All language subtitles for Ettore Scola-La nuit de Varennes (1982)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,898 --> 00:00:48,756 A NOITE DE VARENNES 2 00:02:03,998 --> 00:02:09,042 Argumento 3 00:02:15,535 --> 00:02:19,393 M�sica 4 00:02:20,352 --> 00:02:24,034 Fotografia 5 00:02:55,573 --> 00:02:59,426 Produ��o 6 00:03:02,776 --> 00:03:07,107 Realiza��o 7 00:03:08,606 --> 00:03:11,724 Dedicado a Sergio Amidei 8 00:03:18,041 --> 00:03:25,309 Nesta caixa, apresento o "Mundo Novo" com dist�ncias e perspectivas! 9 00:03:25,709 --> 00:03:28,228 Uma moeda por cabe�a e poder�o v�-lo! 10 00:03:28,349 --> 00:03:31,908 Senhoras e senhores, viemos directamente de Veneza 11 00:03:32,029 --> 00:03:33,748 com esta barca e os nossos m�sicos 12 00:03:33,869 --> 00:03:37,068 para vos mostrar esta maravilhosa inven��o 13 00:03:37,189 --> 00:03:40,228 com a qual poder�o testemunhar 14 00:03:40,349 --> 00:03:42,988 com os vossos pr�prios olhos 15 00:03:43,109 --> 00:03:45,153 os maiores eventos da hist�ria, 16 00:03:45,396 --> 00:03:46,683 sejam eles recentes ou distantes! 17 00:03:48,109 --> 00:03:50,788 Senhoras e senhores! Tragam tamb�m as crian�as! 18 00:03:50,909 --> 00:03:55,028 Tragam-nas a ver a grande m�quina! Venham, entrem, entrem! 19 00:03:55,149 --> 00:03:58,068 Encostem os vossos olhos ao orif�cio desta maravilha! 20 00:03:58,189 --> 00:04:01,068 � o espelho da hist�ria! Venham, venham! Subam! 21 00:04:01,189 --> 00:04:03,068 Um de cada vez! Muito bem, senhor. 22 00:04:03,189 --> 00:04:04,348 Eis o Rei! 23 00:04:04,469 --> 00:04:08,188 O bom Rei Lu�s XVI, com a sua Rainha, que caminha por entre o seu povo. 24 00:04:08,309 --> 00:04:11,867 Admirem o sumptuoso vestido da Rainha. Venham, constatem! 25 00:04:11,988 --> 00:04:13,467 E agora, um grande evento! 26 00:04:13,588 --> 00:04:17,707 Os que estavam presentes naquele dia poder�o rever esse dia nesta m�quina. 27 00:04:17,828 --> 00:04:18,867 Bom dia, senhora! 28 00:04:18,988 --> 00:04:23,747 Foi um facto muito importante, ocorrido h� dois anos, em 1789. 29 00:04:23,868 --> 00:04:25,507 Em 1789! 30 00:04:25,628 --> 00:04:28,827 Venham, venham! Apresento-vos "A Queda da Bastilha"! 31 00:04:28,948 --> 00:04:30,187 "A Queda da Bastilha"! 32 00:04:30,548 --> 00:04:33,347 Fortaleza de tiranos, pris�o de homens e ideias. 33 00:04:33,468 --> 00:04:36,867 Cinco mil parisienses deixam as suas casas no 14 de Julho, 34 00:04:36,988 --> 00:04:39,987 deixando ainda a dormir os seus filhinhos, 35 00:04:40,108 --> 00:04:42,547 para construir um destino diferente. 36 00:04:42,668 --> 00:04:46,027 Foram 83 mortos, 88 feridos! Pobres coitados! 37 00:04:46,148 --> 00:04:48,427 Ora espreitem esta maravilha! 38 00:04:49,228 --> 00:04:51,147 Espetada no gume desta espada, 39 00:04:51,268 --> 00:04:55,507 poder�o admirar a cabe�a do director da Bastilha! 40 00:04:55,988 --> 00:05:00,747 � o s�mbolo da queda do Antigo Regime e do triunfo do Terceiro Estado. 41 00:05:01,748 --> 00:05:04,027 Dia 5 de Outubro, ainda em 1789, 42 00:05:04,148 --> 00:05:08,547 10 000 mulheres esfomeadas e alguns homens vestidos de mulher, 43 00:05:08,668 --> 00:05:12,306 deslocam-se a Versalhes para pedir ao Rei p�o para os seus filhos. 44 00:05:12,667 --> 00:05:16,066 Para tal, fazem uma caminhada de seis horas sob a chuva. 45 00:05:16,187 --> 00:05:19,506 E ao centro, uma mulher bel�ssima! 46 00:05:19,867 --> 00:05:21,546 Com uma espada medieval! 47 00:05:21,667 --> 00:05:24,746 � a fascinante Menina Th�roigne de M�ricourt, 48 00:05:24,867 --> 00:05:27,586 apaixonada pela guerra, e pela revolu��o. 49 00:05:27,707 --> 00:05:28,786 E pelos homens. 50 00:05:28,907 --> 00:05:30,666 "Messalina" e Joana D'Arc, 51 00:05:30,787 --> 00:05:33,466 grande amante das batalhas do amor e da guerra. 52 00:05:33,587 --> 00:05:38,146 O Rei aparece na varanda e 10 000 mulheres gritam: 53 00:05:38,267 --> 00:05:41,306 "O Rei a Paris! O Rei a Paris!" 54 00:05:42,467 --> 00:05:45,426 Maria Antonieta com o seu amigo Axel de Fersen, 55 00:05:45,547 --> 00:05:47,986 tem medo de se mostrar na varanda, 56 00:05:48,107 --> 00:05:49,706 uma vez que o povo grita: 57 00:05:49,827 --> 00:05:51,826 "Queremos a rameira na varanda!" 58 00:05:52,627 --> 00:05:55,466 Mas eis que La Fayette a traz � varanda 59 00:05:55,587 --> 00:05:57,346 e lhe beija a m�o diante do povo, 60 00:05:57,467 --> 00:06:02,146 que, por ter bom cora��o, rapidamente se enternece e exclama: 61 00:06:02,267 --> 00:06:04,786 "Viva a Rainha! Viva a nossa Rainha!" 62 00:06:04,907 --> 00:06:08,946 E as mulheres regressam a Paris com os padeiros e as padeiras, 63 00:06:09,067 --> 00:06:13,865 isto �, a presen�a de Suas Majestades em Paris garante p�o para todos. 64 00:06:13,986 --> 00:06:16,305 Pe�am um evento e eu recri�-lo-ei! 65 00:06:16,426 --> 00:06:20,865 Nesta caixa, apresento o "Mundo Novo" com dist�ncias e perspectivas! 66 00:06:20,986 --> 00:06:23,385 Uma moeda por cabe�a e poder�o v�-lo! 67 00:06:24,026 --> 00:06:27,185 "Acordo entre os subscritores e o autor de 'Noites de Paris', 68 00:06:27,306 --> 00:06:29,745 "para receber duas c�pias ao pre�o de uma, dez lu�ses, 69 00:06:29,866 --> 00:06:32,105 "do 'Monsieur Nicolas, ou o Cora��o Desnudado', 70 00:06:32,226 --> 00:06:34,145 "cuja edi��o contar� com 450 exemplares. 71 00:06:34,266 --> 00:06:36,585 "Os primeiros subscritores: Rei Lu�s XVI, a Rainha, 72 00:06:36,706 --> 00:06:39,185 "pr�ncipes, Louis-Xavier, Charles-Philippe e Louis-Philippe 73 00:06:39,306 --> 00:06:40,985 os embaixadores da R�ssia, Pr�ssia, Espanha..." 74 00:06:41,106 --> 00:06:44,465 Da Inglaterra, Hungria, Sardenha, N�poles, Viena... 75 00:06:44,586 --> 00:06:45,585 Exacto! 76 00:06:45,706 --> 00:06:49,025 Permitindo ao cidad�o Restif pagar a pens�o � mulher 77 00:06:49,146 --> 00:06:50,865 e os encargos judiciais. 78 00:06:50,986 --> 00:06:53,425 Duzentos subscritores a dez lu�ses cada um d�... 79 00:06:53,546 --> 00:06:57,745 N�o d� nada! Foi o meu pai quem escolheu o nome dos subscritores. 80 00:06:57,866 --> 00:07:02,825 E at� � data, nenhum dos duzentos senhores se dignou a responder. 81 00:07:03,306 --> 00:07:06,465 Os livros... n�o basta escrev�-los 82 00:07:07,386 --> 00:07:08,625 e imprimi-los. 83 00:07:08,746 --> 00:07:10,945 � tamb�m preciso vend�-los. 84 00:07:13,425 --> 00:07:15,024 "O Meu Calend�rio"? 85 00:07:15,545 --> 00:07:18,664 Cada dia do ano � dedicado a algu�m que o meu pai amou. 86 00:07:18,785 --> 00:07:22,184 - Foram 365 mulheres? - N�o, muitas mais! 87 00:07:22,505 --> 00:07:25,264 Muitas vezes, h� duas no mesmo dia, e �s vezes tr�s! 88 00:07:25,385 --> 00:07:26,584 "Dia 8 de Fevereiro. 89 00:07:26,705 --> 00:07:30,224 "A Irm� Pinon, das Irm�s de Bic�tre, tinha por encargo pentear-me. 90 00:07:30,345 --> 00:07:32,384 "Eu gostava de enterrar a cara nas suas coxas 91 00:07:32,505 --> 00:07:34,624 "e ela dizia-me, enterrando-me ainda mais a cabe�a, 92 00:07:34,745 --> 00:07:38,024 "'Sim, meu pequeno, despenteia-te' e ela gozava. 93 00:07:38,145 --> 00:07:41,664 "Dia 27 de Abril. Janet te Pr�cy. Primeira mulher que amei totalmente. 94 00:07:41,785 --> 00:07:44,224 "Aconteceu num est�bulo, eu tinha 9 e ela 16. 95 00:07:44,345 --> 00:07:48,224 "Foi a primeira vez para os dois, chor�mos de alegria, enla�ados. 96 00:07:48,465 --> 00:07:51,704 "Dia 10 de maio. Mathilde Boujard. Conhecia-a num bordel. 97 00:07:51,825 --> 00:07:54,664 "No entanto, alcan�ado o mais alto pico do prazer 98 00:07:54,785 --> 00:07:58,384 descobrimos que eu era o pai dela: era a minha filha Mathilde..." 99 00:07:58,745 --> 00:08:01,304 Eu sou a Agnes, n�o sou a Mathilde. 100 00:08:01,465 --> 00:08:02,944 Somos muitas irm�s. 101 00:08:03,065 --> 00:08:06,544 � escandaloso! Inaudito! Estou fora de mim! 102 00:08:07,585 --> 00:08:09,064 V�-se! 103 00:08:09,385 --> 00:08:13,183 S�o quase 400. Leremos as outras na pr�xima penhora. 104 00:08:13,464 --> 00:08:16,543 Conte estes livros e inclua o n�mero no processo. 105 00:08:16,704 --> 00:08:19,983 Eu posso dizer, s�o 1330 exemplares. 106 00:08:23,624 --> 00:08:26,223 Eu conheci o seu pai h� muitos anos, 107 00:08:26,344 --> 00:08:30,983 quando ele fazia a ronda das tabernas para ler as suas hist�rias ao povo. 108 00:08:31,104 --> 00:08:34,463 Algumas vezes, acompanh�vamo-lo a casa, 109 00:08:34,584 --> 00:08:36,623 para ele nos contar mais hist�rias. 110 00:08:36,744 --> 00:08:39,983 A malvada da minha m�e dizia que aqueles que iam l� a casa 111 00:08:40,104 --> 00:08:42,863 eram na sua maioria vagabundos e ladr�es. 112 00:08:42,984 --> 00:08:46,183 A maioria, sim. Eu fazia parte da minoria. 113 00:08:46,704 --> 00:08:52,263 Thomas Paine. "Os Direitos do Homem". Pref�cio � edi��o francesa. 114 00:08:52,464 --> 00:08:56,383 Calculo que tenham pedido ao seu pai que imprimisse este livro. 115 00:08:56,504 --> 00:08:57,823 Foi o pr�prio Sr. Paine. 116 00:08:57,944 --> 00:09:01,023 Ouviu falar do famoso autor de "A Revolu��o Americana"? 117 00:09:01,144 --> 00:09:03,783 - N�o v�o imprimi-lo de gra�a. - Claro que n�o. 118 00:09:03,904 --> 00:09:08,703 Mas ele ainda n�o adiantou nada, nem para o papel nem para a tinta. 119 00:09:08,824 --> 00:09:10,903 Seja como for, vamos confisc�-lo. 120 00:09:11,024 --> 00:09:13,383 - Nem sei se tem o direito... - Mas eu sei. 121 00:09:13,503 --> 00:09:16,702 "Penhora cautelar de qualquer fonte de lucro 122 00:09:16,823 --> 00:09:20,382 at� que o devedor salde a d�vida." - Ent�o vai esperar muito! 123 00:09:20,503 --> 00:09:24,142 Como ele pode pagar a d�vida, se lhe tiram as fontes de lucro? 124 00:09:24,263 --> 00:09:25,342 � a lei. 125 00:09:25,543 --> 00:09:26,662 Al�m disso, 126 00:09:27,343 --> 00:09:28,982 se teve 400 mulheres, 127 00:09:29,103 --> 00:09:33,022 e s� tem de pagar pens�o de alimentos a uma, j� � um bom neg�cio. 128 00:09:33,303 --> 00:09:37,222 Sim! Um neg�cio que um homem da sua laia nunca conseguir� fazer! 129 00:09:56,263 --> 00:09:59,382 D�-me uma esmola! Tenha d� dum desgra�ado! 130 00:09:59,503 --> 00:10:03,222 Com o mesmo direito, meu amigo, podia eu pedir-lhe esmola a si. 131 00:10:03,343 --> 00:10:06,222 Mas apertemos a m�o e prossigamos com Deus. 132 00:10:06,343 --> 00:10:08,982 O meu nome � Nicolas Edm� Restif de la Bretonne. 133 00:10:09,103 --> 00:10:10,742 - E o seu? - Carafon. 134 00:10:10,903 --> 00:10:12,702 Carafon! Muito prazer! 135 00:10:19,462 --> 00:10:20,581 Mocho! 136 00:10:26,222 --> 00:10:27,621 Mocho, �s tu? 137 00:10:27,902 --> 00:10:29,701 A bela Faustina! 138 00:10:29,982 --> 00:10:33,701 - Que alegria! - Reconheci o teu passo apressado. 139 00:10:34,062 --> 00:10:35,941 Como te corre a vida, Mocho? 140 00:10:36,342 --> 00:10:38,541 Persiste em n�o me correr bem. 141 00:10:38,662 --> 00:10:41,301 - Vinhas a minha casa? - Claro! 142 00:10:41,462 --> 00:10:45,861 Estava no Caf� Manoury. De repente, pensei em ti e aqui estou. 143 00:10:46,102 --> 00:10:49,421 Sempre adorei a tua extraordin�ria capacidade de mentir. 144 00:10:49,542 --> 00:10:51,461 N�o pensaste nada em mim! 145 00:10:51,582 --> 00:10:54,021 � verdade, passei aqui por acaso, 146 00:10:54,142 --> 00:10:57,861 mas quando me chamaste, estava quase a pensar em ti, juro! 147 00:10:58,222 --> 00:11:01,341 E vais entrar? Quero apresentar-te uma pessoa. 148 00:11:01,462 --> 00:11:05,261 N�o, � tarde, tenho de trabalhar na impress�o dum livro esta noite. 149 00:11:05,382 --> 00:11:07,181 Deve ser um trabalho urgente, 150 00:11:07,302 --> 00:11:11,021 para um homem como tu se recusar a cantar uma can��o de embalar 151 00:11:11,142 --> 00:11:15,420 a uma beldade de p�s pequenos, cal�ados de meias de seda verde 152 00:11:15,541 --> 00:11:17,500 e calcanhares cor-de-rosa. 153 00:11:19,941 --> 00:11:21,220 Cor-de-rosa? 154 00:11:26,341 --> 00:11:28,780 O mais imperdo�vel dos meus erros 155 00:11:28,901 --> 00:11:31,900 foi o de n�o aceitar a tua proposta de matrim�nio. 156 00:11:32,021 --> 00:11:34,780 Ainda te lembras disso? �ramos t�o jovens! 157 00:11:34,901 --> 00:11:36,900 Mas o meu neg�cio j� ia de vento em popa, 158 00:11:37,021 --> 00:11:40,500 e eu podia assegurar-te dinheiro e raparigas sempre novas. 159 00:11:40,621 --> 00:11:43,420 Sabes que sempre te preferi �s tuas raparigas. 160 00:11:43,541 --> 00:11:45,140 Tempos que j� l� v�o... 161 00:11:45,261 --> 00:11:49,460 Al�m disso, tu nunca conseguiste renunciar aos teus voos solit�rios. 162 00:11:49,581 --> 00:11:52,140 Porque a noite foi sempre a tua casa... 163 00:11:52,261 --> 00:11:55,620 Foste a primeira a dar-me o doce nome de Mocho. 164 00:11:56,541 --> 00:11:59,060 - Nathalie! - J� te disse que � com M! 165 00:11:59,741 --> 00:12:01,420 Despacha-te, Manon! 166 00:12:01,541 --> 00:12:03,300 - Mariette! - N�o! 167 00:12:03,421 --> 00:12:04,660 - Marcelle! - N�o. 168 00:12:05,781 --> 00:12:08,060 Apesar da minha capacidade de mentir, 169 00:12:08,181 --> 00:12:12,260 teria dificuldade em afian�ar que aqui n�o h� menores. 170 00:12:12,741 --> 00:12:14,300 Anda, anda! 171 00:12:34,540 --> 00:12:38,099 Alegria para os olhos, �xtase para a alma, 172 00:12:38,340 --> 00:12:41,539 prova irrefut�vel da exist�ncia de Deus! 173 00:12:43,500 --> 00:12:45,419 Ter amado outras criaturas 174 00:12:45,540 --> 00:12:49,539 � como ter cravado mil vezes a pr�pria espada na �gua. 175 00:12:51,460 --> 00:12:54,659 Pudera eu eternamente acariciar estes pezinhos de passarinho 176 00:12:54,780 --> 00:12:58,459 e tocar estes subtis artelhos de cor�a. 177 00:12:58,740 --> 00:13:00,539 � um grande homem das letras, 178 00:13:00,660 --> 00:13:03,459 Nicolas Edm� Restif de la Bretonne. 179 00:13:03,580 --> 00:13:06,979 Sim, Madame, mas devo fazer algo em especial? 180 00:13:07,380 --> 00:13:09,379 Faz o que fazes sempre. 181 00:13:09,500 --> 00:13:13,259 Na cama, os intelectuais s�o como os ferreiros, simplesmente falam mais! 182 00:13:13,380 --> 00:13:14,819 Acariciar-te...! 183 00:13:14,940 --> 00:13:16,538 - Hubertine! - Estou atrasada! 184 00:13:16,659 --> 00:13:21,178 Que ser�o de inef�veis vis�es! Honra com sua beleza este local de do�ura! 185 00:13:21,299 --> 00:13:23,258 A minha filha � camareira no Pal�cio Real. 186 00:13:23,379 --> 00:13:27,458 Trata pessoalmente da sopa da Rainha. N�o tem nada com isto. 187 00:13:28,859 --> 00:13:31,418 Porque chegaste t�o tarde? Esperava-te � janela! 188 00:13:31,539 --> 00:13:35,378 Estava para sair �s onze, quando ouvi trancarem a porta do meu quarto. 189 00:13:35,499 --> 00:13:39,938 Depois da meia-noite, destrancaram-me a porta e sa� para o corredor. 190 00:13:40,059 --> 00:13:45,578 A empregada que puxava lustro ao ch�o viu sair a Rainha do quarto �s 23h30. 191 00:13:45,699 --> 00:13:47,458 Ter� ido ter com o marido. 192 00:13:47,579 --> 00:13:51,058 N�o! � sempre ele que a procura, e assaz raramente. 193 00:13:51,179 --> 00:13:55,578 Disse que houvera muita agita��o na galeria que d� para a Rua l'Echelle. 194 00:13:55,699 --> 00:13:59,978 Mas o guarda que dorme � porta do Rei diz que n�o viu ningu�m. 195 00:14:00,099 --> 00:14:03,058 Mas o que sucede no pal�cio entre as onze e a meia-noite? 196 00:14:03,179 --> 00:14:04,498 � um velho amigo. 197 00:14:04,619 --> 00:14:07,098 E o maior curioso de Paris! 198 00:14:07,219 --> 00:14:10,298 � meu dever profissional, sou escritor da verdade. 199 00:14:10,419 --> 00:14:15,138 Afinal confirmam-se os boatos que se ouvem h� mais dum m�s em Paris. 200 00:14:15,259 --> 00:14:16,337 Que boatos? 201 00:14:16,458 --> 00:14:18,377 Ouvi passos e vozes, 202 00:14:18,498 --> 00:14:21,297 mas quando sa� estava tudo silencioso. 203 00:14:21,898 --> 00:14:26,137 Madame, sem querer apressar, aqui ainda estamos nos pezinhos... 204 00:14:29,618 --> 00:14:31,137 Permanece um aristocrata. 205 00:14:31,258 --> 00:14:33,497 Se o La Fayette n�o fugiu para o estrangeiro, 206 00:14:33,618 --> 00:14:36,137 como os d'Artois, os Cond�, os Polignac e os d'�rleans, 207 00:14:36,258 --> 00:14:37,777 � porque pensa como o Rei. 208 00:14:37,898 --> 00:14:42,017 Esperam a interven��o dos outros reis da Europa para esmagar a revolu��o. 209 00:14:43,978 --> 00:14:47,377 Ora ou�am: "Nas Tulherias, uma rainha perversa fanatiza um rei medroso 210 00:14:47,498 --> 00:14:50,217 "que prepara uma Noite de S�o Bartolomeu para os Patriotas. 211 00:14:50,338 --> 00:14:52,537 "A Fran�a envia ouro e armas para o estrangeiro, 212 00:14:52,658 --> 00:14:54,737 "para que os tiranos reunidos nas fronteiras 213 00:14:54,858 --> 00:14:57,217 encontrem os franceses esfomeados e desarmados." 214 00:14:57,338 --> 00:14:58,737 Parece-me claro, n�o? 215 00:14:58,858 --> 00:15:01,337 "'Lu�s Capeto' conta com o apoio do cunhado L�opold, 216 00:15:01,458 --> 00:15:04,257 imperador da �ustria." - Irm�o da grande prostituta! 217 00:15:04,538 --> 00:15:06,457 - Deseja alguma coisa? - N�o, n�o. 218 00:15:06,578 --> 00:15:09,577 Sim... Procuro um amigo, um cocheiro. 219 00:15:09,738 --> 00:15:12,697 N�o viu sair um coche h� um par de horas? 220 00:15:12,818 --> 00:15:14,417 Um coche? N�o. 221 00:15:14,538 --> 00:15:17,736 - E na Rua l'Echelle? - Que desse por isso, n�o. 222 00:15:18,177 --> 00:15:21,816 Em suma, est� tudo normal. N�o houve nenhum movimento. 223 00:15:21,937 --> 00:15:25,176 - Movimento de que tipo? - Bom, do tipo... noturno. 224 00:15:25,297 --> 00:15:27,096 N�o sei, �s vezes... 