baie. - Asteapta cinci minute, dadaca. 767 01:28:21,320 --> 01:28:25,840 Daca nu vom respecta rutina, ii poate afecta mai târziu viata Domniei Sale. 768 01:28:26,000 --> 01:28:31,680 - Nu va avea muschii bine dezvoltati. - Nu-i faci baie prea des? 769 01:28:31,880 --> 01:28:37,840 De apa rece se întareste baiatul. Noi nu vrem ca el sa aiba o inima slaba, nu? 770 01:28:38,000 --> 01:28:40,840 În Franta, nu facem baie în fiecare zi. 771 01:28:41,040 --> 01:28:46,000 Asa se explica multe, daca intelegeti. 772 01:28:46,160 --> 01:28:50,760 - Ce vrei sa spui? - India, Africa, Canada. 773 01:28:50,920 --> 01:28:53,320 Haide, My Lord. 774 01:28:53,520 --> 01:28:57,440 Mintea asupra materiei. Zîmbeste si mergi. 775 01:28:58,360 --> 01:29:00,640 Dicky. 776 01:29:07,040 --> 01:29:09,440 Dicky. 777 01:29:09,600 --> 01:29:13,640 - Nu te-am vazut de patru zile. - Exagerezi. 778 01:29:13,800 --> 01:29:19,440 - Ne-am întâlnit ieri dimineata. - Ne-am întâlnit din întâmplare, într-un coridor. 779 01:29:22,040 --> 01:29:26,800 Louise, lumea nu se împarte în bogati si saraci, 780 01:29:26,960 --> 01:29:30,600 doar în ajutoare si ajutati. Noi suntem amandoi niste ajutati. 781 01:29:30,760 --> 01:29:34,800 - Nu ne pierdem vremea niciunul. - Într-un fel, asta e adevarat. 782 01:29:34,960 --> 01:29:40,840 El poate reveni singur, un aratos, incompetent, incurca-lume, natarau. 783 01:29:41,000 --> 01:29:46,080 Daca nu, nu va avea o casa. Prietenii lui sunt prea zgomotosi. 784 01:29:46,240 --> 01:29:51,320 Draga mea, am de gând sa iti construiesc o casa de vara, acolo. 785 01:29:51,480 --> 01:29:55,960 Apoi, amândoi vom sti întotdeauna, unde sa te gasim. 786 01:29:57,520 --> 01:30:03,120 Cred ca este un loc bun. Sau acolo, pe lac. 787 01:30:14,600 --> 01:30:18,240 Ai facut aceasta camera fermecatoare, Louise. 788 01:30:18,400 --> 01:30:23,840 Nu stiu de ce, dar îmi aduce aminte de o camera la Roma, sau Paris. 789 01:30:24,000 --> 01:30:28,680 Cred ca are nevoie de un pat dublu în loc de acestea doua separate. 790 01:30:28,840 --> 01:30:32,840 Hai, Giles. Vizitam locul unde fac baie cailor. 791 01:30:32,960 --> 01:30:37,720 - Nanny nu se va uita în grajduri. - Asa e, domnule. 792 01:30:37,880 --> 01:30:41,640 Sa nu-mi spui "domnule" în fata servitorilor. Dicky! 793 01:30:42,760 --> 01:30:49,080 Nu crezi ca semanam? Vino, sa mergem. 794 01:31:01,240 --> 01:31:03,560 Maestro. 795 01:31:03,720 --> 01:31:08,000 Nu aplaudati pâna sfârsitul piesei, madame. 796 01:31:08,160 --> 01:31:13,320 Ce faci aici? Haina ta este acoperita cu noroi. 797 01:31:13,440 --> 01:31:17,760 - Cum ai intrat? - Am urcat pe perete. 798 01:31:17,960 --> 01:31:20,920 - De ce? - Am sa va aduc un mesaj. 799 01:31:21,080 --> 01:31:23,320 - Armand? - Exact. 