Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,400 --> 00:00:27,420
Jane Austen is Britain's most celebrated female novelist.
2
00:00:22,400 --> 00:00:27,420
简·奥斯汀是英国最受推崇的女性小说家
3
00:00:29,640 --> 00:00:35,000
She left behind timeless masterpieces, including Pride and Prejudice,
4
00:00:29,640 --> 00:00:35,000
她为世人留下了不朽的经典
5
00:00:35,440 --> 00:00:37,760
Sense and Sensibility and Emma,
6
00:00:35,440 --> 00:00:37,760
包括《傲慢与偏见》《理智与情感》和《爱玛》
7
00:00:39,360 --> 00:00:44,220
revealing the inner lives of men and women in a way that still speaks to us today.
8
00:00:39,360 --> 00:00:44,220
深刻揭示了男女内心世界 时至今日仍能让人共鸣
9
00:00:46,120 --> 00:00:49,500
But getting into her own mind isn't easy.
10
00:00:46,120 --> 00:00:49,500
但要了解她的内心世界却并非易事
11
00:00:52,800 --> 00:00:56,560
In her lifetime, Austen wrote thousands of letters
12
00:00:52,800 --> 00:00:56,560
奥斯汀曾给她的姐姐卡桑德拉写过数千封书信
13
00:00:56,560 --> 00:01:01,240
to her beloved sister, Cassandra, sharing her innermost thoughts.
14
00:00:56,560 --> 00:01:01,240
倾诉着自己内心最深处的想法
15
00:01:02,720 --> 00:01:06,940
But after Jane's death, at the age of just 41,
16
00:01:02,720 --> 00:01:06,940
然而简年仅41岁去世后
17
00:01:07,340 --> 00:01:11,680
her sister burned them. We had to ask ourselves, why?
18
00:01:07,340 --> 00:01:11,680
姐姐将这些书信付之一炬 我们不禁要问为什么
19
00:01:12,700 --> 00:01:15,900
What was at risk there? In the letters,
20
00:01:12,700 --> 00:01:15,900
这其中隐藏着什么秘密 在那些书信里
21
00:01:16,120 --> 00:01:20,340
She could be so funny and wicked and outrageous.
22
00:01:16,120 --> 00:01:20,340
她时而滑稽搞笑 时而行为大胆无所顾忌
23
00:01:21,500 --> 00:01:23,340
But some of them are so offensive.
24
00:01:21,500 --> 00:01:23,340
但有些内容让人感到很冒犯
25
00:01:24,280 --> 00:01:27,560
Cassandra knew they would cause a lot of upset.
26
00:01:24,280 --> 00:01:27,560
卡桑德拉知道这些会带来轩然大波
27
00:01:29,580 --> 00:01:32,140
But a handful of letters survived.
28
00:01:29,580 --> 00:01:32,140
不过 少数信件幸存至今
29
00:01:34,700 --> 00:01:42,680
Now, with the help of writers, experts and actors, we can piece
30
00:01:34,700 --> 00:01:42,680
如今有作家 专家和演员的帮助
31
00:01:42,680 --> 00:01:45,040
her extraordinary life back together.
32
00:01:42,680 --> 00:01:45,040
我们得以重现 她那非凡的一生
33
00:01:54,850 --> 00:01:58,870
Jane Austen was a writer teeming with new ideas
34
00:01:54,850 --> 00:01:58,870
简·奥斯丁是一位富有新意的作家
35
00:01:58,870 --> 00:02:03,090
who revealed profound truths about the world she lived in.
36
00:01:58,870 --> 00:02:03,090
她揭示了那个时代世界的深刻真相
37
00:02:03,590 --> 00:02:07,490
There is writing before Austen and there is writing after Austen.
38
00:02:03,590 --> 00:02:07,490
文学写作分为奥斯丁之前和之后两个时代
39
00:02:07,770 --> 00:02:10,370
That achievement is enormous.
40
00:02:07,770 --> 00:02:10,370
这是一项了不起的成就
41
00:02:11,890 --> 00:02:14,690
Jane Austen is the greatest
42
00:02:11,890 --> 00:02:14,690
简·奥斯汀是最伟大的
43
00:02:14,690 --> 00:02:17,000
comic novelist we have ever produced.
44
00:02:14,690 --> 00:02:17,000
喜剧小说家 前无古人后无来者
45
00:02:19,310 --> 00:02:23,110
At a time when women were supposed to know their place,
46
00:02:19,310 --> 00:02:23,110
在那个女性应当安分守己的年代
47
00:02:23,570 --> 00:02:27,550
Jane ripped up the rulebook. She's not just writing about romance.
48
00:02:23,570 --> 00:02:27,550
简打破了条条框框 她写的不仅仅是爱情故事
49
00:02:28,310 --> 00:02:30,490
We should see her as a political novelist.
50
00:02:28,310 --> 00:02:30,490
我们应该把她看作一位政治小说家
51
00:02:30,990 --> 00:02:34,210
She's telling young women, I see you and I hear you,
52
00:02:30,990 --> 00:02:34,210
她在对年轻女性说:我看见你们 我听见你们
53
00:02:34,470 --> 00:02:36,850
which I think is such a modern thing.
54
00:02:34,470 --> 00:02:36,850
我觉得这真是太超前了
55
00:02:38,910 --> 00:02:43,430
Austen's life is a tale of ambition, struggle and tragedy.
56
00:02:38,910 --> 00:02:43,430
奥斯汀的一生充满了雄心 艰苦奋斗和悲剧色彩
57
00:02:44,410 --> 00:02:46,830
A genius cut down in her prime.
58
00:02:44,410 --> 00:02:46,830
一位英年早逝的天才
59
00:02:46,830 --> 00:02:51,110
She's really good at the light, the ironic, the beautifully observed.
60
00:02:46,830 --> 00:02:51,110
她最擅长轻松幽默 讽刺辛辣 观察入微的风格
61
00:02:51,510 --> 00:02:53,930
And then life drives a truck into that.
62
00:02:51,510 --> 00:02:53,930
然后现实就像卡车一样狠狠撞了过来
63
00:02:55,110 --> 00:02:58,470
This is the story of how a self-taught country girl
64
00:02:55,110 --> 00:02:58,470
这是一个自学成才的乡村女孩的故事
65
00:02:58,470 --> 00:03:02,050
from a Hampshire village defied the conventions of her day
66
00:02:58,470 --> 00:03:02,050
她来自一个小村庄 却敢于违抗传统
67
00:03:02,050 --> 00:03:05,970
to become one of the greatest novelists who ever lived.
68
00:03:02,050 --> 00:03:05,970
最终成为史上最伟大的小说家之一
69
00:03:07,390 --> 00:03:11,030
Her voice is so strong and funny and perceptive
70
00:03:07,390 --> 00:03:11,030
她的文字如此有力 风趣且富有洞察力
71
00:03:11,450 --> 00:03:15,770
and her work is still being copied and stolen by people like me.
72
00:03:11,450 --> 00:03:15,770
她的作品至今仍被像我这样的人模仿和借鉴
73
00:03:17,290 --> 00:03:19,990
She did what she wanted to do and it makes me feel
74
00:03:17,290 --> 00:03:19,990
她做自己想做的事 这让我觉得
75
00:03:19,990 --> 00:03:21,470
like I can always do what I want to do.
76
00:03:19,990 --> 00:03:21,470
我也能一直做自己想做的事
77
00:03:42,000 --> 00:03:45,840
1793. King George III is on the throne.
78
00:03:42,000 --> 00:03:45,840
1793年 国王乔治三世在位
79
00:03:46,820 --> 00:03:50,340
It's an age of trade, slavery and empire
80
00:03:46,820 --> 00:03:50,340
这是一个充满贸易 奴隶制和殖民扩张的时代
81
00:03:50,340 --> 00:03:52,740
where vast fortunes are being made.
82
00:03:50,340 --> 00:03:52,740
那里正在积累巨额财富
83
00:03:54,080 --> 00:03:56,980
It's also a time of danger with the risk
84
00:03:54,080 --> 00:03:56,980
这也是一个危险的时代 充满着
85
00:03:56,980 --> 00:03:59,080
of destitution and the poorhouse.
86
00:03:56,980 --> 00:03:59,080
贫困潦倒和进入救济院的风险
87
00:04:00,480 --> 00:04:04,680
Where your position at birth dictates the shape of your life.
88
00:04:00,480 --> 00:04:04,680
在那里 你出生时的社会地位决定了你的命运
89
00:04:06,640 --> 00:04:09,560
But that world is starting to change.
90
00:04:06,640 --> 00:04:09,560
但那个世界正在发生变化
91
00:04:10,940 --> 00:04:15,760
Ideas of progress and equality are breaking down old assumptions.
92
00:04:10,940 --> 00:04:15,760
进步和平等的理念正在冲击传统观念
93
00:04:17,520 --> 00:04:22,560
And for those who take the risk, opportunities are there to be had.
94
00:04:17,520 --> 00:04:22,560
对于敢于冒险的人来说 机遇就在眼前
95
00:04:37,120 --> 00:04:40,100
Jane Austen is 17 years old.
96
00:04:37,120 --> 00:04:40,100
简·奥斯汀今年17岁
97
00:04:42,340 --> 00:04:45,720
She's grown up in the village of Steventon in Hampshire
98
00:04:42,340 --> 00:04:45,720
她在汉普郡的史蒂文顿村长大
99
00:04:45,720 --> 00:04:50,240
with six brothers and one older sister, Cassandra.
100
00:04:45,720 --> 00:04:50,240
家中有六个兄弟和一个姐姐卡桑德拉
101
00:04:54,250 --> 00:04:57,370
Jane is in a sort of perfect Petri dish for a writer
102
00:04:54,250 --> 00:04:57,370
简身处一个为作家量身定制的完美温床
103
00:04:57,370 --> 00:05:01,450
in that she's got a lot of siblings, a lot of brothers.
104
00:04:57,370 --> 00:05:01,450
因为她有众多兄弟姐妹 特别是好几个兄弟
105
00:05:02,730 --> 00:05:03,550
There's a huge amount of tension between her and her family
106
00:05:02,730 --> 00:05:03,550
她与家人之间既有不少矛盾冲突
107
00:05:03,550 --> 00:05:05,630
and a huge amount of stimulation and fun.
108
00:05:03,550 --> 00:05:05,630
又有无穷的刺激和欢乐
109
00:05:06,770 --> 00:05:10,030
Lots of things to talk about, things to see,
110
00:05:06,770 --> 00:05:10,030
有说不完的话题 看不尽的风景
111
00:05:10,170 --> 00:05:14,070
things to watch going on. And her siblings
112
00:05:10,170 --> 00:05:14,070
观察不完的生活百态 而她的兄弟姐妹们
113
00:05:14,070 --> 00:05:18,610
will become her first fully realised characters.
114
00:05:14,070 --> 00:05:18,610
将成为她笔下最初那些鲜活饱满的人物
115
00:05:21,730 --> 00:05:25,390
Her father George is the clergyman of the village.
116
00:05:21,730 --> 00:05:25,390
她的父亲乔治是村里的牧师
117
00:05:26,110 --> 00:05:29,790
The job doesn't pay well, but it does come with a home.
118
00:05:26,110 --> 00:05:29,790
这份工作收入微薄 但好在包住宿
119
00:05:32,490 --> 00:05:34,550
They don't own the place they live in.
120
00:05:32,490 --> 00:05:34,550
他们住的房子并不属于自己
121
00:05:34,870 --> 00:05:37,810
Nonetheless, as a rector, he has social status.
122
00:05:34,870 --> 00:05:37,810
不过身为校长 他还是有一定社会地位的
123
00:05:38,170 --> 00:05:39,430
Doesn't have any money, though.
124
00:05:38,170 --> 00:05:39,430
但是呢 就是没什么钱
125
00:05:40,330 --> 00:05:44,590
And he is using multiple jobs to try to make ends meet.
126
00:05:40,330 --> 00:05:44,590
所以他只能身兼数职 勉强糊口
127
00:05:45,610 --> 00:05:47,470
They have just enough money,
128
00:05:45,610 --> 00:05:47,470
他们的收入勉强够用
129
00:05:47,790 --> 00:05:51,350
but there's always the risk that they could sink downwards.
130
00:05:47,790 --> 00:05:51,350
但随时都有可能陷入更困难的境地
131
00:05:52,530 --> 00:05:56,350
This is the worry that hangs over the heads of the Austens.
132
00:05:52,530 --> 00:05:56,350
这种担忧一直笼罩着奥斯汀一家
133
00:05:57,430 --> 00:06:00,210
The Austen family may not be rich,
134
00:05:57,430 --> 00:06:00,210
奥斯汀家虽然不算富裕
135
00:06:00,950 --> 00:06:03,510
but they do have something of value.
136
00:06:00,950 --> 00:06:03,510
但他们确实有些珍贵的财富
137
00:06:04,490 --> 00:06:09,610
It's a modest home, but most importantly, it's got a library.
138
00:06:04,490 --> 00:06:09,610
家里布置简朴 但这里有个图书室
139
00:06:12,210 --> 00:06:14,090
It contains some 500 books.
140
00:06:12,210 --> 00:06:14,090
里面收藏了大约500本书
141
00:06:15,530 --> 00:06:19,330
This is unusual, it's remarkable for a family with limited finances
142
00:06:15,530 --> 00:06:19,330
对于经济拮据的家庭来说 实在令人惊叹
143
00:06:19,330 --> 00:06:20,630
to have this many books.
144
00:06:19,330 --> 00:06:20,630
竟能拥有如此多的藏书
145
00:06:21,910 --> 00:06:24,730
And the library is full of these ideas.
146
00:06:21,910 --> 00:06:24,730
整个书房都充满了这些思想精髓
147
00:06:24,730 --> 00:06:29,410
You've got the great classics of the time, history,
148
00:06:24,730 --> 00:06:29,410
这里有那个时代的经典名著 史学著作
149
00:06:29,830 --> 00:06:32,150
this world of literature, this world of politics.
150
00:06:29,830 --> 00:06:32,150
文学的殿堂 政治的天地
151
00:06:32,630 --> 00:06:33,630
It's at her fingertips.
152
00:06:32,630 --> 00:06:33,630
这一切都触手可及
153
00:06:35,130 --> 00:06:39,550
And there's an inspiring new kind of book on her father's shelves.
154
00:06:35,130 --> 00:06:39,550
书架上还有一种激动人心的新兴文体
155
00:06:40,110 --> 00:06:43,710
The novel. A form of writing which takes the reader
156
00:06:40,110 --> 00:06:43,710
小说——一种引领读者
157
00:06:43,710 --> 00:06:46,670
into the worlds of vivid fictional characters.
158
00:06:43,710 --> 00:06:46,670
走进栩栩如生的虚构人物世界的书籍
159
00:06:48,750 --> 00:06:52,870
Of course, all of this is fuel for her future genius.
160
00:06:48,750 --> 00:06:52,870
这一切为她日后的天赋提供了丰富的养分
161
00:06:53,970 --> 00:06:56,810
This is where she's made, in this library.
162
00:06:53,970 --> 00:06:56,810
她就是在这个图书馆里成长起来的
163
00:06:59,330 --> 00:07:03,650
From childhood, Jane's love of reading fuels an obsession
164
00:06:59,330 --> 00:07:03,650
小时候简就酷爱读书 这种热爱让她痴迷于
165
00:07:03,650 --> 00:07:05,670
with writing stories of her own.
166
00:07:03,650 --> 00:07:05,670
创作属于自己的故事
167
00:07:06,970 --> 00:07:09,490
We know that from a very young age,
168
00:07:06,970 --> 00:07:09,490
我们都知道 简从很小的时候就
169
00:07:09,730 --> 00:07:14,850
Jane is writing these exuberant, energetic, satirical little skits.
170
00:07:09,730 --> 00:07:14,850
开始创作生动活泼 充满讽刺意味的小剧本
171
00:07:18,270 --> 00:07:20,450
She's very funny, she's very witty.
172
00:07:18,270 --> 00:07:20,450
她既风趣幽默 又机智过人
173
00:07:21,670 --> 00:07:25,670
They're full of people falling down dead drunk, especially women.
174
00:07:21,670 --> 00:07:25,670
作品里总有人喝得烂醉如泥 尤其是女性
175
00:07:26,870 --> 00:07:29,490
They're just about what women should get up to
176
00:07:26,870 --> 00:07:29,490
这些作品探讨的是女性应该做什么
177
00:07:29,490 --> 00:07:30,430
or not get up to.
178
00:07:29,490 --> 00:07:30,430
以及不应该做什么
179
00:07:31,830 --> 00:07:36,570
One of Austen's earliest known stories is titled The Beautiful Cassandra.
180
00:07:31,830 --> 00:07:36,570
早期的作品之一叫做《美丽的卡桑德拉》
181
00:07:37,790 --> 00:07:39,850
Jane hero-worships her sister.
182
00:07:37,790 --> 00:07:39,850
简对她姐姐崇拜得五体投地
183
00:07:40,630 --> 00:07:43,630
Famously, her mother said if Cassandra was going to have her head cut off,
184
00:07:40,630 --> 00:07:43,630
有传言说 母亲曾说如果卡桑德拉要被砍头
185
00:07:43,690 --> 00:07:45,190
Jane would have her head cut off too.
186
00:07:43,690 --> 00:07:45,190
简也会跟随去送命
187
00:07:45,510 --> 00:07:46,930
She's obsessed with Cassandra.
188
00:07:45,510 --> 00:07:46,930
她对卡桑德拉简直着了迷
189
00:07:47,730 --> 00:07:53,190
The heroine is a mischievous adventurer who storms around London, causing trouble.
190
00:07:47,730 --> 00:07:53,190
女主角是个调皮冒险家 在伦敦闯祸惹事
191
00:07:54,470 --> 00:07:58,670
When Cassandra had attained her 16th year, she was lovely and amiable.
192
00:07:54,470 --> 00:07:58,670
卡桑德拉16岁时 既可爱又温柔善良
193
00:07:59,510 --> 00:08:03,110
She then proceeded to a pastry cook's where she devoured six ices,
194
00:07:59,510 --> 00:08:03,110
她跑到糕点店里 一口气吃了六个冰淇淋
195
00:08:03,730 --> 00:08:07,270
refused to pay for them, knocked down the pastry cook and walked away.
196
00:08:03,730 --> 00:08:07,270
吃完拒绝付账 还把糕点师打了一顿扬长而去
197
00:08:10,170 --> 00:08:13,830
For Jane to have girls punching pastry chefs
198
00:08:10,170 --> 00:08:13,830
简居然让笔下的女孩子去暴打糕点师
199
00:08:13,830 --> 00:08:16,290
and watching people falling over drunk,
200
00:08:13,830 --> 00:08:16,290
还让她们看别人喝得烂醉如泥
201
00:08:16,750 --> 00:08:19,470
You can see that she is being playful,
202
00:08:16,750 --> 00:08:19,470
你能看出她很俏皮
203
00:08:19,730 --> 00:08:22,790
but also it's that rebellious streak running through Jane Austen.
204
00:08:19,730 --> 00:08:22,790
但同时这也体现了简·奥斯汀骨子里的叛逆精神
205
00:08:24,290 --> 00:08:30,290
What distinguishes her teenage writing is its mastery of form
206
00:08:24,290 --> 00:08:30,290
她青少年时期写作的突出特点是对文体形式
207
00:08:30,290 --> 00:08:32,890
and its mastery of parody.
208
00:08:30,290 --> 00:08:32,890
以及对戏仿手法的娴熟运用
209
00:08:32,890 --> 00:08:35,830
I think if you've got five older brothers and an older sister,
210
00:08:32,890 --> 00:08:35,830
我觉得如果你有五个哥哥和一个姐姐
211
00:08:36,330 --> 00:08:37,970
you do quite a lot of listening, don't you?
