All language subtitles for Jane.Austen.Rise.of.a.Genius.S01E01.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,400 --> 00:00:27,420 Jane Austen is Britain's most celebrated female novelist. 2 00:00:22,400 --> 00:00:27,420 简·奥斯汀是英国最受推崇的女性小说家 3 00:00:29,640 --> 00:00:35,000 She left behind timeless masterpieces, including Pride and Prejudice, 4 00:00:29,640 --> 00:00:35,000 她为世人留下了不朽的经典 5 00:00:35,440 --> 00:00:37,760 Sense and Sensibility and Emma, 6 00:00:35,440 --> 00:00:37,760 包括《傲慢与偏见》《理智与情感》和《爱玛》 7 00:00:39,360 --> 00:00:44,220 revealing the inner lives of men and women in a way that still speaks to us today. 8 00:00:39,360 --> 00:00:44,220 深刻揭示了男女内心世界 时至今日仍能让人共鸣 9 00:00:46,120 --> 00:00:49,500 But getting into her own mind isn't easy. 10 00:00:46,120 --> 00:00:49,500 但要了解她的内心世界却并非易事 11 00:00:52,800 --> 00:00:56,560 In her lifetime, Austen wrote thousands of letters 12 00:00:52,800 --> 00:00:56,560 奥斯汀曾给她的姐姐卡桑德拉写过数千封书信 13 00:00:56,560 --> 00:01:01,240 to her beloved sister, Cassandra, sharing her innermost thoughts. 14 00:00:56,560 --> 00:01:01,240 倾诉着自己内心最深处的想法 15 00:01:02,720 --> 00:01:06,940 But after Jane's death, at the age of just 41, 16 00:01:02,720 --> 00:01:06,940 然而简年仅41岁去世后 17 00:01:07,340 --> 00:01:11,680 her sister burned them. We had to ask ourselves, why? 18 00:01:07,340 --> 00:01:11,680 姐姐将这些书信付之一炬 我们不禁要问为什么 19 00:01:12,700 --> 00:01:15,900 What was at risk there? In the letters, 20 00:01:12,700 --> 00:01:15,900 这其中隐藏着什么秘密 在那些书信里 21 00:01:16,120 --> 00:01:20,340 She could be so funny and wicked and outrageous. 22 00:01:16,120 --> 00:01:20,340 她时而滑稽搞笑 时而行为大胆无所顾忌 23 00:01:21,500 --> 00:01:23,340 But some of them are so offensive. 24 00:01:21,500 --> 00:01:23,340 但有些内容让人感到很冒犯 25 00:01:24,280 --> 00:01:27,560 Cassandra knew they would cause a lot of upset. 26 00:01:24,280 --> 00:01:27,560 卡桑德拉知道这些会带来轩然大波 27 00:01:29,580 --> 00:01:32,140 But a handful of letters survived. 28 00:01:29,580 --> 00:01:32,140 不过 少数信件幸存至今 29 00:01:34,700 --> 00:01:42,680 Now, with the help of writers, experts and actors, we can piece 30 00:01:34,700 --> 00:01:42,680 如今有作家 专家和演员的帮助 31 00:01:42,680 --> 00:01:45,040 her extraordinary life back together. 32 00:01:42,680 --> 00:01:45,040 我们得以重现 她那非凡的一生 33 00:01:54,850 --> 00:01:58,870 Jane Austen was a writer teeming with new ideas 34 00:01:54,850 --> 00:01:58,870 简·奥斯丁是一位富有新意的作家 35 00:01:58,870 --> 00:02:03,090 who revealed profound truths about the world she lived in. 36 00:01:58,870 --> 00:02:03,090 她揭示了那个时代世界的深刻真相 37 00:02:03,590 --> 00:02:07,490 There is writing before Austen and there is writing after Austen. 38 00:02:03,590 --> 00:02:07,490 文学写作分为奥斯丁之前和之后两个时代 39 00:02:07,770 --> 00:02:10,370 That achievement is enormous. 40 00:02:07,770 --> 00:02:10,370 这是一项了不起的成就 41 00:02:11,890 --> 00:02:14,690 Jane Austen is the greatest 42 00:02:11,890 --> 00:02:14,690 简·奥斯汀是最伟大的 43 00:02:14,690 --> 00:02:17,000 comic novelist we have ever produced. 44 00:02:14,690 --> 00:02:17,000 喜剧小说家 前无古人后无来者 45 00:02:19,310 --> 00:02:23,110 At a time when women were supposed to know their place, 46 00:02:19,310 --> 00:02:23,110 在那个女性应当安分守己的年代 47 00:02:23,570 --> 00:02:27,550 Jane ripped up the rulebook. She's not just writing about romance. 48 00:02:23,570 --> 00:02:27,550 简打破了条条框框 她写的不仅仅是爱情故事 49 00:02:28,310 --> 00:02:30,490 We should see her as a political novelist. 50 00:02:28,310 --> 00:02:30,490 我们应该把她看作一位政治小说家 51 00:02:30,990 --> 00:02:34,210 She's telling young women, I see you and I hear you, 52 00:02:30,990 --> 00:02:34,210 她在对年轻女性说:我看见你们 我听见你们 53 00:02:34,470 --> 00:02:36,850 which I think is such a modern thing. 54 00:02:34,470 --> 00:02:36,850 我觉得这真是太超前了 55 00:02:38,910 --> 00:02:43,430 Austen's life is a tale of ambition, struggle and tragedy. 56 00:02:38,910 --> 00:02:43,430 奥斯汀的一生充满了雄心 艰苦奋斗和悲剧色彩 57 00:02:44,410 --> 00:02:46,830 A genius cut down in her prime. 58 00:02:44,410 --> 00:02:46,830 一位英年早逝的天才 59 00:02:46,830 --> 00:02:51,110 She's really good at the light, the ironic, the beautifully observed. 60 00:02:46,830 --> 00:02:51,110 她最擅长轻松幽默 讽刺辛辣 观察入微的风格 61 00:02:51,510 --> 00:02:53,930 And then life drives a truck into that. 62 00:02:51,510 --> 00:02:53,930 然后现实就像卡车一样狠狠撞了过来 63 00:02:55,110 --> 00:02:58,470 This is the story of how a self-taught country girl 64 00:02:55,110 --> 00:02:58,470 这是一个自学成才的乡村女孩的故事 65 00:02:58,470 --> 00:03:02,050 from a Hampshire village defied the conventions of her day 66 00:02:58,470 --> 00:03:02,050 她来自一个小村庄 却敢于违抗传统 67 00:03:02,050 --> 00:03:05,970 to become one of the greatest novelists who ever lived. 68 00:03:02,050 --> 00:03:05,970 最终成为史上最伟大的小说家之一 69 00:03:07,390 --> 00:03:11,030 Her voice is so strong and funny and perceptive 70 00:03:07,390 --> 00:03:11,030 她的文字如此有力 风趣且富有洞察力 71 00:03:11,450 --> 00:03:15,770 and her work is still being copied and stolen by people like me. 72 00:03:11,450 --> 00:03:15,770 她的作品至今仍被像我这样的人模仿和借鉴 73 00:03:17,290 --> 00:03:19,990 She did what she wanted to do and it makes me feel 74 00:03:17,290 --> 00:03:19,990 她做自己想做的事 这让我觉得 75 00:03:19,990 --> 00:03:21,470 like I can always do what I want to do. 76 00:03:19,990 --> 00:03:21,470 我也能一直做自己想做的事 77 00:03:42,000 --> 00:03:45,840 1793. King George III is on the throne. 78 00:03:42,000 --> 00:03:45,840 1793年 国王乔治三世在位 79 00:03:46,820 --> 00:03:50,340 It's an age of trade, slavery and empire 80 00:03:46,820 --> 00:03:50,340 这是一个充满贸易 奴隶制和殖民扩张的时代 81 00:03:50,340 --> 00:03:52,740 where vast fortunes are being made. 82 00:03:50,340 --> 00:03:52,740 那里正在积累巨额财富 83 00:03:54,080 --> 00:03:56,980 It's also a time of danger with the risk 84 00:03:54,080 --> 00:03:56,980 这也是一个危险的时代 充满着 85 00:03:56,980 --> 00:03:59,080 of destitution and the poorhouse. 86 00:03:56,980 --> 00:03:59,080 贫困潦倒和进入救济院的风险 87 00:04:00,480 --> 00:04:04,680 Where your position at birth dictates the shape of your life. 88 00:04:00,480 --> 00:04:04,680 在那里 你出生时的社会地位决定了你的命运 89 00:04:06,640 --> 00:04:09,560 But that world is starting to change. 90 00:04:06,640 --> 00:04:09,560 但那个世界正在发生变化 91 00:04:10,940 --> 00:04:15,760 Ideas of progress and equality are breaking down old assumptions. 92 00:04:10,940 --> 00:04:15,760 进步和平等的理念正在冲击传统观念 93 00:04:17,520 --> 00:04:22,560 And for those who take the risk, opportunities are there to be had. 94 00:04:17,520 --> 00:04:22,560 对于敢于冒险的人来说 机遇就在眼前 95 00:04:37,120 --> 00:04:40,100 Jane Austen is 17 years old. 96 00:04:37,120 --> 00:04:40,100 简·奥斯汀今年17岁 97 00:04:42,340 --> 00:04:45,720 She's grown up in the village of Steventon in Hampshire 98 00:04:42,340 --> 00:04:45,720 她在汉普郡的史蒂文顿村长大 99 00:04:45,720 --> 00:04:50,240 with six brothers and one older sister, Cassandra. 100 00:04:45,720 --> 00:04:50,240 家中有六个兄弟和一个姐姐卡桑德拉 101 00:04:54,250 --> 00:04:57,370 Jane is in a sort of perfect Petri dish for a writer 102 00:04:54,250 --> 00:04:57,370 简身处一个为作家量身定制的完美温床 103 00:04:57,370 --> 00:05:01,450 in that she's got a lot of siblings, a lot of brothers. 104 00:04:57,370 --> 00:05:01,450 因为她有众多兄弟姐妹 特别是好几个兄弟 105 00:05:02,730 --> 00:05:03,550 There's a huge amount of tension between her and her family 106 00:05:02,730 --> 00:05:03,550 她与家人之间既有不少矛盾冲突 107 00:05:03,550 --> 00:05:05,630 and a huge amount of stimulation and fun. 108 00:05:03,550 --> 00:05:05,630 又有无穷的刺激和欢乐 109 00:05:06,770 --> 00:05:10,030 Lots of things to talk about, things to see, 110 00:05:06,770 --> 00:05:10,030 有说不完的话题 看不尽的风景 111 00:05:10,170 --> 00:05:14,070 things to watch going on. And her siblings 112 00:05:10,170 --> 00:05:14,070 观察不完的生活百态 而她的兄弟姐妹们 113 00:05:14,070 --> 00:05:18,610 will become her first fully realised characters. 114 00:05:14,070 --> 00:05:18,610 将成为她笔下最初那些鲜活饱满的人物 115 00:05:21,730 --> 00:05:25,390 Her father George is the clergyman of the village. 116 00:05:21,730 --> 00:05:25,390 她的父亲乔治是村里的牧师 117 00:05:26,110 --> 00:05:29,790 The job doesn't pay well, but it does come with a home. 118 00:05:26,110 --> 00:05:29,790 这份工作收入微薄 但好在包住宿 119 00:05:32,490 --> 00:05:34,550 They don't own the place they live in. 120 00:05:32,490 --> 00:05:34,550 他们住的房子并不属于自己 121 00:05:34,870 --> 00:05:37,810 Nonetheless, as a rector, he has social status. 122 00:05:34,870 --> 00:05:37,810 不过身为校长 他还是有一定社会地位的 123 00:05:38,170 --> 00:05:39,430 Doesn't have any money, though. 124 00:05:38,170 --> 00:05:39,430 但是呢 就是没什么钱 125 00:05:40,330 --> 00:05:44,590 And he is using multiple jobs to try to make ends meet. 126 00:05:40,330 --> 00:05:44,590 所以他只能身兼数职 勉强糊口 127 00:05:45,610 --> 00:05:47,470 They have just enough money, 128 00:05:45,610 --> 00:05:47,470 他们的收入勉强够用 129 00:05:47,790 --> 00:05:51,350 but there's always the risk that they could sink downwards. 130 00:05:47,790 --> 00:05:51,350 但随时都有可能陷入更困难的境地 131 00:05:52,530 --> 00:05:56,350 This is the worry that hangs over the heads of the Austens. 132 00:05:52,530 --> 00:05:56,350 这种担忧一直笼罩着奥斯汀一家 133 00:05:57,430 --> 00:06:00,210 The Austen family may not be rich, 134 00:05:57,430 --> 00:06:00,210 奥斯汀家虽然不算富裕 135 00:06:00,950 --> 00:06:03,510 but they do have something of value. 136 00:06:00,950 --> 00:06:03,510 但他们确实有些珍贵的财富 137 00:06:04,490 --> 00:06:09,610 It's a modest home, but most importantly, it's got a library. 138 00:06:04,490 --> 00:06:09,610 家里布置简朴 但这里有个图书室 139 00:06:12,210 --> 00:06:14,090 It contains some 500 books. 140 00:06:12,210 --> 00:06:14,090 里面收藏了大约500本书 141 00:06:15,530 --> 00:06:19,330 This is unusual, it's remarkable for a family with limited finances 142 00:06:15,530 --> 00:06:19,330 对于经济拮据的家庭来说 实在令人惊叹 143 00:06:19,330 --> 00:06:20,630 to have this many books. 144 00:06:19,330 --> 00:06:20,630 竟能拥有如此多的藏书 145 00:06:21,910 --> 00:06:24,730 And the library is full of these ideas. 146 00:06:21,910 --> 00:06:24,730 整个书房都充满了这些思想精髓 147 00:06:24,730 --> 00:06:29,410 You've got the great classics of the time, history, 148 00:06:24,730 --> 00:06:29,410 这里有那个时代的经典名著 史学著作 149 00:06:29,830 --> 00:06:32,150 this world of literature, this world of politics. 150 00:06:29,830 --> 00:06:32,150 文学的殿堂 政治的天地 151 00:06:32,630 --> 00:06:33,630 It's at her fingertips. 152 00:06:32,630 --> 00:06:33,630 这一切都触手可及 153 00:06:35,130 --> 00:06:39,550 And there's an inspiring new kind of book on her father's shelves. 154 00:06:35,130 --> 00:06:39,550 书架上还有一种激动人心的新兴文体 155 00:06:40,110 --> 00:06:43,710 The novel. A form of writing which takes the reader 156 00:06:40,110 --> 00:06:43,710 小说——一种引领读者 157 00:06:43,710 --> 00:06:46,670 into the worlds of vivid fictional characters. 158 00:06:43,710 --> 00:06:46,670 走进栩栩如生的虚构人物世界的书籍 159 00:06:48,750 --> 00:06:52,870 Of course, all of this is fuel for her future genius. 160 00:06:48,750 --> 00:06:52,870 这一切为她日后的天赋提供了丰富的养分 161 00:06:53,970 --> 00:06:56,810 This is where she's made, in this library. 162 00:06:53,970 --> 00:06:56,810 她就是在这个图书馆里成长起来的 163 00:06:59,330 --> 00:07:03,650 From childhood, Jane's love of reading fuels an obsession 164 00:06:59,330 --> 00:07:03,650 小时候简就酷爱读书 这种热爱让她痴迷于 165 00:07:03,650 --> 00:07:05,670 with writing stories of her own. 166 00:07:03,650 --> 00:07:05,670 创作属于自己的故事 167 00:07:06,970 --> 00:07:09,490 We know that from a very young age, 168 00:07:06,970 --> 00:07:09,490 我们都知道 简从很小的时候就 169 00:07:09,730 --> 00:07:14,850 Jane is writing these exuberant, energetic, satirical little skits. 170 00:07:09,730 --> 00:07:14,850 开始创作生动活泼 充满讽刺意味的小剧本 171 00:07:18,270 --> 00:07:20,450 She's very funny, she's very witty. 172 00:07:18,270 --> 00:07:20,450 她既风趣幽默 又机智过人 173 00:07:21,670 --> 00:07:25,670 They're full of people falling down dead drunk, especially women. 174 00:07:21,670 --> 00:07:25,670 作品里总有人喝得烂醉如泥 尤其是女性 175 00:07:26,870 --> 00:07:29,490 They're just about what women should get up to 176 00:07:26,870 --> 00:07:29,490 这些作品探讨的是女性应该做什么 177 00:07:29,490 --> 00:07:30,430 or not get up to. 178 00:07:29,490 --> 00:07:30,430 以及不应该做什么 179 00:07:31,830 --> 00:07:36,570 One of Austen's earliest known stories is titled The Beautiful Cassandra. 180 00:07:31,830 --> 00:07:36,570 早期的作品之一叫做《美丽的卡桑德拉》 181 00:07:37,790 --> 00:07:39,850 Jane hero-worships her sister. 182 00:07:37,790 --> 00:07:39,850 简对她姐姐崇拜得五体投地 183 00:07:40,630 --> 00:07:43,630 Famously, her mother said if Cassandra was going to have her head cut off, 184 00:07:40,630 --> 00:07:43,630 有传言说 母亲曾说如果卡桑德拉要被砍头 185 00:07:43,690 --> 00:07:45,190 Jane would have her head cut off too. 186 00:07:43,690 --> 00:07:45,190 简也会跟随去送命 187 00:07:45,510 --> 00:07:46,930 She's obsessed with Cassandra. 188 00:07:45,510 --> 00:07:46,930 她对卡桑德拉简直着了迷 189 00:07:47,730 --> 00:07:53,190 The heroine is a mischievous adventurer who storms around London, causing trouble. 190 00:07:47,730 --> 00:07:53,190 女主角是个调皮冒险家 在伦敦闯祸惹事 191 00:07:54,470 --> 00:07:58,670 When Cassandra had attained her 16th year, she was lovely and amiable. 192 00:07:54,470 --> 00:07:58,670 卡桑德拉16岁时 既可爱又温柔善良 193 00:07:59,510 --> 00:08:03,110 She then proceeded to a pastry cook's where she devoured six ices, 194 00:07:59,510 --> 00:08:03,110 她跑到糕点店里 一口气吃了六个冰淇淋 195 00:08:03,730 --> 00:08:07,270 refused to pay for them, knocked down the pastry cook and walked away. 196 00:08:03,730 --> 00:08:07,270 吃完拒绝付账 还把糕点师打了一顿扬长而去 197 00:08:10,170 --> 00:08:13,830 For Jane to have girls punching pastry chefs 198 00:08:10,170 --> 00:08:13,830 简居然让笔下的女孩子去暴打糕点师 199 00:08:13,830 --> 00:08:16,290 and watching people falling over drunk, 200 00:08:13,830 --> 00:08:16,290 还让她们看别人喝得烂醉如泥 201 00:08:16,750 --> 00:08:19,470 You can see that she is being playful, 202 00:08:16,750 --> 00:08:19,470 你能看出她很俏皮 203 00:08:19,730 --> 00:08:22,790 but also it's that rebellious streak running through Jane Austen. 204 00:08:19,730 --> 00:08:22,790 但同时这也体现了简·奥斯汀骨子里的叛逆精神 205 00:08:24,290 --> 00:08:30,290 What distinguishes her teenage writing is its mastery of form 206 00:08:24,290 --> 00:08:30,290 她青少年时期写作的突出特点是对文体形式 207 00:08:30,290 --> 00:08:32,890 and its mastery of parody. 