225 00:15:27,937 --> 00:15:29,896 Boa noite, cabo. 226 00:16:09,137 --> 00:16:11,976 - N�o eram dois? Est� sozinho? - Por enquanto, sim. 227 00:16:12,097 --> 00:16:14,616 Darei o outro pacote ao criado. Espere aqui. 228 00:16:14,737 --> 00:16:18,095 As senhoras v�o sair, mas n�o se aproxime muito. 229 00:17:20,735 --> 00:17:22,334 Quem � o senhor? 230 00:17:22,535 --> 00:17:28,014 Um desconhecido que n�o resistiu a prestar um favor a uma dama t�o bela. 231 00:17:59,015 --> 00:18:01,574 - Como o encontraram? - Revistaram tudo! 232 00:18:01,695 --> 00:18:05,934 E n�o podias impedi-los? Quando queres, sabes controlar os homens. 233 00:18:06,055 --> 00:18:10,134 Os oficiais de justi�a querem levar algo, n�o querem "consumir no local". 234 00:18:10,255 --> 00:18:11,574 O meu �nico trabalho! 235 00:18:11,695 --> 00:18:15,334 O �nico rendimento que tive neste �ltimo ano. 236 00:18:15,455 --> 00:18:17,094 Pobre filha! 237 00:18:17,255 --> 00:18:19,933 Que pai desgra�ado te calhou na rifa. 238 00:18:23,654 --> 00:18:27,253 O Sr. Paine diz que n�o te preocupes com o manuscrito, n�o tem urg�ncia. 239 00:18:27,374 --> 00:18:29,813 Mas eu tenho! Urg�ncia que me pague! 240 00:18:30,414 --> 00:18:33,413 - E quando te disse isso? - H� tr�s horas. 241 00:18:33,814 --> 00:18:36,573 Passou a despedir-se, porque vai para Metz. 242 00:18:36,694 --> 00:18:40,213 Vai ausentar-se v�rias semanas. Avisa-te quando voltar. 243 00:18:40,334 --> 00:18:42,133 V�rias semanas... 244 00:18:42,254 --> 00:18:43,773 E deixou dinheiro? 245 00:18:45,254 --> 00:18:46,493 Algum. 246 00:18:47,134 --> 00:18:50,013 - Mas foi para mim. - Para ti! Sua trai... 247 00:18:51,814 --> 00:18:53,693 Disse que ia para Metz? 248 00:19:04,414 --> 00:19:05,413 Pap�! 249 00:19:05,534 --> 00:19:07,853 Al�m do dinheiro da penhora, 250 00:19:07,974 --> 00:19:10,173 temos de pagar o talho, o padeiro e a papeleira! 251 00:19:10,294 --> 00:19:14,373 Eles que esperem para enriquecer! Eu espero h� 60 anos! 252 00:19:22,053 --> 00:19:24,172 Abram alas! 253 00:19:49,253 --> 00:19:53,572 �gua! �gua fresca! Levem �gua para a viagem! 254 00:19:55,293 --> 00:20:00,012 Passageiros para Sens, Auxerre, Macon, ocupem os vossos lugares! 255 00:20:08,813 --> 00:20:11,652 Chap�us! Chap�us velhos! 256 00:20:44,812 --> 00:20:46,651 Monsieur de Vendel e Sr. Paine. 257 00:20:46,772 --> 00:20:49,931 Dois lugares para Metz na 3� carruagem � esquerda. 258 00:20:50,052 --> 00:20:51,971 - O senhor � Sr. Paine? - N�o, � o meu amigo. 259 00:20:52,612 --> 00:20:54,331 Est� ali um senhor para o ver. 260 00:20:54,452 --> 00:20:57,451 Pediu que avis�ssemos quando o senhor chegasse. 261 00:20:57,572 --> 00:20:58,571 Obrigado. 262 00:20:59,092 --> 00:21:00,531 Boa viagem. Pr�ximo. 263 00:21:11,092 --> 00:21:13,211 Monsieur Restif! O que faz aqui? 264 00:21:13,412 --> 00:21:14,651 Sr. Paine! 265 00:21:15,492 --> 00:21:18,531 A minha filha contou-lhe da malfadada penhora... 266 00:21:18,652 --> 00:21:22,130 Infelizmente, carmina non dant panem. 267 00:21:22,251 --> 00:21:25,330 Eu sei, mas n�o trago muito dinheiro comigo. 268 00:21:25,451 --> 00:21:29,450 N�o � prudente quando se viaja. S� lhe posso dar alguns ducados. 269 00:21:30,171 --> 00:21:31,290 Tome. 270 00:21:34,571 --> 00:21:38,530 Mas n�o se preocupe. Acertaremos tudo quando eu regressar. 271 00:21:39,011 --> 00:21:41,890 Venha, quero apresentar-lhe Monsieur de Vendel. 272 00:21:44,171 --> 00:21:48,970 Apresento-lhe o meu amigo escritor Restif de la Bretonne. 273 00:21:49,131 --> 00:21:52,730 Monsieur de Vendel possui fundi��es na baixa Als�cia. 274 00:21:52,851 --> 00:21:56,290 S�o as �nicas onde se forjam traves com mais de tr�s metros. 275 00:21:56,411 --> 00:21:58,930 Vamos estudar a realiza��o do meu projecto. 276 00:21:59,051 --> 00:22:03,330 Apresentado � Academia de Ci�ncias: a ponte de ferro com um s� arco. 277 00:22:36,450 --> 00:22:37,809 � ali, Senhora. 278 00:22:39,770 --> 00:22:41,049 Despacha-te! 279 00:22:41,170 --> 00:22:43,809 Uma ponte de cem metros sem pilares... 280 00:22:44,050 --> 00:22:47,369 - Nem durmo a pensar nisso. - Meu Deus, que multid�o! 281 00:22:49,290 --> 00:22:51,209 - At� logo. - Boa viagem. 282 00:22:51,330 --> 00:22:53,329 - At� � vista. - Monsieur de Vendel... 283 00:22:57,530 --> 00:22:58,729 Com licen�a... 284 00:23:25,889 --> 00:23:28,488 - Cuide bem deles. - Com certeza. 285 00:23:30,049 --> 00:23:33,248 E tenha muito cuidado. O outro tamb�m para cima! 286 00:23:33,369 --> 00:23:34,928 S�o muito delicados. 287 00:23:38,209 --> 00:23:40,488 Desculpe-me, tamb�m preciso de ir. 288 00:23:40,609 --> 00:23:43,848 Por circunst�ncias imprevistas, n�o consegui reservar. 289 00:23:43,969 --> 00:23:47,088 - N�o posso ajudar, estamos cheios. - Mas aqui � frente... 290 00:23:48,889 --> 00:23:50,248 ... podem ir tr�s. 291 00:23:50,609 --> 00:23:52,528 Desde que tenha bilhete. 292 00:23:54,529 --> 00:23:56,208 Mas posso pagar-lhe agora. 293 00:23:56,329 --> 00:23:58,408 Estamos atrasados. Partimos ou n�o? 294 00:23:58,529 --> 00:24:00,688 - E n�o h� aqui lugar para tr�s. - Para onde vai? 295 00:24:00,809 --> 00:24:03,448 Talvez para Metz, mas talvez saia antes, depende. 296 00:24:03,569 --> 00:24:05,488 Pergunte ali. Se lhe derem bilhete... 297 00:24:05,609 --> 00:24:08,768 Obrigado, jovem. Vou num p� e venho noutro. 298 00:24:10,009 --> 00:24:11,768 Viajaremos juntos. 299 00:24:12,209 --> 00:24:15,768 - Para onde voc�s v�o? - N�o tive o prazer de o conhecer. 300 00:24:15,929 --> 00:24:17,048 No entanto... 301 00:24:18,049 --> 00:24:21,207 Talvez me engane, mas penso que j� nos vimos. 302 00:24:21,328 --> 00:24:23,167 � pouco prov�vel, senhor. 303 00:24:23,288 --> 00:24:25,167 Bem como a dama que acompanha. 304 00:24:25,288 --> 00:24:28,407 Estou certo de j� a ter visto. 305 00:24:28,528 --> 00:24:31,967 Isso ainda � mais improv�vel! A Senhora n�o se d� com a sua laia. 306 00:24:32,088 --> 00:24:36,647 Um viajante alem�o confessou-se comovido com a amabilidade dos franceses. 307 00:24:36,768 --> 00:24:39,607 Evidentemente, n�o se cruzou consigo. 308 00:24:45,448 --> 00:24:48,287 Uma passagem para Metz. Desculpem, est� a partir. 309 00:24:48,408 --> 00:24:50,767 E ent�o, n�o est�vamos de sa�da? 310 00:24:53,008 --> 00:24:56,887 N�o � muito confort�vel viajar aqui, mas eu estou habituado. 311 00:24:57,008 --> 00:24:58,527 Estamos atrasados! 312 00:24:58,768 --> 00:25:00,847 - Sim, sim, vou j�! - Desculpe. 313 00:25:01,168 --> 00:25:02,367 Empurraram-me. 314 00:25:03,568 --> 00:25:06,647 Estou a estudar em Paris. Chamo-me Emile Delage. E a menina? 315 00:25:06,768 --> 00:25:08,167 Marie Madeleine. 316 00:25:14,248 --> 00:25:15,407 Esperem! 317 00:25:16,248 --> 00:25:17,807 Esperem por mim! 318 00:25:21,727 --> 00:25:23,006 Esperem por ele! 319 00:25:25,047 --> 00:25:26,326 Um cavalo! 320 00:25:27,287 --> 00:25:28,446 Um cavalo! 321 00:25:28,567 --> 00:25:32,046 Preciso de apanhar a dilig�ncia! Preciso de um cavalo! 322 00:25:32,167 --> 00:25:34,926 - Verei o que posso fazer. - Alugo-o. Quanto custa? 323 00:25:44,607 --> 00:25:47,566 Tem a certeza de que os ducados daquele senhor eram falsos? 324 00:25:47,687 --> 00:25:51,086 Claro que tenho! Os meus s�o verdadeiros. 325 00:25:51,207 --> 00:25:53,366 Ora veja! Al�m disso, conhe�o-os bem! 326 00:25:53,487 --> 00:25:55,126 Aquele g�nero de pessoa! 327 00:25:55,287 --> 00:25:59,406 Um homem obscuro, um escroque, um viajante sem bagagem. 328 00:25:59,767 --> 00:26:03,126 Reparou no desprezo com que o tratei? 329 00:26:03,687 --> 00:26:07,486 - Espero que n�o fa�a uma reclama��o. - Reclama��o a que prop�sito? 330 00:26:07,607 --> 00:26:11,126 A carruagem vai cheia, ele n�o tinha bilhete... N�o tem por que reclamar! 331 00:26:20,007 --> 00:26:21,525 Eu detesto flores. 332 00:26:28,046 --> 00:26:30,285 Imaginava o seu amigo Restif bem diferente. 333 00:26:30,406 --> 00:26:34,045 O autor de "O Campon�s Pervertido" foi despedir-se do Sr. Paine. 334 00:26:34,166 --> 00:26:37,645 - � uma pessoa estranha... - E como o imaginava? 335 00:26:38,206 --> 00:26:40,485 Um fauno lascivo e obsceno? 336 00:26:40,966 --> 00:26:44,685 Como tantos franceses, s� conhece "O Campon�s Pervertido" 337 00:26:45,366 --> 00:26:47,165 e, talvez, "A Camponesa", 338 00:26:47,286 --> 00:26:49,965 mas escreveu romances, novelas, ensaios... 339 00:26:50,086 --> 00:26:51,805 - Obrigado, Senhora. - De nada. 340 00:26:51,926 --> 00:26:54,445 Com�dias, tratados de filosofia, de f�sica! 341 00:26:54,566 --> 00:26:56,925 E escreve diariamente "As noites de Paris". 342 00:26:57,046 --> 00:27:00,445 Penso que a abund�ncia n�o significa qualidade. 343 00:27:00,566 --> 00:27:05,005 Isto vale tanto para as obras da natureza como para as do homem. 344 00:27:05,126 --> 00:27:06,485 � verdade, senhora. 345 00:27:06,606 --> 00:27:08,205 Mas, gra�as ao seu estilo, 346 00:27:08,326 --> 00:27:10,685 muitos acreditam que Restif de la Bretonne 347 00:27:10,806 --> 00:27:13,805 seja pseud�nimo de Beaumarchais ou de Diderot. 348 00:27:13,926 --> 00:27:15,005 Talvez. 349 00:27:15,126 --> 00:27:17,325 Eu n�o as li, mas sei que as obras desse senhor 350 00:27:17,446 --> 00:27:20,325 est�o cheias de pormenores t�o escabrosos 351 00:27:20,446 --> 00:27:23,764 que mereciam ser queimadas na pra�a p�blica. 352 00:27:24,245 --> 00:27:26,204 Juntamente com o autor? 353 00:27:27,725 --> 00:27:30,284 Se dependesse dele, n�o hesitaria. 354 00:27:30,405 --> 00:27:35,044 S� o vi sorrir no tribunal quando ainda n�o existiam j�ris populares. 355 00:27:36,245 --> 00:27:40,284 A�, era ele absolutamente sozinho, a condenar as pessoas. 356 00:27:40,445 --> 00:27:42,484 E n�o fa�as essa cara, querido! 357 00:27:42,605 --> 00:27:44,284 E a senhora, leu-os? 358 00:27:44,565 --> 00:27:48,564 Eu?! Os livros desse senhor? N�o, Deus me livre! 359 00:27:48,885 --> 00:27:50,124 Eu li. 360 00:27:51,805 --> 00:27:53,964 E com grande prazer. 361 00:27:54,485 --> 00:27:57,484 Encontrei neles uma an�lise intuitiva muito invulgar 362 00:27:57,605 --> 00:28:01,724 no estudo do amor entre o homem e a mulher do nosso bom povo. 363 00:28:01,845 --> 00:28:04,004 Reconforta ver que ainda h� em Fran�a 364 00:28:04,125 --> 00:28:07,044 aristocratas que n�o desprezam o povo. 365 00:28:07,245 --> 00:28:10,724 Ningu�m aqui despreza o povo, caro senhor, 366 00:28:10,845 --> 00:28:14,724 mas da� a convert�-lo em protagonista de obras liter�rias...! 367 00:28:14,845 --> 00:28:18,364 Ent�o, tamb�m vamos ler esse Restif. N�o �, Monsieur Baldi? 368 00:28:18,485 --> 00:28:20,404 Parece muito instrutivo. 369 00:28:20,645 --> 00:28:24,603 Embora eu nesse campo j� seja bastante instru�da. 370 00:28:24,764 --> 00:28:29,523 H� 4 anos, li algo dele muito interessante. Penso que num jornal. 371 00:28:29,644 --> 00:28:31,403 Impressionou-me bastante. 372 00:28:31,524 --> 00:28:35,883 Anunciava dist�rbios estranhos, acontecimentos, desordens. 373 00:28:36,004 --> 00:28:39,643 E tudo aconteceu exactamente como ele previu. 374 00:28:39,764 --> 00:28:43,403 Ricos, deixem de ser duros e insolentes! 375 00:28:43,524 --> 00:28:45,363 Tenham cuidado, magistrados! 376 00:28:45,484 --> 00:28:48,803 Prepara-se uma revolu��o, uma revolu��o funesta! 377 00:28:48,924 --> 00:28:51,403 A nobreza n�o compreendeu o povo. 378 00:28:51,524 --> 00:28:54,683 O clero n�o soube manter o contacto com ele. 379 00:28:54,804 --> 00:28:57,683 Este povo lutar� contra a desigualdade, 380 00:28:57,804 --> 00:29:01,243 e todos tomar�o consci�ncia da sua pr�pria import�ncia. 381 00:29:01,364 --> 00:29:04,483 Escutem a voz de um plebeu que vive com o povo. 382 00:29:06,324 --> 00:29:09,683 Frequentemente, o artista intui o que se sente no ar. 383 00:29:09,804 --> 00:29:13,443 As causas e as responsabilidades do que vai acontecer... 384 00:29:13,564 --> 00:29:16,003 ... conhece-se bem antes dos outros. 385 00:29:16,124 --> 00:29:20,123 Eu contaria os seus "artistas" entre os mais respons�veis! 386 00:29:20,244 --> 00:29:23,882 Todos estes fil�sofos, enciclopedistas e escritores 387 00:29:24,003 --> 00:29:28,602 que t�m desacreditado o regime com d�vida e ironia, como o Beaumarchais. 388 00:29:28,723 --> 00:29:33,202 O seu "As Bodas de F�garo" prejudicou mais a nobreza do que mil bombas, 389 00:29:33,323 --> 00:29:36,402 e apesar disso, � aplaudido na corte. 390 00:29:36,963 --> 00:29:39,602 Por coqueteria e ignor�ncia. 391 00:29:39,723 --> 00:29:41,842 Eu tamb�m o aplaudi. 392 00:29:41,963 --> 00:29:47,042 A verdadeira ignor�ncia � n�o aceitar as cr�ticas que nos s�o dirigidas. 393 00:29:47,203 --> 00:29:49,402 S�bias palavras, Condessa... 394 00:29:50,243 --> 00:29:54,282 Desde que tamb�m se aceite o pior, quando acontece. 395 00:29:55,003 --> 00:29:57,922 Receio que o pior j� tenha acontecido. 396 00:31:08,842 --> 00:31:10,721 Meu Deus! P�ra! 397 00:31:11,042 --> 00:31:12,321 Pare! 398 00:31:13,962 --> 00:31:15,281 Ajuda-me! 399 00:31:15,482 --> 00:31:17,041 Despacha-te! 400 00:31:22,442 --> 00:31:26,160 Magoou-se? Tente levantar-se. D�-me a m�o. 401 00:31:28,441 --> 00:31:30,080 Apoie-se em mim. 402 00:31:36,161 --> 00:31:38,160 N�o tem nada partido? 403 00:31:38,321 --> 00:31:40,480 N�o, nada, obrigado. 404 00:31:41,241 --> 00:31:43,400 O senhor � um grande cavaleiro. 405 00:31:43,521 --> 00:31:46,800 Fui, em jovem, mas j� l� v�o uns anos... 406 00:31:47,201 --> 00:31:49,200 ... como pode constatar. 407 00:31:49,321 --> 00:31:51,040 Tamb�m passaram para mim. 408 00:31:51,161 --> 00:31:54,320 Tive de recorrer �quele cavalo, se � que se lhe pode chamar isso, 409 00:31:54,441 --> 00:31:56,800 por culpa do malandro que me deixou apeado. 410 00:31:56,921 --> 00:31:59,600 Tenho de os alcan�ar, a ele e � sua condessa. 411 00:31:59,721 --> 00:32:02,160 A sua fuga confirma as minhas suspeitas. 412 00:32:02,281 --> 00:32:04,000 Est� mesmo bem? 413 00:32:04,121 --> 00:32:08,040 Tranquilize-se, j� levei bem mais abaixo do que na cabe�a. 414 00:32:08,841 --> 00:32:11,760 Ajude-me, por favor, a alcan�ar a dilig�ncia. 415 00:32:11,881 --> 00:32:15,640 Nunca l� chegaremos com aquele cavalo. Fica-lhe em caminho, eu explico-lhe. 416 00:32:15,761 --> 00:32:19,600 Ajudaria, mas como pode ver, a minha carruagem � quase uma "desobrigada". 417 00:32:19,721 --> 00:32:21,680 "Desobrigada", carruagem de um s� lugar 418 00:32:21,801 --> 00:32:24,039 assim chamada porque "desobrigava" o viajante 419 00:32:24,160 --> 00:32:27,879 da obriga��o de convidar um amigo que prosseguisse a p�. 420 00:32:28,440 --> 00:32:30,239 Perdoe-me se insisto. 421 00:32:30,360 --> 00:32:34,119 N�o posso oferecer-lhe dinheiro, mas o meu reconhecimento sim, 422 00:32:34,240 --> 00:32:36,639 e possivelmente, o da posteridade. 423 00:32:36,760 --> 00:32:39,279 N�o estar� a comprometer-se demasiado? 424 00:32:39,400 --> 00:32:42,719 Relatarei a aventura nas "Noites Revolucion�rias", 425 00:32:42,840 --> 00:32:44,519 e falarei de si, se permitir. 426 00:32:44,640 --> 00:32:49,879 Mas nem sequer me apresentei, Nicolas Edm� Restif de la Bretonne. 427 00:32:51,120 --> 00:32:54,959 O Autor de "Pie de Fanchette", "A Filha Natural", "M�nage Parisien", 428 00:32:55,080 --> 00:32:58,319 "Novo Abelardo", "Os Contempor�neos"? - Ao seu dispor! 429 00:32:58,440 --> 00:33:02,119 E estou grato por n�o ter referido "O Campon�s Pervertido". 430 00:33:02,240 --> 00:33:03,839 Li e pensei o mesmo. 431 00:33:03,960 --> 00:33:07,039 Mas imagino que n�o seja uma das suas obras preferidas. 432 00:33:07,160 --> 00:33:10,839 Como um pai que n�o prefere sempre os filhos mais favorecidos... 433 00:33:10,960 --> 00:33:12,799 E eu, a quem devo a honra? 434 00:33:14,600 --> 00:33:16,159 Cavaleiro de Seingalt. 435 00:33:16,960 --> 00:33:17,999 Assim, 436 00:33:18,120 --> 00:33:21,119 quando vi a Condessa apanhar a dilig�ncia 437 00:33:21,240 --> 00:33:24,199 com os dois pacotes recolhidos nas Tulherias, 438 00:33:25,159 --> 00:33:29,198 deduzi que estava no encal�o de algu�m importante. 439 00:33:31,919 --> 00:33:35,838 As suspeitas que tive em casa da Madame Faustine eram fundadas. 440 00:33:36,879 --> 00:33:41,158 Est� a dizer-me que neste momento Lu�s Capeto j� n�o est� em Paris? 441 00:33:41,279 --> 00:33:44,318 Pode at� estar a viajar nesta mesma estrada. 442 00:33:44,759 --> 00:33:46,038 Mas para onde...? 443 00:33:46,159 --> 00:33:48,758 Custa a crer! Um tal medroso... 444 00:33:48,879 --> 00:33:51,678 ... que s� sai para ir � ca�a! 445 00:33:52,479 --> 00:33:57,038 Dante j� o dissera, quando encontrou o Hugo Capeto no Purgat�rio: 446 00:33:58,039 --> 00:34:02,718 "Eu fui a raiz da maligna planta que escurece toda a terra crist�," 447 00:34:03,159 --> 00:34:06,438 "e que raramente produz bom fruto." 448 00:34:09,239 --> 00:34:12,358 Conheci esse Lu�s em pequeno. 449 00:34:13,559 --> 00:34:16,398 Fui amigo do pai dele at�... 450 00:34:18,239 --> 00:34:19,998 Que ano seria...? 451 00:34:21,319 --> 00:34:22,998 Mil setecentos... 452 00:34:24,559 --> 00:34:26,197 Mil sete... 453 00:34:38,318 --> 00:34:39,997 Abram alas! 454 00:35:01,558 --> 00:35:03,597 A dilig�ncia! L� est� ela! 455 00:35:05,558 --> 00:35:07,477 - R�pido, aperte o cinto! - O cinto? 456 00:35:07,638 --> 00:35:09,637 Sim, esse a�. Prenda-se. 457 00:35:09,918 --> 00:35:12,117 J� vai ver. Segure-se bem! 458 00:35:16,118 --> 00:35:19,237 Tu a�! Alcan�a a dilig�ncia! 459 00:35:19,958 --> 00:35:21,357 Apanha-a! 460 00:35:22,238 --> 00:35:23,557 Apanha-a! 461 00:35:27,197 --> 00:35:29,356 O que fazem? N�o podem ultrapassar-nos! 462 00:35:29,477 --> 00:35:30,836 Mais depressa! 