Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,560 --> 00:00:08,960
¿TODO BIEN, BILLY?
1
00:00:10,960 --> 00:00:12,960
Policía, amigo o cualquier persona.
2
00:00:12,960 --> 00:00:14,960
Solo avisen si Julie está viva.
Eso es todo.
3
00:00:19,960 --> 00:00:22,800
Julie, cuyo nombre
de soltera era Ming,
4
00:00:22,800 --> 00:00:23,960
Estaba sola en su casa
en la madrugada
5
00:00:23,960 --> 00:00:26,960
pero había desaparecido cuando su
familia llamó por la mañana.
6
00:00:29,800 --> 00:00:31,960
Conduje hasta la casa.
7
00:00:31,960 --> 00:00:34,960
Mi instinto inmediatamente me
dijo que algo andaba mal.
8
00:00:34,960 --> 00:00:36,960
Ella tocó la puerta,
9
00:00:36,960 --> 00:00:38,960
la ventana, sin ninguna respuesta.
10
00:00:41,960 --> 00:00:44,960
Subí las escaleras hasta el baño.
11
00:00:44,960 --> 00:00:47,960
Y me puse a gritar: "Ella está debajo
de la bañera".
12
00:00:47,960 --> 00:00:49,480
"Ella está debajo de la bañera".
13
00:00:50,960 --> 00:00:53,960
Hoy, los detectives lanzaron una
búsqueda de asesinato a gran escala
14
00:00:53,960 --> 00:00:55,000
en la que participaron 40 oficiales.
15
00:00:57,960 --> 00:01:01,960
El principal sospechoso era un
hombre local... Billy Dunlop.
16
00:01:01,960 --> 00:01:03,960
Hoy inicia el juicio por asesinato
17
00:01:03,960 --> 00:01:05,960
que sigue a una investigación policial
de alto perfil.
18
00:01:05,960 --> 00:01:08,960
Puedo imaginarlo sentado allí.
19
00:01:08,960 --> 00:01:11,960
Dunlop salió del tribunal
como un hombre libre.
20
00:01:11,960 --> 00:01:14,960
No tienes justicia para tu hija,
21
00:01:14,960 --> 00:01:18,320
Y tienes a un hombre en los pubs locales
alardeando de haberla matado.
22
00:01:21,960 --> 00:01:23,960
Todo lo que quería era justicia para Julie.
22
00:01:27,960 --> 00:01:30,560
LUCHÉ CONTRA LA LEY
22
00:01:30,560 --> 00:01:35,760
LUCHÉ CONTRA LA LEY
La historia de Ann Ming
23
00:01:39,960 --> 00:01:41,480
Está bien.
23
00:01:43,560 --> 00:01:47,480
La lucha de Ann para lograr justicia para su hija Julie
se convierte en un nuevo drama televisivo
24
00:01:50,960 --> 00:01:53,960
Admiro mucho a Ann.
25
00:01:53,960 --> 00:01:54,960
Grabando.
26
00:01:56,960 --> 00:01:58,960
Todo lo que ella ha pasado
27
00:01:58,960 --> 00:02:01,960
que tenemos que recrear y
revivir todos los días.
28
00:02:01,960 --> 00:02:03,960
Quiero decir, sólo puedo imaginarlo.
29
00:02:03,960 --> 00:02:06,960
Así que apenas estoy arañando la superficie,
y es algo muy emotivo para mí.
30
00:02:09,960 --> 00:02:11,960
Ella es simplemente una mujer increíble.
31
00:02:12,960 --> 00:02:14,960
Muchas gracias por hoy, Ann.
32
00:02:14,960 --> 00:02:16,960
Si en algún momento necesita un
descanso, sólo dígalo.
33
00:02:16,960 --> 00:02:18,960
De acuerdo.
34
00:02:20,960 --> 00:02:21,960
Es difícil de creer
35
00:02:21,960 --> 00:02:25,960
que aquí trabajan casi 17.000 personas,
pero lo hacen.
36
00:02:25,960 --> 00:02:27,960
Muchos de ellos están de turno,
por supuesto,
37
00:02:27,960 --> 00:02:30,960
Porque Billingham nunca se detiene.
38
00:02:31,960 --> 00:02:34,480
Billingham era
una comunidad bastante unida,
39
00:02:34,480 --> 00:02:38,160
Y sigue siendo el tipo de lugar
donde conoces a tus vecinos.
40
00:02:38,160 --> 00:02:43,000
La mayoría de la gente está empleada en
una gran planta química, ICI Billingham,
41
00:02:43,000 --> 00:02:44,960
o podrían viajar hasta Middlesbrough.
42
00:02:44,960 --> 00:02:46,640
Pero es más que nada
43
00:02:46,640 --> 00:02:49,640
una población tradicional
de clase trabajadora.
44
00:02:51,960 --> 00:02:55,160
Aquí es donde Ann Ming creció
en la década de 1950.
45
00:02:56,960 --> 00:02:59,960
A los 16 años, se enamoró.
46
00:02:59,960 --> 00:03:02,480
Le dije al novio de mi amiga:
¿Quién era él?
47
00:03:02,480 --> 00:03:03,960
Él me dijo: "Oh, es Charlie".
48
00:03:03,960 --> 00:03:06,160
Me dijo: "Su madre es inglesa
y su padre es chino".
49
00:03:06,160 --> 00:03:09,160
Pensé: "Oh, parece lleno de promesas
orientales, debo tenerlo".
51
00:03:11,960 --> 00:03:13,960
Ese fue el comienzo con Charlie.
52
00:03:15,960 --> 00:03:19,960
Ann y Charlie se casaron y pronto
formaron una familia.
53
00:03:21,960 --> 00:03:23,960
Habíamos comprado una casa nueva,
54
00:03:23,960 --> 00:03:25,960
y una vecina llegó a la
puerta con una carta.
55
00:03:27,320 --> 00:03:28,960
Ella dijo: "No nos importa
que él esté aquí".
56
00:03:28,960 --> 00:03:30,960
"porque vemos lo limpio que está",
57
00:03:30,960 --> 00:03:33,960
"Pero cuando los amigos de tu
marido vengan a visitarlo,
58
00:03:33,960 --> 00:03:35,800
"le bajará el estatus a la zona."
59
00:03:36,960 --> 00:03:40,960
Tuvieron que soportar insultos
y preguntas sobre, ya saben,
60
00:03:40,960 --> 00:03:42,960
niños mestizos,
61
00:03:42,960 --> 00:03:45,160
Y Ann simplemente aguantó.
62
00:03:49,960 --> 00:03:52,960
La pareja tuvo tres hijos.
63
00:03:52,960 --> 00:03:55,000
Julie era la hija del medio.
64
00:03:58,960 --> 00:04:01,960
Ella era bastante tranquila.
Hacía gimnasia.
65
00:04:01,960 --> 00:04:05,960
Había estado en las Brownies
y luego en las Guías.
