All language subtitles for I.Fought.the.Law.The.Ann.Ming.Story.2025.1080p.WEB.h264-CODSWALLOP.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,560 --> 00:00:08,960 ¿TODO BIEN, BILLY? 1 00:00:10,960 --> 00:00:12,960 Policía, amigo o cualquier persona. 2 00:00:12,960 --> 00:00:14,960 Solo avisen si Julie está viva. Eso es todo. 3 00:00:19,960 --> 00:00:22,800 Julie, cuyo nombre de soltera era Ming, 4 00:00:22,800 --> 00:00:23,960 Estaba sola en su casa en la madrugada 5 00:00:23,960 --> 00:00:26,960 pero había desaparecido cuando su familia llamó por la mañana. 6 00:00:29,800 --> 00:00:31,960 Conduje hasta la casa. 7 00:00:31,960 --> 00:00:34,960 Mi instinto inmediatamente me dijo que algo andaba mal. 8 00:00:34,960 --> 00:00:36,960 Ella tocó la puerta, 9 00:00:36,960 --> 00:00:38,960 la ventana, sin ninguna respuesta. 10 00:00:41,960 --> 00:00:44,960 Subí las escaleras hasta el baño. 11 00:00:44,960 --> 00:00:47,960 Y me puse a gritar: "Ella está debajo de la bañera". 12 00:00:47,960 --> 00:00:49,480 "Ella está debajo de la bañera". 13 00:00:50,960 --> 00:00:53,960 Hoy, los detectives lanzaron una búsqueda de asesinato a gran escala 14 00:00:53,960 --> 00:00:55,000 en la que participaron 40 oficiales. 15 00:00:57,960 --> 00:01:01,960 El principal sospechoso era un hombre local... Billy Dunlop. 16 00:01:01,960 --> 00:01:03,960 Hoy inicia el juicio por asesinato 17 00:01:03,960 --> 00:01:05,960 que sigue a una investigación policial de alto perfil. 18 00:01:05,960 --> 00:01:08,960 Puedo imaginarlo sentado allí. 19 00:01:08,960 --> 00:01:11,960 Dunlop salió del tribunal como un hombre libre. 20 00:01:11,960 --> 00:01:14,960 No tienes justicia para tu hija, 21 00:01:14,960 --> 00:01:18,320 Y tienes a un hombre en los pubs locales alardeando de haberla matado. 22 00:01:21,960 --> 00:01:23,960 Todo lo que quería era justicia para Julie. 22 00:01:27,960 --> 00:01:30,560 LUCHÉ CONTRA LA LEY 22 00:01:30,560 --> 00:01:35,760 LUCHÉ CONTRA LA LEY La historia de Ann Ming 23 00:01:39,960 --> 00:01:41,480 Está bien. 23 00:01:43,560 --> 00:01:47,480 La lucha de Ann para lograr justicia para su hija Julie se convierte en un nuevo drama televisivo 24 00:01:50,960 --> 00:01:53,960 Admiro mucho a Ann. 25 00:01:53,960 --> 00:01:54,960 Grabando. 26 00:01:56,960 --> 00:01:58,960 Todo lo que ella ha pasado 27 00:01:58,960 --> 00:02:01,960 que tenemos que recrear y revivir todos los días. 28 00:02:01,960 --> 00:02:03,960 Quiero decir, sólo puedo imaginarlo. 29 00:02:03,960 --> 00:02:06,960 Así que apenas estoy arañando la superficie, y es algo muy emotivo para mí. 30 00:02:09,960 --> 00:02:11,960 Ella es simplemente una mujer increíble. 31 00:02:12,960 --> 00:02:14,960 Muchas gracias por hoy, Ann. 32 00:02:14,960 --> 00:02:16,960 Si en algún momento necesita un descanso, sólo dígalo. 33 00:02:16,960 --> 00:02:18,960 De acuerdo. 34 00:02:20,960 --> 00:02:21,960 Es difícil de creer 35 00:02:21,960 --> 00:02:25,960 que aquí trabajan casi 17.000 personas, pero lo hacen. 36 00:02:25,960 --> 00:02:27,960 Muchos de ellos están de turno, por supuesto, 37 00:02:27,960 --> 00:02:30,960 Porque Billingham nunca se detiene. 38 00:02:31,960 --> 00:02:34,480 Billingham era una comunidad bastante unida, 39 00:02:34,480 --> 00:02:38,160 Y sigue siendo el tipo de lugar donde conoces a tus vecinos. 40 00:02:38,160 --> 00:02:43,000 La mayoría de la gente está empleada en una gran planta química, ICI Billingham, 41 00:02:43,000 --> 00:02:44,960 o podrían viajar hasta Middlesbrough. 42 00:02:44,960 --> 00:02:46,640 Pero es más que nada 43 00:02:46,640 --> 00:02:49,640 una población tradicional de clase trabajadora. 44 00:02:51,960 --> 00:02:55,160 Aquí es donde Ann Ming creció en la década de 1950. 45 00:02:56,960 --> 00:02:59,960 A los 16 años, se enamoró. 46 00:02:59,960 --> 00:03:02,480 Le dije al novio de mi amiga: ¿Quién era él? 47 00:03:02,480 --> 00:03:03,960 Él me dijo: "Oh, es Charlie". 48 00:03:03,960 --> 00:03:06,160 Me dijo: "Su madre es inglesa y su padre es chino". 49 00:03:06,160 --> 00:03:09,160 Pensé: "Oh, parece lleno de promesas orientales, debo tenerlo". 51 00:03:11,960 --> 00:03:13,960 Ese fue el comienzo con Charlie. 52 00:03:15,960 --> 00:03:19,960 Ann y Charlie se casaron y pronto formaron una familia. 53 00:03:21,960 --> 00:03:23,960 Habíamos comprado una casa nueva, 54 00:03:23,960 --> 00:03:25,960 y una vecina llegó a la puerta con una carta. 55 00:03:27,320 --> 00:03:28,960 Ella dijo: "No nos importa que él esté aquí". 56 00:03:28,960 --> 00:03:30,960 "porque vemos lo limpio que está", 57 00:03:30,960 --> 00:03:33,960 "Pero cuando los amigos de tu marido vengan a visitarlo, 58 00:03:33,960 --> 00:03:35,800 "le bajará el estatus a la zona." 59 00:03:36,960 --> 00:03:40,960 Tuvieron que soportar insultos y preguntas sobre, ya saben, 60 00:03:40,960 --> 00:03:42,960 niños mestizos, 61 00:03:42,960 --> 00:03:45,160 Y Ann simplemente aguantó. 62 00:03:49,960 --> 00:03:52,960 La pareja tuvo tres hijos. 63 00:03:52,960 --> 00:03:55,000 Julie era la hija del medio. 64 00:03:58,960 --> 00:04:01,960 Ella era bastante tranquila. Hacía gimnasia. 65 00:04:01,960 --> 00:04:05,960 Había estado en las Brownies y luego en las Guías. 66 00:04:05,960 --> 00:04:08,960 Ella discutía si pensaba que tenía razón. 67 00:04:20,960 --> 00:04:24,960 A los 18 años, Julie conoció y se casó con un pintor y decorador local. 68 00:04:27,960 --> 00:04:29,960 Quiero decir que ella era una jovencita. 69 00:04:30,960 --> 00:04:32,960 Ella estaba feliz, quería casarse. 70 00:04:39,480 --> 00:04:41,960 Julie y su nuevo marido encontraron una casa 71 00:04:41,960 --> 00:04:44,960 a sólo cinco minutos de su mamá y su papá. 72 00:04:44,960 --> 00:04:47,960 No mucho tiempo después, tuvieron un hijo, Kevin. 73 00:04:48,960 --> 00:04:53,960 Mi madre era una persona familiar y muy feliz. 74 00:04:55,960 --> 00:04:59,960 Le encantaba la música, le encantaba bailar. 75 00:04:59,960 --> 00:05:01,960 Si no la veía todos los días, ella me llamaba, 76 00:05:01,960 --> 00:05:03,960 Pero la mayoría de los días la veía. 77 00:05:04,960 --> 00:05:08,960 En 1989 la pareja se separó. 78 00:05:08,960 --> 00:05:10,960 El marido de Julie se mudó a Londres, 79 00:05:10,960 --> 00:05:13,960 mientras ella se quedó en la casa de Billingham con Kevin. 80 00:05:15,160 --> 00:05:17,960 Ella trabajaba en una pizzería local. 81 00:05:17,960 --> 00:05:20,960 Como trabajaban hasta tarde, ella hizo que Kevin viniera y se quedara 82 00:05:20,960 --> 00:05:22,000 conmigo y su abuelo, para pasar la noche. 83 00:05:28,960 --> 00:05:31,960 Vamos, vamos a prepararte. Sino tu mamá llegará tarde al trabajo. 84 00:05:31,960 --> 00:05:32,960 ¿Nos llamarás por la mañana? 85 00:05:32,960 --> 00:05:36,160 Tenemos que salir alrededor de las nueve, así que... ¿puedes llamarme a las 7:30? 86 00:05:37,000 --> 00:05:39,960 Sé un buen chico con la abuela, ¿de acuerdo? 