Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,961 --> 00:01:00,921
La llevaré el resto del camino,
pero acepte una copa.
2
00:01:00,922 --> 00:01:04,325
Tiene un apartamento muy exótico.
3
00:01:04,326 --> 00:01:06,367
Y muy secreto, también.
4
00:01:06,368 --> 00:01:09,929
- ¿Secreto?
- Nadie sabe que está aquí.
5
00:01:09,930 --> 00:01:13,251
Principalmente su mujer.
6
00:01:13,252 --> 00:01:15,093
Es cierto.
7
00:01:15,094 --> 00:01:19,810
Lo tengo para ocasiones... especiales...
8
00:01:20,257 --> 00:01:21,647
...como ésta.
9
00:01:22,819 --> 00:01:26,259
Cuando uno sube a alguien al auto...
10
00:01:27,623 --> 00:01:30,504
...intenta que sea para algo más
que para llegar a una ciudad.
11
00:01:30,505 --> 00:01:33,522
Sí, a mí se me ofreció una copa...
12
00:01:33,523 --> 00:01:38,131
...y hasta ahora se me ha decepcionado.
13
00:01:40,032 --> 00:01:43,949
No permitiré que te sientas
decepcionada...
14
00:01:52,361 --> 00:01:55,038
Apaga la luz, ¿quieres?
15
00:02:00,807 --> 00:02:02,882
¿Estás listo?
16
00:02:03,249 --> 00:02:05,767
Cierra los ojos.
17
00:02:06,252 --> 00:02:08,450
Quiero darte una sorpresa.
18
00:02:09,294 --> 00:02:11,208
¿Sí?
19
00:02:14,698 --> 00:02:17,409
¿Estabas listo para esto?
20
00:02:32,680 --> 00:02:36,028
LA CASA DEL TERROR
21
00:02:46,040 --> 00:02:49,902
EL ÁGUILA DE LOS CÁRPATOS
22
00:03:20,908 --> 00:03:22,507
¿Es copia del otro?
23
00:03:22,508 --> 00:03:27,751
Yo no examiné el otro cuerpo,
pero la descripción parece la misma.
24
00:03:27,752 --> 00:03:31,943
Corazón seccionado con una navaja
o un instrumento curvo.
25
00:03:31,996 --> 00:03:33,116
- ¡Tony!
- ¿Sí?
26
00:03:33,117 --> 00:03:36,222
- ¿Encontraste algo?
- No he encontrado nada.
27
00:03:36,223 --> 00:03:40,241
Vamos. Busca fotografías,
tarjetas de clubs, cartas... cosas así.
28
00:03:40,242 --> 00:03:42,522
¿Crees que se trata de un homosexual?
29
00:03:42,523 --> 00:03:44,803
Dijiste que no había signos
de actividad sexual, ¿no?
30
00:03:44,804 --> 00:03:47,961
- Sí.
- ¿Crees que una mujer pudo hacer esto?
31
00:03:48,008 --> 00:03:53,330
Sería posible para una mujer joven y
fuerte o con un estado mental anormal.
32
00:03:53,331 --> 00:03:58,445
Mira esto: "Dallas Room"
"Bar para solteros y ambiente diferente"
33
00:03:59,096 --> 00:04:02,857
Averigua si estuvo allí anoche,
con quién estuvo, quiénes eran...
34
00:04:02,858 --> 00:04:05,219
...y si salió acompañado.
35
00:04:05,220 --> 00:04:06,380
¡Tony!
36
00:04:06,381 --> 00:04:09,536
- Discreción.
- Claro.
37
00:04:10,705 --> 00:04:14,987
La semana pasada creí que nos
enfrentábamos a un psicópata.
38
00:04:17,829 --> 00:04:20,222
Ya no sé si es uno o son dos.
39
00:04:21,472 --> 00:04:23,637
Por aquí ha desfilado mucha gente...
40
00:04:23,638 --> 00:04:25,755
...pero, ¿quién ha sido
una de las más bellas...
41
00:04:25,756 --> 00:04:29,317
...perdón, la más bella escritora
que hemos invitado? Natalie Bell.
42
00:04:29,318 --> 00:04:33,400
Pero la historia que narra en el libro
que está a punto de publicar...
43
00:04:33,401 --> 00:04:36,242
...puede estropearles el desayuno,
así que cuidado.
44
00:04:36,243 --> 00:04:40,045
No puedo creer que esa
historia esté basada en un hecho real.
45
00:04:40,046 --> 00:04:41,791
Confiéselo, Natalie.
46
00:04:41,792 --> 00:04:44,009
Es cierto, esa mujer existió de verdad.
47
00:04:44,010 --> 00:04:46,371
He descubierto
muchas cosas sobre ella...
48
00:04:46,372 --> 00:04:49,893
...y he seguido el rastro de algunos
miembros de su familia.
49
00:04:49,894 --> 00:04:54,176
Extraordinario.
¿Cómo se puso usted sobre la pista?
50
00:04:54,177 --> 00:04:59,159
...dejar que nuestros clientes
compren el libro para averiguarlo...
51
00:05:00,730 --> 00:05:03,807
...la historia de esa loca
que destroza el corazón...
52
00:05:03,808 --> 00:05:04,784
...de su amado con una daga...
53
00:05:04,785 --> 00:05:08,227
Y ahora vamos a cambiar de tema
con otro invitado.
54
00:05:08,228 --> 00:05:12,828
Pero antes pondremos un poco de música
para relajar el ambiente.
55
00:05:31,084 --> 00:05:36,927
¿Hola? ¿Me puede dar con el centro de
producción del programa "El Desayuno"?
56
00:05:38,250 --> 00:05:40,722
Detective Inspector Clifford.
57
00:05:44,255 --> 00:05:45,734
Gracias.
58
00:05:45,735 --> 00:05:48,737
No vamos a ofrecer detalles
sobre estos asesinatos.
59
00:05:48,738 --> 00:05:53,059
Lo que le he contado es confidencial,
pero ambos casos son exactos...
60
00:05:53,060 --> 00:05:56,102
...a los que describe en su libro
sobre la Condesa.
61
00:05:56,103 --> 00:06:01,066
Yo no diría exactos; la Condesa vivió
hace 300 años, no lo olvide.
62
00:06:01,067 --> 00:06:03,867
Sí, ha localizado a uno
de sus descendientes.
63
00:06:03,868 --> 00:06:05,829
Y usted piensa que ha heredado
su costumbre.
64
00:06:05,830 --> 00:06:07,870
No he pensado nada.
65
00:06:09,313 --> 00:06:14,836
¿Cómo puedo ayudarlo?
¿Desea que le presente a la Sra. Henska?
66
00:06:14,837 --> 00:06:17,957
Así es, será más fácil si nos presenta
alguien a quien ella conozca.
67
00:06:18,320 --> 00:06:23,592
Entonces la llamaré más tarde.
Siempre duerme después de comer.
68
00:06:37,333 --> 00:06:40,175
Déjeme darle un consejo.
Cuando hable con la Sra. Henska...
69
00:06:40,176 --> 00:06:43,934
No voy a hablar.
Yo sólo vengo... a escuchar.
70
00:06:47,301 --> 00:06:51,604
Verá, si le digo la verdad...
71
00:06:51,848 --> 00:06:57,014
...para mí es una obsesión
lo de ese antepasado.
72
00:06:57,015 --> 00:06:58,079
¿Por qué?