66
00:04:05,960 --> 00:04:08,960
Ella discutía si pensaba
que tenía razón.
67
00:04:20,960 --> 00:04:24,960
A los 18 años, Julie conoció y se casó
con un pintor y decorador local.
68
00:04:27,960 --> 00:04:29,960
Quiero decir que ella era una jovencita.
69
00:04:30,960 --> 00:04:32,960
Ella estaba feliz, quería casarse.
70
00:04:39,480 --> 00:04:41,960
Julie y su nuevo marido
encontraron una casa
71
00:04:41,960 --> 00:04:44,960
a sólo cinco minutos de
su mamá y su papá.
72
00:04:44,960 --> 00:04:47,960
No mucho tiempo después,
tuvieron un hijo, Kevin.
73
00:04:48,960 --> 00:04:53,960
Mi madre era una persona
familiar y muy feliz.
74
00:04:55,960 --> 00:04:59,960
Le encantaba la música,
le encantaba bailar.
75
00:04:59,960 --> 00:05:01,960
Si no la veía todos los días, ella
me llamaba,
76
00:05:01,960 --> 00:05:03,960
Pero la mayoría de los días la veía.
77
00:05:04,960 --> 00:05:08,960
En 1989 la pareja se separó.
78
00:05:08,960 --> 00:05:10,960
El marido de Julie se mudó a Londres,
79
00:05:10,960 --> 00:05:13,960
mientras ella se quedó en la casa
de Billingham con Kevin.
80
00:05:15,160 --> 00:05:17,960
Ella trabajaba en una pizzería local.
81
00:05:17,960 --> 00:05:20,960
Como trabajaban hasta tarde, ella hizo
que Kevin viniera y se quedara
82
00:05:20,960 --> 00:05:22,000
conmigo y su abuelo, para pasar la noche.
83
00:05:28,960 --> 00:05:31,960
Vamos, vamos a prepararte. Sino tu mamá
llegará tarde al trabajo.
84
00:05:31,960 --> 00:05:32,960
¿Nos llamarás por la mañana?
85
00:05:32,960 --> 00:05:36,160
Tenemos que salir alrededor de las nueve,
así que... ¿puedes llamarme a las 7:30?
86
00:05:37,000 --> 00:05:39,960
Sé un buen chico con la abuela,
¿de acuerdo?
87
00:05:39,960 --> 00:05:44,960
El último contacto que tuve con mi mamá
fue el 15 de noviembre del 89.
88
00:05:44,960 --> 00:05:48,800
Iba a quedarme en casa de
mi abuela por la noche.
89
00:05:48,800 --> 00:05:49,960
Porque mi mamá estaba trabajando,
90
00:05:49,960 --> 00:05:54,960
y al día siguiente, ella iba...
91
00:05:54,960 --> 00:05:56,960
Iba a ir a los tribunales por su separación.
92
00:06:02,960 --> 00:06:04,000
No contesta.
93
00:06:04,000 --> 00:06:07,960
Ya conoces a Julie.
Dormiría incluso durante un bombardeo.
94
00:06:10,960 --> 00:06:14,480
Cuando Julie no contestó, Ann
y Kevin fueron a revisar.
95
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
Tengo muy pocos recuerdos de
cuando bajamos a la casa,
96
00:06:19,960 --> 00:06:22,000
Aparte de estar en el auto.
97
00:06:22,000 --> 00:06:24,960
Cuando llegué allí, todas las
cortinas estaban cerradas,
98
00:06:24,960 --> 00:06:26,960
Las puertas estaban cerradas
y yo no tenía la llave.
99
00:06:28,640 --> 00:06:31,480
Grité a través del buzón,
pero no contestaban en absoluto.
100
00:06:32,960 --> 00:06:35,960
Mi instinto inmediatamente me
dijo que algo andaba mal.
101
00:06:37,960 --> 00:06:39,960
Ella llamaba a la
puerta, a la ventana,
102
00:06:39,960 --> 00:06:41,960
Y, nuevamente, ninguna respuesta.
103
00:06:45,000 --> 00:06:47,640
Ann fue a buscar a su hijo, que
estaba trabajando cerca.
104
00:06:50,960 --> 00:06:52,160
Él fue a la casa.
105
00:06:53,160 --> 00:06:55,640
Y la puerta trasera tenía como
paneles de vidrio estrechos.
106
00:06:57,960 --> 00:06:58,960
Los quebramos.
107
00:06:59,960 --> 00:07:00,960
Está bien, quédate ahí.
108
00:07:00,960 --> 00:07:03,000
Estaba allí parada con Kevin,
109
00:07:03,000 --> 00:07:04,960
quien obviamente estaba
llorando por su mamá.
110
00:07:05,960 --> 00:07:08,960
Mi hijo abrió las cortinas,
abrió la ventana del frente.
111
00:07:08,960 --> 00:07:11,640
Y él dijo: "Hay algo mal aquí, mamá".
112
00:07:11,640 --> 00:07:12,960
"Todo está realmente ordenado."
113
00:07:12,960 --> 00:07:15,160
Ella era bastante desordenada, Julie.
114
00:07:15,160 --> 00:07:16,960
No había nada.
115
00:07:16,960 --> 00:07:18,960
No había ninguna señal de ella y
no estaban las llaves por ningún lado.
116
00:07:24,960 --> 00:07:28,960
Probablemente haya llegado a casa del trabajo
y decidió ir a una discoteca.
117
00:07:28,960 --> 00:07:30,960
Quizás se emborrachó, está durmiendo
la borrachera en algún lugar.
118
00:07:33,960 --> 00:07:36,960
Creo que la policía no lo tomó demasiado
en serio en ese momento.
119
00:07:36,960 --> 00:07:39,960
Porque inicialmente estaba dentro
de una ventana de 24 horas.
120
00:07:39,960 --> 00:07:45,960
En la actualidad, una persona
desaparecida no es realmente una prioridad
121
00:07:45,960 --> 00:07:49,800
hasta que hayan pasado
48 horas.
122
00:07:49,800 --> 00:07:50,960
Fue muy frustrante porque,
quiero decir,
123
00:07:50,960 --> 00:07:53,960
Fue totalmente inusual
que ella no estuviera allí,
124
00:07:53,960 --> 00:07:57,960
Especialmente el hecho de que tenía
a su niño pequeño conmigo.
125
00:07:57,960 --> 00:07:59,960
No hubo discusiones, no hubo nada, ¿sabes?
126
00:08:01,960 --> 00:08:03,960
Julie fue declarada oficialmente
desaparecida
127
00:08:03,960 --> 00:08:05,960
Dos días después de su desaparición.
128
00:08:06,960 --> 00:08:09,960
Julie, cuyo nombre de soltera es Ming,
129
00:08:09,960 --> 00:08:13,800
Mide un metro y medio y es delgada,
con ojos color avellana.