208 00:08:30,290 --> 00:08:32,890 以及对戏仿手法的娴熟运用 209 00:08:32,890 --> 00:08:35,830 I think if you've got five older brothers and an older sister, 210 00:08:32,890 --> 00:08:35,830 我觉得如果你有五个哥哥和一个姐姐 211 00:08:36,330 --> 00:08:37,970 you do quite a lot of listening, don't you? 212 00:08:36,330 --> 00:08:37,970 你肯定会经常倾听别人说话 对吧 213 00:08:38,590 --> 00:08:40,070 She's obviously got a great ear, 214 00:08:38,590 --> 00:08:40,070 她显然很善于倾听 215 00:08:40,550 --> 00:08:42,270 and that's a great thing for a writer. 216 00:08:40,550 --> 00:08:42,270 这对一个作家来说是非常宝贵的天赋 217 00:08:45,010 --> 00:08:49,190 By the age of 17, her stories have only been read 218 00:08:45,010 --> 00:08:49,190 到17岁的时候 她的作品只有 219 00:08:49,190 --> 00:08:51,450 and enjoyed by family and friends. 220 00:08:49,190 --> 00:08:51,450 家人朋友读过并且喜爱 221 00:08:52,230 --> 00:08:53,710 Jane Austen wants more. 222 00:08:52,230 --> 00:08:53,710 简·奥斯汀渴望得到更多 223 00:08:55,170 --> 00:08:58,150 We know from the letters that she is ambitious. 224 00:08:55,170 --> 00:08:58,150 从她的书信中我们可以看出 她很有抱负 225 00:08:58,970 --> 00:09:02,450 She knows herself. She wants to be a writer. 226 00:08:58,970 --> 00:09:02,450 她很清楚自己的内心 她想成为一名作家 227 00:09:03,910 --> 00:09:06,610 But as a young woman in Georgian Britain, 228 00:09:03,910 --> 00:09:06,610 然而 作为乔治王朝时代的一位年轻女子 229 00:09:07,330 --> 00:09:09,050 Austen's options are limited. 230 00:09:07,330 --> 00:09:09,050 奥斯汀能做的选择十分有限 231 00:09:09,610 --> 00:09:12,990 Women in the 1790s have no rights. 232 00:09:09,610 --> 00:09:12,990 18世纪90年代的女性毫无权利可言 233 00:09:13,350 --> 00:09:17,510 What little education has afforded them is really just training for being a wife. 234 00:09:13,350 --> 00:09:17,510 仅有的一点教育是教你如何做一名合格的妻子 235 00:09:18,830 --> 00:09:24,630 Girls are expected to live a life of domestic obedience as wives and mothers. 236 00:09:18,830 --> 00:09:24,630 人们期望女孩子们乖乖听话地过日子 237 00:09:25,530 --> 00:09:28,610 And so Jane finds herself a chess piece 238 00:09:25,530 --> 00:09:28,610 简发现自己就像一颗棋子 239 00:09:28,610 --> 00:09:31,930 to be moved around the board to support other family members, 240 00:09:28,610 --> 00:09:31,930 任由别人在棋盘上摆布 241 00:09:32,110 --> 00:09:34,770 to help with births, marriages and deaths, 242 00:09:32,110 --> 00:09:34,770 协助家人办理生老病死的各种事务 243 00:09:35,150 --> 00:09:37,870 as is convenient to the family. 244 00:09:35,150 --> 00:09:37,870 一切以奉献家庭为准 245 00:09:44,720 --> 00:09:47,520 16th of December, 1793. 246 00:09:44,720 --> 00:09:47,520 1793年12月16日 247 00:09:48,400 --> 00:09:50,640 Jane has been sent to Southampton. 248 00:09:48,400 --> 00:09:50,640 简被送到了南安普敦 249 00:09:51,340 --> 00:09:53,460 Southampton is a very busy port. 250 00:09:51,340 --> 00:09:53,460 南安普敦是个繁华的港口城市 251 00:09:54,040 --> 00:09:56,380 It has that kind of rough and ready vibe. 252 00:09:54,040 --> 00:09:56,380 这里有种粗犷豪放的气息 253 00:09:57,180 --> 00:09:59,840 You're seeing all sorts of different nationalities, 254 00:09:57,180 --> 00:09:59,840 你能看到来自五湖四海的人们 255 00:10:00,080 --> 00:10:01,780 people of colour, men and women. 256 00:10:00,080 --> 00:10:01,780 各种肤色的男男女女 257 00:10:02,900 --> 00:10:05,420 Sailors, soldiers, mercenaries. 258 00:10:02,900 --> 00:10:05,420 水手 士兵 雇佣兵 259 00:10:07,360 --> 00:10:10,940 All different classes mingling in these hustling, bustling spaces. 260 00:10:07,360 --> 00:10:10,940 各个阶层的人汇聚一堂 261 00:10:12,120 --> 00:10:14,240 As a young woman and as a writer, 262 00:10:12,120 --> 00:10:14,240 身为年轻女性和作家 263 00:10:14,660 --> 00:10:17,460 this is incredibly exciting and she's storing up 264 00:10:14,660 --> 00:10:17,460 这让她无比兴奋 她正在积累 265 00:10:17,460 --> 00:10:19,840 these experiences like any creative person. 266 00:10:17,460 --> 00:10:19,840 这些经历 就像所有创作者一样 267 00:10:21,580 --> 00:10:23,760 It's Jane's 18th birthday. 268 00:10:21,580 --> 00:10:23,760 今天是简的18岁生日 269 00:10:24,100 --> 00:10:25,920 But she is not here to celebrate. 270 00:10:24,100 --> 00:10:25,920 但她来这里不是为了庆祝 271 00:10:26,880 --> 00:10:29,440 She is here to help her cousin Elizabeth, 272 00:10:26,880 --> 00:10:29,440 她是来帮助表妹伊丽莎白的 273 00:10:29,840 --> 00:10:31,140 who is going into labour. 274 00:10:29,840 --> 00:10:31,140 她要生孩子了 275 00:10:33,080 --> 00:10:36,000 To be dispatched to support the birth 276 00:10:33,080 --> 00:10:36,000 被派去帮助接生 277 00:10:36,000 --> 00:10:38,380 of a family member, with no experience, 278 00:10:36,000 --> 00:10:38,380 家人的孩子 毫无经验 279 00:10:38,580 --> 00:10:40,300 no real understanding of what's going on. 280 00:10:38,580 --> 00:10:40,300 对眼前发生的一切一无所知 281 00:10:43,040 --> 00:10:45,680 I mean, talk about being chucked into the deep end. 282 00:10:43,040 --> 00:10:45,680 我是说 这真是被推入了困境 283 00:10:48,260 --> 00:10:51,760 The reality of giving birth in Georgian England 284 00:10:48,260 --> 00:10:51,760 乔治王朝时期英格兰分娩的残酷现实 285 00:10:51,760 --> 00:10:54,840 is messy, it's bloody, it's dangerous. 286 00:10:51,760 --> 00:10:54,840 既混乱又血腥 更是危险至极 287 00:10:55,340 --> 00:10:57,740 A woman can die and the baby can die. 288 00:10:55,340 --> 00:10:57,740 产妇和婴儿都可能丧命 289 00:10:59,620 --> 00:11:03,100 Four of Jane's relatives die in childbirth. 290 00:10:59,620 --> 00:11:03,100 简有四个亲戚死于难产 291 00:11:04,760 --> 00:11:08,320 To see that at 18 must have been mind-blowing. 292 00:11:04,760 --> 00:11:08,320 18岁就目睹这些 一定让人震撼不已 293 00:11:10,540 --> 00:11:12,800 She would not have discounted the fact 294 00:11:10,540 --> 00:11:12,800 她绝不会忽视这样的事实 295 00:11:12,800 --> 00:11:14,500 that this was going to be her fate too. 296 00:11:12,800 --> 00:11:14,500 这也将是她的宿命 297 00:11:16,180 --> 00:11:18,600 Jane Austen is probably looking at this woman 298 00:11:16,180 --> 00:11:18,600 简·奥斯汀或许正凝视着这个女人 299 00:11:18,600 --> 00:11:21,040 and thinking about her own life, 300 00:11:18,600 --> 00:11:21,040 思考着自己的人生 301 00:11:21,300 --> 00:11:22,640 thinking, is this what I want? 302 00:11:21,300 --> 00:11:22,640 想想,这就是我想要的吗? 303 00:11:23,540 --> 00:11:25,900 We know that Jane Austen can be 304 00:11:23,540 --> 00:11:25,900 我们都知道简·奥斯汀可能是 305 00:11:25,900 --> 00:11:27,880 very, very savage, very, very brutal. 306 00:11:25,900 --> 00:11:27,880 极其尖刻,极其残酷 307 00:11:28,700 --> 00:11:32,520 There's an excruciating moment in one of the letters 308 00:11:28,700 --> 00:11:32,520 在她的一封信中有个令人难堪的片段 309 00:11:32,520 --> 00:11:34,740 where there's a searingly cruel comment 310 00:11:32,520 --> 00:11:34,740 其中有句极其刻薄的话 311 00:11:34,740 --> 00:11:36,160 by a woman who has a miscarriage. 312 00:11:34,740 --> 00:11:36,160 说的是一个流产的女子 313 00:11:36,500 --> 00:11:38,740 Jane Austen commented that the woman miscarried 314 00:11:36,500 --> 00:11:38,740 简·奥斯汀说那个女子流产 315 00:11:38,740 --> 00:11:39,920 because her husband was so ugly 316 00:11:38,740 --> 00:11:39,920 是因为她丈夫长得太丑 317 00:11:39,920 --> 00:11:41,840 she took one look at him and aborted. 318 00:11:39,920 --> 00:11:41,840 看了他一眼就被吓得流产了 319 00:11:42,340 --> 00:11:43,520 I mean, that's horrible. 320 00:11:42,340 --> 00:11:43,520 这话真是太恶毒了 321 00:11:44,600 --> 00:11:46,280 You know, these are the kind of awful things 322 00:11:44,600 --> 00:11:46,280 这些都是姐妹之间会私底下说的难听话 323 00:11:46,280 --> 00:11:48,660 that sisters would say to each other in confidence. 324 00:11:46,280 --> 00:11:48,660 简不想只是成为结婚生子的附庸 325 00:11:56,570 --> 00:12:00,890 Jane wants to be more than just marriage and childbirth material. 326 00:11:56,570 --> 00:12:00,890 后来在1794年 她遇见了 327 00:12:04,150 --> 00:12:08,850 Then, in 1794, she encounters 328 00:12:04,150 --> 00:12:08,850 一个全新的人生楷模 329 00:12:08,850 --> 00:12:10,650 a new kind of role model. 330 00:12:08,850 --> 00:12:10,650 表姐伊丽莎的到来轰动一时 331 00:12:11,910 --> 00:12:16,410 The arrival of Cousin Eliza is big news. 332 00:12:11,910 --> 00:12:16,410 她就是这样一个迷人的尤物 优雅地 333 00:12:17,390 --> 00:12:20,970 She's just this fabulous creature that swans 334 00:12:17,390 --> 00:12:20,970 飘然而至史蒂芬森 带来了 335 00:12:20,970 --> 00:12:23,910 into Stephenson, bringing with her 336 00:12:20,970 --> 00:12:23,910 一个充满异域风情 神秘莫测的 337 00:12:23,910 --> 00:12:27,510 a whole hinterland of exotic, mysterious, 338 00:12:23,910 --> 00:12:27,510 奇妙而充满异国情调的精彩世界 339 00:12:28,230 --> 00:12:30,330 fabulous and foreign excitement. 340 00:12:28,230 --> 00:12:30,330 奇妙而充满异国情调的精彩世界 341 00:12:33,530 --> 00:12:36,030 Eliza had been married to a nobleman. 342 00:12:33,530 --> 00:12:36,030 伊丽莎曾嫁给一位贵族 343 00:12:37,230 --> 00:12:39,330 During the French Revolution, he'd been 344 00:12:37,230 --> 00:12:39,330 法国大革命时 他被 345 00:12:39,330 --> 00:12:41,370 arrested and thrown into jail. 346 00:12:39,330 --> 00:12:41,370 逮捕并关进了监狱 347 00:12:43,250 --> 00:12:44,810 But worse followed. 348 00:12:43,250 --> 00:12:44,810 但更糟糕的还在后头 349 00:12:49,290 --> 00:12:51,790 Her husband had been guillotined. 350 00:12:49,290 --> 00:12:51,790 她丈夫被送上了断头台 351 00:12:57,240 --> 00:12:59,440 And she relates this to Jane Austen. 352 00:12:57,240 --> 00:12:59,440 她向简·奥斯汀诉说了这一切 353 00:13:00,260 --> 00:13:02,700 It's one thing to know that the French Revolution's 354 00:13:00,260 --> 00:13:02,700 知道法国大革命的发生是一回事 355 00:13:02,700 --> 00:13:05,060 taken place and that it's tipped over into bloodshed and chaos. 356 00:13:02,700 --> 00:13:05,060 知道它演变成了血腥暴乱和混乱 357 00:13:05,400 --> 00:13:08,220 It's quite another to have that presence, 358 00:13:05,400 --> 00:13:08,220 但亲身感受到那种恐怖氛围完全是另一回事 359 00:13:08,580 --> 00:13:10,860 that bloodshed, walk right through your door. 360 00:13:08,580 --> 00:13:10,860 血腥暴力就这样闯进了你的家门 361 00:13:10,860 --> 00:13:12,360 and tell it to your face. 362 00:13:10,860 --> 00:13:12,360 而且还当着你的面说 363 00:13:14,360 --> 00:13:16,800 Your cousin's husband is beheaded. 364 00:13:14,360 --> 00:13:16,800 你表姐夫被砍头了 365 00:13:18,760 --> 00:13:21,280 This is not reading about it in the newspaper. 366 00:13:18,760 --> 00:13:21,280 这可不是从报纸上看来的消息 367 00:13:21,780 --> 00:13:25,580 Can you imagine being told this news while Eliza's there? 368 00:13:21,780 --> 00:13:25,580 你能想象当着伊丽莎的面听到是什么感受吗 369 00:13:30,480 --> 00:13:32,320 This causes her so much fear, 370 00:13:30,480 --> 00:13:32,320 这让她感到极度恐惧 371 00:13:32,360 --> 00:13:33,980 it sort of seeps into her subconscious. 372 00:13:32,360 --> 00:13:33,980 这种恐惧慢慢渗透到了她的潜意识里 373 00:13:41,750 --> 00:13:44,070 As well as these tales of horror, 374 00:13:41,750 --> 00:13:44,070 除了这些可怕的经历 375 00:13:44,710 --> 00:13:47,170 Eliza brings radical new ideas. 376 00:13:44,710 --> 00:13:47,170 伊丽莎还带来了激进的新理念 377 00:13:48,930 --> 00:13:50,790 Eliza gives Jane Austen books. 378 00:13:48,930 --> 00:13:50,790 伊丽莎给简·奥斯汀带来了各种书籍 379 00:13:50,790 --> 00:13:54,010 She said, women will not be put down any longer. 380 00:13:50,790 --> 00:13:54,010 她说 女性再也不会被压迫了 381 00:13:55,230 --> 00:13:57,910 Statements that would have been such a huge influence 382 00:13:55,230 --> 00:13:57,910 这些言论对简的女性观念产生了深刻影响 383 00:13:57,910 --> 00:14:00,990 on how Jane Austen perceived women's rights. 384 00:13:57,910 --> 00:14:00,990 影响着简·奥斯汀对女性权利的看法 385 00:14:02,790 --> 00:14:05,650 And this is catnip for Jane Austen. 386 00:14:02,790 --> 00:14:05,650 这让简·奥斯汀欲罢不能 387 00:14:06,690 --> 00:14:08,130 I mean, like any teenage girl, 388 00:14:06,690 --> 00:14:08,130 就像所有少女一样 389 00:14:08,210 --> 00:14:10,770 when a cooler, slightly older woman 390 00:14:08,210 --> 00:14:10,770 当一位更有魅力 稍年长的女性 391 00:14:10,770 --> 00:14:13,870 walks into the room, that's kind of electrifying. 392 00:14:10,770 --> 00:14:13,870 走进房间时 那种感觉令人心潮澎湃 393 00:14:14,770 --> 00:14:17,110 The unfortunate death of her husband 394 00:14:14,770 --> 00:14:17,110 丈夫的不幸离世 395 00:14:17,110 --> 00:14:19,890 leads to some interesting possibilities. 396 00:14:17,110 --> 00:14:19,890 带来了一些有趣的可能性 397 00:14:21,870 --> 00:14:24,630 Jane sees a widow as someone 398 00:14:21,870 --> 00:14:24,630 在简看来 寡妇是这样一种人 399 00:14:24,630 --> 00:14:26,650 with a certain amount of freedom. 400 00:14:24,630 --> 00:14:26,650 拥有相当自由度的人 401 00:14:26,830 --> 00:14:27,890 You are your own woman, 402 00:14:26,830 --> 00:14:27,890 你是个独立自主的女人 403 00:14:28,130 --> 00:14:29,950 with your own means and resources, 404 00:14:28,130 --> 00:14:29,950 有着自己的能力和财力 405 00:14:30,310 --> 00:14:33,310 and you are able to do what you would like to do with those. 406 00:14:30,310 --> 00:14:33,310 能够自由地做自己想做的事 407 00:14:33,550 --> 00:14:37,030 And if that means you want to sleep with other men, you do it. 408 00:14:33,550 --> 00:14:37,030 如果你想和别的男人发生关系 那就去做 409 00:14:37,270 --> 00:14:39,850 It gives women of the time a certain amount of freedom 410 00:14:37,270 --> 00:14:39,850 这给了那个时代的女性相当大的自由 411 00:14:39,850 --> 00:14:43,490 that maybe Jane had never witnessed before or never thought existed. 412 00:14:39,850 --> 00:14:43,490 这种自由也许简从未见过 或者也从未想过 413 00:14:45,370 --> 00:14:48,030 I think we can't underestimate the excitement 414 00:14:45,370 --> 00:14:48,030 我觉得我们不能小看这种激动之情 415 00:14:48,030 --> 00:14:50,250 to her fizzing, curious mind 416 00:14:48,030 --> 00:14:50,250 对她那充满活力 好奇的心灵而言 417 00:14:50,250 --> 00:14:53,050 of this astonishing figure that's travelled around, 418 00:14:50,250 --> 00:14:53,050 这个游历四方的非凡人物 419 00:14:53,310 --> 00:14:54,290 that's been in a revolution. 420 00:14:53,310 --> 00:14:54,290 这个经历过革命洗礼的人 421 00:14:54,690 --> 00:14:56,470 She's had sex, she's got money. 422 00:14:54,690 --> 00:14:56,470 她有过性经历 也有钱财 423 00:14:57,930 --> 00:15:00,930 You know, could this be the beginnings of a character 424 00:14:57,930 --> 00:15:00,930 你知道 这或许就是一个人物形象的雏形 425 00:15:00,930 --> 00:15:02,190 that she might want to explore? 426 00:15:00,930 --> 00:15:02,190 她想要深入挖掘的 427 00:15:10,840 --> 00:15:13,520 Inspired by the presence of cousin Eliza, 428 00:15:10,840 --> 00:15:13,520 在表姐伊丽莎的启发下 429 00:15:14,020 --> 00:15:16,980 Jane Austen writes her first long-form work. 430 00:15:14,020 --> 00:15:16,980 简·奥斯汀创作了她的第一部长篇作品 431 00:15:17,880 --> 00:15:22,380 Lady Susan tells the story of a recently widowed seductress 432 00:15:17,880 --> 00:15:22,380 《苏珊夫人》讲述了新近丧夫的魅惑女子的故事 433 00:15:22,380 --> 00:15:24,480 who is looking for a new husband. 434 00:15:22,380 --> 00:15:24,480 她正在物色新的丈夫 435 00:15:26,500 --> 00:15:29,940 Lady Susan is beautiful, she's clever, 436 00:15:26,500 --> 00:15:29,940 苏珊夫人既美丽又聪慧 437 00:15:30,400 --> 00:15:34,620 she's manipulative, and she knows how to get what she wants. 