Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,640 --> 00:00:27,960
"DOAMNA L"
2
00:00:30,960 --> 00:01:30,000
Traducere:
===== iancu49 =====
3
00:01:59,920 --> 00:02:04,200
Sir Percy, uita-te acolo.
4
00:02:05,520 --> 00:02:11,280
Este cam rau.
Haideti, domnilor.
5
00:02:11,440 --> 00:02:15,680
Acesta a fost doar anul înaintea
ultimei descinderi a politiei...
6
00:02:28,320 --> 00:02:33,160
Multumesc, ai condus frumos.
Daca cineva va spune altfel,
7
00:02:33,360 --> 00:02:36,920
nu-l credeti.
E clar?
8
00:02:37,080 --> 00:02:39,160
Sincer, Louise.
9
00:02:39,320 --> 00:02:44,840
Nu pot suporta sa fi suparat,
asa ca ne intoarcem.
10
00:02:45,040 --> 00:02:48,920
- Sofer valoros...
- Nu, nu... Sofer valoros.
11
00:02:49,120 --> 00:02:52,640
Nu sunt suparat pe tine,
draga Louise.
12
00:02:52,800 --> 00:02:58,480
Cine ar putea fi vre-odata suparat pe tine?
Trebuie sa-ti reamintesc de ziua ta?
13
00:02:58,640 --> 00:03:04,760
- Nu stiu, Percy. Trebuie?
- Optzeci... Optzeci de ani.
14
00:03:04,880 --> 00:03:09,480
Este magnific.
Toate urarile de bine de ziua ta.
15
00:03:09,640 --> 00:03:14,800
- Si asta o spunem noi toti, ce?
- La multi ani, mama draga.
16
00:03:16,080 --> 00:03:19,720
- Cine e asta?
- Gilbert.
17
00:03:19,840 --> 00:03:23,480
- Gilbert cine?
- Fiul tau, Gilbert.
18
00:03:23,680 --> 00:03:27,160
Da, nu te-am recunoscut.
19
00:03:27,320 --> 00:03:31,440
Sunt si ceilalti fii ai mei sunt aici?
20
00:03:31,520 --> 00:03:35,800
- Sunt toti în inauntru.
- Îmi pare rau ca nu te-am recunoscut.
21
00:03:35,960 --> 00:03:40,800
Te-am vazut,
dar nu te-am observat.
22
00:03:40,960 --> 00:03:43,880
Ce doamna in varsta minunata este.
23
00:03:44,040 --> 00:03:46,080
Da.
24
00:03:46,200 --> 00:03:52,640
Vesti bune. editorul meu e extaziat.
Am început biografia dumneavoastra acum.
25
00:03:52,800 --> 00:03:59,240
"Lady L: Portretul unei Mare Doamne"
este titlul ales deja pentru acesta.
26
00:03:59,400 --> 00:04:05,520
Sunt mândru ca talentul meu umil e
la dispozitia dumneavoastra.
27
00:04:05,680 --> 00:04:08,360
Draga mea Louise.
28
00:04:08,520 --> 00:04:13,160
Pentru ca ea este un om simpatic...
29
00:04:16,800 --> 00:04:19,640
Si spunem acest lucru noi toti.
30
00:04:36,840 --> 00:04:41,960
- De ce te uiti asa mâhnit?
- Îmi place muzica.
31
00:04:55,320 --> 00:04:59,480
Si acum, putina liniste, va rog?
32
00:04:59,600 --> 00:05:04,160
Acesta a fost temeiul prezentei in dom,
chiar în aceasta rotonda...
33
00:05:04,320 --> 00:05:10,600
a lui Edwin Garland Daubony
Fitzmaurice Dane-Brown...
34
00:05:10,760 --> 00:05:14,400
... al-9-lea Duce Lendale...
35
00:05:14,560 --> 00:05:21,520
... Confruntat cu Roundheads
în anul de gratie 1648.
36
00:05:21,720 --> 00:05:25,920
- Rostea glorios...
- Vreau niste tort.
37
00:05:27,760 --> 00:05:31,680
- Rostea glorios...
- Vreau niste tort.
38
00:05:31,840 --> 00:05:35,840
Vezi? Vrea o prajitura.
Nu va grabiti.
39
00:05:37,040 --> 00:05:40,880
Aici o avem pe Louise, o frantuzoaica.
40
00:05:41,040 --> 00:05:46,280
Sunt sigur ca-mi va ierta exprimarea.
Dar ea, aceasta femeie...
41
00:05:46,360 --> 00:05:50,520
Cu un trecut diferit,
si alte obiceiuri,
42
00:05:50,720 --> 00:05:56,000
in casatoria cu un Lendale, a devenit
dedicata cauzei adoptate,
43
00:05:56,160 --> 00:05:59,960
ca orice membru bastinas
al acestui neam vechi!
44
00:06:01,200 --> 00:06:07,440
Am în mâna mea o telegrama
de la Palatul Buckingham.
45
00:06:13,440 --> 00:06:19,960
Chiar si acesta i se adreseaza
iubitei, cu porecla
46
00:06:20,120 --> 00:06:24,920
pe care toata Anglia o stie de,
"Lady L."
47
00:06:33,320 --> 00:06:38,200
- Draga mea familie si prieteni.
- Stati putin, asa.
48
00:06:38,360 --> 00:06:43,160
Doar un zâmbet, nu râdeti.
V-am spus, pentru a evita gâtul.
49
00:06:43,840 --> 00:06:48,400
Exista doar un singur lucru
Eu sunt incapabil de a nega
50
00:06:48,600 --> 00:06:54,720
in magulitarea adresa a lui
Percy. Asa este, eu sunt frantuzoaica.
51
00:06:56,840 --> 00:07:02,000
Bineînteles, eu sunt foarte multumita cu
familia mea. În timp ce vorbea Percy,
52
00:07:02,160 --> 00:07:07,000
am numarat patru generali,
un amiral, un episcop, -
53
00:07:07,160 --> 00:07:11,840
- Un ministru al Coroanei,
un guvernator al Bancii Angliei.
54
00:07:12,000 --> 00:07:18,780
Si câteva oi negre. Fara ele, nici o
familie respectabila nu este completa.
55
00:07:23,840 --> 00:07:27,080
Uitati-va direct la aparatul de fotografiat.
56
00:07:27,280 --> 00:07:29,560
Obraznic, obraznic.
57
00:07:29,720 --> 00:07:36,680
Dar, desigur, cel care îmi da cel
mai mare de confort este tanarul Alfred.
58
00:07:39,640 --> 00:07:44,480
Cel putin Alfred stie ce
vrea, la fel ca bunica lui.
59
00:07:44,680 --> 00:07:51,080
Si mie imi place tortul, Alfred.
Alfred si cu mine vrem tort.
60
00:07:57,880 --> 00:08:02,040
Ei au facut sa fiti mândra.
Dar o meriti.
61
00:08:02,160 --> 00:08:07,240
Nu e Tatler, Field,
seful în Horse si Hound.
62
00:08:07,400 --> 00:08:10,720
- The Times.
- Nu am vazut Times.
63
00:08:10,880 --> 00:08:17,360
Nu e nimic în el. Aceasta este
modul lor de a fi.
64
00:08:19,000 --> 00:08:24,840
- Bine facut, tinere. Bine facut.
- Tu iubesti Anglia, nu-i asa, Percy?
65
00:08:25,000 --> 00:08:31,160
Este o stare de spirit, stii?
O stare de suflet.
66
00:08:31,280 --> 00:08:35,920
"Acest dulce intangibil. Ca
cel mai drag lucru, întotdeauna...
67
00:08:36,080 --> 00:08:39,560
... o stea la îndemâna. "
Asa cum am scris o data.
68
00:08:39,720 --> 00:08:45,840
Ati scris mai mult decat o data.
De aceea te vor face cavaler.
69
00:08:45,960 --> 00:08:49,120
Ma astept la acest lucru.
70
00:08:51,040 --> 00:08:54,040
Aici este, Nanny. Du-te!
71
00:08:54,200 --> 00:08:59,200
Va multumesc foarte mult, Sir Percy.
Nu trebuie uitat ca este doar un joc.
72
00:09:01,600 --> 00:09:05,720
Aparente...
mai mult, ea vrea sa câstige,
73
00:09:05,840 --> 00:09:10,880
mai mult ea se preface ca nu-si
pierde mintea. Asta e Anglia.
74
00:09:11,080 --> 00:09:16,280
Sunteti rea. Acesta este unul
dintre cele mai bine pastrate secrete.
75
00:09:16,440 --> 00:09:21,400
Nu pot sa spun ca imi displac aparentele.
Societatea nu poate exista fara ele.
76
00:09:21,600 --> 00:09:25,760
Ma bucur ca gandesti asa. Vino.
77
00:09:25,960 --> 00:09:29,080
- Unde?
- La casa mea de vara.
78
00:09:29,240 --> 00:09:33,600
Nu ati invitat pe nimeni
acolo, de cand...
79
00:09:33,760 --> 00:09:38,120
De cand Dicky a murit, stiu.
Vreau sa fi primul.
80
00:09:41,640 --> 00:09:45,840
- Ma iubesti, Percy?
- Stii ca da.
81
00:09:46,000 --> 00:09:48,920
Nu o înlocuiesc pe mama ta?
82
00:09:49,080 --> 00:09:52,680
Asta a fost crud.
Mi-am pierdut mama doar anul trecut.
83
00:09:52,840 --> 00:09:56,720
La vârsta de 98.
Ea a facut aproape un secol.
84
00:09:56,920 --> 00:10:01,960
Sunt un pic mai tinara ca o înlocuitoare,
dar voi face tot ce pot. Intra.
85
00:10:02,080 --> 00:10:04,720
De ce... Abia îndraznesc.
86
00:10:04,920 --> 00:10:08,200
Pentru a scrie biografia mea, trebuie.
87
00:10:08,360 --> 00:10:13,680
Te voi învata ceva
despre aparente.
88
00:10:26,840 --> 00:10:29,560
Închide usa, Percy.
89
00:10:33,640 --> 00:10:38,560
Nu pot trage draperiile. Pacat,
într-o zi asa însorita...
90
00:10:38,720 --> 00:10:41,480
Aprinde lumina.
91
00:10:46,840 --> 00:10:51,040
Dumnezeule.
Tu nu dormi aici, nu?
92
00:10:51,240 --> 00:10:55,360
- Cu cine?
- Incorigibila...
93
00:10:55,520 --> 00:10:58,720
Te rog, iarta-ma. Ce e asta?
94
00:10:59,720 --> 00:11:02,440
O bomba.
95
00:11:02,640 --> 00:11:05,640
Se ne apucam de lucru,
ma faci nervos.
96
00:11:05,800 --> 00:11:08,640
Nu e exact o bomba.
97
00:11:08,760 --> 00:11:12,720
Doar lumina rosie...
Eu nu ma folosesc de ea.
98
00:11:12,880 --> 00:11:15,880
Lasa asta.
Este ieftina si vulgara.
99
00:11:16,040 --> 00:11:22,120
Sa nu refuzi daca vrei sa inveti
despre aparente. Aparente Reale.
100
00:11:22,280 --> 00:11:25,240
- Esti gata?
- Da.
101
00:11:26,600 --> 00:11:31,840
M-am nascut ca Louise Baldinucci
Bianca, în Pietra, insula Corsica.
102
00:11:32,000 --> 00:11:36,920
Esti corsicanca?
Ca Bonaparte? Nu am stiut.
103
00:11:37,080 --> 00:11:40,600
Napoleon a venit dintr-un sat vecin.
104
00:11:40,760 --> 00:11:43,360
Am facut mai bine decât el.
105
00:11:43,560 --> 00:11:48,160
Am invadat Anglia
si am cucerit-o. Singura.
106
00:11:48,360 --> 00:11:55,130
Înainte de a cucerii Anglia, am
facut ca el: am cucerit Franta.
107
00:11:55,560 --> 00:11:58,440
De ce lumina rosie, ai întrebat.
108
00:11:58,600 --> 00:12:01,440
Voi încerca sa explic.
109
00:12:01,600 --> 00:12:06,600
Familia mea a venit la Paris când
eram un copil. Erau foarte saraci.
110
00:12:06,760 --> 00:12:13,470
In tineretea mea, am spalat
rufe. Mare parte a acestora, unei case.
111
00:12:14,560 --> 00:12:19,200
- Aceasta nu a fost chiar o casa, dar o casa.
- Nu inteleg.
112
00:12:19,360 --> 00:12:22,720
Plina de fete,
de toate marimile si formele.
113
00:12:22,800 --> 00:12:26,960
- Si de fiecare nationalitate.
- O scoala de instruire?
