All language subtitles for Hammer.House.Of.Horror.S01E09.The Carpathan Eagle.DVDRip.XviD-GrimRippers

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,961 --> 00:01:00,921 La llevaré el resto del camino, pero acepte una copa. 2 00:01:00,922 --> 00:01:04,325 Tiene un apartamento muy exótico. 3 00:01:04,326 --> 00:01:06,367 Y muy secreto, también. 4 00:01:06,368 --> 00:01:09,929 - ¿Secreto? - Nadie sabe que está aquí. 5 00:01:09,930 --> 00:01:13,251 Principalmente su mujer. 6 00:01:13,252 --> 00:01:15,093 Es cierto. 7 00:01:15,094 --> 00:01:19,810 Lo tengo para ocasiones... especiales... 8 00:01:20,257 --> 00:01:21,647 ...como ésta. 9 00:01:22,819 --> 00:01:26,259 Cuando uno sube a alguien al auto... 10 00:01:27,623 --> 00:01:30,504 ...intenta que sea para algo más que para llegar a una ciudad. 11 00:01:30,505 --> 00:01:33,522 Sí, a mí se me ofreció una copa... 12 00:01:33,523 --> 00:01:38,131 ...y hasta ahora se me ha decepcionado. 13 00:01:40,032 --> 00:01:43,949 No permitiré que te sientas decepcionada... 14 00:01:52,361 --> 00:01:55,038 Apaga la luz, ¿quieres? 15 00:02:00,807 --> 00:02:02,882 ¿Estás listo? 16 00:02:03,249 --> 00:02:05,767 Cierra los ojos. 17 00:02:06,252 --> 00:02:08,450 Quiero darte una sorpresa. 18 00:02:09,294 --> 00:02:11,208 ¿Sí? 19 00:02:14,698 --> 00:02:17,409 ¿Estabas listo para esto? 20 00:02:32,680 --> 00:02:36,028 LA CASA DEL TERROR 21 00:02:46,040 --> 00:02:49,902 EL ÁGUILA DE LOS CÁRPATOS 22 00:03:20,908 --> 00:03:22,507 ¿Es copia del otro? 23 00:03:22,508 --> 00:03:27,751 Yo no examiné el otro cuerpo, pero la descripción parece la misma. 24 00:03:27,752 --> 00:03:31,943 Corazón seccionado con una navaja o un instrumento curvo. 25 00:03:31,996 --> 00:03:33,116 - ¡Tony! - ¿Sí? 26 00:03:33,117 --> 00:03:36,222 - ¿Encontraste algo? - No he encontrado nada. 27 00:03:36,223 --> 00:03:40,241 Vamos. Busca fotografías, tarjetas de clubs, cartas... cosas así. 28 00:03:40,242 --> 00:03:42,522 ¿Crees que se trata de un homosexual? 29 00:03:42,523 --> 00:03:44,803 Dijiste que no había signos de actividad sexual, ¿no? 30 00:03:44,804 --> 00:03:47,961 - Sí. - ¿Crees que una mujer pudo hacer esto? 31 00:03:48,008 --> 00:03:53,330 Sería posible para una mujer joven y fuerte o con un estado mental anormal. 32 00:03:53,331 --> 00:03:58,445 Mira esto: "Dallas Room" "Bar para solteros y ambiente diferente" 33 00:03:59,096 --> 00:04:02,857 Averigua si estuvo allí anoche, con quién estuvo, quiénes eran... 34 00:04:02,858 --> 00:04:05,219 ...y si salió acompañado. 35 00:04:05,220 --> 00:04:06,380 ¡Tony! 36 00:04:06,381 --> 00:04:09,536 - Discreción. - Claro. 37 00:04:10,705 --> 00:04:14,987 La semana pasada creí que nos enfrentábamos a un psicópata. 38 00:04:17,829 --> 00:04:20,222 Ya no sé si es uno o son dos. 39 00:04:21,472 --> 00:04:23,637 Por aquí ha desfilado mucha gente... 40 00:04:23,638 --> 00:04:25,755 ...pero, ¿quién ha sido una de las más bellas... 41 00:04:25,756 --> 00:04:29,317 ...perdón, la más bella escritora que hemos invitado? Natalie Bell. 42 00:04:29,318 --> 00:04:33,400 Pero la historia que narra en el libro que está a punto de publicar... 43 00:04:33,401 --> 00:04:36,242 ...puede estropearles el desayuno, así que cuidado. 44 00:04:36,243 --> 00:04:40,045 No puedo creer que esa historia esté basada en un hecho real. 45 00:04:40,046 --> 00:04:41,791 Confiéselo, Natalie. 46 00:04:41,792 --> 00:04:44,009 Es cierto, esa mujer existió de verdad. 47 00:04:44,010 --> 00:04:46,371 He descubierto muchas cosas sobre ella... 48 00:04:46,372 --> 00:04:49,893 ...y he seguido el rastro de algunos miembros de su familia. 49 00:04:49,894 --> 00:04:54,176 Extraordinario. ¿Cómo se puso usted sobre la pista? 50 00:04:54,177 --> 00:04:59,159 ...dejar que nuestros clientes compren el libro para averiguarlo... 51 00:05:00,730 --> 00:05:03,807 ...la historia de esa loca que destroza el corazón... 52 00:05:03,808 --> 00:05:04,784 ...de su amado con una daga... 53 00:05:04,785 --> 00:05:08,227 Y ahora vamos a cambiar de tema con otro invitado. 54 00:05:08,228 --> 00:05:12,828 Pero antes pondremos un poco de música para relajar el ambiente. 55 00:05:31,084 --> 00:05:36,927 ¿Hola? ¿Me puede dar con el centro de producción del programa "El Desayuno"? 56 00:05:38,250 --> 00:05:40,722 Detective Inspector Clifford. 57 00:05:44,255 --> 00:05:45,734 Gracias. 58 00:05:45,735 --> 00:05:48,737 No vamos a ofrecer detalles sobre estos asesinatos. 59 00:05:48,738 --> 00:05:53,059 Lo que le he contado es confidencial, pero ambos casos son exactos... 60 00:05:53,060 --> 00:05:56,102 ...a los que describe en su libro sobre la Condesa. 61 00:05:56,103 --> 00:06:01,066 Yo no diría exactos; la Condesa vivió hace 300 años, no lo olvide. 62 00:06:01,067 --> 00:06:03,867 Sí, ha localizado a uno de sus descendientes. 63 00:06:03,868 --> 00:06:05,829 Y usted piensa que ha heredado su costumbre. 64 00:06:05,830 --> 00:06:07,870 No he pensado nada. 65 00:06:09,313 --> 00:06:14,836 ¿Cómo puedo ayudarlo? ¿Desea que le presente a la Sra. Henska? 66 00:06:14,837 --> 00:06:17,957 Así es, será más fácil si nos presenta alguien a quien ella conozca. 67 00:06:18,320 --> 00:06:23,592 Entonces la llamaré más tarde. Siempre duerme después de comer. 68 00:06:37,333 --> 00:06:40,175 Déjeme darle un consejo. Cuando hable con la Sra. Henska... 69 00:06:40,176 --> 00:06:43,934 No voy a hablar. Yo sólo vengo... a escuchar. 70 00:06:47,301 --> 00:06:51,604 Verá, si le digo la verdad... 71 00:06:51,848 --> 00:06:57,014 ...para mí es una obsesión lo de ese antepasado. 