130
00:08:13,800 --> 00:08:17,160
Estaba sola en su casa en la madrugada
del 16 de noviembre
131
00:08:17,160 --> 00:08:19,960
pero había desaparecido cuando su
familia llamó por la mañana.
132
00:08:21,960 --> 00:08:23,960
Cuando Julie desapareció,
133
00:08:23,960 --> 00:08:27,800
Fue noticia de primera plana
en la prensa local.
134
00:08:27,800 --> 00:08:30,320
Todo el mundo por aquí sabía del caso
135
00:08:30,320 --> 00:08:32,960
pero quizás no más allá de eso.
136
00:08:40,960 --> 00:08:44,960
Cuatro días después, tras
la presión de Ann,
137
00:08:44,960 --> 00:08:46,640
La policía envió un equipo forense.
138
00:08:50,960 --> 00:08:53,960
Había polvo de huellas dactilares
por todas partes.
139
00:08:56,960 --> 00:08:59,960
Luego fuimos... En un momento,
estábamos en el baño.
140
00:08:59,960 --> 00:09:02,960
Allí estaba yo, mi hija,
la jefa del forense.
141
00:09:02,960 --> 00:09:05,320
y la señora policía.
142
00:09:05,320 --> 00:09:07,960
Y en la ventana estaba el estuche
de maquillaje de Julie.
143
00:09:07,960 --> 00:09:09,960
Le dije: "¿Estás sugiriendo
que se fue a Londres?"
144
00:09:09,960 --> 00:09:12,160
"Ella no llegaría al final del
camino sin maquillaje."
145
00:09:13,960 --> 00:09:15,960
La policía estuvo buscando
durante cinco días...
146
00:09:17,960 --> 00:09:19,960
Pero no encontró nada sospechoso.
147
00:09:21,960 --> 00:09:23,960
El inspector vino a vernos
y nos dijo...
148
00:09:23,960 --> 00:09:25,960
Que no podía garantizarnos
149
00:09:25,960 --> 00:09:28,960
que nuestra hija no haya tenido problemas
en algún lugar del país.
150
00:09:28,960 --> 00:09:30,640
Pero podía garantizarnos
151
00:09:30,640 --> 00:09:33,960
que no le había sucedido
nada malo en la casa.
152
00:09:33,960 --> 00:09:36,000
Entonces le dije: "Bueno, si eso
es lo que me está diciendo,
153
00:09:36,000 --> 00:09:37,960
"Yo, como madre, se lo digo:
154
00:09:37,960 --> 00:09:39,960
"Sé que le pasó algo."
155
00:09:41,960 --> 00:09:45,960
Habían pasado semanas sin noticias
del paradero de Julie.
156
00:09:45,960 --> 00:09:46,960
Ann se dirigió a los medios de comunicación.
157
00:09:49,960 --> 00:09:52,960
Se sentó frente a las cámaras,
frente a la prensa,
158
00:09:52,960 --> 00:09:56,960
Haciendo este llamado desde...
definitivamente desde el corazón...
159
00:09:56,960 --> 00:09:58,960
Muy emotivo.
160
00:09:58,960 --> 00:10:00,960
Y junto a ella, lo
más conmovedor fue,
161
00:10:00,960 --> 00:10:04,160
Que estaba el niño de tres
años de Julie.
162
00:10:04,160 --> 00:10:09,960
Ella nunca se iría y dejaría
a Kevin, jamás. Jamás.
163
00:10:09,960 --> 00:10:11,960
¿Y con usted y el resto
de la familia eran cercanos?
164
00:10:11,960 --> 00:10:15,480
Muy cercanos. Como dije, nos
veíamos todos los días.
165
00:10:15,480 --> 00:10:16,960
Lo último que me dijo fue:
166
00:10:16,960 --> 00:10:19,960
"No olvides llamarme a las 7:30
de la mañana para despertarme."
167
00:10:20,960 --> 00:10:22,960
Por favor, llame quien sea.
168
00:10:22,960 --> 00:10:24,960
Policía, amigo o cualquier persona.
169
00:10:24,960 --> 00:10:27,160
Solo avisen si Julie está viva.
Eso es todo.
170
00:10:38,480 --> 00:10:41,960
Nosotros, como familia,
recuperamos las llaves.
171
00:10:41,960 --> 00:10:44,960
Mi padre y yo íbamos a mudarnos
nuevamente a la propiedad.
172
00:10:45,960 --> 00:10:48,960
Fui a la casa con mi yerno
173
00:10:48,960 --> 00:10:50,960
para ir a sacar las cosas
de Julie.
174
00:10:50,960 --> 00:10:52,960
Y luego mi yerno iba a volver
al día siguiente
175
00:10:52,960 --> 00:10:54,960
y empezaría a limpiar el polvo
de las huellas dactilares,
176
00:10:54,960 --> 00:10:56,960
que estaba por todas partes,
177
00:10:56,960 --> 00:10:58,960
Y a encender la calefacción central.
178
00:11:00,960 --> 00:11:02,960
Había un olor extraño
179
00:11:02,960 --> 00:11:05,960
que venía desde el baño.
180
00:11:05,960 --> 00:11:07,960
Mi papá llamó a mi abuela.
181
00:11:08,960 --> 00:11:10,960
Le dije: "Podría ser el baño".
182
00:11:10,960 --> 00:11:13,160
"Echa un poco de lejía en el
inodoro y no uses el baño".
183
00:11:14,960 --> 00:11:16,960
Así que al día siguiente
conduje hasta la casa.
184
00:11:17,960 --> 00:11:19,960
Cuando llegué a la casa,
185
00:11:19,960 --> 00:11:22,960
Abrió la puerta y le pregunté:
"¿Ya te deshiciste del olor?"
186
00:11:23,960 --> 00:11:25,960
Subí las escaleras hacia el baño.
187
00:11:27,960 --> 00:11:30,480
Por dentro me gritaba a mí misma:
188
00:11:30,480 --> 00:11:32,960
"Por favor, Dios, no dejes
que sea Julie."
189
00:11:35,960 --> 00:11:37,960
Me incliné sobre la bañera
para oler la pared,
190
00:11:37,960 --> 00:11:41,960
Esperando que ese olor fuera el de las
baldosas que estaban siendo quitadas.
192
00:11:45,320 --> 00:11:47,960
El panel de la bañera estaba suelto.
Estaba suelto en un extremo.
193
00:11:50,960 --> 00:11:52,960
El olor se había intensificado,
194
00:11:52,960 --> 00:11:54,960
Así que me agaché y lo abrí.
196
00:11:58,480 --> 00:12:00,960
Grité: ¡Está debajo de la bañera!
197
00:12:00,960 --> 00:12:02,960
¡Está debajo de la bañera!
199
00:12:07,960 --> 00:12:09,960
Estaba al pie de las escaleras cuando...
200
00:12:09,960 --> 00:12:13,640
Ella había descubierto...
El cuerpo de mi mamá.