438 00:15:30,400 --> 00:15:34,620 她擅长操控他人 也深知如何得偿所愿 439 00:15:35,320 --> 00:15:36,560 She is a force of nature, 440 00:15:35,320 --> 00:15:36,560 她就像一股不可阻挡的力量 441 00:15:36,880 --> 00:15:40,140 and she is just doing what she needs to do to survive. 442 00:15:36,880 --> 00:15:40,140 她只是在做生存所必需的事情 443 00:15:40,500 --> 00:15:43,220 Lady Susan. Lady Susan Verner. 444 00:15:40,500 --> 00:15:43,220 苏珊夫人 苏珊·维纳夫人 445 00:15:43,600 --> 00:15:47,340 How dare you address me, sir? Lady Susan. Be gone, sir, 446 00:15:43,600 --> 00:15:47,340 你竟敢对我说话 先生 苏珊夫人 给我走开 447 00:15:47,360 --> 00:15:48,120 or I will have you whipped. 448 00:15:47,360 --> 00:15:48,120 否则我就命人鞭打你 449 00:15:50,440 --> 00:15:52,140 Outrageous. Have you never met him? 450 00:15:50,440 --> 00:15:52,140 简直无礼至极 你从未见过他 451 00:15:52,580 --> 00:15:53,740 No, I know him well. 452 00:15:52,580 --> 00:15:53,740 不 我很熟悉他 453 00:15:53,780 --> 00:15:55,140 I would never speak to a stranger like that. 454 00:15:53,780 --> 00:15:55,140 我绝不会对陌生人那么说话 455 00:15:56,260 --> 00:15:58,920 Lady Susan has a problem. 456 00:15:56,260 --> 00:15:58,920 苏珊夫人遇到了麻烦 457 00:15:59,460 --> 00:16:02,360 A teenage daughter who she needs to marry off. 458 00:15:59,460 --> 00:16:02,360 她有个十几岁的女儿需要嫁出去 459 00:16:03,320 --> 00:16:06,200 She arranges for a wealthy but dim suitor 460 00:16:03,320 --> 00:16:06,200 她安排了一个富有但愚钝的追求者 461 00:16:06,200 --> 00:16:08,300 to visit them at Churchill Manor. 462 00:16:06,200 --> 00:16:08,300 去丘吉尔庄园拜访他们 463 00:16:08,980 --> 00:16:12,020 Churchill. That's how you say it. 464 00:16:08,980 --> 00:16:12,020 丘吉尔 就是这样念的 465 00:16:13,300 --> 00:16:15,220 All together like that. Churchill. 466 00:16:13,300 --> 00:16:15,220 连起来读就是这样 丘吉尔 467 00:16:16,480 --> 00:16:18,660 Well, that explains a lot. 468 00:16:16,480 --> 00:16:18,660 嗯 这就说得通了 469 00:16:19,040 --> 00:16:22,800 You see, I'd heard church and hill, but couldn't find either. 470 00:16:19,040 --> 00:16:22,800 你看 我听成了'教堂'和'山丘' 但哪个都找不着 471 00:16:23,120 --> 00:16:25,140 All I could see was this big house. 472 00:16:23,120 --> 00:16:25,140 结果只看见这栋大房子 473 00:16:26,460 --> 00:16:27,860 I played Sir James Martin. 474 00:16:26,460 --> 00:16:27,860 我演的是詹姆斯·马丁爵士 475 00:16:29,560 --> 00:16:32,680 He's a fucking idiot, but he's a likeable fucking idiot. 476 00:16:29,560 --> 00:16:32,680 他是个蠢蛋 但是个讨人喜欢的蠢蛋 477 00:16:33,160 --> 00:16:37,580 He walks through life with his gold shoes on, going, isn't this marvellous? 478 00:16:33,160 --> 00:16:37,580 就像穿着金鞋走人生路 一路说着'这不是很棒吗 ' 479 00:16:39,100 --> 00:16:40,160 How jolly. 480 00:16:39,100 --> 00:16:40,160 多开心啊 481 00:16:41,220 --> 00:16:42,420 Tiny green balls. 482 00:16:41,220 --> 00:16:42,420 绿色的小豆豆 483 00:16:44,720 --> 00:16:47,400 Mmm, yes. Good tasting. 484 00:16:44,720 --> 00:16:47,400 嗯 对 很好吃 485 00:16:48,320 --> 00:16:50,480 Quite sweet. What are they called? 486 00:16:48,320 --> 00:16:50,480 挺甜的 这叫什么 487 00:16:51,600 --> 00:16:54,180 Peas. Oh, yes. No, I knew that. 488 00:16:51,600 --> 00:16:54,180 豌豆 哦 对 不对 我知道的 489 00:16:54,880 --> 00:16:56,580 To honour means, among other things, 490 00:16:54,880 --> 00:16:56,580 孝敬父母意味着 除了别的 491 00:16:56,600 --> 00:16:59,260 to listen with respect to a parent's sincere counsel. 492 00:16:56,600 --> 00:16:59,260 要恭敬地听从父母的真心劝告 493 00:16:59,440 --> 00:17:01,940 When her daughter tries to reject Sir James, 494 00:16:59,440 --> 00:17:01,940 当女儿想要拒绝詹姆斯爵士时 495 00:17:02,260 --> 00:17:05,300 Lady Susan callously ignores her feelings 496 00:17:02,260 --> 00:17:05,300 苏珊夫人冷漠地无视女儿的感受 497 00:17:05,300 --> 00:17:07,240 and piles on the pressure. 498 00:17:05,300 --> 00:17:07,240 还对她施压 499 00:17:07,860 --> 00:17:09,760 An offer as splendid as Sir James's 500 00:17:07,860 --> 00:17:09,760 詹姆斯爵士这样的优秀求婚 501 00:17:09,760 --> 00:17:11,240 is not likely to come around again. 502 00:17:09,760 --> 00:17:11,240 不会再有这样的机会了 503 00:17:12,180 --> 00:17:13,620 He has offered you the one thing 504 00:17:12,180 --> 00:17:13,620 他已经把唯一珍贵的东西 505 00:17:13,620 --> 00:17:16,000 he has of value to give. His income. 506 00:17:13,620 --> 00:17:16,000 献给了你 那就是他的财富 507 00:17:16,580 --> 00:17:20,180 It's very funny, because her attitude to her daughter is just so awful, 508 00:17:16,580 --> 00:17:20,180 真是讽刺 她对自己女儿的态度竟然这么恶劣 509 00:17:20,280 --> 00:17:22,880 and she is the world's worst mother. 510 00:17:20,280 --> 00:17:22,880 简直是天底下最差劲的母亲 511 00:17:23,060 --> 00:17:25,200 The destitute. Is that what you want? 512 00:17:23,060 --> 00:17:25,200 穷困潦倒 这就是你想要的生活吗 513 00:17:25,760 --> 00:17:26,220 No. 514 00:17:25,760 --> 00:17:26,220 不是的 515 00:17:27,940 --> 00:17:30,060 I can see Sir James is a kind man, 516 00:17:27,940 --> 00:17:30,060 我看得出詹姆斯爵士是个好心人 517 00:17:30,160 --> 00:17:31,600 and if it weren't a matter of marriage, 518 00:17:30,160 --> 00:17:31,600 如果不是涉及到婚姻的话 519 00:17:31,680 --> 00:17:32,960 I'm sure I could like him. 520 00:17:31,680 --> 00:17:32,960 我相信我会喜欢他的 521 00:17:34,300 --> 00:17:37,940 But marriage is for one's whole life. Not in my experience. 522 00:17:34,300 --> 00:17:37,940 可是婚姻是终身大事啊 我的经历可不是这样 523 00:17:38,780 --> 00:17:41,300 Lady Susan is the hand grenade 524 00:17:38,780 --> 00:17:41,300 苏珊夫人就像一颗手榴弹 525 00:17:41,300 --> 00:17:45,580 that Jane Austen is lobbing into Georgian society. 526 00:17:41,300 --> 00:17:45,580 被简·奥斯汀投向乔治王朝社会的 527 00:17:46,520 --> 00:17:49,520 Women are meant to present in a certain way, 528 00:17:46,520 --> 00:17:49,520 女性应该有固定的形象和举止 529 00:17:50,060 --> 00:17:52,400 and she did away with all of that, 530 00:17:50,060 --> 00:17:52,400 而她打破了所有这些束缚 531 00:17:52,580 --> 00:17:57,160 and she created complex, three-dimensional characters 532 00:17:52,580 --> 00:17:57,160 她塑造了复杂多面 立体丰满的人物 533 00:17:57,160 --> 00:18:02,340 who had massive flaws, massive contradictions, 534 00:17:57,160 --> 00:18:02,340 这些人物有着重大缺陷和深刻矛盾 535 00:18:02,740 --> 00:18:05,940 and this was written by a teenage girl. 536 00:18:02,740 --> 00:18:05,940 而这竟然出自一个十几岁少女之手 537 00:18:08,400 --> 00:18:09,600 It's unfathomable. 538 00:18:08,400 --> 00:18:09,600 这简直不可思议 539 00:18:10,560 --> 00:18:14,820 Lady Susan's plan fails, and she shows her true nature 540 00:18:10,560 --> 00:18:14,820 苏珊夫人的计划败露了 她暴露了真实本性 541 00:18:14,820 --> 00:18:17,380 as she rails against her own daughter. 542 00:18:14,820 --> 00:18:17,380 当她对自己的女儿大发雷霆时 543 00:18:18,000 --> 00:18:20,760 My daughter were not the greatest simpleton on earth. 544 00:18:18,000 --> 00:18:20,760 我女儿要不是个十足的蠢货 545 00:18:20,860 --> 00:18:22,140 She would be engaged to him now. What? 546 00:18:20,860 --> 00:18:22,140 现在早就和他订婚了 什么 547 00:18:22,860 --> 00:18:23,820 She refused him. 548 00:18:22,860 --> 00:18:23,820 她拒绝了他 549 00:18:24,420 --> 00:18:26,580 A baronet with 10,000 a year. 550 00:18:24,420 --> 00:18:26,580 一个年收入一万英镑的男爵 551 00:18:27,080 --> 00:18:28,800 It's all so provocative. This is your daughter. 552 00:18:27,080 --> 00:18:28,800 真是太气人了 这可是你女儿啊 553 00:18:29,580 --> 00:18:33,500 It's one of the moments where we go, oh, no, she isn't. 554 00:18:29,580 --> 00:18:33,500 这就是我们会说'哦不 她不是这样的'的时刻 555 00:18:33,540 --> 00:18:36,020 No, she is a nasty piece of work, actually, isn't she? 556 00:18:33,540 --> 00:18:36,020 不对 她其实就是个坏女人 不是吗 557 00:18:38,800 --> 00:18:43,740 In the end, Lady Susan marries her daughter off happily to another aristocrat. 558 00:18:38,800 --> 00:18:43,740 最终 苏珊夫人让女儿嫁给了另一位贵族 559 00:18:44,200 --> 00:18:48,380 And she takes the rich fool for herself. 560 00:18:44,200 --> 00:18:48,380 而她自己则嫁给了那个有钱的傻子 561 00:18:51,660 --> 00:18:55,880 What is truly remarkable is that a young girl 562 00:18:51,660 --> 00:18:55,880 真正令人惊叹的是 一个年轻的姑娘 563 00:18:55,880 --> 00:18:59,480 could understand the ways of the world so intricately. 564 00:18:55,880 --> 00:18:59,480 竟能如此深刻地洞察世事人情 565 00:18:59,820 --> 00:19:04,280 To create a monster, a creature like Lady Susan, 566 00:18:59,820 --> 00:19:04,280 要塑造出苏珊夫人这样一个复杂的角色 567 00:19:04,980 --> 00:19:09,000 precocious talent is not the word for it. 568 00:19:04,980 --> 00:19:09,000 仅用'早熟的天才'这个词远远不够 569 00:19:12,080 --> 00:19:15,240 She is a rebellious, modern spirit. 570 00:19:12,080 --> 00:19:15,240 她具有叛逆而现代的精神 571 00:19:16,900 --> 00:19:20,340 She's just standing up for women as human beings 572 00:19:16,900 --> 00:19:20,340 她只是在为女性作为独立个体而抗争 573 00:19:20,340 --> 00:19:25,240 and refusing to bow to the oppressive stereotypes. 574 00:19:20,340 --> 00:19:25,240 拒绝屈服于那些压迫女性的陈腐观念 575 00:19:32,040 --> 00:19:36,540 It will be years before Lady Susan reaches a reading public. 576 00:19:32,040 --> 00:19:36,540 《苏珊夫人》要与读者见面还需要很多年 577 00:19:38,120 --> 00:19:41,980 For now, Jane's only audience is her family. 578 00:19:38,120 --> 00:19:41,980 目前 简的作品只能在家人面前展示 579 00:19:44,380 --> 00:19:47,520 Girls like her aren't expected to have careers. 580 00:19:44,380 --> 00:19:47,520 像她这样的女孩子是不被指望能有什么事业的 581 00:19:49,840 --> 00:19:51,400 Unlike her brothers. 582 00:19:49,840 --> 00:19:51,400 不像她的兄弟们 583 00:19:53,480 --> 00:19:56,560 War brings opportunities for the Austen boys. 584 00:19:53,480 --> 00:19:56,560 战争为奥斯汀家的男孩们带来了机遇 585 00:19:57,540 --> 00:20:03,520 Henry joins the militia, while Frank and Charles serve in the Navy. 586 00:19:57,540 --> 00:20:03,520 亨利加入民兵 而弗兰克和查尔斯则在海军服役 587 00:20:03,860 --> 00:20:06,640 The Navy, of course, supported you and made all your provisions. 588 00:20:03,860 --> 00:20:06,640 海军当然为你提供了生计保障和一切所需 589 00:20:06,940 --> 00:20:09,940 The other great joy of the Navy was it opens people's horizons. 590 00:20:06,940 --> 00:20:09,940 海军生活的另一大乐趣在于能开拓人的视野 591 00:20:12,240 --> 00:20:14,840 And as a young officer, you were part of it. 592 00:20:12,240 --> 00:20:14,840 而作为年轻军官 你就是其中一员 593 00:20:15,360 --> 00:20:18,300 The Royal Navy at that stage was charting the world. 594 00:20:15,360 --> 00:20:18,300 当时的皇家海军正在绘制世界版图 595 00:20:19,400 --> 00:20:21,200 We were leading the scientific research. 596 00:20:19,400 --> 00:20:21,200 我们在科学研究方面处于领先地位 597 00:20:22,680 --> 00:20:26,360 But even better than that, if you were lucky and competent, 598 00:20:22,680 --> 00:20:26,360 更棒的是 如果你既幸运又有能力 599 00:20:26,900 --> 00:20:29,160 you could make an immense amount of money. 600 00:20:26,900 --> 00:20:29,160 你就能赚到大笔财富 601 00:20:30,060 --> 00:20:33,640 Jane Austen, of course, was privy to all of this life at sea 602 00:20:30,060 --> 00:20:33,640 简·奥斯汀当然对这些海上生活了如指掌 603 00:20:33,640 --> 00:20:35,400 because of the letters from her brothers. 604 00:20:33,640 --> 00:20:35,400 这都得益于她兄弟们寄来的书信 605 00:20:35,680 --> 00:20:38,180 This was like a window, a ray of light, 606 00:20:35,680 --> 00:20:38,180 这就像是一扇窗户 一缕光芒 607 00:20:38,540 --> 00:20:40,380 showing her what was going on in all these places. 608 00:20:38,540 --> 00:20:40,380 让她看到了那些遥远地方发生的种种故事 609 00:20:40,380 --> 00:20:42,540 And being as bright as she was, 610 00:20:40,380 --> 00:20:42,540 以她的聪慧过人 611 00:20:42,860 --> 00:20:45,680 she absorbed this and understood it and learnt about it. 612 00:20:42,860 --> 00:20:45,680 她将这些见闻融会贯通 深入理解并加以学习 613 00:20:45,880 --> 00:20:47,820 And I think she used it in what she wrote. 614 00:20:45,880 --> 00:20:47,820 我觉得她把这些都融入到了自己的创作中 615 00:20:48,880 --> 00:20:53,100 But it must have been quite frustrating sometimes for Jane Austen. 616 00:20:48,880 --> 00:20:53,100 但这对简·奥斯汀来说 肯定也是相当令人沮丧的 617 00:20:53,820 --> 00:21:01,100 The opportunities available for a genteel, middle-class woman were about zero. 618 00:20:53,820 --> 00:21:01,100 对于一位出身体面的女性而言 机会为零 619 00:21:03,460 --> 00:21:06,900 But Jane has one person who believes in her. 620 00:21:03,460 --> 00:21:06,900 但简有一个人始终相信着她 621 00:21:07,500 --> 00:21:08,400 Her father. 622 00:21:07,500 --> 00:21:08,400 她的父亲 623 00:21:10,380 --> 00:21:13,320 I do think that George Austen recognised 624 00:21:10,380 --> 00:21:13,320 我确实觉得乔治·奥斯汀意识到了 625 00:21:13,320 --> 00:21:16,400 that his daughter was something special. 626 00:21:13,320 --> 00:21:16,400 他的女儿与众不同 627 00:21:16,980 --> 00:21:19,280 She is writing in a different way. 628 00:21:16,980 --> 00:21:19,280 她的写作风格独特 629 00:21:19,700 --> 00:21:22,060 She is thinking in a different way to everybody else. 630 00:21:19,700 --> 00:21:22,060 她的思维方式与众不同 631 00:21:23,120 --> 00:21:27,880 He clearly valued her for who she was and for her intelligence. 632 00:21:23,120 --> 00:21:27,880 他显然很看重她的人格和才智 633 00:21:29,140 --> 00:21:32,660 There is that total acceptance and support for her. 634 00:21:29,140 --> 00:21:32,660 对她完全接纳和支持 635 00:21:34,920 --> 00:21:39,100 To encourage his daughter, on Jane's 19th birthday, 636 00:21:34,920 --> 00:21:39,100 为了鼓励女儿 在简19岁生日那天 637 00:21:39,420 --> 00:21:41,200 he buys her a special gift. 638 00:21:39,420 --> 00:21:41,200 他为她买了一份特别的礼物 639 00:21:41,920 --> 00:21:45,300 He gives her a portable writing desk 640 00:21:41,920 --> 00:21:45,300 他送给她一张便携式写字桌 641 00:21:45,300 --> 00:21:48,360 that he's bought from a cabinet maker in Basingstoke. 642 00:21:45,300 --> 00:21:48,360 这是他从当地一位木工师傅那里订制的 643 00:21:48,960 --> 00:21:52,840 An investment in her talent for writing. 644 00:21:48,960 --> 00:21:52,840 这是对她写作才华的投资 645 00:21:54,620 --> 00:21:56,320 I mean, she's only 19. 646 00:21:54,620 --> 00:21:56,320 要知道 她才19岁啊 647 00:21:57,180 --> 00:22:00,500 It's almost impossible to imagine what this would have meant to her. 648 00:21:57,180 --> 00:22:00,500 这对她而言的意义 简直难以想象 649 00:22:01,860 --> 00:22:04,680 He gives her permission to be an author. 650 00:22:01,860 --> 00:22:04,680 他给了她当作家的许可 651 00:22:05,000 --> 00:22:06,020 That's what he gives her. 652 00:22:05,000 --> 00:22:06,020 这就是他给她的珍贵礼物 653 00:22:11,990 --> 00:22:16,950 Despite her father's approval, with no family money to fall back on, 654 00:22:11,990 --> 00:22:16,950 尽管得到了父亲的支持 但家境贫寒 655 00:22:17,310 --> 00:22:20,510 Jane is still expected to find a husband to support her. 656 00:22:17,310 --> 00:22:20,510 简仍然得嫁个好人家才能有依靠 657 00:22:21,310 --> 00:22:24,750 And a traditional place for meeting a man is the ballroom. 