212
00:08:36,330 --> 00:08:37,970
你肯定会经常倾听别人说话 对吧
213
00:08:38,590 --> 00:08:40,070
She's obviously got a great ear,
214
00:08:38,590 --> 00:08:40,070
她显然很善于倾听
215
00:08:40,550 --> 00:08:42,270
and that's a great thing for a writer.
216
00:08:40,550 --> 00:08:42,270
这对一个作家来说是非常宝贵的天赋
217
00:08:45,010 --> 00:08:49,190
By the age of 17, her stories have only been read
218
00:08:45,010 --> 00:08:49,190
到17岁的时候 她的作品只有
219
00:08:49,190 --> 00:08:51,450
and enjoyed by family and friends.
220
00:08:49,190 --> 00:08:51,450
家人朋友读过并且喜爱
221
00:08:52,230 --> 00:08:53,710
Jane Austen wants more.
222
00:08:52,230 --> 00:08:53,710
简·奥斯汀渴望得到更多
223
00:08:55,170 --> 00:08:58,150
We know from the letters that she is ambitious.
224
00:08:55,170 --> 00:08:58,150
从她的书信中我们可以看出 她很有抱负
225
00:08:58,970 --> 00:09:02,450
She knows herself. She wants to be a writer.
226
00:08:58,970 --> 00:09:02,450
她很清楚自己的内心 她想成为一名作家
227
00:09:03,910 --> 00:09:06,610
But as a young woman in Georgian Britain,
228
00:09:03,910 --> 00:09:06,610
然而 作为乔治王朝时代的一位年轻女子
229
00:09:07,330 --> 00:09:09,050
Austen's options are limited.
230
00:09:07,330 --> 00:09:09,050
奥斯汀能做的选择十分有限
231
00:09:09,610 --> 00:09:12,990
Women in the 1790s have no rights.
232
00:09:09,610 --> 00:09:12,990
18世纪90年代的女性毫无权利可言
233
00:09:13,350 --> 00:09:17,510
What little education has afforded them is really just training for being a wife.
234
00:09:13,350 --> 00:09:17,510
仅有的一点教育是教你如何做一名合格的妻子
235
00:09:18,830 --> 00:09:24,630
Girls are expected to live a life of domestic obedience as wives and mothers.
236
00:09:18,830 --> 00:09:24,630
人们期望女孩子们乖乖听话地过日子
237
00:09:25,530 --> 00:09:28,610
And so Jane finds herself a chess piece
238
00:09:25,530 --> 00:09:28,610
简发现自己就像一颗棋子
239
00:09:28,610 --> 00:09:31,930
to be moved around the board to support other family members,
240
00:09:28,610 --> 00:09:31,930
任由别人在棋盘上摆布
241
00:09:32,110 --> 00:09:34,770
to help with births, marriages and deaths,
242
00:09:32,110 --> 00:09:34,770
协助家人办理生老病死的各种事务
243
00:09:35,150 --> 00:09:37,870
as is convenient to the family.
244
00:09:35,150 --> 00:09:37,870
一切以奉献家庭为准
245
00:09:44,720 --> 00:09:47,520
16th of December, 1793.
246
00:09:44,720 --> 00:09:47,520
1793年12月16日
247
00:09:48,400 --> 00:09:50,640
Jane has been sent to Southampton.
248
00:09:48,400 --> 00:09:50,640
简被送到了南安普敦
249
00:09:51,340 --> 00:09:53,460
Southampton is a very busy port.
250
00:09:51,340 --> 00:09:53,460
南安普敦是个繁华的港口城市
251
00:09:54,040 --> 00:09:56,380
It has that kind of rough and ready vibe.
252
00:09:54,040 --> 00:09:56,380
这里有种粗犷豪放的气息
253
00:09:57,180 --> 00:09:59,840
You're seeing all sorts of different nationalities,
254
00:09:57,180 --> 00:09:59,840
你能看到来自五湖四海的人们
255
00:10:00,080 --> 00:10:01,780
people of colour, men and women.
256
00:10:00,080 --> 00:10:01,780
各种肤色的男男女女
257
00:10:02,900 --> 00:10:05,420
Sailors, soldiers, mercenaries.
258
00:10:02,900 --> 00:10:05,420
水手 士兵 雇佣兵
259
00:10:07,360 --> 00:10:10,940
All different classes mingling in these hustling, bustling spaces.
260
00:10:07,360 --> 00:10:10,940
各个阶层的人汇聚一堂
261
00:10:12,120 --> 00:10:14,240
As a young woman and as a writer,
262
00:10:12,120 --> 00:10:14,240
身为年轻女性和作家
263
00:10:14,660 --> 00:10:17,460
this is incredibly exciting and she's storing up
264
00:10:14,660 --> 00:10:17,460
这让她无比兴奋 她正在积累
265
00:10:17,460 --> 00:10:19,840
these experiences like any creative person.
266
00:10:17,460 --> 00:10:19,840
这些经历 就像所有创作者一样
267
00:10:21,580 --> 00:10:23,760
It's Jane's 18th birthday.
268
00:10:21,580 --> 00:10:23,760
今天是简的18岁生日
269
00:10:24,100 --> 00:10:25,920
But she is not here to celebrate.
270
00:10:24,100 --> 00:10:25,920
但她来这里不是为了庆祝
271
00:10:26,880 --> 00:10:29,440
She is here to help her cousin Elizabeth,
272
00:10:26,880 --> 00:10:29,440
她是来帮助表妹伊丽莎白的
273
00:10:29,840 --> 00:10:31,140
who is going into labour.
274
00:10:29,840 --> 00:10:31,140
她要生孩子了
275
00:10:33,080 --> 00:10:36,000
To be dispatched to support the birth
276
00:10:33,080 --> 00:10:36,000
被派去帮助接生
277
00:10:36,000 --> 00:10:38,380
of a family member, with no experience,
278
00:10:36,000 --> 00:10:38,380
家人的孩子 毫无经验
279
00:10:38,580 --> 00:10:40,300
no real understanding of what's going on.
280
00:10:38,580 --> 00:10:40,300
对眼前发生的一切一无所知
281
00:10:43,040 --> 00:10:45,680
I mean, talk about being chucked into the deep end.
282
00:10:43,040 --> 00:10:45,680
我是说 这真是被推入了困境
283
00:10:48,260 --> 00:10:51,760
The reality of giving birth in Georgian England
284
00:10:48,260 --> 00:10:51,760
乔治王朝时期英格兰分娩的残酷现实
285
00:10:51,760 --> 00:10:54,840
is messy, it's bloody, it's dangerous.
286
00:10:51,760 --> 00:10:54,840
既混乱又血腥 更是危险至极
287
00:10:55,340 --> 00:10:57,740
A woman can die and the baby can die.
288
00:10:55,340 --> 00:10:57,740
产妇和婴儿都可能丧命
289
00:10:59,620 --> 00:11:03,100
Four of Jane's relatives die in childbirth.
290
00:10:59,620 --> 00:11:03,100
简有四个亲戚死于难产
291
00:11:04,760 --> 00:11:08,320
To see that at 18 must have been mind-blowing.
292
00:11:04,760 --> 00:11:08,320
18岁就目睹这些 一定让人震撼不已
293
00:11:10,540 --> 00:11:12,800
She would not have discounted the fact
294
00:11:10,540 --> 00:11:12,800
她绝不会忽视这样的事实
295
00:11:12,800 --> 00:11:14,500
that this was going to be her fate too.
296
00:11:12,800 --> 00:11:14,500
这也将是她的宿命
297
00:11:16,180 --> 00:11:18,600
Jane Austen is probably looking at this woman
298
00:11:16,180 --> 00:11:18,600
简·奥斯汀或许正凝视着这个女人
299
00:11:18,600 --> 00:11:21,040
and thinking about her own life,
300
00:11:18,600 --> 00:11:21,040
思考着自己的人生
301
00:11:21,300 --> 00:11:22,640
thinking, is this what I want?
302
00:11:21,300 --> 00:11:22,640
想想,这就是我想要的吗?
303
00:11:23,540 --> 00:11:25,900
We know that Jane Austen can be
304
00:11:23,540 --> 00:11:25,900
我们都知道简·奥斯汀可能是
305
00:11:25,900 --> 00:11:27,880
very, very savage, very, very brutal.
306
00:11:25,900 --> 00:11:27,880
极其尖刻,极其残酷
307
00:11:28,700 --> 00:11:32,520
There's an excruciating moment in one of the letters
308
00:11:28,700 --> 00:11:32,520
在她的一封信中有个令人难堪的片段
309
00:11:32,520 --> 00:11:34,740
where there's a searingly cruel comment
310
00:11:32,520 --> 00:11:34,740
其中有句极其刻薄的话
311
00:11:34,740 --> 00:11:36,160
by a woman who has a miscarriage.
312
00:11:34,740 --> 00:11:36,160
说的是一个流产的女子
313
00:11:36,500 --> 00:11:38,740
Jane Austen commented that the woman miscarried
314
00:11:36,500 --> 00:11:38,740
简·奥斯汀说那个女子流产
315
00:11:38,740 --> 00:11:39,920
because her husband was so ugly
316
00:11:38,740 --> 00:11:39,920
是因为她丈夫长得太丑
317
00:11:39,920 --> 00:11:41,840
she took one look at him and aborted.
318
00:11:39,920 --> 00:11:41,840
看了他一眼就被吓得流产了
319
00:11:42,340 --> 00:11:43,520
I mean, that's horrible.
320
00:11:42,340 --> 00:11:43,520
这话真是太恶毒了
321
00:11:44,600 --> 00:11:46,280
You know, these are the kind of awful things
322
00:11:44,600 --> 00:11:46,280
这些都是姐妹之间会私底下说的难听话
323
00:11:46,280 --> 00:11:48,660
that sisters would say to each other in confidence.
324
00:11:46,280 --> 00:11:48,660
简不想只是成为结婚生子的附庸
325
00:11:56,570 --> 00:12:00,890
Jane wants to be more than just marriage and childbirth material.
326
00:11:56,570 --> 00:12:00,890
后来在1794年 她遇见了
327
00:12:04,150 --> 00:12:08,850
Then, in 1794, she encounters
328
00:12:04,150 --> 00:12:08,850
一个全新的人生楷模
329
00:12:08,850 --> 00:12:10,650
a new kind of role model.
330
00:12:08,850 --> 00:12:10,650
表姐伊丽莎的到来轰动一时
331
00:12:11,910 --> 00:12:16,410
The arrival of Cousin Eliza is big news.
332
00:12:11,910 --> 00:12:16,410
她就是这样一个迷人的尤物 优雅地
333
00:12:17,390 --> 00:12:20,970
She's just this fabulous creature that swans
334
00:12:17,390 --> 00:12:20,970
飘然而至史蒂芬森 带来了
335
00:12:20,970 --> 00:12:23,910
into Stephenson, bringing with her
336
00:12:20,970 --> 00:12:23,910
一个充满异域风情 神秘莫测的
337
00:12:23,910 --> 00:12:27,510
a whole hinterland of exotic, mysterious,
338
00:12:23,910 --> 00:12:27,510
奇妙而充满异国情调的精彩世界
339
00:12:28,230 --> 00:12:30,330
fabulous and foreign excitement.
340
00:12:28,230 --> 00:12:30,330
奇妙而充满异国情调的精彩世界
341
00:12:33,530 --> 00:12:36,030
Eliza had been married to a nobleman.
342
00:12:33,530 --> 00:12:36,030
伊丽莎曾嫁给一位贵族
343
00:12:37,230 --> 00:12:39,330
During the French Revolution, he'd been
344
00:12:37,230 --> 00:12:39,330
法国大革命时 他被
345
00:12:39,330 --> 00:12:41,370
arrested and thrown into jail.
346
00:12:39,330 --> 00:12:41,370
逮捕并关进了监狱
347
00:12:43,250 --> 00:12:44,810
But worse followed.
348
00:12:43,250 --> 00:12:44,810
但更糟糕的还在后头
349
00:12:49,290 --> 00:12:51,790
Her husband had been guillotined.
350
00:12:49,290 --> 00:12:51,790
她丈夫被送上了断头台
351
00:12:57,240 --> 00:12:59,440
And she relates this to Jane Austen.
352
00:12:57,240 --> 00:12:59,440
她向简·奥斯汀诉说了这一切
353
00:13:00,260 --> 00:13:02,700
It's one thing to know that the French Revolution's
354
00:13:00,260 --> 00:13:02,700
知道法国大革命的发生是一回事
355
00:13:02,700 --> 00:13:05,060
taken place and that it's tipped over into bloodshed and chaos.
356
00:13:02,700 --> 00:13:05,060
知道它演变成了血腥暴乱和混乱
357
00:13:05,400 --> 00:13:08,220
It's quite another to have that presence,
358
00:13:05,400 --> 00:13:08,220
但亲身感受到那种恐怖氛围完全是另一回事
359
00:13:08,580 --> 00:13:10,860
that bloodshed, walk right through your door.
360
00:13:08,580 --> 00:13:10,860
血腥暴力就这样闯进了你的家门
361
00:13:10,860 --> 00:13:12,360
and tell it to your face.
362
00:13:10,860 --> 00:13:12,360
而且还当着你的面说
363
00:13:14,360 --> 00:13:16,800
Your cousin's husband is beheaded.
364
00:13:14,360 --> 00:13:16,800
你表姐夫被砍头了
365
00:13:18,760 --> 00:13:21,280
This is not reading about it in the newspaper.
366
00:13:18,760 --> 00:13:21,280
这可不是从报纸上看来的消息
367
00:13:21,780 --> 00:13:25,580
Can you imagine being told this news while Eliza's there?
368
00:13:21,780 --> 00:13:25,580
你能想象当着伊丽莎的面听到是什么感受吗
369
00:13:30,480 --> 00:13:32,320
This causes her so much fear,
370
00:13:30,480 --> 00:13:32,320
这让她感到极度恐惧
371
00:13:32,360 --> 00:13:33,980
it sort of seeps into her subconscious.
372
00:13:32,360 --> 00:13:33,980
这种恐惧慢慢渗透到了她的潜意识里
373
00:13:41,750 --> 00:13:44,070
As well as these tales of horror,
374
00:13:41,750 --> 00:13:44,070
除了这些可怕的经历
375
00:13:44,710 --> 00:13:47,170
Eliza brings radical new ideas.
376
00:13:44,710 --> 00:13:47,170
伊丽莎还带来了激进的新理念
377
00:13:48,930 --> 00:13:50,790
Eliza gives Jane Austen books.
378
00:13:48,930 --> 00:13:50,790
伊丽莎给简·奥斯汀带来了各种书籍
379
00:13:50,790 --> 00:13:54,010
She said, women will not be put down any longer.
380
00:13:50,790 --> 00:13:54,010
她说 女性再也不会被压迫了
381
00:13:55,230 --> 00:13:57,910
Statements that would have been such a huge influence
382
00:13:55,230 --> 00:13:57,910
这些言论对简的女性观念产生了深刻影响
383
00:13:57,910 --> 00:14:00,990
on how Jane Austen perceived women's rights.
384
00:13:57,910 --> 00:14:00,990
影响着简·奥斯汀对女性权利的看法
385
00:14:02,790 --> 00:14:05,650
And this is catnip for Jane Austen.
386
00:14:02,790 --> 00:14:05,650
这让简·奥斯汀欲罢不能
387
00:14:06,690 --> 00:14:08,130
I mean, like any teenage girl,
388
00:14:06,690 --> 00:14:08,130
就像所有少女一样
389
00:14:08,210 --> 00:14:10,770
when a cooler, slightly older woman
390
00:14:08,210 --> 00:14:10,770
当一位更有魅力 稍年长的女性
391
00:14:10,770 --> 00:14:13,870
walks into the room, that's kind of electrifying.
392
00:14:10,770 --> 00:14:13,870
走进房间时 那种感觉令人心潮澎湃
393
00:14:14,770 --> 00:14:17,110
The unfortunate death of her husband
394
00:14:14,770 --> 00:14:17,110
丈夫的不幸离世
395
00:14:17,110 --> 00:14:19,890
leads to some interesting possibilities.
396
00:14:17,110 --> 00:14:19,890
带来了一些有趣的可能性
397
00:14:21,870 --> 00:14:24,630
Jane sees a widow as someone
398
00:14:21,870 --> 00:14:24,630
在简看来 寡妇是这样一种人
399
00:14:24,630 --> 00:14:26,650
with a certain amount of freedom.
400
00:14:24,630 --> 00:14:26,650
拥有相当自由度的人
401
00:14:26,830 --> 00:14:27,890
You are your own woman,
402
00:14:26,830 --> 00:14:27,890
你是个独立自主的女人
403
00:14:28,130 --> 00:14:29,950
with your own means and resources,
404
00:14:28,130 --> 00:14:29,950
有着自己的能力和财力
405
00:14:30,310 --> 00:14:33,310
and you are able to do what you would like to do with those.
406
00:14:30,310 --> 00:14:33,310
能够自由地做自己想做的事
407
00:14:33,550 --> 00:14:37,030
And if that means you want to sleep with other men, you do it.
408
00:14:33,550 --> 00:14:37,030
如果你想和别的男人发生关系 那就去做
409
00:14:37,270 --> 00:14:39,850
It gives women of the time a certain amount of freedom
410
00:14:37,270 --> 00:14:39,850
这给了那个时代的女性相当大的自由
411
00:14:39,850 --> 00:14:43,490
that maybe Jane had never witnessed before or never thought existed.
412
00:14:39,850 --> 00:14:43,490
这种自由也许简从未见过 或者也从未想过
413
00:14:45,370 --> 00:14:48,030
I think we can't underestimate the excitement
414
00:14:45,370 --> 00:14:48,030
我觉得我们不能小看这种激动之情
415
00:14:48,030 --> 00:14:50,250
to her fizzing, curious mind
416
00:14:48,030 --> 00:14:50,250
对她那充满活力 好奇的心灵而言
417
00:14:50,250 --> 00:14:53,050
of this astonishing figure that's travelled around,
418
00:14:50,250 --> 00:14:53,050
这个游历四方的非凡人物
419
00:14:53,310 --> 00:14:54,290
that's been in a revolution.
420
00:14:53,310 --> 00:14:54,290
这个经历过革命洗礼的人
421
00:14:54,690 --> 00:14:56,470
She's had sex, she's got money.
422
00:14:54,690 --> 00:14:56,470
她有过性经历 也有钱财
423
00:14:57,930 --> 00:15:00,930
You know, could this be the beginnings of a character
424
00:14:57,930 --> 00:15:00,930
你知道 这或许就是一个人物形象的雏形
425
00:15:00,930 --> 00:15:02,190
that she might want to explore?
426
00:15:00,930 --> 00:15:02,190
她想要深入挖掘的
427
00:15:10,840 --> 00:15:13,520
Inspired by the presence of cousin Eliza,
428
00:15:10,840 --> 00:15:13,520
在表姐伊丽莎的启发下
429
00:15:14,020 --> 00:15:16,980
Jane Austen writes her first long-form work.
430
00:15:14,020 --> 00:15:16,980
简·奥斯汀创作了她的第一部长篇作品
431
00:15:17,880 --> 00:15:22,380
Lady Susan tells the story of a recently widowed seductress
432
00:15:17,880 --> 00:15:22,380
《苏珊夫人》讲述了新近丧夫的魅惑女子的故事
433
00:15:22,380 --> 00:15:24,480
who is looking for a new husband.
434
00:15:22,380 --> 00:15:24,480
她正在物色新的丈夫
435
00:15:26,500 --> 00:15:29,940
Lady Susan is beautiful, she's clever,
436
00:15:26,500 --> 00:15:29,940
苏珊夫人既美丽又聪慧
437
00:15:30,400 --> 00:15:34,620
she's manipulative, and she knows how to get what she wants.
438
00:15:30,400 --> 00:15:34,620
她擅长操控他人 也深知如何得偿所愿
439
00:15:35,320 --> 00:15:36,560
She is a force of nature,
440
00:15:35,320 --> 00:15:36,560
她就像一股不可阻挡的力量
441
00:15:36,880 --> 00:15:40,140
and she is just doing what she needs to do to survive.