201
00:12:14,960 --> 00:12:17,960
- ¿Qué?
- Está debajo de la bañera.
202
00:12:25,960 --> 00:12:27,960
Realmente fue horrible.
203
00:12:27,960 --> 00:12:30,960
Solo quería salir de casa
y sentir que no era verdad.
204
00:12:34,960 --> 00:12:36,960
Ese fue el comienzo de una
pesadilla viviente.
205
00:12:51,000 --> 00:12:53,320
Julie, de 22 años, fue
vista con vida por última vez
206
00:12:53,320 --> 00:12:55,960
en la madrugada del 16 de
noviembre del año pasado.
207
00:12:58,960 --> 00:13:00,960
Pero tres meses después,
208
00:13:00,960 --> 00:13:03,960
La madre de Julie encontró su
cuerpo debajo de la bañera.
209
00:13:07,960 --> 00:13:09,640
Fue horrendo.
210
00:13:09,640 --> 00:13:11,960
Entonces me di cuenta de que
nunca volvería, pero...
211
00:13:11,960 --> 00:13:13,960
Se había demostrado que tenía razón.
212
00:13:13,960 --> 00:13:16,960
Había dicho desde el principio
que algo le había pasado.
213
00:13:16,960 --> 00:13:19,160
La policía me había dicho, "Si no
hay noticias, son buenas noticias".
214
00:13:20,960 --> 00:13:23,800
La policía de Cleveland había registrado
la casa durante cinco días.
215
00:13:23,800 --> 00:13:25,160
y no encontró nada sospechoso.
216
00:13:25,960 --> 00:13:27,960
Julie había estado allí todo el tiempo.
217
00:13:29,960 --> 00:13:31,000
Yo, pienso honestamente,
218
00:13:31,000 --> 00:13:33,960
Que estuvieron en esa casa todo el
día durante cinco días, yo...
219
00:13:33,960 --> 00:13:35,480
Incluso hasta el día de hoy,
220
00:13:35,480 --> 00:13:38,000
Todavía no sé qué hacían en esa casa.
221
00:13:42,640 --> 00:13:43,960
Y en ese momento que la encontré...
222
00:13:45,960 --> 00:13:48,160
Cualquier esperanza se había esfumado.
223
00:13:48,160 --> 00:13:51,960
Y sólo quería saber qué
le había pasado
224
00:13:51,960 --> 00:13:52,960
y quién era el responsable.
225
00:13:54,960 --> 00:13:57,960
- ¿Estás bien, Ann?
- Sí. Sí, estoy bien.
226
00:13:59,960 --> 00:14:03,960
Cuando la policía revisó la casa
después de que se descubrió el cuerpo,
227
00:14:03,960 --> 00:14:06,960
Encontraron artículos, el diario de mi mamá,
228
00:14:06,960 --> 00:14:09,960
tarjetas bancarias en el desván...
229
00:14:09,960 --> 00:14:11,800
que se pasaron por alto
en la primera búsqueda.
230
00:14:11,800 --> 00:14:12,960
Todo fue un error humano.
231
00:14:13,960 --> 00:14:16,800
Esa es la única razón por la
que puedo pensar que algo...
232
00:14:16,800 --> 00:14:18,960
Ya saben, por el que el cuerpo
no fuera encontrado antes.
233
00:14:21,960 --> 00:14:24,960
La forma en que se manejó la búsqueda
fue catastróficamente mala.
234
00:14:24,960 --> 00:14:27,960
No sólo en términos de la forma
en que Ann fue dejada
235
00:14:27,960 --> 00:14:31,000
y encontró el cuerpo de su propia
hija detrás de una bañera,
236
00:14:31,000 --> 00:14:34,960
Sino que por lo menos, porque perdieron
tres meses de pruebas forenses.
237
00:14:34,960 --> 00:14:37,960
Con un cuerpo que, lamentablemente,
se había descompuesto.
238
00:14:43,960 --> 00:14:46,960
Hoy, los detectives lanzaron una
búsqueda de asesinato a gran escala.
239
00:14:46,960 --> 00:14:48,960
en el que participaron 40 oficiales.
240
00:14:50,000 --> 00:14:51,960
Bueno, volviendo a 1989,
241
00:14:51,960 --> 00:14:53,640
Yo era un joven sargento detective.
242
00:14:53,640 --> 00:14:54,800
Tenía 30 años.
243
00:14:55,960 --> 00:14:59,480
Cuando la investigación de la persona desaparecida
se convirtió en un caso de asesinato,
244
00:14:59,480 --> 00:15:01,960
Mark Braithwaite se unió
como oficial del caso.
245
00:15:03,960 --> 00:15:06,960
Bueno, estaba claro que
la habían asesinado.
246
00:15:06,960 --> 00:15:10,960
Estaba claro que su cuerpo había
sido gravemente mutilado.
247
00:15:10,960 --> 00:15:14,160
Y estaba claro que su cuerpo había sido escondido
detrás del panel de la bañera
248
00:15:14,160 --> 00:15:15,960
por quien fuera el responsable.
249
00:15:17,960 --> 00:15:20,960
Nuestro trabajo era identificar
quién era esa persona.
250
00:15:22,960 --> 00:15:25,960
Mark aquí será su oficial
de enlace familiar.
251
00:15:26,960 --> 00:15:29,960
Este debe ser un momento muy...
Difícil y aterrador para ambos.
252
00:15:29,960 --> 00:15:31,960
¡¿Difícil?!
253
00:15:31,960 --> 00:15:34,960
Han asesinado a nuestra hija.
¡Esto es el infierno!
254
00:15:34,960 --> 00:15:39,960
Es comprensible que Ann todavía estuviera
traumatizada y molesta...
255
00:15:39,960 --> 00:15:42,960
desconfiando completamente de
la policía de Cleveland.
256
00:15:45,960 --> 00:15:48,960
Los detectives comenzaron con los hombres
más recientes en la vida de Julie.
257
00:15:51,800 --> 00:15:53,480
A medida que avanzaba la investigación,
258
00:15:53,480 --> 00:15:57,160
Había varias personas que podrían
interesarnos potencialmente.
259
00:15:58,640 --> 00:16:01,960
Algunos de los hombres tenían vínculos
con un club de rugby local.
260
00:16:02,960 --> 00:16:04,960
Pero el ADN de la manta en la
que estaba envuelta Julie
261
00:16:04,960 --> 00:16:06,960
Descartó todos menos uno.
262
00:16:08,960 --> 00:16:12,960
Uno de estos individuos resultó
ser el principal sospechoso.
263
00:16:15,960 --> 00:16:18,640
Un hombre local: Billy Dunlop.
264
00:16:22,960 --> 00:16:23,960
Muy conocido en la zona.
265
00:16:25,960 --> 00:16:28,960
Jugó al rugby... pero con
una reputación temible
266
00:16:28,960 --> 00:16:31,960
como un hombre violento,
llamado duro.