72 00:06:57,015 --> 00:06:58,079 ¿Por qué? 73 00:06:58,080 --> 00:07:02,826 Quién sabe, no puedo imaginarme a una mujer tan monstruosa. 74 00:07:03,362 --> 00:07:08,279 Según parece, su vida transcurría normalmente. 75 00:07:08,280 --> 00:07:10,734 Nunca ocurrió nada, hasta que la Condesa se enteró... 76 00:07:10,735 --> 00:07:12,997 ...de que su esposo partía para la Guerra de los 100 Días. 77 00:07:12,998 --> 00:07:17,082 Cuando quedó sola, el jefe de los falconeros le regaló una cría de águila. 78 00:07:17,083 --> 00:07:22,126 Y quiero añadir que ése no fue el único regalo que le hizo... 79 00:07:22,127 --> 00:07:26,649 Al regresar el Conde, el falconero, que no era muy valiente... 80 00:07:26,650 --> 00:07:29,451 ...huyó para librarse de su venganza... 81 00:07:29,452 --> 00:07:32,652 ...pero para la Condesa no hubo escapatoria. 82 00:07:32,935 --> 00:07:35,936 El Conde castigó su infidelidad con excesiva dureza. 83 00:07:35,937 --> 00:07:40,539 Ordenó que la Condesa fuera transportada en una carreta... 84 00:07:40,540 --> 00:07:43,783 ...a través de campos, aldeas y valles... 85 00:07:43,784 --> 00:07:47,655 ...y que fuese humillada ante señores y villanos. 86 00:07:47,866 --> 00:07:53,829 Por la noche, a la luz de las antorchas y ante todo el pueblo reunido... 87 00:07:53,830 --> 00:07:59,314 ...la marcaron al fuego, símbolo de las adúlteras. 88 00:07:59,315 --> 00:08:03,397 Pero los deseos del Conde por su esposa no habían muerto. 89 00:08:03,398 --> 00:08:09,398 Al contrario, parecía que toda aquella humillación los había animado más. 90 00:08:09,522 --> 00:08:14,365 La encerró en lo alto de la torre... 91 00:08:14,366 --> 00:08:18,008 ...y, no pudiendo vivir alejado de ella, la visitaba todas las noches. 92 00:08:18,009 --> 00:08:23,491 Ella no dudaba en someterse, aunque en silencio, esperando... 93 00:08:23,492 --> 00:08:25,893 Una noche... 94 00:08:25,894 --> 00:08:29,976 ...ella descorrió las cortinas de la ventana de su estancia. 95 00:08:29,977 --> 00:08:33,219 La luz de la luna incidió sobre el dormido Conde. 96 00:08:33,220 --> 00:08:36,681 Se oía el silencio... y de pronto... 97 00:08:36,682 --> 00:08:40,264 ...apareció una sombra que lo cubrió todo. 98 00:08:40,265 --> 00:08:46,229 Se trataba de un águila, el águila regalo del falconero, que ya era adulta. 99 00:08:46,230 --> 00:08:50,431 El águila se cernió sobre el durmiente y después... 100 00:08:50,432 --> 00:08:55,996 ...se oyó la fiera embestida del águila atacándolo con su potente pico. 101 00:08:55,997 --> 00:09:01,997 En un segundo, en apenas un segundo, el Conde despertó, para luego morir. 102 00:09:02,722 --> 00:09:08,074 Su corazón había sido desgarrado por el águila. 103 00:09:08,687 --> 00:09:13,649 Entonces, fue la Condesa quien gobernó el valle. 104 00:09:13,650 --> 00:09:15,891 Todo lo que hacía era recorrer poblados... 105 00:09:15,892 --> 00:09:20,134 ...y seleccionar jóvenes apuestos para convertirlos en sus amantes. 106 00:09:20,135 --> 00:09:25,137 Los llevaba a lo alto de la torre, pero antes de que la noche acabara... 107 00:09:25,138 --> 00:09:29,301 ...los jóvenes morían con el corazón cruelmente desgarrado. 108 00:09:29,302 --> 00:09:31,262 Y hasta después de que ella muriese... 109 00:09:31,263 --> 00:09:33,785 ...los cuerpos de esos jóvenes no fueron hallados. 110 00:09:33,786 --> 00:09:36,781 Se encontraron 107 cadáveres. 111 00:09:37,428 --> 00:09:42,507 - ¿No le agradaría más té? - No, no. Gracias, no. 112 00:09:44,072 --> 00:09:47,148 Es una historia increíble. 113 00:09:47,435 --> 00:09:50,716 - ¿La conoce mucha gente? - No, la verdad es que no. 114 00:09:50,717 --> 00:09:55,479 Aunque fue muy comentada en esa parte del país. 115 00:09:55,480 --> 00:09:58,403 Luego, poco a poco, el hecho se fue borrando... 116 00:09:58,404 --> 00:10:02,406 ...hasta que en 1830, época en que gustaban estas historias... 117 00:10:02,407 --> 00:10:05,367 ...se editó un libro con relatos de los Cárpatos... 118 00:10:05,368 --> 00:10:09,050 ...que luego fue traducido al alemán, al inglés y otros idiomas. 119 00:10:09,051 --> 00:10:11,967 Y así fue como llegó hasta mí. 120 00:10:12,693 --> 00:10:16,415 Sra. Henska, ¿cuántos quedan de esa familia? 121 00:10:16,416 --> 00:10:20,016 - ¿De esa familia? - Sí. 122 00:10:22,380 --> 00:10:27,859 Yo soy de esa familia. La última descendiente que queda. 123 00:10:28,345 --> 00:10:31,747 Por eso me hizo ilusión que Natalie viniera a verme. 124 00:10:31,748 --> 00:10:36,703 Porque, tal vez se extinga la familia, pero nuestra historia continuará. 125 00:10:38,914 --> 00:10:44,755 ¿No hay ninguna posibilidad de que exista un sobrino o un nieto? 126 00:10:45,638 --> 00:10:49,431 No, yo no tengo nietos. 127 00:10:50,562 --> 00:10:52,282 Ya veo. 128 00:10:53,083 --> 00:10:58,847 Bueno, ha sido una terrible experiencia escucharla y no quisiera cansarla. 129 00:10:58,848 --> 00:11:02,083 Es usted muy considerado. 130 00:11:05,213 --> 00:11:08,295 Me gustaría visitarla otra vez, si me lo permite. 131 00:11:08,296 --> 00:11:12,978 Sí, sí, hable con Natalie, ella lo arreglará. 132 00:11:12,979 --> 00:11:16,690 - Le telefonearé. - Gracias. 133 00:11:28,230 --> 00:11:31,352 - ¿Qué va a hacer ahora? - Llevarla a su casa. 134 00:11:31,353 --> 00:11:33,869 Me refería a... 135 00:11:34,675 --> 00:11:38,353 No sé... 136 00:11:38,718 --> 00:11:42,400 Me gustaría saber la dirección de los impresores, de su editor... 137 00:11:42,401 --> 00:11:45,241 ...y de cualquiera que haya podido ver el manuscrito. 