442
00:15:36,880 --> 00:15:40,140
她只是在做生存所必需的事情
443
00:15:40,500 --> 00:15:43,220
Lady Susan. Lady Susan Verner.
444
00:15:40,500 --> 00:15:43,220
苏珊夫人 苏珊·维纳夫人
445
00:15:43,600 --> 00:15:47,340
How dare you address me, sir? Lady Susan. Be gone, sir,
446
00:15:43,600 --> 00:15:47,340
你竟敢对我说话 先生 苏珊夫人 给我走开
447
00:15:47,360 --> 00:15:48,120
or I will have you whipped.
448
00:15:47,360 --> 00:15:48,120
否则我就命人鞭打你
449
00:15:50,440 --> 00:15:52,140
Outrageous. Have you never met him?
450
00:15:50,440 --> 00:15:52,140
简直无礼至极 你从未见过他
451
00:15:52,580 --> 00:15:53,740
No, I know him well.
452
00:15:52,580 --> 00:15:53,740
不 我很熟悉他
453
00:15:53,780 --> 00:15:55,140
I would never speak to a stranger like that.
454
00:15:53,780 --> 00:15:55,140
我绝不会对陌生人那么说话
455
00:15:56,260 --> 00:15:58,920
Lady Susan has a problem.
456
00:15:56,260 --> 00:15:58,920
苏珊夫人遇到了麻烦
457
00:15:59,460 --> 00:16:02,360
A teenage daughter who she needs to marry off.
458
00:15:59,460 --> 00:16:02,360
她有个十几岁的女儿需要嫁出去
459
00:16:03,320 --> 00:16:06,200
She arranges for a wealthy but dim suitor
460
00:16:03,320 --> 00:16:06,200
她安排了一个富有但愚钝的追求者
461
00:16:06,200 --> 00:16:08,300
to visit them at Churchill Manor.
462
00:16:06,200 --> 00:16:08,300
去丘吉尔庄园拜访他们
463
00:16:08,980 --> 00:16:12,020
Churchill. That's how you say it.
464
00:16:08,980 --> 00:16:12,020
丘吉尔 就是这样念的
465
00:16:13,300 --> 00:16:15,220
All together like that. Churchill.
466
00:16:13,300 --> 00:16:15,220
连起来读就是这样 丘吉尔
467
00:16:16,480 --> 00:16:18,660
Well, that explains a lot.
468
00:16:16,480 --> 00:16:18,660
嗯 这就说得通了
469
00:16:19,040 --> 00:16:22,800
You see, I'd heard church and hill, but couldn't find either.
470
00:16:19,040 --> 00:16:22,800
你看 我听成了'教堂'和'山丘' 但哪个都找不着
471
00:16:23,120 --> 00:16:25,140
All I could see was this big house.
472
00:16:23,120 --> 00:16:25,140
结果只看见这栋大房子
473
00:16:26,460 --> 00:16:27,860
I played Sir James Martin.
474
00:16:26,460 --> 00:16:27,860
我演的是詹姆斯·马丁爵士
475
00:16:29,560 --> 00:16:32,680
He's a fucking idiot, but he's a likeable fucking idiot.
476
00:16:29,560 --> 00:16:32,680
他是个蠢蛋 但是个讨人喜欢的蠢蛋
477
00:16:33,160 --> 00:16:37,580
He walks through life with his gold shoes on, going, isn't this marvellous?
478
00:16:33,160 --> 00:16:37,580
就像穿着金鞋走人生路 一路说着'这不是很棒吗 '
479
00:16:39,100 --> 00:16:40,160
How jolly.
480
00:16:39,100 --> 00:16:40,160
多开心啊
481
00:16:41,220 --> 00:16:42,420
Tiny green balls.
482
00:16:41,220 --> 00:16:42,420
绿色的小豆豆
483
00:16:44,720 --> 00:16:47,400
Mmm, yes. Good tasting.
484
00:16:44,720 --> 00:16:47,400
嗯 对 很好吃
485
00:16:48,320 --> 00:16:50,480
Quite sweet. What are they called?
486
00:16:48,320 --> 00:16:50,480
挺甜的 这叫什么
487
00:16:51,600 --> 00:16:54,180
Peas. Oh, yes. No, I knew that.
488
00:16:51,600 --> 00:16:54,180
豌豆 哦 对 不对 我知道的
489
00:16:54,880 --> 00:16:56,580
To honour means, among other things,
490
00:16:54,880 --> 00:16:56,580
孝敬父母意味着 除了别的
491
00:16:56,600 --> 00:16:59,260
to listen with respect to a parent's sincere counsel.
492
00:16:56,600 --> 00:16:59,260
要恭敬地听从父母的真心劝告
493
00:16:59,440 --> 00:17:01,940
When her daughter tries to reject Sir James,
494
00:16:59,440 --> 00:17:01,940
当女儿想要拒绝詹姆斯爵士时
495
00:17:02,260 --> 00:17:05,300
Lady Susan callously ignores her feelings
496
00:17:02,260 --> 00:17:05,300
苏珊夫人冷漠地无视女儿的感受
497
00:17:05,300 --> 00:17:07,240
and piles on the pressure.
498
00:17:05,300 --> 00:17:07,240
还对她施压
499
00:17:07,860 --> 00:17:09,760
An offer as splendid as Sir James's
500
00:17:07,860 --> 00:17:09,760
詹姆斯爵士这样的优秀求婚
501
00:17:09,760 --> 00:17:11,240
is not likely to come around again.
502
00:17:09,760 --> 00:17:11,240
不会再有这样的机会了
503
00:17:12,180 --> 00:17:13,620
He has offered you the one thing
504
00:17:12,180 --> 00:17:13,620
他已经把唯一珍贵的东西
505
00:17:13,620 --> 00:17:16,000
he has of value to give. His income.
506
00:17:13,620 --> 00:17:16,000
献给了你 那就是他的财富
507
00:17:16,580 --> 00:17:20,180
It's very funny, because her attitude to her daughter is just so awful,
508
00:17:16,580 --> 00:17:20,180
真是讽刺 她对自己女儿的态度竟然这么恶劣
509
00:17:20,280 --> 00:17:22,880
and she is the world's worst mother.
510
00:17:20,280 --> 00:17:22,880
简直是天底下最差劲的母亲
511
00:17:23,060 --> 00:17:25,200
The destitute. Is that what you want?
512
00:17:23,060 --> 00:17:25,200
穷困潦倒 这就是你想要的生活吗
513
00:17:25,760 --> 00:17:26,220
No.
514
00:17:25,760 --> 00:17:26,220
不是的
515
00:17:27,940 --> 00:17:30,060
I can see Sir James is a kind man,
516
00:17:27,940 --> 00:17:30,060
我看得出詹姆斯爵士是个好心人
517
00:17:30,160 --> 00:17:31,600
and if it weren't a matter of marriage,
518
00:17:30,160 --> 00:17:31,600
如果不是涉及到婚姻的话
519
00:17:31,680 --> 00:17:32,960
I'm sure I could like him.
520
00:17:31,680 --> 00:17:32,960
我相信我会喜欢他的
521
00:17:34,300 --> 00:17:37,940
But marriage is for one's whole life. Not in my experience.
522
00:17:34,300 --> 00:17:37,940
可是婚姻是终身大事啊 我的经历可不是这样
523
00:17:38,780 --> 00:17:41,300
Lady Susan is the hand grenade
524
00:17:38,780 --> 00:17:41,300
苏珊夫人就像一颗手榴弹
525
00:17:41,300 --> 00:17:45,580
that Jane Austen is lobbing into Georgian society.
526
00:17:41,300 --> 00:17:45,580
被简·奥斯汀投向乔治王朝社会的
527
00:17:46,520 --> 00:17:49,520
Women are meant to present in a certain way,
528
00:17:46,520 --> 00:17:49,520
女性应该有固定的形象和举止
529
00:17:50,060 --> 00:17:52,400
and she did away with all of that,
530
00:17:50,060 --> 00:17:52,400
而她打破了所有这些束缚
531
00:17:52,580 --> 00:17:57,160
and she created complex, three-dimensional characters
532
00:17:52,580 --> 00:17:57,160
她塑造了复杂多面 立体丰满的人物
533
00:17:57,160 --> 00:18:02,340
who had massive flaws, massive contradictions,
534
00:17:57,160 --> 00:18:02,340
这些人物有着重大缺陷和深刻矛盾
535
00:18:02,740 --> 00:18:05,940
and this was written by a teenage girl.
536
00:18:02,740 --> 00:18:05,940
而这竟然出自一个十几岁少女之手
537
00:18:08,400 --> 00:18:09,600
It's unfathomable.
538
00:18:08,400 --> 00:18:09,600
这简直不可思议
539
00:18:10,560 --> 00:18:14,820
Lady Susan's plan fails, and she shows her true nature
540
00:18:10,560 --> 00:18:14,820
苏珊夫人的计划败露了 她暴露了真实本性
541
00:18:14,820 --> 00:18:17,380
as she rails against her own daughter.
542
00:18:14,820 --> 00:18:17,380
当她对自己的女儿大发雷霆时
543
00:18:18,000 --> 00:18:20,760
My daughter were not the greatest simpleton on earth.
544
00:18:18,000 --> 00:18:20,760
我女儿要不是个十足的蠢货
545
00:18:20,860 --> 00:18:22,140
She would be engaged to him now. What?
546
00:18:20,860 --> 00:18:22,140
现在早就和他订婚了 什么
547
00:18:22,860 --> 00:18:23,820
She refused him.
548
00:18:22,860 --> 00:18:23,820
她拒绝了他
549
00:18:24,420 --> 00:18:26,580
A baronet with 10,000 a year.
550
00:18:24,420 --> 00:18:26,580
一个年收入一万英镑的男爵
551
00:18:27,080 --> 00:18:28,800
It's all so provocative. This is your daughter.
552
00:18:27,080 --> 00:18:28,800
真是太气人了 这可是你女儿啊
553
00:18:29,580 --> 00:18:33,500
It's one of the moments where we go, oh, no, she isn't.
554
00:18:29,580 --> 00:18:33,500
这就是我们会说'哦不 她不是这样的'的时刻
555
00:18:33,540 --> 00:18:36,020
No, she is a nasty piece of work, actually, isn't she?
556
00:18:33,540 --> 00:18:36,020
不对 她其实就是个坏女人 不是吗
557
00:18:38,800 --> 00:18:43,740
In the end, Lady Susan marries her daughter off happily to another aristocrat.
558
00:18:38,800 --> 00:18:43,740
最终 苏珊夫人让女儿嫁给了另一位贵族
559
00:18:44,200 --> 00:18:48,380
And she takes the rich fool for herself.
560
00:18:44,200 --> 00:18:48,380
而她自己则嫁给了那个有钱的傻子
561
00:18:51,660 --> 00:18:55,880
What is truly remarkable is that a young girl
562
00:18:51,660 --> 00:18:55,880
真正令人惊叹的是 一个年轻的姑娘
563
00:18:55,880 --> 00:18:59,480
could understand the ways of the world so intricately.
564
00:18:55,880 --> 00:18:59,480
竟能如此深刻地洞察世事人情
565
00:18:59,820 --> 00:19:04,280
To create a monster, a creature like Lady Susan,
566
00:18:59,820 --> 00:19:04,280
要塑造出苏珊夫人这样一个复杂的角色
567
00:19:04,980 --> 00:19:09,000
precocious talent is not the word for it.
568
00:19:04,980 --> 00:19:09,000
仅用'早熟的天才'这个词远远不够
569
00:19:12,080 --> 00:19:15,240
She is a rebellious, modern spirit.
570
00:19:12,080 --> 00:19:15,240
她具有叛逆而现代的精神
571
00:19:16,900 --> 00:19:20,340
She's just standing up for women as human beings
572
00:19:16,900 --> 00:19:20,340
她只是在为女性作为独立个体而抗争
573
00:19:20,340 --> 00:19:25,240
and refusing to bow to the oppressive stereotypes.
574
00:19:20,340 --> 00:19:25,240
拒绝屈服于那些压迫女性的陈腐观念
575
00:19:32,040 --> 00:19:36,540
It will be years before Lady Susan reaches a reading public.
576
00:19:32,040 --> 00:19:36,540
《苏珊夫人》要与读者见面还需要很多年
577
00:19:38,120 --> 00:19:41,980
For now, Jane's only audience is her family.
578
00:19:38,120 --> 00:19:41,980
目前 简的作品只能在家人面前展示
579
00:19:44,380 --> 00:19:47,520
Girls like her aren't expected to have careers.
580
00:19:44,380 --> 00:19:47,520
像她这样的女孩子是不被指望能有什么事业的
581
00:19:49,840 --> 00:19:51,400
Unlike her brothers.
582
00:19:49,840 --> 00:19:51,400
不像她的兄弟们
583
00:19:53,480 --> 00:19:56,560
War brings opportunities for the Austen boys.
584
00:19:53,480 --> 00:19:56,560
战争为奥斯汀家的男孩们带来了机遇
585
00:19:57,540 --> 00:20:03,520
Henry joins the militia, while Frank and Charles serve in the Navy.
586
00:19:57,540 --> 00:20:03,520
亨利加入民兵 而弗兰克和查尔斯则在海军服役
587
00:20:03,860 --> 00:20:06,640
The Navy, of course, supported you and made all your provisions.
588
00:20:03,860 --> 00:20:06,640
海军当然为你提供了生计保障和一切所需
589
00:20:06,940 --> 00:20:09,940
The other great joy of the Navy was it opens people's horizons.
590
00:20:06,940 --> 00:20:09,940
海军生活的另一大乐趣在于能开拓人的视野
591
00:20:12,240 --> 00:20:14,840
And as a young officer, you were part of it.
592
00:20:12,240 --> 00:20:14,840
而作为年轻军官 你就是其中一员
593
00:20:15,360 --> 00:20:18,300
The Royal Navy at that stage was charting the world.
594
00:20:15,360 --> 00:20:18,300
当时的皇家海军正在绘制世界版图
595
00:20:19,400 --> 00:20:21,200
We were leading the scientific research.
596
00:20:19,400 --> 00:20:21,200
我们在科学研究方面处于领先地位
597
00:20:22,680 --> 00:20:26,360
But even better than that, if you were lucky and competent,
598
00:20:22,680 --> 00:20:26,360
更棒的是 如果你既幸运又有能力
599
00:20:26,900 --> 00:20:29,160
you could make an immense amount of money.
600
00:20:26,900 --> 00:20:29,160
你就能赚到大笔财富
601
00:20:30,060 --> 00:20:33,640
Jane Austen, of course, was privy to all of this life at sea
602
00:20:30,060 --> 00:20:33,640
简·奥斯汀当然对这些海上生活了如指掌
603
00:20:33,640 --> 00:20:35,400
because of the letters from her brothers.
604
00:20:33,640 --> 00:20:35,400
这都得益于她兄弟们寄来的书信
605
00:20:35,680 --> 00:20:38,180
This was like a window, a ray of light,
606
00:20:35,680 --> 00:20:38,180
这就像是一扇窗户 一缕光芒
607
00:20:38,540 --> 00:20:40,380
showing her what was going on in all these places.
608
00:20:38,540 --> 00:20:40,380
让她看到了那些遥远地方发生的种种故事
609
00:20:40,380 --> 00:20:42,540
And being as bright as she was,
610
00:20:40,380 --> 00:20:42,540
以她的聪慧过人
611
00:20:42,860 --> 00:20:45,680
she absorbed this and understood it and learnt about it.
612
00:20:42,860 --> 00:20:45,680
她将这些见闻融会贯通 深入理解并加以学习
613
00:20:45,880 --> 00:20:47,820
And I think she used it in what she wrote.
614
00:20:45,880 --> 00:20:47,820
我觉得她把这些都融入到了自己的创作中
615
00:20:48,880 --> 00:20:53,100
But it must have been quite frustrating sometimes for Jane Austen.
616
00:20:48,880 --> 00:20:53,100
但这对简·奥斯汀来说 肯定也是相当令人沮丧的
617
00:20:53,820 --> 00:21:01,100
The opportunities available for a genteel, middle-class woman were about zero.
618
00:20:53,820 --> 00:21:01,100
对于一位出身体面的女性而言 机会为零
619
00:21:03,460 --> 00:21:06,900
But Jane has one person who believes in her.
620
00:21:03,460 --> 00:21:06,900
但简有一个人始终相信着她
621
00:21:07,500 --> 00:21:08,400
Her father.
622
00:21:07,500 --> 00:21:08,400
她的父亲
623
00:21:10,380 --> 00:21:13,320
I do think that George Austen recognised
624
00:21:10,380 --> 00:21:13,320
我确实觉得乔治·奥斯汀意识到了
625
00:21:13,320 --> 00:21:16,400
that his daughter was something special.
626
00:21:13,320 --> 00:21:16,400
他的女儿与众不同
627
00:21:16,980 --> 00:21:19,280
She is writing in a different way.
628
00:21:16,980 --> 00:21:19,280
她的写作风格独特
629
00:21:19,700 --> 00:21:22,060
She is thinking in a different way to everybody else.
630
00:21:19,700 --> 00:21:22,060
她的思维方式与众不同
631
00:21:23,120 --> 00:21:27,880
He clearly valued her for who she was and for her intelligence.
632
00:21:23,120 --> 00:21:27,880
他显然很看重她的人格和才智
633
00:21:29,140 --> 00:21:32,660
There is that total acceptance and support for her.
634
00:21:29,140 --> 00:21:32,660
对她完全接纳和支持
635
00:21:34,920 --> 00:21:39,100
To encourage his daughter, on Jane's 19th birthday,
636
00:21:34,920 --> 00:21:39,100
为了鼓励女儿 在简19岁生日那天
637
00:21:39,420 --> 00:21:41,200
he buys her a special gift.
638
00:21:39,420 --> 00:21:41,200
他为她买了一份特别的礼物
639
00:21:41,920 --> 00:21:45,300
He gives her a portable writing desk
640
00:21:41,920 --> 00:21:45,300
他送给她一张便携式写字桌
641
00:21:45,300 --> 00:21:48,360
that he's bought from a cabinet maker in Basingstoke.
642
00:21:45,300 --> 00:21:48,360
这是他从当地一位木工师傅那里订制的
643
00:21:48,960 --> 00:21:52,840
An investment in her talent for writing.
644
00:21:48,960 --> 00:21:52,840
这是对她写作才华的投资
645
00:21:54,620 --> 00:21:56,320
I mean, she's only 19.
646
00:21:54,620 --> 00:21:56,320
要知道 她才19岁啊
647
00:21:57,180 --> 00:22:00,500
It's almost impossible to imagine what this would have meant to her.
648
00:21:57,180 --> 00:22:00,500
这对她而言的意义 简直难以想象
649
00:22:01,860 --> 00:22:04,680
He gives her permission to be an author.
650
00:22:01,860 --> 00:22:04,680
他给了她当作家的许可
651
00:22:05,000 --> 00:22:06,020
That's what he gives her.
652
00:22:05,000 --> 00:22:06,020
这就是他给她的珍贵礼物
653
00:22:11,990 --> 00:22:16,950
Despite her father's approval, with no family money to fall back on,
654
00:22:11,990 --> 00:22:16,950
尽管得到了父亲的支持 但家境贫寒
655
00:22:17,310 --> 00:22:20,510
Jane is still expected to find a husband to support her.
656
00:22:17,310 --> 00:22:20,510
简仍然得嫁个好人家才能有依靠
657
00:22:21,310 --> 00:22:24,750
And a traditional place for meeting a man is the ballroom.
658
00:22:21,310 --> 00:22:24,750
而舞厅是结识男士的传统社交场所
659
00:22:27,090 --> 00:22:31,110
The Georgian marriage market is a very ruthless place.