800 01:31:23,480 --> 01:31:28,000 El vrea ca sa dai un bal mascat, pe 07 martie. 801 01:31:28,120 --> 01:31:32,720 - Asta e ziua în care ne-am întâlnit. - Invita toate celebritatile din Anglia. 802 01:31:32,840 --> 01:31:36,600 - Armand este în închisoare. - Franta are un nou presedinte. 803 01:31:36,760 --> 01:31:39,480 Este dornic sa fie popular. 804 01:31:39,640 --> 01:31:45,760 El a decretat o amnistie generala pentru toti prizonierii politici. 805 01:31:45,920 --> 01:31:48,560 - Armand este liber? - Da. 806 01:32:11,480 --> 01:32:14,600 - Cina. - Dragul meu. 807 01:32:14,760 --> 01:32:20,640 Vreau sa te prezint presedintelui din Franta si primului ministru. 808 01:32:20,800 --> 01:32:27,040 - Ce e cu tine? - Este o petrecere frumoasa, nu-i asa Dicky? 809 01:32:31,840 --> 01:32:34,720 Domnule Prim-ministrul, va prezint pe sotia mea. 810 01:32:34,800 --> 01:32:38,680 Ce mai faci? Am auzit atât de multe despre tine. 811 01:32:38,800 --> 01:32:41,840 Si M. Gérôme, Presedintele Republicii Franceze. 812 01:32:42,040 --> 01:32:44,480 Bine ati venit la acest... 813 01:32:46,520 --> 01:32:49,400 ... in aceasta casa, M. Gérôme. 814 01:32:55,160 --> 01:32:59,440 Imi pare rau, Dick. Nu ma simt bine. 815 01:33:00,360 --> 01:33:03,560 Nu se simte bine în seara asta. 816 01:33:03,760 --> 01:33:10,600 Toata lumea stie ca nu vorbesc de rau pe oricine. Dar am auzit ca ea... 817 01:33:33,840 --> 01:33:36,240 Armand? 818 01:33:38,000 --> 01:33:41,000 Armand. 819 01:33:41,200 --> 01:33:44,800 M-am uitat dupa tine. 820 01:33:51,040 --> 01:33:56,800 - Am venit sa te iau. - Saruta-ma. Tine-ma în bratele tale. 821 01:33:59,920 --> 01:34:04,800 Ciudat... Timpul. Nu te-ai schimbat deloc. 822 01:34:05,000 --> 01:34:09,360 - Nu ma lasa sa plec. Saruta-ma din nou. - Nu, nu înca. 823 01:34:09,520 --> 01:34:13,520 - Care-i problema? - Scoate acest colier. 824 01:34:13,680 --> 01:34:18,600 Îmi pare rau, dragul meu. L-am avut pe constiinta atât de mult timp. 825 01:34:18,760 --> 01:34:22,760 Tu nu aveai de unde sa sti ca cersetoarea va muri din caza socului. 826 01:34:22,960 --> 01:34:28,280 - Ce am facut a fost de neiertat. - Dar înca il porti. 827 01:34:29,360 --> 01:34:33,400 Ce ii voi spune lui Dick? El va vedea ca am plecat. 828 01:34:33,560 --> 01:34:39,720 Nu te duce înapoi la bal, vino cu mine, asa cum esti. 829 01:34:39,800 --> 01:34:42,560 Nu mai esti bogata... 830 01:34:42,720 --> 01:34:45,440 ... Nici ducesa. 831 01:34:47,080 --> 01:34:51,800 La Paris, vreau sa ma ajuti la cea mai mare lovitura de stat din cariera mea. 832 01:34:52,000 --> 01:34:58,720 Dinamitarea arhivei politiei. Toate probele vor fi sus in cer. 833 01:34:58,920 --> 01:35:02,880 Si nici un criminal din Franta nu va mai avea cazier. 834 01:35:03,040 --> 01:35:07,920 - Ii vom lovi acolo unde ii doare. - Voi ascunde dinamita. 