114
00:12:27,120 --> 00:12:29,920
Asa se numesc aici?
115
00:12:30,080 --> 00:12:34,320
Ei bine, intr-o zi,
clientii nu sosisera înca...
116
00:12:34,480 --> 00:12:37,280
Clienti? Doamne dumnezeule!
117
00:12:37,440 --> 00:12:41,440
Spui ca ai lucrat în a..?
Nu, nu pot sa cred.
118
00:12:41,600 --> 00:12:47,040
- Nu fumati.
- Aveti dreptate doamna, e camera d-voastra.
119
00:12:50,200 --> 00:12:55,800
- Nu tu, Louise. Tu stai aici.
- De ce? Este doar o spalatoreasa aici.
120
00:12:55,960 --> 00:12:58,680
Am motivele mele.
121
00:12:58,840 --> 00:13:03,240
Vom fi victime
pâna când vom organiza un sindicat.
122
00:13:03,440 --> 00:13:09,000
- Destul. Mergeti în camerele voastre!
- Traiasca dragostea socializata!
123
00:13:09,160 --> 00:13:11,600
Dragostea socializata? Ce urmeaza?
124
00:13:11,680 --> 00:13:15,040
Vot pentru femei?
Nu as fi surprins.
125
00:13:16,280 --> 00:13:20,920
Louise, ai noroc.
Nu spionati!
126
00:13:21,120 --> 00:13:26,840
Excelenta Sa, Gérôme,
ministrul de Interne,te place.
127
00:13:27,000 --> 00:13:30,160
- Nu e minunat?
- Da.
128
00:13:31,560 --> 00:13:36,400
Puteti iesi, Excelenta Voastra.
Discretia este asigurata.
129
00:13:39,680 --> 00:13:42,280
Mademoiselle.
130
00:13:42,440 --> 00:13:49,260
Te felicit pentru frumusetea ta.
Dar eu felicit natura chiar mai mult.
131
00:13:52,080 --> 00:13:54,600
Louise, îti dai seama..?
132
00:13:54,720 --> 00:13:59,640
Trebuie sa înteleg
ca ma gasiti amuzant?
133
00:13:59,800 --> 00:14:03,320
Poate ca modul meu este putin excesiv.
134
00:14:03,520 --> 00:14:07,800
Dar asta este doar din cauza
educatiei fine pe care am primit-o.
135
00:14:08,000 --> 00:14:11,800
- Excelenta...
- Spune-mi pe numele.
136
00:14:11,920 --> 00:14:14,920
Nu intelegeti,eu nu sunt de aici.
137
00:14:15,040 --> 00:14:19,520
Eu doar spal rufele.
Lacoeur mereu ma face sa astept.
138
00:14:19,680 --> 00:14:25,640
El ma încurajeaza sa ma alatur casei
prin introducerea mea la domnii batrani.
139
00:14:28,200 --> 00:14:33,600
- De ce fugi de mine?
- Nu vreau sa iau raceala.
140
00:14:33,720 --> 00:14:40,160
Cele mai bune vinuri au nevoie de rabdare.
Este un pacat sa le bei prea repede.
141
00:14:40,320 --> 00:14:43,560
- Dar atunci când sunt gata...
- Eu nu stiu ce urmariti.
142
00:14:43,720 --> 00:14:49,520
Asta ma surprinde cu greu.
M-am luptat in duel dimineata asta.
143
00:14:49,640 --> 00:14:54,680
Pentru ca iubitul sotiei mele mi-a
insultat amanta, care este sotia lui.
144
00:14:54,880 --> 00:14:59,960
Vedeti ca nu ma va opri
nimic pentru a-mi satisface onoarea.
145
00:15:00,080 --> 00:15:04,000
În cazul în care Lacoeur iti schimba
opinia dupa ce am plecat,
146
00:15:04,120 --> 00:15:08,880
nu ezita sa-mi comunici
la aceasta adresa.
147
00:15:09,040 --> 00:15:15,600
De fapt, nu ezita, chiar daca Lacoeur,
nu reuseste sa iti schimbe sentimentele.
148
00:15:15,800 --> 00:15:22,400
Ei bine, am sa plec
deoarece eu sunt incognito.
149
00:15:27,560 --> 00:15:30,480
Excelenta...
150
00:15:35,920 --> 00:15:40,600
- Ce mai astepti?
- Dreptul meu.
151
00:15:42,080 --> 00:15:45,640
Vedeti, doamnelor?
Asta e ceea ce eu numesc solidaritate.
152
00:15:45,800 --> 00:15:48,720
Louise, tu ne esti un camarad.
153
00:15:48,800 --> 00:15:53,640
Daca stau aici, as fi.
Ei numesc aceasta, o casa a bucuriei.
154
00:15:53,800 --> 00:15:57,000
Unde-i bucuria? Este trist, sinistru.
155
00:15:57,160 --> 00:16:02,960
Esti foarte tinara, Louise.
Tu înca mai crezi în omul potrivit.
156
00:16:03,120 --> 00:16:07,200
Nu exista nici un om drept. Numai
barbati si femei care gresesc.
157
00:16:07,360 --> 00:16:10,720
Pot spune ca
ti-a fost frica sa astepti.
158
00:16:10,840 --> 00:16:13,720
Stiu ca el se va arata.
159
00:16:13,920 --> 00:16:18,760
El nu ar fi prea mic,
pentru ca astfel l-as batea.
160
00:16:18,920 --> 00:16:22,640
Sau prea înalt,
asa incat, pe langa el,
161
00:16:22,800 --> 00:16:25,600
sa nu intru in ridicol.
162
00:16:26,320 --> 00:16:30,840
El nu se va înjosi la nimicuri..
163
00:16:31,000 --> 00:16:37,980
Spre deosebire de tatal meu, nu va bea
sau fuma. Va fi minunat si sanatos.
164
00:16:38,680 --> 00:16:44,840
V-ati gândit la toate.
Credeti ca el va fi extrem de bogat?
165
00:16:45,000 --> 00:16:50,080
Nu-mi pasa de avere, dar
stiu ca va fi curat si ordonat,
166
00:16:50,240 --> 00:16:56,320
pentru ca va fi casatorit cu o spalatoreasa.
Va atrage atentia oriunde ar fi.
167
00:16:56,480 --> 00:17:00,040
Si alti barbati vor fi gelosi.
168
00:17:24,760 --> 00:17:28,160
Acum. Repet, acum.
169
00:17:30,520 --> 00:17:33,200
Mesaj primit. Terminat.
170
00:17:33,280 --> 00:17:36,280
- Multumesc.
- Multumesc.
171
00:17:56,920 --> 00:18:02,320
- El este?
- Vrei sa mearga la banca ca un functionar?
172
00:18:03,560 --> 00:18:08,680
Pachetul asta de hârtie a cazut
nu prea departe de ceilalti.
173
00:18:12,560 --> 00:18:16,040
Bomba! Bomba!
174
00:18:25,080 --> 00:18:28,440
Fluiera.
175
00:18:28,600 --> 00:18:32,640
Atacanti! Sa mergem la banca.
176
00:18:36,640 --> 00:18:41,600
- Haide, sa mergem!
- Capcana veche, l-am prins.
177
00:18:41,760 --> 00:18:46,480
Unde-i seful?
Tu esti seful? Vreau cu seful.
178
00:18:46,600 --> 00:18:52,680
A plecat. 65000 de franci cu care
Buisset trebuia sa-si plateasca jockey-i.
179
00:18:52,840 --> 00:18:57,480
- Jockey-i lui?
- Un pic de liniste, va rog. Sefule?
180
00:19:08,560 --> 00:19:13,440
El este, Armand! Sa mergem.
Dupa el!
181
00:19:27,280 --> 00:19:29,960
Repede!
182
00:19:37,320 --> 00:19:41,840
- Banii tai, si nu te mai întoarce.
- Ne va fi atât de greu fara ea.
183
00:19:42,000 --> 00:19:47,320
Ea viseaza un Fat-Frumos, dar
va opta pentru un milionar...
184
00:19:47,440 --> 00:19:49,760
Politia.
185
00:19:49,920 --> 00:19:53,600
Politia? Haide, hai sa mergem.
186
00:20:24,480 --> 00:20:29,720
- Cred ca faceti o greseala.
- Putem rectifica întotdeauna o greseala.
187
00:20:29,880 --> 00:20:32,560
- Du-te in pat.
- Nu.
188
00:20:34,520 --> 00:20:38,080
Este încarcat.
Nu voi ezita sa-l folosesc.
189
00:20:38,200 --> 00:20:41,560
- Nu esti genul.
- Sunt disperat.
190
00:20:41,720 --> 00:20:44,920
- Îmi pare rau.
- Vrei sa te rog sa te urci în pat?
191
00:20:47,040 --> 00:20:53,000
- Asta-i diferit. Ai spus te rog.
- Da? Am un pistol în mana mea.
192
00:20:53,080 --> 00:20:55,920
Mai bine te-ai grabi.
Te rog, grabeste-te.
193
00:20:56,120 --> 00:21:00,400
- Haide.
- Sunteti foarte politicos.
194
00:21:00,560 --> 00:21:06,240
- Mi sa spus sa fiu ca o fetita.
- Faci tot ce ti se spune?
195
00:21:22,400 --> 00:21:26,840
- Fat-Frumos...
- Fat-Frumos? Care-i problema acum?
196
00:21:27,080 --> 00:21:29,880
Bine, Armand...
197
00:21:30,040 --> 00:21:35,120
Pardon, Excelenta.
Acesta nu se va întâmpla din nou.
198
00:21:35,280 --> 00:21:38,840
Toate iluzie pierdute!
199
00:21:39,840 --> 00:21:42,240
Bine... iertare!
200
00:21:42,360 --> 00:21:47,120
- Belleceour! De ce esti aici?
- Sunt pentru taxe speciale.
201
00:21:47,280 --> 00:21:53,240
Taxe speciale? Sa vi la mine în birou
dupa masa de prânz. Continuati, domnisoara.
202
00:21:57,480 --> 00:22:01,200
Bine, Armand. Jocul s-a sfarsit.
203
00:22:01,360 --> 00:22:03,480
Buna dimineata, domnisoara.
204
00:22:03,680 --> 00:22:09,640
- Cum îndraznesti sa intri fara sa bati?
- Politia. Noi batem dupa intrarea.
205
00:22:09,800 --> 00:22:12,640
Armand, iesi din pat.
206
00:22:12,800 --> 00:22:16,960
Te sfatuiesc sa minti în continuare.
El poate fi înarmat.
207
00:22:17,080 --> 00:22:22,000
- Cine esti tu? Ai de lucru aici?
- Eu sunt doar la început.
208
00:22:22,160 --> 00:22:25,920
Nu am nici o alegere. Trebuie sa-i spun.
209
00:22:26,080 --> 00:22:29,440
Excelenta,
veti fi împuscat din greseala.
210
00:22:29,600 --> 00:22:33,640
- Excelenta Voastra?
- Gérôme, ministru de interne.
211
00:22:33,840 --> 00:22:38,800
Seful tau. Ai îndrazni sa umbli
prin buzunarele ministrului?
212
00:22:40,440 --> 00:22:47,280
Daca esti cu adevarat ministru,
de ce miroase a fum arma dvs.?
213
00:22:47,360 --> 00:22:52,840
- A avut un duel, în aceasta dimineata.
- Primul-ministru, în padure.
214
00:22:53,000 --> 00:22:55,800
- Din nou?
- În fiecare saptamâna.
215
00:22:55,960 --> 00:22:58,720
Este un guvern de coalitie.
216
00:23:02,520 --> 00:23:05,760
Excelenta Voastra, vreti sa
raspundeti la câteva întrebari?
217
00:23:05,840 --> 00:23:09,200
Pleaca.
Ia-ti oamenii cu tine.
218
00:23:09,360 --> 00:23:13,840
Aveti o voce surprinzator de aspra
în aceasta dimineata, Excelenta Voastra.
219
00:23:14,000 --> 00:23:19,520
A racit la duel.
Nu-i asa, Ambroise, Mon Cheri?
220
00:23:19,680 --> 00:23:23,120
I-am adus o aspirina.
221
00:23:23,280 --> 00:23:26,240
Si un pahar cu apa.
222
00:23:28,200 --> 00:23:33,840
Am fost doar in numele datoriei noastra.
Puteti conta pe discretia noastra.
223
00:23:56,440 --> 00:24:00,320
- Armand Denis.
- Louise Baldinucci.
224
00:24:03,480 --> 00:24:07,840
- Ce placere!
- Fii atent, sunt cu ochii pe tine.
225
00:24:08,000 --> 00:24:12,560
- Si eu sunt cu ochii pe tine.