463 00:35:34,357 --> 00:35:36,636 - Mais depressa! - Porque aceleram? 464 00:35:36,757 --> 00:35:40,876 Pare! Vamos matar-nos! Deixe-os passar! 465 00:35:40,997 --> 00:35:42,516 Quero descer! 466 00:35:43,077 --> 00:35:45,916 Ajudem-me! Voc� est� louco! Deixe-o passar! 467 00:35:46,037 --> 00:35:48,996 - Para tr�s, para tr�s! - Vou desmaiar. Desmaiei! 468 00:35:49,117 --> 00:35:50,876 Virginie, minha pequena! 469 00:35:52,357 --> 00:35:54,196 Parem, parem! 470 00:35:54,757 --> 00:35:57,756 Abrande, devem estar a parar para trocar de cavalos. 471 00:35:57,877 --> 00:35:59,716 Podemos deix�-los passar. 472 00:35:59,837 --> 00:36:01,156 Isso nunca! 473 00:36:01,277 --> 00:36:04,956 O Cavaleiro Seingalt n�o come o p� de ningu�m, nem mesmo o do Rei! 474 00:36:05,077 --> 00:36:07,276 E muito menos de uns desconhecidos! 475 00:36:07,957 --> 00:36:09,396 Parem! Parem! 476 00:36:12,117 --> 00:36:13,556 Mantenham a calma! 477 00:36:14,917 --> 00:36:16,116 Para tr�s! 478 00:36:20,797 --> 00:36:24,276 Deixem passar o Cavaleiro de Seingalt e Monsieur de la Bretonne! 479 00:36:24,397 --> 00:36:26,435 Deem passagem ao talento! 480 00:36:39,836 --> 00:36:41,595 Foi muito divertido! 481 00:36:49,236 --> 00:36:51,035 P�ra! P�ra! 482 00:36:53,276 --> 00:36:55,875 - Ajuda-me. - D�-nos qualquer coisa. 483 00:36:56,836 --> 00:36:58,595 N�o preciso de ningu�m. 484 00:36:58,716 --> 00:37:00,675 - D�-nos qualquer coisa! - N�o tenho nada! 485 00:37:00,796 --> 00:37:03,395 - Traz o meu n�cessaire. R�pido! - Obrigado! 486 00:37:05,196 --> 00:37:07,755 - Senhor, uma esmola! - O meu n�cessaire! 487 00:37:10,596 --> 00:37:13,595 - Tu a�, onde posso refrescar-me? - Por aqui, senhor. 488 00:37:17,796 --> 00:37:19,075 Diga-me, meu amigo, 489 00:37:19,196 --> 00:37:23,555 esta manh� n�o viu passar por aqui uma berlinda vinda de Paris? 490 00:37:25,196 --> 00:37:26,874 J� percebi... espere. 491 00:37:28,075 --> 00:37:29,354 Tome. 492 00:37:29,475 --> 00:37:33,794 Sim, esta manh�, pelas seis. Pediram onze cavalos descansados. 493 00:37:33,915 --> 00:37:36,154 Tr�s cavalos selados para cavaleiros, 494 00:37:36,275 --> 00:37:40,234 dois para um cabriol� e seis para uma berlinda enorme! 495 00:37:40,515 --> 00:37:42,154 Nunca tinha visto nada igual. 496 00:37:42,275 --> 00:37:45,234 N�o sei como passar� a ponte do Somme-Soude... 497 00:37:45,355 --> 00:37:49,314 - E quem estava dentro do coche? - As cortinas estavam fechadas. 498 00:37:49,435 --> 00:37:53,554 Mas parecia ser uma dama russa rica de regresso ao seu pais. 499 00:37:54,035 --> 00:37:57,394 T�m uma bela viagem pela frente. Cubra-se, por favor. 500 00:37:58,435 --> 00:38:00,234 O dinheiro n�o lhes faltava. 501 00:38:00,355 --> 00:38:02,874 O chefe de escolta, um grande cavalheiro, 502 00:38:02,995 --> 00:38:05,634 distribuiu escudos como se tossem centavos. 503 00:38:05,755 --> 00:38:09,114 Fez o mesmo na muda de Claye e antes disso em Bondy. 504 00:38:10,235 --> 00:38:14,874 Se c� estavam �s seis, devem ter deixado Paris cerca da meia-noite. 505 00:38:15,195 --> 00:38:18,834 Tamb�m ouvi a voz de um menino. Ou menina. 506 00:38:20,395 --> 00:38:22,634 Hora estranha para viajar! 507 00:38:22,755 --> 00:38:25,594 Excepto para uma partida inc�gnita. 508 00:38:28,274 --> 00:38:31,033 Meaux! Esta��o da mala-posta de Meaux! 509 00:38:38,234 --> 00:38:41,073 - Sr. Baldi tem que fazer chichi. - Ou�a l�! 510 00:38:41,194 --> 00:38:44,593 - Que ultrapassagem foi aquela? - De que fala? 511 00:38:45,874 --> 00:38:48,833 Tanta pressa h� pouco e s� chegam agora? 512 00:38:48,954 --> 00:38:51,313 J� disse que n�o tenho a honra de o conhecer. 513 00:38:51,434 --> 00:38:54,433 Senhora, que viagem! Foram muitas sacudidas? 514 00:38:54,554 --> 00:38:55,673 Sr. Paine! 515 00:38:56,714 --> 00:38:58,073 Sr. Restif! 516 00:39:01,434 --> 00:39:04,233 Deixei-o em Paris e encontro-o aqui! 517 00:39:04,354 --> 00:39:06,953 Quero explicar-lhe a minha presen�a aqui. 518 00:39:07,074 --> 00:39:11,113 Esta noite, em Paris, houve uma partida misteriosa. 519 00:39:11,234 --> 00:39:13,393 E acredito saber de quem se trata. 520 00:39:13,514 --> 00:39:14,833 Refere-se ao Rei? 521 00:39:14,954 --> 00:39:16,953 - O senhor sabia? - Sim. 522 00:39:17,074 --> 00:39:18,233 O Marqu�s de La Fayette, 523 00:39:18,354 --> 00:39:21,473 que conheci quando combati na revolu��o americana, 524 00:39:21,594 --> 00:39:24,753 entrou-me esta manh� no quarto como uma bala de canh�o a gritar: 525 00:39:24,874 --> 00:39:26,913 "Os p�ssaros levantaram voo!" 526 00:39:27,033 --> 00:39:31,272 - O leito do Rei aparecera vazio. - Ent�o partiu para seguir o Rei? 527 00:39:31,993 --> 00:39:35,392 N�o, j� combinara viajar com Monsieur de Vendel. 528 00:39:35,513 --> 00:39:37,592 Mas o senhor, o que faz aqui? 529 00:39:37,713 --> 00:39:39,032 Observo. 530 00:40:09,033 --> 00:40:10,312 E ent�o? 531 00:40:41,552 --> 00:40:44,231 Estamos aqui, em Meaux. 532 00:40:44,392 --> 00:40:45,911 S�o dez e meia... 533 00:40:46,032 --> 00:40:50,111 Se partirem � meia-noite, devem estar pr�ximos de Montmirail. 534 00:40:50,232 --> 00:40:52,711 Depois Chaintrix, Ch�lons, 535 00:40:52,872 --> 00:40:54,991 Sainte-Menehould, Clermont... 536 00:40:56,072 --> 00:40:57,311 Desculpa l�! 537 00:40:58,792 --> 00:41:00,511 Verdun e Metz. 538 00:41:01,192 --> 00:41:02,191 � claro. 539 00:41:02,832 --> 00:41:04,991 Querem chegar � fronteira oriental 540 00:41:05,112 --> 00:41:09,991 e juntar-se �s tropas de Als�cia, Lorena, Franche-Comt� e Champanhe. 541 00:41:10,792 --> 00:41:12,671 S�o 90 batalh�es e 400 esquadr�es, 542 00:41:12,792 --> 00:41:14,911 sobretudo mercen�rios su��os e alem�es. 543 00:41:16,232 --> 00:41:17,671 A menos que... 544 00:41:17,912 --> 00:41:20,431 se desviem em Clermont... 545 00:41:21,312 --> 00:41:22,951 ... at� Montm�dy, 546 00:41:23,392 --> 00:41:26,151 a uma milha da fronteira com Luxemburgo, 547 00:41:26,272 --> 00:41:28,590 onde est�o as guarni��es do cunhado. 548 00:41:28,711 --> 00:41:31,950 S�o uns 12 ou 14 mil austr�acos prontos a marchar. 549 00:41:32,071 --> 00:41:36,750 Sr. Paine, se esse seu plano correspondesse � realidade, 550 00:41:36,871 --> 00:41:40,790 seria de esperar a restaura��o do antigo regime. 551 00:41:40,911 --> 00:41:43,750 E o povo franc�s n�o o aceitaria. 552 00:41:45,111 --> 00:41:49,470 Tamb�m n�o o vejo pronto a renunciar �s conquistas dos �ltimos dois anos. 553 00:41:50,231 --> 00:41:52,550 Seria a guerra civil. 554 00:41:56,271 --> 00:41:59,830 Pois �, o dia anuncia-se quente. 555 00:42:06,711 --> 00:42:09,310 - Marie Madeleine? - Sim, Senhora. 556 00:42:14,271 --> 00:42:16,750 - Marie Madeleine? - Sim, Senhora. 557 00:42:20,991 --> 00:42:22,990 Vem tirar-me o v�u. 558 00:42:23,711 --> 00:42:26,070 Ela n�o consegue tir�-lo sozinha? 559 00:42:27,351 --> 00:42:28,869 Venha, Senhora. 560 00:42:54,510 --> 00:42:56,509 A vida est� cada vez mais cara. 561 00:42:56,630 --> 00:42:59,109 E os comerciantes n�o aceitam presta��es! 562 00:42:59,230 --> 00:43:01,989 Nem confiam no papel-moeda de sua revolu��o! 563 00:43:02,110 --> 00:43:05,109 - Est� de partida? - � aquela senhora dos pacotes? 564 00:43:05,230 --> 00:43:08,069 No meu tempo, t�-la-ia seguido mesmo sem pacotes. 565 00:43:08,190 --> 00:43:10,189 Se vir o Rei, dir-lhe-ei que o espere, 566 00:43:10,310 --> 00:43:13,069 se quiser que um grande escritor relate a sua fuga. 567 00:43:13,190 --> 00:43:14,469 Obrigado, Cavaleiro. 568 00:43:15,830 --> 00:43:19,269 E n�s, que produzimos e criamos a riqueza do pa�s, 569 00:43:19,390 --> 00:43:22,549 n�o conseguimos mais que impostos e desprezo. 570 00:43:22,670 --> 00:43:24,869 - � mesmo verdade! - Detesto crian�as! 571 00:43:24,990 --> 00:43:28,109 O meu pobre marido dizia sempre que 3/4 das nossas vinhas 572 00:43:28,230 --> 00:43:30,108 estavam semeadas de impostos. 573 00:43:30,229 --> 00:43:33,828 Mas voc�s compensam-se, comprando as terras dos conventos ao desbarato. 574 00:43:33,949 --> 00:43:36,228 Os bens conquistados ao clero. 575 00:43:41,549 --> 00:43:43,628 Abram alas! 576 00:43:47,269 --> 00:43:49,388 Que cavaleiro estranho. 577 00:43:49,669 --> 00:43:53,148 Pareceu-me que era ele, mas agora tenho a certeza. 578 00:43:53,269 --> 00:43:55,988 Foi o homem mais alto que j� encontrei. 579 00:43:56,149 --> 00:43:58,668 Na coroa��o do Rei, h� 17 anos. 580 00:43:58,989 --> 00:44:01,748 Sim! � o Giacomo Casanova! 581 00:44:01,909 --> 00:44:04,468 Tamb�m me pareceu, a senhora tem raz�o. 582 00:44:04,589 --> 00:44:07,708 Vi-o h� muito tempo, na Corte do Cardeal de Rohan, em Estrasburgo. 583 00:44:07,829 --> 00:44:10,428 Tinha uma s�lida reputa��o... de grande gal�. 584 00:44:10,549 --> 00:44:14,028 - Porque n�o mo apresentou? Cazzo! - Virginie! 585 00:44:14,149 --> 00:44:17,308 Senhores, a dilig�ncia est� pronta. Vamos partir. 586 00:44:18,669 --> 00:44:20,108 Eu vou l� em cima. 587 00:44:20,229 --> 00:44:22,628 N�o, Monsieur Restif. Fa�a favor! 588 00:44:22,749 --> 00:44:24,948 - Insisto. - � muito am�vel. 589 00:44:25,869 --> 00:44:27,548 Um cavalheiro aventureiro? 590 00:44:27,669 --> 00:44:30,867 E naquela idade ainda n�o aprendeu como se viaja? 591 00:44:30,988 --> 00:44:32,867 Dedicou-se a outras coisas. 592 00:44:32,988 --> 00:44:36,067 Sim, � mesmo Giacomo Casanova, um cavaleiro veneziano. 593 00:44:36,188 --> 00:44:38,187 - Nunca ouvi falar dele. - Nem eu. 594 00:44:43,268 --> 00:44:44,547 H� que explicar 595 00:44:44,668 --> 00:44:48,507 que, na �poca, o meu nome n�o inspirava grandes emo��es na Fran�a, 596 00:44:48,628 --> 00:44:51,027 excepto naqueles, principalmente mulheres, 597 00:44:51,148 --> 00:44:53,387 que me conheceram pessoalmente. 598 00:44:53,508 --> 00:44:56,907 Embora tivesse publicado "Hist�ria da Minha Fuga das Pris�es de Veneza" 599 00:44:57,028 --> 00:44:59,707 a fama s� me chegou muito depois, 600 00:45:00,428 --> 00:45:04,467 ap�s o "Hist�ria da Minha Vida", que escrevi em franc�s, 601 00:45:04,588 --> 00:45:08,667 e que foi publicado com muito sucesso ap�s a minha morte. 602 00:45:09,948 --> 00:45:14,067 Que sobreveio, como todos sabem, em 1798. 603 00:45:15,628 --> 00:45:17,027 Isso... 604 00:45:19,428 --> 00:45:20,787 Nunca ouvi falar. 605 00:45:20,908 --> 00:45:24,067 - Veneziano. - Ent�o, porque esperamos? Partimos? 606 00:45:24,188 --> 00:45:26,227 Despachemo-nos! 607 00:45:33,187 --> 00:45:36,346 Esta viagem nunca mais acaba! 608 00:46:16,467 --> 00:46:19,706 Soubera eu que o autor de "Hist�ria da Minha Fuga das Pris�es de Veneza" 609 00:46:19,827 --> 00:46:22,506 se escondia sob o nome de Cavaleiro Seingalt, 610 00:46:22,627 --> 00:46:24,786 e ter-lhe-ia dito quanto o admirava. 611 00:46:24,907 --> 00:46:28,426 Ao inv�s, foi ele quem me manifestou a sua admira��o. 612 00:46:28,547 --> 00:46:29,786 Ao que percebi, 613 00:46:29,907 --> 00:46:34,625 n�o me parece que a escrita seja a principal actividade desse indiv�duo. 614 00:46:35,546 --> 00:46:38,265 Em Estrasburgo, era conhecido como jogador, 615 00:46:38,386 --> 00:46:41,345 organizador de lotarias, criador de tecidos, 616 00:46:41,466 --> 00:46:44,745 director de grupos teatrais, praticante de ocultismo... 617 00:46:44,866 --> 00:46:45,985 E adivinho! 618 00:46:46,106 --> 00:46:49,625 Mas eram coleccionador inveterado de aventuras de alcova. 619 00:46:49,746 --> 00:46:50,945 Quando cheguei a Paris, 620 00:46:51,066 --> 00:46:54,505 dizia-se que Madame Pompadour andava encantada com ele. 621 00:46:54,906 --> 00:46:59,105 Parece que n�o h� mulher que resista ao seu compatriota! 622 00:46:59,226 --> 00:47:00,225 Obrigada, Senhora. 623 00:47:00,346 --> 00:47:03,705 E o senhor, Monsieur Restif, viajou com ele? 624 00:47:03,826 --> 00:47:07,385 Sim, viajei com ele, mas garanto que resisti! 625 00:47:09,106 --> 00:47:12,905 S� o vi de relance, mas deve ter sido um homem muito belo. 626 00:47:13,026 --> 00:47:17,185 - Que idade ter�? Sessenta? - Talvez setenta. Mas que importa? 627 00:47:17,466 --> 00:47:18,905 Em Bolonha, dizemos: 628 00:47:19,506 --> 00:47:22,065 "Al joven par l'oc, par El bul al vec". 629 00:47:22,186 --> 00:47:24,105 E o que quer isso dizer? 630 00:47:24,346 --> 00:47:25,705 Quer dizer... 631 00:47:26,946 --> 00:47:30,625 "Os jovens para o olhar deleitar os velhos para... na cama gozar." 632 00:47:31,305 --> 00:47:34,064 Ao que vejo, � frequente na nossa velha Europa, 633 00:47:34,185 --> 00:47:37,224 encontrar escritores que ao seu talento liter�rio 634 00:47:37,345 --> 00:47:39,784 aliam um encanto irresist�vel. 635 00:47:39,905 --> 00:47:43,264 N�o discutirei a qualidade liter�ria do Sr. Casanova, 636 00:47:43,385 --> 00:47:45,984 mas quanto �s suas fa�anhas amorosas, 637 00:47:46,105 --> 00:47:48,984 permito-me exprimir algumas reservas. 638 00:47:49,225 --> 00:47:50,464 � muito alto. 639 00:47:50,585 --> 00:47:52,224 De resto, disse-lho. 640 00:47:52,345 --> 00:47:56,824 Os melhores amantes s�o sempre de baixa estatura. Est� provado. 641 00:47:57,265 --> 00:47:58,784 Provado por quem? 642 00:47:58,945 --> 00:48:01,024 O afluxo sangu�neo, 643 00:48:01,185 --> 00:48:04,184 que d� ao membro viril toda a sua pot�ncia, 644 00:48:04,305 --> 00:48:06,224 � t�o mais plena e impetuosa 645 00:48:06,345 --> 00:48:09,344 quanto menor for a superf�cie corporal a irrigar. 646 00:48:09,465 --> 00:48:11,424 J� intoler�vel numa caserna, 647 00:48:11,545 --> 00:48:13,864 diante de senhoras, essa linguagem � revoltante. 648 00:48:13,985 --> 00:48:16,784 N�o foi por acaso que o senhor escreveu "O Porn�grafo". 649 00:48:16,905 --> 00:48:18,264 Que n�o o aconselho a ler, 650 00:48:18,385 --> 00:48:22,104 pois n�o encontraria nada daquilo que espera, Sr. Magistrado. 651 00:48:22,225 --> 00:48:24,264 Desculpe, desculpe... 652 00:48:24,545 --> 00:48:27,104 - O que est� a fazer? - Quero dormir um pouco. 653 00:48:27,225 --> 00:48:29,824 Troca de assento! Anda, v�! 654 00:48:30,265 --> 00:48:32,063 N�o lhe falta insensatez. 655 00:48:32,184 --> 00:48:33,703 Que vergonha! 656 00:48:34,744 --> 00:48:36,743 Devias era estar calado! 657 00:48:36,864 --> 00:48:39,463 - Ordin�rio como �s! - Virginie...! 658 00:49:01,464 --> 00:49:04,023 Oito, nove, dez... Onze cavalos! 659 00:49:04,144 --> 00:49:07,943 Devem ser os que foram trocados em Fert�-sous-Jouarre ou Viels-Maisons 660 00:49:08,064 --> 00:49:09,823 e que regressam � mala-posta de Meaux. 661 00:49:10,424 --> 00:49:12,743 Tamb�m podem fazer parte dum grupo. 662 00:49:12,864 --> 00:49:15,343 � normal ver cavalos no campo. 663 00:49:15,744 --> 00:49:17,023 Parece-me, n�o? 664 00:49:17,744 --> 00:49:21,903 Um coche puxado por 6 ou 8 cavalos vai muito mais r�pido do que n�s. 665 00:49:22,024 --> 00:49:25,783 N�o necessariamente, depende do peso da carruagem. 666 00:49:25,904 --> 00:49:29,063 E n�o � f�cil encontrar tantos cavalos descansados, 667 00:49:29,184 --> 00:49:31,343 principalmente agora, com a colheita do feno. 668 00:49:31,623 --> 00:49:34,022 Mas voc�s arranjam sempre cavalos descansados... 669 00:49:34,143 --> 00:49:36,622 Claro, mas somos um servi�o de mensagens estatal. 670 00:49:36,743 --> 00:49:38,982 Os cavalos est�o � nossa espera na hora prevista. 671 00:49:39,103 --> 00:49:42,102 Passaremos a viagem a falar de cavalos e troca de cavalos? 672 00:49:42,223 --> 00:49:45,622 - Espero que n�o! - Obrigado. � muito am�vel. 673 00:49:48,023 --> 00:49:50,102 Olha l� em cima, na carruagem! 674 00:49:51,863 --> 00:49:53,782 Quem ser�o aqueles? 675 00:50:47,702 --> 00:50:48,981 P�ra, Fran�ois! 676 00:50:59,062 --> 00:51:00,421 Precisa de ajuda? 677 00:51:00,542 --> 00:51:05,141 N�o, obrigado. O meu cocheiro j� foi buscar um mestre carroceiro. 678 00:51:06,502 --> 00:51:08,181 Monsieur Casanova! 679 00:51:08,302 --> 00:51:10,621 Como sabe o meu nome? Eu viajo inc�gnito! 680 00:51:10,742 --> 00:51:14,981 A sua fama viaja com mais rapidez, e asseguro-lhe que n�o � f�cil. 681 00:51:15,102 --> 00:51:18,621 � verdade, � for�a de correr, partiu-me o eixo da roda. 682 00:51:19,062 --> 00:51:22,101 Venha connosco at� � pr�xima esta��o. 683 00:51:30,902 --> 00:51:33,180 Senhora, recusar... 684 00:51:34,061 --> 00:51:35,220 Obrigado. 685 00:51:35,341 --> 00:51:39,540 Recusar um convite como o seu � mais um sinal da minha decad�ncia. 686 00:51:39,661 --> 00:51:43,660 Mas tenho de cuidar dos meus pertences, � tudo o que possuo. 687 00:51:43,781 --> 00:51:47,620 - Podemos deixar algu�m a vigi�-los. - Nesse caso... 688 00:51:47,741 --> 00:51:51,260 O seu cabeleireiro, Madame. Talvez ele pudesse... 689 00:51:54,061 --> 00:51:55,620 Monsieur Jacob? 690 00:51:56,181 --> 00:51:57,380 Sim, senhora? 691 00:51:57,741 --> 00:52:01,020 Fique junto do cabriol� de Monsieur Casanova. 692 00:52:01,141 --> 00:52:04,740 Juntar-se-� a n�s na pr�xima esta��o ou na seguinte. 693 00:52:04,861 --> 00:52:05,940 Senhora! 694 00:52:08,261 --> 00:52:09,620 Eu acho que... 695 00:52:09,741 --> 00:52:11,580 At� que chegue o cocheiro. 696 00:52:12,541 --> 00:52:15,900 A Senhora sabe bem que pens�vamos... Talvez n�o seja o caso... 697 00:52:16,021 --> 00:52:18,500 Obrigado pela ajuda, meu jovem amigo. 698 00:52:18,621 --> 00:52:22,220 Obrigado por aceitar ficar. O meu cocheiro n�o deve tardar. 699 00:52:22,341 --> 00:52:25,660 Confio-lhe todos os meus bens. Cuide bem deles. 700 00:52:26,181 --> 00:52:28,900 - Fa�a favor... - N�o, eu vou l� em cima. 701 00:52:29,021 --> 00:52:31,660 Estas belas senhoras nunca mo perdoariam! 702 00:52:31,781 --> 00:52:32,939 Fa�a favor. 