835 01:35:08,040 --> 01:35:11,880 Ii voi spune lui Mercier ca am informatii despre anarhisti. 836 01:35:12,040 --> 01:35:18,120 - Am o idee mai buna. - Zambeste, nu poate merge prost. 837 01:35:22,000 --> 01:35:24,600 Armand Denis? 838 01:35:25,960 --> 01:35:29,560 Louise Baldinucci? 839 01:35:49,640 --> 01:35:55,160 - De ce sunt Sapper si Lecoeur aici? - Stii de ce. 840 01:35:55,320 --> 01:36:00,200 Si acum, domnilor si doamnelor, va rugam, alegeti-va artenerii pentru "Gallop". 841 01:36:35,320 --> 01:36:38,000 Colierul meu... 842 01:36:39,560 --> 01:36:42,440 Bijuteriile mele! S-au dus! 843 01:36:43,320 --> 01:36:45,720 Mi-au furat tiara! 844 01:36:45,880 --> 01:36:49,000 - Stai aici. - Ce ai de gând sa faci? 845 01:36:49,160 --> 01:36:52,320 Liniste! Liniste, toata lumea. 846 01:36:52,520 --> 01:36:57,320 Nimeni sa nu plece. Sunt hoti de bijuterii printre voi. 847 01:36:57,440 --> 01:37:01,160 Nu intrati în panica. Sunt Mercier, politia din Paris. 848 01:37:01,360 --> 01:37:06,840 Aceasta este o minciuna! Armand Denis, stabileste arma ta! 849 01:37:07,800 --> 01:37:11,720 - David... - Nu misca nimeni. 850 01:37:11,920 --> 01:37:17,240 - Aceasta este din caza amnistiilor. - Fa ceva, Mercier. 851 01:37:17,400 --> 01:37:21,480 Ce mai astepti? Gladiatori? 852 01:37:21,680 --> 01:37:28,440 - Uita-te. Uite ce am. - Mai târziu. Daca ma urmariti, voi trage. 853 01:37:29,760 --> 01:37:32,640 Imi cer scuze. E vina mea. 854 01:37:32,840 --> 01:37:37,040 Gardieni! Nu vor ajunge departe. Haide, urmariti-i. 855 01:37:42,640 --> 01:37:44,960 Ploua. 856 01:37:45,080 --> 01:37:49,840 Umbrelele! Repede! Umbrelele! Nu va faceti griji, ii vom prinde. 857 01:37:50,000 --> 01:37:53,600 Stapleton! Stapleton! 858 01:37:55,120 --> 01:37:58,200 Înainte! 859 01:38:17,560 --> 01:38:21,480 Dublaron! Asteptati! Dublaron! Haide! 860 01:38:47,120 --> 01:38:51,760 Amuzant. M-am gândit Am auzit pe cineva venind. 861 01:38:51,920 --> 01:38:56,760 - Ei bine, ceea ce sa întâmplat? - Nu l-au gasit. 862 01:38:56,920 --> 01:39:02,680 - Unde a plecat? - Aici. L-am inchis aici. 863 01:39:02,880 --> 01:39:06,360 - Aici? - În acest dulap. 864 01:39:06,520 --> 01:39:11,240 - În acest dulap? - Deschide-l. 865 01:39:18,720 --> 01:39:23,120 Du-te. Nu-ti fie teama. 866 01:39:30,080 --> 01:39:32,800 - A plecat. - Sigur ca da. 867 01:39:32,960 --> 01:39:39,720 Asta a fost acum 50 de ani. Vino, masina va fi aici pentru a ne lua la Londra. 868 01:39:39,920 --> 01:39:44,000 Mergem la un nou joc despre complotul prafului de pusca. 869 01:39:44,160 --> 01:39:47,560 Criticii ar spune ca sunt "explozivi". 870 01:39:47,720 --> 01:39:51,920 Este, asta este bomba? 871 01:39:52,120 --> 01:39:59,000 Da. N-am putut scapa de ea. Nu se poate pune pur si simplu într-o cutie. 