87 00:05:39,960 --> 00:05:44,960 El último contacto que tuve con mi mamá fue el 15 de noviembre del 89. 88 00:05:44,960 --> 00:05:48,800 Iba a quedarme en casa de mi abuela por la noche. 89 00:05:48,800 --> 00:05:49,960 Porque mi mamá estaba trabajando, 90 00:05:49,960 --> 00:05:54,960 y al día siguiente, ella iba... 91 00:05:54,960 --> 00:05:56,960 Iba a ir a los tribunales por su separación. 92 00:06:02,960 --> 00:06:04,000 No contesta. 93 00:06:04,000 --> 00:06:07,960 Ya conoces a Julie. Dormiría incluso durante un bombardeo. 94 00:06:10,960 --> 00:06:14,480 Cuando Julie no contestó, Ann y Kevin fueron a revisar. 95 00:06:15,480 --> 00:06:19,960 Tengo muy pocos recuerdos de cuando bajamos a la casa, 96 00:06:19,960 --> 00:06:22,000 Aparte de estar en el auto. 97 00:06:22,000 --> 00:06:24,960 Cuando llegué allí, todas las cortinas estaban cerradas, 98 00:06:24,960 --> 00:06:26,960 Las puertas estaban cerradas y yo no tenía la llave. 99 00:06:28,640 --> 00:06:31,480 Grité a través del buzón, pero no contestaban en absoluto. 100 00:06:32,960 --> 00:06:35,960 Mi instinto inmediatamente me dijo que algo andaba mal. 101 00:06:37,960 --> 00:06:39,960 Ella llamaba a la puerta, a la ventana, 102 00:06:39,960 --> 00:06:41,960 Y, nuevamente, ninguna respuesta. 103 00:06:45,000 --> 00:06:47,640 Ann fue a buscar a su hijo, que estaba trabajando cerca. 104 00:06:50,960 --> 00:06:52,160 Él fue a la casa. 105 00:06:53,160 --> 00:06:55,640 Y la puerta trasera tenía como paneles de vidrio estrechos. 106 00:06:57,960 --> 00:06:58,960 Los quebramos. 107 00:06:59,960 --> 00:07:00,960 Está bien, quédate ahí. 108 00:07:00,960 --> 00:07:03,000 Estaba allí parada con Kevin, 109 00:07:03,000 --> 00:07:04,960 quien obviamente estaba llorando por su mamá. 110 00:07:05,960 --> 00:07:08,960 Mi hijo abrió las cortinas, abrió la ventana del frente. 111 00:07:08,960 --> 00:07:11,640 Y él dijo: "Hay algo mal aquí, mamá". 112 00:07:11,640 --> 00:07:12,960 "Todo está realmente ordenado." 113 00:07:12,960 --> 00:07:15,160 Ella era bastante desordenada, Julie. 114 00:07:15,160 --> 00:07:16,960 No había nada. 115 00:07:16,960 --> 00:07:18,960 No había ninguna señal de ella y no estaban las llaves por ningún lado. 116 00:07:24,960 --> 00:07:28,960 Probablemente haya llegado a casa del trabajo y decidió ir a una discoteca. 117 00:07:28,960 --> 00:07:30,960 Quizás se emborrachó, está durmiendo la borrachera en algún lugar. 118 00:07:33,960 --> 00:07:36,960 Creo que la policía no lo tomó demasiado en serio en ese momento. 119 00:07:36,960 --> 00:07:39,960 Porque inicialmente estaba dentro de una ventana de 24 horas. 120 00:07:39,960 --> 00:07:45,960 En la actualidad, una persona desaparecida no es realmente una prioridad 121 00:07:45,960 --> 00:07:49,800 hasta que hayan pasado 48 horas. 122 00:07:49,800 --> 00:07:50,960 Fue muy frustrante porque, quiero decir, 123 00:07:50,960 --> 00:07:53,960 Fue totalmente inusual que ella no estuviera allí, 124 00:07:53,960 --> 00:07:57,960 Especialmente el hecho de que tenía a su niño pequeño conmigo. 125 00:07:57,960 --> 00:07:59,960 No hubo discusiones, no hubo nada, ¿sabes? 126 00:08:01,960 --> 00:08:03,960 Julie fue declarada oficialmente desaparecida 127 00:08:03,960 --> 00:08:05,960 Dos días después de su desaparición. 128 00:08:06,960 --> 00:08:09,960 Julie, cuyo nombre de soltera es Ming, 129 00:08:09,960 --> 00:08:13,800 Mide un metro y medio y es delgada, con ojos color avellana. 130 00:08:13,800 --> 00:08:17,160 Estaba sola en su casa en la madrugada del 16 de noviembre 131 00:08:17,160 --> 00:08:19,960 pero había desaparecido cuando su familia llamó por la mañana. 132 00:08:21,960 --> 00:08:23,960 Cuando Julie desapareció, 133 00:08:23,960 --> 00:08:27,800 Fue noticia de primera plana en la prensa local. 134 00:08:27,800 --> 00:08:30,320 Todo el mundo por aquí sabía del caso 135 00:08:30,320 --> 00:08:32,960 pero quizás no más allá de eso. 136 00:08:40,960 --> 00:08:44,960 Cuatro días después, tras la presión de Ann, 137 00:08:44,960 --> 00:08:46,640 La policía envió un equipo forense. 138 00:08:50,960 --> 00:08:53,960 Había polvo de huellas dactilares por todas partes. 139 00:08:56,960 --> 00:08:59,960 Luego fuimos... En un momento, estábamos en el baño. 140 00:08:59,960 --> 00:09:02,960 Allí estaba yo, mi hija, la jefa del forense. 141 00:09:02,960 --> 00:09:05,320 y la señora policía. 142 00:09:05,320 --> 00:09:07,960 Y en la ventana estaba el estuche de maquillaje de Julie. 143 00:09:07,960 --> 00:09:09,960 Le dije: "¿Estás sugiriendo que se fue a Londres?" 144 00:09:09,960 --> 00:09:12,160 "Ella no llegaría al final del camino sin maquillaje." 145 00:09:13,960 --> 00:09:15,960 La policía estuvo buscando durante cinco días... 146 00:09:17,960 --> 00:09:19,960 Pero no encontró nada sospechoso. 147 00:09:21,960 --> 00:09:23,960 El inspector vino a vernos y nos dijo... 148 00:09:23,960 --> 00:09:25,960 Que no podía garantizarnos 149 00:09:25,960 --> 00:09:28,960 que nuestra hija no haya tenido problemas en algún lugar del país. 150 00:09:28,960 --> 00:09:30,640 Pero podía garantizarnos 151 00:09:30,640 --> 00:09:33,960 que no le había sucedido nada malo en la casa. 152 00:09:33,960 --> 00:09:36,000 Entonces le dije: "Bueno, si eso es lo que me está diciendo, 153 00:09:36,000 --> 00:09:37,960 "Yo, como madre, se lo digo: 154 00:09:37,960 --> 00:09:39,960 "Sé que le pasó algo." 155 00:09:41,960 --> 00:09:45,960 Habían pasado semanas sin noticias del paradero de Julie. 156 00:09:45,960 --> 00:09:46,960 Ann se dirigió a los medios de comunicación. 157 00:09:49,960 --> 00:09:52,960 Se sentó frente a las cámaras, frente a la prensa, 158 00:09:52,960 --> 00:09:56,960 Haciendo este llamado desde... definitivamente desde el corazón... 159 00:09:56,960 --> 00:09:58,960 Muy emotivo. 160 00:09:58,960 --> 00:10:00,960 Y junto a ella, lo más conmovedor fue, 161 00:10:00,960 --> 00:10:04,160 Que estaba el niño de tres años de Julie. 162 00:10:04,160 --> 00:10:09,960 Ella nunca se iría y dejaría a Kevin, jamás. Jamás. 163 00:10:09,960 --> 00:10:11,960 ¿Y con usted y el resto de la familia eran cercanos? 164 00:10:11,960 --> 00:10:15,480 Muy cercanos. Como dije, nos veíamos todos los días. 165 00:10:15,480 --> 00:10:16,960 Lo último que me dijo fue: 166 00:10:16,960 --> 00:10:19,960 "No olvides llamarme a las 7:30 de la mañana para despertarme." 167 00:10:20,960 --> 00:10:22,960 Por favor, llame quien sea. 168 00:10:22,960 --> 00:10:24,960 Policía, amigo o cualquier persona. 169 00:10:24,960 --> 00:10:27,160 Solo avisen si Julie está viva. Eso es todo. 170 00:10:38,480 --> 00:10:41,960 Nosotros, como familia, recuperamos las llaves. 171 00:10:41,960 --> 00:10:44,960 Mi padre y yo íbamos a mudarnos nuevamente a la propiedad. 172 00:10:45,960 --> 00:10:48,960 Fui a la casa con mi yerno 173 00:10:48,960 --> 00:10:50,960 para ir a sacar las cosas de Julie. 