703 00:52:33,060 --> 00:52:35,939 Tamb�m n�o quero priv�-las de sua companhia. 704 00:52:36,060 --> 00:52:38,859 Francamente, tesouro, � uma situa��o delicada. 705 00:52:38,980 --> 00:52:43,019 Dois cavalheiros t�o galantes, um deles estrangeiro... 706 00:52:43,140 --> 00:52:45,899 - O que pensar�o de ti... - Sim, claro que sim. 707 00:52:51,340 --> 00:52:52,819 O ar vai fazer-me bem. 708 00:52:54,740 --> 00:52:58,019 - Monsieur Casanova... - Sim? 709 00:52:58,220 --> 00:53:01,579 Aquele n�cessaire ali ca�do na estrada tamb�m � seu? 710 00:53:01,700 --> 00:53:04,659 N�o caiu, eu � que o pus l� para alertar quem vem. 711 00:53:04,780 --> 00:53:08,499 Agora pode p�r-se l� o senhor para prevenir eventuais acidentes. 712 00:53:08,780 --> 00:53:10,099 Fa�a favor... 713 00:53:11,860 --> 00:53:13,179 Marie Madeleine! 714 00:53:15,700 --> 00:53:17,099 N�o os fa�a esperar! 715 00:53:19,900 --> 00:53:23,459 Sabe? Quando nos ultrapassou h� pouco, desmaiei. 716 00:53:25,020 --> 00:53:26,419 Andemos! 717 00:54:07,099 --> 00:54:09,138 De la Borde... 718 00:54:09,859 --> 00:54:12,018 Sim, conheci um De la Borde. 719 00:54:12,179 --> 00:54:14,778 Era rendeiro-geral de Lu�s XV... 720 00:54:15,539 --> 00:54:18,298 ... e seu primeiro camareiro, agora me lembro. 721 00:54:18,419 --> 00:54:20,698 Sim, era o pai de meu marido. 722 00:54:20,899 --> 00:54:24,578 Agora compreendo porque era um velho t�o sombrio e triste. 723 00:54:25,739 --> 00:54:29,698 Na altura, ele ainda n�o sabia que viria a ter uma nora como a senhora. 724 00:54:30,059 --> 00:54:32,538 Frequentou a corte francesa? 725 00:54:32,659 --> 00:54:36,097 Todas as cortes da Europa disputavam Monsieur Casanova. 726 00:54:36,218 --> 00:54:38,617 Nunca considerei isso um verdadeiro privil�gio. 727 00:54:38,738 --> 00:54:43,057 As cortes n�o s�o as estufas de flores ex�ticas que todos imaginam. 728 00:54:43,178 --> 00:54:47,377 Conheci tantas condessas e princesas enrugadas e abatidas! 729 00:54:47,738 --> 00:54:49,977 Falo da minha �poca, naturalmente. 730 00:54:50,098 --> 00:54:55,137 Agora, ao que vejo, as rainhas sabem escolher as suas damas de companhia. 731 00:54:55,418 --> 00:55:00,057 Quem lhe disse, Monsieur, que sou dama de companhia de Sua Majestade?! 732 00:55:01,578 --> 00:55:02,737 Pois �... 733 00:55:02,898 --> 00:55:04,537 Quem me disse...? 734 00:55:05,098 --> 00:55:07,417 Quem me disse que a senhora era...? 735 00:55:10,858 --> 00:55:15,137 A senhora subestima as qualidades divinat�rias de Monsieur Casanova. 736 00:55:15,258 --> 00:55:18,537 S�o apenas um dos segredos do seu sucesso. 737 00:55:18,738 --> 00:55:21,817 O Monsieur Casanova disse que na �poca de Lu�s XV 738 00:55:21,938 --> 00:55:25,057 o velho Conde de la Borde ainda n�o a conhecia. 739 00:55:25,178 --> 00:55:27,697 Assim, a senhora desposou o jovem Conde 740 00:55:27,818 --> 00:55:31,857 depois do casamento de Lu�s XVI e Maria Antonieta. 741 00:55:31,978 --> 00:55:35,736 E Monsieur Casanova, devido � sua pron�ncia encantadora, 742 00:55:35,857 --> 00:55:39,616 percebeu que a senhora � austr�aca, como Maria Antonieta. 743 00:55:40,537 --> 00:55:44,496 Por outro lado, gra�as � sua fascinante silhueta, 744 00:55:44,617 --> 00:55:49,096 Monsieur Casanova deduziu que tem a idade de Maria Antonieta, 745 00:55:49,217 --> 00:55:53,496 e deduziu que foram companheiras de brincadeira na �ustria, 746 00:55:53,657 --> 00:55:56,056 e que, quando se tornou Rainha, 747 00:55:56,177 --> 00:55:59,656 a Maria Antonieta a chamou � Corte de Paris, 748 00:55:59,777 --> 00:56:01,056 como... 749 00:56:01,177 --> 00:56:03,576 ... dama de companhia. Porque n�o? 750 00:56:09,417 --> 00:56:10,496 E eu? 751 00:56:10,617 --> 00:56:13,656 O que deduz de mim, Monsieur Casanova? 752 00:56:14,697 --> 00:56:17,216 � italiana. Na verdade, bolonhesa. 753 00:56:17,337 --> 00:56:20,376 Tem um temperamento aguerrido e o seu marido... 754 00:56:20,497 --> 00:56:24,536 Marido? Mas eu sou uma artista! N�o tem nada a ver com arte. 755 00:56:24,657 --> 00:56:26,776 Um marido...! N�o, � que... 756 00:56:27,137 --> 00:56:29,936 Ele casou com uma tainha cozida 757 00:56:30,057 --> 00:56:33,016 e hoje inventou que tinha um processo em Metz, 758 00:56:33,137 --> 00:56:35,215 para vir comigo ao concerto. 759 00:56:35,336 --> 00:56:38,175 - A senhora � m�sica. - Cantora l�rica. 760 00:56:38,496 --> 00:56:41,775 E odeia o seu amigo, o tenor Baldi. Certo? 761 00:56:43,496 --> 00:56:45,535 Meu Deus, como sabe? 762 00:56:45,776 --> 00:56:47,935 Ouvi-a chamar o seu c�o. 763 00:56:48,056 --> 00:56:51,855 Se estimasse o cantor Baldi, n�o lhe chamaria assim. 764 00:56:51,976 --> 00:56:54,895 O homem � diab�lico! Adivinha tudo! 765 00:56:55,096 --> 00:56:57,815 Monsieur Baldi, ouviu? 766 00:56:57,936 --> 00:56:59,975 Ele sabe tudo sobre n�s! 767 00:57:00,096 --> 00:57:03,935 L�-nos os pensamentos como um livro aberto. 768 00:57:06,616 --> 00:57:10,175 Monsieur Casanova conjectura sobre quem lhe interessa. 769 00:57:10,296 --> 00:57:12,455 Sobre mim n�o adivinha nada. 770 00:57:13,456 --> 00:57:16,255 Respeitava simplesmente o seu luto. 771 00:57:16,376 --> 00:57:19,495 Se uma vi�va � inconsol�vel, � zelosa da sua dor. 772 00:57:19,616 --> 00:57:23,615 Se � consol�vel, esconde em p�blico a sua disponibilidade. 773 00:57:23,736 --> 00:57:26,615 E se j� foi consolada n�o quer que isso se saiba. 774 00:57:26,736 --> 00:57:30,335 De qualquer modo, prefere manter oculto o seu segredo. 775 00:57:36,415 --> 00:57:38,854 Produzo vinho em Champanhe. 776 00:57:39,415 --> 00:57:41,854 Uma actividade reconfortante! 777 00:57:43,575 --> 00:57:46,574 Monsieurs Casanova e de la Bretonne, quero agradecer-vos. 778 00:57:46,695 --> 00:57:49,454 Para mim, que nunca tive sorte com as senhoras, 779 00:57:49,575 --> 00:57:52,894 � um privil�gio assistir a tais li��es de sedu��o. 780 00:57:53,015 --> 00:57:55,654 Como comportar-se diante das senhoras, 781 00:57:55,895 --> 00:57:58,294 como interess�-las... 782 00:57:58,455 --> 00:58:00,894 ... como intrig�-las. 783 00:58:01,815 --> 00:58:04,014 Desculpem-me se me cubro, 784 00:58:04,735 --> 00:58:08,014 mas fa�o-o apenas para vos tirar o chap�u. 785 00:58:08,895 --> 00:58:12,614 Sinto que este senhor est� a tro�ar de n�s. 786 00:58:13,495 --> 00:58:17,694 Pode permitir-se faz�-lo, dado que � um dos homens mais ricos da Fran�a. 787 00:58:17,815 --> 00:58:19,894 Isso, para mim, n�o � importante. 788 00:58:20,015 --> 00:58:23,894 Um dia, em Frankfurt, bati no banqueiro Salomon de Rothschild. 789 00:58:24,015 --> 00:58:27,494 Talvez tamb�m por isso esteja hoje na mais absoluta indig�ncia. 790 00:58:27,615 --> 00:58:31,974 Pois eu � como se tivesse batido em todos os banqueiros da Europa! 791 00:58:33,615 --> 00:58:37,653 N�o, senhores! Enganam-se, afian�o-vos! Acreditem, sou sincero. 792 00:58:37,774 --> 00:58:40,733 O vosso passado � t�o rico, que desvalorizam o presente! 793 00:58:40,854 --> 00:58:45,533 Talvez da� n�o repararem nas aten��es destas tr�s damas. 794 00:58:45,654 --> 00:58:48,533 N�o notaram os olhares que vos deitam? 795 00:58:48,654 --> 00:58:52,853 E n�o se apercebem que, quem sabe, possa ser aqui nesta dilig�ncia, 796 00:58:52,974 --> 00:58:57,653 entre duas esta��es, a sua mil�sima conquista, Monsieur de la Bretonne... 797 00:58:57,774 --> 00:59:01,253 ou a sua, Monsieur Casanova. - Que ma�ador! 798 00:59:05,254 --> 00:59:08,653 E porque n�o satisfazer a Monsieur de Vendel? 799 00:59:10,374 --> 00:59:13,293 Reconhe�o que a situa��o n�o � muito favor�vel, 800 00:59:13,414 --> 00:59:17,373 com seis dentro do coche, ou seja quatro al�m do necess�rio, 801 00:59:17,494 --> 00:59:21,653 mas voc�s j� estiveram em situa��es igualmente desesperadas, 802 00:59:21,774 --> 00:59:25,053 e no entanto sa�ram vencedores. 803 00:59:25,694 --> 00:59:28,093 O senhor, por exemplo, Monsieur Restif, 804 00:59:28,214 --> 00:59:32,213 recordo-me de lhe ter lido aventuras realmente arriscadas, 805 00:59:32,334 --> 00:59:35,773 com aquela vez em que o marido tamb�m estava na cama, 806 00:59:35,894 --> 00:59:38,012 ressonando tranquilamente. 807 00:59:38,133 --> 00:59:39,292 - N�o! - Sim! 808 00:59:39,413 --> 00:59:42,692 E tantas outras vezes, em condi��es ainda mais prec�rias! 809 00:59:42,813 --> 00:59:47,372 Num confession�rio, no claustro dum convento, na copa de uma �rvore! 810 00:59:48,773 --> 00:59:52,572 Com uma rapariguinha, enquanto ela fiava para a m�e cega! 811 00:59:52,693 --> 00:59:57,092 Portanto, Monsieur Restif, n�o ser� um simples coche a desencoraj�-lo! 812 00:59:57,213 --> 00:59:58,572 Se leu as minhas obras, 813 00:59:58,693 --> 01:00:03,172 saber� que sempre preferi um tipo de mulheres que n�o viaja em coches! 814 01:00:03,573 --> 01:00:08,412 E o senhor, como poderia fazer, para ensinar Monsieur de Vendel? 815 01:00:08,973 --> 01:00:11,772 Talvez... Ora vejamos... 816 01:00:11,893 --> 01:00:14,492 Primeiro uma intensa troca de olhares, 817 01:00:14,773 --> 01:00:17,052 e depois, na pr�xima esta��o da mala-posta... 818 01:00:17,173 --> 01:00:19,972 N�o, na pr�xima esta��o h� maridos � espera. 819 01:00:20,093 --> 01:00:22,372 Deve acontecer aqui, no coche. 820 01:00:22,613 --> 01:00:24,972 Podemos esperar que caia a noite, 821 01:00:25,093 --> 01:00:27,492 e em viagem, no escuro... 822 01:00:27,653 --> 01:00:28,652 N�o. 823 01:00:28,813 --> 01:00:32,492 N�o h� tempo. A viagem terminar� antes do anoitecer. 824 01:00:32,613 --> 01:00:33,692 Embora... 825 01:00:33,933 --> 01:00:35,292 se possam... 826 01:00:35,533 --> 01:00:37,251 ... fechar as cortinas. 827 01:00:39,612 --> 01:00:40,931 Assim... 828 01:00:41,612 --> 01:00:44,291 N�o acho gra�a � brincadeira. 829 01:00:44,412 --> 01:00:48,171 Fazer amor num coche, e talvez at� j� o tenhamos feito, 830 01:00:48,292 --> 01:00:51,371 ou na alcova mais secreta, � a mesma coisa. 831 01:00:52,212 --> 01:00:53,931 O importante � que... 832 01:01:00,212 --> 01:01:02,371 � que no amor haja... 833 01:01:02,972 --> 01:01:04,211 Haja... 834 01:01:12,572 --> 01:01:14,051 Que haja... 835 01:01:14,252 --> 01:01:15,571 ... o qu�?! 836 01:01:16,772 --> 01:01:18,411 Mist�rio! 837 01:01:28,452 --> 01:01:32,011 Embora na Am�rica a luta tenha sido pela independ�ncia dos estrangeiros, 838 01:01:32,132 --> 01:01:35,011 e n�o para transformar institui��es, como se passou convosco, 839 01:01:35,132 --> 01:01:38,370 a revolu��o francesa � uma extens�o da americana. 840 01:01:38,771 --> 01:01:41,890 � o in�cio de um processo que afectar� o mundo inteiro. 841 01:01:42,011 --> 01:01:46,090 N�o sou da sua opini�o, e o embaixador americano tamb�m n�o. 842 01:01:46,211 --> 01:01:48,450 Sentei-me a seu lado num jantar h� uns dias, 843 01:01:48,571 --> 01:01:51,170 e disse-me que o novo acordo que se quer impor em Fran�a 844 01:01:51,291 --> 01:01:55,570 contra a religi�o, contra a ordem, contra a propriedade, 845 01:01:55,691 --> 01:01:58,850 suscita s�rias preocupa��es em todos os americanos. 846 01:01:58,971 --> 01:01:59,970 Em todos?! 847 01:02:00,091 --> 01:02:03,650 Nele! E nos seus amigos dos estados do Sul. 848 01:02:03,931 --> 01:02:07,290 Que n�o veem com bons olhos uma constitui��o que prev� a igualdade 849 01:02:07,411 --> 01:02:09,770 e a aboli��o da escravatura. 850 01:02:10,011 --> 01:02:13,490 N�o, n�o! Tamb�m em Nova Iorque, Filad�lfia, Baltimore, 851 01:02:13,611 --> 01:02:17,690 se receia que a Fran�a deixe de dar garantia de estabilidade 852 01:02:17,811 --> 01:02:19,690 que permita o respeito dos tratados. 853 01:02:19,811 --> 01:02:24,010 Com o risco que isto comporta de comprometer o com�rcio com a Europa. 854 01:02:24,531 --> 01:02:27,330 A Am�rica n�o precisa de temer pelo seu com�rcio 855 01:02:27,451 --> 01:02:30,690 enquanto na Europa se mantiver o h�bito de comer. 856 01:02:33,131 --> 01:02:37,090 O Sr. Morris tamb�m disse, e eu creio que... 857 01:02:38,930 --> 01:02:44,049 ... se referisse a si e ao que escreveu sobre a vossa igualdade... 858 01:02:44,370 --> 01:02:48,289 que os verdadeiros direitos do homem est�o inscritos nas leis da natureza, 859 01:02:48,410 --> 01:02:52,289 pelo que n�o � verdade nem pode nem deve ser verdade, 860 01:02:52,410 --> 01:02:54,449 que os homens sejam todos iguais. 861 01:02:55,370 --> 01:02:59,329 Ao contr�rio do Sr. Morris e de si, se mo permite, 862 01:02:59,690 --> 01:03:03,689 desejo que se fixem o mais depressa poss�vel os direitos de cada homem, 863 01:03:03,810 --> 01:03:08,369 para que goze os frutos do trabalho na harmonia do interesse comum. 864 01:03:08,490 --> 01:03:10,889 As na��es s� deixar�o de ser miser�veis, 865 01:03:11,010 --> 01:03:13,089 quando as cortes reais deixarem de roubar 866 01:03:13,210 --> 01:03:15,889 e a maioria viver como vivem agora poucos. 867 01:03:35,450 --> 01:03:37,009 Nunca mais acaba! 868 01:03:37,890 --> 01:03:41,048 Talvez n�o esteja a trabalhar! Dorme em p�! 869 01:03:44,129 --> 01:03:46,208 Gilbert, trabalhas demais! 870 01:03:47,489 --> 01:03:49,808 Despeja carv�o mesmo a dormir! 871 01:03:52,409 --> 01:03:53,808 Eis a dilig�ncia! 872 01:03:53,969 --> 01:03:56,128 V�o ter de parar na subida. 873 01:03:56,609 --> 01:03:59,008 Ver�s que nos pedir�o ajuda. 874 01:04:04,649 --> 01:04:07,648 For�a! Levem a madeira! 875 01:04:14,929 --> 01:04:18,888 Senhores, a subida � �ngreme. Teremos que subir a p�. 876 01:04:20,489 --> 01:04:21,768 Os senhores! 877 01:04:21,889 --> 01:04:23,808 Vai l� v�-los a trabalhar! 878 01:04:26,329 --> 01:04:27,688 Tanto fumo! 879 01:04:28,689 --> 01:04:30,728 Vai fazer mal � garganta! 880 01:04:31,529 --> 01:04:34,328 O que fazem aqueles jovens amorda�ados? 881 01:04:34,449 --> 01:04:35,568 O que est�o a fazer? 882 01:04:35,689 --> 01:04:37,488 Est�o a fazer carv�o. 883 01:04:38,129 --> 01:04:40,887 E a senhora? Que �pera vai cantar em Metz? 884 01:04:41,088 --> 01:04:45,847 O cartaz anuncia "Dido Abandonada" e "Don Giovanni". 885 01:04:45,968 --> 01:04:47,647 "Don Giovanni"? A s�rio? 886 01:04:47,768 --> 01:04:51,167 Assisti � sua estreia, em Praga, h� quatro anos. 887 01:04:51,288 --> 01:04:53,087 Dirigida por Mozart, ao cravo. 888 01:04:53,208 --> 01:04:55,607 Uns dias antes da estreia, Da Ponte teve de partir 889 01:04:55,728 --> 01:04:57,807 e encarregou-me de o substituir nos ensaios. 890 01:04:57,928 --> 01:05:00,807 E, com Mozart, que fala perfeitamente italiano, 891 01:05:00,928 --> 01:05:04,327 adapt�mos alguns versos da �ria do Cat�logo. Conhece-os certamente! 892 01:05:40,687 --> 01:05:44,566 Quantos mais altos-fornos acender, mais m�quinas p�e em movimento 893 01:05:44,687 --> 01:05:46,726 e mais depende dos oper�rios. 894 01:05:47,007 --> 01:05:49,086 Sim, e dos que os manipulam. 895 01:05:49,367 --> 01:05:53,646 O Clube dos Cordelier usou a crise do assignat para sublevar os oper�rios. 896 01:05:53,767 --> 01:05:56,166 Primeiro os chapeleiros, 897 01:05:56,287 --> 01:05:59,326 depois os tip�grafos, os carpinteiros, e agora os ferreiros. 898 01:05:59,447 --> 01:06:02,766 J� se reuniram em Paris para discutir na Pra�a da Greve. 899 01:06:02,887 --> 01:06:06,966 � isso! Em vez de trabalhar, tiram folga! 900 01:06:07,087 --> 01:06:08,686 J� vi isso. 901 01:06:08,807 --> 01:06:10,726 Um oper�rio que p�ra, 902 01:06:10,967 --> 01:06:13,566 que interrompe o seu trabalho sem aviso. 903 01:06:14,847 --> 01:06:17,366 � o gesto mais aterrador que j� vi! 904 01:06:17,687 --> 01:06:18,846 Aterrador! 905 01:06:28,727 --> 01:06:31,846 Perdoe que um amador tenha incomodado uma artista. 906 01:06:31,967 --> 01:06:33,006 Ora! 907 01:06:33,127 --> 01:06:36,246 Al�m disso, � contralto. Leporello � bar�tono. 908 01:06:36,367 --> 01:06:38,686 O Leporello � t�o grande como Sancho Pan�a! 909 01:06:38,807 --> 01:06:40,925 Tem todos os defeitos. E a raiva do empregado 910 01:06:41,046 --> 01:06:43,925 que inveja e detesta o seu patr�o! 911 01:06:44,046 --> 01:06:45,845 A dada altura, ele canta: 912 01:06:45,966 --> 01:06:49,205 "Quero ser cavalheiro e n�o quero servir mais". 913 01:06:49,726 --> 01:06:53,405 � o sonho imposs�vel de todos os criados de todos os tempos. 914 01:06:53,526 --> 01:06:58,365 Devo presumir que n�o aprova o que aconteceu em Fran�a depois de 1789? 915 01:06:58,486 --> 01:07:02,645 Sob pena de desagradar a certos presentes, a minha resposta � n�o. 916 01:07:02,766 --> 01:07:05,765 N�o concordo, porque tudo ficou mais feio. 917 01:07:05,926 --> 01:07:07,885 Porque os cocheiros e os criados 918 01:07:08,006 --> 01:07:11,765 se sentem autorizados a ser impertinentes e insolentes. 919 01:07:11,886 --> 01:07:13,365 N�o estou de acordo, 920 01:07:14,126 --> 01:07:16,885 porque choro a antiga Fran�a, 921 01:07:17,126 --> 01:07:20,965 onde tudo era luminoso e harmonioso, onde, ainda que estrangeiro, 922 01:07:21,086 --> 01:07:24,085 era agrad�vel viver e a dignidade era respeitada. 923 01:07:24,246 --> 01:07:27,165 A dignidade � a primeira coisa que se perde. 924 01:07:27,286 --> 01:07:30,245 Voc�s decidiram ter o povo como soberano. 925 01:07:30,526 --> 01:07:33,765 Mas ele � o mais brutal e mais tir�nico dos soberanos. 926 01:07:33,886 --> 01:07:36,285 Pro�bo-o de se exprimir assim! 927 01:07:36,406 --> 01:07:38,805 Sim, dirijo-me a si, Monsieur Casanova! 928 01:07:38,926 --> 01:07:40,524 Monsieur ou Madame! 929 01:07:43,205 --> 01:07:45,604 Pois eu, ao inv�s, agrade�o-lhe. 930 01:07:45,805 --> 01:07:48,844 Acaba de demonstrar que eu tenho raz�o. 931 01:07:49,125 --> 01:07:50,524 Na velha Fran�a, 932 01:07:51,165 --> 01:07:52,564 ningu�m... 933 01:07:52,725 --> 01:07:54,884 com tal insol�ncia... 934 01:07:55,045 --> 01:07:57,404 ... me teria proibido de falar. 