872 01:40:02,440 --> 01:40:05,800 - Ploua. - Uluitor. 873 01:40:06,000 --> 01:40:11,040 Doar un dus, o toana a climei noastre. Agricultori vor fi fericiti. 874 01:40:11,240 --> 01:40:14,760 Nu e masina. 875 01:40:14,960 --> 01:40:21,360 - Cei opt copii, vreau sa spun, cine? - Cine este mama lor? Eu sunt, Percy. 876 01:40:21,520 --> 01:40:25,800 - Îmi dau seama de asta. - Si tatal lor este Armand. 877 01:40:25,920 --> 01:40:29,280 Tatal tuturor? Nici unul nu este un Lendale? 878 01:40:29,400 --> 01:40:34,720 Nici unul dintre ei. Atunci când Dicky a murit în 1924, 879 01:40:34,880 --> 01:40:40,920 Ultimele sale cuvinte au fost pentru mine: "Ceea ce regret cel mai mult la moarte 880 01:40:41,040 --> 01:40:44,800 Este ca va trebui sa te opresti de a face copii. " 881 01:40:44,920 --> 01:40:49,680 Jeremy s-a nascut la un an dupa moartea lui Dicky, dar nu a existat nici o bârfa. 882 01:40:49,880 --> 01:40:54,080 Englezii nu sunt niciodata surprinsi de întarziere. 883 01:40:54,240 --> 01:40:59,040 Acest lucru este scandalos. Nu pot scrie asta, voi fi cenzurat. 884 01:40:59,200 --> 01:41:03,280 Dimpotriva. Nu a fost nimic între Dicky si mine. 885 01:41:03,440 --> 01:41:07,840 El a avut un respect mare pentru institutia casatoriei. 886 01:41:08,000 --> 01:41:10,400 Ce vrei sa spui? 887 01:41:10,560 --> 01:41:17,330 M-am casatorit cu Armand în Elvetia cu cincizeci de ani în urma. 888 01:41:17,760 --> 01:41:23,760 - Chiar nu esti Lady L? - Nu am fost niciodata. 889 01:41:23,920 --> 01:41:27,280 Nu puteti scrie povestea mea, Percy. 890 01:41:27,440 --> 01:41:31,320 Este prea imorala pentru a fi acceptata de societate. 891 01:41:31,520 --> 01:41:35,800 Dar licenta de casatorie? Certificatele de nastere ale copiilor dvs? 892 01:41:35,960 --> 01:41:38,920 Unele dintre cele mai bune falsuri lui Armand. 893 01:41:39,080 --> 01:41:44,600 Chiar Dicky a fost plin de admiratie pentru ele. 894 01:41:47,800 --> 01:41:52,720 Dar, în cazul asta, unde este..? Pot cu greu sa spun cuvântul... 895 01:41:52,880 --> 01:41:59,280 - Unde este sotul tau? - Armand? Ajuta-l pe Sir Percy, draga. 896 01:41:59,400 --> 01:42:06,120 Armand mi-a fost "Sofer valoros" mult timp, nici nu-mi mai amintesc. 897 01:42:24,800 --> 01:42:28,760 El considera ca este dificil din moment ce eu nu am învatat sa conduc. 898 01:42:28,920 --> 01:42:35,640 Deoarece a fost întotdeauna un anarhist, el uraste pur si simplu semnalele. 899 01:42:35,800 --> 01:42:40,280 Ale naibii lumini rosii! Ele tin apasat pe clasele muncitoare! 900 01:42:43,920 --> 01:42:47,560 Bomba, asta a fost ultima! 901 01:42:50,000 --> 01:42:55,520 La Londra, Armand. La drum, daca este posibil. 902 01:42:55,620 --> 01:43:11,000 Traducere: ===== iancu49 ===== 73388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.