174 00:10:50,960 --> 00:10:52,960 Y luego mi yerno iba a volver al día siguiente 175 00:10:52,960 --> 00:10:54,960 y empezaría a limpiar el polvo de las huellas dactilares, 176 00:10:54,960 --> 00:10:56,960 que estaba por todas partes, 177 00:10:56,960 --> 00:10:58,960 Y a encender la calefacción central. 178 00:11:00,960 --> 00:11:02,960 Había un olor extraño 179 00:11:02,960 --> 00:11:05,960 que venía desde el baño. 180 00:11:05,960 --> 00:11:07,960 Mi papá llamó a mi abuela. 181 00:11:08,960 --> 00:11:10,960 Le dije: "Podría ser el baño". 182 00:11:10,960 --> 00:11:13,160 "Echa un poco de lejía en el inodoro y no uses el baño". 183 00:11:14,960 --> 00:11:16,960 Así que al día siguiente conduje hasta la casa. 184 00:11:17,960 --> 00:11:19,960 Cuando llegué a la casa, 185 00:11:19,960 --> 00:11:22,960 Abrió la puerta y le pregunté: "¿Ya te deshiciste del olor?" 186 00:11:23,960 --> 00:11:25,960 Subí las escaleras hacia el baño. 187 00:11:27,960 --> 00:11:30,480 Por dentro me gritaba a mí misma: 188 00:11:30,480 --> 00:11:32,960 "Por favor, Dios, no dejes que sea Julie." 189 00:11:35,960 --> 00:11:37,960 Me incliné sobre la bañera para oler la pared, 190 00:11:37,960 --> 00:11:41,960 Esperando que ese olor fuera el de las baldosas que estaban siendo quitadas. 192 00:11:45,320 --> 00:11:47,960 El panel de la bañera estaba suelto. Estaba suelto en un extremo. 193 00:11:50,960 --> 00:11:52,960 El olor se había intensificado, 194 00:11:52,960 --> 00:11:54,960 Así que me agaché y lo abrí. 196 00:11:58,480 --> 00:12:00,960 Grité: ¡Está debajo de la bañera! 197 00:12:00,960 --> 00:12:02,960 ¡Está debajo de la bañera! 199 00:12:07,960 --> 00:12:09,960 Estaba al pie de las escaleras cuando... 200 00:12:09,960 --> 00:12:13,640 Ella había descubierto... El cuerpo de mi mamá. 201 00:12:14,960 --> 00:12:17,960 - ¿Qué? - Está debajo de la bañera. 202 00:12:25,960 --> 00:12:27,960 Realmente fue horrible. 203 00:12:27,960 --> 00:12:30,960 Solo quería salir de casa y sentir que no era verdad. 204 00:12:34,960 --> 00:12:36,960 Ese fue el comienzo de una pesadilla viviente. 205 00:12:51,000 --> 00:12:53,320 Julie, de 22 años, fue vista con vida por última vez 206 00:12:53,320 --> 00:12:55,960 en la madrugada del 16 de noviembre del año pasado. 207 00:12:58,960 --> 00:13:00,960 Pero tres meses después, 208 00:13:00,960 --> 00:13:03,960 La madre de Julie encontró su cuerpo debajo de la bañera. 209 00:13:07,960 --> 00:13:09,640 Fue horrendo. 210 00:13:09,640 --> 00:13:11,960 Entonces me di cuenta de que nunca volvería, pero... 211 00:13:11,960 --> 00:13:13,960 Se había demostrado que tenía razón. 212 00:13:13,960 --> 00:13:16,960 Había dicho desde el principio que algo le había pasado. 213 00:13:16,960 --> 00:13:19,160 La policía me había dicho, "Si no hay noticias, son buenas noticias". 214 00:13:20,960 --> 00:13:23,800 La policía de Cleveland había registrado la casa durante cinco días. 215 00:13:23,800 --> 00:13:25,160 y no encontró nada sospechoso. 216 00:13:25,960 --> 00:13:27,960 Julie había estado allí todo el tiempo. 217 00:13:29,960 --> 00:13:31,000 Yo, pienso honestamente, 218 00:13:31,000 --> 00:13:33,960 Que estuvieron en esa casa todo el día durante cinco días, yo... 219 00:13:33,960 --> 00:13:35,480 Incluso hasta el día de hoy, 220 00:13:35,480 --> 00:13:38,000 Todavía no sé qué hacían en esa casa. 221 00:13:42,640 --> 00:13:43,960 Y en ese momento que la encontré... 222 00:13:45,960 --> 00:13:48,160 Cualquier esperanza se había esfumado. 223 00:13:48,160 --> 00:13:51,960 Y sólo quería saber qué le había pasado 224 00:13:51,960 --> 00:13:52,960 y quién era el responsable. 225 00:13:54,960 --> 00:13:57,960 - ¿Estás bien, Ann? - Sí. Sí, estoy bien. 226 00:13:59,960 --> 00:14:03,960 Cuando la policía revisó la casa después de que se descubrió el cuerpo, 227 00:14:03,960 --> 00:14:06,960 Encontraron artículos, el diario de mi mamá, 228 00:14:06,960 --> 00:14:09,960 tarjetas bancarias en el desván... 229 00:14:09,960 --> 00:14:11,800 que se pasaron por alto en la primera búsqueda. 230 00:14:11,800 --> 00:14:12,960 Todo fue un error humano. 231 00:14:13,960 --> 00:14:16,800 Esa es la única razón por la que puedo pensar que algo... 232 00:14:16,800 --> 00:14:18,960 Ya saben, por el que el cuerpo no fuera encontrado antes. 233 00:14:21,960 --> 00:14:24,960 La forma en que se manejó la búsqueda fue catastróficamente mala. 234 00:14:24,960 --> 00:14:27,960 No sólo en términos de la forma en que Ann fue dejada 235 00:14:27,960 --> 00:14:31,000 y encontró el cuerpo de su propia hija detrás de una bañera, 236 00:14:31,000 --> 00:14:34,960 Sino que por lo menos, porque perdieron tres meses de pruebas forenses. 237 00:14:34,960 --> 00:14:37,960 Con un cuerpo que, lamentablemente, se había descompuesto. 238 00:14:43,960 --> 00:14:46,960 Hoy, los detectives lanzaron una búsqueda de asesinato a gran escala. 239 00:14:46,960 --> 00:14:48,960 en el que participaron 40 oficiales. 240 00:14:50,000 --> 00:14:51,960 Bueno, volviendo a 1989, 241 00:14:51,960 --> 00:14:53,640 Yo era un joven sargento detective. 242 00:14:53,640 --> 00:14:54,800 Tenía 30 años. 243 00:14:55,960 --> 00:14:59,480 Cuando la investigación de la persona desaparecida se convirtió en un caso de asesinato, 244 00:14:59,480 --> 00:15:01,960 Mark Braithwaite se unió como oficial del caso. 245 00:15:03,960 --> 00:15:06,960 Bueno, estaba claro que la habían asesinado. 246 00:15:06,960 --> 00:15:10,960 Estaba claro que su cuerpo había sido gravemente mutilado. 247 00:15:10,960 --> 00:15:14,160 Y estaba claro que su cuerpo había sido escondido detrás del panel de la bañera 248 00:15:14,160 --> 00:15:15,960 por quien fuera el responsable. 249 00:15:17,960 --> 00:15:20,960 Nuestro trabajo era identificar quién era esa persona. 250 00:15:22,960 --> 00:15:25,960 Mark aquí será su oficial de enlace familiar. 251 00:15:26,960 --> 00:15:29,960 Este debe ser un momento muy... Difícil y aterrador para ambos. 252 00:15:29,960 --> 00:15:31,960 ¡¿Difícil?! 253 00:15:31,960 --> 00:15:34,960 Han asesinado a nuestra hija. ¡Esto es el infierno! 254 00:15:34,960 --> 00:15:39,960 Es comprensible que Ann todavía estuviera traumatizada y molesta... 255 00:15:39,960 --> 00:15:42,960 desconfiando completamente de la policía de Cleveland. 256 00:15:45,960 --> 00:15:48,960 Los detectives comenzaron con los hombres más recientes en la vida de Julie. 257 00:15:51,800 --> 00:15:53,480 A medida que avanzaba la investigación, 258 00:15:53,480 --> 00:15:57,160 Había varias personas que podrían interesarnos potencialmente. 259 00:15:58,640 --> 00:16:01,960 Algunos de los hombres tenían vínculos con un club de rugby local. 260 00:16:02,960 --> 00:16:04,960 Pero el ADN de la manta en la que estaba envuelta Julie 261 00:16:04,960 --> 00:16:06,960 Descartó todos menos uno. 262 00:16:08,960 --> 00:16:12,960 Uno de estos individuos resultó ser el principal sospechoso. 263 00:16:15,960 --> 00:16:18,640 Un hombre local: Billy Dunlop. 