935 01:08:00,525 --> 01:08:01,644 Ou�a, amigo. 936 01:08:01,765 --> 01:08:04,764 S� se devem proibir os actos nocivos � sociedade. 937 01:08:04,885 --> 01:08:06,804 As palavras tamb�m podem ser nocivas. 938 01:08:06,925 --> 01:08:11,364 Talvez, mas proibi-las � sempre um passo em direc��o � tirania. 939 01:08:22,125 --> 01:08:24,324 Ele � bonito, mas que car�cter! 940 01:08:24,525 --> 01:08:27,364 Em Bolonha, chamam-lhes "quebra-tomates". 941 01:08:27,485 --> 01:08:29,724 A menina tamb�m � encantadora. 942 01:08:30,125 --> 01:08:32,124 Talvez um pouco escura, n�o? 943 01:08:32,245 --> 01:08:35,284 O bom Deus ter� tido as Suas raz�es para os fazer negros. 944 01:08:47,244 --> 01:08:49,123 Cuidado! Deixem passar! 945 01:08:49,244 --> 01:08:50,363 Abram alas! 946 01:08:51,684 --> 01:08:52,683 Merda! 947 01:08:53,084 --> 01:08:55,883 - V� � merda! - Por favor, senhora! 948 01:08:56,004 --> 01:08:58,443 Estes caminhos tornam-se realmente perigosos! 949 01:09:21,164 --> 01:09:23,523 A natureza tem as suas exig�ncias. 950 01:09:23,644 --> 01:09:25,003 Sim, boa ideia. 951 01:09:34,804 --> 01:09:36,483 Maldita bexiga! 952 01:09:37,324 --> 01:09:40,842 Chegar a esta idade para mijar continuamente 953 01:09:41,203 --> 01:09:42,802 e com tanta dificuldade. 954 01:09:42,923 --> 01:09:47,082 Caro Restif, somos sempre castigados por onde pecamos. 955 01:09:47,203 --> 01:09:48,562 � verdade...! 956 01:09:49,043 --> 01:09:51,202 Se fosse s� nesta zona! 957 01:09:51,323 --> 01:09:53,962 Os olhos, as m�os, os p�s... 958 01:09:54,443 --> 01:09:55,802 Tudo se enfraquece! 959 01:09:55,923 --> 01:09:58,882 Eu, gota n�o tenho, mas sofro dos rins! 960 01:09:59,003 --> 01:10:01,322 Que sorte a sua! Eu, de gota e dos rins! 961 01:10:02,123 --> 01:10:05,762 E n�o sei se reparou, mas estou um pouco surdo. 962 01:10:06,043 --> 01:10:07,202 Como? 963 01:10:12,203 --> 01:10:13,482 No fundo, 964 01:10:14,603 --> 01:10:18,562 tudo aquilo que nos aflige, a pobreza, a doen�a 965 01:10:19,043 --> 01:10:21,362 a dor, o sofrimento, 966 01:10:22,243 --> 01:10:23,602 tem uma vantagem: 967 01:10:24,163 --> 01:10:25,762 ajuda-nos a morrer. 968 01:10:27,603 --> 01:10:29,522 Eu tamb�m fui visitar o Voltaire, 969 01:10:29,643 --> 01:10:32,682 ao seu castelo em Ferney, em '78, 970 01:10:33,003 --> 01:10:36,362 e embora estivesse moribundo, discutimos acaloradamente, 971 01:10:36,483 --> 01:10:38,842 mas serviu-me um jantar sumptuoso! 972 01:10:47,242 --> 01:10:50,081 Ajudem aqui! Bloqueiem as rodas com pedras! 973 01:10:57,962 --> 01:10:59,841 Ponham as pedras, r�pido! 974 01:11:01,842 --> 01:11:03,841 Empurrem agora! Com for�a! 975 01:11:26,642 --> 01:11:28,081 Monsieur Baldi! 976 01:11:28,202 --> 01:11:30,121 Monsieur Baldi, j� vou! 977 01:11:30,522 --> 01:11:31,881 De Florange! 978 01:11:32,042 --> 01:11:35,361 Cuidem dos meus outros bichinhos ali em cima! 979 01:11:37,482 --> 01:11:41,201 Coitadinho! Meu pobre Monsieur Baldi! 980 01:11:41,322 --> 01:11:43,160 Como treme! 981 01:11:44,401 --> 01:11:46,920 Teve medo? O que fez? 982 01:11:47,641 --> 01:11:50,320 O que fez, ali sozinho? 983 01:11:52,881 --> 01:11:54,840 Esteve a lamber-se? 984 01:12:09,961 --> 01:12:13,360 Um almo�o campestre, terminado h� pouco. 985 01:12:14,601 --> 01:12:17,040 E n�o por gente vulgar. 986 01:12:17,521 --> 01:12:20,560 Essa garrafa vem das adegas reais. 987 01:12:20,761 --> 01:12:22,040 Claro. 988 01:12:22,761 --> 01:12:25,120 Claro, � adivinho. 989 01:12:25,241 --> 01:12:30,200 N�o. Apenas bom observador, embora j� n�o veja como antes. 990 01:12:30,321 --> 01:12:31,760 Em tempos, 991 01:12:31,881 --> 01:12:34,320 bebi esse vinho na mesa do Rei. 992 01:12:36,641 --> 01:12:37,840 Sabe? 993 01:12:39,921 --> 01:12:43,639 - Vi-o quando tinha quinze anos. - Verdade? 994 01:12:44,760 --> 01:12:47,599 - Posso confessar-lhe um segredo? - Claro. 995 01:12:47,720 --> 01:12:50,479 O senhor foi o meu primeiro amor. 996 01:12:56,000 --> 01:13:00,759 Conheceu-me demasiado cedo, e eu a si, demasiado tarde. 997 01:13:02,840 --> 01:13:04,199 � assim... 998 01:13:04,480 --> 01:13:07,279 Os nossos companheiros de viagem esperam-nos. 999 01:13:07,400 --> 01:13:09,879 Vendo-me afastada com um homem como o senhor, 1000 01:13:10,000 --> 01:13:14,159 poder�o ser levados a crer que esta � uma conversa... amorosa. 1001 01:13:15,440 --> 01:13:17,759 E foi-o para mim, Senhora. 1002 01:13:54,639 --> 01:13:55,958 Arranquemos! 1003 01:14:10,999 --> 01:14:13,438 "Os contra-revolucion�rios raptaram o Rei. 1004 01:14:13,559 --> 01:14:17,798 Os cidad�os de bem devem recaptur�-lo e entreg�-lo � Assembleia Nacional." 1005 01:14:17,919 --> 01:14:19,998 Assinado: "La Fayette". 1006 01:14:32,559 --> 01:14:34,078 Ordena-se ent�o: 1007 01:14:35,439 --> 01:14:39,398 deter a berlinda de seis cavalos em que v�o o Rei e a sua fam�lia. 1008 01:14:40,279 --> 01:14:43,797 - De seis cavalos? - Em que vai o Rei e a sua fam�lia. 1009 01:14:47,198 --> 01:14:49,077 Eu, Comandante Bayon, 1010 01:14:49,758 --> 01:14:53,037 do 7� batalh�o da 2� divis�o da Guarda Nacional, 1011 01:14:53,318 --> 01:14:56,517 enviado para persegui-lo pela C�mara de Paris, 1012 01:14:57,158 --> 01:14:58,717 na primeira pausa, 1013 01:14:59,118 --> 01:15:01,357 depois de seis horas de viagem, 1014 01:15:01,478 --> 01:15:03,477 envio o cidad�o... 1015 01:15:04,238 --> 01:15:06,157 Gabriel Vallet, Excel�ncia. 1016 01:15:06,278 --> 01:15:07,677 Gabriel Vallet... 1017 01:15:09,078 --> 01:15:11,077 � C�mara de Ch�lons, 1018 01:15:12,278 --> 01:15:14,357 com a ordem de executar 1019 01:15:14,718 --> 01:15:16,717 a miss�o supra mencionada 1020 01:15:16,838 --> 01:15:20,677 e de alertar as restantes C�maras at� � fronteira. 1021 01:15:36,638 --> 01:15:40,597 Se demorar mais do que uma hora acus�-lo-ei de alta trai��o! 1022 01:15:40,718 --> 01:15:42,197 Parta imediatamente! 1023 01:15:46,557 --> 01:15:47,596 Ouviram? 1024 01:15:47,717 --> 01:15:49,836 Ordem para deter o Rei e sua fam�lia! 1025 01:15:49,957 --> 01:15:52,556 N�o! Ningu�m pode deter o Rei! 1026 01:15:53,717 --> 01:15:57,316 A esta hora, j� ele est� � frente de mil hussardos! 1027 01:15:57,437 --> 01:15:59,636 A Senhora estava ao corrente? 1028 01:15:59,757 --> 01:16:04,276 Pois eu n�o sabia, Condessa, mas imaginei na noite passada. 1029 01:16:04,397 --> 01:16:06,556 O Rei foge por esta mesma estrada? 1030 01:16:06,677 --> 01:16:09,196 O Rei fugiu, talvez possa apanh�-lo... 1031 01:16:09,677 --> 01:16:11,756 O que pensa disto, Sr. Paine? 1032 01:16:11,877 --> 01:16:13,956 N�o sei o que vai acontecer. 1033 01:16:14,077 --> 01:16:16,956 Mas sei que um rei em fuga � menos rei a cada minuto passado. 1034 01:16:19,037 --> 01:16:21,276 - � o propriet�rio daqui? - Para vos servir. 1035 01:16:21,397 --> 01:16:24,156 No trono ou em fuga, nunca um rei me fez perder uma refei��o. 1036 01:16:24,277 --> 01:16:25,556 Ali, junto � lareira. 1037 01:16:25,757 --> 01:16:27,916 Eu tamb�m o vi, mas n�o era ele! 1038 01:16:28,037 --> 01:16:31,116 - N�o usava o manto vermelho. - Claro que era ele! 1039 01:16:31,237 --> 01:16:33,956 Vejam! Vejam-no aqui! 1040 01:16:34,077 --> 01:16:35,316 � tal qual! 1041 01:16:37,237 --> 01:16:38,996 O que tem para comer? 1042 01:16:39,597 --> 01:16:42,636 Supreme de trufas, perdiz ao vinhateiro, 1043 01:16:42,757 --> 01:16:45,115 foie gras, carpa com azedinhas, 1044 01:16:45,236 --> 01:16:48,315 queijos, vinhos, sobremesa... - Traga-me tudo! 1045 01:17:05,876 --> 01:17:08,515 Dizem que na carruagem iam 6 pessoas. 1046 01:17:08,636 --> 01:17:12,835 Uma senhora mais velha, duas jovens, uma bela, duas meninas e um criado. 1047 01:17:13,716 --> 01:17:17,075 Devem ser a Madame de Tourzel, ama dos Filhos de Fran�a. 1048 01:17:17,196 --> 01:17:19,475 Madame Elisabeth, irm� do Rei. 1049 01:17:19,596 --> 01:17:22,355 A senhora muito bela � Maria Antonieta. 1050 01:17:22,476 --> 01:17:27,515 E o Delfim vai vestido de menina. E Madame Royale, a sua irm�zinha. 1051 01:17:28,676 --> 01:17:32,715 E o criado de libr� e chap�u redondo... 1052 01:17:32,836 --> 01:17:34,075 Era o Rei? 1053 01:17:34,196 --> 01:17:35,515 De libr�? 1054 01:17:35,636 --> 01:17:37,315 O que tem de estranho? 1055 01:17:37,436 --> 01:17:41,235 Um rei n�o foge com a coroa e o manto de arminho. 1056 01:17:41,356 --> 01:17:43,475 Chamaria as aten��es! 1057 01:17:43,676 --> 01:17:46,034 Sua Majestade n�o fugiu. 1058 01:17:46,435 --> 01:17:48,874 Foi reunir-se aos seus aliados. 1059 01:17:49,475 --> 01:17:52,074 � para o bem da Fran�a. 1060 01:17:52,275 --> 01:17:56,154 O orgulho dos reis mergulha a humanidade na confus�o. 1061 01:17:56,275 --> 01:18:00,954 Se reina a confus�o em Fran�a, culpe-se quem quis um novo governo. 1062 01:18:01,075 --> 01:18:04,034 - O governo da desordem. - Adoro a desordem! 1063 01:18:04,155 --> 01:18:05,354 Virginie! 1064 01:18:05,635 --> 01:18:07,434 Cont�m-te, por favor. 1065 01:18:08,755 --> 01:18:10,194 Nenhum governo � bom, 1066 01:18:10,315 --> 01:18:14,394 porque enriquece sempre uma parte e empobrece a restante 1067 01:18:14,515 --> 01:18:17,954 para l� do que seria de esperar num estado natural. 1068 01:18:18,075 --> 01:18:21,234 A culpa dos governos � governarem demais. 1069 01:18:21,915 --> 01:18:22,914 Mas os piores... 1070 01:18:24,595 --> 01:18:27,634 ... s�o os da monarquia e da aristocracia. 1071 01:18:28,035 --> 01:18:32,394 S�o as duas vigarices mais tir�nicas contra a humanidade. 1072 01:18:32,995 --> 01:18:34,194 Por exemplo... 1073 01:18:34,355 --> 01:18:38,274 Veja-se a Besta Real da Inglaterra, o meu bem-amado Jorge III... 1074 01:18:39,075 --> 01:18:42,714 Precisava de s�bditos a quem sugar no al�m-mar 1075 01:18:42,835 --> 01:18:44,993 para manter a vida luxuosa da Corte. 1076 01:18:45,114 --> 01:18:48,713 - O General La Fayette ditou isto? - Sim. 1077 01:18:49,554 --> 01:18:52,073 A que horas descobriram a fuga? 1078 01:18:52,634 --> 01:18:53,833 �s sete. 1079 01:18:54,394 --> 01:18:56,993 E o senhor, a que horas partiu? 1080 01:18:57,394 --> 01:18:58,473 �s oito. 1081 01:18:59,354 --> 01:19:02,553 E em Paris? O que sucede em Paris? 1082 01:19:04,114 --> 01:19:05,713 Est� em ebuli��o! 1083 01:19:06,194 --> 01:19:10,433 E como perceberam que eles tinham apanhado a estrada para Metz? 1084 01:19:10,554 --> 01:19:13,713 Porque queriam reunir-se ao Marqu�s de Bouill� na fronteira? 1085 01:19:13,834 --> 01:19:14,953 L�gico! 1086 01:19:15,074 --> 01:19:18,073 - Perdiz ao vinhateiro. - Que bom aspecto! 1087 01:19:23,074 --> 01:19:26,273 - Come sempre assim tanto? - Sim, Madame. 1088 01:19:26,394 --> 01:19:29,633 J� o fazia quando tinha outros prazeres, al�m dos de uma boa mesa. 1089 01:19:31,954 --> 01:19:33,713 Muito bem, muito bem... 1090 01:19:33,834 --> 01:19:36,353 Eu diria que em Fran�a � pior. 1091 01:19:36,794 --> 01:19:38,993 H� quatro mil fam�lias privilegiadas, 1092 01:19:39,114 --> 01:19:43,673 todas pr�ncipes de sangue, de armas ou de igreja. Todas hostis entre si. 1093 01:19:43,834 --> 01:19:47,512 E vegetam-na corte, afundados no v�cio e no abuso. 1094 01:19:48,233 --> 01:19:52,952 O senhor parece muito informado sobre o que acontece na Corte. 1095 01:19:53,753 --> 01:19:56,912 Mas talvez desconhe�a que essas quatro mil fam�lias 1096 01:19:57,033 --> 01:20:01,392 participam nas despesas do pal�cio e contribuem para obras de caridade. 1097 01:20:01,513 --> 01:20:02,592 Assim �, Madame! 1098 01:20:02,713 --> 01:20:06,512 O povo n�o quer caridade: bastam-lhe os seus direitos. 1099 01:20:07,593 --> 01:20:11,792 Direitos aos quais devem corresponder outros tantos deveres! 1100 01:20:11,913 --> 01:20:16,872 O maior dos quais � respeitar o Rei, que assim o � por direito divino. 1101 01:20:17,353 --> 01:20:20,992 Os aristocratas parecem ter sido os primeiros a descurar esse dever. 1102 01:20:21,113 --> 01:20:23,832 Fugiram para o estrangeiro, esquecendo-se do Rei. 1103 01:20:23,953 --> 01:20:27,792 - N�o concordo nada consigo. - N�o te exaltes, querido! 1104 01:20:27,913 --> 01:20:30,712 E quanto ao famoso "direito divino"... 1105 01:20:31,033 --> 01:20:34,672 Onde conquistou o Rei esse "direito divino"? 1106 01:20:36,513 --> 01:20:40,912 Estipulou algum acesso especial a Deus que ao povo � negado? 1107 01:20:41,833 --> 01:20:45,671 Ou � s� uma forma de passar o cargo de pai para filho, 1108 01:20:47,312 --> 01:20:51,511 para que depois de um le�o um asno possa subir ao trono. 1109 01:20:59,912 --> 01:21:04,031 Bom apetite, Cavaleiro, neste dia cheio de mist�rio. 1110 01:21:04,272 --> 01:21:05,871 N�o � assim, Madame? 1111 01:21:08,312 --> 01:21:10,271 E o senhor n�o come nada? 1112 01:21:10,392 --> 01:21:14,271 Agrade�o, mas eu tenho o costume de jejuar. 1113 01:21:14,392 --> 01:21:17,031 Pessoalmente, nada tenho contra as revolu��es. 1114 01:21:17,152 --> 01:21:20,751 Podem at� ser boas. Mas quem as faz nem sempre o �. 1115 01:21:20,872 --> 01:21:24,911 Receio que para voc�s, s� sejam bons os que n�o fazem revolu��es. 1116 01:21:25,032 --> 01:21:28,111 - Para n�s, magistrados, a nobreza... - Para voc�s...! 1117 01:21:28,232 --> 01:21:29,871 Quem s�o voc�s? 1118 01:21:29,992 --> 01:21:32,151 J� n�o julgam os nobres? 1119 01:21:32,872 --> 01:21:34,671 Marat tinha raz�o ao acusar La Fayette 1120 01:21:34,792 --> 01:21:37,471 de estar de conluio com o Rei. E com a grande prostituta! 1121 01:21:37,592 --> 01:21:40,151 Agora sou eu quem lhe pro�be de falar assim! 1122 01:21:40,272 --> 01:21:43,191 - E quem � para me impedir? - Ele n�o pode impedir nada. 1123 01:21:43,312 --> 01:21:47,030 Mas o senhor pode coibir-se de ser t�o intolerante! Acredite! 1124 01:21:47,151 --> 01:21:49,270 - Calma... - Nadine, vai limpar a mesa. 1125 01:21:53,431 --> 01:21:56,550 Estou desolado, Sr. Juiz, o seu queijo! 1126 01:21:58,031 --> 01:22:00,710 Ele tem um f�gado deste tamanho...! 1127 01:22:02,711 --> 01:22:03,950 Que viagem! 1128 01:22:07,551 --> 01:22:09,070 Obrigado, Armand. 1129 01:22:11,911 --> 01:22:13,190 Detesto pobres! 1130 01:22:21,551 --> 01:22:25,630 Monsieur Casanova, trouxe-lhe todos os seus bens e est� tudo em ordem! 1131 01:22:27,351 --> 01:22:29,150 Obrigado, meu amigo! 1132 01:22:35,831 --> 01:22:37,230 Madame, � servida? 1133 01:22:37,351 --> 01:22:39,350 - N�o, obrigada. - Melhor. 1134 01:22:53,310 --> 01:22:55,669 Princesa, d�-me um beijo. 1135 01:22:55,790 --> 01:22:57,989 Um beijo, o que te custa? Um beijo! 1136 01:22:58,110 --> 01:23:00,429 Por favor, d�-me um beijo! 1137 01:23:00,670 --> 01:23:01,909 Vem c�! 1138 01:23:02,470 --> 01:23:04,109 Aqui n�o nos veem! 1139 01:23:09,270 --> 01:23:12,549 Porque n�o, Princesa? O teu rei fugiu, eu vi. 1140 01:23:12,670 --> 01:23:15,589 Ele mesmo me disse: "Possui aquela porca!" 1141 01:23:15,910 --> 01:23:17,349 Que belo pesco�o! 1142 01:23:17,470 --> 01:23:19,749 Um belo pesco�o para meu cunhado. 1143 01:23:19,870 --> 01:23:21,469 � carrasco em Paris. 1144 01:23:27,470 --> 01:23:29,029 O que queres tu? 1145 01:23:29,950 --> 01:23:33,029 Est�s com ci�mes? Tamb�m queres um beijo? 1146 01:23:35,110 --> 01:23:36,909 Larga-me! Larga-me! 1147 01:23:37,030 --> 01:23:38,469 Foi ela que come�ou! 1148 01:23:39,670 --> 01:23:41,589 Est� bem, Sra. Condessa? 1149 01:23:41,990 --> 01:23:43,469 Acalme-se, agora... 1150 01:23:43,590 --> 01:23:47,148 O senhor ofendeu-me mais do que aquele desgra�ado! 1151 01:23:48,149 --> 01:23:49,948 O que sucedeu, Madame?! 1152 01:23:50,069 --> 01:23:54,348 Toda despenteada! Quem lhe fez isso? Aquele selvagem? Maria Madeleine! 1153 01:23:54,469 --> 01:23:55,508 Madame! 1154 01:23:55,789 --> 01:23:58,468 - O que aconteceu? - Nada que lhe interesse. 1155 01:23:58,589 --> 01:24:01,468 Sempre em cima de n�s, aquele! Despache-se! 1156 01:24:02,949 --> 01:24:04,588 Traz a caixa de j�ias! 1157 01:24:05,549 --> 01:24:06,708 D� c� isso! 1158 01:24:07,749 --> 01:24:09,188 Entra, n�o fales! 1159 01:24:11,069 --> 01:24:13,548 Os esp�ritos est�o perturbados. 1160 01:24:13,829 --> 01:24:14,988 Hoje... 1161 01:24:15,549 --> 01:24:17,108 ... tudo � poss�vel. 1162 01:24:18,429 --> 01:24:19,468 Madame... 1163 01:24:19,669 --> 01:24:21,628 Ter� a amabilidade... 1164 01:24:22,669 --> 01:24:24,868 ... de se despedir por mim, 1165 01:24:25,309 --> 01:24:27,868 da nossa turbulenta companhia? 1166 01:24:27,989 --> 01:24:29,548 Sr. Casanova...! 1167 01:24:29,669 --> 01:24:33,348 Ainda n�o encontrei consolo! A minha vida � um deserto! 1168 01:24:33,469 --> 01:24:35,828 Mal o vi, fiquei sem ar! 1169 01:24:35,949 --> 01:24:38,748 Na dilig�ncia, alcan�ou a sua mil�sima conquista! 1170 01:24:38,869 --> 01:24:42,468 N�o me rejeite, suplico-lhe! Hoje tudo � poss�vel! 1171 01:24:42,589 --> 01:24:46,748 O senhor acabou de o dizer! Concretize tamb�m a minha felicidade! 1172 01:24:48,148 --> 01:24:49,667 Fa�a uma loucura! 1173 01:24:49,788 --> 01:24:51,267 Leve-me consigo! 1174 01:24:51,388 --> 01:24:54,027 Podemos ir para minha casa, em Champanhe! 1175 01:24:54,148 --> 01:24:55,987 Ou aonde quiser! 1176 01:24:56,788 --> 01:24:59,067 Suplico-lhe... Giacomo! 1177 01:25:03,508 --> 01:25:06,627 Ch�re Madame, aquilo a que chama loucura 1178 01:25:07,068 --> 01:25:08,627 teria sido... 1179 01:25:09,708 --> 01:25:13,067 pura sabedoria at� h� algum tempo, 1180 01:25:13,428 --> 01:25:15,547 mas com 66 anos... 1181 01:25:16,308 --> 01:25:19,587 ... adquire-se outro tipo de sabedoria, 1182 01:25:20,388 --> 01:25:22,547 que n�o traz felicidade, 1183 01:25:22,708 --> 01:25:24,267 mas que ao menos... 