138 00:11:45,242 --> 00:11:48,284 ¿No creerá que he puesto esa idea en la mente de alguien? 139 00:11:48,766 --> 00:11:52,568 Según la Sra. Henska, esta historia se publicó en 1830... 140 00:11:52,569 --> 00:11:54,969 ...y su libro aún no se ha publicado. 141 00:11:54,970 --> 00:11:57,761 Es una posibilidad, aunque remota. 142 00:11:58,652 --> 00:12:02,814 No quisiera pensar que mi relato puede causar muertes. 143 00:12:02,815 --> 00:12:06,972 Bueno, ya le dije que es una remota posibilidad. 144 00:12:07,099 --> 00:12:09,456 Pero debo investigarla. 145 00:12:10,542 --> 00:12:12,694 ¡Tader! 146 00:12:18,547 --> 00:12:20,540 Ya se han ido. 147 00:12:20,749 --> 00:12:23,506 Lo sé. 148 00:12:27,234 --> 00:12:30,229 ¿Por qué lo cubres? 149 00:12:43,686 --> 00:12:46,043 Es bellísima... 150 00:12:46,768 --> 00:12:50,641 A veces prefiero no verla. 151 00:12:51,652 --> 00:12:55,444 Tader, ¿vas a salir ahora? 152 00:12:56,016 --> 00:13:01,209 Te lo digo porque tengo trabajo. 153 00:13:20,194 --> 00:13:23,652 Me llamo Andy, ¿y el tuyo? 154 00:13:23,653 --> 00:13:26,477 No me interesan nada los nombres. 155 00:13:26,478 --> 00:13:29,713 ¡Qué voz tan bonita tienes! 156 00:13:30,441 --> 00:13:33,843 ¿Te interesaría hacer un comercial para un caviar? 157 00:13:33,844 --> 00:13:35,684 Sí. 158 00:13:35,685 --> 00:13:41,048 Oye, nunca he podido resistir el reto de unas gafas oscuras. 159 00:13:41,049 --> 00:13:43,965 ¿Es una insinuación para que me las quite? 160 00:13:45,412 --> 00:13:47,645 No sé qué decirte. 161 00:13:49,255 --> 00:13:51,856 Te apuesto una botella de whisky a que consigo hacerte reír. 162 00:13:51,857 --> 00:13:57,015 Ya la he ganado. ¿No quieres compartirla conmigo? 163 00:13:58,502 --> 00:14:01,303 ¿Necesitas referencias? 164 00:14:01,304 --> 00:14:07,021 No mires ahora, pero fíjate en la señora que está detrás de la barra. 165 00:14:08,469 --> 00:14:13,185 Es la mujer del dueño. Pregúntale cómo es Andy el rápido. 166 00:14:13,913 --> 00:14:16,223 ¿Y ése eres tú? 167 00:14:16,224 --> 00:14:19,226 Andy es el nombre, rápido lo que hago. 168 00:14:23,741 --> 00:14:27,643 Mira, debo ir con cuidado. 169 00:14:28,044 --> 00:14:29,604 Sí, claro. 170 00:14:29,605 --> 00:14:32,966 Escucha, verás, salgo y te espero en el auto. 171 00:14:32,967 --> 00:14:36,370 Tú esperas aquí 10 minutos y te reúnes conmigo. 172 00:14:36,371 --> 00:14:38,170 Estaré en el estacionamiento. 173 00:14:38,171 --> 00:14:41,493 Es un auto rojo, un Porsche. 174 00:14:41,494 --> 00:14:45,047 - ¿Y después? - Después, a vivir la vida. 175 00:15:04,151 --> 00:15:08,752 Ya estoy imaginando el momento que me espera. 176 00:15:09,195 --> 00:15:13,273 No te muevas de ahí. Ya voy. 177 00:15:13,677 --> 00:15:16,035 Como quieras. 178 00:15:16,279 --> 00:15:20,118 Cierra los ojos, Andy el rápido. 179 00:15:23,164 --> 00:15:24,840 Tenlos cerrados. 180 00:15:33,733 --> 00:15:36,250 No los abras hasta que te lo diga. 181 00:15:36,815 --> 00:15:42,418 - ¿Cuándo los quieres abrir? - Ahora. 182 00:15:49,024 --> 00:15:52,506 Entonces lo vio salir. Y lo vio salir con una joven. 183 00:15:52,507 --> 00:15:54,828 - ¿La había visto antes por aquí? - No, nunca. 184 00:15:54,829 --> 00:15:58,860 El Inspector Clifford. Es la dueña del establecimiento. 185 00:16:07,118 --> 00:16:10,480 ¿Y no cree que fueran ejecutados por tres personas distintas? 186 00:16:10,481 --> 00:16:12,678 Las descripciones nunca coincidieron. 187 00:16:14,163 --> 00:16:15,803 No, no lo creo. 188 00:16:15,804 --> 00:16:20,167 El aspecto diferente puede ser debido a otra ropa, una peluca... 189 00:16:20,168 --> 00:16:22,168 También pudo ser un hombre. 190 00:16:22,169 --> 00:16:24,290 Sí, desde luego. Pero, ¿por qué? 191 00:16:24,291 --> 00:16:29,688 A mí lo que me interesa saber es qué le induce a cometer estos crímenes. 192 00:16:30,494 --> 00:16:33,296 ¿No puede haber una especie de ritual? 193 00:16:33,297 --> 00:16:35,578 Todos los crímenes son idénticos. 194 00:16:35,579 --> 00:16:39,100 Sí, pero, ¿cuál es la fuente de ese ritual? 195 00:16:39,101 --> 00:16:42,343 Pueden ser las profundidades del subconsciente. 196 00:16:42,344 --> 00:16:46,137 Lo que yo sé sobre eso se puede escribir en un papel de fumar. 197 00:16:46,507 --> 00:16:48,908 Si quiere puedo presentarle a mi psiquiatra. 198 00:16:48,909 --> 00:16:53,304 No, no me está tratando. Es un amigo y lo veo de vez en cuando. 199 00:16:54,713 --> 00:16:58,266 ¿Y le resuelve algún problema? 200 00:16:59,277 --> 00:17:03,275 Me ayuda a investigar. Puede que también lo ayude a usted. 201 00:17:04,441 --> 00:17:07,201 Así como nuestro subconsciente guarda las imágenes... 202 00:17:07,202 --> 00:17:10,204 ...correspondientes a una primera etapa de nuestras vidas... 203 00:17:10,205 --> 00:17:12,686 ...también existen unas imágenes que resumen... 204 00:17:12,687 --> 00:17:15,761 ...las primeras etapas de la vida de la humanidad. 205 00:17:16,690 --> 00:17:18,250 Son comunes a todos... 206 00:17:18,251 --> 00:17:22,333 ...y por eso usted y yo podemos soñar lo mismo que un aborigen australiano. 207 00:17:22,334 --> 00:17:24,455 Guardamos la imagen del hombre primitivo... 208 00:17:24,456 --> 00:17:26,736 ...la del pacífico hombre colector de frutos... 209 00:17:26,737 --> 00:17:29,098 ...o la cruenta imagen del depredador. 210 00:17:29,099 --> 00:17:33,289 Llevamos escondido el lado oscuro del lobo. 211 00:17:34,103 --> 00:17:38,465 Como en un iceberg, sólo la décima parte de la mente humana está a la vista. 212 00:17:38,466 --> 00:17:40,778 Pero no como usted piensa. 