660
00:22:27,090 --> 00:22:31,110
乔治王朝时代的婚姻市场可谓残酷无情
661
00:22:31,110 --> 00:22:35,010
It was important for people to like one another in a marriage,
662
00:22:31,110 --> 00:22:35,010
对于结婚的人来说 相互喜欢很重要
663
00:22:35,150 --> 00:22:37,730
but more important was their social standing.
664
00:22:35,150 --> 00:22:37,730
但更重要的是他们的社会地位
665
00:22:38,890 --> 00:22:42,910
And courtship will be watched eagle-eyed by both families.
666
00:22:38,890 --> 00:22:42,910
而且求爱过程会被双方家庭密切关注
667
00:22:43,470 --> 00:22:45,350
I think the pressure was enormous.
668
00:22:43,470 --> 00:22:45,350
我觉得压力特别大
669
00:22:46,970 --> 00:22:49,250
Balls aren't just for husband hunting.
670
00:22:46,970 --> 00:22:49,250
舞会可不只是为了寻找丈夫
671
00:22:50,050 --> 00:22:53,490
They are also an opportunity for young people to let loose.
672
00:22:50,050 --> 00:22:53,490
也是年轻人尽情玩乐的好机会
673
00:22:55,690 --> 00:22:59,110
The party goes on until the candles burn out.
674
00:22:55,690 --> 00:22:59,110
聚会一直持续到蜡烛燃尽
675
00:22:59,970 --> 00:23:02,170
Sometimes until 6am.
676
00:22:59,970 --> 00:23:02,170
有时候一直到凌晨6点
677
00:23:04,850 --> 00:23:07,330
The dancing can be so relentless,
678
00:23:04,850 --> 00:23:07,330
跳舞如此疯狂激烈
679
00:23:07,830 --> 00:23:09,710
guests bleed through their shoes.
680
00:23:07,830 --> 00:23:09,710
客人都能把鞋底磨破 脚都出血了
681
00:23:11,770 --> 00:23:14,230
Ladies use their fans as cheat sheets,
682
00:23:11,770 --> 00:23:14,230
贵妇们将扇子作为舞步秘籍
683
00:23:14,730 --> 00:23:16,870
concealing the latest dance moves.
684
00:23:14,730 --> 00:23:16,870
暗藏最新的舞步
685
00:23:19,430 --> 00:23:24,070
To get ready for one of these balls is a real deal.
686
00:23:19,430 --> 00:23:24,070
为参加这样的舞会做准备可是件大事
687
00:23:28,670 --> 00:23:30,890
You've got to wear corsets,
688
00:23:28,670 --> 00:23:30,890
你得穿上紧身胸衣
689
00:23:31,330 --> 00:23:33,470
you've got to have your hair done in a certain way.
690
00:23:31,330 --> 00:23:33,470
你得按特定的款式梳头
691
00:23:33,950 --> 00:23:35,250
You are there to be seen.
692
00:23:33,950 --> 00:23:35,250
你去那里就是为了展示自己
693
00:23:37,990 --> 00:23:39,290
If you even look at their dresses,
694
00:23:37,990 --> 00:23:39,290
你只要看看她们的裙子
695
00:23:39,450 --> 00:23:42,090
there was a really low cut with heaving bosoms.
696
00:23:39,450 --> 00:23:42,090
都是超低领口 波涛汹涌
697
00:23:42,090 --> 00:23:47,110
And the dancers, obviously no one was grinding or twerking,
698
00:23:42,090 --> 00:23:47,110
至于舞者们 没人会贴身热舞或扭臀摆胯
699
00:23:47,190 --> 00:23:48,590
but they were very sexual.
700
00:23:47,190 --> 00:23:48,590
但她们的舞蹈很有魅惑力
701
00:23:49,990 --> 00:23:52,890
Jane wants to be a writer,
702
00:23:49,990 --> 00:23:52,890
简想成为作家
703
00:23:53,250 --> 00:23:55,710
but she also loves going to balls.
704
00:23:53,250 --> 00:23:55,710
但她也热爱参加舞会
705
00:23:56,130 --> 00:23:57,990
And she is a wonderful dancer.
706
00:23:56,130 --> 00:23:57,990
而且她舞技高超
707
00:23:58,650 --> 00:24:00,250
Men want to dance with her.
708
00:23:58,650 --> 00:24:00,250
男士们都想邀请她共舞
709
00:24:01,010 --> 00:24:03,290
She's just excited and happy,
710
00:24:01,010 --> 00:24:03,290
她既兴奋又快乐
711
00:24:03,510 --> 00:24:05,490
so she's having the time of her life.
712
00:24:03,510 --> 00:24:05,490
正享受着人生最美好的时光
713
00:24:08,490 --> 00:24:13,410
In December 1795, at the Hampshire County Christmas Ball,
714
00:24:08,490 --> 00:24:13,410
1795年12月 在汉普郡的圣诞舞会上
715
00:24:14,250 --> 00:24:16,770
Jane locks eyes with a handsome Irishman.
716
00:24:14,250 --> 00:24:16,770
简与一位英俊的爱尔兰绅士目光相遇
717
00:24:17,970 --> 00:24:19,750
His name is Tom Lefroy.
718
00:24:17,970 --> 00:24:19,750
他叫汤姆·勒弗罗伊
719
00:24:20,430 --> 00:24:23,370
He's connected to one of her best friends, Madame Lefroy.
720
00:24:20,430 --> 00:24:23,370
他与她的好友勒弗罗伊夫人有亲戚关系
721
00:24:23,550 --> 00:24:26,330
So he's not a stranger, completely,
722
00:24:23,550 --> 00:24:26,330
所以他并不是个完全陌生的人
723
00:24:26,650 --> 00:24:31,610
but he's strange enough for her to be excited and thrilled.
724
00:24:26,650 --> 00:24:31,610
但又足够神秘 足以让她心动不已
725
00:24:33,810 --> 00:24:37,570
And I think she really genuinely has a big crush on him,
726
00:24:33,810 --> 00:24:37,570
我觉得她是真的对他一见钟情了
727
00:24:37,730 --> 00:24:39,210
and he has a crush on her.
728
00:24:37,730 --> 00:24:39,210
他对她也是心有所属
729
00:24:41,170 --> 00:24:44,510
Austen writes about her feelings to her sister, Cassandra,
730
00:24:41,170 --> 00:24:44,510
书信中向姐姐卡桑德拉倾诉了自己的心声
731
00:24:44,950 --> 00:24:46,790
in her earliest surviving letter.
732
00:24:44,950 --> 00:24:46,790
这是她留存至今最早的信件
733
00:24:47,530 --> 00:24:50,250
This is a really exciting moment.
734
00:24:47,530 --> 00:24:50,250
这真是个激动人心的时刻
735
00:24:50,830 --> 00:24:55,850
We hear her voice, we're inside her head for the first time.
736
00:24:50,830 --> 00:24:55,850
我们第一次听到了她的心声
737
00:24:56,770 --> 00:24:59,690
It's such an intimate conversation she's having.
738
00:24:56,770 --> 00:24:59,690
这是一场如此私密的心灵对话
739
00:25:02,070 --> 00:25:07,490
My dear Cassandra, I'm almost afraid to tell you how I behaved.
740
00:25:02,070 --> 00:25:07,490
亲爱的卡桑德拉 我几乎不敢告诉你我的表现
741
00:25:08,470 --> 00:25:11,650
Imagine to yourself everything most profligate and shocking
742
00:25:08,470 --> 00:25:11,650
想象一下那些最放纵不羁的跳舞和共坐行为
743
00:25:11,650 --> 00:25:13,870
in the way of dancing and sitting down together.
744
00:25:11,650 --> 00:25:13,870
无论是跳舞还是坐在一起的举止
745
00:25:14,370 --> 00:25:17,690
He is a very gentleman-like, good-looking, pleasant young man.
746
00:25:14,370 --> 00:25:17,690
他是个很有绅士风度的帅气小伙子
747
00:25:19,170 --> 00:25:21,550
I think Jane's being very naughty here.
748
00:25:19,170 --> 00:25:21,550
我觉得Jane在这里有点小调皮呢
749
00:25:22,690 --> 00:25:24,790
Sitting with someone for a long time was one thing.
750
00:25:22,690 --> 00:25:24,790
和某人坐很长时间还算正常
751
00:25:25,010 --> 00:25:27,510
Sitting too close with them, holding their hands,
752
00:25:25,010 --> 00:25:27,510
但坐得太近 牵手什么的
753
00:25:27,670 --> 00:25:28,870
touching wasn't done at all.
754
00:25:27,670 --> 00:25:28,870
那种身体接触在当时是绝对不被允许的
755
00:25:28,870 --> 00:25:31,670
So it sounds like it's getting all a little bit heady.
756
00:25:28,870 --> 00:25:31,670
所以听起来局面变得有些暧昧了
757
00:25:33,550 --> 00:25:35,150
She definitely fancies him.
758
00:25:33,550 --> 00:25:35,150
她肯定是对他很有好感
759
00:25:38,510 --> 00:25:40,370
There's just one problem.
760
00:25:38,510 --> 00:25:40,370
只不过有一个问题
761
00:25:42,590 --> 00:25:46,430
The Lefroy family don't think Jane's family come up to scratch.
762
00:25:42,590 --> 00:25:46,430
勒弗罗伊家族觉得简的家世配不上他们
763
00:25:46,510 --> 00:25:47,470
They don't have enough money,
764
00:25:46,510 --> 00:25:47,470
他们家境贫寒
765
00:25:47,770 --> 00:25:49,370
they're not going to make a good match,
766
00:25:47,770 --> 00:25:49,370
这门婚事门不当户不对
767
00:25:49,490 --> 00:25:51,510
and therefore they're forced to part.
768
00:25:49,490 --> 00:25:51,510
所以两人被迫分离
769
00:25:55,960 --> 00:25:59,940
When Tom's family decided this was not a good idea...
770
00:25:55,960 --> 00:25:59,940
当汤姆的家人认定这桩婚事不合适时...
771
00:26:01,900 --> 00:26:04,140
she feels that she's perhaps not good enough.
772
00:26:01,900 --> 00:26:04,140
她觉得自己或许配不上他
773
00:26:05,340 --> 00:26:07,620
She's not even able to say, I reject you.
774
00:26:05,340 --> 00:26:07,620
她甚至连拒绝的话都说不出口
775
00:26:08,380 --> 00:26:10,260
The choice is taken away from her.
776
00:26:08,380 --> 00:26:10,260
她失去了选择的权利
777
00:26:11,280 --> 00:26:13,600
And she has a strong sense of pride.
778
00:26:11,280 --> 00:26:13,600
而她又是个很有自尊的人
779
00:26:14,220 --> 00:26:17,980
She feels the fact that she doesn't have a lot of money, she feels it deeply.
780
00:26:14,220 --> 00:26:17,980
家境贫寒这个现实让她深感痛苦
781
00:26:20,020 --> 00:26:24,000
All sorts of emotions would have been running around her at this particular moment.
782
00:26:20,020 --> 00:26:24,000
此时此刻 她内心一定五味杂陈
783
00:26:26,520 --> 00:26:29,220
Feeling a lack of voice, a lack of autonomy.
784
00:26:26,520 --> 00:26:29,220
感到自己失去了发言权 没有了自主权
785
00:26:31,940 --> 00:26:34,600
That she's powerless in this situation.
786
00:26:31,940 --> 00:26:34,600
在这种境况下 她感到无能为力
787
00:26:48,200 --> 00:26:51,500
She writes this really beautiful letter to Cassandra.
788
00:26:48,200 --> 00:26:51,500
她给卡桑德拉写了一封动人的信
789
00:26:54,510 --> 00:26:59,870
The first thing we see is her amazing sense of tragic irony.
790
00:26:54,510 --> 00:26:59,870
我们看到的是她那种令人惊叹的悲剧讽刺手法
791
00:27:02,510 --> 00:27:05,850
At length, the day has come on which I am to flirt
792
00:27:02,510 --> 00:27:05,850
这一天终于来了 我要在今天
793
00:27:05,850 --> 00:27:07,710
my last with Tom Lefroy.
794
00:27:05,850 --> 00:27:07,710
与汤姆·勒弗罗伊度过最后的浪漫时光
795
00:27:08,430 --> 00:27:10,510
And when you receive this, it will be over.
796
00:27:08,430 --> 00:27:10,510
等你收到这封信的时候 一切都已经结束了
797
00:27:11,650 --> 00:27:14,650
My tears flow as I write at the melancholy idea.
798
00:27:11,650 --> 00:27:14,650
想到这令人忧伤的结局 我提笔时已泪流满面
799
00:27:16,030 --> 00:27:18,830
My tears flow at the melancholy idea.
800
00:27:16,030 --> 00:27:18,830
想到这令人忧伤的结局 我不禁潸然泪下
801
00:27:20,830 --> 00:27:23,390
I love the fact that she's so dry and ironic
802
00:27:20,830 --> 00:27:23,390
我喜欢她那种冷幽默和讽刺的表达方式
803
00:27:23,390 --> 00:27:26,170
in the way she describes her own reactions.
804
00:27:23,390 --> 00:27:26,170
体现在她描述自己反应的方式上
805
00:27:27,510 --> 00:27:31,670
This is typical Jane Austen, sort of expressing something
806
00:27:27,510 --> 00:27:31,670
这就是典型的简·奥斯汀风格 既要表达观点
807
00:27:31,670 --> 00:27:34,430
and then putting it in perspective and slightly laughing at herself.
808
00:27:31,670 --> 00:27:34,430
又要保持客观理性 还要稍微自嘲一番
809
00:27:36,430 --> 00:27:42,470
So we see her here, aping the sentimental heroine who's been let down.
810
00:27:36,430 --> 00:27:42,470
我们看到她在这里模仿那些失恋的感伤女主角
811
00:27:43,190 --> 00:27:44,590
She's mocking herself.
812
00:27:43,190 --> 00:27:44,590
她在自嘲
813
00:27:45,750 --> 00:27:48,710
But I really do believe that behind that,
814
00:27:45,750 --> 00:27:48,710
但我确实认为在这种自嘲背后
815
00:27:48,990 --> 00:27:52,910
there is a genuine sense of hurt and disappointment.
816
00:27:48,990 --> 00:27:52,910
隐藏着真实的痛苦和失望
817
00:28:00,640 --> 00:28:03,140
Bruised by the Tom Lefroy affair,
818
00:28:00,640 --> 00:28:03,140
在与汤姆·勒弗罗伊的恋情挫折中受伤后
819
00:28:03,820 --> 00:28:06,820
Austen channels her frustration into a new novel
820
00:28:03,820 --> 00:28:06,820
奥斯汀将内心的挫败投入到新小说的创作中
821
00:28:06,820 --> 00:28:08,760
that she calls First Impressions.
822
00:28:06,820 --> 00:28:08,760
她称之为《第一印象》
823
00:28:10,100 --> 00:28:13,560
She finishes a draft at the age of just 21.
824
00:28:10,100 --> 00:28:13,560
她在21岁时就完成了一份草稿
825
00:28:15,800 --> 00:28:18,620
Her father George is captivated.
826
00:28:15,800 --> 00:28:18,620
她的父亲乔治被深深吸引了
827
00:28:19,360 --> 00:28:21,820
He decides it's time to approach a publisher.
828
00:28:19,360 --> 00:28:21,820
他决定是时候接触一家出版社了
829
00:28:23,240 --> 00:28:27,660
George Austen is making a great vote of faith
830
00:28:23,240 --> 00:28:27,660
乔治·奥斯汀对女儿抱以最大的信任
831
00:28:27,660 --> 00:28:29,380
in the abilities of his daughter.
832
00:28:27,660 --> 00:28:29,380
在他女儿的能力方面
833
00:28:30,360 --> 00:28:32,280
He's very ambitious for her.
834
00:28:30,360 --> 00:28:32,280
他对她很有野心
835
00:28:34,060 --> 00:28:36,840
He realises that this is a publishable novel.
836
00:28:34,060 --> 00:28:36,840
他意识到这是一部可以出版的小说
837
00:28:37,180 --> 00:28:39,420
He realises that it could be a success.
838
00:28:37,180 --> 00:28:39,420
他意识到这可能会成功
839
00:28:40,640 --> 00:28:42,580
That must have been a huge boost
840
00:28:40,640 --> 00:28:42,580
那一定是一个巨大的推动
841
00:28:42,580 --> 00:28:44,120
because up until that point,
842
00:28:42,580 --> 00:28:44,120
因为在那之前,
843
00:28:44,240 --> 00:28:45,360
she has read to her family,
844
00:28:44,240 --> 00:28:45,360
她都是给家人朗读作品,
845
00:28:45,440 --> 00:28:47,720
they've all listened to these first novels.
846
00:28:45,440 --> 00:28:47,720
全家人都听过她的这些早期小说
847
00:28:48,320 --> 00:28:50,920
But he is the person who actually thinks
848
00:28:48,320 --> 00:28:50,920
但只有他认为
849
00:28:50,920 --> 00:28:53,560
this is something that is professional.
850
00:28:50,920 --> 00:28:53,560
这些作品具有出版价值
851
00:28:55,680 --> 00:28:59,340
George Austen writes a letter offering Jane's work
852
00:28:55,680 --> 00:28:59,340
乔治·奥斯汀写信向出版社推荐女儿的作品
853
00:28:59,340 --> 00:29:00,940
to a top publishing house.
854
00:28:59,340 --> 00:29:00,940
这封信寄给了托马斯·卡德尔,
855
00:29:03,720 --> 00:29:07,660
The letter is sent for the consideration of Thomas Cadell,
856
00:29:03,720 --> 00:29:07,660
他是伦敦的出版商
857
00:29:08,040 --> 00:29:12,000
London publisher of some of the most famous writers in the country.
858
00:29:08,040 --> 00:29:12,000
曾出版过该国最著名作家的作品
859
00:29:16,660 --> 00:29:20,720
In the capital, the publishing industry is taking off.
860
00:29:16,660 --> 00:29:20,720
在首都 出版业正蓬勃发展
861
00:29:21,640 --> 00:29:26,940
New printing techniques and rising literacy rates mean business is booming.
862
00:29:21,640 --> 00:29:26,940
新印刷技术和识字率的提升让出版业生意火爆
863
00:29:30,430 --> 00:29:34,370
To drive profits, books are sold in multiple volumes,
864
00:29:30,430 --> 00:29:34,370
为了增加利润 出版商把书分成多卷来卖
865
00:29:34,830 --> 00:29:38,010
so readers have to pay to read each new instalment.
866
00:29:34,830 --> 00:29:38,010
所以读者得花钱买每一期新内容
867
00:29:40,750 --> 00:29:44,230
And publishers are on the lookout for the next big hit.
868
00:29:40,750 --> 00:29:44,230
出版商们也在寻找下一个爆款作品
869
00:29:56,910 --> 00:30:01,710
Rejection. All writers keep their rejection slips,
870
00:29:56,910 --> 00:30:01,710
被拒稿 所有作家都会保留退稿信
871
00:30:02,330 --> 00:30:03,770
those first knockbacks.
872
00:30:02,330 --> 00:30:03,770
那些最初的打击
873
00:30:04,830 --> 00:30:08,250
It's despicable to be rejected.
874
00:30:04,830 --> 00:30:08,250
被退稿是很丢脸的事
875
00:30:09,520 --> 00:30:12,750
The publisher has sent George Austen's letter back
876
00:30:09,520 --> 00:30:12,750
出版商把乔治·奥斯汀的稿件退了回来
877
00:30:12,750 --> 00:30:17,010
with a line saying, declined by return of post.
878
00:30:12,750 --> 00:30:17,010
还附上一句话:'收到即退'
879
00:30:17,490 --> 00:30:19,070
They haven't even read it.
880
00:30:17,490 --> 00:30:19,070
他们根本没看就退回来了
881
00:30:19,710 --> 00:30:22,570
I think that that's going to be the thing.
882
00:30:19,710 --> 00:30:22,570
我觉得这就是关键点
883
00:30:24,070 --> 00:30:27,190
She feels angry because she knows she's good.