1184 01:25:24,628 --> 01:25:27,987 ... sim, ao menos, evita as desilus�es. 1185 01:25:31,268 --> 01:25:32,987 Est� frio, hoje... 1186 01:25:37,068 --> 01:25:39,027 O que dizia eu? Sim! 1187 01:25:39,628 --> 01:25:43,107 Agrade�o a sua dupla oferta. 1188 01:25:43,788 --> 01:25:47,906 A sua beleza e a sua bela casa de campo. 1189 01:25:48,707 --> 01:25:50,946 Teria amado uma e outra... 1190 01:25:51,067 --> 01:25:52,706 Acredite-me... 1191 01:25:53,067 --> 01:25:56,066 Entre os dois, serei o �nico a lamentar. 1192 01:26:03,027 --> 01:26:06,186 N�o foi este velho que lhe cortou a respira��o, 1193 01:26:07,947 --> 01:26:09,466 foi o seu nome, 1194 01:26:11,067 --> 01:26:12,946 a sua reputa��o, 1195 01:26:13,587 --> 01:26:15,146 o seu passado. 1196 01:26:17,307 --> 01:26:19,546 Tudo coisas que, hoje... 1197 01:26:19,987 --> 01:26:21,826 ... j� n�o existem. 1198 01:26:22,867 --> 01:26:25,026 De qualquer modo, ch�re Madame, 1199 01:26:25,747 --> 01:26:27,666 mais uma vez, obrigado. 1200 01:26:37,787 --> 01:26:40,266 Alegro-me por ter conhecido o grande Restif. 1201 01:26:40,387 --> 01:26:44,106 E guardarei uma preciosa recorda��o do Cavaleiro de Seingalt. 1202 01:26:44,227 --> 01:26:47,826 O seu cavalo morreu, Comandante. Rebentou-lhe o cora��o. 1203 01:26:47,947 --> 01:26:50,785 Mas, se quiser, posso mandar selar outro. 1204 01:26:51,706 --> 01:26:53,105 O senhor a�! 1205 01:26:54,426 --> 01:26:58,745 Fui sacudido na sela por 40 l�guas � velocidade de 6 l�guas por hora. 1206 01:26:58,866 --> 01:27:01,905 Tem um lugar a mais, prosseguirei caminho consigo. 1207 01:27:02,026 --> 01:27:04,745 Dado que mo pede com tanta amabilidade... 1208 01:27:05,706 --> 01:27:06,865 Veja, Madame, 1209 01:27:06,986 --> 01:27:11,465 os companheiros de viagem que a minha nova sabedoria me obriga a preferir. 1210 01:27:22,746 --> 01:27:26,585 Obrigado pela sua ajuda, jovem amigo. Foi preciosa. 1211 01:27:26,866 --> 01:27:30,625 - Lembrar-me-ei de si. - E eu de si, Monsieur Casanova. 1212 01:27:30,986 --> 01:27:34,625 Que pena n�o nos termos conhecido quando �ramos jovens! Quem sabe...? 1213 01:27:34,746 --> 01:27:37,105 Claro... Porque n�o? 1214 01:27:37,226 --> 01:27:40,185 Nunca se deve excluir nada por princ�pio. 1215 01:27:49,345 --> 01:27:50,584 Eu ajudo-o. 1216 01:27:53,225 --> 01:27:54,584 A minha gota! 1217 01:27:54,985 --> 01:27:56,704 Ora, � t�o �gil! 1218 01:27:56,825 --> 01:28:00,504 - Despe�a-se por mim da sua patroa. - Fique descansado. 1219 01:28:01,745 --> 01:28:03,864 Cavaleiro, a quem devo cobrar? 1220 01:28:03,985 --> 01:28:08,064 O supreme de trufas, as perdizes, as sobremesas, os vinhos... 1221 01:28:08,185 --> 01:28:09,464 Quem mos paga? 1222 01:28:09,585 --> 01:28:12,184 Pago eu, se gritar: "Viva a dignidade!" 1223 01:28:12,745 --> 01:28:15,184 - Viva a dignidade! - Bravo! 1224 01:28:16,745 --> 01:28:18,344 Aqui est�, bom homem. 1225 01:28:21,065 --> 01:28:23,864 Uma letra de cr�dito assinada pelo Conde de Wallenstein, 1226 01:28:23,985 --> 01:28:26,424 descendente do grande Wallenstein. 1227 01:28:27,065 --> 01:28:29,304 "Pela presente, reconhe�o... 1228 01:28:30,585 --> 01:28:33,984 "a obriga��o de saldar, daqui a seis meses, 1229 01:28:35,505 --> 01:28:37,504 "o pagamento da minha d�vida 1230 01:28:37,625 --> 01:28:42,664 "avalizada por sua excel�ncia, o Conde de Wallenstein... 1231 01:28:43,225 --> 01:28:45,424 "pelo valor em francos... 1232 01:28:46,225 --> 01:28:50,263 "P�r a soma em quest�o no espa�o em branco, 1233 01:28:50,864 --> 01:28:52,903 "a favor do senhor, 1234 01:28:53,224 --> 01:28:56,183 "p�r aqui o nome do credor. 1235 01:28:57,304 --> 01:28:59,183 "Assinado e aprovado... 1236 01:28:59,624 --> 01:29:03,303 ... pelo Cavaleiro de Seingalt." 1237 01:29:03,424 --> 01:29:06,383 Jean-Louis Romeuf, ajudante- -de-campo do General La Fayette. 1238 01:29:06,504 --> 01:29:09,463 Passou por aqui um capit�o da Guarda Nacional vindo de Paris? 1239 01:29:09,584 --> 01:29:12,423 Acaba agora mesmo de sair, numa carruagem, 1240 01:29:12,544 --> 01:29:15,703 mas esteve aqui mais de uma hora. - Tenho de partir j�! Um cavalo! 1241 01:29:16,104 --> 01:29:18,383 E uma carruagem, evidentemente! 1242 01:29:24,304 --> 01:29:26,863 Beba, Senhora, o seu chocolate... 1243 01:29:26,984 --> 01:29:28,663 Sempre lhe fez bem. 1244 01:29:28,784 --> 01:29:32,743 Beba enquanto est� quente. Acalme-se, Madame, por favor! 1245 01:29:45,424 --> 01:29:48,903 A multid�o que invadiu a pra�a e as ruas em torno das Tulherias 1246 01:29:49,024 --> 01:29:50,182 entrou no pal�cio, 1247 01:29:50,303 --> 01:29:53,662 mas s� para olhar, ningu�m tocou em nada. 1248 01:29:53,863 --> 01:29:55,342 Nos aposentos do Rei, 1249 01:29:55,463 --> 01:29:59,102 uma mulher do mercado sentou-se diante do leito de cerim�nias. 1250 01:29:59,223 --> 01:30:02,822 - Vende cerejas a seis soldos a libra. - N�o s�o caras. 1251 01:30:04,263 --> 01:30:07,702 As pessoas amontoavam-se em monumentos e campan�rios. 1252 01:30:07,823 --> 01:30:11,182 O General apareceu, indiferente a amea�as e insultos, 1253 01:30:11,303 --> 01:30:12,822 enfrenta a multid�o e pergunta: 1254 01:30:12,943 --> 01:30:15,622 "� necess�rio prender o Rei para a salva��o p�blica?" 1255 01:30:15,743 --> 01:30:16,902 Todos gritaram que sim. 1256 01:30:17,023 --> 01:30:21,622 E o General responde: "Ent�o assumo pessoalmente a responsabilidade!" 1257 01:30:22,063 --> 01:30:24,902 Senhores, quando quiserem. A dilig�ncia est� pronta. 1258 01:30:25,023 --> 01:30:28,182 Ent�o a ordem de capturar o Rei em fuga transmitida pelo Capit�o Bayon 1259 01:30:28,303 --> 01:30:30,142 foi dada pelo meu amigo La Fayette? 1260 01:30:30,263 --> 01:30:33,022 Mas nas ordens do General n�o se fala de captura ou de fuga. 1261 01:30:33,143 --> 01:30:36,902 S� diz: "O Rei foi raptado por contra-revolucion�rios". 1262 01:30:37,023 --> 01:30:39,982 Eu mesmo o escrevi, consoante o que me ditou. 1263 01:30:41,383 --> 01:30:42,942 Ent�o esse Capit�o? 1264 01:30:43,063 --> 01:30:46,222 Com que arb�trio p�de alterar as ordens do vosso General? 1265 01:30:46,343 --> 01:30:48,862 Foi La Fayette quem vos ordenou que partissem? 1266 01:30:48,983 --> 01:30:50,141 A mim, sim. 1267 01:30:50,262 --> 01:30:52,941 Ao Capit�o, foi a Assembleia Nacional. 1268 01:30:53,062 --> 01:30:56,061 H� que reconhecer que a ideia do rapto � genial 1269 01:30:56,182 --> 01:30:58,061 como tentativa de salvar a coroa. 1270 01:30:58,742 --> 01:31:00,221 Porque o ter� feito? 1271 01:31:01,302 --> 01:31:05,021 � uma inven��o que pode ser fonte de perigosos conflitos 1272 01:31:05,142 --> 01:31:07,181 entre as v�rias correntes da Assembleia. 1273 01:31:07,302 --> 01:31:09,221 Madame, veja quem chegou! 1274 01:31:10,662 --> 01:31:11,741 Anda! 1275 01:31:11,862 --> 01:31:13,501 Monsieur de Romeuf! 1276 01:31:14,182 --> 01:31:16,981 Mas quantos oficiais seguem hoje o Rei? 1277 01:31:17,102 --> 01:31:18,781 Condessa de la Borde... 1278 01:31:21,462 --> 01:31:22,861 Anda! 1279 01:31:23,062 --> 01:31:24,781 Sempre por �ltimo! 1280 01:31:33,262 --> 01:31:35,141 E eu onde fico? 1281 01:31:41,742 --> 01:31:44,101 Aqui est� a nossa carruagem! 1282 01:31:44,422 --> 01:31:45,861 Que tortura! 1283 01:31:47,782 --> 01:31:49,061 Sim, sim, sim! 1284 01:31:49,182 --> 01:31:53,820 Quero absolutamente sentar-me junto do cocheiro. 1285 01:31:54,141 --> 01:31:57,020 Virginie, controla-te, n�o � lugar para uma dama! 1286 01:31:57,141 --> 01:31:59,060 Uma dama � sempre uma dama! 1287 01:31:59,181 --> 01:32:01,820 Sente-se onde se sentar! 1288 01:32:02,381 --> 01:32:03,860 Fa�a favor, Madame. 1289 01:32:03,981 --> 01:32:06,740 J� que se fala tanto de revolu��o... 1290 01:32:06,861 --> 01:32:08,900 Por uma vez quero faz�-la! 1291 01:32:09,021 --> 01:32:12,180 - Sento-me ao lado do cidad�o cocheiro! - Mas Virginie...! 1292 01:32:12,301 --> 01:32:14,980 N�o, belo oficial. Aqui vai Monsieur de Vendel. 1293 01:32:18,661 --> 01:32:22,300 Cidad�o! Viste o Rei? Quem viu o Rei? 1294 01:32:22,701 --> 01:32:24,780 Fugiu disfar�ado de lacaio. 1295 01:32:24,901 --> 01:32:27,020 Partiu sem deixar endere�o! 1296 01:32:27,181 --> 01:32:31,260 - Ele que se sente! � insuport�vel! - Tu tens casa? 1297 01:32:31,421 --> 01:32:34,340 Se n�o, vai para as Tulherias! Est� para alugar! 1298 01:32:34,461 --> 01:32:37,980 Pede-se a quem encontre o Rei que o devolva ao est�bulo! 1299 01:32:54,980 --> 01:32:57,779 O que vai fazer agora, Tenente Romeuf? 1300 01:32:57,900 --> 01:32:59,859 Tem planos? 1301 01:33:00,460 --> 01:33:02,539 Quando chegarmos a Ch�lons, 1302 01:33:02,660 --> 01:33:06,659 irei � C�mara pedir informa��es sobre os raptores do Rei. 1303 01:33:07,220 --> 01:33:10,699 Precisamente aonde o Capit�o Bayon, que partiu com o Casanova, 1304 01:33:10,820 --> 01:33:14,059 ter� ido saber not�cias do Rei fugitivo. 1305 01:33:14,980 --> 01:33:18,859 Raptado ou em fuga, o Rei fez bem em livrar-se dos Jacobinos 1306 01:33:18,980 --> 01:33:21,259 que o retinham nas Tulherias. 1307 01:33:22,540 --> 01:33:26,179 Humilhado por tudo e por nada diante da Assembleia, 1308 01:33:26,300 --> 01:33:28,979 era apenas a sombra de um monarca. 1309 01:33:29,100 --> 01:33:32,659 Mas o povo apoia o Rei. Chama-lhe "o bom pap�". 1310 01:33:32,780 --> 01:33:36,699 O povo gosta dele e far-lhe-� uma grande festa quando regressar. 1311 01:33:36,820 --> 01:33:41,019 Poder� ser assim, Madame, mas as pessoas mudaram muito. 1312 01:33:41,140 --> 01:33:45,739 A gente da cidade e do campo deu-se conta que � pobre. 1313 01:33:45,860 --> 01:33:50,419 Naturalmente! E com a propaganda revolucion�ria que fazem os Clubes... 1314 01:33:50,540 --> 01:33:54,338 E entretanto come�ou a questionar-se se depois de mortos 1315 01:33:54,459 --> 01:33:56,778 os �ltimos ser�o realmente os primeiros. 1316 01:33:56,899 --> 01:34:02,218 E perante a incerteza, come�aram a preocupar-se com o "lado de c�". 1317 01:34:02,899 --> 01:34:04,658 N�o, Monsieur Restif. 1318 01:34:05,419 --> 01:34:10,258 Eu mesma poderia citar centenas de exemplos do amor do povo pelo Rei, 1319 01:34:10,379 --> 01:34:13,658 como a viagem de Sua Majestade a Cherburgo. 1320 01:34:14,419 --> 01:34:16,858 Dia 21 de Junho de 1786. 1321 01:34:17,099 --> 01:34:19,858 Inaugura��o do porto de guerra de Cherburgo. 1322 01:34:19,979 --> 01:34:21,618 Na presen�a do Rei Lu�s XVI, 1323 01:34:21,739 --> 01:34:25,138 foi rebocada para o mar a �ltima das oito gigantescas torres c�nicas, 1324 01:34:25,259 --> 01:34:29,218 que, ancoradas no fundo do mar, delimitar�o o porto de Cherburgo. 1325 01:34:30,059 --> 01:34:33,938 Tive pessoalmente a sorte e a honra de assistir. 1326 01:34:34,619 --> 01:34:38,938 Nas palavras de Segur, o Ministro da Guerra, foi um "banho de gente". 1327 01:34:39,739 --> 01:34:45,458 Os vivas de 20 mil cidad�os silenciavam as salvas de 600 canh�es. 1328 01:34:47,059 --> 01:34:50,618 Sei que n�o aprova uma �nica palavra do que digo, 1329 01:34:50,899 --> 01:34:55,017 mas se o tivesse visto em Cherburgo, com o seu manto vermelho...! 1330 01:34:58,098 --> 01:35:00,297 Era o meu rei, a minha religi�o... 1331 01:35:01,738 --> 01:35:03,257 ... e o meu ideal. 1332 01:35:27,538 --> 01:35:29,937 Posso v�-los tamb�m, Condessa? 1333 01:35:41,498 --> 01:35:42,897 Obrigado. 1334 01:36:00,457 --> 01:36:02,456 Os vossos bilhetes, por favor. 1335 01:36:02,577 --> 01:36:04,856 - Vamos para Metz. - Obrigado, Senhor. 1336 01:36:04,977 --> 01:36:07,376 - Eu tenho um concerto em Metz. - Obrigado, Madame. 1337 01:36:07,497 --> 01:36:09,576 - Tamb�m vou para Metz. - Obrigado. 1338 01:36:09,697 --> 01:36:11,096 - Nancy. - Certo, senhor. 1339 01:36:11,217 --> 01:36:13,856 - Eu moro aqui. - Eu sei, Madame Gagnon. 1340 01:36:14,137 --> 01:36:16,936 - Madame, fez boa viagem? - Sim, obrigada. 1341 01:36:17,297 --> 01:36:19,936 Gaspar, vem buscar a bagagem de Madame. 1342 01:36:28,137 --> 01:36:29,776 Madame, � tudo muito estranho. 1343 01:36:29,897 --> 01:36:32,936 Passaram aqui h� duas horas e n�o cinco. E sem escolta! 1344 01:36:33,057 --> 01:36:36,096 Na Pont de Somme-Vesle, o Duque de Choiseul partiu com os hussardos 1345 01:36:36,217 --> 01:36:38,416 um quarto de hora antes da chegada da carruagem. 1346 01:36:38,537 --> 01:36:39,656 E n�o esperaram?! 1347 01:36:39,777 --> 01:36:42,696 Mas o tro�o mais seguro da viagem � depois de Ch�lons! 1348 01:36:42,817 --> 01:36:45,856 Em cada esta��o h� cada vez mais soldados! O que aconteceu? 1349 01:36:45,977 --> 01:36:47,176 Ningu�m sabe! 1350 01:36:47,297 --> 01:36:49,216 Vou procurar mais noticias. 1351 01:36:59,536 --> 01:37:01,815 O que ter� acontecido? 1352 01:37:03,576 --> 01:37:06,295 Quando a carruagem chegou, eu estava no albergue dos Sauce. 1353 01:37:06,416 --> 01:37:09,095 - E algu�m falou com os viajantes? - Sabe-se l� se era ele! 1354 01:37:09,216 --> 01:37:12,815 Claro que era! Era a cara impressa nos assignats! Olha aqui! 1355 01:37:12,936 --> 01:37:16,295 Cumprimentei-os e uma bela senhora respondeu-me com a m�o. 1356 01:37:16,416 --> 01:37:19,575 Isso explica a chegada esta manh� de tantos soldados. 1357 01:37:21,216 --> 01:37:25,655 Mandaram-nos vir aqui escoltar at� Metz um tesouro que vinha de Paris. 1358 01:37:25,776 --> 01:37:29,615 Assim tranquiliz�mos os alde�es e confraterniz�mos como os Drag�es. 1359 01:37:29,736 --> 01:37:31,135 - E ent�o? - Ent�o o qu�? 1360 01:37:31,256 --> 01:37:34,055 A que horas era prevista a passagem do "tesouro"? 1361 01:37:34,176 --> 01:37:35,175 �s cinco. 1362 01:37:35,296 --> 01:37:38,895 �s seis, chegou um cabriol� com um tipo muito estranho. 1363 01:37:39,016 --> 01:37:42,415 Tinha trancinhas e lacinhos por todo lado! 1364 01:37:42,936 --> 01:37:44,895 E o cabelo todo frisado! 1365 01:37:45,736 --> 01:37:48,575 - E estava vestido de amarelo. - O Leonard? 1366 01:37:48,696 --> 01:37:50,655 O que fazia ele aqui, aquela bichona? 1367 01:37:50,776 --> 01:37:53,974 Entregou um bilhete do Duque de Choiseul ao nosso Capit�o D'Andoins. 1368 01:37:54,095 --> 01:37:56,854 Dizia: "O tesouro n�o passar� hoje". 1369 01:37:56,975 --> 01:38:01,094 Sim, mas depois o "tesouro", ou algo muito precioso passou. 1370 01:38:01,215 --> 01:38:03,094 E como passou! 1371 01:38:03,215 --> 01:38:05,654 �s sete e 45 chegou uma berlinda. 1372 01:38:06,255 --> 01:38:09,174 Nunca vi uma t�o grande! E um cabriol�. 1373 01:38:09,415 --> 01:38:13,654 Mas o Capit�o mandara desaparelhar os cavalos e dado folga... 1374 01:38:13,775 --> 01:38:16,174 - E o que fez o Capit�o? - O que podia ele fazer? 1375 01:38:16,295 --> 01:38:19,454 Aproximou-se e disse: "Isto foi mal combinado. 1376 01:38:19,575 --> 01:38:21,654 "Se n�o se despacharem, est�o perdidos. 1377 01:38:21,775 --> 01:38:24,094 Mudem os cavalos, partam e n�o se fala mais nisso." 1378 01:38:24,215 --> 01:38:27,694 E quando o Drouet voltou dos campos onde recolhia o feno, e viu... 1379 01:38:27,815 --> 01:38:31,294 - Quem � esse Drouet? - O nosso chefe da mala-posta. 1380 01:38:31,415 --> 01:38:33,774 Vendo aquele coche, recomendou aos postilh�es 1381 01:38:33,895 --> 01:38:36,494 que n�o esgotassem os cavalos na subida do Argonne. 1382 01:38:36,615 --> 01:38:39,374 E agora diz que acha ter reconhecido o Rei e a Rainha, 1383 01:38:39,495 --> 01:38:42,694 porque quando era Drag�o os viu em Versalhes. 1384 01:38:42,815 --> 01:38:46,534 Como se o Drouet se cruzasse com o Rei em Versalhes! 1385 01:38:48,855 --> 01:38:52,054 E quando chegou um funcion�rio com uma ordem de Paris... 1386 01:38:52,175 --> 01:38:54,573 - Ditada pelo Capit�o Bayon? - N�o sei. 1387 01:38:54,694 --> 01:38:56,413 Mandava-nos impedir a fuga do Rei. 1388 01:38:56,534 --> 01:39:00,093 N�s, da Guarda, desarm�mos os Drag�es sem problema e prendemos o capit�o. 1389 01:39:00,214 --> 01:39:01,893 Depois o Drouet foi � C�mara 1390 01:39:02,014 --> 01:39:06,213 e o alcaide encarregou-o de ir de imediato no encalce da carruagem. 1391 01:39:06,334 --> 01:39:09,293 E o Drouet partiu para Verdum como seu amigo Guillaume. 1392 01:39:09,414 --> 01:39:10,613 O "Cabe�udo"! 1393 01:39:13,294 --> 01:39:17,213 Ent�o as medidas de seguran�a do Bar�o de Goguelat n�o funcionaram! 1394 01:39:17,334 --> 01:39:21,333 - Porqu�? Ter� havido trai��o? - N�o! Oficiais ineptos e desleais, 1395 01:39:21,454 --> 01:39:24,133 c�maras favor�veis � Nova Constitui��o! 1396 01:39:24,254 --> 01:39:25,733 E o nosso bom povo? 1397 01:39:25,854 --> 01:39:29,333 Porque n�o os protegeram, ao reconhecer o seu Rei e a sua Rainha? 1398 01:39:29,454 --> 01:39:31,453 N�o sei, Madame. N�o sei. 1399 01:39:32,454 --> 01:39:33,853 N�o percebo. 1400 01:39:33,974 --> 01:39:36,973 Visto de perto, s�o t�o diferentes! 1401 01:39:37,094 --> 01:39:41,093 Esta noite parecem distantes, fechados... hostis. 1402 01:39:41,974 --> 01:39:43,653 Ingratos! 1403 01:39:44,094 --> 01:39:48,573 Foi uma honra viajar consigo. Continua��o de boa viagem. 1404 01:39:48,694 --> 01:39:51,173 Saint-Menehold, Ch�lons, 1405 01:39:51,454 --> 01:39:53,373 Montmirail, Meaux! 1406 01:39:54,094 --> 01:39:56,052 - Podemos seguir. - Espere um momento. 1407 01:40:26,613 --> 01:40:28,052 Muito bem! 1408 01:40:34,053 --> 01:40:35,252 Madame? 1409 01:40:37,253 --> 01:40:39,332 Quando quiser, podemos ir. 1410 01:40:40,693 --> 01:40:42,052 Madame? 