- Opreste-te sa te mai uiti dupa mine.
226
00:24:12,720 --> 00:24:18,160
- Oriunde vei merge oamenii mei, te urmaresc.
- Întoarce-te, si te voi urma.
227
00:24:18,240 --> 00:24:20,840
As dori sa nu ma urmezi unde marg eu.
228
00:24:20,960 --> 00:24:26,640
- Acum ceri prea mult.
- Nu atenta niciodata la demnitatea mea.
229
00:24:26,800 --> 00:24:32,400
Un politist este la fel de sensibil la
demnitate ca si un escroc la onoare.
230
00:24:38,600 --> 00:24:43,160
Am facut-o.
65000 de franci în plina zi.
231
00:24:43,360 --> 00:24:48,400
Chiar sub nasul lui Mercier.
Eu nu-i vreau.
232
00:24:48,560 --> 00:24:51,160
Nu, nu, Helga.
233
00:25:03,720 --> 00:25:07,760
- Haide, mergeti sus.
- Retrageti-va toate acum.
234
00:25:07,920 --> 00:25:12,000
- Nu vezi ce faci?
- Haideti sa-i luam.
235
00:25:12,160 --> 00:25:14,800
Sampanie pentru toata lumea.
236
00:25:16,880 --> 00:25:19,680
Nu imi multumiti, multumiti-i lui Lacoeur.
237
00:25:19,840 --> 00:25:24,640
Pentru a sarbatori norocul,
în seara asta va fi un concert.
238
00:25:24,840 --> 00:25:27,280
Krajewski va canta.
239
00:25:27,440 --> 00:25:32,160
Am sa vin cu un prieten.
Am sa-l invit înapoi aici.
240
00:27:04,680 --> 00:27:08,400
Planul Opt.
241
00:27:08,560 --> 00:27:15,280
Asteptati aplauzele. Nu vrem
sa fim acuzati de întreruperea muzicii.
242
00:27:16,080 --> 00:27:18,600
Planul Opt.
243
00:27:18,760 --> 00:27:21,480
Spune-i.
244
00:27:46,920 --> 00:27:50,080
Acum voi canta o alta lucrare...
245
00:27:50,280 --> 00:27:56,680
... a marelui noastru compozitor
national polonez, Frčdčric Chopin.
246
00:27:56,800 --> 00:28:00,120
O lucrare ce exprima durerea...
247
00:28:00,280 --> 00:28:07,130
... fata de ocuparea iubitei noastre
tari de catre o putere cruda, straina.
248
00:28:07,600 --> 00:28:10,200
Aceasta este o insulta.
249
00:28:10,360 --> 00:28:14,720
"Studiu revolutionar".
250
00:28:15,480 --> 00:28:20,040
Asta este prea mult.
251
00:28:31,800 --> 00:28:36,480
Traiasca Polonia libera si
independenta.
252
00:28:50,080 --> 00:28:53,440
Blestem!
253
00:29:01,600 --> 00:29:04,760
Cine esti, ce vrei de la mine?
254
00:29:04,920 --> 00:29:08,920
Va invit la o mica receptie
în onoarea dvs.
255
00:29:09,120 --> 00:29:14,720
Este frumos din partea ta,
dar nu sunt în masura sa accept.
256
00:29:14,840 --> 00:29:18,480
Dar trebuie.
257
00:29:18,640 --> 00:29:22,680
Sunteti agenti ai
guvernului rus.
258
00:29:22,800 --> 00:29:26,680
Fa-o repede, daca ai mila.
Traiasca Polonia.
259
00:29:26,840 --> 00:29:30,440
La ce hotel stati?
260
00:29:30,560 --> 00:29:36,040
Fa-o aici. Este un respectabil
hotel unde urasc zgomotele.
261
00:29:36,200 --> 00:29:41,600
Valetul tau va merge la hotel.
Il vom lua în siguranta de acolo mai târziu.
262
00:29:41,760 --> 00:29:45,960
- Dar cine sunteti voi, atunci?
- Iubitori de muzica. Vino.
263
00:29:53,520 --> 00:29:56,800
- Cine-i asta?
- Costumierul lui Krajewski.
264
00:29:57,000 --> 00:30:02,120
Vorbeste numai limba polona.
265
00:30:02,240 --> 00:30:07,480
- Va pot traduce, daca doriti.
- Esti în masura sa taci din gura.
266
00:30:07,680 --> 00:30:09,800
Te rog, da-i drumul.
267
00:30:14,600 --> 00:30:18,200
Un barbat si o femeie l-au
rapit pe Krajewski.
268
00:30:18,360 --> 00:30:22,880
O femeie frumoasa?
269
00:30:23,040 --> 00:30:28,200
Ledoux, du-te la Moulin Bleu.
Aresteaza-l pe Armand Denis si pe fata.
270
00:30:28,400 --> 00:30:31,800
Voi fi si eu acolo mai tarziu.
271
00:30:32,000 --> 00:30:35,680
Dublaron!
272
00:32:04,120 --> 00:32:08,320
- Ce e asta?
- E corsetul meu.
273
00:32:08,480 --> 00:32:12,000
Asta? Niciodata nu stau fara el.
274
00:32:12,200 --> 00:32:17,880
Il am de când eram un copil.
El sta în cosul meu de rufe.
275
00:32:28,720 --> 00:32:31,600
Nimeni nu misca!
276
00:32:31,800 --> 00:32:35,720
- Ai cautat in casa?
- Liniste. Va rog.
277
00:32:39,880 --> 00:32:42,680
- Da?
- Nu înca.
278
00:32:42,840 --> 00:32:45,840
De ce naiba nu?
279
00:32:46,000 --> 00:32:50,840
Tu ne-ai spus sa
nu actionam pâna la aplauze.
280
00:33:05,760 --> 00:33:12,690
Este "Preludiu numarul 15 în
do bemol major" de Frčdčric Chopin.
281
00:33:21,680 --> 00:33:24,960
Placut sa stii ca esti bine.
282
00:33:25,040 --> 00:33:29,800
Asa-i? Nu am fost niciodata atât
de fericit în viata mea.
283
00:33:29,880 --> 00:33:33,280
Ultima audienta
demna de geniul meu.
284
00:33:33,440 --> 00:33:36,480
- Dar ati fost rapit.
- Aiurea.
285
00:33:36,640 --> 00:33:42,440
Am primit o invitatie cordiala,
si am fost cel mai fericit sa accept.
286
00:33:42,600 --> 00:33:45,320
El a spus ca a-ti fost amenintat.
287
00:33:45,440 --> 00:33:49,400
Il credeti pe valet si nu pe mine?
288
00:33:49,560 --> 00:33:56,440
Si acum, dragi prieteni, dragi doamne,
Eu chiar trebuie sa zbor la Barcelona -
289
00:33:56,600 --> 00:33:59,200
si Beethoven.
290
00:33:59,360 --> 00:34:04,520
- Scuza-ma. Pot avea un taxi?
- Masina politiei este la dispozitia dvs.
291
00:34:04,680 --> 00:34:09,680
- Va rog sa ma urmati.
- Sunteti dragut, la fel ca ceilalti.
292
00:34:09,880 --> 00:34:13,760
Asta e tot, asta e tot.
293
00:34:19,520 --> 00:34:25,840
- Unde este Armand?
- Nu l-am vazut toata seara.
294
00:34:29,360 --> 00:34:32,880
Unde te duci? Inspectore?
295
00:34:34,600 --> 00:34:37,720
Te asigur...
296
00:34:37,840 --> 00:34:40,920
Scuzati-ma.
297
00:34:58,200 --> 00:35:01,600
Care-i problema, inspectore?
298
00:35:03,280 --> 00:35:07,600
Uita remarca mea,
si amintiti-va doar acest lucru.
299
00:35:07,760 --> 00:35:13,040
În Franta, un om nu poate fi arestat
acasa dupa lasarea întunericului.
300
00:35:13,200 --> 00:35:16,360
Articolul 76 din Constitutie!
301
00:35:16,480 --> 00:35:23,240
Dar la 6 a.m. aceasta problema înceteaza.
Ai timp pana atunci sa pleci la Paris.
302
00:35:23,360 --> 00:35:29,400
Am mandate de arestare pentru
Armand Denis, Baldinucci si pentru tine.
303
00:35:29,560 --> 00:35:32,760
- De ce eu?
- Asteapta si vei afla.
304
00:35:32,920 --> 00:35:37,200
Vom inconjura aceasta casa
si poti spune ce vrei!
305
00:35:37,400 --> 00:35:43,240
Am primit întariri, si
am unitati ale armatei la dispozitia mea.
306
00:35:43,400 --> 00:35:47,640
Daca stii ce e bun pentru tine,
pleaca!
307
00:35:47,840 --> 00:35:50,600
Mercier. Inspectore.
308
00:35:50,760 --> 00:35:56,000
Pentru informarea dumneavoastra,
ceasul este in urma cu un minut.
309
00:36:01,160 --> 00:36:06,520
Sefule, acest domn doreste
sa treaca spre casa.
310
00:36:06,720 --> 00:36:10,240
In regula, daca el insista.
311
00:36:12,320 --> 00:36:18,640
Ledoux, da semnal la trupele alpine
ca mai sunt sapte minute.
312
00:36:26,440 --> 00:36:29,840
Ce faci acolo?
313
00:36:38,560 --> 00:36:41,760
- Buna dimineata, inspectore.
- Excelenta Voastra.
314
00:36:41,960 --> 00:36:44,560
Aceasta este casa?
315
00:36:44,720 --> 00:36:49,920
Am fost trezit devreme, în orice caz,
probleme în Bois de Boulogne.
316
00:36:50,040 --> 00:36:52,280
Sunt în siguranta aici?
317
00:36:52,480 --> 00:36:57,720
M-as da putin înapoi, Excelenta.
Acestia sunt oameni disperati.
318
00:36:57,840 --> 00:37:03,600
Nu vreau sa faceti ceva fetelor.
E clar? La nici una dintre ele.
319
00:37:03,760 --> 00:37:06,480
Da. Louise Baldinucci...
320
00:37:06,600 --> 00:37:10,120
Mai ales, nu aici. E gresit.
321
00:37:10,320 --> 00:37:14,120
O voi examina
personal în biroul meu.
322
00:37:14,280 --> 00:37:16,560
De ce soldatii...
323
00:37:16,720 --> 00:37:19,720
... Peste tot?
324
00:37:26,040 --> 00:37:30,680
Vreau sa-mi cer scuze pentru ca ati
venit aici atât de devreme.
325
00:37:30,840 --> 00:37:34,000
Preda-te, Armand. Evita varsarea de sânge.
326
00:37:34,080 --> 00:37:38,560
Am vrut sa va spun la revedere.
Mama m-a învatat sa fiu politicos.
327
00:37:38,720 --> 00:37:45,680
Adio Excelenta, inspectore.
Esti nimic daca nu aprofundezi...
328
00:37:45,760 --> 00:37:49,760
Incredibil, ce impertinenta.
Esti sigur ca-l avem?
329
00:37:49,960 --> 00:37:53,160
Desigur. Nu exista nici o
posibilitate de a scapa.
330
00:37:53,320 --> 00:37:56,520
Avem oameni chiar si în canalizare.
331
00:37:58,000 --> 00:38:01,920
Dublaron.
332
00:38:03,960 --> 00:38:09,400
Va multumim pentru vagoanele fara cai,
daca ar trece prin inelul noastru
333
00:38:09,520 --> 00:38:12,320
nu ar merge mai departe decât...
334
00:38:22,280 --> 00:38:28,920
Si acum, cred ca vreti sa va
intreb despre masinile zburatoare?
335
00:38:43,160 --> 00:38:46,640
Baloane! Baloane!
336
00:38:58,040 --> 00:39:01,680
HOTEL DE VILLE
337
00:39:49,760 --> 00:39:52,800
Este frumos, dar mi-e dor de casa.
338
00:39:52,920 --> 00:39:57,120
Vom fi în curând înapoi.
Te iau la un loc de munca mai mare.
339
00:39:57,320 --> 00:40:01,000
Multumesc mult.
340
00:40:01,160 --> 00:40:04,160
Între timp, mi-e foame.
341
00:40:04,360 --> 00:40:08,880
Vino aici. Când ai
la îndemâna ceva concret.
342
00:40:09,040 --> 00:40:12,800
- Voi închide fereastra.
- Nu, îmi place ploaia.
343
00:40:13,000 --> 00:40:16,560
- Mi-e frig.
- Vino aici.
344
00:40:37,600 --> 00:40:42,160
- Muta-te, acoperisul este gaurit.
- Nu pot sa ma mut.
345
00:40:42,320 --> 00:40:48,480
Suntem în contact cu natura.