73
00:06:58,080 --> 00:07:02,826
Quién sabe, no puedo imaginarme
a una mujer tan monstruosa.
74
00:07:03,362 --> 00:07:08,279
Según parece,
su vida transcurría normalmente.
75
00:07:08,280 --> 00:07:10,734
Nunca ocurrió nada,
hasta que la Condesa se enteró...
76
00:07:10,735 --> 00:07:12,997
...de que su esposo partía
para la Guerra de los 100 Días.
77
00:07:12,998 --> 00:07:17,082
Cuando quedó sola, el jefe de los
falconeros le regaló una cría de águila.
78
00:07:17,083 --> 00:07:22,126
Y quiero añadir que ése no fue
el único regalo que le hizo...
79
00:07:22,127 --> 00:07:26,649
Al regresar el Conde, el falconero,
que no era muy valiente...
80
00:07:26,650 --> 00:07:29,451
...huyó para librarse de su venganza...
81
00:07:29,452 --> 00:07:32,652
...pero para la Condesa
no hubo escapatoria.
82
00:07:32,935 --> 00:07:35,936
El Conde castigó su infidelidad
con excesiva dureza.
83
00:07:35,937 --> 00:07:40,539
Ordenó que la Condesa fuera transportada
en una carreta...
84
00:07:40,540 --> 00:07:43,783
...a través de campos,
aldeas y valles...
85
00:07:43,784 --> 00:07:47,655
...y que fuese humillada
ante señores y villanos.
86
00:07:47,866 --> 00:07:53,829
Por la noche, a la luz de las antorchas
y ante todo el pueblo reunido...
87
00:07:53,830 --> 00:07:59,314
...la marcaron al fuego,
símbolo de las adúlteras.
88
00:07:59,315 --> 00:08:03,397
Pero los deseos del Conde por su esposa
no habían muerto.
89
00:08:03,398 --> 00:08:09,398
Al contrario, parecía que toda aquella
humillación los había animado más.
90
00:08:09,522 --> 00:08:14,365
La encerró en lo alto de la torre...
91
00:08:14,366 --> 00:08:18,008
...y, no pudiendo vivir alejado de ella,
la visitaba todas las noches.
92
00:08:18,009 --> 00:08:23,491
Ella no dudaba en someterse,
aunque en silencio, esperando...
93
00:08:23,492 --> 00:08:25,893
Una noche...
94
00:08:25,894 --> 00:08:29,976
...ella descorrió las cortinas
de la ventana de su estancia.
95
00:08:29,977 --> 00:08:33,219
La luz de la luna incidió
sobre el dormido Conde.
96
00:08:33,220 --> 00:08:36,681
Se oía el silencio... y de pronto...
97
00:08:36,682 --> 00:08:40,264
...apareció una sombra
que lo cubrió todo.
98
00:08:40,265 --> 00:08:46,229
Se trataba de un águila, el águila
regalo del falconero, que ya era adulta.
99
00:08:46,230 --> 00:08:50,431
El águila se cernió sobre
el durmiente y después...
100
00:08:50,432 --> 00:08:55,996
...se oyó la fiera embestida del águila
atacándolo con su potente pico.
101
00:08:55,997 --> 00:09:01,997
En un segundo, en apenas un segundo,
el Conde despertó, para luego morir.
102
00:09:02,722 --> 00:09:08,074
Su corazón había sido desgarrado
por el águila.
103
00:09:08,687 --> 00:09:13,649
Entonces, fue la Condesa
quien gobernó el valle.
104
00:09:13,650 --> 00:09:15,891
Todo lo que hacía
era recorrer poblados...
105
00:09:15,892 --> 00:09:20,134
...y seleccionar jóvenes apuestos
para convertirlos en sus amantes.
106
00:09:20,135 --> 00:09:25,137
Los llevaba a lo alto de la torre,
pero antes de que la noche acabara...
107
00:09:25,138 --> 00:09:29,301
...los jóvenes morían
con el corazón cruelmente desgarrado.
108
00:09:29,302 --> 00:09:31,262
Y hasta después de que ella muriese...
109
00:09:31,263 --> 00:09:33,785
...los cuerpos de esos jóvenes
no fueron hallados.
110
00:09:33,786 --> 00:09:36,781
Se encontraron 107 cadáveres.
111
00:09:37,428 --> 00:09:42,507
- ¿No le agradaría más té?
- No, no. Gracias, no.
112
00:09:44,072 --> 00:09:47,148
Es una historia increíble.
113
00:09:47,435 --> 00:09:50,716
- ¿La conoce mucha gente?
- No, la verdad es que no.
114
00:09:50,717 --> 00:09:55,479
Aunque fue muy comentada
en esa parte del país.
115
00:09:55,480 --> 00:09:58,403
Luego, poco a poco,
el hecho se fue borrando...
116
00:09:58,404 --> 00:10:02,406
...hasta que en 1830, época en
que gustaban estas historias...
117
00:10:02,407 --> 00:10:05,367
...se editó un libro con relatos
de los Cárpatos...
118
00:10:05,368 --> 00:10:09,050
...que luego fue traducido al alemán,
al inglés y otros idiomas.
119
00:10:09,051 --> 00:10:11,967
Y así fue como llegó hasta mí.
120
00:10:12,693 --> 00:10:16,415
Sra. Henska,
¿cuántos quedan de esa familia?
121
00:10:16,416 --> 00:10:20,016
- ¿De esa familia?
- Sí.
122
00:10:22,380 --> 00:10:27,859
Yo soy de esa familia.
La última descendiente que queda.
123
00:10:28,345 --> 00:10:31,747
Por eso me hizo ilusión que
Natalie viniera a verme.
124
00:10:31,748 --> 00:10:36,703
Porque, tal vez se extinga la familia,
pero nuestra historia continuará.
125
00:10:38,914 --> 00:10:44,755
¿No hay ninguna posibilidad de que
exista un sobrino o un nieto?
126
00:10:45,638 --> 00:10:49,431
No, yo no tengo nietos.
127
00:10:50,562 --> 00:10:52,282
Ya veo.
128
00:10:53,083 --> 00:10:58,847
Bueno, ha sido una terrible experiencia
escucharla y no quisiera cansarla.
129
00:10:58,848 --> 00:11:02,083
Es usted muy considerado.
130
00:11:05,213 --> 00:11:08,295
Me gustaría visitarla otra vez,
si me lo permite.
131
00:11:08,296 --> 00:11:12,978
Sí, sí, hable con Natalie,
ella lo arreglará.
132
00:11:12,979 --> 00:11:16,690
- Le telefonearé.
- Gracias.
133
00:11:28,230 --> 00:11:31,352
- ¿Qué va a hacer ahora?
- Llevarla a su casa.
134
00:11:31,353 --> 00:11:33,869
Me refería a...
135
00:11:34,675 --> 00:11:38,353
No sé...
136
00:11:38,718 --> 00:11:42,400
Me gustaría saber la dirección
de los impresores, de su editor...
137
00:11:42,401 --> 00:11:45,241
...y de cualquiera que haya podido
ver el manuscrito.
138
00:11:45,242 --> 00:11:48,284
¿No creerá que he puesto esa idea
en la mente de alguien?
139
00:11:48,766 --> 00:11:52,568
Según la Sra. Henska,
esta historia se publicó en 1830...
140
00:11:52,569 --> 00:11:54,969
...y su libro aún no se ha publicado.
141
00:11:54,970 --> 00:11:57,761
Es una posibilidad, aunque remota.