658 00:22:21,310 --> 00:22:24,750 而舞厅是结识男士的传统社交场所 659 00:22:27,090 --> 00:22:31,110 The Georgian marriage market is a very ruthless place. 660 00:22:27,090 --> 00:22:31,110 乔治王朝时代的婚姻市场可谓残酷无情 661 00:22:31,110 --> 00:22:35,010 It was important for people to like one another in a marriage, 662 00:22:31,110 --> 00:22:35,010 对于结婚的人来说 相互喜欢很重要 663 00:22:35,150 --> 00:22:37,730 but more important was their social standing. 664 00:22:35,150 --> 00:22:37,730 但更重要的是他们的社会地位 665 00:22:38,890 --> 00:22:42,910 And courtship will be watched eagle-eyed by both families. 666 00:22:38,890 --> 00:22:42,910 而且求爱过程会被双方家庭密切关注 667 00:22:43,470 --> 00:22:45,350 I think the pressure was enormous. 668 00:22:43,470 --> 00:22:45,350 我觉得压力特别大 669 00:22:46,970 --> 00:22:49,250 Balls aren't just for husband hunting. 670 00:22:46,970 --> 00:22:49,250 舞会可不只是为了寻找丈夫 671 00:22:50,050 --> 00:22:53,490 They are also an opportunity for young people to let loose. 672 00:22:50,050 --> 00:22:53,490 也是年轻人尽情玩乐的好机会 673 00:22:55,690 --> 00:22:59,110 The party goes on until the candles burn out. 674 00:22:55,690 --> 00:22:59,110 聚会一直持续到蜡烛燃尽 675 00:22:59,970 --> 00:23:02,170 Sometimes until 6am. 676 00:22:59,970 --> 00:23:02,170 有时候一直到凌晨6点 677 00:23:04,850 --> 00:23:07,330 The dancing can be so relentless, 678 00:23:04,850 --> 00:23:07,330 跳舞如此疯狂激烈 679 00:23:07,830 --> 00:23:09,710 guests bleed through their shoes. 680 00:23:07,830 --> 00:23:09,710 客人都能把鞋底磨破 脚都出血了 681 00:23:11,770 --> 00:23:14,230 Ladies use their fans as cheat sheets, 682 00:23:11,770 --> 00:23:14,230 贵妇们将扇子作为舞步秘籍 683 00:23:14,730 --> 00:23:16,870 concealing the latest dance moves. 684 00:23:14,730 --> 00:23:16,870 暗藏最新的舞步 685 00:23:19,430 --> 00:23:24,070 To get ready for one of these balls is a real deal. 686 00:23:19,430 --> 00:23:24,070 为参加这样的舞会做准备可是件大事 687 00:23:28,670 --> 00:23:30,890 You've got to wear corsets, 688 00:23:28,670 --> 00:23:30,890 你得穿上紧身胸衣 689 00:23:31,330 --> 00:23:33,470 you've got to have your hair done in a certain way. 690 00:23:31,330 --> 00:23:33,470 你得按特定的款式梳头 691 00:23:33,950 --> 00:23:35,250 You are there to be seen. 692 00:23:33,950 --> 00:23:35,250 你去那里就是为了展示自己 693 00:23:37,990 --> 00:23:39,290 If you even look at their dresses, 694 00:23:37,990 --> 00:23:39,290 你只要看看她们的裙子 695 00:23:39,450 --> 00:23:42,090 there was a really low cut with heaving bosoms. 696 00:23:39,450 --> 00:23:42,090 都是超低领口 波涛汹涌 697 00:23:42,090 --> 00:23:47,110 And the dancers, obviously no one was grinding or twerking, 698 00:23:42,090 --> 00:23:47,110 至于舞者们 没人会贴身热舞或扭臀摆胯 699 00:23:47,190 --> 00:23:48,590 but they were very sexual. 700 00:23:47,190 --> 00:23:48,590 但她们的舞蹈很有魅惑力 701 00:23:49,990 --> 00:23:52,890 Jane wants to be a writer, 702 00:23:49,990 --> 00:23:52,890 简想成为作家 703 00:23:53,250 --> 00:23:55,710 but she also loves going to balls. 704 00:23:53,250 --> 00:23:55,710 但她也热爱参加舞会 705 00:23:56,130 --> 00:23:57,990 And she is a wonderful dancer. 706 00:23:56,130 --> 00:23:57,990 而且她舞技高超 707 00:23:58,650 --> 00:24:00,250 Men want to dance with her. 708 00:23:58,650 --> 00:24:00,250 男士们都想邀请她共舞 709 00:24:01,010 --> 00:24:03,290 She's just excited and happy, 710 00:24:01,010 --> 00:24:03,290 她既兴奋又快乐 711 00:24:03,510 --> 00:24:05,490 so she's having the time of her life. 712 00:24:03,510 --> 00:24:05,490 正享受着人生最美好的时光 713 00:24:08,490 --> 00:24:13,410 In December 1795, at the Hampshire County Christmas Ball, 714 00:24:08,490 --> 00:24:13,410 1795年12月 在汉普郡的圣诞舞会上 715 00:24:14,250 --> 00:24:16,770 Jane locks eyes with a handsome Irishman. 716 00:24:14,250 --> 00:24:16,770 简与一位英俊的爱尔兰绅士目光相遇 717 00:24:17,970 --> 00:24:19,750 His name is Tom Lefroy. 718 00:24:17,970 --> 00:24:19,750 他叫汤姆·勒弗罗伊 719 00:24:20,430 --> 00:24:23,370 He's connected to one of her best friends, Madame Lefroy. 720 00:24:20,430 --> 00:24:23,370 他与她的好友勒弗罗伊夫人有亲戚关系 721 00:24:23,550 --> 00:24:26,330 So he's not a stranger, completely, 722 00:24:23,550 --> 00:24:26,330 所以他并不是个完全陌生的人 723 00:24:26,650 --> 00:24:31,610 but he's strange enough for her to be excited and thrilled. 724 00:24:26,650 --> 00:24:31,610 但又足够神秘 足以让她心动不已 725 00:24:33,810 --> 00:24:37,570 And I think she really genuinely has a big crush on him, 726 00:24:33,810 --> 00:24:37,570 我觉得她是真的对他一见钟情了 727 00:24:37,730 --> 00:24:39,210 and he has a crush on her. 728 00:24:37,730 --> 00:24:39,210 他对她也是心有所属 729 00:24:41,170 --> 00:24:44,510 Austen writes about her feelings to her sister, Cassandra, 730 00:24:41,170 --> 00:24:44,510 书信中向姐姐卡桑德拉倾诉了自己的心声 731 00:24:44,950 --> 00:24:46,790 in her earliest surviving letter. 732 00:24:44,950 --> 00:24:46,790 这是她留存至今最早的信件 733 00:24:47,530 --> 00:24:50,250 This is a really exciting moment. 734 00:24:47,530 --> 00:24:50,250 这真是个激动人心的时刻 735 00:24:50,830 --> 00:24:55,850 We hear her voice, we're inside her head for the first time. 736 00:24:50,830 --> 00:24:55,850 我们第一次听到了她的心声 737 00:24:56,770 --> 00:24:59,690 It's such an intimate conversation she's having. 738 00:24:56,770 --> 00:24:59,690 这是一场如此私密的心灵对话 739 00:25:02,070 --> 00:25:07,490 My dear Cassandra, I'm almost afraid to tell you how I behaved. 740 00:25:02,070 --> 00:25:07,490 亲爱的卡桑德拉 我几乎不敢告诉你我的表现 741 00:25:08,470 --> 00:25:11,650 Imagine to yourself everything most profligate and shocking 742 00:25:08,470 --> 00:25:11,650 想象一下那些最放纵不羁的跳舞和共坐行为 743 00:25:11,650 --> 00:25:13,870 in the way of dancing and sitting down together. 744 00:25:11,650 --> 00:25:13,870 无论是跳舞还是坐在一起的举止 745 00:25:14,370 --> 00:25:17,690 He is a very gentleman-like, good-looking, pleasant young man. 746 00:25:14,370 --> 00:25:17,690 他是个很有绅士风度的帅气小伙子 747 00:25:19,170 --> 00:25:21,550 I think Jane's being very naughty here. 748 00:25:19,170 --> 00:25:21,550 我觉得Jane在这里有点小调皮呢 749 00:25:22,690 --> 00:25:24,790 Sitting with someone for a long time was one thing. 750 00:25:22,690 --> 00:25:24,790 和某人坐很长时间还算正常 751 00:25:25,010 --> 00:25:27,510 Sitting too close with them, holding their hands, 752 00:25:25,010 --> 00:25:27,510 但坐得太近 牵手什么的 753 00:25:27,670 --> 00:25:28,870 touching wasn't done at all. 754 00:25:27,670 --> 00:25:28,870 那种身体接触在当时是绝对不被允许的 755 00:25:28,870 --> 00:25:31,670 So it sounds like it's getting all a little bit heady. 756 00:25:28,870 --> 00:25:31,670 所以听起来局面变得有些暧昧了 757 00:25:33,550 --> 00:25:35,150 She definitely fancies him. 758 00:25:33,550 --> 00:25:35,150 她肯定是对他很有好感 759 00:25:38,510 --> 00:25:40,370 There's just one problem. 760 00:25:38,510 --> 00:25:40,370 只不过有一个问题 761 00:25:42,590 --> 00:25:46,430 The Lefroy family don't think Jane's family come up to scratch. 762 00:25:42,590 --> 00:25:46,430 勒弗罗伊家族觉得简的家世配不上他们 763 00:25:46,510 --> 00:25:47,470 They don't have enough money, 764 00:25:46,510 --> 00:25:47,470 他们家境贫寒 765 00:25:47,770 --> 00:25:49,370 they're not going to make a good match, 766 00:25:47,770 --> 00:25:49,370 这门婚事门不当户不对 767 00:25:49,490 --> 00:25:51,510 and therefore they're forced to part. 768 00:25:49,490 --> 00:25:51,510 所以两人被迫分离 769 00:25:55,960 --> 00:25:59,940 When Tom's family decided this was not a good idea... 770 00:25:55,960 --> 00:25:59,940 当汤姆的家人认定这桩婚事不合适时... 771 00:26:01,900 --> 00:26:04,140 she feels that she's perhaps not good enough. 772 00:26:01,900 --> 00:26:04,140 她觉得自己或许配不上他 773 00:26:05,340 --> 00:26:07,620 She's not even able to say, I reject you. 774 00:26:05,340 --> 00:26:07,620 她甚至连拒绝的话都说不出口 775 00:26:08,380 --> 00:26:10,260 The choice is taken away from her. 776 00:26:08,380 --> 00:26:10,260 她失去了选择的权利 777 00:26:11,280 --> 00:26:13,600 And she has a strong sense of pride. 778 00:26:11,280 --> 00:26:13,600 而她又是个很有自尊的人 779 00:26:14,220 --> 00:26:17,980 She feels the fact that she doesn't have a lot of money, she feels it deeply. 780 00:26:14,220 --> 00:26:17,980 家境贫寒这个现实让她深感痛苦 781 00:26:20,020 --> 00:26:24,000 All sorts of emotions would have been running around her at this particular moment. 782 00:26:20,020 --> 00:26:24,000 此时此刻 她内心一定五味杂陈 783 00:26:26,520 --> 00:26:29,220 Feeling a lack of voice, a lack of autonomy. 784 00:26:26,520 --> 00:26:29,220 感到自己失去了发言权 没有了自主权 785 00:26:31,940 --> 00:26:34,600 That she's powerless in this situation. 786 00:26:31,940 --> 00:26:34,600 在这种境况下 她感到无能为力 787 00:26:48,200 --> 00:26:51,500 She writes this really beautiful letter to Cassandra. 788 00:26:48,200 --> 00:26:51,500 她给卡桑德拉写了一封动人的信 789 00:26:54,510 --> 00:26:59,870 The first thing we see is her amazing sense of tragic irony. 790 00:26:54,510 --> 00:26:59,870 我们看到的是她那种令人惊叹的悲剧讽刺手法 791 00:27:02,510 --> 00:27:05,850 At length, the day has come on which I am to flirt 792 00:27:02,510 --> 00:27:05,850 这一天终于来了 我要在今天 793 00:27:05,850 --> 00:27:07,710 my last with Tom Lefroy. 794 00:27:05,850 --> 00:27:07,710 与汤姆·勒弗罗伊度过最后的浪漫时光 795 00:27:08,430 --> 00:27:10,510 And when you receive this, it will be over. 796 00:27:08,430 --> 00:27:10,510 等你收到这封信的时候 一切都已经结束了 797 00:27:11,650 --> 00:27:14,650 My tears flow as I write at the melancholy idea. 798 00:27:11,650 --> 00:27:14,650 想到这令人忧伤的结局 我提笔时已泪流满面 799 00:27:16,030 --> 00:27:18,830 My tears flow at the melancholy idea. 800 00:27:16,030 --> 00:27:18,830 想到这令人忧伤的结局 我不禁潸然泪下 801 00:27:20,830 --> 00:27:23,390 I love the fact that she's so dry and ironic 802 00:27:20,830 --> 00:27:23,390 我喜欢她那种冷幽默和讽刺的表达方式 803 00:27:23,390 --> 00:27:26,170 in the way she describes her own reactions. 804 00:27:23,390 --> 00:27:26,170 体现在她描述自己反应的方式上 805 00:27:27,510 --> 00:27:31,670 This is typical Jane Austen, sort of expressing something 806 00:27:27,510 --> 00:27:31,670 这就是典型的简·奥斯汀风格 既要表达观点 807 00:27:31,670 --> 00:27:34,430 and then putting it in perspective and slightly laughing at herself. 808 00:27:31,670 --> 00:27:34,430 又要保持客观理性 还要稍微自嘲一番 809 00:27:36,430 --> 00:27:42,470 So we see her here, aping the sentimental heroine who's been let down. 810 00:27:36,430 --> 00:27:42,470 我们看到她在这里模仿那些失恋的感伤女主角 811 00:27:43,190 --> 00:27:44,590 She's mocking herself. 812 00:27:43,190 --> 00:27:44,590 她在自嘲 813 00:27:45,750 --> 00:27:48,710 But I really do believe that behind that, 814 00:27:45,750 --> 00:27:48,710 但我确实认为在这种自嘲背后 815 00:27:48,990 --> 00:27:52,910 there is a genuine sense of hurt and disappointment. 816 00:27:48,990 --> 00:27:52,910 隐藏着真实的痛苦和失望 817 00:28:00,640 --> 00:28:03,140 Bruised by the Tom Lefroy affair, 818 00:28:00,640 --> 00:28:03,140 在与汤姆·勒弗罗伊的恋情挫折中受伤后 819 00:28:03,820 --> 00:28:06,820 Austen channels her frustration into a new novel 820 00:28:03,820 --> 00:28:06,820 奥斯汀将内心的挫败投入到新小说的创作中 821 00:28:06,820 --> 00:28:08,760 that she calls First Impressions. 822 00:28:06,820 --> 00:28:08,760 她称之为《第一印象》 823 00:28:10,100 --> 00:28:13,560 She finishes a draft at the age of just 21. 824 00:28:10,100 --> 00:28:13,560 她在21岁时就完成了一份草稿 825 00:28:15,800 --> 00:28:18,620 Her father George is captivated. 826 00:28:15,800 --> 00:28:18,620 她的父亲乔治被深深吸引了 827 00:28:19,360 --> 00:28:21,820 He decides it's time to approach a publisher. 828 00:28:19,360 --> 00:28:21,820 他决定是时候接触一家出版社了 829 00:28:23,240 --> 00:28:27,660 George Austen is making a great vote of faith 830 00:28:23,240 --> 00:28:27,660 乔治·奥斯汀对女儿抱以最大的信任 831 00:28:27,660 --> 00:28:29,380 in the abilities of his daughter. 832 00:28:27,660 --> 00:28:29,380 在他女儿的能力方面 833 00:28:30,360 --> 00:28:32,280 He's very ambitious for her. 834 00:28:30,360 --> 00:28:32,280 他对她很有野心 835 00:28:34,060 --> 00:28:36,840 He realises that this is a publishable novel. 836 00:28:34,060 --> 00:28:36,840 他意识到这是一部可以出版的小说 837 00:28:37,180 --> 00:28:39,420 He realises that it could be a success. 838 00:28:37,180 --> 00:28:39,420 他意识到这可能会成功 839 00:28:40,640 --> 00:28:42,580 That must have been a huge boost 840 00:28:40,640 --> 00:28:42,580 那一定是一个巨大的推动 841 00:28:42,580 --> 00:28:44,120 because up until that point, 842 00:28:42,580 --> 00:28:44,120 因为在那之前, 843 00:28:44,240 --> 00:28:45,360 she has read to her family, 844 00:28:44,240 --> 00:28:45,360 她都是给家人朗读作品, 845 00:28:45,440 --> 00:28:47,720 they've all listened to these first novels. 846 00:28:45,440 --> 00:28:47,720 全家人都听过她的这些早期小说 847 00:28:48,320 --> 00:28:50,920 But he is the person who actually thinks 848 00:28:48,320 --> 00:28:50,920 但只有他认为 849 00:28:50,920 --> 00:28:53,560 this is something that is professional. 850 00:28:50,920 --> 00:28:53,560 这些作品具有出版价值 851 00:28:55,680 --> 00:28:59,340 George Austen writes a letter offering Jane's work 852 00:28:55,680 --> 00:28:59,340 乔治·奥斯汀写信向出版社推荐女儿的作品 853 00:28:59,340 --> 00:29:00,940 to a top publishing house. 854 00:28:59,340 --> 00:29:00,940 这封信寄给了托马斯·卡德尔, 855 00:29:03,720 --> 00:29:07,660 The letter is sent for the consideration of Thomas Cadell, 856 00:29:03,720 --> 00:29:07,660 他是伦敦的出版商 857 00:29:08,040 --> 00:29:12,000 London publisher of some of the most famous writers in the country. 858 00:29:08,040 --> 00:29:12,000 曾出版过该国最著名作家的作品 859 00:29:16,660 --> 00:29:20,720 In the capital, the publishing industry is taking off. 860 00:29:16,660 --> 00:29:20,720 在首都 出版业正蓬勃发展 861 00:29:21,640 --> 00:29:26,940 New printing techniques and rising literacy rates mean business is booming. 862 00:29:21,640 --> 00:29:26,940 新印刷技术和识字率的提升让出版业生意火爆 863 00:29:30,430 --> 00:29:34,370 To drive profits, books are sold in multiple volumes, 864 00:29:30,430 --> 00:29:34,370 为了增加利润 出版商把书分成多卷来卖 865 00:29:34,830 --> 00:29:38,010 so readers have to pay to read each new instalment. 866 00:29:34,830 --> 00:29:38,010 所以读者得花钱买每一期新内容 867 00:29:40,750 --> 00:29:44,230 And publishers are on the lookout for the next big hit. 868 00:29:40,750 --> 00:29:44,230 出版商们也在寻找下一个爆款作品 869 00:29:56,910 --> 00:30:01,710 Rejection. All writers keep their rejection slips, 870 00:29:56,910 --> 00:30:01,710 被拒稿 所有作家都会保留退稿信 871 00:30:02,330 --> 00:30:03,770 those first knockbacks. 872 00:30:02,330 --> 00:30:03,770 那些最初的打击 873 00:30:04,830 --> 00:30:08,250 It's despicable to be rejected. 