1411 01:40:50,093 --> 01:40:51,372 Adelaide! 1412 01:40:56,572 --> 01:40:57,931 O que fazes? 1413 01:40:59,132 --> 01:41:01,891 Est�s encantada? Anda para casa. 1414 01:41:19,692 --> 01:41:25,691 Hoje acordei com o pressentimento que me ia acontecer algo importante. 1415 01:41:28,012 --> 01:41:32,371 E quando o Rei e a Rainha passaram aqui com os filhos, pensei: 1416 01:41:32,492 --> 01:41:36,091 "Ser� um grande dia para a minha pousada!" 1417 01:41:36,492 --> 01:41:38,011 Mas enganei-me. 1418 01:41:38,452 --> 01:41:40,171 Quando chegaste, 1419 01:41:40,372 --> 01:41:41,851 percebi que... 1420 01:41:42,372 --> 01:41:44,371 era um grande dia... 1421 01:41:44,812 --> 01:41:46,931 .. porque tu vinhas c�. 1422 01:41:51,452 --> 01:41:53,251 Posso beber qualquer coisa depressa? 1423 01:41:55,092 --> 01:41:56,290 Nicolas! 1424 01:41:56,971 --> 01:41:58,090 Nicolas! 1425 01:42:00,251 --> 01:42:02,530 - Nicolas! - Nanette! 1426 01:42:06,211 --> 01:42:07,370 Giacomo! 1427 01:42:07,491 --> 01:42:10,330 - � o Nicolas Restif! - J� tive o prazer. 1428 01:42:11,211 --> 01:42:14,570 - � o marido da minha pobre Z�phire. - M�e! 1429 01:42:14,771 --> 01:42:16,090 Meu filho! 1430 01:42:16,931 --> 01:42:19,290 � o marido da nossa Z�phire! 1431 01:42:19,411 --> 01:42:21,930 O qu�?! Casou com a nossa Z�phire? 1432 01:42:22,051 --> 01:42:23,050 A vossa? 1433 01:42:23,171 --> 01:42:24,730 A dele? A tua! 1434 01:42:25,611 --> 01:42:27,850 A nossa Z�phire, � dos dois. 1435 01:42:28,491 --> 01:42:31,850 Nicolas, o Giacomo foi o meu primeiro amor. 1436 01:42:31,971 --> 01:42:35,410 - Ent�o � meu sogro? - E o senhor � meu genro! 1437 01:42:38,491 --> 01:42:40,810 - Senta-te. - Aqui ao teu lado. 1438 01:42:40,931 --> 01:42:42,290 Que dia! 1439 01:42:42,451 --> 01:42:44,130 Assim, os tr�s juntos. 1440 01:42:44,251 --> 01:42:47,210 - Nanette, por favor, Nanette! - Vai-te embora, Platon! 1441 01:42:47,331 --> 01:42:48,890 A mesa est� completa. 1442 01:42:55,211 --> 01:42:56,649 Monsieur Casanova! 1443 01:42:56,770 --> 01:42:59,809 Monsieur Restif, Madame de la Borde espera-o para partir. 1444 01:42:59,970 --> 01:43:02,569 V�o andando, Monsieur Restif prosseguir� comigo. 1445 01:43:02,690 --> 01:43:04,569 - Sim, j� vos alcan�amos. - Como queiram. 1446 01:43:04,690 --> 01:43:06,529 Chispe � Sainte-Menehould! 1447 01:43:06,690 --> 01:43:09,449 O grande chefe com as suas m�ozinhas de ouro...! 1448 01:43:09,570 --> 01:43:11,449 Est� c� para o fazer. 1449 01:43:11,570 --> 01:43:13,289 O aspecto � delicioso. 1450 01:43:13,410 --> 01:43:15,729 Se desejar jantar, temos cavala � chefe, 1451 01:43:15,850 --> 01:43:19,249 pato recheado com molho t�rtaro, chispe � Sainte-Menehould... 1452 01:43:19,370 --> 01:43:22,129 - E para sobremesa... - Traz o que tiveres de melhor! 1453 01:43:22,250 --> 01:43:25,489 Tudo, tudo, tudo! S�o meus convidados! 1454 01:43:26,010 --> 01:43:27,249 Nicolas! 1455 01:43:27,690 --> 01:43:28,849 Giacomo! 1456 01:43:34,650 --> 01:43:37,689 Passado um ano, a Z�phire deixou-me. 1457 01:43:38,690 --> 01:43:42,449 Deixou-me por um mundo melhor. Pelo menos, esperamos que seja. 1458 01:43:42,570 --> 01:43:44,929 Sim, uma pneumonia. 1459 01:43:45,050 --> 01:43:48,489 - Levou-a em tr�s semanas. - Ningu�m me avisou! 1460 01:43:48,610 --> 01:43:50,089 Eu, que era pai dela! 1461 01:43:53,010 --> 01:43:55,569 Ouve... Posso confessar-te uma coisa? 1462 01:43:55,690 --> 01:43:58,928 Acho que a tua Z�phire n�o era minha filha. 1463 01:44:00,009 --> 01:44:03,448 Tamb�m me atribu�ram filhos demais. 1464 01:44:03,809 --> 01:44:05,808 Mas enfim, como se diz: 1465 01:44:06,609 --> 01:44:09,888 "Pater semper incertus est". 1466 01:44:10,009 --> 01:44:12,048 A m�e tamb�m � incerta. 1467 01:44:12,169 --> 01:44:16,608 Acho que nunca tive qualquer rela��o com aquela Madame Nanette. 1468 01:44:16,729 --> 01:44:19,128 Estou farto de puxar pela cabe�a, mas n�o... 1469 01:44:19,249 --> 01:44:21,728 Ent�o porque confirmaste o que disse a minha sogra? 1470 01:44:21,849 --> 01:44:26,208 Sei l�, por amor � intriga, galanteria, sentido dram�tico...! 1471 01:44:27,369 --> 01:44:31,808 Quando me deitou os bra�os ao pesco�o, mal entrei na sua pousada, 1472 01:44:31,969 --> 01:44:34,368 tinha a certeza de nunca a ter visto. 1473 01:44:34,489 --> 01:44:35,888 Mas porqu� negar? 1474 01:44:36,009 --> 01:44:40,608 Porqu� desagradar a uma mulher que j� n�o � jovem, diante dos conterr�neos? 1475 01:44:40,729 --> 01:44:42,808 Ent�o j� n�o sou teu genro. 1476 01:44:43,129 --> 01:44:45,808 Visto que j� n�o sou teu sogro... 1477 01:44:49,489 --> 01:44:51,848 Eu tamb�m n�o tenho a certeza 1478 01:44:51,969 --> 01:44:55,248 que a minha Z�phire seja filha de Nanette. 1479 01:44:56,488 --> 01:44:58,607 Numa viagem h� muitos anos, 1480 01:44:59,088 --> 01:45:02,447 acabara de enviuvar da Z�phire, e cheguei �quela pousada. 1481 01:45:02,568 --> 01:45:08,247 A dona acabara de perder em Paris uma filha que se chamava Z�phire. 1482 01:45:09,008 --> 01:45:10,407 Que coincid�ncia! 1483 01:45:10,528 --> 01:45:14,247 Ainda que alguns pormenores n�o encaixassem realmente. 1484 01:45:14,368 --> 01:45:16,967 Mas porqu� aprofundar mais? 1485 01:45:17,088 --> 01:45:19,647 A dor de Nanette era t�o sincera... 1486 01:45:19,768 --> 01:45:23,887 E estava t�o feliz por ter encontrado o marido da coitada da filha... 1487 01:45:24,008 --> 01:45:26,447 Al�m disso, naquela �poca, 1488 01:45:27,248 --> 01:45:30,487 a Nanette ainda tinha uma beleza perturbadora. 1489 01:45:30,608 --> 01:45:34,007 E assim mistur�mos as nossas l�grimas 1490 01:45:34,128 --> 01:45:36,607 durante tr�s dias, no seu leito. 1491 01:45:56,248 --> 01:46:00,686 "Nas Tulherias, uma rainha perversa fanatiza um rei medroso 1492 01:46:00,847 --> 01:46:04,726 "que prepara uma Noite de S�o Bartolomeu para os Patriotas. 1493 01:46:04,887 --> 01:46:08,126 "A Fran�a envia ouro e armas para o estrangeiro, 1494 01:46:08,247 --> 01:46:11,046 "para que os tiranos reunidos nas fronteiras 1495 01:46:11,167 --> 01:46:14,366 encontrem os franceses esfomeados e desarmados." 1496 01:46:18,887 --> 01:46:21,526 - Cavaleiro, espere, eu ajudo-o. - Anda! 1497 01:46:22,847 --> 01:46:24,246 Ajuda-me! 1498 01:46:26,087 --> 01:46:28,606 Uma esmola, por favor. 1499 01:46:31,127 --> 01:46:32,926 D�-nos qualquer coisa. 1500 01:46:36,247 --> 01:46:40,166 Vivo h� mais de seis anos na Bo�mia, no castelo do Dux. 1501 01:46:40,287 --> 01:46:43,486 Sou bibliotec�rio do Conde de Wallenstein. 1502 01:46:43,767 --> 01:46:46,126 Sou uma esp�cie de bobo da Corte 1503 01:46:46,247 --> 01:46:49,566 alvo de humilha��o dos criados que me desrespeitam e insultam! 1504 01:46:49,687 --> 01:46:50,966 Por isso, fugi. 1505 01:46:51,087 --> 01:46:54,046 Dirigi-me ao Duque de Weimar e � Duquesa da Sax�nia. 1506 01:46:54,167 --> 01:46:57,326 Apenas lhes pedi um cargo adequado ao meu nome, � minha dignidade! 1507 01:46:57,446 --> 01:46:59,245 Impuseram-me uma espera humilhante! 1508 01:46:59,366 --> 01:47:00,645 - Sentamos ali? - Sim. 1509 01:47:01,206 --> 01:47:04,645 Dois emiss�rios do Conde de Wallenstein procuraram-me em Paris 1510 01:47:04,766 --> 01:47:09,285 para me dizer que o Conde lamentava e me pedia que regressasse ao castelo. 1511 01:47:09,446 --> 01:47:10,885 At� pagou... Obrigado. 1512 01:47:11,006 --> 01:47:14,205 ...algumas notas de cr�dito que eu assinara em seu nome 1513 01:47:14,886 --> 01:47:16,885 a certos judeus alem�es. 1514 01:47:17,526 --> 01:47:21,405 Mas a verdade � que ele quer que eu regresse porque se entedia! 1515 01:47:21,526 --> 01:47:25,845 Quer que eu lhe anime os ser�es e os h�spedes. Espera, eu mostro-te. 1516 01:47:25,966 --> 01:47:27,965 Nobres damas e cavalheiros! 1517 01:47:28,526 --> 01:47:32,285 Vou contar-vos hoje o que sucedeu quando fingi cair do cavalo 1518 01:47:32,406 --> 01:47:36,605 mesmo frente � casa das duas irm�s mais virtuosas de Dresden, 1519 01:47:36,726 --> 01:47:38,285 a Marika e a Birgitt. 1520 01:47:39,006 --> 01:47:42,085 Prontamente me acudiram e me estenderam no seu leito, 1521 01:47:42,206 --> 01:47:44,885 e pedi-lhes que trouxessem do alforje do meu cavalo 1522 01:47:45,006 --> 01:47:47,165 uma garrafinha com um unguento milagroso, 1523 01:47:47,286 --> 01:47:49,645 que n�o era sen�o vinho de Borgonha. 1524 01:47:49,766 --> 01:47:53,085 Depois pedi-lhes que a passassem na zona magoada, 1525 01:47:53,206 --> 01:47:56,645 e que me massajassem o corpo com os seus dedos h�beis... 1526 01:48:15,285 --> 01:48:16,364 Restif... 1527 01:48:16,605 --> 01:48:18,444 Estou muito cansado. 1528 01:48:18,925 --> 01:48:21,044 Creio que � hora de voltar ao porto. 1529 01:48:21,165 --> 01:48:24,124 Mas quero faz�-lo sozinho, com meus pr�prios p�s! 1530 01:48:24,245 --> 01:48:26,564 Sem a escolta dos gendarmes! 1531 01:48:28,085 --> 01:48:31,084 Foi por isso que os despistei em Paris! 1532 01:48:34,685 --> 01:48:38,324 - Um cavalo descansado! Depressa! - Trago j�, Dr. Mangin! 1533 01:48:39,845 --> 01:48:43,004 Dr. Mangin, que se passa? Aonde vai a esta hora? 1534 01:48:43,125 --> 01:48:44,164 Para Paris! 1535 01:48:44,965 --> 01:48:49,324 A C�mara de Varennes encarregou-me de avisar a Assembleia Nacional. 1536 01:48:49,445 --> 01:48:51,844 O Rei e a fam�lia real foram detidos! 1537 01:48:51,965 --> 01:48:56,244 Est�o na casa de Monsieur Sauce, o vice-presidente de Varennes. 1538 01:48:56,645 --> 01:48:59,323 Foram detidos � entrada de Varennes h� duas horas 1539 01:48:59,444 --> 01:49:02,483 por um punhado de patriotas alertados por Monsieur Drouet, 1540 01:49:02,604 --> 01:49:04,803 o chefe da mala-posta de Sainte-Menehold. 1541 01:49:04,924 --> 01:49:09,243 - A popula��o cercou a loja, armada. - Loja de qu�, desculpe...? 1542 01:49:11,284 --> 01:49:15,923 Monsieur Sauce fabrica velas, vende especiarias e produtos coloniais. 1543 01:49:16,364 --> 01:49:17,803 Varennes? Onde fica? 1544 01:49:17,924 --> 01:49:21,323 A umas seis l�guas daqui, na estrada de Montm�dy. 1545 01:49:21,444 --> 01:49:24,163 Foi uma sorte o Drouet encontrar os postilh�es 1546 01:49:24,284 --> 01:49:25,803 que regressavam com os cavalos. 1547 01:49:25,924 --> 01:49:29,163 Avisaram-no onde � que a dilig�ncia se tinha desviado. 1548 01:49:29,284 --> 01:49:32,763 Caso contr�rio, Drouet teria seguido em frente, direito a Metz e Verdum. 1549 01:49:32,884 --> 01:49:34,843 Foi uma sorte para quem? 1550 01:49:53,164 --> 01:49:54,763 Noite de vig�lia... 1551 01:49:55,084 --> 01:49:58,203 O espect�culo muda, o povo sobe ao palco. 1552 01:49:59,003 --> 01:50:01,002 E o teu Maquiavel escreveu: 1553 01:50:01,483 --> 01:50:04,602 "Todas as correntes s�o pesadas e todos os lugares s�o opressivos" 1554 01:50:04,723 --> 01:50:07,002 "para quem j� viveu a liberdade." 1555 01:50:07,123 --> 01:50:10,962 Quando era seminarista proibiam-nos de ler "O Pr�ncipe". 1556 01:50:12,803 --> 01:50:14,962 Imagino que penses ir at� Varennes. 1557 01:50:15,083 --> 01:50:19,962 Sa� de Paris para alcan�ar o Rei e assistir ao que viesse a suceder. 1558 01:50:20,083 --> 01:50:23,922 E o que escrever�s sobre os Bourbons, prisioneiros numa f�brica de velas? 1559 01:50:24,043 --> 01:50:27,362 Nem Shakespeare conseguiria transformar isto em trag�dia. 1560 01:50:27,483 --> 01:50:29,442 Eu n�o escrevo trag�dias. 1561 01:50:29,723 --> 01:50:31,602 Prefiro o que vejo. 1562 01:50:32,763 --> 01:50:34,882 Ali est� a minha dilig�ncia. 1563 01:50:35,043 --> 01:50:37,122 Eu prossigo para Verdun. 1564 01:50:37,403 --> 01:50:40,322 N�o me alegra a ideia de assistir ao funeral do Rei. 1565 01:50:40,443 --> 01:50:42,602 Mas o povo franc�s n�o deseja a sua morte! 1566 01:50:42,723 --> 01:50:44,042 Meu caro Restif, 1567 01:50:44,323 --> 01:50:46,962 quando um rei � feito prisioneiro n�o por outro rei 1568 01:50:47,083 --> 01:50:50,002 mas por um chefe de mala-posta � como se estivesse morto. 1569 01:51:06,602 --> 01:51:07,921 Aguarde aqui. 1570 01:51:09,762 --> 01:51:13,881 Herr Casanova, Conde de Wallenstein encarregou-nos de o levar at� ele. 1571 01:51:14,002 --> 01:51:16,441 Jawohl! Encontraram-me. 1572 01:51:17,002 --> 01:51:19,401 Mas isto n�o acaba aqui! 1573 01:51:20,122 --> 01:51:23,681 Quando era jovem, escapei a carcereiros piores. 1574 01:51:25,042 --> 01:51:26,601 Quando era jovem... 1575 01:51:28,762 --> 01:51:32,841 Mas a juventude � um defeito que se corrige rapidamente. 1576 01:51:43,842 --> 01:51:46,161 Restif... Faz-me um favor. 1577 01:51:46,282 --> 01:51:48,401 Quando voltares a Paris, visita o Goldoni. 1578 01:51:48,522 --> 01:51:50,761 Est� velho e doente. E quase cego. 1579 01:51:50,882 --> 01:51:54,961 O novo regime retirou-lhe a pens�o que recebia como ilustre artista. 1580 01:51:55,082 --> 01:51:57,481 Aos poucos, vendeu toda a biblioteca. 1581 01:51:57,602 --> 01:52:01,320 - Mora num s�t�o na Rua Dauphine. - Prometo! Conta comigo. 1582 01:52:01,441 --> 01:52:02,560 Adeus. 1583 01:53:05,960 --> 01:53:07,439 Cuidado! Aten��o! 1584 01:53:07,560 --> 01:53:08,959 Afastem-se! 1585 01:53:09,160 --> 01:53:10,239 Abram alas! 1586 01:53:10,880 --> 01:53:12,919 O Rei ia mascarado de criado! 1587 01:53:13,320 --> 01:53:15,679 Criado de Maria Antonieta! 1588 01:53:17,240 --> 01:53:19,479 - Voc�s a�, de onde v�m? - De Ch�lons. 1589 01:53:19,600 --> 01:53:22,359 - E n�s, de Montmirail. - Prossigamos para Varennes! 1590 01:53:29,440 --> 01:53:31,159 Esta dilig�ncia vai para Varennes! 1591 01:53:31,280 --> 01:53:34,039 Capit�o, somos um servi�o p�blico, esperam-nos em Metz. 1592 01:53:34,160 --> 01:53:36,439 - E a n�s, em Varennes! - Sim, em Varennes! 1593 01:53:36,560 --> 01:53:39,999 Eu vou para Metz! Tenho neg�cios � espera! Temos os dois, Sr. Paine. 1594 01:53:40,120 --> 01:53:42,639 - Tamb�m vamos para Metz! - N�o h� outra dilig�ncia? 1595 01:53:42,760 --> 01:53:44,479 Sim, eu arranjo outra, d�-me tempo. 1596 01:53:44,600 --> 01:53:48,239 - Encontramo-nos na Baixa Als�cia. - As minhas fundi��es esperam. 1597 01:53:48,360 --> 01:53:49,559 As bagagens! 1598 01:53:49,760 --> 01:53:51,839 V�o para a esta��o de posta em Varennes! 1599 01:53:53,840 --> 01:53:55,319 V�o para Varennes! 1600 01:53:58,960 --> 01:54:00,638 E a nossa bagagem? 1601 01:54:01,559 --> 01:54:04,598 Acalma-te! 1602 01:54:04,719 --> 01:54:07,198 Compreendo que estejas preocupado. 1603 01:54:07,319 --> 01:54:08,518 Tu aqui, 1604 01:54:08,639 --> 01:54:12,278 a tua mulher sozinha em Paris num dia como este... 1605 01:54:12,639 --> 01:54:14,558 Porque n�o vais ter com ela? 1606 01:54:14,679 --> 01:54:18,718 Apanhas o primeiro coche para Paris e amanh� de manh� estar�s em casa. 1607 01:54:18,839 --> 01:54:20,958 N�o! Mas vim at� aqui... 1608 01:54:21,879 --> 01:54:23,358 - � ent�o...? - E tu? 1609 01:54:23,599 --> 01:54:26,038 Sabes que tenho de continuar. 1610 01:54:27,239 --> 01:54:29,598 Tenho o meu concerto... N�o te preocupes comigo. 1611 01:54:29,719 --> 01:54:32,358 - Mas n�o vais ficar aqui sozinha! - Eu? 1612 01:54:33,639 --> 01:54:35,838 Estou sempre sozinha. 1613 01:54:36,839 --> 01:54:39,558 Sempre estive, estou habituada. 1614 01:54:39,719 --> 01:54:43,638 Virginie, querida! Sozinha como? Tens-me a mim! Tens a tua arte! 1615 01:54:44,159 --> 01:54:45,158 Tu...! 1616 01:54:46,719 --> 01:54:50,638 � mais f�cil libertarmo-nos dum rei do que da pr�pria mulher! 1617 01:54:50,799 --> 01:54:54,358 Quanto � minha arte... Tr�s notas no primeiro acto. 1618 01:54:56,439 --> 01:54:59,878 No fundo do cen�rio com as coristas... 1619 01:55:00,919 --> 01:55:05,397 S� me contrataram gra�as a ti e aos teus contactos. 1620 01:55:06,958 --> 01:55:09,597 N�o fa�as essa cara! N�o estarei s�! 1621 01:55:09,718 --> 01:55:11,877 Monsieur Baldi proteger-me-�! 1622 01:55:11,998 --> 01:55:13,837 N�o �, Monsieur Baldi? 1623 01:55:13,958 --> 01:55:17,037 Al�m disso, Monsieur de Vendel far� o mesmo caminho 1624 01:55:17,158 --> 01:55:20,237 e talvez aceite fazer-me alguma companhia. 1625 01:55:20,358 --> 01:55:23,237 - Com muito gosto, ser� uma honra. - Obrigada. 1626 01:55:23,358 --> 01:55:27,197 Meu querido, tratas das cestas dos c�ezinhos? Manda-os tir�-las. 1627 01:55:27,318 --> 01:55:29,197 Est�o a� uns c�ezinhos! 1628 01:55:30,638 --> 01:55:31,757 Madame? 1629 01:55:38,558 --> 01:55:39,997 Madame? 1630 01:55:40,318 --> 01:55:42,077 Madame, Monsieur Emile queria... 1631 01:55:42,198 --> 01:55:44,477 Monsieur Emile sou eu. 1632 01:55:45,398 --> 01:55:49,797 O Emile gostava que eu fosse com ele, a aldeia dela � aqui perto. 1633 01:55:50,198 --> 01:55:54,357 Mas eu disse-lhe que primeiro tenho de lhe pedir autoriza��o. 1634 01:55:55,998 --> 01:55:59,277 E se por acaso, Madame n�o te autorizar, 1635 01:55:59,438 --> 01:56:00,637 o que far�s? 1636 01:56:02,997 --> 01:56:04,836 N�o irei contigo. 1637 01:56:06,677 --> 01:56:08,596 Ent�o n�o o amas. 1638 01:56:11,717 --> 01:56:12,916 Espera! 1639 01:56:15,597 --> 01:56:17,996 Madame sempre cuidou de mim. 1640 01:56:18,117 --> 01:56:21,356 Levou-me para casa dela quando eu tinha 9 anos. 1641 01:56:21,877 --> 01:56:26,596 Madame, talvez eu para ele n�o passe de uma curiosidade, 1642 01:56:27,477 --> 01:56:29,636 mas hoje, pela primeira vez, 1643 01:56:30,477 --> 01:56:33,476 tive vontade de rir e de chorar. 1644 01:56:35,117 --> 01:56:36,676 Marie Madeleine... 1645 01:56:36,997 --> 01:56:39,196 O que queres tu fazer? 