142
00:11:58,652 --> 00:12:02,814
No quisiera pensar que mi relato
puede causar muertes.
143
00:12:02,815 --> 00:12:06,972
Bueno, ya le dije que es una remota
posibilidad.
144
00:12:07,099 --> 00:12:09,456
Pero debo investigarla.
145
00:12:10,542 --> 00:12:12,694
¡Tader!
146
00:12:18,547 --> 00:12:20,540
Ya se han ido.
147
00:12:20,749 --> 00:12:23,506
Lo sé.
148
00:12:27,234 --> 00:12:30,229
¿Por qué lo cubres?
149
00:12:43,686 --> 00:12:46,043
Es bellísima...
150
00:12:46,768 --> 00:12:50,641
A veces prefiero no verla.
151
00:12:51,652 --> 00:12:55,444
Tader, ¿vas a salir ahora?
152
00:12:56,016 --> 00:13:01,209
Te lo digo porque tengo trabajo.
153
00:13:20,194 --> 00:13:23,652
Me llamo Andy, ¿y el tuyo?
154
00:13:23,653 --> 00:13:26,477
No me interesan nada los nombres.
155
00:13:26,478 --> 00:13:29,713
¡Qué voz tan bonita tienes!
156
00:13:30,441 --> 00:13:33,843
¿Te interesaría hacer un comercial
para un caviar?
157
00:13:33,844 --> 00:13:35,684
Sí.
158
00:13:35,685 --> 00:13:41,048
Oye, nunca he podido resistir
el reto de unas gafas oscuras.
159
00:13:41,049 --> 00:13:43,965
¿Es una insinuación
para que me las quite?
160
00:13:45,412 --> 00:13:47,645
No sé qué decirte.
161
00:13:49,255 --> 00:13:51,856
Te apuesto una botella de whisky
a que consigo hacerte reír.
162
00:13:51,857 --> 00:13:57,015
Ya la he ganado.
¿No quieres compartirla conmigo?
163
00:13:58,502 --> 00:14:01,303
¿Necesitas referencias?
164
00:14:01,304 --> 00:14:07,021
No mires ahora, pero fíjate en la señora
que está detrás de la barra.
165
00:14:08,469 --> 00:14:13,185
Es la mujer del dueño.
Pregúntale cómo es Andy el rápido.
166
00:14:13,913 --> 00:14:16,223
¿Y ése eres tú?
167
00:14:16,224 --> 00:14:19,226
Andy es el nombre,
rápido lo que hago.
168
00:14:23,741 --> 00:14:27,643
Mira, debo ir con cuidado.
169
00:14:28,044 --> 00:14:29,604
Sí, claro.
170
00:14:29,605 --> 00:14:32,966
Escucha, verás,
salgo y te espero en el auto.
171
00:14:32,967 --> 00:14:36,370
Tú esperas aquí 10 minutos
y te reúnes conmigo.
172
00:14:36,371 --> 00:14:38,170
Estaré en el estacionamiento.
173
00:14:38,171 --> 00:14:41,493
Es un auto rojo, un Porsche.
174
00:14:41,494 --> 00:14:45,047
- ¿Y después?
- Después, a vivir la vida.
175
00:15:04,151 --> 00:15:08,752
Ya estoy imaginando el momento
que me espera.
176
00:15:09,195 --> 00:15:13,273
No te muevas de ahí.
Ya voy.
177
00:15:13,677 --> 00:15:16,035
Como quieras.
178
00:15:16,279 --> 00:15:20,118
Cierra los ojos, Andy el rápido.
179
00:15:23,164 --> 00:15:24,840
Tenlos cerrados.
180
00:15:33,733 --> 00:15:36,250
No los abras hasta que te lo diga.
181
00:15:36,815 --> 00:15:42,418
- ¿Cuándo los quieres abrir?
- Ahora.
182
00:15:49,024 --> 00:15:52,506
Entonces lo vio salir.
Y lo vio salir con una joven.
183
00:15:52,507 --> 00:15:54,828
- ¿La había visto antes por aquí?
- No, nunca.
184
00:15:54,829 --> 00:15:58,860
El Inspector Clifford.
Es la dueña del establecimiento.
185
00:16:07,118 --> 00:16:10,480
¿Y no cree que fueran ejecutados
por tres personas distintas?
186
00:16:10,481 --> 00:16:12,678
Las descripciones nunca coincidieron.
187
00:16:14,163 --> 00:16:15,803
No, no lo creo.
188
00:16:15,804 --> 00:16:20,167
El aspecto diferente puede ser debido
a otra ropa, una peluca...
189
00:16:20,168 --> 00:16:22,168
También pudo ser un hombre.
190
00:16:22,169 --> 00:16:24,290
Sí, desde luego.
Pero, ¿por qué?
191
00:16:24,291 --> 00:16:29,688
A mí lo que me interesa saber es
qué le induce a cometer estos crímenes.
192
00:16:30,494 --> 00:16:33,296
¿No puede haber una especie de ritual?
193
00:16:33,297 --> 00:16:35,578
Todos los crímenes son idénticos.
194
00:16:35,579 --> 00:16:39,100
Sí, pero, ¿cuál es la fuente
de ese ritual?
195
00:16:39,101 --> 00:16:42,343
Pueden ser las profundidades
del subconsciente.
196
00:16:42,344 --> 00:16:46,137
Lo que yo sé sobre eso se puede escribir
en un papel de fumar.
197
00:16:46,507 --> 00:16:48,908
Si quiere puedo presentarle
a mi psiquiatra.
198
00:16:48,909 --> 00:16:53,304
No, no me está tratando.
Es un amigo y lo veo de vez en cuando.
199
00:16:54,713 --> 00:16:58,266
¿Y le resuelve algún problema?
200
00:16:59,277 --> 00:17:03,275
Me ayuda a investigar.
Puede que también lo ayude a usted.
201
00:17:04,441 --> 00:17:07,201
Así como nuestro subconsciente
guarda las imágenes...
202
00:17:07,202 --> 00:17:10,204
...correspondientes a una
primera etapa de nuestras vidas...
203
00:17:10,205 --> 00:17:12,686
...también existen unas imágenes
que resumen...
204
00:17:12,687 --> 00:17:15,761
...las primeras etapas de la vida
de la humanidad.
205
00:17:16,690 --> 00:17:18,250
Son comunes a todos...
206
00:17:18,251 --> 00:17:22,333
...y por eso usted y yo podemos soñar
lo mismo que un aborigen australiano.
207
00:17:22,334 --> 00:17:24,455
Guardamos la imagen
del hombre primitivo...
208
00:17:24,456 --> 00:17:26,736
...la del pacífico hombre
colector de frutos...
209
00:17:26,737 --> 00:17:29,098
...o la cruenta imagen del depredador.
210
00:17:29,099 --> 00:17:33,289
Llevamos escondido
el lado oscuro del lobo.
211
00:17:34,103 --> 00:17:38,465
Como en un iceberg, sólo la décima parte
de la mente humana está a la vista.
212
00:17:38,466 --> 00:17:40,778
Pero no como usted piensa.
213
00:17:43,109 --> 00:17:46,350
Sugiere que en el lado oscuro
de nuestro subconsciente...
214
00:17:46,351 --> 00:17:48,152
...se esconde una fuerza destructiva...
215
00:17:48,153 --> 00:17:52,834
...que espera acechante para hundir
al titanic de nuestras aspiraciones.