874 00:30:04,830 --> 00:30:08,250 被退稿是很丢脸的事 875 00:30:09,520 --> 00:30:12,750 The publisher has sent George Austen's letter back 876 00:30:09,520 --> 00:30:12,750 出版商把乔治·奥斯汀的稿件退了回来 877 00:30:12,750 --> 00:30:17,010 with a line saying, declined by return of post. 878 00:30:12,750 --> 00:30:17,010 还附上一句话:'收到即退' 879 00:30:17,490 --> 00:30:19,070 They haven't even read it. 880 00:30:17,490 --> 00:30:19,070 他们根本没看就退回来了 881 00:30:19,710 --> 00:30:22,570 I think that that's going to be the thing. 882 00:30:19,710 --> 00:30:22,570 我觉得这就是关键点 883 00:30:24,070 --> 00:30:27,190 She feels angry because she knows she's good. 884 00:30:24,070 --> 00:30:27,190 她感到愤怒 因为她深知自己的才华 885 00:30:28,490 --> 00:30:30,750 There is something about knowing that you're good 886 00:30:28,490 --> 00:30:30,750 当你深知自己很优秀时 会产生一种特殊的感受 887 00:30:30,750 --> 00:30:33,050 and the world around you not understanding yet. 888 00:30:30,750 --> 00:30:33,050 但周围的世界却还没有认识到这一点 889 00:30:34,370 --> 00:30:36,010 That is going to drive her. 890 00:30:34,370 --> 00:30:36,010 这种感受将成为她前进的动力 891 00:30:37,090 --> 00:30:39,510 And I think it's critical that they are outsiders. 892 00:30:37,090 --> 00:30:39,510 我觉得他们作为局外人这一点至关重要 893 00:30:40,290 --> 00:30:44,550 They're outsiders to the publishing and cultural elites 894 00:30:40,290 --> 00:30:44,550 他们游离在出版界和文化精英圈之外 895 00:30:44,550 --> 00:30:47,050 and the power that's held by London. 896 00:30:44,550 --> 00:30:47,050 也远离伦敦的权力中心 897 00:30:52,040 --> 00:30:54,220 Although stung by the rejection, 898 00:30:52,040 --> 00:30:54,220 虽然遭受拒绝的打击 899 00:30:54,920 --> 00:30:58,360 Jane has the unfailing support of her sister, Cassandra. 900 00:30:54,920 --> 00:30:58,360 简得到了姐姐卡桑德拉坚定不移的支持 901 00:31:00,520 --> 00:31:02,280 Deemed the pretty sister, 902 00:31:00,520 --> 00:31:02,280 被誉为美丽的姐妹 903 00:31:02,800 --> 00:31:05,520 Cassandra had been engaged to marry a young chaplain. 904 00:31:02,800 --> 00:31:05,520 卡珊德拉已经与一位年轻的牧师订下婚约 905 00:31:07,080 --> 00:31:11,920 But in early 1797, more bad news arrives. 906 00:31:07,080 --> 00:31:11,920 然而到了1797年初 噩耗传来 907 00:31:14,260 --> 00:31:17,240 Cassandra knows that very well when she sees 908 00:31:14,260 --> 00:31:17,240 卡珊德拉一看到就心知肚明 909 00:31:17,240 --> 00:31:20,920 the black seal on the letter, 910 00:31:17,240 --> 00:31:20,920 信件上的黑色火漆印 911 00:31:21,280 --> 00:31:22,380 on the notice of death. 912 00:31:21,280 --> 00:31:22,380 那份死亡通知书上 913 00:31:22,920 --> 00:31:24,480 She knows what that represents. 914 00:31:22,920 --> 00:31:24,480 她明白这意味着什么 915 00:31:26,120 --> 00:31:29,980 Cassandra's fiancé has died on a voyage to the West Indies, 916 00:31:26,120 --> 00:31:29,980 卡珊德拉的未婚夫在前往印度途中不幸去世 917 00:31:30,540 --> 00:31:33,140 his body buried at sea. 918 00:31:30,540 --> 00:31:33,140 遗体海葬 919 00:31:34,880 --> 00:31:37,320 Jane Austen is heartbroken for her sister. 920 00:31:34,880 --> 00:31:37,320 简·奥斯汀为姐姐的遭遇心如刀割 921 00:31:37,440 --> 00:31:40,360 She sees the pain her sister is going through. 922 00:31:37,440 --> 00:31:40,360 她看到了姐姐正在经历的痛苦 923 00:31:44,630 --> 00:31:49,350 And Jane says, I've never seen anybody behave 924 00:31:44,630 --> 00:31:49,350 简说 我从未见过任何人表现得 925 00:31:49,350 --> 00:31:53,750 with such grace and such fortitude and such courage 926 00:31:49,350 --> 00:31:53,750 如此优雅 如此坚强 如此勇敢 927 00:31:53,750 --> 00:31:58,690 in the light of this absolutely heartbreaking news. 928 00:31:53,750 --> 00:31:58,690 面对这个令人心碎的消息 929 00:32:01,570 --> 00:32:03,750 Cassandra resolves from this point on, 930 00:32:01,570 --> 00:32:03,750 从这一刻起 卡桑德拉下定决心 931 00:32:03,830 --> 00:32:05,510 she's not going to find another love 932 00:32:03,830 --> 00:32:05,510 她不会再寻找爱情 933 00:32:05,510 --> 00:32:07,930 and that's it for her. 934 00:32:05,510 --> 00:32:07,930 她的爱情就此结束 935 00:32:11,840 --> 00:32:15,120 Cassandra's vow to remain unmarried will have 936 00:32:11,840 --> 00:32:15,120 卡桑德拉终身不嫁的誓言将会对 937 00:32:15,120 --> 00:32:18,040 a profound impact on the lives of both women. 938 00:32:15,120 --> 00:32:18,040 两姐妹的生活产生深刻影响 939 00:32:19,000 --> 00:32:20,820 I think there is a part of her 940 00:32:19,000 --> 00:32:20,820 我觉得她内心有一部分 941 00:32:20,820 --> 00:32:22,820 that also feels a sense of relief. 942 00:32:20,820 --> 00:32:22,820 内心也涌起一阵解脱感 943 00:32:23,460 --> 00:32:25,020 She's not going to be parted from me, 944 00:32:23,460 --> 00:32:25,020 她不会与我分别 945 00:32:25,080 --> 00:32:27,240 we can be together, we can stay together. 946 00:32:25,080 --> 00:32:27,240 我们能够相伴 能够长相厮守 947 00:32:27,580 --> 00:32:30,660 It's an absolutely pivotal moment 948 00:32:27,580 --> 00:32:30,660 这是一个至关重要的转折点 949 00:32:30,660 --> 00:32:33,420 in the life of Jane Austen. 950 00:32:30,660 --> 00:32:33,420 在简·奥斯汀的人生中 951 00:32:33,580 --> 00:32:35,940 It opens the doorway for Jane Austen 952 00:32:33,580 --> 00:32:35,940 这为简·奥斯汀开启了一扇门 953 00:32:35,940 --> 00:32:37,460 to think about a life in which 954 00:32:35,940 --> 00:32:37,460 让她思考一种人生 955 00:32:37,460 --> 00:32:38,880 she may not get married. 956 00:32:37,460 --> 00:32:38,880 在这种人生中她或许不会步入婚姻 957 00:32:40,340 --> 00:32:43,160 It's almost as if they're in it together now. 958 00:32:40,340 --> 00:32:43,160 仿佛她们现在真正地携手同行了 959 00:32:44,100 --> 00:32:47,160 So she must now be thinking, writing. 960 00:32:44,100 --> 00:32:47,160 于是她现在必然会投入思考 投入写作 961 00:32:48,040 --> 00:32:50,760 How can I be secure and independent 962 00:32:48,040 --> 00:32:50,760 我怎样才能通过写作实现经济保障和独立自主 963 00:32:50,760 --> 00:32:54,240 through my writing? That's her project. 964 00:32:50,760 --> 00:32:54,240 呢 这就是她的目标 965 00:32:56,620 --> 00:33:00,020 And every project needs a great idea. 966 00:32:56,620 --> 00:33:00,020 而每个目标的实现都需要一个绝妙的创意 967 00:33:02,240 --> 00:33:04,440 From her own extensive reading, 968 00:33:02,240 --> 00:33:04,440 凭借她丰富的阅读经验 969 00:33:04,840 --> 00:33:06,500 Jane knows what makes a bestseller. 970 00:33:04,840 --> 00:33:06,500 简深知什么样的作品能够畅销 971 00:33:06,500 --> 00:33:09,580 There was a real fashion for gothic novels 972 00:33:06,500 --> 00:33:09,580 当时哥特小说确实非常风靡 973 00:33:09,580 --> 00:33:11,920 at the time. The racy, gothic novels 974 00:33:09,580 --> 00:33:11,920 这些刺激惊险的哥特小说 975 00:33:11,920 --> 00:33:14,240 with the shivering, shuddering, swooning heroine. 976 00:33:11,920 --> 00:33:14,240 都有着瑟瑟发抖 惊恐万分 动不动就昏倒的女主角 977 00:33:15,900 --> 00:33:19,080 Gothic fiction features beautiful heroines, 978 00:33:15,900 --> 00:33:19,080 哥特小说的特点是美貌的女主角 979 00:33:19,440 --> 00:33:23,860 often trapped in mysterious settings and facing terrifying dangers. 980 00:33:19,440 --> 00:33:23,860 她们往往身陷神秘诡异的环境 面临着危险 981 00:33:24,920 --> 00:33:27,800 For some, these racy page-turners 982 00:33:24,920 --> 00:33:27,800 对于一些人来说 这些情节火爆的畅销小说 983 00:33:27,800 --> 00:33:29,420 are a cause for concern. 984 00:33:27,800 --> 00:33:29,420 引发了担忧 985 00:33:30,220 --> 00:33:32,880 There's lots of quite stiff writers 986 00:33:30,220 --> 00:33:32,880 有许多相当古板的作家 987 00:33:32,880 --> 00:33:35,440 in the 18th century, male writers usually, 988 00:33:32,880 --> 00:33:35,440 在18世纪 主要是男性作家 989 00:33:36,160 --> 00:33:38,360 who are very worried about the influence 990 00:33:36,160 --> 00:33:38,360 他们十分担心这种影响 991 00:33:38,360 --> 00:33:40,900 that these terrible, trashy things 992 00:33:38,360 --> 00:33:40,900 这些糟糕透顶的垃圾读物 993 00:33:40,900 --> 00:33:43,640 are going to have on women's imagination. 994 00:33:40,900 --> 00:33:43,640 会对女性想象力造成的冲击 995 00:33:44,000 --> 00:33:46,500 The idea that a young woman might read this 996 00:33:44,000 --> 00:33:46,500 他们担心年轻女性读了这些书后 997 00:33:46,500 --> 00:33:48,560 and think that all these things 998 00:33:46,500 --> 00:33:48,560 会以为书中的情节 999 00:33:48,560 --> 00:33:49,660 are going to happen to her. 1000 00:33:48,560 --> 00:33:49,660 也会在现实中发生在自己身上 1001 00:33:52,760 --> 00:33:55,340 Austen comes up with a masterstroke. 1002 00:33:52,760 --> 00:33:55,340 奥斯汀想出了一个绝妙的创作手法 1003 00:33:55,340 --> 00:33:57,620 She takes the idea of the novel 1004 00:33:55,340 --> 00:33:57,620 她抓住了小说这一概念 1005 00:33:57,620 --> 00:34:00,440 as a bad influence and runs with it. 1006 00:33:57,620 --> 00:34:00,440 将其作为负面影响这一说法充分发挥 1007 00:34:07,890 --> 00:34:11,090 In Northanger Abbey, Austen creates 1008 00:34:07,890 --> 00:34:11,090 在《诺桑觉寺》里 奥斯汀塑造了 1009 00:34:11,090 --> 00:34:13,490 a teenage heroine, Catherine Morland, 1010 00:34:11,090 --> 00:34:13,490 一位少女主角凯瑟琳·莫兰 1011 00:34:13,770 --> 00:34:16,270 who is obsessed with reading gothic horror. 1012 00:34:13,770 --> 00:34:16,270 她沉迷于哥特式恐怖小说 1013 00:34:17,470 --> 00:34:19,430 Both Jane and the character of 1014 00:34:17,470 --> 00:34:19,430 简和她笔下的凯瑟琳·莫兰 父亲都是教区牧师 1015 00:34:19,430 --> 00:34:21,470 Catherine Morland's father were rectors, 1016 00:34:19,430 --> 00:34:21,470 你完全能看出简 1017 00:34:21,830 --> 00:34:24,390 and you could really see that Jane 1018 00:34:21,830 --> 00:34:24,390 把自己的很多特质都融入了这个角色 1019 00:34:24,390 --> 00:34:26,550 is putting a lot of herself into this character. 1020 00:34:24,390 --> 00:34:26,550 把自己的很多特质都融入了这个角色 1021 00:34:28,150 --> 00:34:29,990 She's plain. She comes from a large, 1022 00:34:28,150 --> 00:34:29,990 她相貌平平 她出身于一个人口众多 1023 00:34:30,150 --> 00:34:32,030 undistinguished family. Her father's not rich. 1024 00:34:30,150 --> 00:34:32,030 默默无闻的家庭 她父亲并不富裕 1025 00:34:32,670 --> 00:34:35,430 Her mother's sensible, but not particularly anything else. 1026 00:34:32,670 --> 00:34:35,430 她母亲明事理 但除此之外也没什么特别的 1027 00:34:36,010 --> 00:34:38,870 And yet, she's the one we're going to follow, 1028 00:34:36,010 --> 00:34:38,870 然而 她正是我们要追随的那个人 1029 00:34:39,210 --> 00:34:42,410 and proudly. Jane is holding a standard 1030 00:34:39,210 --> 00:34:42,410 而且要满怀自豪 简正为她树立起一个标杆 1031 00:34:42,410 --> 00:34:44,450 for her and says, come with me. 1032 00:34:42,410 --> 00:34:44,450 仿佛在说:跟我来 1033 00:34:45,090 --> 00:34:46,130 This person's worth watching. 1034 00:34:45,090 --> 00:34:46,130 这个人值得我们关注 1035 00:34:46,790 --> 00:34:48,550 Austen is subverting the idea of what 1036 00:34:46,790 --> 00:34:48,550 奥斯汀正在颠覆我们对于什么 1037 00:34:48,550 --> 00:34:50,150 a heroine is, or should be. 1038 00:34:48,550 --> 00:34:50,150 是女主人公 或者说女主人公应该是什么样的观念 1039 00:34:50,150 --> 00:34:52,150 For when a young lady is to be a heroine... 1040 00:34:50,150 --> 00:34:52,150 因为当一位年轻女子要成为女主人公时... 1041 00:34:54,890 --> 00:34:57,290 Swept up in her gothic novel obsession, 1042 00:34:54,890 --> 00:34:57,290 沉浸在对哥特小说的痴迷中 1043 00:34:57,830 --> 00:35:00,150 Catherine is prone to dramatic daydreams. 1044 00:34:57,830 --> 00:35:00,150 凯瑟琳总是爱做充满戏剧色彩的白日梦 1045 00:35:01,130 --> 00:35:03,490 A tumult of emotions stirred in the bosom of Adeline, 1046 00:35:01,130 --> 00:35:03,490 阿德琳心中涌起一阵激烈的情感波澜 1047 00:35:03,590 --> 00:35:06,010 and fear gripped her heart, that at any moment 1048 00:35:03,590 --> 00:35:06,010 恐惧紧紧攫住她的心 生怕随时会有 1049 00:35:06,010 --> 00:35:07,570 ruffians would fly upon the carriage 1050 00:35:06,010 --> 00:35:07,570 歹徒会突然袭击马车 1051 00:35:07,570 --> 00:35:10,310 and return her to the ignominy of her captive state. 1052 00:35:07,570 --> 00:35:10,310 将她重新带回那屈辱的囚禁生活 1053 00:35:21,060 --> 00:35:22,440 Thank God, Mrs. Allan! 1054 00:35:21,060 --> 00:35:22,440 谢天谢地 艾伦夫人 1055 00:35:28,680 --> 00:35:31,660 Back in the real world, Catherine is invited 1056 00:35:28,680 --> 00:35:31,660 回到现实中 凯瑟琳受邀前往 1057 00:35:31,660 --> 00:35:35,140 to the family home of her suitor, Henry Tilney. 1058 00:35:31,660 --> 00:35:35,140 她的追求者亨利·蒂尔尼的家中 1059 00:35:36,100 --> 00:35:37,780 Arriving at Northanger Abbey, 1060 00:35:36,100 --> 00:35:37,780 来到诺桑觉寺后 1061 00:35:38,280 --> 00:35:39,680 A looming gothic pile, 1062 00:35:38,280 --> 00:35:39,680 阴森耸立的哥特式古堡 1063 00:35:40,360 --> 00:35:42,660 Catherine's imagination runs riot. 1064 00:35:40,360 --> 00:35:42,660 凯瑟琳的想象力开始狂野驰骋 1065 00:35:43,920 --> 00:35:46,280 Catherine is always looking for the gothic horror. 1066 00:35:43,920 --> 00:35:46,280 凯瑟琳总是在寻找哥特恐怖元素 1067 00:35:46,440 --> 00:35:48,520 She's looking in the cupboards, in the drawers. 1068 00:35:46,440 --> 00:35:48,520 她翻遍了橱柜和抽屉 1069 00:35:48,860 --> 00:35:53,700 You know, she wants all the horror of the typical abbey. 1070 00:35:48,860 --> 00:35:53,700 她渴望体验传统修道院的所有恐怖氛围 1071 00:35:54,400 --> 00:35:56,440 The night was dark, and the rain 1072 00:35:54,400 --> 00:35:56,440 夜幕漆黑 雨水 1073 00:35:56,440 --> 00:35:58,420 still beat violently against the windows. 1074 00:35:56,440 --> 00:35:58,420 依然猛烈地敲打着窗棂 1075 00:35:59,380 --> 00:36:00,520 Catherine's heart beat quick, 1076 00:35:59,380 --> 00:36:00,520 凯瑟琳心跳如鼓 1077 00:36:00,740 --> 00:36:02,380 but her courage did not fail her. 1078 00:36:00,740 --> 00:36:02,380 但她的勇气并未消退 1079 00:36:03,080 --> 00:36:04,360 With a cheek flushed by hope, 1080 00:36:03,080 --> 00:36:04,360 脸颊因希望而泛红 1081 00:36:04,660 --> 00:36:06,480 And an eye straining with curiosity, 1082 00:36:04,660 --> 00:36:06,480 带着强烈好奇心专注地凝视着 1083 00:36:07,620 --> 00:36:10,860 Her fingers grasped the handle of a drawer and drew it forth. 1084 00:36:07,620 --> 00:36:10,860 她握住抽屉把手 缓缓将其拉开 1085 00:36:11,980 --> 00:36:13,480 It was entirely empty. 1086 00:36:11,980 --> 00:36:13,480 抽屉里空空如也 1087 00:36:14,620 --> 00:36:17,120 Stylistically, this is the high gothic style. 1088 00:36:14,620 --> 00:36:17,120 从风格上看 这是典型的哥特式风格 1089 00:36:17,540 --> 00:36:20,440 I think what makes me laugh about this 1090 00:36:17,540 --> 00:36:20,440 让我觉得有趣的是 1091 00:36:20,440 --> 00:36:22,400 Is the sort of main character energy 1092 00:36:20,440 --> 00:36:22,400 是那种主角光环的既视感 1093 00:36:22,400 --> 00:36:26,720 That Catherine stars in the film of her own life. 1094 00:36:22,400 --> 00:36:26,720 凯瑟琳仿佛是在主演自己人生的电影 1095 00:36:27,260 --> 00:36:28,840 You know, everything she does has significance. 1096 00:36:27,260 --> 00:36:28,840 要知道 她的一举一动都充满深意 1097 00:36:28,940 --> 00:36:29,880 You can hear the soundtrack. 1098 00:36:28,940 --> 00:36:29,880 你甚至都能听到背景音乐 1099 00:36:30,740 --> 00:36:32,820 And then when the drawer is empty, is that meaningful? 1100 00:36:30,740 --> 00:36:32,820 然而当抽屉空空如也时 这又有什么深意呢 1101 00:36:33,240 --> 00:36:34,320 Or is that a disappointment? 1102 00:36:33,240 --> 00:36:34,320 还是说这让人失望 1103 00:36:34,820 --> 00:36:36,900 It's dramatic. Whatever it is, it's dramatic. 