884
00:30:24,070 --> 00:30:27,190
她感到愤怒 因为她深知自己的才华
885
00:30:28,490 --> 00:30:30,750
There is something about knowing that you're good
886
00:30:28,490 --> 00:30:30,750
当你深知自己很优秀时 会产生一种特殊的感受
887
00:30:30,750 --> 00:30:33,050
and the world around you not understanding yet.
888
00:30:30,750 --> 00:30:33,050
但周围的世界却还没有认识到这一点
889
00:30:34,370 --> 00:30:36,010
That is going to drive her.
890
00:30:34,370 --> 00:30:36,010
这种感受将成为她前进的动力
891
00:30:37,090 --> 00:30:39,510
And I think it's critical that they are outsiders.
892
00:30:37,090 --> 00:30:39,510
我觉得他们作为局外人这一点至关重要
893
00:30:40,290 --> 00:30:44,550
They're outsiders to the publishing and cultural elites
894
00:30:40,290 --> 00:30:44,550
他们游离在出版界和文化精英圈之外
895
00:30:44,550 --> 00:30:47,050
and the power that's held by London.
896
00:30:44,550 --> 00:30:47,050
也远离伦敦的权力中心
897
00:30:52,040 --> 00:30:54,220
Although stung by the rejection,
898
00:30:52,040 --> 00:30:54,220
虽然遭受拒绝的打击
899
00:30:54,920 --> 00:30:58,360
Jane has the unfailing support of her sister, Cassandra.
900
00:30:54,920 --> 00:30:58,360
简得到了姐姐卡桑德拉坚定不移的支持
901
00:31:00,520 --> 00:31:02,280
Deemed the pretty sister,
902
00:31:00,520 --> 00:31:02,280
被誉为美丽的姐妹
903
00:31:02,800 --> 00:31:05,520
Cassandra had been engaged to marry a young chaplain.
904
00:31:02,800 --> 00:31:05,520
卡珊德拉已经与一位年轻的牧师订下婚约
905
00:31:07,080 --> 00:31:11,920
But in early 1797, more bad news arrives.
906
00:31:07,080 --> 00:31:11,920
然而到了1797年初 噩耗传来
907
00:31:14,260 --> 00:31:17,240
Cassandra knows that very well when she sees
908
00:31:14,260 --> 00:31:17,240
卡珊德拉一看到就心知肚明
909
00:31:17,240 --> 00:31:20,920
the black seal on the letter,
910
00:31:17,240 --> 00:31:20,920
信件上的黑色火漆印
911
00:31:21,280 --> 00:31:22,380
on the notice of death.
912
00:31:21,280 --> 00:31:22,380
那份死亡通知书上
913
00:31:22,920 --> 00:31:24,480
She knows what that represents.
914
00:31:22,920 --> 00:31:24,480
她明白这意味着什么
915
00:31:26,120 --> 00:31:29,980
Cassandra's fiancé has died on a voyage to the West Indies,
916
00:31:26,120 --> 00:31:29,980
卡珊德拉的未婚夫在前往印度途中不幸去世
917
00:31:30,540 --> 00:31:33,140
his body buried at sea.
918
00:31:30,540 --> 00:31:33,140
遗体海葬
919
00:31:34,880 --> 00:31:37,320
Jane Austen is heartbroken for her sister.
920
00:31:34,880 --> 00:31:37,320
简·奥斯汀为姐姐的遭遇心如刀割
921
00:31:37,440 --> 00:31:40,360
She sees the pain her sister is going through.
922
00:31:37,440 --> 00:31:40,360
她看到了姐姐正在经历的痛苦
923
00:31:44,630 --> 00:31:49,350
And Jane says, I've never seen anybody behave
924
00:31:44,630 --> 00:31:49,350
简说 我从未见过任何人表现得
925
00:31:49,350 --> 00:31:53,750
with such grace and such fortitude and such courage
926
00:31:49,350 --> 00:31:53,750
如此优雅 如此坚强 如此勇敢
927
00:31:53,750 --> 00:31:58,690
in the light of this absolutely heartbreaking news.
928
00:31:53,750 --> 00:31:58,690
面对这个令人心碎的消息
929
00:32:01,570 --> 00:32:03,750
Cassandra resolves from this point on,
930
00:32:01,570 --> 00:32:03,750
从这一刻起 卡桑德拉下定决心
931
00:32:03,830 --> 00:32:05,510
she's not going to find another love
932
00:32:03,830 --> 00:32:05,510
她不会再寻找爱情
933
00:32:05,510 --> 00:32:07,930
and that's it for her.
934
00:32:05,510 --> 00:32:07,930
她的爱情就此结束
935
00:32:11,840 --> 00:32:15,120
Cassandra's vow to remain unmarried will have
936
00:32:11,840 --> 00:32:15,120
卡桑德拉终身不嫁的誓言将会对
937
00:32:15,120 --> 00:32:18,040
a profound impact on the lives of both women.
938
00:32:15,120 --> 00:32:18,040
两姐妹的生活产生深刻影响
939
00:32:19,000 --> 00:32:20,820
I think there is a part of her
940
00:32:19,000 --> 00:32:20,820
我觉得她内心有一部分
941
00:32:20,820 --> 00:32:22,820
that also feels a sense of relief.
942
00:32:20,820 --> 00:32:22,820
内心也涌起一阵解脱感
943
00:32:23,460 --> 00:32:25,020
She's not going to be parted from me,
944
00:32:23,460 --> 00:32:25,020
她不会与我分别
945
00:32:25,080 --> 00:32:27,240
we can be together, we can stay together.
946
00:32:25,080 --> 00:32:27,240
我们能够相伴 能够长相厮守
947
00:32:27,580 --> 00:32:30,660
It's an absolutely pivotal moment
948
00:32:27,580 --> 00:32:30,660
这是一个至关重要的转折点
949
00:32:30,660 --> 00:32:33,420
in the life of Jane Austen.
950
00:32:30,660 --> 00:32:33,420
在简·奥斯汀的人生中
951
00:32:33,580 --> 00:32:35,940
It opens the doorway for Jane Austen
952
00:32:33,580 --> 00:32:35,940
这为简·奥斯汀开启了一扇门
953
00:32:35,940 --> 00:32:37,460
to think about a life in which
954
00:32:35,940 --> 00:32:37,460
让她思考一种人生
955
00:32:37,460 --> 00:32:38,880
she may not get married.
956
00:32:37,460 --> 00:32:38,880
在这种人生中她或许不会步入婚姻
957
00:32:40,340 --> 00:32:43,160
It's almost as if they're in it together now.
958
00:32:40,340 --> 00:32:43,160
仿佛她们现在真正地携手同行了
959
00:32:44,100 --> 00:32:47,160
So she must now be thinking, writing.
960
00:32:44,100 --> 00:32:47,160
于是她现在必然会投入思考 投入写作
961
00:32:48,040 --> 00:32:50,760
How can I be secure and independent
962
00:32:48,040 --> 00:32:50,760
我怎样才能通过写作实现经济保障和独立自主
963
00:32:50,760 --> 00:32:54,240
through my writing? That's her project.
964
00:32:50,760 --> 00:32:54,240
呢 这就是她的目标
965
00:32:56,620 --> 00:33:00,020
And every project needs a great idea.
966
00:32:56,620 --> 00:33:00,020
而每个目标的实现都需要一个绝妙的创意
967
00:33:02,240 --> 00:33:04,440
From her own extensive reading,
968
00:33:02,240 --> 00:33:04,440
凭借她丰富的阅读经验
969
00:33:04,840 --> 00:33:06,500
Jane knows what makes a bestseller.
970
00:33:04,840 --> 00:33:06,500
简深知什么样的作品能够畅销
971
00:33:06,500 --> 00:33:09,580
There was a real fashion for gothic novels
972
00:33:06,500 --> 00:33:09,580
当时哥特小说确实非常风靡
973
00:33:09,580 --> 00:33:11,920
at the time. The racy, gothic novels
974
00:33:09,580 --> 00:33:11,920
这些刺激惊险的哥特小说
975
00:33:11,920 --> 00:33:14,240
with the shivering, shuddering, swooning heroine.
976
00:33:11,920 --> 00:33:14,240
都有着瑟瑟发抖 惊恐万分 动不动就昏倒的女主角
977
00:33:15,900 --> 00:33:19,080
Gothic fiction features beautiful heroines,
978
00:33:15,900 --> 00:33:19,080
哥特小说的特点是美貌的女主角
979
00:33:19,440 --> 00:33:23,860
often trapped in mysterious settings and facing terrifying dangers.
980
00:33:19,440 --> 00:33:23,860
她们往往身陷神秘诡异的环境 面临着危险
981
00:33:24,920 --> 00:33:27,800
For some, these racy page-turners
982
00:33:24,920 --> 00:33:27,800
对于一些人来说 这些情节火爆的畅销小说
983
00:33:27,800 --> 00:33:29,420
are a cause for concern.
984
00:33:27,800 --> 00:33:29,420
引发了担忧
985
00:33:30,220 --> 00:33:32,880
There's lots of quite stiff writers
986
00:33:30,220 --> 00:33:32,880
有许多相当古板的作家
987
00:33:32,880 --> 00:33:35,440
in the 18th century, male writers usually,
988
00:33:32,880 --> 00:33:35,440
在18世纪 主要是男性作家
989
00:33:36,160 --> 00:33:38,360
who are very worried about the influence
990
00:33:36,160 --> 00:33:38,360
他们十分担心这种影响
991
00:33:38,360 --> 00:33:40,900
that these terrible, trashy things
992
00:33:38,360 --> 00:33:40,900
这些糟糕透顶的垃圾读物
993
00:33:40,900 --> 00:33:43,640
are going to have on women's imagination.
994
00:33:40,900 --> 00:33:43,640
会对女性想象力造成的冲击
995
00:33:44,000 --> 00:33:46,500
The idea that a young woman might read this
996
00:33:44,000 --> 00:33:46,500
他们担心年轻女性读了这些书后
997
00:33:46,500 --> 00:33:48,560
and think that all these things
998
00:33:46,500 --> 00:33:48,560
会以为书中的情节
999
00:33:48,560 --> 00:33:49,660
are going to happen to her.
1000
00:33:48,560 --> 00:33:49,660
也会在现实中发生在自己身上
1001
00:33:52,760 --> 00:33:55,340
Austen comes up with a masterstroke.
1002
00:33:52,760 --> 00:33:55,340
奥斯汀想出了一个绝妙的创作手法
1003
00:33:55,340 --> 00:33:57,620
She takes the idea of the novel
1004
00:33:55,340 --> 00:33:57,620
她抓住了小说这一概念
1005
00:33:57,620 --> 00:34:00,440
as a bad influence and runs with it.
1006
00:33:57,620 --> 00:34:00,440
将其作为负面影响这一说法充分发挥
1007
00:34:07,890 --> 00:34:11,090
In Northanger Abbey, Austen creates
1008
00:34:07,890 --> 00:34:11,090
在《诺桑觉寺》里 奥斯汀塑造了
1009
00:34:11,090 --> 00:34:13,490
a teenage heroine, Catherine Morland,
1010
00:34:11,090 --> 00:34:13,490
一位少女主角凯瑟琳·莫兰
1011
00:34:13,770 --> 00:34:16,270
who is obsessed with reading gothic horror.
1012
00:34:13,770 --> 00:34:16,270
她沉迷于哥特式恐怖小说
1013
00:34:17,470 --> 00:34:19,430
Both Jane and the character of
1014
00:34:17,470 --> 00:34:19,430
简和她笔下的凯瑟琳·莫兰 父亲都是教区牧师
1015
00:34:19,430 --> 00:34:21,470
Catherine Morland's father were rectors,
1016
00:34:19,430 --> 00:34:21,470
你完全能看出简
1017
00:34:21,830 --> 00:34:24,390
and you could really see that Jane
1018
00:34:21,830 --> 00:34:24,390
把自己的很多特质都融入了这个角色
1019
00:34:24,390 --> 00:34:26,550
is putting a lot of herself into this character.
1020
00:34:24,390 --> 00:34:26,550
把自己的很多特质都融入了这个角色
1021
00:34:28,150 --> 00:34:29,990
She's plain. She comes from a large,
1022
00:34:28,150 --> 00:34:29,990
她相貌平平 她出身于一个人口众多
1023
00:34:30,150 --> 00:34:32,030
undistinguished family. Her father's not rich.
1024
00:34:30,150 --> 00:34:32,030
默默无闻的家庭 她父亲并不富裕
1025
00:34:32,670 --> 00:34:35,430
Her mother's sensible, but not particularly anything else.
1026
00:34:32,670 --> 00:34:35,430
她母亲明事理 但除此之外也没什么特别的
1027
00:34:36,010 --> 00:34:38,870
And yet, she's the one we're going to follow,
1028
00:34:36,010 --> 00:34:38,870
然而 她正是我们要追随的那个人
1029
00:34:39,210 --> 00:34:42,410
and proudly. Jane is holding a standard
1030
00:34:39,210 --> 00:34:42,410
而且要满怀自豪 简正为她树立起一个标杆
1031
00:34:42,410 --> 00:34:44,450
for her and says, come with me.
1032
00:34:42,410 --> 00:34:44,450
仿佛在说:跟我来
1033
00:34:45,090 --> 00:34:46,130
This person's worth watching.
1034
00:34:45,090 --> 00:34:46,130
这个人值得我们关注
1035
00:34:46,790 --> 00:34:48,550
Austen is subverting the idea of what
1036
00:34:46,790 --> 00:34:48,550
奥斯汀正在颠覆我们对于什么
1037
00:34:48,550 --> 00:34:50,150
a heroine is, or should be.
1038
00:34:48,550 --> 00:34:50,150
是女主人公 或者说女主人公应该是什么样的观念
1039
00:34:50,150 --> 00:34:52,150
For when a young lady is to be a heroine...
1040
00:34:50,150 --> 00:34:52,150
因为当一位年轻女子要成为女主人公时...
1041
00:34:54,890 --> 00:34:57,290
Swept up in her gothic novel obsession,
1042
00:34:54,890 --> 00:34:57,290
沉浸在对哥特小说的痴迷中
1043
00:34:57,830 --> 00:35:00,150
Catherine is prone to dramatic daydreams.
1044
00:34:57,830 --> 00:35:00,150
凯瑟琳总是爱做充满戏剧色彩的白日梦
1045
00:35:01,130 --> 00:35:03,490
A tumult of emotions stirred in the bosom of Adeline,
1046
00:35:01,130 --> 00:35:03,490
阿德琳心中涌起一阵激烈的情感波澜
1047
00:35:03,590 --> 00:35:06,010
and fear gripped her heart, that at any moment
1048
00:35:03,590 --> 00:35:06,010
恐惧紧紧攫住她的心 生怕随时会有
1049
00:35:06,010 --> 00:35:07,570
ruffians would fly upon the carriage
1050
00:35:06,010 --> 00:35:07,570
歹徒会突然袭击马车
1051
00:35:07,570 --> 00:35:10,310
and return her to the ignominy of her captive state.
1052
00:35:07,570 --> 00:35:10,310
将她重新带回那屈辱的囚禁生活
1053
00:35:21,060 --> 00:35:22,440
Thank God, Mrs. Allan!
1054
00:35:21,060 --> 00:35:22,440
谢天谢地 艾伦夫人
1055
00:35:28,680 --> 00:35:31,660
Back in the real world, Catherine is invited
1056
00:35:28,680 --> 00:35:31,660
回到现实中 凯瑟琳受邀前往
1057
00:35:31,660 --> 00:35:35,140
to the family home of her suitor, Henry Tilney.
1058
00:35:31,660 --> 00:35:35,140
她的追求者亨利·蒂尔尼的家中
1059
00:35:36,100 --> 00:35:37,780
Arriving at Northanger Abbey,
1060
00:35:36,100 --> 00:35:37,780
来到诺桑觉寺后
1061
00:35:38,280 --> 00:35:39,680
A looming gothic pile,
1062
00:35:38,280 --> 00:35:39,680
阴森耸立的哥特式古堡
1063
00:35:40,360 --> 00:35:42,660
Catherine's imagination runs riot.
1064
00:35:40,360 --> 00:35:42,660
凯瑟琳的想象力开始狂野驰骋
1065
00:35:43,920 --> 00:35:46,280
Catherine is always looking for the gothic horror.
1066
00:35:43,920 --> 00:35:46,280
凯瑟琳总是在寻找哥特恐怖元素
1067
00:35:46,440 --> 00:35:48,520
She's looking in the cupboards, in the drawers.
1068
00:35:46,440 --> 00:35:48,520
她翻遍了橱柜和抽屉
1069
00:35:48,860 --> 00:35:53,700
You know, she wants all the horror of the typical abbey.
1070
00:35:48,860 --> 00:35:53,700
她渴望体验传统修道院的所有恐怖氛围
1071
00:35:54,400 --> 00:35:56,440
The night was dark, and the rain
1072
00:35:54,400 --> 00:35:56,440
夜幕漆黑 雨水
1073
00:35:56,440 --> 00:35:58,420
still beat violently against the windows.
1074
00:35:56,440 --> 00:35:58,420
依然猛烈地敲打着窗棂
1075
00:35:59,380 --> 00:36:00,520
Catherine's heart beat quick,
1076
00:35:59,380 --> 00:36:00,520
凯瑟琳心跳如鼓
1077
00:36:00,740 --> 00:36:02,380
but her courage did not fail her.
1078
00:36:00,740 --> 00:36:02,380
但她的勇气并未消退
1079
00:36:03,080 --> 00:36:04,360
With a cheek flushed by hope,
1080
00:36:03,080 --> 00:36:04,360
脸颊因希望而泛红
1081
00:36:04,660 --> 00:36:06,480
And an eye straining with curiosity,
1082
00:36:04,660 --> 00:36:06,480
带着强烈好奇心专注地凝视着
1083
00:36:07,620 --> 00:36:10,860
Her fingers grasped the handle of a drawer and drew it forth.
1084
00:36:07,620 --> 00:36:10,860
她握住抽屉把手 缓缓将其拉开
1085
00:36:11,980 --> 00:36:13,480
It was entirely empty.
1086
00:36:11,980 --> 00:36:13,480
抽屉里空空如也
1087
00:36:14,620 --> 00:36:17,120
Stylistically, this is the high gothic style.
1088
00:36:14,620 --> 00:36:17,120
从风格上看 这是典型的哥特式风格
1089
00:36:17,540 --> 00:36:20,440
I think what makes me laugh about this
1090
00:36:17,540 --> 00:36:20,440
让我觉得有趣的是
1091
00:36:20,440 --> 00:36:22,400
Is the sort of main character energy
1092
00:36:20,440 --> 00:36:22,400
是那种主角光环的既视感
1093
00:36:22,400 --> 00:36:26,720
That Catherine stars in the film of her own life.
1094
00:36:22,400 --> 00:36:26,720
凯瑟琳仿佛是在主演自己人生的电影
1095
00:36:27,260 --> 00:36:28,840
You know, everything she does has significance.
1096
00:36:27,260 --> 00:36:28,840
要知道 她的一举一动都充满深意
1097
00:36:28,940 --> 00:36:29,880
You can hear the soundtrack.
1098
00:36:28,940 --> 00:36:29,880
你甚至都能听到背景音乐
1099
00:36:30,740 --> 00:36:32,820
And then when the drawer is empty, is that meaningful?
1100
00:36:30,740 --> 00:36:32,820
然而当抽屉空空如也时 这又有什么深意呢
1101
00:36:33,240 --> 00:36:34,320
Or is that a disappointment?
1102
00:36:33,240 --> 00:36:34,320
还是说这让人失望
1103
00:36:34,820 --> 00:36:36,900
It's dramatic. Whatever it is, it's dramatic.