213 00:17:43,109 --> 00:17:46,350 Sugiere que en el lado oscuro de nuestro subconsciente... 214 00:17:46,351 --> 00:17:48,152 ...se esconde una fuerza destructiva... 215 00:17:48,153 --> 00:17:52,834 ...que espera acechante para hundir al titanic de nuestras aspiraciones. 216 00:17:53,277 --> 00:17:56,999 ¿No es eso con lo que nos enfrentamos, con una oculta fuerza destructiva? 217 00:17:57,000 --> 00:18:01,401 Eso es insinuar que la Sra. Henska es una especie de Lady Drácula... 218 00:18:01,402 --> 00:18:05,765 ...que sobrevive para devorar el corazón de los jóvenes. 219 00:18:06,727 --> 00:18:11,610 ¿Es posible que algún suceso traumático, ocurrido en tiempos pasados... 220 00:18:11,611 --> 00:18:14,732 ...pueda resurgir en otras generaciones? 221 00:18:15,213 --> 00:18:18,214 ¿Como si se quedase latente en el subconsciente familiar... 222 00:18:18,215 --> 00:18:21,610 ...y luego, en condiciones adecuadas, se reprodujera? 223 00:18:22,138 --> 00:18:25,460 No lo creo, lo que creo es que debería examinar historias... 224 00:18:25,461 --> 00:18:28,542 ...casos parecidos que hablan de múltiples personalidades. 225 00:18:28,543 --> 00:18:30,423 El estrangulador de Boston, por ejemplo. 226 00:18:30,424 --> 00:18:35,547 Sí, el hombre que intenta convencernos de que lleva una vida pacífica... 227 00:18:35,548 --> 00:18:37,665 ...y que, sin él mismo saberlo... 228 00:18:37,666 --> 00:18:40,872 ...puede dejarse llevar por las características... 229 00:18:40,873 --> 00:18:43,873 ...de otra personalidad distinta a la suya. 230 00:18:43,874 --> 00:18:47,196 En este caso, las características de una personalidad asesina. 231 00:18:47,197 --> 00:18:51,079 Naturalmente, cada una de estas personalidades no sabe nada de la otra. 232 00:18:51,080 --> 00:18:53,720 Porque no existe un deseo implícito. Sin embargo... 233 00:18:53,721 --> 00:18:57,004 Sin embargo, el lobo se apodera de él. 234 00:18:57,005 --> 00:18:59,485 Si le gusta esa imagen romántica, así es. 235 00:18:59,486 --> 00:19:02,322 El lobo se apodera de él. 236 00:19:02,968 --> 00:19:06,170 O en este caso, el águila. 237 00:19:06,171 --> 00:19:09,852 Nos sería muy útil saber algo más del pasado familiar. 238 00:19:09,853 --> 00:19:13,495 Las notas que tengo sobre esa familia son extensas, ¿le gustaría leerlas? 239 00:19:13,496 --> 00:19:15,937 Sí, me gustaría. 240 00:19:15,938 --> 00:19:18,058 Bien, tengo que irme. 241 00:19:18,740 --> 00:19:22,897 - ¿Podría prestármelas? - Las está copiando mi secretaria. 242 00:19:23,023 --> 00:19:25,734 Gracias por su amabilidad, doctor. 243 00:19:26,666 --> 00:19:28,466 Gracias, Natalie. 244 00:19:29,468 --> 00:19:31,622 - Sírvete una copa. - Gracias. 245 00:19:32,911 --> 00:19:35,552 Quizá pueda darle mis notas mañana. 246 00:19:35,553 --> 00:19:37,873 Si quiere, podemos vernos a las 6. 247 00:19:37,874 --> 00:19:40,876 - Muy bien, antes pasaré a recogerlas. - Estupendo. 248 00:19:40,877 --> 00:19:43,638 Podemos ir a tomar una copa y luego a cenar. 249 00:19:43,639 --> 00:19:45,880 Está bien. 250 00:19:45,881 --> 00:19:48,843 En el bar del jardín. ¿Le parece a las 7? 251 00:19:49,003 --> 00:19:50,918 Hasta las 7. 252 00:19:56,609 --> 00:19:58,249 ¿Aún sigue ahí? 253 00:19:58,250 --> 00:20:00,882 Salió un rato hace 20 minutos. Poco tiempo. 254 00:20:01,653 --> 00:20:06,095 Tengo a los de la embajada investigando, cuando sepa algo te lo diré. 255 00:20:06,096 --> 00:20:07,895 De acuerdo. 256 00:20:26,311 --> 00:20:29,632 Ya tengo los datos de la embajada. Estaré ahí dentro de media hora. 257 00:20:29,633 --> 00:20:32,070 Me parece muy bien. Yo sigo aquí. 258 00:20:56,933 --> 00:20:59,769 - ¿Lograste verlo bien? - Mejor que eso. 259 00:21:03,818 --> 00:21:07,741 Me costó un poco tomarla, pero él no me vio. 260 00:21:07,742 --> 00:21:10,622 - ¿Sabes quién es? - Me parece que sí. 261 00:21:10,623 --> 00:21:13,104 - ¿Qué es eso, té? - No, café. 262 00:21:13,105 --> 00:21:16,145 Es igual, ya verás como la Sra. Henska... 263 00:21:16,146 --> 00:21:19,585 ...hoy no me ofrece una taza de nada. 264 00:21:20,871 --> 00:21:23,593 No hay ningún águila. 265 00:21:23,594 --> 00:21:27,511 No he visto ninguna que mereciese la pena. 266 00:21:33,801 --> 00:21:38,604 ¿Quiere que le cuente más historias de mi familia? 267 00:21:38,605 --> 00:21:40,806 Sí, me encantaría. 268 00:21:40,807 --> 00:21:43,887 Le puedo contar cómo escapé de un campamento ruso... 269 00:21:43,888 --> 00:21:47,210 ...con la ayuda de un capitán inglés. 270 00:21:47,211 --> 00:21:51,854 Me encontraba en un campamento de refugiados cerca de la frontera... 271 00:21:51,855 --> 00:21:55,296 Preferiría que me hablase de su sobrino. 272 00:21:55,297 --> 00:21:58,138 ¿Qué sobrino? No tengo sobrinos, ya se lo dije. 273 00:21:58,139 --> 00:22:00,580 Soy la última descendiente de la Condesa. 274 00:22:00,581 --> 00:22:02,902 A excepción de Tader. 275 00:22:02,903 --> 00:22:07,345 - No... ¿Qué Tader? Quién es Tader? - Tader Kutchinski. 276 00:22:07,346 --> 00:22:11,107 No, no, no quiero escucharlo. 277 00:22:11,108 --> 00:22:14,070 De la Compañía Radzinsky, del Teatro de Varsovia. 278 00:22:14,071 --> 00:22:16,992 Cuando realizaba una gira con mucho éxito por la Alemania del Este... 279 00:22:16,993 --> 00:22:18,712 ...logró escapar a la Alemania Occidental... 280 00:22:18,713 --> 00:22:20,554 ...y se presentó aquí el pasado año. 281 00:22:20,555 --> 00:22:23,917 - ¡Váyase de mi casa! - Sra. Henska, es inútil que lo niegue. 282 00:22:23,918 --> 00:22:25,919 Eso no le ayudará ni a él ni a mí. 283 00:22:25,920 --> 00:22:28,921 ¿Cree que aún no ha sufrido suficiente? 