1104 00:36:34,820 --> 00:36:36,900 很有戏剧性 不管怎么说 都很有戏剧性 1105 00:36:37,640 --> 00:36:38,000 To 1106 00:36:37,640 --> 00:36:38,000 要想 1107 00:36:40,140 --> 00:36:42,640 marry Henry Tilney, 1108 00:36:40,140 --> 00:36:42,640 嫁给亨利·蒂尔尼 1109 00:36:43,140 --> 00:36:46,100 Catherine must win the approval of his sinister father, 1110 00:36:43,140 --> 00:36:46,100 凯瑟琳必须获得他那阴险父亲的认可 1111 00:36:46,860 --> 00:36:47,780 General Tilney. 1112 00:36:46,860 --> 00:36:47,780 蒂尔尼将军 1113 00:36:48,360 --> 00:36:51,040 Miss Moreland, welcome to Northanger Abbey. 1114 00:36:48,360 --> 00:36:51,040 莫兰小姐 欢迎来到诺桑觉寺 1115 00:36:52,500 --> 00:36:55,420 When she finds out the General's wife died, 1116 00:36:52,500 --> 00:36:55,420 当她得知将军的妻子去世后 1117 00:36:55,680 --> 00:36:57,840 she concludes he murdered her. 1118 00:36:55,680 --> 00:36:57,840 她断定是他杀了妻子 1119 00:36:59,820 --> 00:37:03,060 Catherine's imagination is running absolutely wild here. 1120 00:36:59,820 --> 00:37:03,060 凯瑟琳的想象力在这里完全失控了 1121 00:37:03,400 --> 00:37:04,800 She says to Henry Tilney, 1122 00:37:03,400 --> 00:37:04,800 她对亨利·蒂尔尼说 1123 00:37:05,300 --> 00:37:06,640 he is a murderer. 1124 00:37:05,300 --> 00:37:06,640 他是个杀人凶手 1125 00:37:07,180 --> 00:37:08,500 I cannot help believing it. 1126 00:37:07,180 --> 00:37:08,500 我忍不住相信这件事 1127 00:37:08,500 --> 00:37:12,940 There's always this monstrous, barren figure in these romances. 1128 00:37:08,500 --> 00:37:12,940 这类传奇小说里总有这种可怕又冷漠的角色 1129 00:37:13,660 --> 00:37:16,620 And she thinks that General Tilney has murdered his wife. 1130 00:37:13,660 --> 00:37:16,620 她觉得蒂尔尼将军谋害了自己的妻子 1131 00:37:17,940 --> 00:37:21,200 And there'll be corpses hanging up in his bedroom. 1132 00:37:17,940 --> 00:37:21,200 他的卧室里肯定挂着尸体 1133 00:37:21,440 --> 00:37:23,900 But actually what he does is much more monstrous. 1134 00:37:21,440 --> 00:37:23,900 但实际上他做的事更加恶劣 1135 00:37:24,540 --> 00:37:27,060 My father insists on your leaving immediately. 1136 00:37:24,540 --> 00:37:27,060 我父亲要求你马上离开 1137 00:37:28,340 --> 00:37:30,040 As soon as you can make yourself ready. 1138 00:37:28,340 --> 00:37:30,040 你能收拾多快就多快 1139 00:37:31,400 --> 00:37:34,100 The carriage will take you to meet the public stagecoach. 1140 00:37:31,400 --> 00:37:34,100 马车会送你去坐公共马车 1141 00:37:35,640 --> 00:37:37,620 No servant will accompany you. 1142 00:37:35,640 --> 00:37:37,620 不会有仆人陪你同行 1143 00:37:40,100 --> 00:37:43,060 I'm to travel all night, alone. 1144 00:37:40,100 --> 00:37:43,060 我要独自一人连夜赶路 1145 00:37:44,740 --> 00:37:48,120 General Tilney had believed Catherine was rich. 1146 00:37:44,740 --> 00:37:48,120 蒂尔尼将军原以为凯瑟琳家境富裕 1147 00:37:48,500 --> 00:37:51,380 When he learns she's a penniless clergyman's daughter, 1148 00:37:48,500 --> 00:37:51,380 当他得知她只是个穷牧师的女儿时 1149 00:37:51,520 --> 00:37:54,720 he ruthlessly casts her out of the abbey. 1150 00:37:51,520 --> 00:37:54,720 他残酷地将她逐出了修道院 1151 00:37:55,440 --> 00:37:57,040 That's it, she's out. 1152 00:37:55,440 --> 00:37:57,040 就这样 她被扫地出门了 1153 00:37:57,560 --> 00:37:59,980 She has no money, she has no means of getting home. 1154 00:37:57,560 --> 00:37:59,980 她身无分文 也没有回家的办法 1155 00:38:00,800 --> 00:38:04,180 She's completely betrayed by what should have been his duty of care. 1156 00:38:00,800 --> 00:38:04,180 本该保护她的人却彻底背叛了她 1157 00:38:04,180 --> 00:38:08,240 So it turns out it is a book full of monsters, but actually, you know, 1158 00:38:04,180 --> 00:38:08,240 所以这本书确实充满了怪物 但说实话 1159 00:38:08,360 --> 00:38:09,340 they live amongst us. 1160 00:38:08,360 --> 00:38:09,340 这些怪物就生活在我们身边 1161 00:38:11,220 --> 00:38:12,880 In Northanger Abbey, 1162 00:38:11,220 --> 00:38:12,880 在《诺桑觉寺》中 1163 00:38:13,320 --> 00:38:15,180 Austen uses the Gothic fantasy 1164 00:38:13,320 --> 00:38:15,180 奥斯汀运用了哥特式幻想 1165 00:38:15,180 --> 00:38:18,430 to expose an uncomfortable truth about society. 1166 00:38:15,180 --> 00:38:18,430 揭露社会令人不安的真相 1167 00:38:19,390 --> 00:38:22,510 She's played with a very popular literary movement, 1168 00:38:19,390 --> 00:38:22,510 她参与了一个非常流行的文学运动 1169 00:38:23,010 --> 00:38:29,750 and she's looked behind the spooky velvet curtain of shivery horrors, 1170 00:38:23,010 --> 00:38:29,750 她已经掀开了那令人毛骨悚然的天鹅绒帷幕 1171 00:38:29,810 --> 00:38:31,270 and she's shown us a real monster, 1172 00:38:29,810 --> 00:38:31,270 她向我们展示了一个真正的怪物 1173 00:38:31,730 --> 00:38:32,970 which is the kind of man 1174 00:38:31,730 --> 00:38:32,970 什么样的男人 1175 00:38:32,970 --> 00:38:34,510 that would treat women that way. 1176 00:38:32,970 --> 00:38:34,510 那样对待女性 1177 00:38:36,410 --> 00:38:39,630 Austen gives her heroine a fairytale ending. 1178 00:38:36,410 --> 00:38:39,630 奥斯汀给了她的女主人公一个童话般的结局 1179 00:38:40,430 --> 00:38:42,510 Catherine and Henry Tilney marry 1180 00:38:40,430 --> 00:38:42,510 凯瑟琳和亨利·蒂尔尼结婚 1181 00:38:42,510 --> 00:38:44,710 and live happily ever after. 1182 00:38:42,510 --> 00:38:44,710 从此过上幸福快乐的生活 1183 00:38:49,080 --> 00:38:51,950 But her own future is far from settled. 1184 00:38:49,080 --> 00:38:51,950 但她自己的未来却充满变数 1185 00:38:54,160 --> 00:38:55,930 And in the winter of 1800, 1186 00:38:54,160 --> 00:38:55,930 1800年冬天 1187 00:38:56,630 --> 00:38:58,890 her world is turned upside down. 1188 00:38:56,630 --> 00:38:58,890 她的世界天翻地覆 1189 00:39:01,770 --> 00:39:04,170 Jane's father is growing old. 1190 00:39:01,770 --> 00:39:04,170 简的父亲年事已高 1191 00:39:04,790 --> 00:39:08,610 He has decided to give up his position as the village clergyman. 1192 00:39:04,790 --> 00:39:08,610 他决定辞去乡村牧师的职务 1193 00:39:08,610 --> 00:39:11,070 She comes back from staying with a friend, 1194 00:39:08,610 --> 00:39:11,070 她从朋友家做客归来 1195 00:39:11,470 --> 00:39:13,050 and she walks into her home, 1196 00:39:11,470 --> 00:39:13,050 走进家门 1197 00:39:13,530 --> 00:39:18,490 and her mother blurts out that they're going to leave. 1198 00:39:13,530 --> 00:39:18,490 母亲脱口而出说他们要搬家了 1199 00:39:19,790 --> 00:39:22,150 She's turfed out of the family home, 1200 00:39:19,790 --> 00:39:22,150 她被迫离开了祖屋 1201 00:39:22,650 --> 00:39:26,930 And it's such an overpowering shock. 1202 00:39:22,650 --> 00:39:26,930 这简直是晴天霹雳 1203 00:39:28,370 --> 00:39:31,250 Her father passes the living at Steventon 1204 00:39:28,370 --> 00:39:31,250 她父亲要把史蒂文顿的牧师职位 1205 00:39:31,250 --> 00:39:33,730 to his eldest son, James. 1206 00:39:31,250 --> 00:39:33,730 传给长子詹姆斯 1207 00:39:35,170 --> 00:39:37,550 The rectory will now be his home. 1208 00:39:35,170 --> 00:39:37,550 牧师住宅现在归他了 1209 00:39:38,290 --> 00:39:39,390 She's being uprooted, 1210 00:39:38,290 --> 00:39:39,390 她要被迫离开故土 1211 00:39:39,850 --> 00:39:43,410 and Jane cannot conceal her resentment about this. 1212 00:39:39,850 --> 00:39:43,410 简无法掩饰心中的愤懑 1213 00:39:44,830 --> 00:39:47,970 She writes, the whole world is a conspiracy 1214 00:39:44,830 --> 00:39:47,970 她写道 这世界简直就是个阴谋 1215 00:39:47,970 --> 00:39:49,910 to enrich one part of our family 1216 00:39:47,970 --> 00:39:49,910 让我们家族的一部分人得益 1217 00:39:49,910 --> 00:39:51,110 at the expense of another. 1218 00:39:49,910 --> 00:39:51,110 却要牺牲另一部分人 1219 00:39:53,290 --> 00:39:56,490 This is about the unfairness of male inheritance. 1220 00:39:53,290 --> 00:39:56,490 这说的是男性继承制的不公 1221 00:39:56,810 --> 00:39:58,790 But her elder brother, James, gets the house. 1222 00:39:56,810 --> 00:39:58,790 但她哥哥詹姆斯却继承了这栋房子 1223 00:39:59,590 --> 00:40:05,070 It's just this wonderfully succinct, angry comment. 1224 00:39:59,590 --> 00:40:05,070 这就是一句简洁有力 满含愤怒的话 1225 00:40:05,550 --> 00:40:09,310 She feels at this moment that sense of powerlessness. 1226 00:40:05,550 --> 00:40:09,310 此时此刻 她深深感受到了无助和无力 1227 00:40:11,630 --> 00:40:13,790 Does nobody ever consult my feelings? 1228 00:40:11,630 --> 00:40:13,790 难道就没人在乎过我的感受吗 1229 00:40:14,410 --> 00:40:15,510 Am I important, 1230 00:40:14,410 --> 00:40:15,510 我到底重要不重要 1231 00:40:16,130 --> 00:40:17,870 or am I just dispensable? 1232 00:40:16,130 --> 00:40:17,870 还是说我根本就是可有可无的 1233 00:40:19,070 --> 00:40:20,790 It's a move by the family 1234 00:40:19,070 --> 00:40:20,790 这是家里人做出的决定 1235 00:40:20,790 --> 00:40:23,550 that really doesn't consider her needs at all, 1236 00:40:20,790 --> 00:40:23,550 完全没有顾及她的需要 1237 00:40:23,770 --> 00:40:26,870 and it screws her up. 1238 00:40:23,770 --> 00:40:26,870 这把她给整崩溃了 1239 00:40:29,370 --> 00:40:33,690 Worse, to pay for the move and help fund her father's retirement, 1240 00:40:29,370 --> 00:40:33,690 更要命的是 为了筹集搬家费用和父亲的养老金 1241 00:40:34,450 --> 00:40:36,190 The library is sold. 1242 00:40:34,450 --> 00:40:36,190 图书馆被卖掉了 1243 00:40:37,370 --> 00:40:40,870 I just can't begin to imagine what that represented for her. 1244 00:40:37,370 --> 00:40:40,870 我根本无法想象这对她意味着什么 1245 00:40:41,350 --> 00:40:44,650 The pain of not being able to have those books around you, 1246 00:40:41,350 --> 00:40:44,650 失去身边这些书籍的痛苦 1247 00:40:44,710 --> 00:40:47,850 not being able to find that refuge that she's always had. 1248 00:40:44,710 --> 00:40:47,850 再也找不到她一直以来的精神家园 1249 00:40:47,950 --> 00:40:49,750 It's like it's one body blow after another. 1250 00:40:47,950 --> 00:40:49,750 真是一波未平一波又起的打击 1251 00:40:51,110 --> 00:40:53,530 She has to pack up and move on. 1252 00:40:51,110 --> 00:40:53,530 她不得不收拾行囊 重新开始 1253 00:41:01,650 --> 00:41:05,890 Jane and her sister are forced to move with their parents to Bath. 1254 00:41:01,650 --> 00:41:05,890 简和姐姐被迫跟随父母搬到了巴斯 1255 00:41:06,850 --> 00:41:10,490 It is hoped here the two girls will find husbands. 1256 00:41:06,850 --> 00:41:10,490 希望两姐妹能在那里找到如意郎君 1257 00:41:11,850 --> 00:41:14,830 At this point she's 25, which seems very young to us, 1258 00:41:11,850 --> 00:41:14,830 此时她25岁 在我们看来还很年轻 1259 00:41:14,990 --> 00:41:18,970 but at that time she's getting to the end of marriageable age. 1260 00:41:14,990 --> 00:41:18,970 但在那个年代 她已快过了嫁人的黄金年龄 1261 00:41:19,030 --> 00:41:23,050 It's sort of a bit like the 30s panic in Richard Jones. 1262 00:41:19,030 --> 00:41:23,050 这有点像理查德·琼斯30多岁时的那种恐慌感 1263 00:41:23,330 --> 00:41:25,390 That's not an easy time for her. 1264 00:41:23,330 --> 00:41:25,390 对她而言 这段日子并不好过 1265 00:41:25,870 --> 00:41:27,370 It's potentially humiliating. 1266 00:41:25,870 --> 00:41:27,370 这很可能让人颜面尽失 1267 00:41:31,170 --> 00:41:36,030 It's a daily occurrence in Bath, going to a visitation, 1268 00:41:31,170 --> 00:41:36,030 在巴斯 这是家常便饭——去做客 1269 00:41:36,450 --> 00:41:41,090 attending things in public, with a very strong sense of urgency 1270 00:41:36,450 --> 00:41:41,090 参加各种公共活动 心情十分急迫 1271 00:41:41,090 --> 00:41:42,630 about finding a marriage match. 1272 00:41:41,090 --> 00:41:42,630 只为寻找合适的结婚对象 1273 00:41:43,790 --> 00:41:47,170 Jane writes about the social engagements she's made to attend. 1274 00:41:43,790 --> 00:41:47,170 简在信中写到了她必须参加的各种社交活动 1275 00:41:47,990 --> 00:41:49,630 Another stupid party last night. 1276 00:41:47,990 --> 00:41:49,630 昨晚又是一个无聊的聚会 1277 00:41:50,570 --> 00:41:53,070 Perhaps if larger they might be less intolerable. 1278 00:41:50,570 --> 00:41:53,070 也许人多一些的话 就不会那么难熬了 1279 00:41:53,670 --> 00:41:56,730 I cannot anyhow continue to find people agreeable. 1280 00:41:53,670 --> 00:41:56,730 我实在无法继续觉得这些人有趣 1281 00:41:57,970 --> 00:42:01,030 She's starting to have difficulty in crowds in general. 1282 00:41:57,970 --> 00:42:01,030 她开始在人多的场合感到不自在 1283 00:42:01,290 --> 00:42:02,150 This is too much. 1284 00:42:01,290 --> 00:42:02,150 这让她承受不了 1285 00:42:07,070 --> 00:42:09,110 She's shy, she's introverted. 1286 00:42:07,070 --> 00:42:09,110 她性格害羞内向 1287 00:42:09,910 --> 00:42:13,110 Having to make conversation with a few people in intense ways 1288 00:42:09,910 --> 00:42:13,110 需要和几个人深入交流 1289 00:42:13,110 --> 00:42:16,730 really tires her out and her situation becomes intolerable. 1290 00:42:13,110 --> 00:42:16,730 这让她筋疲力尽 处境变得难以忍受 1291 00:42:18,490 --> 00:42:21,550 We associate Jane Austen with Bath, but the fact is she hates it. 1292 00:42:18,490 --> 00:42:21,550 人们总将简和巴斯联系起来 实际上她很讨厌那里 1293 00:42:25,750 --> 00:42:31,170 In the summer of 1801, Jane manages to escape to the seaside. 1294 00:42:25,750 --> 00:42:31,170 1801年夏天 简总算来到了海边 1295 00:42:31,950 --> 00:42:36,070 Invited by family friends, she spends several weeks in Sidmouth. 1296 00:42:31,950 --> 00:42:36,070 应朋友家人的邀请 她在锡德茅斯待了好几周 1297 00:42:37,010 --> 00:42:42,410 Sidmouth is this beautiful, genteel, Georgian beach town. 1298 00:42:37,010 --> 00:42:42,410 锡德茅斯是一个美丽优雅的乔治王时代风格海滨小镇 1299 00:42:43,070 --> 00:42:45,570 It's just gorgeous. It was known as the English Riviera. 1300 00:42:43,070 --> 00:42:45,570 这里美得令人惊叹 被誉为'英国里维埃拉' 1301 00:42:46,110 --> 00:42:49,750 So it's a great place to go and she's really happy to be there. 1302 00:42:46,110 --> 00:42:49,750 所以这是个绝佳的地方 她在那里过得非常开心 1303 00:42:50,290 --> 00:42:52,190 And she meets a man. 1304 00:42:50,290 --> 00:42:52,190 在那里 她遇到了一个男人 1305 00:42:53,550 --> 00:42:55,230 And she falls in love. 1306 00:42:53,550 --> 00:42:55,230 她坠入了爱河 1307 00:42:57,250 --> 00:42:59,350 We know he was a clergyman. 1308 00:42:57,250 --> 00:42:59,350 我们知道他是位牧师 1309 00:43:01,470 --> 00:43:05,350 It's pretty serious and he makes his intentions pretty clear. 1310 00:43:01,470 --> 00:43:05,350 两人的感情很认真 他也很明确地表达了自己的心意 1311 00:43:05,770 --> 00:43:09,290 What's infuriating for us is we just don't know anything about him. 1312 00:43:05,770 --> 00:43:09,290 最让人抓狂的是 我们对他一无所知 1313 00:43:09,830 --> 00:43:11,330 We don't know what his name was. 1314 00:43:09,830 --> 00:43:11,330 我们连他叫什么都不知道 1315 00:43:12,150 --> 00:43:13,210 He's very shadowy. 1316 00:43:12,150 --> 00:43:13,210 他的身份很神秘 1317 00:43:14,190 --> 00:43:17,230 The only source of information about the romance 1318 00:43:14,190 --> 00:43:17,230 关于这段恋情的唯一信息来源 1319 00:43:17,230 --> 00:43:19,630 is from Austen's sister, Cassandra. 