267
00:16:35,960 --> 00:16:38,960
Dunlop vivía a dos calles de Julie,
268
00:16:38,960 --> 00:16:39,960
y sus llaves fueron encontradas escondidas
269
00:16:39,960 --> 00:16:43,000
debajo de las tablas del suelo
de la casa donde se alojaba.
270
00:16:48,960 --> 00:16:50,960
- ¡Sí!
- ¿Quién está borracho?
271
00:16:50,960 --> 00:16:54,640
Justo aquí al ritmo. ¡Guau!
272
00:16:57,000 --> 00:17:00,960
¿Todo bien, Billy?
¡En mi radio!
273
00:17:04,960 --> 00:17:07,960
La noche en que Julie
enfrentó la muerte,
274
00:17:07,960 --> 00:17:11,320
Dunlop había estado en el club de rugby
de Billingham con sus amigos.
275
00:17:11,320 --> 00:17:12,960
Habían estado bebiendo en exceso.
276
00:17:13,960 --> 00:17:17,000
Había strippers allí, por lo que
estaba excitado sexualmente.
277
00:17:17,000 --> 00:17:22,960
Había estado involucrado en una desagradable
discusión con otro hombre.
278
00:17:22,960 --> 00:17:26,960
Tuvieron que separarlo para evitar
que le hiciera más daño.
279
00:17:26,960 --> 00:17:28,960
Y había recibido una lesión en el ojo
280
00:17:28,960 --> 00:17:31,960
por lo que requirió algún
tratamiento hospitalario.
281
00:17:35,480 --> 00:17:38,960
Después de salir del hospital, Dunlop
fue a la casa de su amigo,
282
00:17:38,960 --> 00:17:39,960
Al lado de casa de Julie.
283
00:17:41,160 --> 00:17:45,960
Le había indicado a su amigo que podría
pasar por casa de Julie.
284
00:17:45,960 --> 00:17:49,960
El testimonio de su amigo
fue que salió de la casa,
285
00:17:49,960 --> 00:17:52,960
pero no lo vio ir
a la casa de su vecina,
286
00:17:52,960 --> 00:17:54,800
pero claramente lo hizo.
287
00:17:56,640 --> 00:18:00,960
La policía nos informó que lo
habían arrestado y acusado...
288
00:18:00,960 --> 00:18:01,960
Por el asesinato de Julie.
289
00:18:03,960 --> 00:18:05,960
Realmente no sabíamos
nada sobre él.
290
00:18:05,960 --> 00:18:08,960
Quiero decir, sólo que él había
estado involucrado en eso...
291
00:18:08,960 --> 00:18:10,960
En una pelea, la noche...
292
00:18:10,960 --> 00:18:13,160
La noche en que Julie fue asesinada.
293
00:18:21,960 --> 00:18:22,960
Más de un año después,
294
00:18:22,960 --> 00:18:25,960
Billy Dunlop fue juzgado
por asesinato.
295
00:18:26,960 --> 00:18:28,960
Hoy comienza el juicio por asesinato
296
00:18:28,960 --> 00:18:31,960
que sigue a una investigación policial
de alto perfil.
297
00:18:31,960 --> 00:18:33,960
El acusado, William Dunlop,
298
00:18:33,960 --> 00:18:37,000
Se dice que fue a la casa de
Julie esperando tener sexo.
299
00:18:38,960 --> 00:18:41,960
Puedo imaginarlo sentado allí.
300
00:18:43,960 --> 00:18:48,960
Luego, cuando el caso llegó a los
tribunales en Newcastle...
301
00:18:48,960 --> 00:18:51,960
No se podía creer,
la evidencia que tenían contra él.
302
00:18:51,960 --> 00:18:54,960
Había huellas dactilares
en el llavero.
303
00:18:54,960 --> 00:18:57,960
Sobre la manta había semen
que coincidía con el suyo.
304
00:18:57,960 --> 00:19:01,000
Había fibras del jersey que llevaba
aquella noche en el club de rugby.
305
00:19:03,960 --> 00:19:07,960
Como equipo de la fiscalía, sentimos
que la evidencia en el caso...
306
00:19:07,960 --> 00:19:10,960
Era... Aunque no concluyente,
307
00:19:10,960 --> 00:19:14,960
Era lo suficientemente fuerte como para satisfacer
a un jurado en cuanto a su culpabilidad.
308
00:19:16,960 --> 00:19:19,960
En el tribunal, Ann tuvo que revivir
el hallazgo del cuerpo de Julie.
309
00:19:22,800 --> 00:19:23,960
Aunque estaba envuelta
en una manta,
310
00:19:23,960 --> 00:19:26,960
Sabía que era ella, nuestra Julie.
311
00:19:28,960 --> 00:19:30,800
El olor era indescriptible.
312
00:19:32,160 --> 00:19:34,960
Estaba en mis pulmones,
estaba en todas partes.
313
00:19:38,320 --> 00:19:39,960
Fue terrible eso.
314
00:19:39,960 --> 00:19:42,960
Porque el maldito abogado
defensor me decía:
315
00:19:42,960 --> 00:19:44,960
"¿Qué mano puso detrás del panel?"
316
00:19:44,960 --> 00:19:46,960
"¿Su mano derecha o su mano izquierda?"
317
00:19:46,960 --> 00:19:49,960
Y todo el tiempo estoy en el baño,
teniendo flashbacks.
318
00:19:55,960 --> 00:19:59,960
Se describe a Julie
Hogg como una mujer promiscua.
319
00:19:59,960 --> 00:20:02,960
quien previamente había tenido sexo
con el hombre que ahora era acusado de su asesinato.
320
00:20:03,960 --> 00:20:09,960
La forma en que realizó el equipo de defensa...
La defensa de Dunlop
321
00:20:09,960 --> 00:20:13,000
Era para efectivamente enturbiar
la personalidad de Julie...
322
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Arrastrando su reputación por el barro.
323
00:20:15,960 --> 00:20:19,800
Dunlop no necesitaba demostrar que
no había asesinado a Julie.
324
00:20:19,800 --> 00:20:22,960
Sólo necesitaba sembrar suficientes
dudas en las mentes del jurado.
325
00:20:25,960 --> 00:20:28,960
Mientras que la defensa atacaba
la personalidad de Julie,
326
00:20:28,960 --> 00:20:30,960
También tenían otra estrategia.
327
00:20:33,960 --> 00:20:35,960
La defensa era que, efectivamente...
328
00:20:35,960 --> 00:20:38,960
O posiblemente, había sido
incriminado por la policía,
329
00:20:38,960 --> 00:20:39,960
Pero no era él.
330
00:20:39,960 --> 00:20:42,960
Manifestó en el estrado de los testigos.
331
00:20:42,960 --> 00:20:46,960
El mismo cuidadoso, reflexivo,
332
00:20:46,960 --> 00:20:48,960
enfoque manipulador
333
00:20:48,960 --> 00:20:52,960
que había tomado
en los interrogatorios.