216
00:17:53,277 --> 00:17:56,999
¿No es eso con lo que nos enfrentamos,
con una oculta fuerza destructiva?
217
00:17:57,000 --> 00:18:01,401
Eso es insinuar que la Sra. Henska
es una especie de Lady Drácula...
218
00:18:01,402 --> 00:18:05,765
...que sobrevive para devorar
el corazón de los jóvenes.
219
00:18:06,727 --> 00:18:11,610
¿Es posible que algún suceso traumático,
ocurrido en tiempos pasados...
220
00:18:11,611 --> 00:18:14,732
...pueda resurgir
en otras generaciones?
221
00:18:15,213 --> 00:18:18,214
¿Como si se quedase latente
en el subconsciente familiar...
222
00:18:18,215 --> 00:18:21,610
...y luego, en condiciones adecuadas,
se reprodujera?
223
00:18:22,138 --> 00:18:25,460
No lo creo, lo que creo es que debería
examinar historias...
224
00:18:25,461 --> 00:18:28,542
...casos parecidos que hablan
de múltiples personalidades.
225
00:18:28,543 --> 00:18:30,423
El estrangulador de Boston, por ejemplo.
226
00:18:30,424 --> 00:18:35,547
Sí, el hombre que intenta convencernos
de que lleva una vida pacífica...
227
00:18:35,548 --> 00:18:37,665
...y que, sin él mismo saberlo...
228
00:18:37,666 --> 00:18:40,872
...puede dejarse llevar
por las características...
229
00:18:40,873 --> 00:18:43,873
...de otra personalidad
distinta a la suya.
230
00:18:43,874 --> 00:18:47,196
En este caso, las características
de una personalidad asesina.
231
00:18:47,197 --> 00:18:51,079
Naturalmente, cada una de estas
personalidades no sabe nada de la otra.
232
00:18:51,080 --> 00:18:53,720
Porque no existe un deseo implícito.
Sin embargo...
233
00:18:53,721 --> 00:18:57,004
Sin embargo, el lobo se apodera de él.
234
00:18:57,005 --> 00:18:59,485
Si le gusta esa imagen romántica,
así es.
235
00:18:59,486 --> 00:19:02,322
El lobo se apodera de él.
236
00:19:02,968 --> 00:19:06,170
O en este caso, el águila.
237
00:19:06,171 --> 00:19:09,852
Nos sería muy útil saber
algo más del pasado familiar.
238
00:19:09,853 --> 00:19:13,495
Las notas que tengo sobre esa familia
son extensas, ¿le gustaría leerlas?
239
00:19:13,496 --> 00:19:15,937
Sí, me gustaría.
240
00:19:15,938 --> 00:19:18,058
Bien, tengo que irme.
241
00:19:18,740 --> 00:19:22,897
- ¿Podría prestármelas?
- Las está copiando mi secretaria.
242
00:19:23,023 --> 00:19:25,734
Gracias por su amabilidad, doctor.
243
00:19:26,666 --> 00:19:28,466
Gracias, Natalie.
244
00:19:29,468 --> 00:19:31,622
- Sírvete una copa.
- Gracias.
245
00:19:32,911 --> 00:19:35,552
Quizá pueda darle mis notas mañana.
246
00:19:35,553 --> 00:19:37,873
Si quiere, podemos vernos a las 6.
247
00:19:37,874 --> 00:19:40,876
- Muy bien, antes pasaré a recogerlas.
- Estupendo.
248
00:19:40,877 --> 00:19:43,638
Podemos ir a tomar una copa
y luego a cenar.
249
00:19:43,639 --> 00:19:45,880
Está bien.
250
00:19:45,881 --> 00:19:48,843
En el bar del jardín.
¿Le parece a las 7?
251
00:19:49,003 --> 00:19:50,918
Hasta las 7.
252
00:19:56,609 --> 00:19:58,249
¿Aún sigue ahí?
253
00:19:58,250 --> 00:20:00,882
Salió un rato hace 20 minutos.
Poco tiempo.
254
00:20:01,653 --> 00:20:06,095
Tengo a los de la embajada investigando,
cuando sepa algo te lo diré.
255
00:20:06,096 --> 00:20:07,895
De acuerdo.
256
00:20:26,311 --> 00:20:29,632
Ya tengo los datos de la embajada.
Estaré ahí dentro de media hora.
257
00:20:29,633 --> 00:20:32,070
Me parece muy bien.
Yo sigo aquí.
258
00:20:56,933 --> 00:20:59,769
- ¿Lograste verlo bien?
- Mejor que eso.
259
00:21:03,818 --> 00:21:07,741
Me costó un poco tomarla,
pero él no me vio.
260
00:21:07,742 --> 00:21:10,622
- ¿Sabes quién es?
- Me parece que sí.
261
00:21:10,623 --> 00:21:13,104
- ¿Qué es eso, té?
- No, café.
262
00:21:13,105 --> 00:21:16,145
Es igual, ya verás
como la Sra. Henska...
263
00:21:16,146 --> 00:21:19,585
...hoy no me ofrece una taza de nada.
264
00:21:20,871 --> 00:21:23,593
No hay ningún águila.
265
00:21:23,594 --> 00:21:27,511
No he visto ninguna
que mereciese la pena.
266
00:21:33,801 --> 00:21:38,604
¿Quiere que le cuente
más historias de mi familia?
267
00:21:38,605 --> 00:21:40,806
Sí, me encantaría.
268
00:21:40,807 --> 00:21:43,887
Le puedo contar cómo escapé
de un campamento ruso...
269
00:21:43,888 --> 00:21:47,210
...con la ayuda de un capitán inglés.
270
00:21:47,211 --> 00:21:51,854
Me encontraba en un campamento
de refugiados cerca de la frontera...
271
00:21:51,855 --> 00:21:55,296
Preferiría que me hablase de su sobrino.
272
00:21:55,297 --> 00:21:58,138
¿Qué sobrino?
No tengo sobrinos, ya se lo dije.
273
00:21:58,139 --> 00:22:00,580
Soy la última descendiente
de la Condesa.
274
00:22:00,581 --> 00:22:02,902
A excepción de Tader.
275
00:22:02,903 --> 00:22:07,345
- No... ¿Qué Tader? Quién es Tader?
- Tader Kutchinski.
276
00:22:07,346 --> 00:22:11,107
No, no, no quiero escucharlo.
277
00:22:11,108 --> 00:22:14,070
De la Compañía Radzinsky,
del Teatro de Varsovia.
278
00:22:14,071 --> 00:22:16,992
Cuando realizaba una gira con mucho
éxito por la Alemania del Este...
279
00:22:16,993 --> 00:22:18,712
...logró escapar
a la Alemania Occidental...
280
00:22:18,713 --> 00:22:20,554
...y se presentó aquí el pasado año.
281
00:22:20,555 --> 00:22:23,917
- ¡Váyase de mi casa!
- Sra. Henska, es inútil que lo niegue.
282
00:22:23,918 --> 00:22:25,919
Eso no le ayudará ni a él ni a mí.
283
00:22:25,920 --> 00:22:28,921
¿Cree que aún no ha sufrido suficiente?
284
00:22:28,922 --> 00:22:33,324
Perseguido por un régimen ateo,
mentiroso, marxista...
285
00:22:33,325 --> 00:22:36,366
No puede evitar ser lo que es.
286
00:22:36,367 --> 00:22:41,811
Sí, escapó, pero sigue rodeado
de gente que se le muestra hostil...