1320 00:43:17,230 --> 00:43:19,630 是奥斯汀的姐姐卡珊德拉 1321 00:43:20,950 --> 00:43:24,830 Cassandra tells us later this might have been the love of her life. 1322 00:43:20,950 --> 00:43:24,830 卡桑德拉后来说 这个人可能就是她一生的真爱 1323 00:43:26,530 --> 00:43:30,410 She said he had the charm of person, mind and manners 1324 00:43:26,530 --> 00:43:30,410 她说他具备了人品 才智和风度方面的魅力 1325 00:43:30,410 --> 00:43:34,090 that made him worthy to possess her sister's love. 1326 00:43:30,410 --> 00:43:34,090 这让他有资格赢得她姐姐的芳心 1327 00:43:35,610 --> 00:43:38,690 We think that this could lead to a proposal. 1328 00:43:35,610 --> 00:43:38,690 我们觉得这很可能会发展到求婚这一步 1329 00:43:40,310 --> 00:43:47,110 To meet someone she falls for at that point in her life is huge. 1330 00:43:40,310 --> 00:43:47,110 在她人生的那个节骨眼上遇到心仪的人 意义重大 1331 00:43:47,270 --> 00:43:52,450 I imagine she would think, yes, it's all going to be alright after all. 1332 00:43:47,270 --> 00:43:52,450 我想她当时会觉得 是啊 一切都会好起来的 1333 00:43:54,890 --> 00:43:57,510 The pair agree to meet again. 1334 00:43:54,890 --> 00:43:57,510 两人约定再次相见 1335 00:43:58,310 --> 00:44:00,890 In the meantime, Jane returns to Bath. 1336 00:43:58,310 --> 00:44:00,890 就在这时 简回到了巴斯 1337 00:44:16,630 --> 00:44:18,630 Something awful has happened. 1338 00:44:16,630 --> 00:44:18,630 不幸的事情发生了 1339 00:44:19,990 --> 00:44:23,110 The love of her life has died. 1340 00:44:19,990 --> 00:44:23,110 她的真爱离开了人世 1341 00:44:26,490 --> 00:44:32,110 It's probably making her think that she's lost all her chances now. 1342 00:44:26,490 --> 00:44:32,110 这很可能让她觉得自己已经错失了所有的机会 1343 00:44:32,790 --> 00:44:34,290 This could have been the last one. 1344 00:44:32,790 --> 00:44:34,290 这也许就是最后一次机会了 1345 00:44:37,070 --> 00:44:39,350 It's clearly huge for her. 1346 00:44:37,070 --> 00:44:39,350 这对她来说显然是个巨大的打击 1347 00:44:41,370 --> 00:44:44,690 But the sense of pain that she must feel, 1348 00:44:41,370 --> 00:44:44,690 但她内心必然承受的那种痛苦 1349 00:44:45,210 --> 00:44:48,470 that's the sort of fuel that a writer needs. 1350 00:44:45,210 --> 00:44:48,470 正是作家创作所需要的养分 1351 00:44:48,830 --> 00:44:53,870 And it channels itself into one of the greatest novels ever written. 1352 00:44:48,830 --> 00:44:53,870 这种痛苦最终化为了文学史上最伟大的小说之一 1353 00:44:59,160 --> 00:45:01,520 So, the opening line of Pride and Prejudice 1354 00:44:59,160 --> 00:45:01,520 因此 《傲慢与偏见》的开篇第一句 1355 00:45:01,520 --> 00:45:04,860 is one of the most famous opening lines in literature. 1356 00:45:01,520 --> 00:45:04,860 堪称文学史上最著名的开篇名句之一 1357 00:45:05,740 --> 00:45:08,700 It is a truth universally acknowledged 1358 00:45:05,740 --> 00:45:08,700 有一个举世公认的真理 1359 00:45:08,700 --> 00:45:10,820 that a single man in possession of a good fortune 1360 00:45:08,700 --> 00:45:10,820 凡是富有的单身汉 1361 00:45:10,820 --> 00:45:13,940 must be in want of a wife. That's already funny. 1362 00:45:10,820 --> 00:45:13,940 一定急需娶妻 这本身就很好笑 1363 00:45:14,500 --> 00:45:17,060 It also is the painful truth behind the whole novel 1364 00:45:14,500 --> 00:45:17,060 这也是整部小说背后残酷的现实 1365 00:45:17,060 --> 00:45:21,460 that if your family doesn't have any money and you're a woman, 1366 00:45:17,060 --> 00:45:21,460 如果你出身贫寒又是女儿身 1367 00:45:22,140 --> 00:45:23,820 you have to marry a rich man. 1368 00:45:22,140 --> 00:45:23,820 就必须嫁给有钱人 1369 00:45:25,180 --> 00:45:28,920 When the wealthy and single Mr Bingley arrives in the neighbourhood, 1370 00:45:25,180 --> 00:45:28,920 当富有的单身汉宾利先生搬到附近时 1371 00:45:29,560 --> 00:45:31,840 the five Bennet sisters are thrilled. 1372 00:45:29,560 --> 00:45:31,840 班纳特家的五姐妹都激动不已 1373 00:45:31,840 --> 00:45:34,200 Kitty, what if I told you 1374 00:45:31,840 --> 00:45:34,200 凯蒂 要是我告诉你 1375 00:45:34,200 --> 00:45:36,280 about listening at the door? Never mind that. 1376 00:45:34,200 --> 00:45:36,280 在门口偷听的事 算了 别管那个 1377 00:45:36,500 --> 00:45:38,160 Mr Bingley arrived from the North. 1378 00:45:36,500 --> 00:45:38,160 宾利先生从北方搬来了 1379 00:45:38,900 --> 00:45:40,800 He's 5,000 a year! He's single! 1380 00:45:38,900 --> 00:45:40,800 他年收入五千英镑 而且还是单身 1381 00:45:42,700 --> 00:45:44,440 Who's single? Mr. Bingley apparently. 1382 00:45:42,700 --> 00:45:44,440 谁是单身 看起来是宾利先生 1383 00:45:46,420 --> 00:45:48,720 Mr. Bennet owns an estate, 1384 00:45:46,420 --> 00:45:48,720 班纳特先生有一座庄园 1385 00:45:49,140 --> 00:45:50,200 but when he dies, 1386 00:45:49,140 --> 00:45:50,200 但他一旦去世 1387 00:45:50,480 --> 00:45:52,440 it will pass down the male line. 1388 00:45:50,480 --> 00:45:52,440 庄园会传给男性后代 1389 00:45:53,460 --> 00:45:55,560 With no inheritance in sight, 1390 00:45:53,460 --> 00:45:55,560 没有继承财产的希望 1391 00:45:55,840 --> 00:45:59,800 the Bennet girls face poverty unless they marry well. 1392 00:45:55,840 --> 00:45:59,800 班纳特家的女儿们只能面临贫困 除非嫁个好人家 1393 00:46:00,400 --> 00:46:01,880 When you die, Mr. Bennet, 1394 00:46:00,400 --> 00:46:01,880 班纳特先生 你一旦去世 1395 00:46:01,940 --> 00:46:03,260 which may in fact be very soon, 1396 00:46:01,940 --> 00:46:03,260 说不定很快就会发生 1397 00:46:03,380 --> 00:46:05,520 our girls will be left without a roof over their head, 1398 00:46:03,380 --> 00:46:05,520 我们的女儿们就会无家可归 1399 00:46:05,580 --> 00:46:07,080 nor a penny to their name. 1400 00:46:05,580 --> 00:46:07,080 身无分文 1401 00:46:07,580 --> 00:46:08,800 It's ten in the morning. 1402 00:46:07,580 --> 00:46:08,800 现在是上午十点 1403 00:46:09,960 --> 00:46:10,640 Pride and Prejudice. 1404 00:46:09,960 --> 00:46:10,640 《傲慢与偏见》 1405 00:46:10,920 --> 00:46:13,060 It's full of an abundance of females 1406 00:46:10,920 --> 00:46:13,060 书中到处都是各种女性角色 1407 00:46:13,060 --> 00:46:15,180 that no one knows what to do with. 1408 00:46:13,060 --> 00:46:15,180 让人不知道该拿她们怎么办 1409 00:46:15,400 --> 00:46:17,260 How on earth do you get shot of them all? 1410 00:46:15,400 --> 00:46:17,260 你究竟要怎么安排这么多女性角色 1411 00:46:17,820 --> 00:46:19,000 I mean, it's almost like a send-up 1412 00:46:17,820 --> 00:46:19,000 我是说 这简直就像是在讽刺 1413 00:46:19,000 --> 00:46:20,680 of her own life so far. 1414 00:46:19,000 --> 00:46:20,680 她自己的人生经历 1415 00:46:20,800 --> 00:46:21,900 What do we do with these women? 1416 00:46:20,800 --> 00:46:21,900 我们该如何安排这些女性角色 1417 00:46:22,780 --> 00:46:25,660 The novel's heroine is the proud 1418 00:46:22,780 --> 00:46:25,660 这部小说的女主角是骄傲的 1419 00:46:25,660 --> 00:46:28,280 and fiercely independent Elizabeth Bennet, 1420 00:46:25,660 --> 00:46:28,280 且性格极其独立的伊丽莎白·贝内特 1421 00:46:28,660 --> 00:46:31,260 Another young woman who loves reading. 1422 00:46:28,660 --> 00:46:31,260 又是一个热爱读书的年轻女子 1423 00:46:31,780 --> 00:46:34,500 I always imagine Elizabeth is the closest 1424 00:46:31,780 --> 00:46:34,500 我总是觉得伊丽莎白是最贴近的 1425 00:46:34,500 --> 00:46:37,180 to actual Jane of all of her heroines. 1426 00:46:34,500 --> 00:46:37,180 真正简·奥斯汀本人的那个女主角 1427 00:46:38,240 --> 00:46:40,540 She's funny, she's smart, she's kind, 1428 00:46:38,240 --> 00:46:40,540 她风趣幽默 聪慧机敏 善良温和 1429 00:46:41,100 --> 00:46:44,820 she's full of spirit, she's modern, she's independent. 1430 00:46:41,100 --> 00:46:44,820 充满活力 思想超前 独立自主 1431 00:46:45,380 --> 00:46:49,160 And so you're gunning for her from the start. 1432 00:46:45,380 --> 00:46:49,160 所以你一开始就会为她加油助威 1433 00:46:49,160 --> 00:46:51,040 Now if every man in the room 1434 00:46:49,160 --> 00:46:51,040 如果今晚房间里的每个男人 1435 00:46:51,040 --> 00:46:52,480 does not end the evening in love with you, 1436 00:46:51,040 --> 00:46:52,480 到晚会结束时还没有爱上你 1437 00:46:52,540 --> 00:46:53,500 then I am no judge of beauty. 1438 00:46:52,540 --> 00:46:53,500 那我就不懂什么是美了 1439 00:46:54,200 --> 00:46:55,000 Or men. 1440 00:46:54,200 --> 00:46:55,000 也不懂男人 1441 00:46:55,700 --> 00:46:57,260 No, they are far too easy to judge. 1442 00:46:55,700 --> 00:46:57,260 不 他们实在太容易被人看穿了 1443 00:46:57,540 --> 00:46:58,700 They're not all bad. 1444 00:46:57,540 --> 00:46:58,700 他们也不全是坏人 1445 00:46:59,000 --> 00:47:01,240 Humorous poppycocks, in my limited experience. 1446 00:46:59,000 --> 00:47:01,240 有趣的胡说八道 依我浅见 1447 00:47:01,880 --> 00:47:02,940 One of these days, Lizzie, 1448 00:47:01,880 --> 00:47:02,940 总有一天 莉兹 1449 00:47:03,000 --> 00:47:04,240 someone will catch your eye, 1450 00:47:03,000 --> 00:47:04,240 会有人让你心动 1451 00:47:04,320 --> 00:47:06,000 and then you'll have to watch your tongue. 1452 00:47:04,320 --> 00:47:06,000 到那时你就得收敛你的尖刻了 1453 00:47:08,420 --> 00:47:12,300 In this particular scene, we see the dance from Elizabeth's perspective. 1454 00:47:08,420 --> 00:47:12,300 我们通过伊丽莎白的视角来观看这场舞会 1455 00:47:12,300 --> 00:47:16,020 Part of Austen's genius is she slowly brings you in. 1456 00:47:12,300 --> 00:47:16,020 奥斯汀的天才之处就在于她能循序渐进地将读者带入故事 1457 00:47:16,400 --> 00:47:19,460 A very close study of what somebody sees, 1458 00:47:16,400 --> 00:47:19,460 她细致入微地描绘一个人的所见所感 1459 00:47:20,300 --> 00:47:24,820 feels, hears, remembers, notices. 1460 00:47:20,300 --> 00:47:24,820 所感 所闻 所忆 所察 1461 00:47:25,160 --> 00:47:27,960 That you as the reader will slowly be pulled in, 1462 00:47:25,160 --> 00:47:27,960 作为读者 你会慢慢被带入其中 1463 00:47:28,260 --> 00:47:29,700 in a sort of an immersive way, 1464 00:47:28,260 --> 00:47:29,700 以一种身临其境的方式 1465 00:47:30,040 --> 00:47:32,040 into that person's consciousness. 1466 00:47:30,040 --> 00:47:32,040 走进那个人的内心世界 1467 00:47:32,820 --> 00:47:34,450 Now that takes extraordinary skill. 1468 00:47:32,820 --> 00:47:34,450 这需要非同凡响的写作技巧 1469 00:47:36,980 --> 00:47:39,760 Lizzie is determined to marry for love. 1470 00:47:36,980 --> 00:47:39,760 莉齐决心要为爱而嫁 1471 00:47:41,060 --> 00:47:43,920 Enter the dangerous Mr. Darcy. 1472 00:47:41,060 --> 00:47:43,920 于是危险的达西先生登场了 1473 00:47:50,980 --> 00:47:54,660 Darcy is one of her strange, silent types, 1474 00:47:50,980 --> 00:47:54,660 达西就是那种神秘沉默的男子 1475 00:47:55,100 --> 00:47:56,500 that come from your dreams. 1476 00:47:55,100 --> 00:47:56,500 仿佛从你梦中走出来的人 1477 00:47:57,180 --> 00:47:59,220 The sense that somehow or other, 1478 00:47:57,180 --> 00:47:59,220 给人一种莫名的感觉 1479 00:47:59,680 --> 00:48:01,040 there's no reason to speak. 1480 00:47:59,680 --> 00:48:01,040 仿佛无需言语 1481 00:48:01,040 --> 00:48:05,640 Because the aura that's been given off by this male figure, 1482 00:48:01,040 --> 00:48:05,640 因为这个男主角身上散发的气场 1483 00:48:05,640 --> 00:48:09,980 is so filled with sort of pungent sexuality, 1484 00:48:05,640 --> 00:48:09,980 充满了一种强烈的性感魅力 1485 00:48:10,320 --> 00:48:12,280 that it doesn't really matter what he says. 1486 00:48:10,320 --> 00:48:12,280 以至于他说什么话都无关紧要了 1487 00:48:16,380 --> 00:48:21,120 With his sex appeal, fortune and sprawling ancestral mansion, 1488 00:48:16,380 --> 00:48:21,120 凭借着迷人的魅力 巨额财富和宏伟的祖传庄园 1489 00:48:21,760 --> 00:48:23,680 Darcy seems to have everything. 1490 00:48:21,760 --> 00:48:23,680 达西似乎应有尽有 1491 00:48:24,260 --> 00:48:26,280 But he's far from perfect. 1492 00:48:24,260 --> 00:48:26,280 但他并非完人 1493 00:48:26,280 --> 00:48:30,000 He needs fixing, he's rude, he's arrogant, 1494 00:48:26,280 --> 00:48:30,000 他需要改造 既粗鲁又傲慢 1495 00:48:30,460 --> 00:48:32,680 and crucially he's rude to her. 1496 00:48:30,460 --> 00:48:32,680 更关键的是 他对她态度粗鲁 1497 00:48:38,800 --> 00:48:46,400 And they both need to learn some things. 1498 00:48:38,800 --> 00:48:46,400 两人都需要成长和学习 1499 00:48:47,220 --> 00:48:52,920 So Jane Austen plots the dynamic between Darcy and Elizabeth really precisely, 1500 00:48:47,220 --> 00:48:52,920 所以简精心设计了达西和伊丽莎白之间的互动关系 1501 00:48:53,400 --> 00:48:55,460 And that's the narrative drive of the book. 1502 00:48:53,400 --> 00:48:55,460 这就是这本书的叙事推动力 1503 00:48:56,280 --> 00:48:59,760 The arrogant Mr. Darcy and the proud Lizzie 1504 00:48:56,280 --> 00:48:59,760 傲慢的达西先生和自负的丽兹 1505 00:48:59,760 --> 00:49:02,940 are in denial over their intense mutual attraction. 1506 00:48:59,760 --> 00:49:02,940 都在否认彼此间强烈的相互吸引 1507 00:49:04,060 --> 00:49:07,420 While they smoulder, an obstacle arrives. 1508 00:49:04,060 --> 00:49:07,420 就在两人暗生情愫时 一个阻碍出现了 1509 00:49:09,280 --> 00:49:11,100 Mr. Collins at your service. 1510 00:49:09,280 --> 00:49:11,100 柯林斯先生为您效劳 1511 00:49:12,180 --> 00:49:15,700 Mr. Collins is the male heir to the Bennet estate. 1512 00:49:12,180 --> 00:49:15,700 柯林斯先生是班纳特家产业的男性继承人 1513 00:49:16,400 --> 00:49:17,960 He shows up at their home, 1514 00:49:16,400 --> 00:49:17,960 他来到班纳特家 1515 00:49:18,300 --> 00:49:21,460 hoping to choose a wife from one of the Bennet daughters. 1516 00:49:18,300 --> 00:49:21,460 希望从班纳特家的几位女儿中选一位做妻子 1517 00:49:21,460 --> 00:49:26,040 What a superbly featured room and what excellent boiled potatoes. 1518 00:49:21,460 --> 00:49:26,040 真是间精美绝伦的房间 还有这绝佳的水煮土豆 1519 00:49:27,160 --> 00:49:29,700 Many years since I've had such an exemplary vegetable. 1520 00:49:27,160 --> 00:49:29,700 多年来我都没有品尝过如此上乘的蔬菜了 1521 00:49:31,060 --> 00:49:33,240 To which of my fair cousins should I compliment 1522 00:49:31,060 --> 00:49:33,240 我该夸赞哪位美丽表妹的 1523 00:49:33,240 --> 00:49:34,900 the excellence of the cooking? 1524 00:49:33,240 --> 00:49:34,900 精湛厨艺呢 1525 00:49:35,860 --> 00:49:39,760 Yeah, Mr. Collins is another one of Austen's idiots. 1526 00:49:35,860 --> 00:49:39,760 没错 柯林斯先生是奥斯丁笔下又一个蠢货 1527 00:49:40,620 --> 00:49:42,460 But he is not lovable. 1528 00:49:40,620 --> 00:49:42,460 但他一点也不可爱 1529 00:49:43,200 --> 00:49:49,720 He is a proud, boastful, odious, charmless little toad of a man. 1530 00:49:43,200 --> 00:49:49,720 他就是个骄傲自大 爱吹牛 讨人厌 毫无魅力的癞蛤蟆 1531 00:49:50,880 --> 00:49:52,760 After dinner, I thought I might read to you all 1532 00:49:50,880 --> 00:49:52,760 晚餐后 我想给大家朗读 1533 00:49:52,760 --> 00:49:53,480 for an hour or two. 1534 00:49:52,760 --> 00:49:53,480 一两个小时 1535 00:49:54,740 --> 00:49:56,700 I have with me Fordyce's sermons, 1536 00:49:54,740 --> 00:49:56,700 我带了福代斯的布道集 1537 00:49:57,180 --> 00:49:59,800 which speak very eloquently on all matters moral. 1538 00:49:57,180 --> 00:49:59,800 里面对各种道德问题都有精辟的阐述 1539 00:50:02,520 --> 00:50:04,980 Are you familiar with Fordyce's sermons, Miss Bennet? 1540 00:50:02,520 --> 00:50:04,980 班奈特小姐 您熟悉福代斯的布道集吗 1541 00:50:05,420 --> 00:50:07,820 And you can see what he's trying to do. 1542 00:50:05,420 --> 00:50:07,820 你可以看出他想要做什么 1543 00:50:07,940 --> 00:50:10,980 He believes, literally, it is his God-given right 1544 00:50:07,940 --> 00:50:10,980 他坚信 这就是上帝赋予他的权利 1545 00:50:10,980 --> 00:50:14,120 to go round to this house and pick a daughter. 