334
00:20:57,960 --> 00:21:00,960
Dunlop había sembrado suficientes
dudas en la mente del jurado.
335
00:21:00,960 --> 00:21:03,960
No pudieron llegar a un veredicto.
336
00:21:03,960 --> 00:21:06,960
El juez no tuvo más opción que
ordenar un nuevo juicio.
337
00:21:12,960 --> 00:21:15,960
En el segundo juicio, el
equipo de defensa buscaba
338
00:21:15,960 --> 00:21:17,960
convencer al jurado,
que efectivamente,
339
00:21:17,960 --> 00:21:19,960
Julie pudo haber muerto
de muerte natural.
340
00:21:19,960 --> 00:21:22,960
Al participar en un acto consensuado,
341
00:21:22,960 --> 00:21:25,000
Ella había encontrado la muerte
de esa manera.
342
00:21:25,000 --> 00:21:29,320
Por absurdo que aquello nos
pareciera en aquel momento.
343
00:21:31,960 --> 00:21:32,960
Funcionó.
344
00:21:32,960 --> 00:21:34,960
Después de 13 días,
345
00:21:34,960 --> 00:21:38,960
El segundo jurado tampoco pudo
llegar a un veredicto.
346
00:21:38,960 --> 00:21:41,960
El juez ordenó liberar a Dunlop.
348
00:21:43,960 --> 00:21:45,320
- ¡Sí! ¡Oh!
- Orden.
349
00:21:46,320 --> 00:21:48,800
Se está saliendo con la suya
después de cometer un asesinato.
350
00:21:48,800 --> 00:21:49,960
- ¡Aléjese de mí!
- Mire, lo sé...
351
00:21:49,960 --> 00:21:52,960
- No, no lo era...
- Lo sé...
352
00:21:55,960 --> 00:21:58,960
Pero en otro golpe a la familia,
353
00:21:58,960 --> 00:22:01,480
Una ley de 800 años llamada
Doble Enjuiciamiento
354
00:22:01,480 --> 00:22:03,480
señalaba que nunca podría
ser juzgado nuevamente.
355
00:22:05,960 --> 00:22:08,960
Dunlop salió del tribunal
como un hombre libre...
356
00:22:10,320 --> 00:22:12,960
Sabiendo efectivamente que incluso
si admitiera el asesinato de Julie,
357
00:22:12,960 --> 00:22:14,960
No podríamos acusarlo nuevamente
de asesinato.
358
00:22:15,960 --> 00:22:17,160
Ann tuvo que observar al hombre,
359
00:22:17,160 --> 00:22:20,960
Quien en su corazón sabía que había
asesinado a su hija, quedaba libre.
360
00:22:20,960 --> 00:22:23,960
No sólo eso, él vivía en la
misma comunidad que ella.
361
00:22:25,960 --> 00:22:29,960
Para todos los demás, Dunlop
era ahora una víctima,
362
00:22:29,960 --> 00:22:31,960
procesado injustamente.
363
00:22:31,960 --> 00:22:34,960
Y ahora quería contar su historia.
364
00:22:37,480 --> 00:22:40,960
Me sentí tan... tan aliviado,
pero, eh...
365
00:22:40,960 --> 00:22:42,320
Estoy tan confundido,
366
00:22:42,320 --> 00:22:45,960
Con todo lo que ha pasado
en los últimos 20 meses.
367
00:22:46,960 --> 00:22:48,960
No lo sé. Sólo que...
368
00:22:49,960 --> 00:22:53,000
Simplemente... es un alivio
que todo haya terminado ya.
369
00:22:53,000 --> 00:22:56,480
¿Qué opinas del asesino?
370
00:22:56,480 --> 00:22:58,960
Bueno, no tengo palabras que...
371
00:22:58,960 --> 00:23:02,320
Pudieran decirle o expresarle,
a esa persona.
372
00:23:03,960 --> 00:23:06,960
Fuera de cámara, Billy no
pudo evitar alardear.
373
00:23:06,960 --> 00:23:08,960
que se había salido con la suya
tras cometer un asesinato.
374
00:23:09,960 --> 00:23:13,960
Tras su absolución, su familia organizó
una fiesta en su honor.
375
00:23:13,960 --> 00:23:17,960
Y en cuestión de semanas, ya estaba
alardeando en los pubs.
376
00:23:17,960 --> 00:23:21,960
La gente le contaba a mis
abuelos lo que él decía.
377
00:23:21,960 --> 00:23:26,960
A la mañana siguiente de la fiesta,
todos se están recuperando.
378
00:23:26,960 --> 00:23:29,960
No tienes justicia para tu hija.
379
00:23:29,960 --> 00:23:32,960
Y tienes a un hombre en los pubs locales
alardeando de haberla matado.
380
00:23:32,960 --> 00:23:35,800
Billy está aquí sintiéndose enfermo.
381
00:23:38,960 --> 00:23:40,640
Fue simplemente horrible.
382
00:24:20,960 --> 00:24:22,960
Esto es cuando los árboles están todos...
383
00:24:22,960 --> 00:24:26,640
- Sí, los jardines están muy bonitos
y hay flores. - Sí. Sí.
384
00:24:39,960 --> 00:24:43,160
Kevin Hogg tenía sólo tres
años cuando su madre fue asesinada.
385
00:24:44,960 --> 00:24:46,960
A medida que crecí, supe
que algo andaba mal.
386
00:24:48,640 --> 00:24:49,960
Yo tenía 13 años...
387
00:24:50,960 --> 00:24:52,960
Cuando comencé a recibir rumores.
388
00:24:52,960 --> 00:24:54,960
Una amiga me había dicho que se
había resbalado en la bañera,
389
00:24:54,960 --> 00:24:56,960
y no sabía qué creer.
390
00:24:56,960 --> 00:24:58,960
Al parecer mis instintos naturales me
decían que debía creer en mis padres.
391
00:24:58,960 --> 00:25:01,000
Y luego realmente no sabía qué hacer.
392
00:25:03,960 --> 00:25:05,960
Debe haber sido realmente
perjudicial para él.
393
00:25:08,960 --> 00:25:11,960
La familia, presumiblemente,
intentaba parecer tranquila
394
00:25:11,960 --> 00:25:12,960
y cuidarlo.
395
00:25:12,960 --> 00:25:16,960
Y que recordar no lo
molestara demasiado.
396
00:25:21,960 --> 00:25:24,960
Diez años después, se encontró
con la verdad.
397
00:25:25,960 --> 00:25:29,960
Para entonces, Dunlop estaba en prisión
por atacar a otra mujer.
398
00:25:29,960 --> 00:25:31,960
Pero no podía ser acusado nuevamente
del asesinato de Julie.
399
00:25:31,960 --> 00:25:33,960
Debido a la ley de doble enjuiciamiento.