287
00:22:41,812 --> 00:22:43,372
...porque no lo comprende.
288
00:22:43,373 --> 00:22:47,735
Ésa es la razón de que
no le descubriera su presencia.
289
00:22:47,736 --> 00:22:50,417
Quise evitarle más persecuciones.
290
00:22:50,418 --> 00:22:55,621
Tader es un artista.
Deben dejarlo que se exprese a sí mismo.
291
00:22:55,622 --> 00:22:59,095
¿A qué actividad artística se dedica?
292
00:23:55,307 --> 00:23:57,026
- ¿Sr. Tader Kutchinski?
- Sí.
293
00:23:57,027 --> 00:23:59,944
Quisiera hacerle unas preguntas.
294
00:24:04,713 --> 00:24:07,151
¡Escuche!
295
00:24:09,197 --> 00:24:12,396
Lo único que quiero es hablar con usted.
296
00:24:14,914 --> 00:24:18,147
- ¿Por qué no me dijo que es policía?
- No me dio tiempo.
297
00:24:20,553 --> 00:24:22,589
Lo siento...
298
00:24:23,779 --> 00:24:27,063
...creí que era usted un espía...
299
00:24:27,272 --> 00:24:29,647
...o un periodista.
300
00:24:30,007 --> 00:24:31,634
Ninguna de las dos cosas.
301
00:24:32,034 --> 00:24:35,273
Es del Departamento de Inmigración.
302
00:24:35,274 --> 00:24:37,354
¿Quién se lo ha dicho?
303
00:24:37,355 --> 00:24:38,673
Su tía.
304
00:24:38,674 --> 00:24:42,034
Mi tía no me denunciaría.
305
00:24:42,035 --> 00:24:44,794
Le prometí que no se lo deportaría.
306
00:24:44,795 --> 00:24:47,194
- ¿No?
- No.
307
00:24:47,195 --> 00:24:51,794
Es más serio que eso.
Investigo un asesinato.
308
00:24:51,795 --> 00:24:53,234
¡Tres asesinatos!
309
00:24:53,235 --> 00:24:55,874
Y quiero saber dónde estaba usted
cuando se cometieron.
310
00:24:55,875 --> 00:24:59,353
O sea que sospecha de mí.
311
00:24:59,354 --> 00:25:01,594
Le ruego que no se excite.
Es pura rutina.
312
00:25:01,595 --> 00:25:03,073
¡De acuerdo! ¡Yo lo hice!
313
00:25:03,074 --> 00:25:05,274
Vamos, Tader, no sea temperamental.
314
00:25:05,275 --> 00:25:07,724
No soy temperamental...
315
00:25:07,812 --> 00:25:11,554
...lo que pasa es que estoy
harto de tanta persecución.
316
00:25:11,555 --> 00:25:15,254
Lo entiendo.
Se lo han puesto difícil.
317
00:25:15,255 --> 00:25:18,634
Su tía me contó sus problemas
y le dije que intentaría ayudarlo.
318
00:25:18,635 --> 00:25:21,071
Procuraré arreglar sus cosas
con inmigración.
319
00:25:22,129 --> 00:25:23,336
¿Lo hará?
320
00:25:23,337 --> 00:25:27,315
¿Por qué no? No me gusta crearle
dificultades a la gente.
321
00:25:27,316 --> 00:25:31,311
Y menos a la gente con talento.
Usted es un gran artista.
322
00:25:33,276 --> 00:25:38,955
Gracias, no estoy acostumbrado
a esta amabilidad de la policía.
323
00:25:38,956 --> 00:25:42,115
Pero tendrá que colaborar.
324
00:25:42,116 --> 00:25:43,835
Desde luego.
325
00:25:44,917 --> 00:25:48,395
He estado trabajando por las noches
estas últimas semanas.
326
00:25:48,396 --> 00:25:53,275
Han sido unas jornadas activas y,
cuando no estaba trabajando...
327
00:25:53,276 --> 00:25:55,195
...estaba con mi tía.
328
00:25:55,196 --> 00:25:59,669
Ella podrá probarlo,
sí, ella podrá probarlo.
329
00:26:00,796 --> 00:26:04,394
Sí, bien, tendremos que hacer
algo mejor que preguntarle a ella.
330
00:26:05,517 --> 00:26:08,755
Tal vez lo mejor sea que vaya a verme
a mi oficina mañana por la mañana.
331
00:26:08,756 --> 00:26:11,636
Ya sabe, a Hills Road.
Mientras tanto, vaya recordando...
332
00:26:11,637 --> 00:26:14,596
...todo lo que ha hecho
durante las últimas tres semanas.
333
00:26:14,597 --> 00:26:17,756
Si ha salido de la ciudad a trabajar,
o cualquier otra cosa.
334
00:26:17,757 --> 00:26:20,877
¿De acuerdo?
Necesito plena colaboración.
335
00:26:20,878 --> 00:26:25,357
Nombre de la gente, contratos...
¿Cree usted que me podrá ayudar?
336
00:26:25,358 --> 00:26:27,397
Sí.
337
00:26:27,398 --> 00:26:31,036
Muy bien y no lo olvide:
Nadie lo presionará.
338
00:26:31,037 --> 00:26:36,831
Yo me aseguraré de que no lo hagan.
Siempre que vaya a verme mañana.
339
00:26:37,477 --> 00:26:39,676
Iré sin falta.
340
00:26:39,677 --> 00:26:41,306
Buen chico.
341
00:26:44,398 --> 00:26:46,597
- ¿Cómo te ha ido?
- No es nada sencillo.
342
00:26:46,598 --> 00:26:48,068
¡Lo resolverás!
343
00:26:48,198 --> 00:26:52,397
No es una frase muy apropiada, Tony.
Tader es un chico duro y muy nervioso.
344
00:26:52,398 --> 00:26:54,158
Pero, ¿es él al que buscamos
o sigues pensando...
345
00:26:54,159 --> 00:26:56,357
...que es la tía la que hace
el numerito de la transformación?
346
00:26:56,358 --> 00:26:57,478
No lo sé.
347
00:26:57,479 --> 00:26:59,157
- ¿Quién vigila la casa?
- Está Wilson.
348
00:26:59,158 --> 00:27:02,997
Iré a relevarlo. Procura que Tader
no se de cuenta de que lo siguen.
349
00:27:02,998 --> 00:27:04,476
Es temperamental y podría...
350
00:27:04,477 --> 00:27:08,929
- Sí, podría desaparecer.
- No seas estúpido y que no te vea.
351
00:27:08,930 --> 00:27:10,776
O lo pasarás mal.
352
00:28:15,729 --> 00:28:20,201
Perdone, señora, estoy buscando
la Galería Heathcliffe.
353
00:28:20,202 --> 00:28:21,392
Ya la ha pasado.
354
00:28:21,393 --> 00:28:24,333
La ha dejado a su derecha,
100 metros más allá.
355
00:28:24,334 --> 00:28:26,126
Si da la vuelta, la encontrará.
356
00:28:26,127 --> 00:28:28,199
Ha sido muy amable, señorita,
y debo ser honrado con usted.
357
00:28:28,200 --> 00:28:31,480
Lo de la galería no era sino
un pretexto para hablarle.
358
00:28:31,481 --> 00:28:34,808
- ¿De veras?
- Sí.
359
00:28:35,521 --> 00:28:38,390
Soy el primero en reconocer que no está
bien molestar a una dama...