1104
00:36:34,820 --> 00:36:36,900
很有戏剧性 不管怎么说 都很有戏剧性
1105
00:36:37,640 --> 00:36:38,000
To
1106
00:36:37,640 --> 00:36:38,000
要想
1107
00:36:40,140 --> 00:36:42,640
marry Henry Tilney,
1108
00:36:40,140 --> 00:36:42,640
嫁给亨利·蒂尔尼
1109
00:36:43,140 --> 00:36:46,100
Catherine must win the approval of his sinister father,
1110
00:36:43,140 --> 00:36:46,100
凯瑟琳必须获得他那阴险父亲的认可
1111
00:36:46,860 --> 00:36:47,780
General Tilney.
1112
00:36:46,860 --> 00:36:47,780
蒂尔尼将军
1113
00:36:48,360 --> 00:36:51,040
Miss Moreland, welcome to Northanger Abbey.
1114
00:36:48,360 --> 00:36:51,040
莫兰小姐 欢迎来到诺桑觉寺
1115
00:36:52,500 --> 00:36:55,420
When she finds out the General's wife died,
1116
00:36:52,500 --> 00:36:55,420
当她得知将军的妻子去世后
1117
00:36:55,680 --> 00:36:57,840
she concludes he murdered her.
1118
00:36:55,680 --> 00:36:57,840
她断定是他杀了妻子
1119
00:36:59,820 --> 00:37:03,060
Catherine's imagination is running absolutely wild here.
1120
00:36:59,820 --> 00:37:03,060
凯瑟琳的想象力在这里完全失控了
1121
00:37:03,400 --> 00:37:04,800
She says to Henry Tilney,
1122
00:37:03,400 --> 00:37:04,800
她对亨利·蒂尔尼说
1123
00:37:05,300 --> 00:37:06,640
he is a murderer.
1124
00:37:05,300 --> 00:37:06,640
他是个杀人凶手
1125
00:37:07,180 --> 00:37:08,500
I cannot help believing it.
1126
00:37:07,180 --> 00:37:08,500
我忍不住相信这件事
1127
00:37:08,500 --> 00:37:12,940
There's always this monstrous, barren figure in these romances.
1128
00:37:08,500 --> 00:37:12,940
这类传奇小说里总有这种可怕又冷漠的角色
1129
00:37:13,660 --> 00:37:16,620
And she thinks that General Tilney has murdered his wife.
1130
00:37:13,660 --> 00:37:16,620
她觉得蒂尔尼将军谋害了自己的妻子
1131
00:37:17,940 --> 00:37:21,200
And there'll be corpses hanging up in his bedroom.
1132
00:37:17,940 --> 00:37:21,200
他的卧室里肯定挂着尸体
1133
00:37:21,440 --> 00:37:23,900
But actually what he does is much more monstrous.
1134
00:37:21,440 --> 00:37:23,900
但实际上他做的事更加恶劣
1135
00:37:24,540 --> 00:37:27,060
My father insists on your leaving immediately.
1136
00:37:24,540 --> 00:37:27,060
我父亲要求你马上离开
1137
00:37:28,340 --> 00:37:30,040
As soon as you can make yourself ready.
1138
00:37:28,340 --> 00:37:30,040
你能收拾多快就多快
1139
00:37:31,400 --> 00:37:34,100
The carriage will take you to meet the public stagecoach.
1140
00:37:31,400 --> 00:37:34,100
马车会送你去坐公共马车
1141
00:37:35,640 --> 00:37:37,620
No servant will accompany you.
1142
00:37:35,640 --> 00:37:37,620
不会有仆人陪你同行
1143
00:37:40,100 --> 00:37:43,060
I'm to travel all night, alone.
1144
00:37:40,100 --> 00:37:43,060
我要独自一人连夜赶路
1145
00:37:44,740 --> 00:37:48,120
General Tilney had believed Catherine was rich.
1146
00:37:44,740 --> 00:37:48,120
蒂尔尼将军原以为凯瑟琳家境富裕
1147
00:37:48,500 --> 00:37:51,380
When he learns she's a penniless clergyman's daughter,
1148
00:37:48,500 --> 00:37:51,380
当他得知她只是个穷牧师的女儿时
1149
00:37:51,520 --> 00:37:54,720
he ruthlessly casts her out of the abbey.
1150
00:37:51,520 --> 00:37:54,720
他残酷地将她逐出了修道院
1151
00:37:55,440 --> 00:37:57,040
That's it, she's out.
1152
00:37:55,440 --> 00:37:57,040
就这样 她被扫地出门了
1153
00:37:57,560 --> 00:37:59,980
She has no money, she has no means of getting home.
1154
00:37:57,560 --> 00:37:59,980
她身无分文 也没有回家的办法
1155
00:38:00,800 --> 00:38:04,180
She's completely betrayed by what should have been his duty of care.
1156
00:38:00,800 --> 00:38:04,180
本该保护她的人却彻底背叛了她
1157
00:38:04,180 --> 00:38:08,240
So it turns out it is a book full of monsters, but actually, you know,
1158
00:38:04,180 --> 00:38:08,240
所以这本书确实充满了怪物 但说实话
1159
00:38:08,360 --> 00:38:09,340
they live amongst us.
1160
00:38:08,360 --> 00:38:09,340
这些怪物就生活在我们身边
1161
00:38:11,220 --> 00:38:12,880
In Northanger Abbey,
1162
00:38:11,220 --> 00:38:12,880
在《诺桑觉寺》中
1163
00:38:13,320 --> 00:38:15,180
Austen uses the Gothic fantasy
1164
00:38:13,320 --> 00:38:15,180
奥斯汀运用了哥特式幻想
1165
00:38:15,180 --> 00:38:18,430
to expose an uncomfortable truth about society.
1166
00:38:15,180 --> 00:38:18,430
揭露社会令人不安的真相
1167
00:38:19,390 --> 00:38:22,510
She's played with a very popular literary movement,
1168
00:38:19,390 --> 00:38:22,510
她参与了一个非常流行的文学运动
1169
00:38:23,010 --> 00:38:29,750
and she's looked behind the spooky velvet curtain of shivery horrors,
1170
00:38:23,010 --> 00:38:29,750
她已经掀开了那令人毛骨悚然的天鹅绒帷幕
1171
00:38:29,810 --> 00:38:31,270
and she's shown us a real monster,
1172
00:38:29,810 --> 00:38:31,270
她向我们展示了一个真正的怪物
1173
00:38:31,730 --> 00:38:32,970
which is the kind of man
1174
00:38:31,730 --> 00:38:32,970
什么样的男人
1175
00:38:32,970 --> 00:38:34,510
that would treat women that way.
1176
00:38:32,970 --> 00:38:34,510
那样对待女性
1177
00:38:36,410 --> 00:38:39,630
Austen gives her heroine a fairytale ending.
1178
00:38:36,410 --> 00:38:39,630
奥斯汀给了她的女主人公一个童话般的结局
1179
00:38:40,430 --> 00:38:42,510
Catherine and Henry Tilney marry
1180
00:38:40,430 --> 00:38:42,510
凯瑟琳和亨利·蒂尔尼结婚
1181
00:38:42,510 --> 00:38:44,710
and live happily ever after.
1182
00:38:42,510 --> 00:38:44,710
从此过上幸福快乐的生活
1183
00:38:49,080 --> 00:38:51,950
But her own future is far from settled.
1184
00:38:49,080 --> 00:38:51,950
但她自己的未来却充满变数
1185
00:38:54,160 --> 00:38:55,930
And in the winter of 1800,
1186
00:38:54,160 --> 00:38:55,930
1800年冬天
1187
00:38:56,630 --> 00:38:58,890
her world is turned upside down.
1188
00:38:56,630 --> 00:38:58,890
她的世界天翻地覆
1189
00:39:01,770 --> 00:39:04,170
Jane's father is growing old.
1190
00:39:01,770 --> 00:39:04,170
简的父亲年事已高
1191
00:39:04,790 --> 00:39:08,610
He has decided to give up his position as the village clergyman.
1192
00:39:04,790 --> 00:39:08,610
他决定辞去乡村牧师的职务
1193
00:39:08,610 --> 00:39:11,070
She comes back from staying with a friend,
1194
00:39:08,610 --> 00:39:11,070
她从朋友家做客归来
1195
00:39:11,470 --> 00:39:13,050
and she walks into her home,
1196
00:39:11,470 --> 00:39:13,050
走进家门
1197
00:39:13,530 --> 00:39:18,490
and her mother blurts out that they're going to leave.
1198
00:39:13,530 --> 00:39:18,490
母亲脱口而出说他们要搬家了
1199
00:39:19,790 --> 00:39:22,150
She's turfed out of the family home,
1200
00:39:19,790 --> 00:39:22,150
她被迫离开了祖屋
1201
00:39:22,650 --> 00:39:26,930
And it's such an overpowering shock.
1202
00:39:22,650 --> 00:39:26,930
这简直是晴天霹雳
1203
00:39:28,370 --> 00:39:31,250
Her father passes the living at Steventon
1204
00:39:28,370 --> 00:39:31,250
她父亲要把史蒂文顿的牧师职位
1205
00:39:31,250 --> 00:39:33,730
to his eldest son, James.
1206
00:39:31,250 --> 00:39:33,730
传给长子詹姆斯
1207
00:39:35,170 --> 00:39:37,550
The rectory will now be his home.
1208
00:39:35,170 --> 00:39:37,550
牧师住宅现在归他了
1209
00:39:38,290 --> 00:39:39,390
She's being uprooted,
1210
00:39:38,290 --> 00:39:39,390
她要被迫离开故土
1211
00:39:39,850 --> 00:39:43,410
and Jane cannot conceal her resentment about this.
1212
00:39:39,850 --> 00:39:43,410
简无法掩饰心中的愤懑
1213
00:39:44,830 --> 00:39:47,970
She writes, the whole world is a conspiracy
1214
00:39:44,830 --> 00:39:47,970
她写道 这世界简直就是个阴谋
1215
00:39:47,970 --> 00:39:49,910
to enrich one part of our family
1216
00:39:47,970 --> 00:39:49,910
让我们家族的一部分人得益
1217
00:39:49,910 --> 00:39:51,110
at the expense of another.
1218
00:39:49,910 --> 00:39:51,110
却要牺牲另一部分人
1219
00:39:53,290 --> 00:39:56,490
This is about the unfairness of male inheritance.
1220
00:39:53,290 --> 00:39:56,490
这说的是男性继承制的不公
1221
00:39:56,810 --> 00:39:58,790
But her elder brother, James, gets the house.
1222
00:39:56,810 --> 00:39:58,790
但她哥哥詹姆斯却继承了这栋房子
1223
00:39:59,590 --> 00:40:05,070
It's just this wonderfully succinct, angry comment.
1224
00:39:59,590 --> 00:40:05,070
这就是一句简洁有力 满含愤怒的话
1225
00:40:05,550 --> 00:40:09,310
She feels at this moment that sense of powerlessness.
1226
00:40:05,550 --> 00:40:09,310
此时此刻 她深深感受到了无助和无力
1227
00:40:11,630 --> 00:40:13,790
Does nobody ever consult my feelings?
1228
00:40:11,630 --> 00:40:13,790
难道就没人在乎过我的感受吗
1229
00:40:14,410 --> 00:40:15,510
Am I important,
1230
00:40:14,410 --> 00:40:15,510
我到底重要不重要
1231
00:40:16,130 --> 00:40:17,870
or am I just dispensable?
1232
00:40:16,130 --> 00:40:17,870
还是说我根本就是可有可无的
1233
00:40:19,070 --> 00:40:20,790
It's a move by the family
1234
00:40:19,070 --> 00:40:20,790
这是家里人做出的决定
1235
00:40:20,790 --> 00:40:23,550
that really doesn't consider her needs at all,
1236
00:40:20,790 --> 00:40:23,550
完全没有顾及她的需要
1237
00:40:23,770 --> 00:40:26,870
and it screws her up.
1238
00:40:23,770 --> 00:40:26,870
这把她给整崩溃了
1239
00:40:29,370 --> 00:40:33,690
Worse, to pay for the move and help fund her father's retirement,
1240
00:40:29,370 --> 00:40:33,690
更要命的是 为了筹集搬家费用和父亲的养老金
1241
00:40:34,450 --> 00:40:36,190
The library is sold.
1242
00:40:34,450 --> 00:40:36,190
图书馆被卖掉了
1243
00:40:37,370 --> 00:40:40,870
I just can't begin to imagine what that represented for her.
1244
00:40:37,370 --> 00:40:40,870
我根本无法想象这对她意味着什么
1245
00:40:41,350 --> 00:40:44,650
The pain of not being able to have those books around you,
1246
00:40:41,350 --> 00:40:44,650
失去身边这些书籍的痛苦
1247
00:40:44,710 --> 00:40:47,850
not being able to find that refuge that she's always had.
1248
00:40:44,710 --> 00:40:47,850
再也找不到她一直以来的精神家园
1249
00:40:47,950 --> 00:40:49,750
It's like it's one body blow after another.
1250
00:40:47,950 --> 00:40:49,750
真是一波未平一波又起的打击
1251
00:40:51,110 --> 00:40:53,530
She has to pack up and move on.
1252
00:40:51,110 --> 00:40:53,530
她不得不收拾行囊 重新开始
1253
00:41:01,650 --> 00:41:05,890
Jane and her sister are forced to move with their parents to Bath.
1254
00:41:01,650 --> 00:41:05,890
简和姐姐被迫跟随父母搬到了巴斯
1255
00:41:06,850 --> 00:41:10,490
It is hoped here the two girls will find husbands.
1256
00:41:06,850 --> 00:41:10,490
希望两姐妹能在那里找到如意郎君
1257
00:41:11,850 --> 00:41:14,830
At this point she's 25, which seems very young to us,
1258
00:41:11,850 --> 00:41:14,830
此时她25岁 在我们看来还很年轻
1259
00:41:14,990 --> 00:41:18,970
but at that time she's getting to the end of marriageable age.
1260
00:41:14,990 --> 00:41:18,970
但在那个年代 她已快过了嫁人的黄金年龄
1261
00:41:19,030 --> 00:41:23,050
It's sort of a bit like the 30s panic in Richard Jones.
1262
00:41:19,030 --> 00:41:23,050
这有点像理查德·琼斯30多岁时的那种恐慌感
1263
00:41:23,330 --> 00:41:25,390
That's not an easy time for her.
1264
00:41:23,330 --> 00:41:25,390
对她而言 这段日子并不好过
1265
00:41:25,870 --> 00:41:27,370
It's potentially humiliating.
1266
00:41:25,870 --> 00:41:27,370
这很可能让人颜面尽失
1267
00:41:31,170 --> 00:41:36,030
It's a daily occurrence in Bath, going to a visitation,
1268
00:41:31,170 --> 00:41:36,030
在巴斯 这是家常便饭——去做客
1269
00:41:36,450 --> 00:41:41,090
attending things in public, with a very strong sense of urgency
1270
00:41:36,450 --> 00:41:41,090
参加各种公共活动 心情十分急迫
1271
00:41:41,090 --> 00:41:42,630
about finding a marriage match.
1272
00:41:41,090 --> 00:41:42,630
只为寻找合适的结婚对象
1273
00:41:43,790 --> 00:41:47,170
Jane writes about the social engagements she's made to attend.
1274
00:41:43,790 --> 00:41:47,170
简在信中写到了她必须参加的各种社交活动
1275
00:41:47,990 --> 00:41:49,630
Another stupid party last night.
1276
00:41:47,990 --> 00:41:49,630
昨晚又是一个无聊的聚会
1277
00:41:50,570 --> 00:41:53,070
Perhaps if larger they might be less intolerable.
1278
00:41:50,570 --> 00:41:53,070
也许人多一些的话 就不会那么难熬了
1279
00:41:53,670 --> 00:41:56,730
I cannot anyhow continue to find people agreeable.
1280
00:41:53,670 --> 00:41:56,730
我实在无法继续觉得这些人有趣
1281
00:41:57,970 --> 00:42:01,030
She's starting to have difficulty in crowds in general.
1282
00:41:57,970 --> 00:42:01,030
她开始在人多的场合感到不自在
1283
00:42:01,290 --> 00:42:02,150
This is too much.
1284
00:42:01,290 --> 00:42:02,150
这让她承受不了
1285
00:42:07,070 --> 00:42:09,110
She's shy, she's introverted.
1286
00:42:07,070 --> 00:42:09,110
她性格害羞内向
1287
00:42:09,910 --> 00:42:13,110
Having to make conversation with a few people in intense ways
1288
00:42:09,910 --> 00:42:13,110
需要和几个人深入交流
1289
00:42:13,110 --> 00:42:16,730
really tires her out and her situation becomes intolerable.
1290
00:42:13,110 --> 00:42:16,730
这让她筋疲力尽 处境变得难以忍受
1291
00:42:18,490 --> 00:42:21,550
We associate Jane Austen with Bath, but the fact is she hates it.
1292
00:42:18,490 --> 00:42:21,550
人们总将简和巴斯联系起来 实际上她很讨厌那里
1293
00:42:25,750 --> 00:42:31,170
In the summer of 1801, Jane manages to escape to the seaside.
1294
00:42:25,750 --> 00:42:31,170
1801年夏天 简总算来到了海边
1295
00:42:31,950 --> 00:42:36,070
Invited by family friends, she spends several weeks in Sidmouth.
1296
00:42:31,950 --> 00:42:36,070
应朋友家人的邀请 她在锡德茅斯待了好几周
1297
00:42:37,010 --> 00:42:42,410
Sidmouth is this beautiful, genteel, Georgian beach town.
1298
00:42:37,010 --> 00:42:42,410
锡德茅斯是一个美丽优雅的乔治王时代风格海滨小镇
1299
00:42:43,070 --> 00:42:45,570
It's just gorgeous. It was known as the English Riviera.
1300
00:42:43,070 --> 00:42:45,570
这里美得令人惊叹 被誉为'英国里维埃拉'
1301
00:42:46,110 --> 00:42:49,750
So it's a great place to go and she's really happy to be there.
1302
00:42:46,110 --> 00:42:49,750
所以这是个绝佳的地方 她在那里过得非常开心
1303
00:42:50,290 --> 00:42:52,190
And she meets a man.
1304
00:42:50,290 --> 00:42:52,190
在那里 她遇到了一个男人
1305
00:42:53,550 --> 00:42:55,230
And she falls in love.
1306
00:42:53,550 --> 00:42:55,230
她坠入了爱河
1307
00:42:57,250 --> 00:42:59,350
We know he was a clergyman.
1308
00:42:57,250 --> 00:42:59,350
我们知道他是位牧师
1309
00:43:01,470 --> 00:43:05,350
It's pretty serious and he makes his intentions pretty clear.
1310
00:43:01,470 --> 00:43:05,350
两人的感情很认真 他也很明确地表达了自己的心意
1311
00:43:05,770 --> 00:43:09,290
What's infuriating for us is we just don't know anything about him.
1312
00:43:05,770 --> 00:43:09,290
最让人抓狂的是 我们对他一无所知
1313
00:43:09,830 --> 00:43:11,330
We don't know what his name was.
1314
00:43:09,830 --> 00:43:11,330
我们连他叫什么都不知道
1315
00:43:12,150 --> 00:43:13,210
He's very shadowy.
1316
00:43:12,150 --> 00:43:13,210
他的身份很神秘
1317
00:43:14,190 --> 00:43:17,230
The only source of information about the romance
1318
00:43:14,190 --> 00:43:17,230
关于这段恋情的唯一信息来源
1319
00:43:17,230 --> 00:43:19,630
is from Austen's sister, Cassandra.
1320
00:43:17,230 --> 00:43:19,630
是奥斯汀的姐姐卡珊德拉
1321
00:43:20,950 --> 00:43:24,830
Cassandra tells us later this might have been the love of her life.
1322
00:43:20,950 --> 00:43:24,830
卡桑德拉后来说 这个人可能就是她一生的真爱
1323
00:43:26,530 --> 00:43:30,410
She said he had the charm of person, mind and manners
1324
00:43:26,530 --> 00:43:30,410
她说他具备了人品 才智和风度方面的魅力
1325
00:43:30,410 --> 00:43:34,090
that made him worthy to possess her sister's love.