264 00:16:22,960 --> 00:16:23,960 Muy conocido en la zona. 265 00:16:25,960 --> 00:16:28,960 Jugó al rugby... pero con una reputación temible 266 00:16:28,960 --> 00:16:31,960 como un hombre violento, llamado duro. 267 00:16:35,960 --> 00:16:38,960 Dunlop vivía a dos calles de Julie, 268 00:16:38,960 --> 00:16:39,960 y sus llaves fueron encontradas escondidas 269 00:16:39,960 --> 00:16:43,000 debajo de las tablas del suelo de la casa donde se alojaba. 270 00:16:48,960 --> 00:16:50,960 - ¡Sí! - ¿Quién está borracho? 271 00:16:50,960 --> 00:16:54,640 Justo aquí al ritmo. ¡Guau! 272 00:16:57,000 --> 00:17:00,960 ¿Todo bien, Billy? ¡En mi radio! 273 00:17:04,960 --> 00:17:07,960 La noche en que Julie enfrentó la muerte, 274 00:17:07,960 --> 00:17:11,320 Dunlop había estado en el club de rugby de Billingham con sus amigos. 275 00:17:11,320 --> 00:17:12,960 Habían estado bebiendo en exceso. 276 00:17:13,960 --> 00:17:17,000 Había strippers allí, por lo que estaba excitado sexualmente. 277 00:17:17,000 --> 00:17:22,960 Había estado involucrado en una desagradable discusión con otro hombre. 278 00:17:22,960 --> 00:17:26,960 Tuvieron que separarlo para evitar que le hiciera más daño. 279 00:17:26,960 --> 00:17:28,960 Y había recibido una lesión en el ojo 280 00:17:28,960 --> 00:17:31,960 por lo que requirió algún tratamiento hospitalario. 281 00:17:35,480 --> 00:17:38,960 Después de salir del hospital, Dunlop fue a la casa de su amigo, 282 00:17:38,960 --> 00:17:39,960 Al lado de casa de Julie. 283 00:17:41,160 --> 00:17:45,960 Le había indicado a su amigo que podría pasar por casa de Julie. 284 00:17:45,960 --> 00:17:49,960 El testimonio de su amigo fue que salió de la casa, 285 00:17:49,960 --> 00:17:52,960 pero no lo vio ir a la casa de su vecina, 286 00:17:52,960 --> 00:17:54,800 pero claramente lo hizo. 287 00:17:56,640 --> 00:18:00,960 La policía nos informó que lo habían arrestado y acusado... 288 00:18:00,960 --> 00:18:01,960 Por el asesinato de Julie. 289 00:18:03,960 --> 00:18:05,960 Realmente no sabíamos nada sobre él. 290 00:18:05,960 --> 00:18:08,960 Quiero decir, sólo que él había estado involucrado en eso... 291 00:18:08,960 --> 00:18:10,960 En una pelea, la noche... 292 00:18:10,960 --> 00:18:13,160 La noche en que Julie fue asesinada. 293 00:18:21,960 --> 00:18:22,960 Más de un año después, 294 00:18:22,960 --> 00:18:25,960 Billy Dunlop fue juzgado por asesinato. 295 00:18:26,960 --> 00:18:28,960 Hoy comienza el juicio por asesinato 296 00:18:28,960 --> 00:18:31,960 que sigue a una investigación policial de alto perfil. 297 00:18:31,960 --> 00:18:33,960 El acusado, William Dunlop, 298 00:18:33,960 --> 00:18:37,000 Se dice que fue a la casa de Julie esperando tener sexo. 299 00:18:38,960 --> 00:18:41,960 Puedo imaginarlo sentado allí. 300 00:18:43,960 --> 00:18:48,960 Luego, cuando el caso llegó a los tribunales en Newcastle... 301 00:18:48,960 --> 00:18:51,960 No se podía creer, la evidencia que tenían contra él. 302 00:18:51,960 --> 00:18:54,960 Había huellas dactilares en el llavero. 303 00:18:54,960 --> 00:18:57,960 Sobre la manta había semen que coincidía con el suyo. 304 00:18:57,960 --> 00:19:01,000 Había fibras del jersey que llevaba aquella noche en el club de rugby. 305 00:19:03,960 --> 00:19:07,960 Como equipo de la fiscalía, sentimos que la evidencia en el caso... 306 00:19:07,960 --> 00:19:10,960 Era... Aunque no concluyente, 307 00:19:10,960 --> 00:19:14,960 Era lo suficientemente fuerte como para satisfacer a un jurado en cuanto a su culpabilidad. 308 00:19:16,960 --> 00:19:19,960 En el tribunal, Ann tuvo que revivir el hallazgo del cuerpo de Julie. 309 00:19:22,800 --> 00:19:23,960 Aunque estaba envuelta en una manta, 310 00:19:23,960 --> 00:19:26,960 Sabía que era ella, nuestra Julie. 311 00:19:28,960 --> 00:19:30,800 El olor era indescriptible. 312 00:19:32,160 --> 00:19:34,960 Estaba en mis pulmones, estaba en todas partes. 313 00:19:38,320 --> 00:19:39,960 Fue terrible eso. 314 00:19:39,960 --> 00:19:42,960 Porque el maldito abogado defensor me decía: 315 00:19:42,960 --> 00:19:44,960 "¿Qué mano puso detrás del panel?" 316 00:19:44,960 --> 00:19:46,960 "¿Su mano derecha o su mano izquierda?" 317 00:19:46,960 --> 00:19:49,960 Y todo el tiempo estoy en el baño, teniendo flashbacks. 318 00:19:55,960 --> 00:19:59,960 Se describe a Julie Hogg como una mujer promiscua. 319 00:19:59,960 --> 00:20:02,960 quien previamente había tenido sexo con el hombre que ahora era acusado de su asesinato. 320 00:20:03,960 --> 00:20:09,960 La forma en que realizó el equipo de defensa... La defensa de Dunlop 321 00:20:09,960 --> 00:20:13,000 Era para efectivamente enturbiar la personalidad de Julie... 322 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Arrastrando su reputación por el barro. 323 00:20:15,960 --> 00:20:19,800 Dunlop no necesitaba demostrar que no había asesinado a Julie. 324 00:20:19,800 --> 00:20:22,960 Sólo necesitaba sembrar suficientes dudas en las mentes del jurado. 325 00:20:25,960 --> 00:20:28,960 Mientras que la defensa atacaba la personalidad de Julie, 326 00:20:28,960 --> 00:20:30,960 También tenían otra estrategia. 327 00:20:33,960 --> 00:20:35,960 La defensa era que, efectivamente... 328 00:20:35,960 --> 00:20:38,960 O posiblemente, había sido incriminado por la policía, 329 00:20:38,960 --> 00:20:39,960 Pero no era él. 330 00:20:39,960 --> 00:20:42,960 Manifestó en el estrado de los testigos. 331 00:20:42,960 --> 00:20:46,960 El mismo cuidadoso, reflexivo, 332 00:20:46,960 --> 00:20:48,960 enfoque manipulador 333 00:20:48,960 --> 00:20:52,960 que había tomado en los interrogatorios. 334 00:20:57,960 --> 00:21:00,960 Dunlop había sembrado suficientes dudas en la mente del jurado. 335 00:21:00,960 --> 00:21:03,960 No pudieron llegar a un veredicto. 336 00:21:03,960 --> 00:21:06,960 El juez no tuvo más opción que ordenar un nuevo juicio. 337 00:21:12,960 --> 00:21:15,960 En el segundo juicio, el equipo de defensa buscaba 338 00:21:15,960 --> 00:21:17,960 convencer al jurado, que efectivamente, 339 00:21:17,960 --> 00:21:19,960 Julie pudo haber muerto de muerte natural. 340 00:21:19,960 --> 00:21:22,960 Al participar en un acto consensuado, 341 00:21:22,960 --> 00:21:25,000 Ella había encontrado la muerte de esa manera. 342 00:21:25,000 --> 00:21:29,320 Por absurdo que aquello nos pareciera en aquel momento. 343 00:21:31,960 --> 00:21:32,960 Funcionó. 344 00:21:32,960 --> 00:21:34,960 Después de 13 días, 345 00:21:34,960 --> 00:21:38,960 El segundo jurado tampoco pudo llegar a un veredicto. 346 00:21:38,960 --> 00:21:41,960 El juez ordenó liberar a Dunlop. 348 00:21:43,960 --> 00:21:45,320 - ¡Sí! ¡Oh! - Orden. 349 00:21:46,320 --> 00:21:48,800 Se está saliendo con la suya después de cometer un asesinato. 350 00:21:48,800 --> 00:21:49,960 - ¡Aléjese de mí! - Mire, lo sé... 351 00:21:49,960 --> 00:21:52,960 - No, no lo era... - Lo sé... 352 00:21:55,960 --> 00:21:58,960 Pero en otro golpe a la familia, 353 00:21:58,960 --> 00:22:01,480 Una ley de 800 años llamada Doble Enjuiciamiento 354 00:22:01,480 --> 00:22:03,480 señalaba que nunca podría ser juzgado nuevamente. 