Vom muri de foame împreuna.
346
00:40:48,680 --> 00:40:53,760
Copiii vor citi tragica
poveste a lui Armand si Louise.
347
00:40:53,920 --> 00:41:00,800
- Bine. Dar, sa inversam locurile.
- Tu vrei sa ma ud.
348
00:41:09,160 --> 00:41:11,240
Armand.
349
00:41:11,400 --> 00:41:17,000
- Te urasc atunci când esti practica.
- Eu nu sunt practica, mi-e foame.
350
00:41:20,360 --> 00:41:25,400
- Vrei sa ai un loc de munca adecvat?
- As putea avea o spalatorie.
351
00:41:25,560 --> 00:41:30,400
Sa ma umilesti cu ea?
Vino aici, spalatoreaso.
352
00:41:39,880 --> 00:41:44,840
La revedere. Nu-ti uita pastilele.
353
00:42:26,880 --> 00:42:29,160
Inchide usa.
354
00:42:29,320 --> 00:42:32,160
Inchide usa.
355
00:42:43,600 --> 00:42:47,440
- Du-te în cafenea.
- Vreau sa vorbesc cu tine.
356
00:42:47,600 --> 00:42:52,000
Asteapta putin,
intra si pastreaza liniste.
357
00:43:01,760 --> 00:43:04,960
Ridicati mana stânga.
358
00:43:05,040 --> 00:43:10,440
Si promit sa respect
deciziile Comitetului Central.
359
00:43:10,640 --> 00:43:15,840
Si promit sa respecte
deciziile Comitetului Central.
360
00:43:16,040 --> 00:43:20,080
De aceea ai vrut
sa ma duc la cafenea.
361
00:43:20,200 --> 00:43:26,040
Bine ati venit in fratia noastra.
Sunteti acum "Bobkowitz Brother."
362
00:43:26,200 --> 00:43:29,920
Vom trage la sorti ca de obicei,
363
00:43:30,120 --> 00:43:36,320
entru a vedea cine va ucide pe
Printul Otto de Bavaria in Nisa.
364
00:43:37,720 --> 00:43:41,480
- Nu e de mirare ei imi spun ghinionist.
- Bernard.
365
00:43:43,400 --> 00:43:46,720
Maica Domnului! Rusine!
366
00:43:46,880 --> 00:43:53,280
Asta înseamna ca, Brother Bobkowitz,
unul dintre noi este norocos.
367
00:44:06,360 --> 00:44:11,760
Uitam dezamagirile rapid.
Asta e puterea libertatii.
368
00:44:11,920 --> 00:44:15,400
Aici sunt ordinele sigilate.
369
00:44:15,640 --> 00:44:19,200
A nu fi deschis pâna vineri, în zori.
370
00:44:19,320 --> 00:44:22,360
- Bomba.
- Desigur, bomba.
371
00:44:39,800 --> 00:44:45,920
Bomba, noul tip "K", perfectionat
de catre un frate prusac.
372
00:44:46,080 --> 00:44:51,000
Este de doua ori mai usoara ca tipul "Q",
si de patru ori puterea ei exploziva.
373
00:44:51,160 --> 00:44:55,720
- Lasa, ma descurc...
- Lasa-ma, de vreme ce o folosesc eu.
374
00:44:56,640 --> 00:44:58,880
E prea grea.
375
00:44:59,040 --> 00:45:02,400
Comitetul Central nu este de acord.
376
00:45:02,520 --> 00:45:05,480
Ei bine, va spun ca
e prea grea.
377
00:45:05,640 --> 00:45:09,040
E o nebunie. O bomba de marimea asta
poate face mai multe daune.
378
00:45:09,240 --> 00:45:12,920
Scuteste-ma de povestea
modului cum a explodat la banca.
379
00:45:13,080 --> 00:45:20,000
Nu ai nimic cu ce sa te lauzi.
Niciodata n-ai reusit sa omori pe nimeni.
380
00:45:20,160 --> 00:45:24,400
De ce trebuie ca fiecare discutie
sa devina personala?
381
00:45:24,560 --> 00:45:27,600
Mai târziu. Cina... Louise?
382
00:45:27,680 --> 00:45:31,440
- Vrei sa..?
- Am împrumutat niste spaghete.
383
00:45:31,560 --> 00:45:38,080
Da-ti palaria jos. Mirosi
a tutun, unghiile tale sunt murdare.
384
00:45:38,200 --> 00:45:43,760
- Toate false valori. Burgheze!
- Am doar doua lucruri de spus.
385
00:45:43,920 --> 00:45:48,120
Armand nu poate merge în Franta,
el este cautat acolo de politie.
386
00:45:48,320 --> 00:45:51,920
Politia ne cauta pe noi peste tot.
387
00:45:52,040 --> 00:45:57,160
Si in al doilea rand, vreau sa va spun,
este valabil si pentru tine, Armand...
388
00:45:57,320 --> 00:46:00,400
Vom avea un copil.
Nu-mi vine sa cred!
389
00:46:00,600 --> 00:46:06,040
Vorbiti sa luati viata,
atunci când eu dau nastere la una.
390
00:46:06,240 --> 00:46:09,840
De ce sa ai un copil într-o
lume nedreapta?
391
00:46:10,000 --> 00:46:14,960
Taci din gura! Nu ai fost îndragostit
niciodata. Vad asta dupa fata ta.
392
00:46:15,080 --> 00:46:19,320
Ai fost îndragostit,
dar eu nu te mai recunosc.
393
00:46:19,480 --> 00:46:25,120
te-ai folosit de zâmbet.
Apoi, am stiut ca va fi bine.
394
00:46:25,280 --> 00:46:31,240
Acum stai acolo cu perspective sumbre,
respectând normele acestor clovni.
395
00:46:31,400 --> 00:46:37,080
- Am de gând sa fac o încercare.
- Juramântul tau te-a leagat pe viata.
- Ai vazut?
396
00:46:37,280 --> 00:46:44,000
- Lasa-ne. Du-te pe hol.
- N-o putem lasa când este întuneric.
397
00:46:44,160 --> 00:46:49,880
Bine, voi merge. Dar te-am avertizat.
Te-ai schimbat. În felul asta,
398
00:46:50,040 --> 00:46:55,040
nu va mai fi bun pentru libertatea ta.
El va esua, si va va lua cu el.
399
00:46:55,200 --> 00:46:58,280
N-am esuat niciodata.
400
00:46:58,480 --> 00:47:03,360
Ai început acum. Vei esua
ca asasin si ca tata.
401
00:47:03,520 --> 00:47:08,520
- Stii ce spui?
- Exact. Sunt la fel de încapatânata ca tine.
402
00:47:08,680 --> 00:47:12,880
- Eu nu pot trai visul altcuiva.
- Nici eu.
403
00:47:16,360 --> 00:47:19,400
- Asteapta-ma în cafenea.
- Nu.
404
00:47:23,240 --> 00:47:29,040
Da Armand, dragostea mea, ai gasit in
el, un frate, indiferent cum ii spui.
405
00:47:29,200 --> 00:47:36,160
Spaghetele se fac in doar 10 minute,
sau le veti strica la fel de bine.
406
00:48:00,080 --> 00:48:06,480
Ai treaba, frate.
Aminteste-ti juramântul.
407
00:48:35,840 --> 00:48:38,360
Biletele sunt vândute la bord.
408
00:48:38,560 --> 00:48:43,320
Permiteti pasagerilor care sosesc
pentru a va alinia în primul rând, va rog.
409
00:48:45,960 --> 00:48:49,280
Hai, copii.
410
00:48:49,440 --> 00:48:52,360
Buna ziua, doamna.
411
00:48:54,920 --> 00:48:58,640
- Unde te duci?
- Nu va fie teama.
412
00:48:58,800 --> 00:49:01,160
Aici este Elvetia.
413
00:49:01,320 --> 00:49:04,480
- De ce esti aici?
- Sunt în vacanta.
414
00:49:04,560 --> 00:49:06,640
Singur?
415
00:49:06,800 --> 00:49:09,560
Sunt burlac.
416
00:49:09,720 --> 00:49:15,160
Nu va întoarceti in Franta.
Asta ar fi riscant.
417
00:49:16,280 --> 00:49:18,240
Nu.
418
00:49:18,400 --> 00:49:21,920
Pot sa va oferim un pahar de vin?
419
00:49:24,200 --> 00:49:27,320
Îmi pare rau.
420
00:49:27,600 --> 00:49:32,280
Dar poti sa-mi oferi ceva de mâncare.
421
00:49:32,480 --> 00:49:37,080
Lacoeur spunea ca erai gelos.
422
00:49:37,280 --> 00:49:42,680
Orice politist este gelos pe cei
care sunt liberi sa nu se supuna.
423
00:49:42,880 --> 00:49:47,200
Sa jefuiesti bogatii
pentru a da la saraci este încântator.
424
00:49:47,360 --> 00:49:54,240
Dar nu-l lasa pe Armand sa faca crime, ar
deveni urât. Pentru binele tuturor.
425
00:49:57,160 --> 00:50:00,160
- Domnisoara.
- Da, domnule.
426
00:50:00,320 --> 00:50:05,840
Politia elvetiana stie ca se incearca
uciderea printului Otto.
427
00:50:06,000 --> 00:50:09,280
Când viziteaza Nisa, vinerea viitoare.
428
00:50:11,720 --> 00:50:15,680
Am nevoie de o bomba.
429
00:50:16,320 --> 00:50:21,320
- Pentru uzul personal?
- Una goala. Am nevoie in seara asta.
430
00:50:21,480 --> 00:50:24,240
- De tip "Q"?
- De tip "K".
431
00:50:24,400 --> 00:50:29,640
De tip "K", esti sigura?
Sunt deja folosite?
432
00:50:29,760 --> 00:50:36,580
Nu stiu daca colegii mei elvetieni
poseda una, dar voi face tot posibilul.
433
00:50:37,280 --> 00:50:42,880
Cum te gasesc?
Nu vreau sa stiu adresa.
434
00:50:43,040 --> 00:50:45,680
Mi-as putea aminti.
435
00:50:45,840 --> 00:50:49,840
Va spun ce facem,
o voi lasa lui Krajewski.
436
00:50:50,000 --> 00:50:53,920
- E aici?
- El canta la cazino, în seara asta.
437
00:50:54,080 --> 00:50:57,360
- Ce minunat.
- Nu-mi place muzica.
438
00:50:57,520 --> 00:51:00,560
Dar concertele sale sunt incitante.
439
00:51:04,080 --> 00:51:07,240
Si acum, ca un bis...
440
00:51:07,400 --> 00:51:12,480
... pentru dvs înca o lucrare...
441
00:51:12,720 --> 00:51:18,720
... a marelui nostru compozitor polonez,
Frčdčric Chopin.
442
00:51:18,880 --> 00:51:22,160
"Etude revolutionare."
443
00:51:34,800 --> 00:51:39,760
Draga domnisoara. Sa nu pierdem
timpul. Trebuie sa prind trenul.
444
00:51:39,960 --> 00:51:46,810
Dar, în primul rând, asta e pentru tine.
La care as dori sa adaug acest plic.
445
00:51:47,280 --> 00:51:53,360
- Ce este?
- Ai fost impresarul meu in Paris.
446
00:51:53,440 --> 00:51:57,920
Si dau întotdeauna impresarului meu
10% din partea mea.
447
00:51:58,080 --> 00:52:00,880
Cinci sute de franci?
448
00:52:01,000 --> 00:52:05,400
- Sunt un artist platit bine.
- Cine ti-a spus ca am nevoie de bani?
449
00:52:05,560 --> 00:52:10,160
Seful politiei din Paris, un iubitor de muzica,
m-a informat,
450
00:52:10,320 --> 00:52:15,360
ca daca nu-mi platesc datoria, s-ar putea
sa am dificultati în a reintra in Franta.
451
00:52:15,480 --> 00:52:18,600
Am sa ti-i rambursez într-o zi.
Multumesc.
452
00:53:46,600 --> 00:53:51,040
- As dori o camera.
- Mi-e teama ca hotelul este plin.
453
00:53:51,200 --> 00:53:54,200
Scuzati-ma.
454
00:53:56,560 --> 00:53:59,200
Înteleg.
455
00:53:59,320 --> 00:54:03,680
Da, Alteta Voastra. Foarte bine.
456
00:54:04,760 --> 00:54:08,760
Am putea avea una din stânga.
O neasteptata anulare.
457
00:54:08,920 --> 00:54:15,320
Un apartament mic, cu budoar, baie,
si cu vederea balconului in strada?
458
00:54:15,480 --> 00:54:17,960
Sper ca nu prea mica.