1326
00:43:30,410 --> 00:43:34,090
这让他有资格赢得她姐姐的芳心
1327
00:43:35,610 --> 00:43:38,690
We think that this could lead to a proposal.
1328
00:43:35,610 --> 00:43:38,690
我们觉得这很可能会发展到求婚这一步
1329
00:43:40,310 --> 00:43:47,110
To meet someone she falls for at that point in her life is huge.
1330
00:43:40,310 --> 00:43:47,110
在她人生的那个节骨眼上遇到心仪的人 意义重大
1331
00:43:47,270 --> 00:43:52,450
I imagine she would think, yes, it's all going to be alright after all.
1332
00:43:47,270 --> 00:43:52,450
我想她当时会觉得 是啊 一切都会好起来的
1333
00:43:54,890 --> 00:43:57,510
The pair agree to meet again.
1334
00:43:54,890 --> 00:43:57,510
两人约定再次相见
1335
00:43:58,310 --> 00:44:00,890
In the meantime, Jane returns to Bath.
1336
00:43:58,310 --> 00:44:00,890
就在这时 简回到了巴斯
1337
00:44:16,630 --> 00:44:18,630
Something awful has happened.
1338
00:44:16,630 --> 00:44:18,630
不幸的事情发生了
1339
00:44:19,990 --> 00:44:23,110
The love of her life has died.
1340
00:44:19,990 --> 00:44:23,110
她的真爱离开了人世
1341
00:44:26,490 --> 00:44:32,110
It's probably making her think that she's lost all her chances now.
1342
00:44:26,490 --> 00:44:32,110
这很可能让她觉得自己已经错失了所有的机会
1343
00:44:32,790 --> 00:44:34,290
This could have been the last one.
1344
00:44:32,790 --> 00:44:34,290
这也许就是最后一次机会了
1345
00:44:37,070 --> 00:44:39,350
It's clearly huge for her.
1346
00:44:37,070 --> 00:44:39,350
这对她来说显然是个巨大的打击
1347
00:44:41,370 --> 00:44:44,690
But the sense of pain that she must feel,
1348
00:44:41,370 --> 00:44:44,690
但她内心必然承受的那种痛苦
1349
00:44:45,210 --> 00:44:48,470
that's the sort of fuel that a writer needs.
1350
00:44:45,210 --> 00:44:48,470
正是作家创作所需要的养分
1351
00:44:48,830 --> 00:44:53,870
And it channels itself into one of the greatest novels ever written.
1352
00:44:48,830 --> 00:44:53,870
这种痛苦最终化为了文学史上最伟大的小说之一
1353
00:44:59,160 --> 00:45:01,520
So, the opening line of Pride and Prejudice
1354
00:44:59,160 --> 00:45:01,520
因此 《傲慢与偏见》的开篇第一句
1355
00:45:01,520 --> 00:45:04,860
is one of the most famous opening lines in literature.
1356
00:45:01,520 --> 00:45:04,860
堪称文学史上最著名的开篇名句之一
1357
00:45:05,740 --> 00:45:08,700
It is a truth universally acknowledged
1358
00:45:05,740 --> 00:45:08,700
有一个举世公认的真理
1359
00:45:08,700 --> 00:45:10,820
that a single man in possession of a good fortune
1360
00:45:08,700 --> 00:45:10,820
凡是富有的单身汉
1361
00:45:10,820 --> 00:45:13,940
must be in want of a wife. That's already funny.
1362
00:45:10,820 --> 00:45:13,940
一定急需娶妻 这本身就很好笑
1363
00:45:14,500 --> 00:45:17,060
It also is the painful truth behind the whole novel
1364
00:45:14,500 --> 00:45:17,060
这也是整部小说背后残酷的现实
1365
00:45:17,060 --> 00:45:21,460
that if your family doesn't have any money and you're a woman,
1366
00:45:17,060 --> 00:45:21,460
如果你出身贫寒又是女儿身
1367
00:45:22,140 --> 00:45:23,820
you have to marry a rich man.
1368
00:45:22,140 --> 00:45:23,820
就必须嫁给有钱人
1369
00:45:25,180 --> 00:45:28,920
When the wealthy and single Mr Bingley arrives in the neighbourhood,
1370
00:45:25,180 --> 00:45:28,920
当富有的单身汉宾利先生搬到附近时
1371
00:45:29,560 --> 00:45:31,840
the five Bennet sisters are thrilled.
1372
00:45:29,560 --> 00:45:31,840
班纳特家的五姐妹都激动不已
1373
00:45:31,840 --> 00:45:34,200
Kitty, what if I told you
1374
00:45:31,840 --> 00:45:34,200
凯蒂 要是我告诉你
1375
00:45:34,200 --> 00:45:36,280
about listening at the door? Never mind that.
1376
00:45:34,200 --> 00:45:36,280
在门口偷听的事 算了 别管那个
1377
00:45:36,500 --> 00:45:38,160
Mr Bingley arrived from the North.
1378
00:45:36,500 --> 00:45:38,160
宾利先生从北方搬来了
1379
00:45:38,900 --> 00:45:40,800
He's 5,000 a year! He's single!
1380
00:45:38,900 --> 00:45:40,800
他年收入五千英镑 而且还是单身
1381
00:45:42,700 --> 00:45:44,440
Who's single? Mr. Bingley apparently.
1382
00:45:42,700 --> 00:45:44,440
谁是单身 看起来是宾利先生
1383
00:45:46,420 --> 00:45:48,720
Mr. Bennet owns an estate,
1384
00:45:46,420 --> 00:45:48,720
班纳特先生有一座庄园
1385
00:45:49,140 --> 00:45:50,200
but when he dies,
1386
00:45:49,140 --> 00:45:50,200
但他一旦去世
1387
00:45:50,480 --> 00:45:52,440
it will pass down the male line.
1388
00:45:50,480 --> 00:45:52,440
庄园会传给男性后代
1389
00:45:53,460 --> 00:45:55,560
With no inheritance in sight,
1390
00:45:53,460 --> 00:45:55,560
没有继承财产的希望
1391
00:45:55,840 --> 00:45:59,800
the Bennet girls face poverty unless they marry well.
1392
00:45:55,840 --> 00:45:59,800
班纳特家的女儿们只能面临贫困 除非嫁个好人家
1393
00:46:00,400 --> 00:46:01,880
When you die, Mr. Bennet,
1394
00:46:00,400 --> 00:46:01,880
班纳特先生 你一旦去世
1395
00:46:01,940 --> 00:46:03,260
which may in fact be very soon,
1396
00:46:01,940 --> 00:46:03,260
说不定很快就会发生
1397
00:46:03,380 --> 00:46:05,520
our girls will be left without a roof over their head,
1398
00:46:03,380 --> 00:46:05,520
我们的女儿们就会无家可归
1399
00:46:05,580 --> 00:46:07,080
nor a penny to their name.
1400
00:46:05,580 --> 00:46:07,080
身无分文
1401
00:46:07,580 --> 00:46:08,800
It's ten in the morning.
1402
00:46:07,580 --> 00:46:08,800
现在是上午十点
1403
00:46:09,960 --> 00:46:10,640
Pride and Prejudice.
1404
00:46:09,960 --> 00:46:10,640
《傲慢与偏见》
1405
00:46:10,920 --> 00:46:13,060
It's full of an abundance of females
1406
00:46:10,920 --> 00:46:13,060
书中到处都是各种女性角色
1407
00:46:13,060 --> 00:46:15,180
that no one knows what to do with.
1408
00:46:13,060 --> 00:46:15,180
让人不知道该拿她们怎么办
1409
00:46:15,400 --> 00:46:17,260
How on earth do you get shot of them all?
1410
00:46:15,400 --> 00:46:17,260
你究竟要怎么安排这么多女性角色
1411
00:46:17,820 --> 00:46:19,000
I mean, it's almost like a send-up
1412
00:46:17,820 --> 00:46:19,000
我是说 这简直就像是在讽刺
1413
00:46:19,000 --> 00:46:20,680
of her own life so far.
1414
00:46:19,000 --> 00:46:20,680
她自己的人生经历
1415
00:46:20,800 --> 00:46:21,900
What do we do with these women?
1416
00:46:20,800 --> 00:46:21,900
我们该如何安排这些女性角色
1417
00:46:22,780 --> 00:46:25,660
The novel's heroine is the proud
1418
00:46:22,780 --> 00:46:25,660
这部小说的女主角是骄傲的
1419
00:46:25,660 --> 00:46:28,280
and fiercely independent Elizabeth Bennet,
1420
00:46:25,660 --> 00:46:28,280
且性格极其独立的伊丽莎白·贝内特
1421
00:46:28,660 --> 00:46:31,260
Another young woman who loves reading.
1422
00:46:28,660 --> 00:46:31,260
又是一个热爱读书的年轻女子
1423
00:46:31,780 --> 00:46:34,500
I always imagine Elizabeth is the closest
1424
00:46:31,780 --> 00:46:34,500
我总是觉得伊丽莎白是最贴近的
1425
00:46:34,500 --> 00:46:37,180
to actual Jane of all of her heroines.
1426
00:46:34,500 --> 00:46:37,180
真正简·奥斯汀本人的那个女主角
1427
00:46:38,240 --> 00:46:40,540
She's funny, she's smart, she's kind,
1428
00:46:38,240 --> 00:46:40,540
她风趣幽默 聪慧机敏 善良温和
1429
00:46:41,100 --> 00:46:44,820
she's full of spirit, she's modern, she's independent.
1430
00:46:41,100 --> 00:46:44,820
充满活力 思想超前 独立自主
1431
00:46:45,380 --> 00:46:49,160
And so you're gunning for her from the start.
1432
00:46:45,380 --> 00:46:49,160
所以你一开始就会为她加油助威
1433
00:46:49,160 --> 00:46:51,040
Now if every man in the room
1434
00:46:49,160 --> 00:46:51,040
如果今晚房间里的每个男人
1435
00:46:51,040 --> 00:46:52,480
does not end the evening in love with you,
1436
00:46:51,040 --> 00:46:52,480
到晚会结束时还没有爱上你
1437
00:46:52,540 --> 00:46:53,500
then I am no judge of beauty.
1438
00:46:52,540 --> 00:46:53,500
那我就不懂什么是美了
1439
00:46:54,200 --> 00:46:55,000
Or men.
1440
00:46:54,200 --> 00:46:55,000
也不懂男人
1441
00:46:55,700 --> 00:46:57,260
No, they are far too easy to judge.
1442
00:46:55,700 --> 00:46:57,260
不 他们实在太容易被人看穿了
1443
00:46:57,540 --> 00:46:58,700
They're not all bad.
1444
00:46:57,540 --> 00:46:58,700
他们也不全是坏人
1445
00:46:59,000 --> 00:47:01,240
Humorous poppycocks, in my limited experience.
1446
00:46:59,000 --> 00:47:01,240
有趣的胡说八道 依我浅见
1447
00:47:01,880 --> 00:47:02,940
One of these days, Lizzie,
1448
00:47:01,880 --> 00:47:02,940
总有一天 莉兹
1449
00:47:03,000 --> 00:47:04,240
someone will catch your eye,
1450
00:47:03,000 --> 00:47:04,240
会有人让你心动
1451
00:47:04,320 --> 00:47:06,000
and then you'll have to watch your tongue.
1452
00:47:04,320 --> 00:47:06,000
到那时你就得收敛你的尖刻了
1453
00:47:08,420 --> 00:47:12,300
In this particular scene, we see the dance from Elizabeth's perspective.
1454
00:47:08,420 --> 00:47:12,300
我们通过伊丽莎白的视角来观看这场舞会
1455
00:47:12,300 --> 00:47:16,020
Part of Austen's genius is she slowly brings you in.
1456
00:47:12,300 --> 00:47:16,020
奥斯汀的天才之处就在于她能循序渐进地将读者带入故事
1457
00:47:16,400 --> 00:47:19,460
A very close study of what somebody sees,
1458
00:47:16,400 --> 00:47:19,460
她细致入微地描绘一个人的所见所感
1459
00:47:20,300 --> 00:47:24,820
feels, hears, remembers, notices.
1460
00:47:20,300 --> 00:47:24,820
所感 所闻 所忆 所察
1461
00:47:25,160 --> 00:47:27,960
That you as the reader will slowly be pulled in,
1462
00:47:25,160 --> 00:47:27,960
作为读者 你会慢慢被带入其中
1463
00:47:28,260 --> 00:47:29,700
in a sort of an immersive way,
1464
00:47:28,260 --> 00:47:29,700
以一种身临其境的方式
1465
00:47:30,040 --> 00:47:32,040
into that person's consciousness.
1466
00:47:30,040 --> 00:47:32,040
走进那个人的内心世界
1467
00:47:32,820 --> 00:47:34,450
Now that takes extraordinary skill.
1468
00:47:32,820 --> 00:47:34,450
这需要非同凡响的写作技巧
1469
00:47:36,980 --> 00:47:39,760
Lizzie is determined to marry for love.
1470
00:47:36,980 --> 00:47:39,760
莉齐决心要为爱而嫁
1471
00:47:41,060 --> 00:47:43,920
Enter the dangerous Mr. Darcy.
1472
00:47:41,060 --> 00:47:43,920
于是危险的达西先生登场了
1473
00:47:50,980 --> 00:47:54,660
Darcy is one of her strange, silent types,
1474
00:47:50,980 --> 00:47:54,660
达西就是那种神秘沉默的男子
1475
00:47:55,100 --> 00:47:56,500
that come from your dreams.
1476
00:47:55,100 --> 00:47:56,500
仿佛从你梦中走出来的人
1477
00:47:57,180 --> 00:47:59,220
The sense that somehow or other,
1478
00:47:57,180 --> 00:47:59,220
给人一种莫名的感觉
1479
00:47:59,680 --> 00:48:01,040
there's no reason to speak.
1480
00:47:59,680 --> 00:48:01,040
仿佛无需言语
1481
00:48:01,040 --> 00:48:05,640
Because the aura that's been given off by this male figure,
1482
00:48:01,040 --> 00:48:05,640
因为这个男主角身上散发的气场
1483
00:48:05,640 --> 00:48:09,980
is so filled with sort of pungent sexuality,
1484
00:48:05,640 --> 00:48:09,980
充满了一种强烈的性感魅力
1485
00:48:10,320 --> 00:48:12,280
that it doesn't really matter what he says.
1486
00:48:10,320 --> 00:48:12,280
以至于他说什么话都无关紧要了
1487
00:48:16,380 --> 00:48:21,120
With his sex appeal, fortune and sprawling ancestral mansion,
1488
00:48:16,380 --> 00:48:21,120
凭借着迷人的魅力 巨额财富和宏伟的祖传庄园
1489
00:48:21,760 --> 00:48:23,680
Darcy seems to have everything.
1490
00:48:21,760 --> 00:48:23,680
达西似乎应有尽有
1491
00:48:24,260 --> 00:48:26,280
But he's far from perfect.
1492
00:48:24,260 --> 00:48:26,280
但他并非完人
1493
00:48:26,280 --> 00:48:30,000
He needs fixing, he's rude, he's arrogant,
1494
00:48:26,280 --> 00:48:30,000
他需要改造 既粗鲁又傲慢
1495
00:48:30,460 --> 00:48:32,680
and crucially he's rude to her.
1496
00:48:30,460 --> 00:48:32,680
更关键的是 他对她态度粗鲁
1497
00:48:38,800 --> 00:48:46,400
And they both need to learn some things.
1498
00:48:38,800 --> 00:48:46,400
两人都需要成长和学习
1499
00:48:47,220 --> 00:48:52,920
So Jane Austen plots the dynamic between Darcy and Elizabeth really precisely,
1500
00:48:47,220 --> 00:48:52,920
所以简精心设计了达西和伊丽莎白之间的互动关系
1501
00:48:53,400 --> 00:48:55,460
And that's the narrative drive of the book.
1502
00:48:53,400 --> 00:48:55,460
这就是这本书的叙事推动力
1503
00:48:56,280 --> 00:48:59,760
The arrogant Mr. Darcy and the proud Lizzie
1504
00:48:56,280 --> 00:48:59,760
傲慢的达西先生和自负的丽兹
1505
00:48:59,760 --> 00:49:02,940
are in denial over their intense mutual attraction.
1506
00:48:59,760 --> 00:49:02,940
都在否认彼此间强烈的相互吸引
1507
00:49:04,060 --> 00:49:07,420
While they smoulder, an obstacle arrives.
1508
00:49:04,060 --> 00:49:07,420
就在两人暗生情愫时 一个阻碍出现了
1509
00:49:09,280 --> 00:49:11,100
Mr. Collins at your service.
1510
00:49:09,280 --> 00:49:11,100
柯林斯先生为您效劳
1511
00:49:12,180 --> 00:49:15,700
Mr. Collins is the male heir to the Bennet estate.
1512
00:49:12,180 --> 00:49:15,700
柯林斯先生是班纳特家产业的男性继承人
1513
00:49:16,400 --> 00:49:17,960
He shows up at their home,
1514
00:49:16,400 --> 00:49:17,960
他来到班纳特家
1515
00:49:18,300 --> 00:49:21,460
hoping to choose a wife from one of the Bennet daughters.
1516
00:49:18,300 --> 00:49:21,460
希望从班纳特家的几位女儿中选一位做妻子
1517
00:49:21,460 --> 00:49:26,040
What a superbly featured room and what excellent boiled potatoes.
1518
00:49:21,460 --> 00:49:26,040
真是间精美绝伦的房间 还有这绝佳的水煮土豆
1519
00:49:27,160 --> 00:49:29,700
Many years since I've had such an exemplary vegetable.
1520
00:49:27,160 --> 00:49:29,700
多年来我都没有品尝过如此上乘的蔬菜了
1521
00:49:31,060 --> 00:49:33,240
To which of my fair cousins should I compliment
1522
00:49:31,060 --> 00:49:33,240
我该夸赞哪位美丽表妹的
1523
00:49:33,240 --> 00:49:34,900
the excellence of the cooking?
1524
00:49:33,240 --> 00:49:34,900
精湛厨艺呢
1525
00:49:35,860 --> 00:49:39,760
Yeah, Mr. Collins is another one of Austen's idiots.
1526
00:49:35,860 --> 00:49:39,760
没错 柯林斯先生是奥斯丁笔下又一个蠢货
1527
00:49:40,620 --> 00:49:42,460
But he is not lovable.
1528
00:49:40,620 --> 00:49:42,460
但他一点也不可爱
1529
00:49:43,200 --> 00:49:49,720
He is a proud, boastful, odious, charmless little toad of a man.
1530
00:49:43,200 --> 00:49:49,720
他就是个骄傲自大 爱吹牛 讨人厌 毫无魅力的癞蛤蟆
1531
00:49:50,880 --> 00:49:52,760
After dinner, I thought I might read to you all
1532
00:49:50,880 --> 00:49:52,760
晚餐后 我想给大家朗读
1533
00:49:52,760 --> 00:49:53,480
for an hour or two.
1534
00:49:52,760 --> 00:49:53,480
一两个小时
1535
00:49:54,740 --> 00:49:56,700
I have with me Fordyce's sermons,
1536
00:49:54,740 --> 00:49:56,700
我带了福代斯的布道集
1537
00:49:57,180 --> 00:49:59,800
which speak very eloquently on all matters moral.
1538
00:49:57,180 --> 00:49:59,800
里面对各种道德问题都有精辟的阐述
1539
00:50:02,520 --> 00:50:04,980
Are you familiar with Fordyce's sermons, Miss Bennet?
1540
00:50:02,520 --> 00:50:04,980
班奈特小姐 您熟悉福代斯的布道集吗
1541
00:50:05,420 --> 00:50:07,820
And you can see what he's trying to do.