360
00:28:38,391 --> 00:28:40,241
...sólo porque sea guapa.
361
00:28:40,242 --> 00:28:42,240
¿Qué podría hacer
para obtener su perdón?
362
00:28:42,241 --> 00:28:45,840
Soy un hombre rico
y mi casa está cerca de aquí.
363
00:28:45,841 --> 00:28:50,712
- ¿Qué es esto? ¿Un proposición?
- Si usted quiere llamarlo así.
364
00:28:51,042 --> 00:28:53,360
¿Por qué no me acompaña a tomar el te?
365
00:28:53,361 --> 00:28:56,402
Le aseguro que el vecindario
es muy respetable.
366
00:28:57,362 --> 00:28:59,601
No me diga que no.
Cuando la vi me dije...
367
00:28:59,602 --> 00:29:02,761
..."tengo que conquistar a esa mujer,
cueste lo que cueste".
368
00:29:02,762 --> 00:29:07,792
- No puedo.
- Nadie le hará una oferta mejor.
369
00:29:08,962 --> 00:29:11,239
Es probable que no.
370
00:29:12,340 --> 00:29:17,604
- ¿De veras esta casa es suya?
- No, me la ha prestado un amigo.
371
00:29:17,605 --> 00:29:19,693
Espero que le guste.
372
00:29:21,043 --> 00:29:23,121
Los sirvientes tienen la tarde libre...
373
00:29:23,122 --> 00:29:27,515
...y el chofer está tomando el té con su
suegra, así que nadie nos molestará.
374
00:29:29,762 --> 00:29:33,518
- ¿Ya está usted preparado?
- Venga a verlo.
375
00:29:40,164 --> 00:29:44,760
Acuéstese en la cama
y cierre los ojos.
376
00:29:45,163 --> 00:29:50,194
- ¿Qué va usted a hacerme?
- Eso será una sorpresa.
377
00:29:51,163 --> 00:29:53,522
¡Cierre los ojos!
378
00:29:53,523 --> 00:29:56,915
¡Vamos!
¿Aún no está listo?
379
00:29:57,244 --> 00:29:59,554
¡Sí!
380
00:30:09,364 --> 00:30:12,198
¡Por favor, no me haga nada!
¡Llévese lo que quiera!
381
00:30:15,644 --> 00:30:18,558
¡Llévese lo que quiera,
pero váyase!
382
00:31:06,725 --> 00:31:10,284
Todo lo que ha dicho se ha comprobado,
menos el tiempo que estuvo con su tía.
383
00:31:10,285 --> 00:31:12,725
No hay forma de averiguar
si estuvo con ella o no.
384
00:31:12,726 --> 00:31:16,004
Sólo se cometió un crimen
durante ese tiempo.
385
00:31:17,046 --> 00:31:18,835
Y no salieron de casa.
386
00:31:18,836 --> 00:31:20,859
¿No crees que tu teoría
es muy enclenque?
387
00:31:20,860 --> 00:31:24,524
¿Qué teoría? Te llamaré después
para decirte dónde estoy.
388
00:31:24,525 --> 00:31:26,964
- No te muevas de aquí.
- Bueno, Cliff.
389
00:31:26,965 --> 00:31:29,383
Los caminos empiezan a cerrarse...
390
00:31:29,384 --> 00:31:31,925
...¿no debemos hacerlo
público y dar detalles?
391
00:31:31,926 --> 00:31:35,285
No, la gente no asimila bien
estas noticias.
392
00:31:35,286 --> 00:31:39,317
Cuando te ligues a una chica bonita
no la lleves a tu casa, tráela aquí.
393
00:31:39,318 --> 00:31:41,925
Confío en que esto
quede entre los dos, Tony.
394
00:31:43,806 --> 00:31:45,885
Debería llamar a la policía, señor.
395
00:31:45,886 --> 00:31:51,520
No sé... No Rowley, no creo que sea
necesario, no se ha llevado nada.
396
00:31:52,261 --> 00:31:54,926
Y me harían un montón de preguntas.
397
00:31:54,927 --> 00:31:59,240
Además, correría el riesgo
de que mi esposa se enterase.
398
00:31:59,927 --> 00:32:03,086
Es un asunto muy serio, señor.
Creo que es una lunática.
399
00:32:03,087 --> 00:32:08,687
Sí, pero no quiero que los Thompsons
sepan que he traído aquí a una chica.
400
00:32:59,207 --> 00:33:05,207
Oye, yo vivo ahí.
¿No te apetece un café?
401
00:33:07,169 --> 00:33:09,399
¿Por qué no?
402
00:33:11,089 --> 00:33:13,242
Bueno, así es la vida...
Ya sabes.
403
00:33:13,569 --> 00:33:19,569
Yo te gusto a ti y tú a mí.
¿Qué esperamos?
404
00:33:20,889 --> 00:33:23,757
Vamos, yo llevaré esto.
405
00:33:35,889 --> 00:33:38,598
Espera, debo tener cuidado
con mi casera.
406
00:33:40,130 --> 00:33:41,928
No le gusta que traiga mujeres.
407
00:33:41,929 --> 00:33:44,160
¡Vamos!
408
00:34:39,597 --> 00:34:42,997
Tony, si me necesitas estaré
en casa el resto de la noche.
409
00:34:42,998 --> 00:34:45,811
¡Espera! Voy a la Avenida Leamington,
al norte del parque.
410
00:34:45,812 --> 00:34:48,441
- Otro caso igual.
- Voy para allá.
411
00:35:25,412 --> 00:35:26,891
¡Cliff!
412
00:35:26,892 --> 00:35:28,362
¡Hola!
413
00:35:28,893 --> 00:35:33,490
Siento mucho lo de ayer tarde.
¿No quiere pasar?
414
00:35:41,208 --> 00:35:43,962
Estuve tan concentrada en mi trabajo
que me olvidé de todo.
415
00:35:43,990 --> 00:35:46,399
- ¿Qué hizo?
- Investigar para un nuevo libro.
416
00:35:46,567 --> 00:35:51,651
Bueno, más que investigar estuve
planeando cómo exponer la historia.
417
00:35:51,702 --> 00:35:53,172
Siempre me ocurre igual.
418
00:35:53,796 --> 00:35:58,130
Cuando tengo la idea de una nueva
historia, se apodera por completo de mí.
419
00:35:59,121 --> 00:36:00,680
Al principio...
420
00:36:03,311 --> 00:36:05,653
...me sorprendió un poco
que no se presentara...
421
00:36:05,654 --> 00:36:09,581
...pero luego pensé que me había citado
sólo por amabilidad.
422
00:36:09,582 --> 00:36:13,304
Yo no haría eso.
Soy muy clara en mis síes y mis noes.
423
00:36:14,482 --> 00:36:15,929
Claro.
424
00:36:16,454 --> 00:36:19,209
Ya que ha venido,
quédese a cenar.
425
00:36:19,734 --> 00:36:21,292
No, vengo de trabajar y...
426
00:36:21,293 --> 00:36:25,014
Si lo dice sólo porque quiere asearse,
el cuarto de baño está ahí, úselo.
427
00:36:25,015 --> 00:36:29,025
Y luego empiece a leer las notas
que tengo sobre esa familia.
428
00:36:32,257 --> 00:36:34,853
Es una oferta que no puedo rehusar.
429
00:36:54,455 --> 00:36:57,508
- ¿Quiere que la ayude?
- No, usted lea.