400
00:25:34,960 --> 00:25:36,640
Enterarme por las noticias
401
00:25:36,640 --> 00:25:38,960
que mi madre había sido asesinada
fue absolutamente horrible.
402
00:25:38,960 --> 00:25:42,960
Tener que digerir lo que realmente
le había pasado a mi mamá.
403
00:25:42,960 --> 00:25:46,960
Y que me dijeran que...
404
00:25:46,960 --> 00:25:49,960
La persona que mató a mi
mamá estaba en prisión
405
00:25:49,960 --> 00:25:51,960
pero no por ese delito.
406
00:25:51,960 --> 00:25:57,960
Fue... simplemente enorme
para mi salud mental.
407
00:25:57,960 --> 00:26:01,960
Tratando de comprender cómo una
persona puede matar a alguien
408
00:26:01,960 --> 00:26:03,800
y no ser condenada por ese delito.
409
00:26:05,000 --> 00:26:07,960
Quería justicia para, digamos,
toda la familia,
410
00:26:07,960 --> 00:26:09,960
y quería justicia para Kevin,
411
00:26:09,960 --> 00:26:12,960
Porque le resultaba difícil
comprenderlo.
412
00:26:12,960 --> 00:26:15,960
Parecía obvio, ¿sabes?
Tenían pruebas en su contra.
413
00:26:15,960 --> 00:26:18,480
Y debido a que el jurado no logró
llegar a una decisión,
414
00:26:18,480 --> 00:26:21,640
Él caminaba libre y alardeaba
de haber matado a su madre.
415
00:26:21,640 --> 00:26:23,160
Fue horrible, realmente.
416
00:26:24,960 --> 00:26:28,960
Saber que su madre no había recibido
justicia dejó a Kevin marcado.
417
00:26:32,960 --> 00:26:34,960
Entre los 18 y los 20 años,
418
00:26:34,960 --> 00:26:39,960
Perdí el control por completo con
el alcohol y las drogas.
419
00:26:39,960 --> 00:26:42,960
Eh... realmente no fue agradable.
420
00:26:42,960 --> 00:26:48,960
Yo... yo no tenía ningún respeto...
ni consideración con mi familia.
421
00:26:49,960 --> 00:26:51,960
Y todo iba camino a terminar mal.
422
00:26:53,960 --> 00:26:57,960
Fue sólo en los años siguientes,
a medida que pasaba el tiempo,
423
00:26:57,960 --> 00:27:03,960
Que aprendí a entender ciertas
cosas y estar en paz con ellas.
424
00:27:09,960 --> 00:27:12,320
Dunlop creía que era intocable,
425
00:27:12,320 --> 00:27:14,960
y todavía no podía guardar silencio
sobre lo que había hecho.
426
00:27:21,960 --> 00:27:24,960
En algún momento, Dunlop decide,
por el motivo que sea,
427
00:27:24,960 --> 00:27:28,960
que iba a escribirle una
carta a una exnovia.
428
00:27:28,960 --> 00:27:32,640
Después escribió una carta
a uno de sus amigos.
429
00:27:32,640 --> 00:27:34,960
Y ambas cartas tenían
lo mismo en común:
430
00:27:34,960 --> 00:27:39,960
Estaba admitiendo el
asesinato de Julie Hogg.
431
00:27:42,960 --> 00:27:44,960
Al mentir sobre el asesinato
de Julie en el tribunal,
432
00:27:44,960 --> 00:27:46,960
Dunlop había cometido perjurio.
433
00:27:48,960 --> 00:27:50,960
Pero los detectives necesitaban más pruebas.
434
00:27:52,960 --> 00:27:53,960
Bueno ese era el problema.
435
00:27:53,960 --> 00:27:56,640
Eso es todo lo que estaba diciendo.
436
00:27:56,640 --> 00:27:59,960
"La gente cree que maté a Julie,
pero en realidad de verdad la maté".
437
00:27:59,960 --> 00:28:02,960
Así que no eran muy detalladas
ni nada de eso.
438
00:28:02,960 --> 00:28:05,960
Era sólo una simple admisión de culpa.
439
00:28:08,960 --> 00:28:11,960
Dunlop estaba hablando con una funcionaria de
la prisión que llevaba un micrófono oculto.
440
00:28:11,960 --> 00:28:14,960
Grabó 90 horas de material con él.
441
00:28:15,640 --> 00:28:19,960
Durante un período de tres meses, admitió
de nuevo haber matado a Julie.
442
00:28:20,960 --> 00:28:25,960
Un poco más sobre lo que había sucedido,
pero nada en detalle.
443
00:28:25,960 --> 00:28:28,160
Pero eso fue suficiente.
444
00:28:31,640 --> 00:28:34,960
Dunlop fue arrestado y llevado a la
estación de policía de Stockton.
444
00:28:42,840 --> 00:28:45,960
¿Recuerdas cuando fuiste arrestado
por el asesinato de Julie Hogg?
444
00:28:46,040 --> 00:28:48,960
Sí, el 13 de febrero de 1990
444
00:28:52,040 --> 00:28:53,960
¿Recuerdas cuando fuiste acusado
por el asesinato?
444
00:28:56,040 --> 00:28:58,960
Fue el 16 de febrero de 1990
445
00:28:59,960 --> 00:29:03,960
Él estaba muy, muy tranquilo y sereno.
446
00:29:03,960 --> 00:29:05,960
No me apresuré en nada.
447
00:29:05,960 --> 00:29:07,960
Supongo que se diría que su
comportamiento era normal.
448
00:29:09,040 --> 00:29:13,960
¿Tomaste el juramento?... ¿Juro por Dios todopoderoso
que la evidencia que presente aquí...
448
00:29:13,960 --> 00:29:16,960
Será la verdad, toda la verdad
y nada más que la verdad?
448
00:29:19,960 --> 00:29:21,760
Lo hice. Sí.
448
00:29:21,960 --> 00:29:23,560
¿Mataste a Julie Hogg?
448
00:29:25,560 --> 00:29:27,560
Sí.
448
00:29:27,960 --> 00:29:33,560
¿Puedes decirme que pasó esa noche,
con respecto al asesinato de Julie Hogg?
448
00:29:33,760 --> 00:29:37,360
De lo que recuerdo...
Es difícil volver a mencionarlo.
448
00:29:43,480 --> 00:29:45,960
En algún momento, afirma:
449
00:29:45,960 --> 00:29:48,960
Que Julie comienza a molestarlo
por sus heridas.
450
00:29:48,960 --> 00:29:52,960
Y supongo que se podría decir que eso
lo alteró como a un toro.
451
00:29:52,960 --> 00:29:56,960
Él simplemente enloqueció, y después
la estranguló y la mató.
452
00:30:00,320 --> 00:30:02,960
Entonces la llevé hacia arriba
452
00:30:03,320 --> 00:30:06,960
Bajé a buscar un destornillador
452
00:30:07,320 --> 00:30:09,560
y desarmé el panel de la bañera
452
00:30:09,820 --> 00:30:13,560
Entonces... traté de ponerla debajo,
los pies primero contra ella.