1542
00:50:05,420 --> 00:50:07,820
你可以看出他想要做什么
1543
00:50:07,940 --> 00:50:10,980
He believes, literally, it is his God-given right
1544
00:50:07,940 --> 00:50:10,980
他坚信 这就是上帝赋予他的权利
1545
00:50:10,980 --> 00:50:14,120
to go round to this house and pick a daughter.
1546
00:50:10,980 --> 00:50:14,120
去这家挑选一个女儿
1547
00:50:14,760 --> 00:50:20,940
What a prick. Later on, of course, Mr. Collins will ask Lizzie to marry him.
1548
00:50:14,760 --> 00:50:20,940
真是个混蛋 当然 柯林斯先生后来会向莉齐求婚的
1549
00:50:21,500 --> 00:50:25,060
And now, nothing remains but for me to assure you
1550
00:50:21,500 --> 00:50:25,060
现在 我只需要向您保证
1551
00:50:25,060 --> 00:50:28,400
in the most animated language of the violence of my affection... Mr. Collins!
1552
00:50:25,060 --> 00:50:28,400
用我最激动的言辞表达我感情的强烈...柯林斯先生
1553
00:50:28,880 --> 00:50:31,080
And that no reproach on the subject of fortune
1554
00:50:28,880 --> 00:50:31,080
在财富问题上不受任何指责
1555
00:50:31,080 --> 00:50:32,560
will cross my lips once we're married.
1556
00:50:31,080 --> 00:50:32,560
一旦我们结婚 就不会再从我嘴里说出来
1557
00:50:32,820 --> 00:50:35,340
You are too hasty, sir. You forget that I have given no answer.
1558
00:50:32,820 --> 00:50:35,340
先生 您太急躁了 您忘了我还没有给出答复
1559
00:50:36,000 --> 00:50:38,060
Please understand me, I cannot accept you.
1560
00:50:36,000 --> 00:50:38,060
请理解我 我无法接受你
1561
00:50:41,020 --> 00:50:43,820
Lizzie is affronted by Mr. Collins' proposal
1562
00:50:41,020 --> 00:50:43,820
丽兹对柯林斯先生的求婚感到愤慨
1563
00:50:43,820 --> 00:50:46,040
and abruptly turns him down.
1564
00:50:43,820 --> 00:50:46,040
毫不犹豫地拒绝了他
1565
00:50:47,020 --> 00:50:49,380
Then Darcy makes his move.
1566
00:50:47,020 --> 00:50:49,380
接着达西出手了
1567
00:50:50,260 --> 00:50:52,180
Please do me the honour of accepting my hand.
1568
00:50:50,260 --> 00:50:52,180
请赏脸接受我的求婚
1569
00:50:53,680 --> 00:50:59,200
He is actually trying to propose to her at this point and Darcy says...
1570
00:50:53,680 --> 00:50:59,200
此时他正试图向她求婚 达西说道...
1571
00:50:59,200 --> 00:51:02,640
Could you expect me to rejoice in the inferiority of your circumstances?
1572
00:50:59,200 --> 00:51:02,640
你能指望我为你卑微的出身而欣喜吗
1573
00:51:02,940 --> 00:51:04,120
And those are the words of a gentleman.
1574
00:51:02,940 --> 00:51:04,120
这就是所谓绅士的话
1575
00:51:05,040 --> 00:51:07,600
It's a bit of a cack-handed proposal.
1576
00:51:05,040 --> 00:51:07,600
这求婚方式实在笨拙
1577
00:51:08,640 --> 00:51:12,600
He is very open about his awareness of her inferiority.
1578
00:51:08,640 --> 00:51:12,600
他毫不掩饰地承认她地位卑微
1579
00:51:13,740 --> 00:51:20,600
But Lizzie responds with usual fire and wit and defiance.
1580
00:51:13,740 --> 00:51:20,600
但丽兹以她一贯的火辣 机智和不屈回击
1581
00:51:21,640 --> 00:51:23,180
From the first moment I met you,
1582
00:51:21,640 --> 00:51:23,180
从我第一次见到你起
1583
00:51:23,300 --> 00:51:26,740
your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others...
1584
00:51:23,300 --> 00:51:26,740
你的傲慢自负 你对别人感受的漠视...
1585
00:51:26,740 --> 00:51:28,760
made me realise that you were the last man in the world
1586
00:51:26,740 --> 00:51:28,760
让我明白你是这世上最不可能
1587
00:51:28,760 --> 00:51:30,560
I could ever be prevailed upon to marry.
1588
00:51:28,760 --> 00:51:30,560
让我嫁给的男人
1589
00:51:31,560 --> 00:51:34,380
You have money, you have class over me,
1590
00:51:31,560 --> 00:51:34,380
你有钱有地位
1591
00:51:34,580 --> 00:51:38,140
but you can still never be the person that I am.
1592
00:51:34,580 --> 00:51:38,140
但你永远成不了我这样的人
1593
00:51:38,720 --> 00:51:40,200
Lizzie will never ever be told
1594
00:51:38,720 --> 00:51:40,200
没人能告诉丽齐
1595
00:51:40,200 --> 00:51:41,560
that she's not as good as anyone else.
1596
00:51:40,200 --> 00:51:41,560
她不如别人
1597
00:51:42,460 --> 00:51:43,240
She's amazing.
1598
00:51:42,460 --> 00:51:43,240
她棒极了
1599
00:51:44,600 --> 00:51:47,660
Jane Austen is doing something brilliantly subversive here.
1600
00:51:44,600 --> 00:51:47,660
简·奥斯汀在这里巧妙地进行了颠覆
1601
00:51:47,780 --> 00:51:51,860
Because she's going against the hierarchical nature of society,
1602
00:51:47,780 --> 00:51:51,860
因为她在挑战社会的等级本质
1603
00:51:52,020 --> 00:51:53,680
of class, of class divide.
1604
00:51:52,020 --> 00:51:53,680
阶级的分化和对立
1605
00:51:54,620 --> 00:51:59,200
Jane Austen's project was to make public the idea
1606
00:51:54,620 --> 00:51:59,200
简·奥斯汀的使命是要向公众传达这样一个理念
1607
00:51:59,200 --> 00:52:02,700
that women's imagination and that women's minds
1608
00:51:59,200 --> 00:52:02,700
女性的想象力和女性的心智
1609
00:52:02,700 --> 00:52:05,900
were not just subtle and graceful, but sharp.
1610
00:52:02,700 --> 00:52:05,900
不只是细腻优雅 更是犀利敏锐的
1611
00:52:06,340 --> 00:52:08,420
With enormous integrity and seriousness.
1612
00:52:06,340 --> 00:52:08,420
具有极高的品格操守和严谨态度
1613
00:52:09,440 --> 00:52:10,920
There were no other images available
1614
00:52:09,440 --> 00:52:10,920
当时没有其他的文学形象
1615
00:52:10,920 --> 00:52:14,080
of how women thought and felt.
1616
00:52:10,920 --> 00:52:14,080
能够展现女性的内心世界和思想感受
1617
00:52:14,780 --> 00:52:16,520
It wasn't as though it was happening in opera.
1618
00:52:14,780 --> 00:52:16,520
这种情况在歌剧中并没有出现
1619
00:52:17,440 --> 00:52:19,200
You know, it wasn't happening in poetry.
1620
00:52:17,440 --> 00:52:19,200
要知道 诗歌中也没有这样的描述
1621
00:52:19,200 --> 00:52:23,380
But she managed to create an extraordinary sense
1622
00:52:19,200 --> 00:52:23,380
但她成功营造出了一种非同寻常的感觉
1623
00:52:23,380 --> 00:52:25,860
not only of life in the protagonists,
1624
00:52:23,380 --> 00:52:25,860
不仅让主人公们栩栩如生
1625
00:52:26,200 --> 00:52:32,160
but also of sharp intelligence, tact, wit, knowledge.
1626
00:52:26,200 --> 00:52:32,160
还展现出了敏锐的智慧 机敏 风趣和博学
1627
00:52:34,600 --> 00:52:39,300
Despite her defiance, Lizzie seems truly devastated.
1628
00:52:34,600 --> 00:52:39,300
尽管伊丽莎白桀骜不驯 但她看起来确实深受打击
1629
00:52:40,620 --> 00:52:43,760
As a writer, you always want your characters
1630
00:52:40,620 --> 00:52:43,760
作为作家 你总是希望笔下的人物
1631
00:52:43,760 --> 00:52:46,400
to be like Lizzie and Darcy in a place
1632
00:52:43,760 --> 00:52:46,400
能像伊丽莎白和达西一样陷入困境
1633
00:52:46,400 --> 00:52:48,280
where you think we are not coming back from this.
1634
00:52:46,400 --> 00:52:48,280
让你觉得他们再也无法挽回了
1635
00:52:48,280 --> 00:52:52,380
There is no way. But we always need a journey to go on.
1636
00:52:48,280 --> 00:52:52,380
毫无希望 但我们总是需要让故事继续发展下去
1637
00:52:55,400 --> 00:52:59,840
In the end, Darcy proves himself worthy of Lizzie's love.
1638
00:52:55,400 --> 00:52:59,840
最终 达西证明了自己配得上伊丽莎白的爱
1639
00:53:00,720 --> 00:53:03,100
They finally surrender to their feelings.
1640
00:53:00,720 --> 00:53:03,100
他们最终向彼此的感情投降了
1641
00:53:04,280 --> 00:53:08,000
I would have to tell you. You have bewitched me,
1642
00:53:04,280 --> 00:53:08,000
我必须告诉你 你已经让我着了迷
1643
00:53:08,100 --> 00:53:11,840
body and soul, and I love, and love, and love you.
1644
00:53:08,100 --> 00:53:11,840
从身体到灵魂 我爱你 爱你 爱你
1645
00:53:12,960 --> 00:53:14,860
I never wish to be parted from you from this day on.
1646
00:53:12,960 --> 00:53:14,860
从今以后 我再也不想与你分开
1647
00:53:26,540 --> 00:53:27,640
Well then,
1648
00:53:26,540 --> 00:53:27,640
那么
1649
00:53:32,160 --> 00:53:34,280
your hands are cold.
1650
00:53:32,160 --> 00:53:34,280
你的手好冰
1651
00:53:39,570 --> 00:53:41,190
It's a really beautiful ending.
1652
00:53:39,570 --> 00:53:41,190
这个结局真的很美
1653
00:53:42,670 --> 00:53:46,670
We all have to have someone who sees us and loves us.
1654
00:53:42,670 --> 00:53:46,670
我们每个人都需要有人能真正看见我们 爱我们
1655
00:53:47,590 --> 00:53:53,210
He is probably the only person that sees Lizzie.
1656
00:53:47,590 --> 00:53:53,210
他可能是唯一真正理解莉齐的人
1657
00:53:58,570 --> 00:54:02,990
Jane has written for us a character and a story
1658
00:53:58,570 --> 00:54:02,990
简为我们创造了这样一个角色和故事
1659
00:54:02,990 --> 00:54:05,210
that we need as readers.
1660
00:54:02,990 --> 00:54:05,210
这正是我们作为读者所需要的
1661
00:54:05,550 --> 00:54:08,730
She's writing the happy ending that she needed.
1662
00:54:05,550 --> 00:54:08,730
她正在书写着自己内心渴望的幸福结局
1663
00:54:32,270 --> 00:54:35,430
Jane Austen is about to turn 27.
1664
00:54:32,270 --> 00:54:35,430
简·奥斯汀快要27岁了
1665
00:54:36,590 --> 00:54:38,590
She's still living with her parents.
1666
00:54:36,590 --> 00:54:38,590
她还是和父母住在一起
1667
00:54:40,050 --> 00:54:41,990
One suitor's family rejected her.
1668
00:54:40,050 --> 00:54:41,990
有个求婚者的家人拒绝了她
1669
00:54:42,510 --> 00:54:44,390
The man she loved has died.
1670
00:54:42,510 --> 00:54:44,390
她心爱的人已经去世了
1671
00:54:45,450 --> 00:54:48,570
And nothing she's written has been published.
1672
00:54:45,450 --> 00:54:48,570
而且她的作品一部都没有出版过
1673
00:54:53,830 --> 00:54:58,050
Then, in December 1802, Jane and her sister
1674
00:54:53,830 --> 00:54:58,050
后来在1802年12月 简和姐姐
1675
00:54:58,050 --> 00:55:00,650
are invited to stay with some family friends.
1676
00:54:58,050 --> 00:55:00,650
受邀到一些世交家中做客
1677
00:55:01,890 --> 00:55:04,110
Wealthy members of the landed gentry.
1678
00:55:01,890 --> 00:55:04,110
这些都是有钱有地的贵族
1679
00:55:05,450 --> 00:55:10,890
During Austen's stay, she does receive an offer of marriage
1680
00:55:05,450 --> 00:55:10,890
在做客期间 简确实收到了一份求婚
1681
00:55:10,890 --> 00:55:14,970
from the improbably named Mr Big Wither.
1682
00:55:10,890 --> 00:55:14,970
来自名字听起来就很不靠谱的大威瑟先生
1683
00:55:15,830 --> 00:55:17,810
It's straight out of one of her novels.
1684
00:55:15,830 --> 00:55:17,810
这简直就是从她小说里走出来的情节
1685
00:55:20,670 --> 00:55:23,250
She doesn't love him and he clearly doesn't love her.
1686
00:55:20,670 --> 00:55:23,250
她不爱他 他显然也不爱她
1687
00:55:23,910 --> 00:55:27,850
It's hard to have to marry someone you don't love
1688
00:55:23,910 --> 00:55:27,850
嫁给一个不爱的人是件痛苦的事
1689
00:55:27,850 --> 00:55:31,870
because that's the only way you can survive financially.
1690
00:55:27,850 --> 00:55:31,870
因为这是经济上能够生存下去的唯一办法
1691
00:55:35,940 --> 00:55:40,400
And she thinks, I'll be rich. How tempting is that?
1692
00:55:35,940 --> 00:55:40,400
她想 我会变得富有 这诱惑力多大啊
1693
00:55:41,740 --> 00:55:45,700
Why shouldn't she have security and respectability and money?
1694
00:55:41,740 --> 00:55:45,700
为什么她不能拥有安全感 社会地位和财富
1695
00:55:50,110 --> 00:55:52,650
Jane accepts Big Wither's proposal.
1696
00:55:50,110 --> 00:55:52,650
简接受了大威瑟的求婚
1697
00:56:03,380 --> 00:56:06,160
And then, that night, she thinks about it.
1698
00:56:03,380 --> 00:56:06,160
然后 那天晚上 她仔细思考了这件事
1699
00:56:06,960 --> 00:56:08,560
And she must have thought, you know,
1700
00:56:06,960 --> 00:56:08,560
她一定在想
1701
00:56:08,680 --> 00:56:10,200
What are the ups and downs?
1702
00:56:08,680 --> 00:56:10,200
这样做有什么得失呢
1703
00:56:10,420 --> 00:56:13,060
Could I still write? And what cost would it come at?
1704
00:56:10,420 --> 00:56:13,060
我还能继续写作吗 要为此付出什么代价
1705
00:56:15,540 --> 00:56:18,060
This is a real fork in the road for her.
1706
00:56:15,540 --> 00:56:18,060
这对她来说是人生的重要抉择时刻
1707
00:56:21,660 --> 00:56:23,720
She speaks with her sister.
1708
00:56:21,660 --> 00:56:23,720
她和姐姐商量了一下
1709
00:56:25,660 --> 00:56:29,520
And she decides, I cannot go through with this.
1710
00:56:25,660 --> 00:56:29,520
最后她下定决心:我不能这样做
1711
00:56:30,740 --> 00:56:34,800
She just couldn't make herself marry someone
1712
00:56:30,740 --> 00:56:34,800
她无法说服自己嫁给一个人
1713
00:56:34,800 --> 00:56:38,460
that she did not or could not imagine herself loving.
1714
00:56:34,800 --> 00:56:38,460
一个她既不爱 也无法想象会爱上的人
1715
00:56:39,060 --> 00:56:41,460
And that is the mantra in the novels.
1716
00:56:39,060 --> 00:56:41,460
这正是她小说中一贯的主题
1717
00:56:42,780 --> 00:56:45,120
Her heroines say, I will not marry without love.
1718
00:56:42,780 --> 00:56:45,120
她笔下的女主角都会说:没有爱情 我绝不结婚
1719
00:56:45,360 --> 00:56:47,880
So she's actually living what she's preaching.
1720
00:56:45,360 --> 00:56:47,880
所以她是在用自己的行动诠释着作品中的理念
1721
00:56:49,840 --> 00:56:54,900
And she's pretty brave to say yes to him and then say no.
1722
00:56:49,840 --> 00:56:54,900
她很有勇气 先答应了他的求婚 后来又反悔拒绝了
1723
00:56:56,420 --> 00:56:58,840
That's a real independent spirit.
1724
00:56:56,420 --> 00:56:58,840
这体现了真正的独立精神
1725
00:57:09,400 --> 00:57:11,300
This is a defining moment.
1726
00:57:09,400 --> 00:57:11,300
这是一个人生转折点
1727
00:57:11,900 --> 00:57:14,700
And it determines the rest of her writing life.
1728
00:57:11,900 --> 00:57:14,700
这个决定影响了她此后的整个写作人生
1729
00:57:18,670 --> 00:57:23,730
She chooses to take the route of being an independent woman.
1730
00:57:18,670 --> 00:57:23,730
她选择走独立女性的道路
1731
00:57:24,590 --> 00:57:29,090
To pursue her dream of being a writer.
1732
00:57:24,590 --> 00:57:29,090
去追寻她的作家梦
1733
00:57:32,470 --> 00:57:34,670
That is the moment when she says,
1734
00:57:32,470 --> 00:57:34,670
就在那一刻 她对自己说:
1735
00:57:34,930 --> 00:57:36,950
my life's going to be different.
1736
00:57:34,930 --> 00:57:36,950
我的人生要走出不一样的路
1737
00:57:39,370 --> 00:57:42,970
And I think there was almost a real pledge,
1738
00:57:39,370 --> 00:57:42,970
我觉得她内心几乎是在发誓
1739
00:57:43,510 --> 00:57:49,070
an internal pledge to the life that I am choosing for myself.
1740
00:57:43,510 --> 00:57:49,070
对自己选择的这种生活方式立下内心的誓言
1741
00:58:01,860 --> 00:58:05,500
Jane has gambled. She's gambled everything on writing.
1742
00:58:01,860 --> 00:58:05,500
简决定孤注一掷 把所有的希望都押在写作上
1743
00:58:06,380 --> 00:58:08,320
All of her chips are down.
1744
00:58:06,380 --> 00:58:08,320
她已经倾其所有 毫无保留
1745
00:58:09,660 --> 00:58:13,820
This is just a whole new chapter in her life.
1746
00:58:09,660 --> 00:58:13,820
这是她人生的全新篇章
1747
00:58:15,000 --> 00:58:18,360
She's thinking, this is just all going so well for me.
1748
00:58:15,000 --> 00:58:18,360
她心想 一切都进展得这么顺利
1749
00:58:19,660 --> 00:58:22,240
Then suddenly everything goes wrong.
1750
00:58:19,660 --> 00:58:22,240
然而突然间 一切都搞砸了
1751
00:58:23,100 --> 00:58:25,940
This is an absolute gut punch.
1752
00:58:23,100 --> 00:58:25,940
这简直是晴天霹雳
1753
00:58:27,360 --> 00:58:30,660
What was I thinking? Thinking I could be a writer.
1754
00:58:27,360 --> 00:58:30,660
我当时是怎么想的 竟然以为自己能当作家
1755
00:58:46,530 --> 00:58:50,290
For more information visit bbc.co.uk/Austin Genius
1756
00:58:46,530 --> 00:58:50,290
更多信息请访问bbc.co.uk/Austin Genius
1757
00:58:50,290 --> 00:58:52,810
and follow the links to The Open University.
1758
00:58:50,290 --> 00:58:52,810
点击相关链接访问开放大学142121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.