355 00:22:05,960 --> 00:22:08,960 Dunlop salió del tribunal como un hombre libre... 356 00:22:10,320 --> 00:22:12,960 Sabiendo efectivamente que incluso si admitiera el asesinato de Julie, 357 00:22:12,960 --> 00:22:14,960 No podríamos acusarlo nuevamente de asesinato. 358 00:22:15,960 --> 00:22:17,160 Ann tuvo que observar al hombre, 359 00:22:17,160 --> 00:22:20,960 Quien en su corazón sabía que había asesinado a su hija, quedaba libre. 360 00:22:20,960 --> 00:22:23,960 No sólo eso, él vivía en la misma comunidad que ella. 361 00:22:25,960 --> 00:22:29,960 Para todos los demás, Dunlop era ahora una víctima, 362 00:22:29,960 --> 00:22:31,960 procesado injustamente. 363 00:22:31,960 --> 00:22:34,960 Y ahora quería contar su historia. 364 00:22:37,480 --> 00:22:40,960 Me sentí tan... tan aliviado, pero, eh... 365 00:22:40,960 --> 00:22:42,320 Estoy tan confundido, 366 00:22:42,320 --> 00:22:45,960 Con todo lo que ha pasado en los últimos 20 meses. 367 00:22:46,960 --> 00:22:48,960 No lo sé. Sólo que... 368 00:22:49,960 --> 00:22:53,000 Simplemente... es un alivio que todo haya terminado ya. 369 00:22:53,000 --> 00:22:56,480 ¿Qué opinas del asesino? 370 00:22:56,480 --> 00:22:58,960 Bueno, no tengo palabras que... 371 00:22:58,960 --> 00:23:02,320 Pudieran decirle o expresarle, a esa persona. 372 00:23:03,960 --> 00:23:06,960 Fuera de cámara, Billy no pudo evitar alardear. 373 00:23:06,960 --> 00:23:08,960 que se había salido con la suya tras cometer un asesinato. 374 00:23:09,960 --> 00:23:13,960 Tras su absolución, su familia organizó una fiesta en su honor. 375 00:23:13,960 --> 00:23:17,960 Y en cuestión de semanas, ya estaba alardeando en los pubs. 376 00:23:17,960 --> 00:23:21,960 La gente le contaba a mis abuelos lo que él decía. 377 00:23:21,960 --> 00:23:26,960 A la mañana siguiente de la fiesta, todos se están recuperando. 378 00:23:26,960 --> 00:23:29,960 No tienes justicia para tu hija. 379 00:23:29,960 --> 00:23:32,960 Y tienes a un hombre en los pubs locales alardeando de haberla matado. 380 00:23:32,960 --> 00:23:35,800 Billy está aquí sintiéndose enfermo. 381 00:23:38,960 --> 00:23:40,640 Fue simplemente horrible. 382 00:24:20,960 --> 00:24:22,960 Esto es cuando los árboles están todos... 383 00:24:22,960 --> 00:24:26,640 - Sí, los jardines están muy bonitos y hay flores. - Sí. Sí. 384 00:24:39,960 --> 00:24:43,160 Kevin Hogg tenía sólo tres años cuando su madre fue asesinada. 385 00:24:44,960 --> 00:24:46,960 A medida que crecí, supe que algo andaba mal. 386 00:24:48,640 --> 00:24:49,960 Yo tenía 13 años... 387 00:24:50,960 --> 00:24:52,960 Cuando comencé a recibir rumores. 388 00:24:52,960 --> 00:24:54,960 Una amiga me había dicho que se había resbalado en la bañera, 389 00:24:54,960 --> 00:24:56,960 y no sabía qué creer. 390 00:24:56,960 --> 00:24:58,960 Al parecer mis instintos naturales me decían que debía creer en mis padres. 391 00:24:58,960 --> 00:25:01,000 Y luego realmente no sabía qué hacer. 392 00:25:03,960 --> 00:25:05,960 Debe haber sido realmente perjudicial para él. 393 00:25:08,960 --> 00:25:11,960 La familia, presumiblemente, intentaba parecer tranquila 394 00:25:11,960 --> 00:25:12,960 y cuidarlo. 395 00:25:12,960 --> 00:25:16,960 Y que recordar no lo molestara demasiado. 396 00:25:21,960 --> 00:25:24,960 Diez años después, se encontró con la verdad. 397 00:25:25,960 --> 00:25:29,960 Para entonces, Dunlop estaba en prisión por atacar a otra mujer. 398 00:25:29,960 --> 00:25:31,960 Pero no podía ser acusado nuevamente del asesinato de Julie. 399 00:25:31,960 --> 00:25:33,960 Debido a la ley de doble enjuiciamiento. 400 00:25:34,960 --> 00:25:36,640 Enterarme por las noticias 401 00:25:36,640 --> 00:25:38,960 que mi madre había sido asesinada fue absolutamente horrible. 402 00:25:38,960 --> 00:25:42,960 Tener que digerir lo que realmente le había pasado a mi mamá. 403 00:25:42,960 --> 00:25:46,960 Y que me dijeran que... 404 00:25:46,960 --> 00:25:49,960 La persona que mató a mi mamá estaba en prisión 405 00:25:49,960 --> 00:25:51,960 pero no por ese delito. 406 00:25:51,960 --> 00:25:57,960 Fue... simplemente enorme para mi salud mental. 407 00:25:57,960 --> 00:26:01,960 Tratando de comprender cómo una persona puede matar a alguien 408 00:26:01,960 --> 00:26:03,800 y no ser condenada por ese delito. 409 00:26:05,000 --> 00:26:07,960 Quería justicia para, digamos, toda la familia, 410 00:26:07,960 --> 00:26:09,960 y quería justicia para Kevin, 411 00:26:09,960 --> 00:26:12,960 Porque le resultaba difícil comprenderlo. 412 00:26:12,960 --> 00:26:15,960 Parecía obvio, ¿sabes? Tenían pruebas en su contra. 413 00:26:15,960 --> 00:26:18,480 Y debido a que el jurado no logró llegar a una decisión, 414 00:26:18,480 --> 00:26:21,640 Él caminaba libre y alardeaba de haber matado a su madre. 415 00:26:21,640 --> 00:26:23,160 Fue horrible, realmente. 416 00:26:24,960 --> 00:26:28,960 Saber que su madre no había recibido justicia dejó a Kevin marcado. 417 00:26:32,960 --> 00:26:34,960 Entre los 18 y los 20 años, 418 00:26:34,960 --> 00:26:39,960 Perdí el control por completo con el alcohol y las drogas. 419 00:26:39,960 --> 00:26:42,960 Eh... realmente no fue agradable. 420 00:26:42,960 --> 00:26:48,960 Yo... yo no tenía ningún respeto... ni consideración con mi familia. 421 00:26:49,960 --> 00:26:51,960 Y todo iba camino a terminar mal. 422 00:26:53,960 --> 00:26:57,960 Fue sólo en los años siguientes, a medida que pasaba el tiempo, 423 00:26:57,960 --> 00:27:03,960 Que aprendí a entender ciertas cosas y estar en paz con ellas. 424 00:27:09,960 --> 00:27:12,320 Dunlop creía que era intocable, 425 00:27:12,320 --> 00:27:14,960 y todavía no podía guardar silencio sobre lo que había hecho. 426 00:27:21,960 --> 00:27:24,960 En algún momento, Dunlop decide, por el motivo que sea, 427 00:27:24,960 --> 00:27:28,960 que iba a escribirle una carta a una exnovia. 428 00:27:28,960 --> 00:27:32,640 Después escribió una carta a uno de sus amigos. 429 00:27:32,640 --> 00:27:34,960 Y ambas cartas tenían lo mismo en común: 430 00:27:34,960 --> 00:27:39,960 Estaba admitiendo el asesinato de Julie Hogg. 431 00:27:42,960 --> 00:27:44,960 Al mentir sobre el asesinato de Julie en el tribunal, 432 00:27:44,960 --> 00:27:46,960 Dunlop había cometido perjurio. 433 00:27:48,960 --> 00:27:50,960 Pero los detectives necesitaban más pruebas. 434 00:27:52,960 --> 00:27:53,960 Bueno ese era el problema. 435 00:27:53,960 --> 00:27:56,640 Eso es todo lo que estaba diciendo. 436 00:27:56,640 --> 00:27:59,960 "La gente cree que maté a Julie, pero en realidad de verdad la maté". 437 00:27:59,960 --> 00:28:02,960 Así que no eran muy detalladas ni nada de eso. 438 00:28:02,960 --> 00:28:05,960 Era sólo una simple admisión de culpa. 