284 00:22:28,922 --> 00:22:33,324 Perseguido por un régimen ateo, mentiroso, marxista... 285 00:22:33,325 --> 00:22:36,366 No puede evitar ser lo que es. 286 00:22:36,367 --> 00:22:41,811 Sí, escapó, pero sigue rodeado de gente que se le muestra hostil... 287 00:22:41,812 --> 00:22:43,372 ...porque no lo comprende. 288 00:22:43,373 --> 00:22:47,735 Ésa es la razón de que no le descubriera su presencia. 289 00:22:47,736 --> 00:22:50,417 Quise evitarle más persecuciones. 290 00:22:50,418 --> 00:22:55,621 Tader es un artista. Deben dejarlo que se exprese a sí mismo. 291 00:22:55,622 --> 00:22:59,095 ¿A qué actividad artística se dedica? 292 00:23:55,307 --> 00:23:57,026 - ¿Sr. Tader Kutchinski? - Sí. 293 00:23:57,027 --> 00:23:59,944 Quisiera hacerle unas preguntas. 294 00:24:04,713 --> 00:24:07,151 ¡Escuche! 295 00:24:09,197 --> 00:24:12,396 Lo único que quiero es hablar con usted. 296 00:24:14,914 --> 00:24:18,147 - ¿Por qué no me dijo que es policía? - No me dio tiempo. 297 00:24:20,553 --> 00:24:22,589 Lo siento... 298 00:24:23,779 --> 00:24:27,063 ...creí que era usted un espía... 299 00:24:27,272 --> 00:24:29,647 ...o un periodista. 300 00:24:30,007 --> 00:24:31,634 Ninguna de las dos cosas. 301 00:24:32,034 --> 00:24:35,273 Es del Departamento de Inmigración. 302 00:24:35,274 --> 00:24:37,354 ¿Quién se lo ha dicho? 303 00:24:37,355 --> 00:24:38,673 Su tía. 304 00:24:38,674 --> 00:24:42,034 Mi tía no me denunciaría. 305 00:24:42,035 --> 00:24:44,794 Le prometí que no se lo deportaría. 306 00:24:44,795 --> 00:24:47,194 - ¿No? - No. 307 00:24:47,195 --> 00:24:51,794 Es más serio que eso. Investigo un asesinato. 308 00:24:51,795 --> 00:24:53,234 ¡Tres asesinatos! 309 00:24:53,235 --> 00:24:55,874 Y quiero saber dónde estaba usted cuando se cometieron. 310 00:24:55,875 --> 00:24:59,353 O sea que sospecha de mí. 311 00:24:59,354 --> 00:25:01,594 Le ruego que no se excite. Es pura rutina. 312 00:25:01,595 --> 00:25:03,073 ¡De acuerdo! ¡Yo lo hice! 313 00:25:03,074 --> 00:25:05,274 Vamos, Tader, no sea temperamental. 314 00:25:05,275 --> 00:25:07,724 No soy temperamental... 315 00:25:07,812 --> 00:25:11,554 ...lo que pasa es que estoy harto de tanta persecución. 316 00:25:11,555 --> 00:25:15,254 Lo entiendo. Se lo han puesto difícil. 317 00:25:15,255 --> 00:25:18,634 Su tía me contó sus problemas y le dije que intentaría ayudarlo. 318 00:25:18,635 --> 00:25:21,071 Procuraré arreglar sus cosas con inmigración. 319 00:25:22,129 --> 00:25:23,336 ¿Lo hará? 320 00:25:23,337 --> 00:25:27,315 ¿Por qué no? No me gusta crearle dificultades a la gente. 321 00:25:27,316 --> 00:25:31,311 Y menos a la gente con talento. Usted es un gran artista. 322 00:25:33,276 --> 00:25:38,955 Gracias, no estoy acostumbrado a esta amabilidad de la policía. 323 00:25:38,956 --> 00:25:42,115 Pero tendrá que colaborar. 324 00:25:42,116 --> 00:25:43,835 Desde luego. 325 00:25:44,917 --> 00:25:48,395 He estado trabajando por las noches estas últimas semanas. 326 00:25:48,396 --> 00:25:53,275 Han sido unas jornadas activas y, cuando no estaba trabajando... 327 00:25:53,276 --> 00:25:55,195 ...estaba con mi tía. 328 00:25:55,196 --> 00:25:59,669 Ella podrá probarlo, sí, ella podrá probarlo. 329 00:26:00,796 --> 00:26:04,394 Sí, bien, tendremos que hacer algo mejor que preguntarle a ella. 330 00:26:05,517 --> 00:26:08,755 Tal vez lo mejor sea que vaya a verme a mi oficina mañana por la mañana. 331 00:26:08,756 --> 00:26:11,636 Ya sabe, a Hills Road. Mientras tanto, vaya recordando... 332 00:26:11,637 --> 00:26:14,596 ...todo lo que ha hecho durante las últimas tres semanas. 333 00:26:14,597 --> 00:26:17,756 Si ha salido de la ciudad a trabajar, o cualquier otra cosa. 334 00:26:17,757 --> 00:26:20,877 ¿De acuerdo? Necesito plena colaboración. 335 00:26:20,878 --> 00:26:25,357 Nombre de la gente, contratos... ¿Cree usted que me podrá ayudar? 336 00:26:25,358 --> 00:26:27,397 Sí. 337 00:26:27,398 --> 00:26:31,036 Muy bien y no lo olvide: Nadie lo presionará. 338 00:26:31,037 --> 00:26:36,831 Yo me aseguraré de que no lo hagan. Siempre que vaya a verme mañana. 339 00:26:37,477 --> 00:26:39,676 Iré sin falta. 340 00:26:39,677 --> 00:26:41,306 Buen chico. 341 00:26:44,398 --> 00:26:46,597 - ¿Cómo te ha ido? - No es nada sencillo. 342 00:26:46,598 --> 00:26:48,068 ¡Lo resolverás! 343 00:26:48,198 --> 00:26:52,397 No es una frase muy apropiada, Tony. Tader es un chico duro y muy nervioso. 344 00:26:52,398 --> 00:26:54,158 Pero, ¿es él al que buscamos o sigues pensando... 345 00:26:54,159 --> 00:26:56,357 ...que es la tía la que hace el numerito de la transformación? 346 00:26:56,358 --> 00:26:57,478 No lo sé. 347 00:26:57,479 --> 00:26:59,157 - ¿Quién vigila la casa? - Está Wilson. 348 00:26:59,158 --> 00:27:02,997 Iré a relevarlo. Procura que Tader no se de cuenta de que lo siguen. 349 00:27:02,998 --> 00:27:04,476 Es temperamental y podría... 350 00:27:04,477 --> 00:27:08,929 - Sí, podría desaparecer. - No seas estúpido y que no te vea. 351 00:27:08,930 --> 00:27:10,776 O lo pasarás mal. 352 00:28:15,729 --> 00:28:20,201 Perdone, señora, estoy buscando la Galería Heathcliffe. 353 00:28:20,202 --> 00:28:21,392 Ya la ha pasado. 354 00:28:21,393 --> 00:28:24,333 La ha dejado a su derecha, 100 metros más allá. 355 00:28:24,334 --> 00:28:26,126 Si da la vuelta, la encontrará. 356 00:28:26,127 --> 00:28:28,199 Ha sido muy amable, señorita, y debo ser honrado con usted. 