459
00:54:18,120 --> 00:54:23,760
Cred ca veti gasi ca micul nostru
apartament este considerabil mai mare
460
00:54:23,920 --> 00:54:29,040
decât apartamentele din alte hoteluri.
Numele dumneavoastra pentru înregistrare?
461
00:54:29,200 --> 00:54:32,400
Contesa de Camoens.
462
00:54:32,560 --> 00:54:39,080
Desigur. Îmi cer iertare Doamnei.
Imaginea ei este în paginile mondene.
463
00:54:39,880 --> 00:54:42,320
Nationalitate?
464
00:54:42,480 --> 00:54:45,200
Profesie? Nici unul, desigur.
465
00:54:45,320 --> 00:54:47,680
Vaduva.
466
00:54:47,840 --> 00:54:52,600
Îmi pare rau.
Un eveniment tragic, într-adevar.
467
00:54:52,760 --> 00:54:57,960
Baiete, ia bagajul dnei Contese.
468
00:54:59,320 --> 00:55:02,560
Nu, pe asta nu.
469
00:55:03,400 --> 00:55:10,080
E cenusa sotului meu, contele.
Daca ma întelegi?
470
00:55:10,200 --> 00:55:13,680
Un gând frumos.
471
00:55:35,360 --> 00:55:38,640
Aici este apartamentul dvs., contesa.
472
00:55:49,280 --> 00:55:51,680
Arunca-l.
473
00:55:51,840 --> 00:55:55,400
Lasa-l si du-te.
474
00:56:13,080 --> 00:56:16,920
- Buna ziua.
- Sper ca nu te-am speriat.
475
00:56:17,040 --> 00:56:19,800
- Când?
- Adineauri, cand am tipat.
476
00:56:19,960 --> 00:56:24,400
Unele femei nu au nici o
alte forma de auto-exprimare.
477
00:56:24,640 --> 00:56:31,280
Am fost casatorit cu o tiganca spaniola.
A spart un vas cu sânge tipând.
478
00:56:31,440 --> 00:56:34,440
Ce e în geanta? O bomba?
479
00:56:36,520 --> 00:56:42,520
Balconul cu vedere spre locul unde
Printul Otto primeste cheile orasului.
480
00:56:42,720 --> 00:56:45,520
El va fi o tinta si va statea acolo.
481
00:56:45,640 --> 00:56:50,640
Asta e ceea ce pictez acum.
Asasinarea lui Otto.
482
00:56:50,800 --> 00:56:55,600
Otto si asasinul ii voi pune
mai târziu. Dificil, asasinatul.
483
00:56:55,800 --> 00:56:58,800
Subiectii nu statu linistiti.
484
00:56:59,640 --> 00:57:04,160
- Esti un pictor profesionist?
- Sunt un duce profesionist.
485
00:57:04,280 --> 00:57:09,680
Si un amator, la orice altceva.
Lendale, Dicky Lendale este numele meu.
486
00:57:09,760 --> 00:57:14,200
- Sunt Contesa de Camoens.
- Portugheza poeta?
487
00:57:14,360 --> 00:57:19,600
- A fost sotul meu.
- Il plângi înca? A murit în 1580.
488
00:57:21,480 --> 00:57:26,760
- El a fost bunicul sotului meu.
- Chiar ca este destul de remarcabil.
489
00:57:26,920 --> 00:57:31,920
Camoens, s-au schimbat mai tarziu.
În ciuda durerii tale, prânzeste cu mine.
490
00:57:32,080 --> 00:57:35,920
Sau iei masa de prânz
cu altcineva?
491
00:57:37,520 --> 00:57:41,840
Pot sa va arat câteva piese
din colectia mea.
492
00:57:49,920 --> 00:57:53,600
- Acesta e pictat de tine?
- Nu, este un Rembrandt.
493
00:57:53,760 --> 00:57:58,560
Nu unul foarte bun,
astfel greseala ta este de înteles.
494
00:57:58,720 --> 00:58:01,480
Acum, aceasta este un Boucher.
495
00:58:01,600 --> 00:58:07,560
Un maestru minor din pictura,
dar un maestru mare in erotica.
496
00:58:07,720 --> 00:58:11,640
Am avut multe astfel de picturi
la Paris.
497
00:58:11,800 --> 00:58:14,640
As fi dori sa stie si Contele.
498
00:58:14,800 --> 00:58:18,520
- Contele, mai târziu.
- Da, mai târziu.
499
00:58:18,720 --> 00:58:22,720
Acestia sunt scarabei egipteni,
al treilea mileniu.
500
00:58:22,920 --> 00:58:28,960
Decedatul meu tata, i-a furat la
eliberarea Egiptului de sub turci.
501
00:58:29,160 --> 00:58:32,320
Dimensiunea lor ii face
usor de furat.
502
00:58:32,520 --> 00:58:37,000
- De ce spui asta?
- Pentru ca tatal meu i-a furat.
503
00:58:37,200 --> 00:58:41,720
Fiecare este evaluat la peste 100.000 de
de lire sterline. Ridicol, nu?
504
00:58:41,840 --> 00:58:47,880
Zece familii ar putea trai în comfort
pentru totdeauna, daca ar avea unul dintre ei.
505
00:58:48,040 --> 00:58:50,040
Este imoral.
506
00:58:50,200 --> 00:58:53,360
Am sperat ca o vei spune.
507
00:58:55,400 --> 00:58:58,120
Masa de prânz?
508
00:59:46,200 --> 00:59:49,480
Mi-au spus, ca hotelul este plin.
509
00:59:49,640 --> 00:59:53,640
- Este plin.
- Ce vrei sa spui?
- Este plin cu noi.
510
00:59:53,800 --> 00:59:56,800
In afara de apartamentul tau,
le am pe toate celelalte.
511
00:59:56,920 --> 01:00:01,520
- Eu nu am nevoie de vecini.
- Cum poti sa-ti permiti?
512
01:00:01,680 --> 01:00:04,280
Am mijloace independente.
513
01:00:04,440 --> 01:00:08,280
- Fara sotie? N-ai spus...?
- Am avut o sotie.
514
01:00:08,480 --> 01:00:12,200
O femeie magnifica,
dar nu am putut-o lua acasa.
515
01:00:12,360 --> 01:00:17,920
Regina nu aproba tiganii.
Anglia ar fi ucis-o pe Dolores.
516
01:00:18,080 --> 01:00:23,640
Cu tot sapunul si apa clorurata.
Nici un ritm, numai sforaitul in cluburi
517
01:00:23,800 --> 01:00:26,640
Sper ca am facut ceea ce trebuie.
518
01:00:26,760 --> 01:00:31,920
- Ce ai facut?
- I-am amenajat o pestera in Granada.
519
01:00:32,080 --> 01:00:36,120
- Sper ca e fericita.
- Vrei sa-mi spui adevarul?
520
01:00:36,280 --> 01:00:39,240
Vrei sa-ti dau cuvantul?
521
01:00:39,440 --> 01:00:44,120
- Cred ca nu esti un duce adevarat.
- Ce crezi ca sunt eu?
522
01:00:52,280 --> 01:00:56,640
- Un mare criminal.
- Interesant. Ce caut eu aici?
523
01:00:56,800 --> 01:01:02,160
Banii nu te intereseaza. Ai facut
avere... dar,esti singur.
524
01:01:02,320 --> 01:01:06,720
- Inteligent si corect.
- Acum tu vrei o amanta.
525
01:01:06,880 --> 01:01:10,680
- Cu totul gresit, vreau o sotie.
- O sotie?
526
01:01:10,880 --> 01:01:15,360
- Un mod ciudat de a propune, nu-i asa?
- Imi propui mie?
527
01:01:15,520 --> 01:01:20,520
Majoritatea barbatilor termina cu un compromis.
De ce nu-l fac de la început?
528
01:01:20,640 --> 01:01:22,760
Ce romantic.
529
01:01:22,920 --> 01:01:27,280
Sunt doar cinstit.
Nu am spus o minciuna înca.
530
01:01:27,440 --> 01:01:31,360
- In plus, gândeste-te.
- Nu am la ce sa ma gandesc, in plus.
531
01:01:31,480 --> 01:01:36,440
- Sunt îndragostita de altcineva.
- La scurt timp dupa ce sotul tau moare?
532
01:01:36,640 --> 01:01:39,280
Nu l-ai omorât tu?
533
01:01:39,440 --> 01:01:46,130
- Singur ai spus ca a murit în 1580.
- Vad. Nu esti o contesa adevarata.
534
01:01:56,600 --> 01:02:00,320
N-ai crezut niciun moment ca sunt.
535
01:02:00,480 --> 01:02:06,480
Cred ca esti ceea ce am crezut:
o mincinoasa, o jongleora, o hoata.
536
01:02:07,800 --> 01:02:11,040
Cum îndraznesti! Oh, Doamne.
537
01:02:11,200 --> 01:02:17,800
Nu esti însarcinata, nu?
Draga mea contesa, trebuie sa se marite cu mine.
538
01:02:21,000 --> 01:02:25,200
Baiete, du-o pe Contesa în camera ei.
539
01:03:56,680 --> 01:04:00,040
Voi schimba geanta pentru scarabeu.
540
01:04:00,200 --> 01:04:05,920
Ma întreb pe care l-ai ales.
Acela? Asta e cel mai mic.
541
01:04:06,080 --> 01:04:10,400
De asemenea, si cel mai valoros.
Altii intra pentru cel mai mare.
542
01:04:10,560 --> 01:04:14,720
Alte vaduve sunt ocupate de ele insele.
Unele dintre ele...
543
01:04:14,880 --> 01:04:19,720
Unele au vrut sa se marite cu mine macar
o data, dar nu a fost ceea ce voiam.
544
01:04:19,880 --> 01:04:24,720
Ce faci cu mine?
Vrei sa ucizi, asa este?
545
01:04:24,880 --> 01:04:29,800
Nu exista nici un sport în crima. Vei
vedea, vom viziona un asasinat.
546
01:04:29,960 --> 01:04:33,400
- Vreau sa plec.
- Daca doresti.
547
01:04:33,560 --> 01:04:38,560
Nu pot sa te împiedic. Dar imi va
parea teribil de rau daca pleci.
548
01:04:38,720 --> 01:04:43,680
Nu te simtii vinovata cu scarabeul.
Te-am ispitit în mod deliberat.
549
01:04:43,840 --> 01:04:47,160
Dar, la urma urmei, eu sunt un Duce.
550
01:04:47,360 --> 01:04:52,920
Stii ce înseamna asta. Familia mea
a început mai devreme decât multi sa fure.
551
01:04:53,080 --> 01:04:57,920
Înainte sa uit: ar trebui sa te
decizi sa accepti propunerea mea,
552
01:04:58,080 --> 01:05:00,760
poate ar fi trebuit sa stii,
553
01:05:00,880 --> 01:05:07,400
nu mai am prea mult timp de trait.
Deci, este o oferta destul de buna.
554
01:05:08,800 --> 01:05:12,280
Nu închide fereastra.
555
01:05:24,800 --> 01:05:28,560
Acolo! Pun pariu ca e criminalul.
556
01:05:28,760 --> 01:05:32,960
Acolo, în costum gri.
Cu palarie alba.
557
01:05:33,120 --> 01:05:36,080
Asta e Mercier, seful politiei din Paris.
558
01:05:36,240 --> 01:05:39,480
Ei bine, am fost al naibii de
aproape, nu spuneam eu?
559
01:05:42,560 --> 01:05:48,280
Dicky, de ce încearci sa-ti gasesti
o sotie în acest mod extraordinar?
560
01:05:48,400 --> 01:05:53,040
Poate parea curios, dar eu nu am
încredere în propriile mele sentimente.
561
01:05:53,240 --> 01:05:59,480
De peste 1.500 de ani, Lendalii s-au
casatorit numai din datorie.
562
01:05:59,640 --> 01:06:02,760
Ocazional, se casatoresc unii cu altii.
563
01:06:02,960 --> 01:06:06,240
Cum va puteti astepta sa va iubesc?
564
01:06:06,400 --> 01:06:09,600
Sunt sigur ca poti, si o vei face.
565
01:06:09,800 --> 01:06:15,160
Surorii mele îi place sa incendieze cladiri,
mai ales atunci când sunt oameni în ele.
566
01:06:15,320 --> 01:06:19,880
Ea a încercat la Palatul Buckingham
o singura data. Din fericire ploua în acea zi.
567
01:06:20,080 --> 01:06:22,640
Eu nu am încredere în copii.
568
01:06:22,800 --> 01:06:28,520
Am fost suparatori de generatii,
dar nimeni nu o spune. Suntem prea bogati.