439 00:28:08,960 --> 00:28:11,960 Dunlop estaba hablando con una funcionaria de la prisión que llevaba un micrófono oculto. 440 00:28:11,960 --> 00:28:14,960 Grabó 90 horas de material con él. 441 00:28:15,640 --> 00:28:19,960 Durante un período de tres meses, admitió de nuevo haber matado a Julie. 442 00:28:20,960 --> 00:28:25,960 Un poco más sobre lo que había sucedido, pero nada en detalle. 443 00:28:25,960 --> 00:28:28,160 Pero eso fue suficiente. 444 00:28:31,640 --> 00:28:34,960 Dunlop fue arrestado y llevado a la estación de policía de Stockton. 444 00:28:42,840 --> 00:28:45,960 ¿Recuerdas cuando fuiste arrestado por el asesinato de Julie Hogg? 444 00:28:46,040 --> 00:28:48,960 Sí, el 13 de febrero de 1990 444 00:28:52,040 --> 00:28:53,960 ¿Recuerdas cuando fuiste acusado por el asesinato? 444 00:28:56,040 --> 00:28:58,960 Fue el 16 de febrero de 1990 445 00:28:59,960 --> 00:29:03,960 Él estaba muy, muy tranquilo y sereno. 446 00:29:03,960 --> 00:29:05,960 No me apresuré en nada. 447 00:29:05,960 --> 00:29:07,960 Supongo que se diría que su comportamiento era normal. 448 00:29:09,040 --> 00:29:13,960 ¿Tomaste el juramento?... ¿Juro por Dios todopoderoso que la evidencia que presente aquí... 448 00:29:13,960 --> 00:29:16,960 Será la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad? 448 00:29:19,960 --> 00:29:21,760 Lo hice. Sí. 448 00:29:21,960 --> 00:29:23,560 ¿Mataste a Julie Hogg? 448 00:29:25,560 --> 00:29:27,560 Sí. 448 00:29:27,960 --> 00:29:33,560 ¿Puedes decirme que pasó esa noche, con respecto al asesinato de Julie Hogg? 448 00:29:33,760 --> 00:29:37,360 De lo que recuerdo... Es difícil volver a mencionarlo. 448 00:29:43,480 --> 00:29:45,960 En algún momento, afirma: 449 00:29:45,960 --> 00:29:48,960 Que Julie comienza a molestarlo por sus heridas. 450 00:29:48,960 --> 00:29:52,960 Y supongo que se podría decir que eso lo alteró como a un toro. 451 00:29:52,960 --> 00:29:56,960 Él simplemente enloqueció, y después la estranguló y la mató. 452 00:30:00,320 --> 00:30:02,960 Entonces la llevé hacia arriba 452 00:30:03,320 --> 00:30:06,960 Bajé a buscar un destornillador 452 00:30:07,320 --> 00:30:09,560 y desarmé el panel de la bañera 452 00:30:09,820 --> 00:30:13,560 Entonces... traté de ponerla debajo, los pies primero contra ella. 452 00:30:13,560 --> 00:30:14,960 Los pies primero contra ella. 452 00:30:17,320 --> 00:30:19,960 Su espalda contra el desagüe. 452 00:30:20,320 --> 00:30:22,960 La policía vino a vernos y nos dijo: 453 00:30:22,960 --> 00:30:24,160 "Debemos... Tenemos que decirle", 454 00:30:24,160 --> 00:30:26,160 "Que podemos acusarlo de dos cargos de perjurio". 455 00:30:26,160 --> 00:30:31,160 En ese momento, el perjurio era un pobre sustituto del asesinato, 456 00:30:31,160 --> 00:30:33,960 Pero era mejor que ninguna condena. 457 00:30:41,640 --> 00:30:43,960 Hoy sólo habló dos veces. 458 00:30:43,960 --> 00:30:46,960 Eso significaba declararse culpable de cada cargo de perjurio. 459 00:30:47,960 --> 00:30:50,960 Por el cargo de perjurio... 460 00:30:50,960 --> 00:30:53,960 Será encarcelado durante seis años, 461 00:30:53,960 --> 00:30:57,480 que se cumplirá de manera consecutiva a su sentencia actual. 463 00:30:59,960 --> 00:31:01,960 - ¡Maldito asesino! - Ann. 464 00:31:01,960 --> 00:31:04,800 ¡Seis años por asesinar a mi hija! 465 00:31:04,800 --> 00:31:05,960 Te veré pudrirte en el infierno, bastardo. 466 00:31:09,960 --> 00:31:11,960 Hoy, la señora Ming escuchó entre lágrimas 467 00:31:11,960 --> 00:31:13,960 Los desgarradores detalles de la muerte de su hija 468 00:31:13,960 --> 00:31:16,320 y tuvo un ataque de ira en el tribunal 469 00:31:16,320 --> 00:31:17,960 cuando el juez dictó sentencia. 470 00:31:19,960 --> 00:31:23,480 Salí de ese tribunal ese día y le dije a mi esposo: 471 00:31:23,480 --> 00:31:25,960 "No me voy a quedar de brazos cruzados" 472 00:31:25,960 --> 00:31:28,960 "y que no hagan nada respecto a este doble enjuiciamiento." 473 00:31:28,960 --> 00:31:31,000 Creo que fue un momento crucial para Ann. 474 00:31:32,960 --> 00:31:34,960 Esta pesadilla simplemente iba a continuar. 475 00:31:36,960 --> 00:31:43,960 Y así, de repente, su campaña para obtener justicia para Julie... 476 00:31:43,960 --> 00:31:47,960 No se centraba en los juicios individuales, 477 00:31:47,960 --> 00:31:51,960 Sino en una cosa realmente fundamental e importante, 478 00:31:51,960 --> 00:31:53,960 que era cambiar la ley. 479 00:31:57,960 --> 00:31:59,960 Ann fue directamente a la cima, 480 00:31:59,960 --> 00:32:02,960 pidiéndole a su diputado que la ayude a ella y a Charlie a reunirse con el Ministro del Interior. 481 00:32:04,960 --> 00:32:06,320 El diputado de Stockton, Frank Cook, 482 00:32:06,320 --> 00:32:09,960 Entrega personalmente una carta de la familia a Jack Straw. 483 00:32:12,960 --> 00:32:13,960 Funcionó. 484 00:32:13,960 --> 00:32:16,960 En cuestión de días, ya estaban entrando al Ministerio del Interior. 485 00:32:20,960 --> 00:32:24,960 Le dije: "Este hombre se está burlando del sistema judicial británico". 486 00:32:24,960 --> 00:32:27,960 Le dije: "Puede confesar en un tribunal de justicia en Inglaterra". 487 00:32:27,960 --> 00:32:30,960 "que es responsable de un asesinato," 488 00:32:30,960 --> 00:32:32,960 "y sólo se le puede acusar de perjurio" 489 00:32:32,960 --> 00:32:33,960 "debido a una ley de 800 años de antigüedad." 490 00:32:33,960 --> 00:32:35,960 Le dije: "Eso no está bien". 491 00:32:35,960 --> 00:32:38,960 Bueno, dígame esto. 492 00:32:38,960 --> 00:32:41,960 ¿Qué haría si estuviera en nuestra situación? 493 00:32:43,960 --> 00:32:46,960 Si quieres tener alguna posibilidad de éxito, 494 00:32:46,960 --> 00:32:50,960 Tendrá que conseguir que la Comisión de Derecho esté de su lado. 495 00:32:50,960 --> 00:32:52,960 Está bien, bueno, deme el nombre de la persona. 496 00:32:52,960 --> 00:32:54,960 Necesito hablar allí entonces, por favor. 497 00:32:56,000 --> 00:32:59,960 Tiene agallas, se lo concedo. 498 00:32:59,960 --> 00:33:02,960 Nos han hecho daño, Jack. ¿Cómo podría callarme? 499 00:33:18,960 --> 00:33:21,960 La hija de Ann, Julie, fue asesinada en 1989. 500 00:33:31,960 --> 00:33:35,960 El principal sospechoso salió libre del tribunal, oficialmente inocente. 501 00:33:35,960 --> 00:33:37,960 Pero luego alardeaba de su crimen. 502 00:33:43,960 --> 00:33:46,960 Ese es el lugar donde hiciste la solicitud para reunirte con la Comisión de Derecho, 503 00:33:46,960 --> 00:33:48,960 - y ellos habían respondido. - Oh, sí. 504 00:33:49,960 --> 00:33:51,960 Alan Wilkie. El juez Alan Wilkie, sí. 505 00:33:55,640 --> 00:33:59,960 Ann ahora estaba luchando para cambiar la ley para que él pudiera ser juzgado nuevamente. 506 00:34:01,960 --> 00:34:03,960 La estrategia de Ann para abordar este problema fue comprometerse por completo 507 00:34:03,960 --> 00:34:05,960 y de manera desinteresada. 