357 00:28:28,200 --> 00:28:31,480 Lo de la galería no era sino un pretexto para hablarle. 358 00:28:31,481 --> 00:28:34,808 - ¿De veras? - Sí. 359 00:28:35,521 --> 00:28:38,390 Soy el primero en reconocer que no está bien molestar a una dama... 360 00:28:38,391 --> 00:28:40,241 ...sólo porque sea guapa. 361 00:28:40,242 --> 00:28:42,240 ¿Qué podría hacer para obtener su perdón? 362 00:28:42,241 --> 00:28:45,840 Soy un hombre rico y mi casa está cerca de aquí. 363 00:28:45,841 --> 00:28:50,712 - ¿Qué es esto? ¿Un proposición? - Si usted quiere llamarlo así. 364 00:28:51,042 --> 00:28:53,360 ¿Por qué no me acompaña a tomar el te? 365 00:28:53,361 --> 00:28:56,402 Le aseguro que el vecindario es muy respetable. 366 00:28:57,362 --> 00:28:59,601 No me diga que no. Cuando la vi me dije... 367 00:28:59,602 --> 00:29:02,761 ..."tengo que conquistar a esa mujer, cueste lo que cueste". 368 00:29:02,762 --> 00:29:07,792 - No puedo. - Nadie le hará una oferta mejor. 369 00:29:08,962 --> 00:29:11,239 Es probable que no. 370 00:29:12,340 --> 00:29:17,604 - ¿De veras esta casa es suya? - No, me la ha prestado un amigo. 371 00:29:17,605 --> 00:29:19,693 Espero que le guste. 372 00:29:21,043 --> 00:29:23,121 Los sirvientes tienen la tarde libre... 373 00:29:23,122 --> 00:29:27,515 ...y el chofer está tomando el té con su suegra, así que nadie nos molestará. 374 00:29:29,762 --> 00:29:33,518 - ¿Ya está usted preparado? - Venga a verlo. 375 00:29:40,164 --> 00:29:44,760 Acuéstese en la cama y cierre los ojos. 376 00:29:45,163 --> 00:29:50,194 - ¿Qué va usted a hacerme? - Eso será una sorpresa. 377 00:29:51,163 --> 00:29:53,522 ¡Cierre los ojos! 378 00:29:53,523 --> 00:29:56,915 ¡Vamos! ¿Aún no está listo? 379 00:29:57,244 --> 00:29:59,554 ¡Sí! 380 00:30:09,364 --> 00:30:12,198 ¡Por favor, no me haga nada! ¡Llévese lo que quiera! 381 00:30:15,644 --> 00:30:18,558 ¡Llévese lo que quiera, pero váyase! 382 00:31:06,725 --> 00:31:10,284 Todo lo que ha dicho se ha comprobado, menos el tiempo que estuvo con su tía. 383 00:31:10,285 --> 00:31:12,725 No hay forma de averiguar si estuvo con ella o no. 384 00:31:12,726 --> 00:31:16,004 Sólo se cometió un crimen durante ese tiempo. 385 00:31:17,046 --> 00:31:18,835 Y no salieron de casa. 386 00:31:18,836 --> 00:31:20,859 ¿No crees que tu teoría es muy enclenque? 387 00:31:20,860 --> 00:31:24,524 ¿Qué teoría? Te llamaré después para decirte dónde estoy. 388 00:31:24,525 --> 00:31:26,964 - No te muevas de aquí. - Bueno, Cliff. 389 00:31:26,965 --> 00:31:29,383 Los caminos empiezan a cerrarse... 390 00:31:29,384 --> 00:31:31,925 ...¿no debemos hacerlo público y dar detalles? 391 00:31:31,926 --> 00:31:35,285 No, la gente no asimila bien estas noticias. 392 00:31:35,286 --> 00:31:39,317 Cuando te ligues a una chica bonita no la lleves a tu casa, tráela aquí. 393 00:31:39,318 --> 00:31:41,925 Confío en que esto quede entre los dos, Tony. 394 00:31:43,806 --> 00:31:45,885 Debería llamar a la policía, señor. 395 00:31:45,886 --> 00:31:51,520 No sé... No Rowley, no creo que sea necesario, no se ha llevado nada. 396 00:31:52,261 --> 00:31:54,926 Y me harían un montón de preguntas. 397 00:31:54,927 --> 00:31:59,240 Además, correría el riesgo de que mi esposa se enterase. 398 00:31:59,927 --> 00:32:03,086 Es un asunto muy serio, señor. Creo que es una lunática. 399 00:32:03,087 --> 00:32:08,687 Sí, pero no quiero que los Thompsons sepan que he traído aquí a una chica. 400 00:32:59,207 --> 00:33:05,207 Oye, yo vivo ahí. ¿No te apetece un café? 401 00:33:07,169 --> 00:33:09,399 ¿Por qué no? 402 00:33:11,089 --> 00:33:13,242 Bueno, así es la vida... Ya sabes. 403 00:33:13,569 --> 00:33:19,569 Yo te gusto a ti y tú a mí. ¿Qué esperamos? 404 00:33:20,889 --> 00:33:23,757 Vamos, yo llevaré esto. 405 00:33:35,889 --> 00:33:38,598 Espera, debo tener cuidado con mi casera. 406 00:33:40,130 --> 00:33:41,928 No le gusta que traiga mujeres. 407 00:33:41,929 --> 00:33:44,160 ¡Vamos! 408 00:34:39,597 --> 00:34:42,997 Tony, si me necesitas estaré en casa el resto de la noche. 409 00:34:42,998 --> 00:34:45,811 ¡Espera! Voy a la Avenida Leamington, al norte del parque. 410 00:34:45,812 --> 00:34:48,441 - Otro caso igual. - Voy para allá. 411 00:35:25,412 --> 00:35:26,891 ¡Cliff! 412 00:35:26,892 --> 00:35:28,362 ¡Hola! 413 00:35:28,893 --> 00:35:33,490 Siento mucho lo de ayer tarde. ¿No quiere pasar? 414 00:35:41,208 --> 00:35:43,962 Estuve tan concentrada en mi trabajo que me olvidé de todo. 415 00:35:43,990 --> 00:35:46,399 - ¿Qué hizo? - Investigar para un nuevo libro. 416 00:35:46,567 --> 00:35:51,651 Bueno, más que investigar estuve planeando cómo exponer la historia. 417 00:35:51,702 --> 00:35:53,172 Siempre me ocurre igual. 418 00:35:53,796 --> 00:35:58,130 Cuando tengo la idea de una nueva historia, se apodera por completo de mí. 419 00:35:59,121 --> 00:36:00,680 Al principio... 420 00:36:03,311 --> 00:36:05,653 ...me sorprendió un poco que no se presentara... 421 00:36:05,654 --> 00:36:09,581 ...pero luego pensé que me había citado sólo por amabilidad. 422 00:36:09,582 --> 00:36:13,304 Yo no haría eso. Soy muy clara en mis síes y mis noes. 423 00:36:14,482 --> 00:36:15,929 Claro. 424 00:36:16,454 --> 00:36:19,209 Ya que ha venido, quédese a cenar. 425 00:36:19,734 --> 00:36:21,292 No, vengo de trabajar y... 426 00:36:21,293 --> 00:36:25,014 Si lo dice sólo porque quiere asearse, el cuarto de baño está ahí, úselo. 427 00:36:25,015 --> 00:36:29,025 Y luego empiece a leer las notas que tengo sobre esa familia. 428 00:36:32,257 --> 00:36:34,853 Es una oferta que no puedo rehusar. 