430
00:36:57,509 --> 00:36:59,595
- Voy a buscar algo para beber.
- Iré yo.
431
00:36:59,596 --> 00:37:02,866
No, sólo es un minuto.
La tienda está en High Street.
432
00:37:03,425 --> 00:37:05,893
Dígame qué necesita.
¡Vamos!
433
00:37:06,363 --> 00:37:09,229
¿Whisky?
Si me pierdo preguntaré a un policía.
434
00:37:09,693 --> 00:37:11,462
Sólo un poco de vino blanco.
435
00:37:11,740 --> 00:37:13,111
Vino blanco.
436
00:37:32,957 --> 00:37:35,842
- Ya sabes dónde estaré.
- De acuerdo.
437
00:37:37,155 --> 00:37:38,813
¿Está Morgan contigo?
438
00:37:39,067 --> 00:37:43,052
Sí, he hecho lo que me ordenaste.
¿Algo más?
439
00:37:44,758 --> 00:37:46,149
No, nada más.
440
00:38:02,604 --> 00:38:04,235
¿Estás listo, querido?
441
00:38:09,500 --> 00:38:10,959
Cierra los ojos.
442
00:38:18,857 --> 00:38:21,670
¡No se mueva! ¡No se mueva!
443
00:38:21,671 --> 00:38:23,641
¡Regístrela, Morgan!
444
00:38:28,335 --> 00:38:29,808
¡Lo siento!
445
00:38:30,174 --> 00:38:31,972
No había otra forma.
446
00:38:44,351 --> 00:38:48,554
Sabemos lo bastante de estos asesinatos
como para saber cómo se realizan.
447
00:38:49,035 --> 00:38:51,724
El no presentarse ayer
mientras se cometía otro crimen...
448
00:38:52,140 --> 00:38:55,086
...automáticamente la hizo sospechosa.
449
00:39:18,844 --> 00:39:20,262
Nada.
450
00:39:20,738 --> 00:39:24,848
- ¿Quiere que haga un poco de té?
- Sí a mí me...
451
00:39:29,330 --> 00:39:33,437
Bien.
Gracias a Dios.
452
00:39:34,540 --> 00:39:39,516
- Mire, Natalie...
- ¡No me hable! ¡Ni me mire!
453
00:39:42,281 --> 00:39:44,636
¿No me han oído? ¡Váyanse!
454
00:39:58,720 --> 00:40:01,820
Supongo que querrá justificarse...
455
00:40:01,821 --> 00:40:05,691
...con unos cuantos
fríos términos oficiales.
456
00:40:06,933 --> 00:40:10,224
Lo que acaba de hacer ha sido muy sucio.
457
00:40:11,610 --> 00:40:13,734
- Me he sentido como violada.
- No diga eso.
458
00:40:13,735 --> 00:40:17,121
Le molesta oírlo, ¿no?
Usted sólo cumplía con su deber.
459
00:40:17,122 --> 00:40:19,994
De veras que me disgustaba, pero no
había más remedio que hacerlo así.
460
00:40:19,995 --> 00:40:23,863
Admiro su espíritu de sacrificio,
inspector.
461
00:40:35,400 --> 00:40:39,910
No se moleste en decir lo que siente,
porque no tiene importancia.
462
00:40:43,424 --> 00:40:47,776
Sé que has pasado un mal rato,
pero ya tienes la prueba.
463
00:40:48,080 --> 00:40:51,502
Ayer esperabas que no fuera ella
y hoy sabes con seguridad que no lo es.
464
00:40:52,271 --> 00:40:53,769
Puedes respirar tranquilo.
465
00:41:11,041 --> 00:41:13,955
- ¡Hola!
- ¿Y ahora qué? ¿Quiere arrestarme?
466
00:41:14,323 --> 00:41:17,704
- Quiero disculparme.
- No es necesario. Lo entiendo muy bien.
467
00:41:17,705 --> 00:41:20,887
Yo era sospechosa, usted es un buen
policía y me tendió una trampa.
468
00:41:20,973 --> 00:41:23,941
No, no exactamente,
yo sabía que no era usted pero...
469
00:41:23,942 --> 00:41:28,039
Sólo soy un peón al frente de una
investigación y... necesitaba pruebas.
470
00:41:28,532 --> 00:41:32,545
Pues se las arregló para conseguirlas
de la forma más brutal.
471
00:41:34,546 --> 00:41:36,345
No deseaba que fuera así.
472
00:41:38,275 --> 00:41:41,308
No quería correr el riesgo
de romper nuestras relaciones pero...
473
00:41:42,197 --> 00:41:43,576
...a veces hay que correrlo.
474
00:41:43,847 --> 00:41:48,831
Está bien, ya lo ha corrido, y eso que
llama nuestras relaciones se han roto.
475
00:41:54,205 --> 00:41:59,339
Lo siento, no me gusta ser rencorosa
y te estoy lastimando.
476
00:42:00,763 --> 00:42:03,648
- ¿Tienes tiempo para ir a algún sitio?
- Me sorprende que lo tengas tú.
477
00:42:04,365 --> 00:42:07,545
Mi tiempo ahora no importa.
Tú eres más importante.
478
00:42:07,984 --> 00:42:11,130
¿Sí? ¿En serio?
479
00:42:11,732 --> 00:42:14,544
Tengo ahí el auto,
¿por qué no te llevo a casa?
480
00:42:14,545 --> 00:42:20,379
No, mejor, verás... ¿por qué no vienes
a mi casa y te preparo algo de comer?
481
00:42:20,380 --> 00:42:22,226
Soy un buen cocinero,
a lo mejor hasta te impresiono.
482
00:42:22,571 --> 00:42:24,001
Tengo que comprar unas cosas.
483
00:42:26,504 --> 00:42:29,141
Dentro de una hora allí estaré.
484
00:42:38,929 --> 00:42:41,873
Pareces tan... diferente.
485
00:42:42,222 --> 00:42:47,179
No, lo que pasa es que he decidido
no enfadarme de ninguna manera.
486
00:42:48,352 --> 00:42:52,096
Eso es.
La vida es corta.
487
00:42:52,295 --> 00:42:53,923
Y no se debe perder el tiempo.
488
00:42:59,825 --> 00:43:01,327
Pruébalo.
489
00:43:02,114 --> 00:43:05,817
¿Por qué no dejamos la comida
para más tarde?
490
00:43:12,995 --> 00:43:18,743
¿Quieres decir... después?
491
00:43:38,823 --> 00:43:40,175
Espera.
492
00:43:40,574 --> 00:43:43,267
- ¿Qué vas a hacer?
- Tengo que llamar.
493
00:43:43,268 --> 00:43:45,829
Si no lo hago ahora,
luego es más difícil que lo haga.
494
00:43:46,007 --> 00:43:48,157
Veo que no tienes sentido de la ocasión.
495
00:44:12,678 --> 00:44:16,102
No, déjame sorprenderte.
496
00:44:18,666 --> 00:44:20,834
Tú nunca dejas de sorprenderme.
497
00:44:22,006 --> 00:44:23,706
No tardaré.
498
00:44:41,422 --> 00:44:44,485
- ¿Natalie?
- Ya casi estoy lista.
499
00:44:45,733 --> 00:44:47,358
Cierra los ojos.
500
00:44:49,856 --> 00:44:51,292
Cerrados.
501
00:44:52,159 --> 00:44:54,186
Ya voy.