508 00:34:05,960 --> 00:34:08,000 Si alguien mostraba interés en el caso de Ann, 509 00:34:08,000 --> 00:34:09,960 Ella estaba feliz de hablar con ellos, 510 00:34:09,960 --> 00:34:12,960 Y se aseguraba de que esto nunca estuviera lejos de los titulares. 511 00:34:20,960 --> 00:34:23,960 No todos querían que se eliminara el doble enjuiciamiento. 512 00:34:23,960 --> 00:34:27,960 Los críticos temían que personas inocentes pudieran ser juzgadas una y otra vez. 513 00:34:29,960 --> 00:34:31,960 Espere, por favor. 514 00:34:31,960 --> 00:34:33,960 Ann se enfrentó a Imran Khan, 515 00:34:33,960 --> 00:34:37,960 que había expuesto las fallas de la policía en el caso del asesinato de Stephen Lawrence. 516 00:34:38,960 --> 00:34:40,960 Con todo su poder y recursos, 517 00:34:40,960 --> 00:34:42,960 No se debería permitir que el Estado cometa esto de forma reiterada. 518 00:34:42,960 --> 00:34:45,960 estos intentos teóricamente ilimitados de condenar a un hombre 519 00:34:45,960 --> 00:34:47,960 cuando no tiene recursos similares 520 00:34:47,960 --> 00:34:49,000 para encontrar la evidencia que lo exonere. 521 00:34:50,960 --> 00:34:51,960 ¿Estaría usted de acuerdo, señora Ming? 522 00:34:52,960 --> 00:34:54,960 ¿Estaría satisfecho con una sentencia por perjurio? 523 00:34:54,960 --> 00:34:56,320 ¿Por una ley de 800 años de antigüedad? 524 00:34:56,320 --> 00:34:57,960 Como persona, no me refiero a como abogado. 525 00:34:57,960 --> 00:34:59,640 No, no, no. Estoy de acuerdo con usted... 526 00:34:59,640 --> 00:35:01,960 ¿Estaría satisfecho con una sentencia por perjurio? 527 00:35:03,960 --> 00:35:04,960 Por supuesto que no lo estaría. 528 00:35:04,960 --> 00:35:06,960 Bueno, eso lo dice todo. 529 00:35:06,960 --> 00:35:08,960 Pueden detener las cámaras ahora porque eso lo dice todo. 530 00:35:16,960 --> 00:35:21,000 Ann fue invitada a reunirse con los expertos legales que revisan el doble enjuiciamiento. 531 00:35:21,000 --> 00:35:22,960 La Comisión de Derecho. 532 00:35:22,960 --> 00:35:25,160 Ella sabía que ésta era su oportunidad. 533 00:35:26,960 --> 00:35:28,960 Cuando llegamos allí, el panel estaba lleno. 534 00:35:28,960 --> 00:35:30,000 Eran totalmente encantadores. 535 00:35:30,000 --> 00:35:34,960 Me dijeron: "Extraoficialmente, ya sabe, todos somos padres". 536 00:35:34,960 --> 00:35:35,960 No había ni un solo ojo seco en el panel. 537 00:35:35,960 --> 00:35:37,960 Porque todos somos padres, ¿Cómo nos sentiríamos? 538 00:35:37,960 --> 00:35:39,960 ¿Estaríamos satisfechos con una sentencia por perjurio?" 539 00:35:39,960 --> 00:35:40,960 No, no lo estarían. 540 00:35:41,960 --> 00:35:44,960 Sabemos que hay varias otras familias en todo el país. 541 00:35:44,960 --> 00:35:46,960 en su misma situación, y esperábamos... 542 00:35:46,960 --> 00:35:49,960 - 35. - ¿Cómo dice? 543 00:35:49,960 --> 00:35:52,320 Los otros casos, claro. 544 00:35:52,320 --> 00:35:54,480 He conocido la mayoría. 545 00:35:54,480 --> 00:35:57,320 Están tan desesperados como nosotros por cambiar la ley. 546 00:35:58,320 --> 00:36:00,960 Y él dijo: "¿Puedo usar su carta para dirigirme al gobierno?" 547 00:36:00,960 --> 00:36:02,960 Le dije: "Puedes utilizarme, no importa mi carta". 548 00:36:02,960 --> 00:36:05,480 Dijo: "Es el caso más convincente del país, 549 00:36:05,480 --> 00:36:07,960 "Porque obtuvieron la confesión en el tribunal". 550 00:36:11,960 --> 00:36:14,480 Dunlop había confesado el asesinato de Julie. 551 00:36:14,480 --> 00:36:16,960 y se había reído de la ley que lo protegía. 552 00:36:16,960 --> 00:36:21,960 Pero después de 13 años, la campaña de Ann finalmente estaba teniendo éxito. 553 00:36:23,960 --> 00:36:26,960 Este informe técnico está diseñado para reequilibrar 554 00:36:26,960 --> 00:36:28,960 el sistema de justicia penal 555 00:36:28,960 --> 00:36:32,960 a favor de la víctima y la impartición de justicia para todos. 556 00:36:38,960 --> 00:36:42,960 La mañana en que Ann iba a escuchar la decisión, 557 00:36:42,960 --> 00:36:47,960 Yo estaba en un tren con ella, filmándola. 558 00:36:49,960 --> 00:36:50,960 En el informe técnico, 559 00:36:50,960 --> 00:36:53,960 Estamos orando para que las recomendaciones 560 00:36:53,960 --> 00:36:56,160 a los cambios en la ley de doble enjuiciamiento 561 00:36:56,160 --> 00:36:57,960 se hicieran retroactivas, 562 00:36:57,960 --> 00:37:00,960 que es lo que necesitábamos desesperadamente para obtener justicia para Julie. 563 00:37:05,960 --> 00:37:09,480 Pueden imaginarse que estábamos todos nerviosos. 564 00:37:09,480 --> 00:37:11,960 Y teníamos el presentimiento de que la ley iba a cambiar, 565 00:37:11,960 --> 00:37:15,960 pero no sabíamos si se iba a cambiar retroactivamente. 566 00:37:16,960 --> 00:37:20,320 Cuando David Blunkett se puso de pie en la Cámara de los Comunes...' 567 00:37:20,320 --> 00:37:23,960 Hola. Me llamo Ann Ming. Estoy aquí... 568 00:37:23,960 --> 00:37:25,320 Esto es para usted, señora Ming. 569 00:37:25,320 --> 00:37:27,960 Ann recogió una copia del informe técnico, 570 00:37:27,960 --> 00:37:30,960 Desesperada por saber si los cambios se aplicarían a los casos más antiguos. 572 00:37:36,960 --> 00:37:38,960 ¡Es retroactivo! 573 00:37:38,960 --> 00:37:40,960 La ley de doble enjuiciamiento será retroactiva. 574 00:37:40,960 --> 00:37:44,160 Dios, no lo puedo creer. 575 00:37:44,160 --> 00:37:47,480 13 años de lucha y campaña, Dios. 576 00:37:47,480 --> 00:37:49,960 Simplemente no puedo creerlo. 577 00:37:49,960 --> 00:37:53,960 Oh, Dios. Por primera vez en mi vida, me he quedado sin palabras. 578 00:37:58,000 --> 00:38:02,320 Ella estaba llorando, Kevin estaba llorando, Charlie estaba llorando. 579 00:38:02,320 --> 00:38:05,960 Yo estaba llorando, el camarógrafo estaba llorando, todos estaban llorando. 580 00:38:05,960 --> 00:38:08,960 Estábamos absolutamente abrumados 581 00:38:08,960 --> 00:38:14,960 al pensar que toda su lucha y todo su duro trabajo habían tenido éxito. 582 00:38:20,960 --> 00:38:23,800 La ley había superado su primer obstáculo, 583 00:38:23,800 --> 00:38:25,960 pero la Cámara de los Lores podría detenerlo todo. 584 00:38:27,960 --> 00:38:31,960 Son en su mayoría un grupo de viejos blancos conservadores. 585 00:38:31,960 --> 00:38:36,960 que por lo general no les entusiasma desmantelar las antiguas leyes inglesas. 586 00:38:38,960 --> 00:38:41,960 Conseguimos nuestra cita para ir a la Cámara de los Lores. 587 00:38:41,960 --> 00:38:44,320 No estaba nerviosa por dirigirme a la Cámara de los Lores. 588 00:38:44,320 --> 00:38:46,960 El hecho era que quería ganarles 589 00:38:46,960 --> 00:38:49,640 para mostrarles que el enfoque de sentido común 590 00:38:49,640 --> 00:38:52,960 con la reforma del doble enjuiciamiento planteara el camino a seguir. 591 00:38:55,960 --> 00:38:59,960 Miren, les voy a contar cómo se siente perder un hijo. 592 00:39:00,960 --> 00:39:02,960 Y cómo se siente ser engañado por la ley. 593 00:39:03,960 --> 00:39:08,800 Mi hija tenía derecho a la vida, Dunlop le quitó la vida. 594 00:39:08,800 --> 00:39:10,000 Tenemos derecho a la justicia. 