429 00:36:54,455 --> 00:36:57,508 - ¿Quiere que la ayude? - No, usted lea. 430 00:36:57,509 --> 00:36:59,595 - Voy a buscar algo para beber. - Iré yo. 431 00:36:59,596 --> 00:37:02,866 No, sólo es un minuto. La tienda está en High Street. 432 00:37:03,425 --> 00:37:05,893 Dígame qué necesita. ¡Vamos! 433 00:37:06,363 --> 00:37:09,229 ¿Whisky? Si me pierdo preguntaré a un policía. 434 00:37:09,693 --> 00:37:11,462 Sólo un poco de vino blanco. 435 00:37:11,740 --> 00:37:13,111 Vino blanco. 436 00:37:32,957 --> 00:37:35,842 - Ya sabes dónde estaré. - De acuerdo. 437 00:37:37,155 --> 00:37:38,813 ¿Está Morgan contigo? 438 00:37:39,067 --> 00:37:43,052 Sí, he hecho lo que me ordenaste. ¿Algo más? 439 00:37:44,758 --> 00:37:46,149 No, nada más. 440 00:38:02,604 --> 00:38:04,235 ¿Estás listo, querido? 441 00:38:09,500 --> 00:38:10,959 Cierra los ojos. 442 00:38:18,857 --> 00:38:21,670 ¡No se mueva! ¡No se mueva! 443 00:38:21,671 --> 00:38:23,641 ¡Regístrela, Morgan! 444 00:38:28,335 --> 00:38:29,808 ¡Lo siento! 445 00:38:30,174 --> 00:38:31,972 No había otra forma. 446 00:38:44,351 --> 00:38:48,554 Sabemos lo bastante de estos asesinatos como para saber cómo se realizan. 447 00:38:49,035 --> 00:38:51,724 El no presentarse ayer mientras se cometía otro crimen... 448 00:38:52,140 --> 00:38:55,086 ...automáticamente la hizo sospechosa. 449 00:39:18,844 --> 00:39:20,262 Nada. 450 00:39:20,738 --> 00:39:24,848 - ¿Quiere que haga un poco de té? - Sí a mí me... 451 00:39:29,330 --> 00:39:33,437 Bien. Gracias a Dios. 452 00:39:34,540 --> 00:39:39,516 - Mire, Natalie... - ¡No me hable! ¡Ni me mire! 453 00:39:42,281 --> 00:39:44,636 ¿No me han oído? ¡Váyanse! 454 00:39:58,720 --> 00:40:01,820 Supongo que querrá justificarse... 455 00:40:01,821 --> 00:40:05,691 ...con unos cuantos fríos términos oficiales. 456 00:40:06,933 --> 00:40:10,224 Lo que acaba de hacer ha sido muy sucio. 457 00:40:11,610 --> 00:40:13,734 - Me he sentido como violada. - No diga eso. 458 00:40:13,735 --> 00:40:17,121 Le molesta oírlo, ¿no? Usted sólo cumplía con su deber. 459 00:40:17,122 --> 00:40:19,994 De veras que me disgustaba, pero no había más remedio que hacerlo así. 460 00:40:19,995 --> 00:40:23,863 Admiro su espíritu de sacrificio, inspector. 461 00:40:35,400 --> 00:40:39,910 No se moleste en decir lo que siente, porque no tiene importancia. 462 00:40:43,424 --> 00:40:47,776 Sé que has pasado un mal rato, pero ya tienes la prueba. 463 00:40:48,080 --> 00:40:51,502 Ayer esperabas que no fuera ella y hoy sabes con seguridad que no lo es. 464 00:40:52,271 --> 00:40:53,769 Puedes respirar tranquilo. 465 00:41:11,041 --> 00:41:13,955 - ¡Hola! - ¿Y ahora qué? ¿Quiere arrestarme? 466 00:41:14,323 --> 00:41:17,704 - Quiero disculparme. - No es necesario. Lo entiendo muy bien. 467 00:41:17,705 --> 00:41:20,887 Yo era sospechosa, usted es un buen policía y me tendió una trampa. 468 00:41:20,973 --> 00:41:23,941 No, no exactamente, yo sabía que no era usted pero... 469 00:41:23,942 --> 00:41:28,039 Sólo soy un peón al frente de una investigación y... necesitaba pruebas. 470 00:41:28,532 --> 00:41:32,545 Pues se las arregló para conseguirlas de la forma más brutal. 471 00:41:34,546 --> 00:41:36,345 No deseaba que fuera así. 472 00:41:38,275 --> 00:41:41,308 No quería correr el riesgo de romper nuestras relaciones pero... 473 00:41:42,197 --> 00:41:43,576 ...a veces hay que correrlo. 474 00:41:43,847 --> 00:41:48,831 Está bien, ya lo ha corrido, y eso que llama nuestras relaciones se han roto. 475 00:41:54,205 --> 00:41:59,339 Lo siento, no me gusta ser rencorosa y te estoy lastimando. 476 00:42:00,763 --> 00:42:03,648 - ¿Tienes tiempo para ir a algún sitio? - Me sorprende que lo tengas tú. 477 00:42:04,365 --> 00:42:07,545 Mi tiempo ahora no importa. Tú eres más importante. 478 00:42:07,984 --> 00:42:11,130 ¿Sí? ¿En serio? 479 00:42:11,732 --> 00:42:14,544 Tengo ahí el auto, ¿por qué no te llevo a casa? 480 00:42:14,545 --> 00:42:20,379 No, mejor, verás... ¿por qué no vienes a mi casa y te preparo algo de comer? 481 00:42:20,380 --> 00:42:22,226 Soy un buen cocinero, a lo mejor hasta te impresiono. 482 00:42:22,571 --> 00:42:24,001 Tengo que comprar unas cosas. 483 00:42:26,504 --> 00:42:29,141 Dentro de una hora allí estaré. 484 00:42:38,929 --> 00:42:41,873 Pareces tan... diferente. 485 00:42:42,222 --> 00:42:47,179 No, lo que pasa es que he decidido no enfadarme de ninguna manera. 486 00:42:48,352 --> 00:42:52,096 Eso es. La vida es corta. 487 00:42:52,295 --> 00:42:53,923 Y no se debe perder el tiempo. 488 00:42:59,825 --> 00:43:01,327 Pruébalo. 489 00:43:02,114 --> 00:43:05,817 ¿Por qué no dejamos la comida para más tarde? 490 00:43:12,995 --> 00:43:18,743 ¿Quieres decir... después? 491 00:43:38,823 --> 00:43:40,175 Espera. 492 00:43:40,574 --> 00:43:43,267 - ¿Qué vas a hacer? - Tengo que llamar. 493 00:43:43,268 --> 00:43:45,829 Si no lo hago ahora, luego es más difícil que lo haga. 494 00:43:46,007 --> 00:43:48,157 Veo que no tienes sentido de la ocasión. 495 00:44:12,678 --> 00:44:16,102 No, déjame sorprenderte. 496 00:44:18,666 --> 00:44:20,834 Tú nunca dejas de sorprenderme. 497 00:44:22,006 --> 00:44:23,706 No tardaré. 498 00:44:41,422 --> 00:44:44,485 - ¿Natalie? - Ya casi estoy lista. 499 00:44:45,733 --> 00:44:47,358 Cierra los ojos. 500 00:44:49,856 --> 00:44:51,292 Cerrados. 501 00:44:52,159 --> 00:44:54,186 Ya voy. 502 00:45:02,380 --> 00:45:04,780 Tenlos muy cerrados. 