569
01:06:28,720 --> 01:06:33,960
Sunt ultimul Lendale. Din pacate,
nu-mi place sa nu ramana nimeni dupa mine.
570
01:06:34,160 --> 01:06:36,960
Vrei un fiu, nu o nevasta.
571
01:06:37,160 --> 01:06:43,320
În societatea noastra, vrei sau nu,
trebuie sa ai urmasi. Eu vreau o sotie.
572
01:06:43,440 --> 01:06:48,840
Sper sa gasesc pe cineva cu o memorie
a dragostei mai mare decât pot da eu.
573
01:06:48,920 --> 01:06:54,680
Ce-ti pot oferi este confort,
prietenie. Cred ca sunt un om bun.
574
01:06:54,800 --> 01:06:59,680
Tatal fiului meu are
de gând sa ucida pe Otto astazi.
575
01:07:02,040 --> 01:07:07,000
Asculta, procesiunea
este deja pe drum.
576
01:07:07,160 --> 01:07:13,600
Voi negocia cu tine. Daca-l salvez
de politie, te casatoresti cu mine.
577
01:07:13,800 --> 01:07:18,200
Trebuie sa-l gasim primii.
Trenul meu privat asteapta.
578
01:07:18,280 --> 01:07:23,280
Daca totul merge bine, vom merge în Italia.
Servitorii mei se vor amesteca cu multimea.
579
01:07:23,440 --> 01:07:28,000
- Ce zici de afacere mea?
- Chiar esti un sportiv.
580
01:07:30,640 --> 01:07:33,680
- Gaseste-l.
- Multumesc.
581
01:08:12,520 --> 01:08:16,920
- Ala pare probabil. Un tânar preot.
- Asta nu este el.
582
01:08:17,120 --> 01:08:20,960
El nu este tuns.
Pun pariu ca el este.
583
01:08:21,160 --> 01:08:25,600
- Un politist a trecut de el.
- Asta arata ca el.
584
01:08:25,760 --> 01:08:29,640
E langa doamna voinica,
cu baiatul în costum de marinar.
585
01:08:32,600 --> 01:08:36,320
Sunt de acord cu afacerea dvs..
586
01:08:36,480 --> 01:08:39,000
Domnilor, hai sa mergem la pescuit.
587
01:09:08,360 --> 01:09:11,240
Armand!
588
01:09:23,320 --> 01:09:26,560
Nu uita juramântul tau.
589
01:09:26,760 --> 01:09:28,800
Bomba.
590
01:09:28,960 --> 01:09:33,880
Vorbesti în timpul "Marseillaisei"?
Asta e ca bârfa la masa.
591
01:09:43,440 --> 01:09:48,000
- Ce mai astepti?
- Fa-o.
592
01:09:48,160 --> 01:09:54,520
- Nu vreau sa-mi pierd calmul.
- Du-te, arunca bomba.
593
01:09:54,720 --> 01:09:57,360
Arunca-o.
594
01:09:59,280 --> 01:10:02,080
Toata lumea, capetele jos!
595
01:10:15,280 --> 01:10:18,960
Ce noroc, scopul a fost perfect,
de asemenea.
596
01:10:32,120 --> 01:10:38,360
Nu e niciun moment de pierdut.
Nu uitati bomba de data asta.
597
01:10:46,640 --> 01:10:50,200
Unde este bomba?
598
01:11:06,680 --> 01:11:08,880
Acolo!
599
01:11:09,760 --> 01:11:12,960
Dupa ei! Dupa ei!
600
01:11:22,640 --> 01:11:27,400
Nu trage, te rog.
Vino înauntru, este mult mai confortabil.
601
01:11:27,560 --> 01:11:31,280
Opriti focul!
Nu trageti, va spun.
602
01:11:31,440 --> 01:11:37,040
M. de la gare. Telefoneaza la frontiera.
Sa o închida.
603
01:11:37,200 --> 01:11:43,360
- Este deschisa doar pentru Duce.
- Ei bine, spune-le s-o inchida!
604
01:11:59,040 --> 01:12:03,680
Îmi cer scuze pentru Yamamoto si Ishii.
Acestia te vor tine,
605
01:12:03,880 --> 01:12:06,640
pâna când suntem în siguranta în Italia.
606
01:12:06,800 --> 01:12:09,520
- Care-i problema?
- Capul meu.
607
01:12:09,720 --> 01:12:13,520
- Nu veni lânga mine.
- Suntem aproape de frontiera.
608
01:12:13,720 --> 01:12:17,040
Ar putea ajuta daca-mi arat
fata la fereastra.
609
01:12:22,760 --> 01:12:26,760
Pentru "Fondul de pensii al
Ofiterilor vamali francezi".
610
01:12:28,000 --> 01:12:31,640
Pentru "Fondul de pensii al
Ofiterilor vamali italieni".
611
01:12:37,680 --> 01:12:43,480
- Ordine de la Paris, inchideti frontiera.
- Ce mai astepti?
612
01:12:43,600 --> 01:12:47,600
Calea libera, idiotilor. Asigurati-va.
613
01:12:48,720 --> 01:12:52,760
Calea libera, tu imbecilule.
614
01:12:53,800 --> 01:12:57,040
Cine ti-a facut rochia,
sa arati ca o vaduva?
615
01:12:57,200 --> 01:13:00,720
Mi-am pierdut sotul pentru
Anarhistii internationali.
616
01:13:00,920 --> 01:13:05,840
Si haine frumoase si bijuterii?
Mângâierile salvatorului, eroul nostru?
617
01:13:06,040 --> 01:13:09,120
Krajewski mi-a dat banii.
618
01:13:09,280 --> 01:13:13,800
- Nu cred un cuvânt din ce spui tu.
- Eu da. Asta este diferenta.
619
01:13:13,960 --> 01:13:17,560
Vrei sa taci din gura?
Vorbesc cu sotia mea.
620
01:13:17,720 --> 01:13:23,200
Eu am tot dreptul sa vorbesc.
Am cerut-o de nevasta.
621
01:13:27,960 --> 01:13:32,600
Si ea a acceptat, cu conditia
sa te salvez de politie.
622
01:13:32,720 --> 01:13:38,920
Tipic. Cred ca a uitat
sa spune ca poarta copilul meu.
623
01:13:39,080 --> 01:13:45,000
Nu. Am crezut ca ea avea nevoie
de un tata, nu de un elev de scoala.
624
01:13:45,160 --> 01:13:48,880
Viata poate fi exclusivista
în alegerea de pedepse.
625
01:13:49,040 --> 01:13:54,360
- Fiul tau va fi intr-o zi duce.
- Un duce? Niciodata!
626
01:13:58,440 --> 01:14:02,480
- E o cariera buna pentru un baiat.
- Toate acestea pentru bani.
627
01:14:02,600 --> 01:14:07,920
Tu spui ca banii corup. Ii corupe
pe cei care nu-i au, asa ca tine.
628
01:14:08,080 --> 01:14:13,440
Am s-o dovedesc. De ce ati adoptat
aceasta deghizare prosteasca?
629
01:14:13,600 --> 01:14:17,520
- Ordin.
- Orice metoda justifica sfarsitul.
630
01:14:17,680 --> 01:14:21,720
Orice deghizare este permisa
în realizarea obiectivelor noastre.
631
01:14:21,880 --> 01:14:26,600
Articolul 22 din
"Manifestul Anarhistilor".
632
01:14:27,880 --> 01:14:31,840
- De unde stii?
- Studiez domeniul.
633
01:14:32,040 --> 01:14:35,720
- Acest articol te va distruge.
- Pot sa întreb cum?
634
01:14:35,840 --> 01:14:40,080
- Da, cum?
- Din cauza banilor.
635
01:14:41,400 --> 01:14:47,080
Mergem la casa mea în Rapallo.
Este acolo o cabana de vânatoare.
636
01:14:47,240 --> 01:14:53,200
Puteti sa stati, cu mese incluse.
Planificati-va urmatoarea lovitura în liniste.
637
01:14:53,320 --> 01:14:56,080
- Ce zici de asta?
- Nu.
638
01:14:56,240 --> 01:15:00,480
Un membru al claselor conducatoare
vrea sa ne ajute.
639
01:15:00,680 --> 01:15:04,240
- Cine suntem noi sa-l refuzam?
- Nu face asta!
640
01:15:04,360 --> 01:15:11,330
- Nu ai putea arunca bomba chiar tu.
- Nu era a mea, a fost bomba ei!
641
01:15:13,800 --> 01:15:18,560
- Acceptam.
- Armand, nu ai drept de vot.
642
01:15:18,640 --> 01:15:25,000
Ca si marii oameni de stiinta si artistii,
anarhistii au mare nevoie de un patron.
643
01:15:27,640 --> 01:15:31,160
Prânzul.
644
01:15:31,320 --> 01:15:35,080
Sper ca ti-e foame
dupa ziua de astazi.
645
01:15:35,200 --> 01:15:40,920
Avem supa de broasca testoasa, sturion
afumat, friptura de vita, si,
646
01:15:41,080 --> 01:15:45,040
destul de nedelicat, inghetata Bomba.
647
01:15:46,640 --> 01:15:51,880
Apropo, care dintre voi domnilor
va spune rugaciunea?
648
01:15:52,040 --> 01:15:56,760
Inginerul Vegliotti
a construit o bomba,
649
01:15:56,920 --> 01:16:03,000
in acord cu cea mai buna traditie
a stiintei balistice italiene.
650
01:16:03,160 --> 01:16:08,880
Primul lucru pe care il observi, este
faptul ca bomba nu e rotunda, ci ovala.
651
01:16:09,080 --> 01:16:12,400
Vine femeia.
Ascunde bomba.
652
01:16:23,520 --> 01:16:27,120
Ti-am adus astea.
653
01:16:28,600 --> 01:16:31,360
- Le-am furat.
- De la el?
654
01:16:31,520 --> 01:16:34,920
Da. Valoreza 4 milioane de franci.
655
01:16:35,120 --> 01:16:38,880
- Cel putin.
- Felicitari, draga mea.
656
01:16:39,040 --> 01:16:43,920
Putem face multe bombe
cu banii din aceste pietre.
657
01:16:44,120 --> 01:16:48,720
Trebuie sa luam banii,
înainte ca furtul sa fie descoperit.
658
01:16:48,920 --> 01:16:54,160
Le ducem la Mariacci, cel mai
reputat pentru pietrele pretioase furate.
659
01:16:54,360 --> 01:16:56,960
- Voi veni cu tine.
- Si eu.
660
01:16:57,160 --> 01:17:01,480
- Eu la fel,... vorbesc italiana.
- Vom merge pe cai diferite.
661
01:17:01,600 --> 01:17:06,360
Vom merge toti impreuna.
662
01:17:10,840 --> 01:17:15,000
- Nu esti suparat pe mine, nu?
- Da.
663
01:17:20,720 --> 01:17:23,200
Nu.
664
01:17:23,360 --> 01:17:30,160
Oh Louise, Louise, am fost un prost.
Am fost nebun sa cred în acesti prosti.
665
01:17:30,320 --> 01:17:33,360
Am fost nebun sa permit
vreodata sa ma parasesti.
666
01:17:39,280 --> 01:17:44,160
- Mi-era teama ca te-ar ucide cineva.
- Si mie mi-a fost.
667
01:17:53,720 --> 01:17:58,160
Arati minunat.
Nu vrei sa ma iei?
668
01:17:58,320 --> 01:18:02,000
Îmi pare rau, ti-am promis.
Astept cu nerabdare sa te iau.
669
01:18:02,200 --> 01:18:06,920
- Merge vreun monarh la opera?
- Nici unul pe care sa-l stiu.
670
01:18:07,080 --> 01:18:10,840
- Lui Armand ii place muzica?
- O adora.
671
01:18:11,000 --> 01:18:15,080
- Lucrurile s-au schimbat. Asteptati...
- Am întârziat deja.
672
01:18:15,240 --> 01:18:22,120
Trasura mea te asteapta. Lasa
colierul si cerceii.
673
01:18:23,520 --> 01:18:26,880
Dar tu mi le-ai dat.
674
01:18:27,080 --> 01:18:33,240
Deoarece este o ocazie speciala, as
vrea sa porti ceva special.
675
01:18:46,200 --> 01:18:49,320
Acum, ti le dau tie.
676
01:18:49,520 --> 01:18:54,480
Stii ca din ce am
poti sa imi ceri orice.
677
01:18:54,640 --> 01:18:57,640
- Nu pot sa le accept.
- Insist.
678
01:18:57,800 --> 01:19:01,800
Nu pretind sa obtin ceva
în viitor.
679
01:19:01,960 --> 01:19:06,280
- Este o astfel de pierdere de timp.
- Cum le-ai gasit?