595 00:39:10,000 --> 00:39:12,960 Y para nosotros y otras familias que han tenido absoluciones, 596 00:39:12,960 --> 00:39:14,960 La única manera de avanzar y hacer que esto suceda, 597 00:39:14,960 --> 00:39:17,960 era cambiar la ley de doble enjuiciamiento. 598 00:39:23,960 --> 00:39:25,640 Ellos estuvieron de acuerdo. 599 00:39:25,640 --> 00:39:30,960 Y en abril de 2005, una ley que tenía 800 años de antigüedad fue abolida. 600 00:39:33,320 --> 00:39:36,480 La protección de Billy Dunlop se evaporó. 601 00:39:36,480 --> 00:39:37,960 Ann Ming se dirige a Londres 602 00:39:37,960 --> 00:39:41,320 para ver a Billy Dunlop en el banquillo de los acusados ​​en Old Bailey. 603 00:39:46,960 --> 00:39:50,000 Lo extraordinario fue que Ann había logrado que Billy Dunlop, 604 00:39:50,000 --> 00:39:52,320 el hombre que ella creía que había asesinado a su hija, 605 00:39:52,320 --> 00:39:54,960 estuviera en el banquillo de los acusados ​​de Old Bailey, del Tribunal Número Uno. 606 00:39:57,160 --> 00:40:00,960 Ella lo miró directamente a los ojos y él no pudo mirarla. 607 00:40:04,960 --> 00:40:07,960 El juez, David Calvert-Smith, 608 00:40:07,960 --> 00:40:10,320 Le preguntó a Dunlop si era culpable de matar a Julie. 609 00:40:15,640 --> 00:40:18,480 No puedo explicarte lo que sentí al oírle decir "culpable". 610 00:40:20,960 --> 00:40:22,960 Habían pasado casi 17 años, 611 00:40:22,960 --> 00:40:25,960 Pero finalmente hemos escuchado a Billy Dunlop confesar en el tribunal 612 00:40:25,960 --> 00:40:27,960 que ha asesinado a nuestra hija. 613 00:40:37,960 --> 00:40:40,960 Fue algo muy cargado de emociones. 614 00:40:40,960 --> 00:40:45,960 Sospecho que fue un inmenso momento de alivio y satisfacción. 615 00:40:45,960 --> 00:40:51,960 Que ella, Ann, había defendido fundamentalmente este cambio 616 00:40:51,960 --> 00:40:55,800 y que había podido obtener justicia 617 00:40:55,800 --> 00:40:56,960 por el asesinato de su hija. 618 00:40:58,640 --> 00:41:02,960 Al final, el hombre que se burló de la ley durante 17 años 619 00:41:02,960 --> 00:41:05,960 Fue condenado a cadena perpetua. 620 00:41:16,960 --> 00:41:20,960 He llevado este caso durante 18 de mis 32 años de servicio policial 621 00:41:20,960 --> 00:41:22,960 de alguna forma o modo. 622 00:41:24,960 --> 00:41:29,640 Ha sido un privilegio para mí apoyar a Ann y a su familia en todo momento. 623 00:41:35,960 --> 00:41:37,960 Creo que el legado de Ann es el hecho 624 00:41:37,960 --> 00:41:42,640 que haya cambiado una ley de 800 años de antigüedad. 625 00:41:42,640 --> 00:41:45,160 Pero además, no se detuvo. 626 00:41:45,160 --> 00:41:48,960 Ha asistido a conferencias policiales por todo el país. 627 00:41:48,960 --> 00:41:52,960 Tratando de explicar lo que es ser una víctima 628 00:41:52,960 --> 00:41:54,160 y familiares de la víctima. 629 00:41:55,800 --> 00:41:58,960 Obviamente ha sido un privilegio trabajar en este caso, 630 00:41:58,960 --> 00:42:00,960 En lo que a mí respecta. 631 00:42:00,960 --> 00:42:02,960 Es el caso de Ann. 632 00:42:02,960 --> 00:42:05,960 Ann merece todos los elogios. 633 00:42:05,960 --> 00:42:08,960 Ella está muy, muy motivada. 634 00:42:08,960 --> 00:42:11,960 Y obviamente es una inspiración para todos los que la conocen. 635 00:42:11,960 --> 00:42:16,800 Ella nunca, nunca se rindió. 635 00:42:18,960 --> 00:42:21,800 En 2007, Ann recibió el Título de Miembro de Excelencia del Imperio Británico 635 00:42:21,800 --> 00:42:23,800 por ayudar a cambiar la ley de doble enjuiciamiento. 635 00:42:24,960 --> 00:42:27,560 Lamentablemente, el esposo de Ann, Charlie, murió en 2013 después de una larga batalla 635 00:42:27,560 --> 00:42:28,800 contra el Parkinson. 636 00:42:37,800 --> 00:42:39,960 Creo que ella me retrató muy bien, absolutamente. 637 00:42:39,960 --> 00:42:42,000 Porque era como... 638 00:42:42,000 --> 00:42:44,960 Era como verme a mí misma, en realidad, verme. 639 00:42:44,960 --> 00:42:46,320 Lloré todo el tiempo 640 00:42:46,320 --> 00:42:48,960 porque estaba sintiendo todas las emociones que sentía 641 00:42:48,960 --> 00:42:51,640 en el momento en que ella estaba interpretando el papel. 642 00:42:52,800 --> 00:42:55,960 Ella es muy resistente ahora porque ha pasado por mucho. 643 00:42:55,960 --> 00:42:58,960 Incluso en sus momentos más oscuros, los supera y... 644 00:42:58,960 --> 00:43:01,960 Ella es sólo un claro ejemplo de eso. 645 00:43:01,960 --> 00:43:03,960 Ella es increíble. 646 00:43:03,960 --> 00:43:05,000 Mucha gente parece pensar 647 00:43:05,000 --> 00:43:08,960 Que tuve un equipo de abogados que me respaldó en todo momento, pero no los tenía. 648 00:43:09,960 --> 00:43:12,960 Yo estaba como... ya saben, el apoyo familiar y Kevin, 649 00:43:12,960 --> 00:43:14,960 Pero yo era como un hombre orquesta. 650 00:43:14,960 --> 00:43:17,960 Yo contra el mundo. 651 00:43:17,960 --> 00:43:19,480 Así es como me sentía a veces. 652 00:43:20,960 --> 00:43:22,960 Ella siguió luchando durante todos esos años, 653 00:43:22,960 --> 00:43:26,480 Y finalmente consiguió que se cambiara la ley de doble enjuiciamiento. 654 00:43:27,960 --> 00:43:29,960 Ella ha tenido un gran impacto. 654 00:43:42,560 --> 00:43:45,660 Billy Dunlop ha solicitado repetidamente la libertad condicional. 654 00:43:45,960 --> 00:43:47,960 Siempre han sido rechazadas. 654 00:43:52,360 --> 00:43:56,960 En 2024, la Junta de Libertad Condicional respaldó su traslado a una prisión abierta... 654 00:44:01,960 --> 00:44:05,760 Pero el Secretario de Justicia rechazó la solicitud. 655 00:44:29,960 --> 00:44:35,960 Espero que mi mamá esté orgullosa de lo que mi abuela ha logrado 656 00:44:35,960 --> 00:44:39,960 en algo tan natural como padre, que es luchar por sus hijos. 657 00:44:42,960 --> 00:44:45,960 Tengo muchas cosas que recuerdo de Julie. 658 00:44:47,960 --> 00:44:50,640 Aproximadamente un año antes de que la asesinaran, 659 00:44:50,640 --> 00:44:52,960 Habíamos ido a la ciudad. 660 00:44:52,960 --> 00:44:55,640 Llevaba puestos unos tacones altos de color naranja de unos cinco centímetros. 661 00:44:55,640 --> 00:44:57,960 Mamá, cámbiame de zapatos, me duelen los pies. 662 00:44:57,960 --> 00:44:58,960 Estoy caminando por la ciudad 663 00:44:58,960 --> 00:45:01,960 con un par de zapatos naranjas de cinco pulgadas, ya sabes. 664 00:45:01,960 --> 00:45:03,960 Ella era... 665 00:45:03,960 --> 00:45:07,960 No, Julie era una mujer única, ¿saben?. Sí. 666 00:45:10,960 --> 00:45:12,960 Ann se negó a rendirse. 667 00:45:12,960 --> 00:45:16,640 Ella hizo historia al reescribir la ley británica 668 00:45:16,640 --> 00:45:19,960 y abrió la puerta a la justicia para otras familias. 669 00:45:19,960 --> 00:45:21,960 Todo por el amor de su Julie. 670 00:45:35,960 --> 00:45:45,960 Traducido y adaptado por Thannatos. Para la comunidad NNF y Subdivx 57705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.