1546 00:50:10,980 --> 00:50:14,120 去这家挑选一个女儿 1547 00:50:14,760 --> 00:50:20,940 What a prick. Later on, of course, Mr. Collins will ask Lizzie to marry him. 1548 00:50:14,760 --> 00:50:20,940 真是个混蛋 当然 柯林斯先生后来会向莉齐求婚的 1549 00:50:21,500 --> 00:50:25,060 And now, nothing remains but for me to assure you 1550 00:50:21,500 --> 00:50:25,060 现在 我只需要向您保证 1551 00:50:25,060 --> 00:50:28,400 in the most animated language of the violence of my affection... Mr. Collins! 1552 00:50:25,060 --> 00:50:28,400 用我最激动的言辞表达我感情的强烈...柯林斯先生 1553 00:50:28,880 --> 00:50:31,080 And that no reproach on the subject of fortune 1554 00:50:28,880 --> 00:50:31,080 在财富问题上不受任何指责 1555 00:50:31,080 --> 00:50:32,560 will cross my lips once we're married. 1556 00:50:31,080 --> 00:50:32,560 一旦我们结婚 就不会再从我嘴里说出来 1557 00:50:32,820 --> 00:50:35,340 You are too hasty, sir. You forget that I have given no answer. 1558 00:50:32,820 --> 00:50:35,340 先生 您太急躁了 您忘了我还没有给出答复 1559 00:50:36,000 --> 00:50:38,060 Please understand me, I cannot accept you. 1560 00:50:36,000 --> 00:50:38,060 请理解我 我无法接受你 1561 00:50:41,020 --> 00:50:43,820 Lizzie is affronted by Mr. Collins' proposal 1562 00:50:41,020 --> 00:50:43,820 丽兹对柯林斯先生的求婚感到愤慨 1563 00:50:43,820 --> 00:50:46,040 and abruptly turns him down. 1564 00:50:43,820 --> 00:50:46,040 毫不犹豫地拒绝了他 1565 00:50:47,020 --> 00:50:49,380 Then Darcy makes his move. 1566 00:50:47,020 --> 00:50:49,380 接着达西出手了 1567 00:50:50,260 --> 00:50:52,180 Please do me the honour of accepting my hand. 1568 00:50:50,260 --> 00:50:52,180 请赏脸接受我的求婚 1569 00:50:53,680 --> 00:50:59,200 He is actually trying to propose to her at this point and Darcy says... 1570 00:50:53,680 --> 00:50:59,200 此时他正试图向她求婚 达西说道... 1571 00:50:59,200 --> 00:51:02,640 Could you expect me to rejoice in the inferiority of your circumstances? 1572 00:50:59,200 --> 00:51:02,640 你能指望我为你卑微的出身而欣喜吗 1573 00:51:02,940 --> 00:51:04,120 And those are the words of a gentleman. 1574 00:51:02,940 --> 00:51:04,120 这就是所谓绅士的话 1575 00:51:05,040 --> 00:51:07,600 It's a bit of a cack-handed proposal. 1576 00:51:05,040 --> 00:51:07,600 这求婚方式实在笨拙 1577 00:51:08,640 --> 00:51:12,600 He is very open about his awareness of her inferiority. 1578 00:51:08,640 --> 00:51:12,600 他毫不掩饰地承认她地位卑微 1579 00:51:13,740 --> 00:51:20,600 But Lizzie responds with usual fire and wit and defiance. 1580 00:51:13,740 --> 00:51:20,600 但丽兹以她一贯的火辣 机智和不屈回击 1581 00:51:21,640 --> 00:51:23,180 From the first moment I met you, 1582 00:51:21,640 --> 00:51:23,180 从我第一次见到你起 1583 00:51:23,300 --> 00:51:26,740 your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others... 1584 00:51:23,300 --> 00:51:26,740 你的傲慢自负 你对别人感受的漠视... 1585 00:51:26,740 --> 00:51:28,760 made me realise that you were the last man in the world 1586 00:51:26,740 --> 00:51:28,760 让我明白你是这世上最不可能 1587 00:51:28,760 --> 00:51:30,560 I could ever be prevailed upon to marry. 1588 00:51:28,760 --> 00:51:30,560 让我嫁给的男人 1589 00:51:31,560 --> 00:51:34,380 You have money, you have class over me, 1590 00:51:31,560 --> 00:51:34,380 你有钱有地位 1591 00:51:34,580 --> 00:51:38,140 but you can still never be the person that I am. 1592 00:51:34,580 --> 00:51:38,140 但你永远成不了我这样的人 1593 00:51:38,720 --> 00:51:40,200 Lizzie will never ever be told 1594 00:51:38,720 --> 00:51:40,200 没人能告诉丽齐 1595 00:51:40,200 --> 00:51:41,560 that she's not as good as anyone else. 1596 00:51:40,200 --> 00:51:41,560 她不如别人 1597 00:51:42,460 --> 00:51:43,240 She's amazing. 1598 00:51:42,460 --> 00:51:43,240 她棒极了 1599 00:51:44,600 --> 00:51:47,660 Jane Austen is doing something brilliantly subversive here. 1600 00:51:44,600 --> 00:51:47,660 简·奥斯汀在这里巧妙地进行了颠覆 1601 00:51:47,780 --> 00:51:51,860 Because she's going against the hierarchical nature of society, 1602 00:51:47,780 --> 00:51:51,860 因为她在挑战社会的等级本质 1603 00:51:52,020 --> 00:51:53,680 of class, of class divide. 1604 00:51:52,020 --> 00:51:53,680 阶级的分化和对立 1605 00:51:54,620 --> 00:51:59,200 Jane Austen's project was to make public the idea 1606 00:51:54,620 --> 00:51:59,200 简·奥斯汀的使命是要向公众传达这样一个理念 1607 00:51:59,200 --> 00:52:02,700 that women's imagination and that women's minds 1608 00:51:59,200 --> 00:52:02,700 女性的想象力和女性的心智 1609 00:52:02,700 --> 00:52:05,900 were not just subtle and graceful, but sharp. 1610 00:52:02,700 --> 00:52:05,900 不只是细腻优雅 更是犀利敏锐的 1611 00:52:06,340 --> 00:52:08,420 With enormous integrity and seriousness. 1612 00:52:06,340 --> 00:52:08,420 具有极高的品格操守和严谨态度 1613 00:52:09,440 --> 00:52:10,920 There were no other images available 1614 00:52:09,440 --> 00:52:10,920 当时没有其他的文学形象 1615 00:52:10,920 --> 00:52:14,080 of how women thought and felt. 1616 00:52:10,920 --> 00:52:14,080 能够展现女性的内心世界和思想感受 1617 00:52:14,780 --> 00:52:16,520 It wasn't as though it was happening in opera. 1618 00:52:14,780 --> 00:52:16,520 这种情况在歌剧中并没有出现 1619 00:52:17,440 --> 00:52:19,200 You know, it wasn't happening in poetry. 1620 00:52:17,440 --> 00:52:19,200 要知道 诗歌中也没有这样的描述 1621 00:52:19,200 --> 00:52:23,380 But she managed to create an extraordinary sense 1622 00:52:19,200 --> 00:52:23,380 但她成功营造出了一种非同寻常的感觉 1623 00:52:23,380 --> 00:52:25,860 not only of life in the protagonists, 1624 00:52:23,380 --> 00:52:25,860 不仅让主人公们栩栩如生 1625 00:52:26,200 --> 00:52:32,160 but also of sharp intelligence, tact, wit, knowledge. 1626 00:52:26,200 --> 00:52:32,160 还展现出了敏锐的智慧 机敏 风趣和博学 1627 00:52:34,600 --> 00:52:39,300 Despite her defiance, Lizzie seems truly devastated. 1628 00:52:34,600 --> 00:52:39,300 尽管伊丽莎白桀骜不驯 但她看起来确实深受打击 1629 00:52:40,620 --> 00:52:43,760 As a writer, you always want your characters 1630 00:52:40,620 --> 00:52:43,760 作为作家 你总是希望笔下的人物 1631 00:52:43,760 --> 00:52:46,400 to be like Lizzie and Darcy in a place 1632 00:52:43,760 --> 00:52:46,400 能像伊丽莎白和达西一样陷入困境 1633 00:52:46,400 --> 00:52:48,280 where you think we are not coming back from this. 1634 00:52:46,400 --> 00:52:48,280 让你觉得他们再也无法挽回了 1635 00:52:48,280 --> 00:52:52,380 There is no way. But we always need a journey to go on. 1636 00:52:48,280 --> 00:52:52,380 毫无希望 但我们总是需要让故事继续发展下去 1637 00:52:55,400 --> 00:52:59,840 In the end, Darcy proves himself worthy of Lizzie's love. 1638 00:52:55,400 --> 00:52:59,840 最终 达西证明了自己配得上伊丽莎白的爱 1639 00:53:00,720 --> 00:53:03,100 They finally surrender to their feelings. 1640 00:53:00,720 --> 00:53:03,100 他们最终向彼此的感情投降了 1641 00:53:04,280 --> 00:53:08,000 I would have to tell you. You have bewitched me, 1642 00:53:04,280 --> 00:53:08,000 我必须告诉你 你已经让我着了迷 1643 00:53:08,100 --> 00:53:11,840 body and soul, and I love, and love, and love you. 1644 00:53:08,100 --> 00:53:11,840 从身体到灵魂 我爱你 爱你 爱你 1645 00:53:12,960 --> 00:53:14,860 I never wish to be parted from you from this day on. 1646 00:53:12,960 --> 00:53:14,860 从今以后 我再也不想与你分开 1647 00:53:26,540 --> 00:53:27,640 Well then, 1648 00:53:26,540 --> 00:53:27,640 那么 1649 00:53:32,160 --> 00:53:34,280 your hands are cold. 1650 00:53:32,160 --> 00:53:34,280 你的手好冰 1651 00:53:39,570 --> 00:53:41,190 It's a really beautiful ending. 1652 00:53:39,570 --> 00:53:41,190 这个结局真的很美 1653 00:53:42,670 --> 00:53:46,670 We all have to have someone who sees us and loves us. 1654 00:53:42,670 --> 00:53:46,670 我们每个人都需要有人能真正看见我们 爱我们 1655 00:53:47,590 --> 00:53:53,210 He is probably the only person that sees Lizzie. 1656 00:53:47,590 --> 00:53:53,210 他可能是唯一真正理解莉齐的人 1657 00:53:58,570 --> 00:54:02,990 Jane has written for us a character and a story 1658 00:53:58,570 --> 00:54:02,990 简为我们创造了这样一个角色和故事 1659 00:54:02,990 --> 00:54:05,210 that we need as readers. 1660 00:54:02,990 --> 00:54:05,210 这正是我们作为读者所需要的 1661 00:54:05,550 --> 00:54:08,730 She's writing the happy ending that she needed. 1662 00:54:05,550 --> 00:54:08,730 她正在书写着自己内心渴望的幸福结局 1663 00:54:32,270 --> 00:54:35,430 Jane Austen is about to turn 27. 1664 00:54:32,270 --> 00:54:35,430 简·奥斯汀快要27岁了 1665 00:54:36,590 --> 00:54:38,590 She's still living with her parents. 1666 00:54:36,590 --> 00:54:38,590 她还是和父母住在一起 1667 00:54:40,050 --> 00:54:41,990 One suitor's family rejected her. 1668 00:54:40,050 --> 00:54:41,990 有个求婚者的家人拒绝了她 1669 00:54:42,510 --> 00:54:44,390 The man she loved has died. 1670 00:54:42,510 --> 00:54:44,390 她心爱的人已经去世了 1671 00:54:45,450 --> 00:54:48,570 And nothing she's written has been published. 1672 00:54:45,450 --> 00:54:48,570 而且她的作品一部都没有出版过 1673 00:54:53,830 --> 00:54:58,050 Then, in December 1802, Jane and her sister 1674 00:54:53,830 --> 00:54:58,050 后来在1802年12月 简和姐姐 1675 00:54:58,050 --> 00:55:00,650 are invited to stay with some family friends. 1676 00:54:58,050 --> 00:55:00,650 受邀到一些世交家中做客 1677 00:55:01,890 --> 00:55:04,110 Wealthy members of the landed gentry. 1678 00:55:01,890 --> 00:55:04,110 这些都是有钱有地的贵族 1679 00:55:05,450 --> 00:55:10,890 During Austen's stay, she does receive an offer of marriage 1680 00:55:05,450 --> 00:55:10,890 在做客期间 简确实收到了一份求婚 1681 00:55:10,890 --> 00:55:14,970 from the improbably named Mr Big Wither. 1682 00:55:10,890 --> 00:55:14,970 来自名字听起来就很不靠谱的大威瑟先生 1683 00:55:15,830 --> 00:55:17,810 It's straight out of one of her novels. 1684 00:55:15,830 --> 00:55:17,810 这简直就是从她小说里走出来的情节 1685 00:55:20,670 --> 00:55:23,250 She doesn't love him and he clearly doesn't love her. 1686 00:55:20,670 --> 00:55:23,250 她不爱他 他显然也不爱她 1687 00:55:23,910 --> 00:55:27,850 It's hard to have to marry someone you don't love 1688 00:55:23,910 --> 00:55:27,850 嫁给一个不爱的人是件痛苦的事 1689 00:55:27,850 --> 00:55:31,870 because that's the only way you can survive financially. 1690 00:55:27,850 --> 00:55:31,870 因为这是经济上能够生存下去的唯一办法 1691 00:55:35,940 --> 00:55:40,400 And she thinks, I'll be rich. How tempting is that? 1692 00:55:35,940 --> 00:55:40,400 她想 我会变得富有 这诱惑力多大啊 1693 00:55:41,740 --> 00:55:45,700 Why shouldn't she have security and respectability and money? 1694 00:55:41,740 --> 00:55:45,700 为什么她不能拥有安全感 社会地位和财富 1695 00:55:50,110 --> 00:55:52,650 Jane accepts Big Wither's proposal. 1696 00:55:50,110 --> 00:55:52,650 简接受了大威瑟的求婚 1697 00:56:03,380 --> 00:56:06,160 And then, that night, she thinks about it. 1698 00:56:03,380 --> 00:56:06,160 然后 那天晚上 她仔细思考了这件事 1699 00:56:06,960 --> 00:56:08,560 And she must have thought, you know, 1700 00:56:06,960 --> 00:56:08,560 她一定在想 1701 00:56:08,680 --> 00:56:10,200 What are the ups and downs? 1702 00:56:08,680 --> 00:56:10,200 这样做有什么得失呢 1703 00:56:10,420 --> 00:56:13,060 Could I still write? And what cost would it come at? 1704 00:56:10,420 --> 00:56:13,060 我还能继续写作吗 要为此付出什么代价 1705 00:56:15,540 --> 00:56:18,060 This is a real fork in the road for her. 1706 00:56:15,540 --> 00:56:18,060 这对她来说是人生的重要抉择时刻 1707 00:56:21,660 --> 00:56:23,720 She speaks with her sister. 1708 00:56:21,660 --> 00:56:23,720 她和姐姐商量了一下 1709 00:56:25,660 --> 00:56:29,520 And she decides, I cannot go through with this. 1710 00:56:25,660 --> 00:56:29,520 最后她下定决心:我不能这样做 1711 00:56:30,740 --> 00:56:34,800 She just couldn't make herself marry someone 1712 00:56:30,740 --> 00:56:34,800 她无法说服自己嫁给一个人 1713 00:56:34,800 --> 00:56:38,460 that she did not or could not imagine herself loving. 1714 00:56:34,800 --> 00:56:38,460 一个她既不爱 也无法想象会爱上的人 1715 00:56:39,060 --> 00:56:41,460 And that is the mantra in the novels. 1716 00:56:39,060 --> 00:56:41,460 这正是她小说中一贯的主题 1717 00:56:42,780 --> 00:56:45,120 Her heroines say, I will not marry without love. 1718 00:56:42,780 --> 00:56:45,120 她笔下的女主角都会说:没有爱情 我绝不结婚 1719 00:56:45,360 --> 00:56:47,880 So she's actually living what she's preaching. 1720 00:56:45,360 --> 00:56:47,880 所以她是在用自己的行动诠释着作品中的理念 1721 00:56:49,840 --> 00:56:54,900 And she's pretty brave to say yes to him and then say no. 1722 00:56:49,840 --> 00:56:54,900 她很有勇气 先答应了他的求婚 后来又反悔拒绝了 1723 00:56:56,420 --> 00:56:58,840 That's a real independent spirit. 1724 00:56:56,420 --> 00:56:58,840 这体现了真正的独立精神 1725 00:57:09,400 --> 00:57:11,300 This is a defining moment. 1726 00:57:09,400 --> 00:57:11,300 这是一个人生转折点 1727 00:57:11,900 --> 00:57:14,700 And it determines the rest of her writing life. 1728 00:57:11,900 --> 00:57:14,700 这个决定影响了她此后的整个写作人生 1729 00:57:18,670 --> 00:57:23,730 She chooses to take the route of being an independent woman. 1730 00:57:18,670 --> 00:57:23,730 她选择走独立女性的道路 1731 00:57:24,590 --> 00:57:29,090 To pursue her dream of being a writer. 1732 00:57:24,590 --> 00:57:29,090 去追寻她的作家梦 1733 00:57:32,470 --> 00:57:34,670 That is the moment when she says, 1734 00:57:32,470 --> 00:57:34,670 就在那一刻 她对自己说: 1735 00:57:34,930 --> 00:57:36,950 my life's going to be different. 1736 00:57:34,930 --> 00:57:36,950 我的人生要走出不一样的路 1737 00:57:39,370 --> 00:57:42,970 And I think there was almost a real pledge, 1738 00:57:39,370 --> 00:57:42,970 我觉得她内心几乎是在发誓 1739 00:57:43,510 --> 00:57:49,070 an internal pledge to the life that I am choosing for myself. 1740 00:57:43,510 --> 00:57:49,070 对自己选择的这种生活方式立下内心的誓言 1741 00:58:01,860 --> 00:58:05,500 Jane has gambled. She's gambled everything on writing. 1742 00:58:01,860 --> 00:58:05,500 简决定孤注一掷 把所有的希望都押在写作上 1743 00:58:06,380 --> 00:58:08,320 All of her chips are down. 1744 00:58:06,380 --> 00:58:08,320 她已经倾其所有 毫无保留 1745 00:58:09,660 --> 00:58:13,820 This is just a whole new chapter in her life. 1746 00:58:09,660 --> 00:58:13,820 这是她人生的全新篇章 1747 00:58:15,000 --> 00:58:18,360 She's thinking, this is just all going so well for me. 1748 00:58:15,000 --> 00:58:18,360 她心想 一切都进展得这么顺利 1749 00:58:19,660 --> 00:58:22,240 Then suddenly everything goes wrong. 1750 00:58:19,660 --> 00:58:22,240 然而突然间 一切都搞砸了 1751 00:58:23,100 --> 00:58:25,940 This is an absolute gut punch. 1752 00:58:23,100 --> 00:58:25,940 这简直是晴天霹雳 1753 00:58:27,360 --> 00:58:30,660 What was I thinking? Thinking I could be a writer. 1754 00:58:27,360 --> 00:58:30,660 我当时是怎么想的 竟然以为自己能当作家 1755 00:58:46,530 --> 00:58:50,290 For more information visit bbc.co.uk/Austin Genius 1756 00:58:46,530 --> 00:58:50,290 更多信息请访问bbc.co.uk/Austin Genius 1757 00:58:50,290 --> 00:58:52,810 and follow the links to The Open University. 1758 00:58:50,290 --> 00:58:52,810 点击相关链接访问开放大学142121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.