680
01:19:06,400 --> 01:19:11,120
Ca toti colectionarii, am contact
cu anticarii si bijutierii.
681
01:19:11,200 --> 01:19:15,680
Mariacci mi-a spus ca are
unele smaralde si diamante noi.
682
01:19:15,840 --> 01:19:21,480
Nu am fost foarte interesat, pâna
când am vazutut ca ale mele lipseau.
683
01:19:21,640 --> 01:19:26,720
- Îmi pare rau.
- Credeai ca ai fost atât de desteapta.
684
01:19:26,920 --> 01:19:29,880
- Dicky, saruta-ma.
- Desigur ca nu.
685
01:19:30,080 --> 01:19:34,600
Eu nu aprob recunostinta, ca un
sentiment. Vad prea mult din el.
686
01:19:34,720 --> 01:19:39,920
Nu stiu ce sa fac. Exista
momente cand nu pot trai fara el.
687
01:19:40,120 --> 01:19:44,840
- Cred ca mereu va fi asa.
- Nu te pot ajuta, Louise.
688
01:19:45,000 --> 01:19:48,840
- Eu nu ma pot ajuta, nici pe mine.
- Nu poti?
689
01:19:49,000 --> 01:19:53,800
Oamenii nu s-au întelespe pe ei pâna când
nu a fost prea târziu sa mai faca ceva.
690
01:19:54,000 --> 01:19:58,000
Ma întreb:
As fi atât de atasat de tine
691
01:19:58,120 --> 01:20:02,640
daca nu ai fi fost atât de atasata
de altcineva?
692
01:20:04,280 --> 01:20:08,680
Haide, vei pierde uvertura.
693
01:20:25,880 --> 01:20:30,520
- Ce porti?
- E acelasi colier.
694
01:20:30,680 --> 01:20:33,840
El l-a rascumparat si mi l-a dat mie.
695
01:20:34,040 --> 01:20:38,200
Putem sa-l vindem din nou!
il vom duce la Tagliacorte.
696
01:20:38,360 --> 01:20:42,480
- O sa ne dea un pret mai bun.
- Nu poti. Acum e al meu.
697
01:20:42,680 --> 01:20:48,280
Al tau? Si tu a acceptat?
Opreste trasura.
698
01:20:53,760 --> 01:20:57,760
Iesi. Pleaca de acolo.
699
01:21:00,000 --> 01:21:02,680
Va rog, domnule. Va implor.
700
01:21:02,800 --> 01:21:08,280
Sunt o batrana, saraca.
Va rog.
701
01:21:19,960 --> 01:21:22,920
Acest lucru nu este adevarat.
702
01:21:24,400 --> 01:21:27,760
Asta lucru nu este adevarat.
703
01:21:32,360 --> 01:21:35,760
Felicitari, Armand, eroul meu.
704
01:21:35,920 --> 01:21:40,760
Ati facut ceea ce întotdeauna
ai vrut sa faci: sa ucizi pe cineva.
705
01:21:42,640 --> 01:21:45,800
Louise. Louise.
706
01:21:45,960 --> 01:21:48,680
Louise.
707
01:21:57,800 --> 01:22:02,920
Permiteti-mi sa ma prezint. Frederic
Mercier, seful politiei din Paris.
708
01:22:03,000 --> 01:22:05,400
Oh, da...
709
01:22:05,560 --> 01:22:12,450
Acesta este prietenul si colegul meu,
Col. Feruccio Peracca, de la carabinieri.
710
01:22:12,840 --> 01:22:15,920
Va rog sa va asezati, domnilor.
711
01:22:17,640 --> 01:22:22,480
- Ce pot face pentru tine?
- Am recuperat bijuteriile dvs.
712
01:22:22,640 --> 01:22:24,680
De la un cadavru.
713
01:22:24,840 --> 01:22:28,760
- De la un cadavru?
- De la o batrana cersetoare.
714
01:22:30,040 --> 01:22:35,960
- Vrem sa-i punem lui Louise câteva întrebari.
- Imposibil. Nu se simte prea bine.
715
01:22:36,160 --> 01:22:40,800
Atunci, trebuie sa o arestam si o
întrebam în spitalul închisorii.
716
01:22:40,960 --> 01:22:43,240
Nu puteti.
717
01:22:43,400 --> 01:22:49,800
Vedeti, Alteta Voastra. Stim ca
Louise purta bijuteriile dvs.
718
01:22:49,960 --> 01:22:55,000
Stim exact ce sa întâmplat.
Avem depunerea vizitiului dumneavoastra.
719
01:22:55,160 --> 01:22:59,480
Este cuvântul lui împotriva mea.
Louise si-a petrecut seara cu mine.
720
01:22:59,640 --> 01:23:03,480
- Sunteti sigur?
- Ma acuzi ca mint?
721
01:23:03,680 --> 01:23:06,480
Un duce este incapabil de minciuna.
722
01:23:06,600 --> 01:23:12,680
El are... lacune de memorie.
Sunteti sigur ca ea a fost cu dvs?
723
01:23:12,840 --> 01:23:17,200
Ar trebui sa stiu unde se duce,
am de gând sa ma casatoresc cu ea.
724
01:23:18,360 --> 01:23:22,960
Va casatoriti cu ea? Dar am înteles
ca asteapta un copil.
725
01:23:23,120 --> 01:23:29,160
Ei bine? Serios, Inspectore. Si
sunteti seful politiei din Paris.
726
01:23:31,040 --> 01:23:36,880
- Pot sa va mai ofer ceva?
- Cu placere. Armand Denis.
727
01:23:37,080 --> 01:23:41,320
Unde se ascunde?
Armand Denis?
728
01:23:44,760 --> 01:23:50,560
- Nu am nici cea mai vaga idee.
- Inspectore Mercier.
729
01:23:52,640 --> 01:23:55,360
Nu ar trebui sa fi aici, în starea ta.
730
01:23:55,520 --> 01:24:01,080
Stiu de ce sunt aici, Dicky.
Nu e nimic de protejat acum. Doar...
731
01:24:02,880 --> 01:24:06,720
- Il vrei pe Armand Denis?
- Am spus deja.
732
01:24:06,880 --> 01:24:13,080
Este la Chilerio Villa
pe drumul spre Genova.
733
01:24:13,240 --> 01:24:16,760
- Vila Chilerio...
- Nu trebuie sa repeti.
734
01:24:16,960 --> 01:24:19,720
Am înteles de prima data.
735
01:24:19,880 --> 01:24:22,240
Louise.
736
01:24:27,520 --> 01:24:31,600
Dicky...
Dicky, gentlemanul perfect.
737
01:24:31,760 --> 01:24:37,080
Tu chiar nu vei permite sa am ceva
pe constiinta.
738
01:24:52,480 --> 01:24:56,040
Mercier.
739
01:25:21,440 --> 01:25:25,600
Bine ati venit la Their Graces.
De trei ori ura pentru Their Graces.
740
01:25:25,760 --> 01:25:30,920
Hip-hip-Ura!
Mai bine decât asta. Hip-hip-Ura!
741
01:25:31,080 --> 01:25:36,040
Iata-ne. Nu chiar intim,
dar e acasa.
742
01:25:36,200 --> 01:25:40,880
- Bine ai venit acasa, înaltimea voastra.
- Multumesc. Este bine sa te întorci.
743
01:25:41,040 --> 01:25:47,240
Slujnicile va asteapta.
Cu permisiunea dumneavoastra,...
744
01:26:22,240 --> 01:26:25,280
Cu permisiunea dumneavoastra,
înaltimea voastra...
745
01:26:26,560 --> 01:26:30,080
Miss Heatherstone, bona sefa.
746
01:26:30,240 --> 01:26:34,880
Miss Wheelwright, bona de noapte.
747
01:26:35,040 --> 01:26:38,160
Miss Godalming, ajutor de bona.
748
01:26:38,240 --> 01:26:42,440
Domnisoara Bell, asistenta medicala.
749
01:26:44,320 --> 01:26:49,400
- Presupun ca trebuie sa aleg una?
- Nu. Le luam pe toate.
750
01:26:49,560 --> 01:26:53,440
Vreau sa am grija de
copil singura.
751
01:26:53,560 --> 01:26:58,760
De dragul aparentelor, trebuie sa
avem cel putin patru. Eu am avut opt.
752
01:26:58,880 --> 01:27:04,560
Hai sa te vedem. Miss Godalming,
o baie, te rog. Sa fie calduta.
753
01:27:04,680 --> 01:27:08,120
Sa nu te faci o fetita, My Lord.
754
01:27:08,240 --> 01:27:10,840
Sa mergem sa o întâlnim pe mama.
755
01:27:10,960 --> 01:27:16,360
Ducesa Dowager va asteapta
în camera Wellington,
756
01:27:16,480 --> 01:27:22,640
camera Wellington, este pe aici.
Este o plimbare destul de lunga.
757
01:27:26,840 --> 01:27:31,440
- Inaltimile lor, înaltimea voastra.
- Mama.
758
01:27:32,920 --> 01:27:35,280
Mama?
759
01:27:35,480 --> 01:27:39,440
Mama, as dori sa ti-o
prezint pe sotia mea, Louise.
760
01:27:41,520 --> 01:27:45,320
Louise, mama mea,
Dowager Duchess of Lendale.
761
01:27:45,520 --> 01:27:49,320
Matusa mea, Ernestine, Lady Bott.
762
01:27:50,560 --> 01:27:55,400
Alta matusa a mea, marchiza de
Pittlochrey, si a treia matusa,
763
01:27:55,520 --> 01:27:58,080
Honoria, Lady Poke.
764
01:27:58,240 --> 01:28:01,600
De cât timp nu ai mai vazut-o
pe mama ta?
765
01:28:01,760 --> 01:28:06,480
- De 18 ani.
- Si tu n-o saruti?
766
01:28:17,400 --> 01:28:21,120
- E timpul de baie.
- Asteapta cinci minute, dadaca.
767
01:28:21,320 --> 01:28:25,840
Daca nu vom respecta rutina, ii poate
afecta mai târziu viata Domniei Sale.
768
01:28:26,000 --> 01:28:31,680
- Nu va avea muschii bine dezvoltati.
- Nu-i faci baie prea des?
769
01:28:31,880 --> 01:28:37,840
De apa rece se întareste baiatul. Noi nu
vrem ca el sa aiba o inima slaba, nu?
770
01:28:38,000 --> 01:28:40,840
În Franta, nu facem baie în fiecare zi.
771
01:28:41,040 --> 01:28:46,000
Asa se explica multe,
daca intelegeti.
772
01:28:46,160 --> 01:28:50,760
- Ce vrei sa spui?
- India, Africa, Canada.
773
01:28:50,920 --> 01:28:53,320
Haide, My Lord.
774
01:28:53,520 --> 01:28:57,440
Mintea asupra materiei.
Zîmbeste si mergi.
775
01:28:58,360 --> 01:29:00,640
Dicky.
776
01:29:07,040 --> 01:29:09,440
Dicky.
777
01:29:09,600 --> 01:29:13,640
- Nu te-am vazut de patru zile.
- Exagerezi.
778
01:29:13,800 --> 01:29:19,440
- Ne-am întâlnit ieri dimineata.
- Ne-am întâlnit din întâmplare, într-un coridor.
779
01:29:22,040 --> 01:29:26,800
Louise, lumea nu se împarte
în bogati si saraci,
780
01:29:26,960 --> 01:29:30,600
doar în ajutoare si ajutati.
Noi suntem amandoi niste ajutati.
781
01:29:30,760 --> 01:29:34,800
- Nu ne pierdem vremea niciunul.
- Într-un fel, asta e adevarat.
782
01:29:34,960 --> 01:29:40,840
El poate reveni singur, un aratos,
incompetent, incurca-lume, natarau.
783
01:29:41,000 --> 01:29:46,080
Daca nu, nu va avea o casa.
Prietenii lui sunt prea zgomotosi.
784
01:29:46,240 --> 01:29:51,320
Draga mea, am de gând sa iti construiesc
o casa de vara, acolo.
785
01:29:51,480 --> 01:29:55,960
Apoi, amândoi vom sti întotdeauna,
unde sa te gasim.
786
01:29:57,520 --> 01:30:03,120
Cred ca este un loc bun.
Sau acolo, pe lac.
787
01:30:14,600 --> 01:30:18,240
Ai facut aceasta camera fermecatoare, Louise.
788
01:30:18,400 --> 01:30:23,840
Nu stiu de ce, dar îmi aduce aminte
de o camera la Roma, sau Paris.
789
01:30:24,000 --> 01:30:28,680
Cred ca are nevoie de un pat dublu
în loc de acestea doua separate.
790
01:30:28,840 --> 01:30:32,840
Hai, Giles.