502
00:45:02,380 --> 00:45:04,780
Tenlos muy cerrados.
503
00:45:45,574 --> 00:45:47,054
¡Hola!
504
00:45:47,985 --> 00:45:49,513
¡Hola!
505
00:45:50,477 --> 00:45:54,004
Me alegra que haya venido.
Sobre todo después de lo de su piso.
506
00:45:54,940 --> 00:45:56,917
Cliff cumplía con su obligación.
507
00:45:57,698 --> 00:45:59,851
Me temo que entonces no lo entendí.
508
00:46:00,955 --> 00:46:05,705
Estoy seguro de que él pensaba
telefonearla para disculparse.
509
00:46:06,419 --> 00:46:09,270
Tal vez pensara hacerlo.
No lo sé.
510
00:46:10,307 --> 00:46:12,217
Ahora que la historia es pública...
511
00:46:12,218 --> 00:46:14,805
...recibimos cientos de llamadas
sobre esa mujer águila.
512
00:46:15,815 --> 00:46:17,665
Lo que no sé es cómo Cliff dio con ella.
513
00:46:17,795 --> 00:46:22,726
- ¿No se lo dijo?
- No. Lo hizo en secreto y no me avisó.
514
00:46:24,063 --> 00:46:25,600
La primera vez que hacía eso.
515
00:46:30,291 --> 00:46:32,597
Bueno, me voy a ver a los chicos.
516
00:46:52,743 --> 00:46:54,918
Fue uno de esos periodistas.
517
00:46:58,167 --> 00:47:02,161
Logró hacerle una fotografía
y luego la vendió a la televisión.
518
00:47:04,123 --> 00:47:05,570
Gracias.
519
00:47:09,482 --> 00:47:13,594
Y ella, al ver su cara en la pantalla
cuando contaron la historia...
520
00:47:15,069 --> 00:47:17,312
...supongo que se obsesionó.
521
00:47:18,273 --> 00:47:20,479
Sí, quedó francamente obsesionada.
522
00:47:21,537 --> 00:47:24,095
Creyó que era la reencarnación
de la Condesa.
523
00:47:25,319 --> 00:47:27,997
Y ahora le da miedo dormirse...
524
00:47:28,582 --> 00:47:31,372
...porque cree que se va a levantar
para matar.
525
00:47:33,044 --> 00:47:35,319
Por eso me quedo con ella.
526
00:47:35,600 --> 00:47:40,122
- ¿Entonces ahora no trabaja?
- Tengo que quedarme a cuidarla.
527
00:47:40,712 --> 00:47:44,461
¡Eso sí!
He recibido ofertas sensacionales.
528
00:47:45,385 --> 00:47:50,876
Como la de una gira para interpretar por
América a Jack el Destripador.
529
00:47:51,405 --> 00:47:54,637
Al productor que quiso convencerme para
que aceptara, le rompí la cara.
530
00:48:00,745 --> 00:48:02,778
Tenemos una visita.
531
00:48:04,353 --> 00:48:06,271
Tranquila, tranquila.
532
00:48:06,540 --> 00:48:08,396
No te has levantado de la silla.
533
00:48:09,243 --> 00:48:11,777
¿No me he movido de aquí
en todo el tiempo?
534
00:48:11,812 --> 00:48:14,393
No, por supuesto que no.
No te preocupes.
535
00:48:14,662 --> 00:48:18,871
- ¿No saludas a Natalie?
- ¿Cómo está Sra. Henska?
536
00:48:20,159 --> 00:48:25,697
- ¿Qué hemos hecho usted y yo?
- Nada, nada.
537
00:48:26,187 --> 00:48:29,112
¿Está preocupada por las noticias?
Sí, claro que lo está.
538
00:48:29,310 --> 00:48:33,392
Pero usted no ha hecho ningún daño.
No eligió usted a sus antepasados.
539
00:48:33,393 --> 00:48:35,969
Pero ella me eligió a mí.
540
00:48:36,288 --> 00:48:38,395
Ella vive en mí.
541
00:48:39,615 --> 00:48:41,141
¿Qué puedo hacer yo?
542
00:48:41,142 --> 00:48:44,858
Es su imaginación.
Ha vivido sola mucho tiempo...
543
00:48:44,859 --> 00:48:46,669
...sin más compañía que sus recuerdos.
544
00:48:47,476 --> 00:48:51,652
Pero ahora que Tader está dispuesto
a cuidarla, todo cambiará.
545
00:48:51,653 --> 00:48:53,261
Créame.
546
00:48:54,348 --> 00:48:58,578
Natalie, quédese con nosotros,
aunque sólo sea unos días.
547
00:48:58,898 --> 00:49:02,608
Su compañía nos es muy grata
y la consideramos como a una amiga.
548
00:49:02,752 --> 00:49:06,831
Me gustaría, pero estoy investigando
para un nuevo libro.
549
00:49:07,257 --> 00:49:09,551
Y eso hace que
no tenga apenas tiempo.
550
00:49:13,467 --> 00:49:16,241
Creo que era una mujer muy interesante.
551
00:49:16,242 --> 00:49:20,821
Bueno, no era una hermana,
era sólo enfermera.
552
00:49:21,055 --> 00:49:24,116
- ¿La llegó a conocer?
- No, fue hace mucho tiempo.
553
00:49:24,314 --> 00:49:27,498
Esto pasaría en 1920.
554
00:49:28,134 --> 00:49:31,521
Pero mi padre sí, mi padre la conoció.
555
00:49:33,071 --> 00:49:34,503
¡Ya lo creo!
556
00:49:34,881 --> 00:49:38,610
Me contaba que a ella
le gustaba contonearse...
557
00:49:38,805 --> 00:49:42,814
...cuando pasaba cerca de los chicos
ricos de la comarca.
558
00:49:42,815 --> 00:49:45,289
Eso a ellos los enardecía...
559
00:49:46,127 --> 00:49:48,736
...y le pedían que los acompañara
a sus apartamentos.
560
00:49:48,737 --> 00:49:50,228
Pero ella se negaba.
561
00:49:50,528 --> 00:49:54,515
"No me gustan los apartamentos,
me gustan las grandes mansiones", decía.
562
00:49:54,529 --> 00:49:56,583
Esos chicos ricos eran de los que...
563
00:49:56,584 --> 00:50:00,849
...siempre tenían dispuesto un nidito
de amor para poder recibir a una dama.
564
00:50:01,901 --> 00:50:04,008
La seguían como perritos falderos.
565
00:50:04,185 --> 00:50:08,605
Les dio por regalarse autos,
pieles, joyas...
566
00:50:09,693 --> 00:50:12,885
Pero cuando creían llegado el momento
de exigirle algo a cambio...
567
00:50:12,886 --> 00:50:15,078
Los estrangulaba
con un pañuelo de seda.
568
00:50:17,028 --> 00:50:20,352
- ¿Va a hacer un programa de televisión?
- Escribiré su historia.
569
00:50:20,353 --> 00:50:22,610
Pienso que el tema es muy interesante,
¿usted no?
570
00:50:22,611 --> 00:50:25,839
No sé, no creo que sea un tema
para una dama.
571
00:50:25,840 --> 00:50:29,884
Claro que... tampoco lo es
estrangular a un muchacho.
572
00:50:34,285 --> 00:50:35,858
No era una hermana.
573
00:50:36,247 --> 00:50:38,079
Era sólo enfermera.
574
00:50:54,168 --> 00:50:57,080
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
45444
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.