503 00:45:45,574 --> 00:45:47,054 ¡Hola! 504 00:45:47,985 --> 00:45:49,513 ¡Hola! 505 00:45:50,477 --> 00:45:54,004 Me alegra que haya venido. Sobre todo después de lo de su piso. 506 00:45:54,940 --> 00:45:56,917 Cliff cumplía con su obligación. 507 00:45:57,698 --> 00:45:59,851 Me temo que entonces no lo entendí. 508 00:46:00,955 --> 00:46:05,705 Estoy seguro de que él pensaba telefonearla para disculparse. 509 00:46:06,419 --> 00:46:09,270 Tal vez pensara hacerlo. No lo sé. 510 00:46:10,307 --> 00:46:12,217 Ahora que la historia es pública... 511 00:46:12,218 --> 00:46:14,805 ...recibimos cientos de llamadas sobre esa mujer águila. 512 00:46:15,815 --> 00:46:17,665 Lo que no sé es cómo Cliff dio con ella. 513 00:46:17,795 --> 00:46:22,726 - ¿No se lo dijo? - No. Lo hizo en secreto y no me avisó. 514 00:46:24,063 --> 00:46:25,600 La primera vez que hacía eso. 515 00:46:30,291 --> 00:46:32,597 Bueno, me voy a ver a los chicos. 516 00:46:52,743 --> 00:46:54,918 Fue uno de esos periodistas. 517 00:46:58,167 --> 00:47:02,161 Logró hacerle una fotografía y luego la vendió a la televisión. 518 00:47:04,123 --> 00:47:05,570 Gracias. 519 00:47:09,482 --> 00:47:13,594 Y ella, al ver su cara en la pantalla cuando contaron la historia... 520 00:47:15,069 --> 00:47:17,312 ...supongo que se obsesionó. 521 00:47:18,273 --> 00:47:20,479 Sí, quedó francamente obsesionada. 522 00:47:21,537 --> 00:47:24,095 Creyó que era la reencarnación de la Condesa. 523 00:47:25,319 --> 00:47:27,997 Y ahora le da miedo dormirse... 524 00:47:28,582 --> 00:47:31,372 ...porque cree que se va a levantar para matar. 525 00:47:33,044 --> 00:47:35,319 Por eso me quedo con ella. 526 00:47:35,600 --> 00:47:40,122 - ¿Entonces ahora no trabaja? - Tengo que quedarme a cuidarla. 527 00:47:40,712 --> 00:47:44,461 ¡Eso sí! He recibido ofertas sensacionales. 528 00:47:45,385 --> 00:47:50,876 Como la de una gira para interpretar por América a Jack el Destripador. 529 00:47:51,405 --> 00:47:54,637 Al productor que quiso convencerme para que aceptara, le rompí la cara. 530 00:48:00,745 --> 00:48:02,778 Tenemos una visita. 531 00:48:04,353 --> 00:48:06,271 Tranquila, tranquila. 532 00:48:06,540 --> 00:48:08,396 No te has levantado de la silla. 533 00:48:09,243 --> 00:48:11,777 ¿No me he movido de aquí en todo el tiempo? 534 00:48:11,812 --> 00:48:14,393 No, por supuesto que no. No te preocupes. 535 00:48:14,662 --> 00:48:18,871 - ¿No saludas a Natalie? - ¿Cómo está Sra. Henska? 536 00:48:20,159 --> 00:48:25,697 - ¿Qué hemos hecho usted y yo? - Nada, nada. 537 00:48:26,187 --> 00:48:29,112 ¿Está preocupada por las noticias? Sí, claro que lo está. 538 00:48:29,310 --> 00:48:33,392 Pero usted no ha hecho ningún daño. No eligió usted a sus antepasados. 539 00:48:33,393 --> 00:48:35,969 Pero ella me eligió a mí. 540 00:48:36,288 --> 00:48:38,395 Ella vive en mí. 541 00:48:39,615 --> 00:48:41,141 ¿Qué puedo hacer yo? 542 00:48:41,142 --> 00:48:44,858 Es su imaginación. Ha vivido sola mucho tiempo... 543 00:48:44,859 --> 00:48:46,669 ...sin más compañía que sus recuerdos. 544 00:48:47,476 --> 00:48:51,652 Pero ahora que Tader está dispuesto a cuidarla, todo cambiará. 545 00:48:51,653 --> 00:48:53,261 Créame. 546 00:48:54,348 --> 00:48:58,578 Natalie, quédese con nosotros, aunque sólo sea unos días. 547 00:48:58,898 --> 00:49:02,608 Su compañía nos es muy grata y la consideramos como a una amiga. 548 00:49:02,752 --> 00:49:06,831 Me gustaría, pero estoy investigando para un nuevo libro. 549 00:49:07,257 --> 00:49:09,551 Y eso hace que no tenga apenas tiempo. 550 00:49:13,467 --> 00:49:16,241 Creo que era una mujer muy interesante. 551 00:49:16,242 --> 00:49:20,821 Bueno, no era una hermana, era sólo enfermera. 552 00:49:21,055 --> 00:49:24,116 - ¿La llegó a conocer? - No, fue hace mucho tiempo. 553 00:49:24,314 --> 00:49:27,498 Esto pasaría en 1920. 554 00:49:28,134 --> 00:49:31,521 Pero mi padre sí, mi padre la conoció. 555 00:49:33,071 --> 00:49:34,503 ¡Ya lo creo! 556 00:49:34,881 --> 00:49:38,610 Me contaba que a ella le gustaba contonearse... 557 00:49:38,805 --> 00:49:42,814 ...cuando pasaba cerca de los chicos ricos de la comarca. 558 00:49:42,815 --> 00:49:45,289 Eso a ellos los enardecía... 559 00:49:46,127 --> 00:49:48,736 ...y le pedían que los acompañara a sus apartamentos. 560 00:49:48,737 --> 00:49:50,228 Pero ella se negaba. 561 00:49:50,528 --> 00:49:54,515 "No me gustan los apartamentos, me gustan las grandes mansiones", decía. 562 00:49:54,529 --> 00:49:56,583 Esos chicos ricos eran de los que... 563 00:49:56,584 --> 00:50:00,849 ...siempre tenían dispuesto un nidito de amor para poder recibir a una dama. 564 00:50:01,901 --> 00:50:04,008 La seguían como perritos falderos. 565 00:50:04,185 --> 00:50:08,605 Les dio por regalarse autos, pieles, joyas... 566 00:50:09,693 --> 00:50:12,885 Pero cuando creían llegado el momento de exigirle algo a cambio... 567 00:50:12,886 --> 00:50:15,078 Los estrangulaba con un pañuelo de seda. 568 00:50:17,028 --> 00:50:20,352 - ¿Va a hacer un programa de televisión? - Escribiré su historia. 569 00:50:20,353 --> 00:50:22,610 Pienso que el tema es muy interesante, ¿usted no? 570 00:50:22,611 --> 00:50:25,839 No sé, no creo que sea un tema para una dama. 571 00:50:25,840 --> 00:50:29,884 Claro que... tampoco lo es estrangular a un muchacho. 572 00:50:34,285 --> 00:50:35,858 No era una hermana. 573 00:50:36,247 --> 00:50:38,079 Era sólo enfermera. 574 00:50:54,168 --> 00:50:57,080 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net 45444

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.