Vizitam locul unde fac baie cailor.
791
01:30:32,960 --> 01:30:37,720
- Nanny nu se va uita în grajduri.
- Asa e, domnule.
792
01:30:37,880 --> 01:30:41,640
Sa nu-mi spui "domnule" în fata servitorilor.
Dicky!
793
01:30:42,760 --> 01:30:49,080
Nu crezi ca semanam? Vino, sa mergem.
794
01:31:01,240 --> 01:31:03,560
Maestro.
795
01:31:03,720 --> 01:31:08,000
Nu aplaudati pâna
sfârsitul piesei, madame.
796
01:31:08,160 --> 01:31:13,320
Ce faci aici?
Haina ta este acoperita cu noroi.
797
01:31:13,440 --> 01:31:17,760
- Cum ai intrat?
- Am urcat pe perete.
798
01:31:17,960 --> 01:31:20,920
- De ce?
- Am sa va aduc un mesaj.
799
01:31:21,080 --> 01:31:23,320
- Armand?
- Exact.
800
01:31:23,480 --> 01:31:28,000
El vrea ca sa dai un bal mascat,
pe 07 martie.
801
01:31:28,120 --> 01:31:32,720
- Asta e ziua în care ne-am întâlnit.
- Invita toate celebritatile din Anglia.
802
01:31:32,840 --> 01:31:36,600
- Armand este în închisoare.
- Franta are un nou presedinte.
803
01:31:36,760 --> 01:31:39,480
Este dornic sa fie popular.
804
01:31:39,640 --> 01:31:45,760
El a decretat o amnistie generala
pentru toti prizonierii politici.
805
01:31:45,920 --> 01:31:48,560
- Armand este liber?
- Da.
806
01:32:11,480 --> 01:32:14,600
- Cina.
- Dragul meu.
807
01:32:14,760 --> 01:32:20,640
Vreau sa te prezint presedintelui
din Franta si primului ministru.
808
01:32:20,800 --> 01:32:27,040
- Ce e cu tine?
- Este o petrecere frumoasa, nu-i asa Dicky?
809
01:32:31,840 --> 01:32:34,720
Domnule Prim-ministrul,
va prezint pe sotia mea.
810
01:32:34,800 --> 01:32:38,680
Ce mai faci?
Am auzit atât de multe despre tine.
811
01:32:38,800 --> 01:32:41,840
Si M. Gérôme,
Presedintele Republicii Franceze.
812
01:32:42,040 --> 01:32:44,480
Bine ati venit la acest...
813
01:32:46,520 --> 01:32:49,400
... in aceasta casa, M. Gérôme.
814
01:32:55,160 --> 01:32:59,440
Imi pare rau, Dick. Nu ma simt bine.
815
01:33:00,360 --> 01:33:03,560
Nu se simte bine în seara asta.
816
01:33:03,760 --> 01:33:10,600
Toata lumea stie ca nu vorbesc de rau
pe oricine. Dar am auzit ca ea...
817
01:33:33,840 --> 01:33:36,240
Armand?
818
01:33:38,000 --> 01:33:41,000
Armand.
819
01:33:41,200 --> 01:33:44,800
M-am uitat dupa tine.
820
01:33:51,040 --> 01:33:56,800
- Am venit sa te iau.
- Saruta-ma. Tine-ma în bratele tale.
821
01:33:59,920 --> 01:34:04,800
Ciudat... Timpul.
Nu te-ai schimbat deloc.
822
01:34:05,000 --> 01:34:09,360
- Nu ma lasa sa plec. Saruta-ma din nou.
- Nu, nu înca.
823
01:34:09,520 --> 01:34:13,520
- Care-i problema?
- Scoate acest colier.
824
01:34:13,680 --> 01:34:18,600
Îmi pare rau, dragul meu. L-am avut
pe constiinta atât de mult timp.
825
01:34:18,760 --> 01:34:22,760
Tu nu aveai de unde sa sti ca
cersetoarea va muri din caza socului.
826
01:34:22,960 --> 01:34:28,280
- Ce am facut a fost de neiertat.
- Dar înca il porti.
827
01:34:29,360 --> 01:34:33,400
Ce ii voi spune lui Dick?
El va vedea ca am plecat.
828
01:34:33,560 --> 01:34:39,720
Nu te duce înapoi la bal,
vino cu mine, asa cum esti.
829
01:34:39,800 --> 01:34:42,560
Nu mai esti bogata...
830
01:34:42,720 --> 01:34:45,440
... Nici ducesa.
831
01:34:47,080 --> 01:34:51,800
La Paris, vreau sa ma ajuti la cea mai
mare lovitura de stat din cariera mea.
832
01:34:52,000 --> 01:34:58,720
Dinamitarea arhivei politiei.
Toate probele vor fi sus in cer.
833
01:34:58,920 --> 01:35:02,880
Si nici un criminal din Franta
nu va mai avea cazier.
834
01:35:03,040 --> 01:35:07,920
- Ii vom lovi acolo unde ii doare.
- Voi ascunde dinamita.
835
01:35:08,040 --> 01:35:11,880
Ii voi spune lui Mercier ca am
informatii despre anarhisti.
836
01:35:12,040 --> 01:35:18,120
- Am o idee mai buna.
- Zambeste, nu poate merge prost.
837
01:35:22,000 --> 01:35:24,600
Armand Denis?
838
01:35:25,960 --> 01:35:29,560
Louise Baldinucci?
839
01:35:49,640 --> 01:35:55,160
- De ce sunt Sapper si Lecoeur aici?
- Stii de ce.
840
01:35:55,320 --> 01:36:00,200
Si acum, domnilor si doamnelor, va rugam,
alegeti-va artenerii pentru "Gallop".
841
01:36:35,320 --> 01:36:38,000
Colierul meu...
842
01:36:39,560 --> 01:36:42,440
Bijuteriile mele! S-au dus!
843
01:36:43,320 --> 01:36:45,720
Mi-au furat tiara!
844
01:36:45,880 --> 01:36:49,000
- Stai aici.
- Ce ai de gând sa faci?
845
01:36:49,160 --> 01:36:52,320
Liniste! Liniste, toata lumea.
846
01:36:52,520 --> 01:36:57,320
Nimeni sa nu plece. Sunt hoti
de bijuterii printre voi.
847
01:36:57,440 --> 01:37:01,160
Nu intrati în panica.
Sunt Mercier, politia din Paris.
848
01:37:01,360 --> 01:37:06,840
Aceasta este o minciuna!
Armand Denis, stabileste arma ta!
849
01:37:07,800 --> 01:37:11,720
- David...
- Nu misca nimeni.
850
01:37:11,920 --> 01:37:17,240
- Aceasta este din caza amnistiilor.
- Fa ceva, Mercier.
851
01:37:17,400 --> 01:37:21,480
Ce mai astepti?
Gladiatori?
852
01:37:21,680 --> 01:37:28,440
- Uita-te. Uite ce am.
- Mai târziu. Daca ma urmariti, voi trage.
853
01:37:29,760 --> 01:37:32,640
Imi cer scuze. E vina mea.
854
01:37:32,840 --> 01:37:37,040
Gardieni! Nu vor ajunge departe.
Haide, urmariti-i.
855
01:37:42,640 --> 01:37:44,960
Ploua.
856
01:37:45,080 --> 01:37:49,840
Umbrelele! Repede! Umbrelele!
Nu va faceti griji, ii vom prinde.
857
01:37:50,000 --> 01:37:53,600
Stapleton! Stapleton!
858
01:37:55,120 --> 01:37:58,200
Înainte!
859
01:38:17,560 --> 01:38:21,480
Dublaron! Asteptati!
Dublaron! Haide!
860
01:38:47,120 --> 01:38:51,760
Amuzant. M-am gândit
Am auzit pe cineva venind.
861
01:38:51,920 --> 01:38:56,760
- Ei bine, ceea ce sa întâmplat?
- Nu l-au gasit.
862
01:38:56,920 --> 01:39:02,680
- Unde a plecat?
- Aici. L-am inchis aici.
863
01:39:02,880 --> 01:39:06,360
- Aici?
- În acest dulap.
864
01:39:06,520 --> 01:39:11,240
- În acest dulap?
- Deschide-l.
865
01:39:18,720 --> 01:39:23,120
Du-te. Nu-ti fie teama.
866
01:39:30,080 --> 01:39:32,800
- A plecat.
- Sigur ca da.
867
01:39:32,960 --> 01:39:39,720
Asta a fost acum 50 de ani. Vino, masina
va fi aici pentru a ne lua la Londra.
868
01:39:39,920 --> 01:39:44,000
Mergem la un nou joc
despre complotul prafului de pusca.
869
01:39:44,160 --> 01:39:47,560
Criticii ar spune ca sunt "explozivi".
870
01:39:47,720 --> 01:39:51,920
Este, asta este bomba?
871
01:39:52,120 --> 01:39:59,000
Da. N-am putut scapa de ea.
Nu se poate pune pur si simplu într-o cutie.
872
01:40:02,440 --> 01:40:05,800
- Ploua.
- Uluitor.
873
01:40:06,000 --> 01:40:11,040
Doar un dus, o toana a climei noastre.
Agricultori vor fi fericiti.
874
01:40:11,240 --> 01:40:14,760
Nu e masina.
875
01:40:14,960 --> 01:40:21,360
- Cei opt copii, vreau sa spun, cine?
- Cine este mama lor? Eu sunt, Percy.
876
01:40:21,520 --> 01:40:25,800
- Îmi dau seama de asta.
- Si tatal lor este Armand.
877
01:40:25,920 --> 01:40:29,280
Tatal tuturor? Nici unul nu
este un Lendale?
878
01:40:29,400 --> 01:40:34,720
Nici unul dintre ei.
Atunci când Dicky a murit în 1924,
879
01:40:34,880 --> 01:40:40,920
Ultimele sale cuvinte au fost pentru mine:
"Ceea ce regret cel mai mult la moarte
880
01:40:41,040 --> 01:40:44,800
Este ca va trebui sa te
opresti de a face copii. "
881
01:40:44,920 --> 01:40:49,680
Jeremy s-a nascut la un an dupa moartea
lui Dicky, dar nu a existat nici o bârfa.
882
01:40:49,880 --> 01:40:54,080
Englezii nu sunt niciodata
surprinsi de întarziere.
883
01:40:54,240 --> 01:40:59,040
Acest lucru este scandalos. Nu pot
scrie asta, voi fi cenzurat.
884
01:40:59,200 --> 01:41:03,280
Dimpotriva. Nu a fost nimic
între Dicky si mine.
885
01:41:03,440 --> 01:41:07,840
El a avut un respect mare pentru
institutia casatoriei.
886
01:41:08,000 --> 01:41:10,400
Ce vrei sa spui?
887
01:41:10,560 --> 01:41:17,330
M-am casatorit cu Armand în Elvetia
cu cincizeci de ani în urma.
888
01:41:17,760 --> 01:41:23,760
- Chiar nu esti Lady L?
- Nu am fost niciodata.
889
01:41:23,920 --> 01:41:27,280
Nu puteti scrie povestea mea, Percy.
890
01:41:27,440 --> 01:41:31,320
Este prea imorala
pentru a fi acceptata de societate.
891
01:41:31,520 --> 01:41:35,800
Dar licenta de casatorie?
Certificatele de nastere ale copiilor dvs?
892
01:41:35,960 --> 01:41:38,920
Unele dintre cele mai bune falsuri lui Armand.
893
01:41:39,080 --> 01:41:44,600
Chiar Dicky a fost plin de admiratie
pentru ele.
894
01:41:47,800 --> 01:41:52,720
Dar, în cazul asta, unde este..?
Pot cu greu sa spun cuvântul...
895
01:41:52,880 --> 01:41:59,280
- Unde este sotul tau?
- Armand? Ajuta-l pe Sir Percy, draga.
896
01:41:59,400 --> 01:42:06,120
Armand mi-a fost "Sofer valoros"
mult timp, nici nu-mi mai amintesc.
897
01:42:24,800 --> 01:42:28,760
El considera ca este dificil
din moment ce eu nu am învatat sa conduc.
898
01:42:28,920 --> 01:42:35,640
Deoarece a fost întotdeauna un anarhist,
el uraste pur si simplu semnalele.
899
01:42:35,800 --> 01:42:40,280
Ale naibii lumini rosii!
Ele tin apasat pe clasele muncitoare!
900
01:42:43,920 --> 01:42:47,560
Bomba, asta a fost ultima!
901
01:42:50,000 --> 01:42:55,520
La Londra, Armand.
La drum, daca este posibil.
902
01:42:55,620 --> 01:43:11,000
Traducere:
===== iancu49 =====
73388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.