452
00:30:13,560 --> 00:30:14,960
Los pies primero contra ella.
452
00:30:17,320 --> 00:30:19,960
Su espalda contra el desagüe.
452
00:30:20,320 --> 00:30:22,960
La policía vino a vernos
y nos dijo:
453
00:30:22,960 --> 00:30:24,160
"Debemos... Tenemos que decirle",
454
00:30:24,160 --> 00:30:26,160
"Que podemos acusarlo
de dos cargos de perjurio".
455
00:30:26,160 --> 00:30:31,160
En ese momento, el perjurio
era un pobre sustituto del asesinato,
456
00:30:31,160 --> 00:30:33,960
Pero era mejor que ninguna condena.
457
00:30:41,640 --> 00:30:43,960
Hoy sólo habló dos veces.
458
00:30:43,960 --> 00:30:46,960
Eso significaba declararse culpable
de cada cargo de perjurio.
459
00:30:47,960 --> 00:30:50,960
Por el cargo de perjurio...
460
00:30:50,960 --> 00:30:53,960
Será encarcelado
durante seis años,
461
00:30:53,960 --> 00:30:57,480
que se cumplirá de manera consecutiva
a su sentencia actual.
463
00:30:59,960 --> 00:31:01,960
- ¡Maldito asesino!
- Ann.
464
00:31:01,960 --> 00:31:04,800
¡Seis años por asesinar a mi hija!
465
00:31:04,800 --> 00:31:05,960
Te veré pudrirte en el
infierno, bastardo.
466
00:31:09,960 --> 00:31:11,960
Hoy, la señora Ming escuchó
entre lágrimas
467
00:31:11,960 --> 00:31:13,960
Los desgarradores detalles
de la muerte de su hija
468
00:31:13,960 --> 00:31:16,320
y tuvo un ataque
de ira en el tribunal
469
00:31:16,320 --> 00:31:17,960
cuando el juez dictó sentencia.
470
00:31:19,960 --> 00:31:23,480
Salí de ese tribunal ese día
y le dije a mi esposo:
471
00:31:23,480 --> 00:31:25,960
"No me voy a quedar de brazos cruzados"
472
00:31:25,960 --> 00:31:28,960
"y que no hagan nada respecto
a este doble enjuiciamiento."
473
00:31:28,960 --> 00:31:31,000
Creo que fue un momento
crucial para Ann.
474
00:31:32,960 --> 00:31:34,960
Esta pesadilla simplemente
iba a continuar.
475
00:31:36,960 --> 00:31:43,960
Y así, de repente, su campaña para
obtener justicia para Julie...
476
00:31:43,960 --> 00:31:47,960
No se centraba en los juicios individuales,
477
00:31:47,960 --> 00:31:51,960
Sino en una cosa realmente fundamental
e importante,
478
00:31:51,960 --> 00:31:53,960
que era cambiar la ley.
479
00:31:57,960 --> 00:31:59,960
Ann fue directamente a la cima,
480
00:31:59,960 --> 00:32:02,960
pidiéndole a su diputado que la ayude a ella y a
Charlie a reunirse con el Ministro del Interior.
481
00:32:04,960 --> 00:32:06,320
El diputado de Stockton, Frank Cook,
482
00:32:06,320 --> 00:32:09,960
Entrega personalmente una
carta de la familia a Jack Straw.
483
00:32:12,960 --> 00:32:13,960
Funcionó.
484
00:32:13,960 --> 00:32:16,960
En cuestión de días, ya estaban entrando
al Ministerio del Interior.
485
00:32:20,960 --> 00:32:24,960
Le dije: "Este hombre se está burlando
del sistema judicial británico".
486
00:32:24,960 --> 00:32:27,960
Le dije: "Puede confesar en un tribunal
de justicia en Inglaterra".
487
00:32:27,960 --> 00:32:30,960
"que es responsable de un asesinato,"
488
00:32:30,960 --> 00:32:32,960
"y sólo se le puede acusar de perjurio"
489
00:32:32,960 --> 00:32:33,960
"debido a una ley de 800 años de antigüedad."
490
00:32:33,960 --> 00:32:35,960
Le dije: "Eso no está bien".
491
00:32:35,960 --> 00:32:38,960
Bueno, dígame esto.
492
00:32:38,960 --> 00:32:41,960
¿Qué haría si estuviera
en nuestra situación?
493
00:32:43,960 --> 00:32:46,960
Si quieres tener alguna
posibilidad de éxito,
494
00:32:46,960 --> 00:32:50,960
Tendrá que conseguir que la Comisión
de Derecho esté de su lado.
495
00:32:50,960 --> 00:32:52,960
Está bien, bueno, deme el
nombre de la persona.
496
00:32:52,960 --> 00:32:54,960
Necesito hablar allí
entonces, por favor.
497
00:32:56,000 --> 00:32:59,960
Tiene agallas, se lo concedo.
498
00:32:59,960 --> 00:33:02,960
Nos han hecho daño, Jack.
¿Cómo podría callarme?
499
00:33:18,960 --> 00:33:21,960
La hija de Ann, Julie,
fue asesinada en 1989.
500
00:33:31,960 --> 00:33:35,960
El principal sospechoso salió libre del
tribunal, oficialmente inocente.
501
00:33:35,960 --> 00:33:37,960
Pero luego alardeaba de su crimen.
502
00:33:43,960 --> 00:33:46,960
Ese es el lugar donde hiciste la solicitud
para reunirte con la Comisión de Derecho,
503
00:33:46,960 --> 00:33:48,960
- y ellos habían respondido.
- Oh, sí.
504
00:33:49,960 --> 00:33:51,960
Alan Wilkie.
El juez Alan Wilkie, sí.
505
00:33:55,640 --> 00:33:59,960
Ann ahora estaba luchando para cambiar la ley
para que él pudiera ser juzgado nuevamente.
506
00:34:01,960 --> 00:34:03,960
La estrategia de Ann para abordar este problema
fue comprometerse por completo
507
00:34:03,960 --> 00:34:05,960
y de manera desinteresada.
508
00:34:05,960 --> 00:34:08,000
Si alguien mostraba interés
en el caso de Ann,
509
00:34:08,000 --> 00:34:09,960
Ella estaba feliz de hablar con ellos,
510
00:34:09,960 --> 00:34:12,960
Y se aseguraba de que esto nunca estuviera
lejos de los titulares.
511
00:34:20,960 --> 00:34:23,960
No todos querían que se eliminara
el doble enjuiciamiento.
512
00:34:23,960 --> 00:34:27,960
Los críticos temían que personas inocentes
pudieran ser juzgadas una y otra vez.
513
00:34:29,960 --> 00:34:31,960
Espere, por favor.
514
00:34:31,960 --> 00:34:33,960