1646 01:56:41,637 --> 01:56:44,356 Podes vir ou ficar, mas decide tu. 1647 01:56:45,837 --> 01:56:47,076 Anda. 1648 01:56:53,357 --> 01:56:58,716 Madame, esta noite acontecem tantas coisas... desagrad�veis... 1649 01:57:00,037 --> 01:57:01,476 No meio desta desordem, 1650 01:57:01,597 --> 01:57:05,795 o que pode fazer um pobre homem como eu com cem oper�rios �s costas. 1651 01:57:06,516 --> 01:57:10,715 Talvez um pobre homem n�o deva ter cem oper�rios �s costas. 1652 01:58:30,515 --> 01:58:31,754 Sr. Paine... 1653 01:58:37,395 --> 01:58:39,674 Perdoa-me aquilo de hoje? 1654 01:58:41,475 --> 01:58:44,074 Nunca tive tanto medo. 1655 01:58:44,875 --> 01:58:46,074 Mas... 1656 01:58:50,635 --> 01:58:53,914 N�o s� por culpa daquele louco que me agrediu. 1657 01:58:54,355 --> 01:58:56,954 Medo dos discursos, das pessoas, de si... 1658 01:58:57,075 --> 01:59:01,994 De tudo aquilo... que n�o conhe�o e do que estou prestes a perder. 1659 01:59:06,274 --> 01:59:08,833 A Corte � como uma cama fofa. 1660 01:59:10,594 --> 01:59:15,073 Como o manto vermelho em Cherburgo ... era a seguran�a. 1661 01:59:16,074 --> 01:59:18,153 N�o sou dada a ideais. 1662 01:59:18,274 --> 01:59:21,913 Por mim, se outro ideal me transmitisse a mesma seguran�a, 1663 01:59:22,034 --> 01:59:23,993 aceit�-lo-ia bem. 1664 01:59:27,434 --> 01:59:28,833 Al�m disso... 1665 01:59:29,594 --> 01:59:33,553 O meu pai fabricava cerveja, imagine os ideais... 1666 01:59:40,874 --> 01:59:42,113 Ent�o? 1667 01:59:42,394 --> 01:59:44,033 Perdoa-me? 1668 01:59:45,754 --> 01:59:47,593 Era apenas medo. 1669 01:59:49,874 --> 01:59:52,033 E amanh�, n�o ter� medo? 1670 01:59:52,994 --> 01:59:55,993 A ingratid�o dos reis � proverbial. 1671 01:59:56,154 --> 01:59:59,473 A dos reis ca�dos... � feroz. 1672 02:00:03,793 --> 02:00:06,792 Quer voltar a tranquilizar-me esta noite? 1673 02:00:07,073 --> 02:00:11,392 N�o, tem de ultrapassar isso sozinha. Todos temos medo. 1674 02:00:11,513 --> 02:00:15,752 A f� e os ideais s�o tentativas de suplantar o medo. 1675 02:00:15,993 --> 02:00:17,912 Mas devemos encontrar... 1676 02:00:18,713 --> 02:00:20,872 ... os ideais que nos conv�m. 1677 02:00:21,113 --> 02:00:22,512 Sim, Condessa. 1678 02:00:26,473 --> 02:00:31,912 Se verificarmos que n�o nos conv�m, devemos ter a coragem de os mudar. 1679 02:00:34,153 --> 02:00:36,912 � a mudan�a que me faz medo. 1680 02:00:38,073 --> 02:00:41,672 Quando os gatos e os bobos deixam a casa dos amos, 1681 02:00:41,793 --> 02:00:44,552 s�o perseguidos a pedradas. 1682 02:00:45,833 --> 02:00:48,752 Nos Direitos do Homem e na Constitui��o Americana, 1683 02:00:48,873 --> 02:00:53,712 substituiu-se a palavra propriedade por "busca da felicidade". 1684 02:00:54,273 --> 02:00:56,952 O senhor era feliz, Monsieur Jacob? 1685 02:00:58,033 --> 02:00:59,232 N�o. 1686 02:00:59,353 --> 02:01:03,472 Sempre tive medo de perder o que tinha. 1687 02:01:04,392 --> 02:01:06,831 Al�m disso, detesto a felicidade! 1688 02:02:39,951 --> 02:02:42,270 "Velas e Produtos Coloniais" 1689 02:02:47,031 --> 02:02:50,150 Fizemos seis l�guas em hora e meia durante a noite. 1690 02:02:50,271 --> 02:02:54,310 Encontr�mos os meus postilh�es que regressavam com os meus cavalos 1691 02:02:54,431 --> 02:02:57,470 e alertaram-me que a berlinda com os cavalos frescos 1692 02:02:57,591 --> 02:03:00,670 sa�ra da estrada de Verdum para apanhar a de Varennes-Montm�dy. 1693 02:03:00,791 --> 02:03:02,590 N�s tamb�m mud�mos de direc��o, 1694 02:03:02,711 --> 02:03:04,190 eu conhecia um atalho 1695 02:03:04,311 --> 02:03:07,909 e �s 23h30 eu e o meu amigo Guillaume cheg�mos a Varennes. 1696 02:03:08,030 --> 02:03:09,269 E junto � igreja, 1697 02:03:09,390 --> 02:03:13,829 encontr�mos a berlinda e o cabriol� � espera da mudan�a de cavalos. 1698 02:03:14,110 --> 02:03:17,549 N�o sabiam que os cavalos j� estavam prontos h� uma hora. 1699 02:03:17,710 --> 02:03:20,069 Mas na sa�da da outra ponta da aldeia. 1700 02:03:20,190 --> 02:03:24,429 A poucos passos daqui. Meia milha, e podiam ter-se salvado. 1701 02:03:24,550 --> 02:03:27,709 Felizmente, no albergue "Bra�o de Ouro" ainda havia clientes, 1702 02:03:27,830 --> 02:03:29,109 tudo bons patriotas. 1703 02:03:29,270 --> 02:03:31,149 Esbo��mos ent�o um plano. 1704 02:03:31,270 --> 02:03:33,989 Algu�m viria aqui acordar o Sauce, o presidente da C�mara, 1705 02:03:34,110 --> 02:03:37,589 e n�s os dois far�amos uma barricada no meio da ponte 1706 02:03:37,710 --> 02:03:41,109 para bloquear a sa�da da dilig�ncia. - E a entrada dos soldados. 1707 02:03:41,230 --> 02:03:45,309 Enquanto isso, meu marido saiu � rua para interrogar os viajantes. 1708 02:03:45,430 --> 02:03:49,549 - No entanto, eles diziam-se russos. - Mas falavam todos franc�s. 1709 02:03:50,030 --> 02:03:51,829 R�pido, r�pido! Um m�dico! 1710 02:03:51,950 --> 02:03:54,749 Uma dama do s�quito est� com uma crise... de c�licas. 1711 02:03:54,870 --> 02:03:59,389 C�licas? Ainda v�o dizer que foi por causa do que comeu em minha casa! 1712 02:03:59,510 --> 02:04:01,469 Tu, vai chamar o Doutor! 1713 02:04:01,590 --> 02:04:04,109 Corre, v�! O m�dico! Despacha-te! 1714 02:04:04,550 --> 02:04:07,148 S�o desculpas para atrasar a partida! 1715 02:04:07,269 --> 02:04:08,588 Para Paris! 1716 02:04:09,469 --> 02:04:10,868 Para Paris! 1717 02:04:18,309 --> 02:04:21,388 As crian�as dormem! As crian�as dormem! 1718 02:04:22,429 --> 02:04:23,628 Estes sinos...! 1719 02:04:26,109 --> 02:04:28,348 Dois enviados com ordens da Assembleia Nacional 1720 02:04:28,469 --> 02:04:30,388 e do General La Fayette. 1721 02:04:34,229 --> 02:04:37,108 O homem que prendeu o Rei, o presidente da C�mara, Sr. Sauce. 1722 02:04:37,229 --> 02:04:41,428 Vice-presidente. O Presidente est� ausente. E eu n�o prendi ningu�m. 1723 02:04:41,549 --> 02:04:44,268 A emo��o do momento, a neblina da noite, 1724 02:04:44,629 --> 02:04:48,788 a pr�pria seguran�a dos viajantes, desaconselhavam a viagem. 1725 02:04:48,909 --> 02:04:52,948 Da� t�-los convidado a repousar-se em minha casa, � tudo. 1726 02:04:53,069 --> 02:04:55,508 Regressados � carruagem, gritei ao Sauce: 1727 02:04:55,629 --> 02:04:58,668 "Se os deixar passar ser� culpado de alta trai��o!" 1728 02:04:58,789 --> 02:05:00,548 Sim, ele gritou isso. 1729 02:05:00,749 --> 02:05:04,108 � o Sr. Drouet, chefe da mala-posta de Sainte-Menehould. 1730 02:05:04,229 --> 02:05:06,827 E quando o Sauce quis ver os passaportes, 1731 02:05:06,948 --> 02:05:09,587 um homem vestido de criado abeirou-se da janelinha 1732 02:05:09,708 --> 02:05:11,787 e ordenou aos postilh�es que prosseguissem. 1733 02:05:11,908 --> 02:05:15,227 - Eu gritei: "Parem ou disparamos!" - Sim, ele gritou isso. 1734 02:05:15,348 --> 02:05:17,947 E ordenei aos jovens de Varennes que apontassem os fuzis! 1735 02:05:18,068 --> 02:05:19,667 Que n�o estavam carregados! 1736 02:05:24,748 --> 02:05:26,387 Mas eu n�o sabia. 1737 02:05:26,708 --> 02:05:30,307 E os viajantes muito menos. Desceram e seguiram o Sauce. 1738 02:05:30,428 --> 02:05:32,387 Imaginem a minha agita��o. 1739 02:05:32,508 --> 02:05:36,987 Em plena noite, a casa cheia de reis! A preparar quartos e refei��es! 1740 02:05:38,108 --> 02:05:40,907 Mas quando Sua Majestade abra�ou o meu marido 1741 02:05:41,028 --> 02:05:43,267 comovi-me at� �s l�grimas. 1742 02:05:43,388 --> 02:05:45,827 Sentimo-nos como uma fam�lia que encontrou o pai 1743 02:05:45,948 --> 02:05:48,947 depois de o ter dado como perdido. 1744 02:05:49,068 --> 02:05:52,707 O Rei disse-me: "Em Paris vivia rodeado de punhais. 1745 02:05:52,828 --> 02:05:57,947 "Quis refugiar-me junto dos meus fi�is s�bditos da prov�ncia 1746 02:05:58,068 --> 02:06:00,827 para gozar a paz e a liberdade perdidas". 1747 02:06:00,948 --> 02:06:04,707 A liberdade! A liberdade de fugir para o estrangeiro, claro! 1748 02:06:04,828 --> 02:06:07,466 Drouet! Um monstro vomitado pelo inferno! 1749 02:06:07,587 --> 02:06:12,066 O Rei disse-me que s� queria chegar a Montm�dy, a algumas l�guas daqui. 1750 02:06:12,187 --> 02:06:14,786 Sim. Onde o espera o carniceiro Bouill� 1751 02:06:14,907 --> 02:06:17,186 para o escoltar at� � �ustria ou o Luxemburgo! 1752 02:06:17,307 --> 02:06:21,026 N�o! Ir� para a Paris e j�! Preparem a dilig�ncia! 1753 02:06:21,147 --> 02:06:22,986 Para Paris, agora! 1754 02:06:23,747 --> 02:06:27,146 L� em cima est�o a descansar. L� em cima est�o a descansar! 1755 02:06:27,907 --> 02:06:29,346 Estes sinos! 1756 02:06:30,587 --> 02:06:32,666 Veem? Veem que confus�o? 1757 02:06:33,827 --> 02:06:36,146 Ainda bem que voc�s chegaram. 1758 02:06:36,267 --> 02:06:39,146 Venham, venham ver Sua Majestade. 1759 02:06:39,307 --> 02:06:43,706 Passagem aos Representantes da Na��o. Chegaram da Capital. 1760 02:06:44,467 --> 02:06:49,026 Esperemos que este assunto traga vantagens � nossa pequena aldeia. 1761 02:06:49,147 --> 02:06:51,466 O Rei prometeu-nos benevol�ncia, 1762 02:06:51,587 --> 02:06:54,266 mas contamos sobretudo com a da Assembleia. 1763 02:06:54,387 --> 02:06:58,986 Enviei logo o Dr Mangin a Paris para avisar que o Rei � meu h�spede. 1764 02:06:59,107 --> 02:07:00,746 Tamb�m transferi... 1765 02:07:01,467 --> 02:07:04,346 ... uns velhos canh�es para o outro extremo da aldeia, 1766 02:07:04,467 --> 02:07:06,985 s�o de madeira, mas de qualquer modo... 1767 02:07:07,386 --> 02:07:10,065 Passagem aos Representantes da Na��o. 1768 02:07:10,226 --> 02:07:11,865 Por favor, com licen�a. 1769 02:07:21,546 --> 02:07:25,025 Condessa de la Borde! Tamb�m aqui est�?! 1770 02:07:27,506 --> 02:07:29,385 Bar�o de Goguelat! 1771 02:07:29,586 --> 02:07:31,905 - Mas o que fez o senhor? - Nada, 1772 02:07:32,026 --> 02:07:35,465 um tiro pelas costas enquanto tentava contornar a Guarda Nacional daqui 1773 02:07:35,586 --> 02:07:38,065 vir dar a esta maldita loja! 1774 02:07:38,226 --> 02:07:41,865 E que o sucedeu ao seu plano "infal�vel" para escoltar o Rei? 1775 02:07:41,986 --> 02:07:44,785 Contra-ordens, atrasos, hussardos amotinados. 1776 02:07:44,906 --> 02:07:48,385 O cabeleireiro da Rainha que perde a cabe�a e manda o General retirar-se! 1777 02:07:48,506 --> 02:07:52,425 Sim, mas entretanto ter� outro plano um pouco mais... "infal�vel"... 1778 02:07:52,546 --> 02:07:55,745 H� que retardar a partida do Rei at� que chegue o Marqu�s de Bouill�, 1779 02:07:55,866 --> 02:07:58,145 que j� mandei prevenir em Montm�dy. 1780 02:07:58,266 --> 02:08:01,145 Propus tamb�m ao Rei uma sa�da em armas, 1781 02:08:01,266 --> 02:08:02,425 mas ele n�o quer! 1782 02:08:04,146 --> 02:08:06,225 E como censur�-lo? 1783 02:08:07,545 --> 02:08:12,864 Sou oficial, venho de Paris! Deixem passar os representantes da Na��o. 1784 02:08:14,625 --> 02:08:17,504 A idiotice provoca mais danos que a trai��o. 1785 02:08:17,625 --> 02:08:20,504 E n�o h� revolu��o que a elimine. 1786 02:08:39,985 --> 02:08:43,824 Majestade, dois enviados da Assembleia Nacional. 1787 02:08:48,145 --> 02:08:49,344 Sir... 1788 02:08:50,545 --> 02:08:53,664 - O Rei... - N�o pode afastar-se muito. 1789 02:08:54,225 --> 02:08:56,544 Os interesses do Estado n�o... 1790 02:08:57,025 --> 02:08:59,304 Em Paris, degolam-se pessoas. 1791 02:08:59,425 --> 02:09:04,224 Os nossos filhos, nossas mulheres, nossas m�es podem ser assassinados. 1792 02:09:04,705 --> 02:09:07,503 E eu, por acaso, n�o sou m�e tamb�m? 1793 02:09:08,344 --> 02:09:09,623 A Rainha! 1794 02:09:10,424 --> 02:09:14,263 - Trazemos um decreto da Assembleia. - Onde est� esse decreto? 1795 02:09:14,384 --> 02:09:17,623 Nas m�os do Tenente Romeuf, ajudante-de-campo do General. 1796 02:09:20,704 --> 02:09:22,023 Monsieur de Romeuf! 1797 02:09:22,144 --> 02:09:23,623 Nunca imaginei...! 1798 02:09:23,744 --> 02:09:27,463 N�o esperava alcan�ar-vos, Majestade. Foi o azar que o quis. 1799 02:09:27,584 --> 02:09:29,343 Estou aqui para vos servir. 1800 02:09:44,584 --> 02:09:46,703 J� n�o h� rei em Fran�a. 1801 02:09:47,144 --> 02:09:48,663 Que insol�ncia! 1802 02:09:53,464 --> 02:09:56,503 N�o quero que isto suje a cama dos meus filhos! 1803 02:09:56,624 --> 02:09:58,463 Sua Majestade tem raz�o! 1804 02:09:58,944 --> 02:10:00,663 Do seu ponto de vista... 1805 02:10:01,744 --> 02:10:03,103 Leva-me! 1806 02:10:03,224 --> 02:10:05,623 - Quando ela entrou, tapou o nariz. - Levem-me daqui. 1807 02:10:05,744 --> 02:10:08,182 Sim, as velas de Versalhes fedem menos que as nossas! 1808 02:10:08,303 --> 02:10:09,702 Mas ele � um encanto! 1809 02:10:09,823 --> 02:10:13,742 Quando abra�ou o meu marido, comovi-me at� �s l�grimas. 1810 02:10:13,863 --> 02:10:16,582 Sentimo-nos como uma fam�lia que encontrou o pai 1811 02:10:16,703 --> 02:10:19,022 depois de o ter dado como morto. 1812 02:10:20,503 --> 02:10:21,862 Deixem passar! 1813 02:11:17,462 --> 02:11:21,741 Senhora, o seu chap�u! Entre, vou buscar as bagagens! 1814 02:11:30,422 --> 02:11:32,621 Uma c�pia de "O Amigo do Povo"! 1815 02:11:34,742 --> 02:11:36,741 Ou�am! Ou�am! 1816 02:11:37,862 --> 02:11:41,941 "O Amigo do Povo" acaba de chegar de Paris! Ou�am o que diz Marat! 1817 02:11:43,342 --> 02:11:46,741 "� uma cruel compet�ncia ter raz�o com seis meses de anteced�ncia!" 1818 02:11:46,862 --> 02:11:49,341 - Deixem passar! - N�o previ h� muito a fuga de Lu�s? 1819 02:11:49,462 --> 02:11:53,581 - Venha, refresque-se l� em cima. - "Perante a not�cia da fuga do Rei, 1820 02:11:53,702 --> 02:11:58,741 "as cidades cerram portas e denunciam os conjurados inimigos da revolu��o! 1821 02:11:59,302 --> 02:12:04,101 "Ontem, Lu�s XVI deitou-se, depois de obter junto dos seus financeiros, 1822 02:12:04,222 --> 02:12:08,820 "o ouro, ao qual atribui todas as virtudes, as �nicas que ele conhece. 1823 02:12:09,381 --> 02:12:12,180 "O pai dos franceses abandonou portanto o seu posto, 1824 02:12:12,301 --> 02:12:15,260 "com a esperan�a de nos enviar, em troca da sua r�gia pessoa, 1825 02:12:15,381 --> 02:12:19,100 "a uma guerra estrangeira e uma guerra civil que durar�o anos! 1826 02:12:19,221 --> 02:12:22,980 "Que parta, este vil monarca, para nunca mais voltar! 1827 02:12:26,861 --> 02:12:31,100 "� chegada a hora de fazer rolar as cabe�as de Bailly, de La Fayette, 1828 02:12:31,221 --> 02:12:35,780 "de todos os malvados do Estado-Maior e dos traidores da Assembleia! 1829 02:12:35,901 --> 02:12:39,700 Necessitais de um tribunal militar ou estareis perdido!" 1830 02:12:39,821 --> 02:12:40,980 Para Paris! 1831 02:12:59,781 --> 02:13:02,340 "Como � poss�vel que uma fam�lia, 1832 02:13:02,461 --> 02:13:06,580 "a cuja conserva��o tristemente index�mos a sa�de do Imp�rio, 1833 02:13:06,701 --> 02:13:10,139 "tenha conseguido escapar-nos em pleno centro de Paris?! 1834 02:13:10,260 --> 02:13:12,419 "Com quem devemos aliar-nos? 1835 02:13:12,540 --> 02:13:16,219 "Com o nosso Estado-Maior e sobretudo..." 1836 02:13:17,180 --> 02:13:20,139 - Precisam de mais alguma coisa? - N�o, obrigado. 1837 02:13:22,780 --> 02:13:25,659 O Rei queria fugir � Guarda Nacional 1838 02:13:25,940 --> 02:13:28,419 e ao povo miser�vel de Paris, 1839 02:13:29,580 --> 02:13:32,739 confiando nos generais... 1840 02:13:33,900 --> 02:13:36,259 ... e no bom povo do campo. 1841 02:13:36,460 --> 02:13:39,099 Ao inv�s, uma vez na estrada, 1842 02:13:39,260 --> 02:13:44,019 voltou a encontrar a Guarda Nacional e o povo miser�vel do campo. 1843 02:13:45,260 --> 02:13:50,179 Quer dizer que a deten��o de Lu�s XVI � a vit�ria do povo miser�vel? 1844 02:13:50,780 --> 02:13:53,059 Falo de m�rito, n�o de vit�ria. 1845 02:13:54,460 --> 02:13:58,779 H� pouco, na rua, observei os rostos dos camponeses. 1846 02:13:59,060 --> 02:14:01,059 N�o eram rostos emocionados, 1847 02:14:01,260 --> 02:14:04,779 rostos de filhos felizes que reencontram o pai, 1848 02:14:04,900 --> 02:14:06,099 como disse Madame Sauce. 1849 02:14:07,380 --> 02:14:10,578 Naqueles rostos, liam-se hist�rias de fome, 1850 02:14:11,139 --> 02:14:12,938 de mis�ria, de humilha��es. 1851 02:14:13,499 --> 02:14:18,698 E o temor de que ainda n�o seja hoje o dia em se acabam as injusti�as. 1852 02:14:20,179 --> 02:14:25,018 Para isso, ainda ter�o de esperar uma pr�xima ocasi�o. 1853 02:14:25,139 --> 02:14:28,378 "... chorar� e afogar-se-� no seu sangue!" 1854 02:14:38,419 --> 02:14:41,418 "... de Bailly, esta fuga preparada h� muito 1855 02:14:41,539 --> 02:14:43,978 "pelos traidores da Assembleia Nacional! 1856 02:14:44,099 --> 02:14:46,538 "Preparem-se para reivindicar os vossos direitos 1857 02:14:46,659 --> 02:14:48,698 "e defender a vossa liberdade, 1858 02:14:48,819 --> 02:14:52,098 para exterminar os nossos implac�veis inimigos!" 1859 02:14:55,619 --> 02:14:58,778 Senhores, esqueci-me de vos agradecer. 1860 02:15:00,259 --> 02:15:03,418 A viagem foi longa e terminou mal, 1861 02:15:03,539 --> 02:15:07,938 mas a vossa companhia far� dela uma recorda��o menos penosa. 1862 02:15:08,139 --> 02:15:11,497 Condessa, poderia satisfazer a minha curiosidade? 1863 02:15:11,618 --> 02:15:13,897 O que h� nestes pacotes misteriosos 1864 02:15:14,018 --> 02:15:17,777 que ajudei ontem � noite a levar para fora do pal�cio? 1865 02:15:18,018 --> 02:15:20,257 Ent�o era o senhor? 1866 02:15:20,418 --> 02:15:24,097 Agora vejo, desconfiei de si desde o primeiro momento. 1867 02:15:24,218 --> 02:15:27,337 � justo ter sentimentos de desconfian�a em rela��o a n�s, 1868 02:15:27,458 --> 02:15:30,457 homens de letras, cronistas, jornalistas... 1869 02:15:30,578 --> 02:15:32,257 Somos uma ra�a de espi�es. 1870 02:15:32,378 --> 02:15:34,697 N�o participamos, n�o intervimos, 1871 02:15:34,818 --> 02:15:37,657 e, no entanto, descrevemos, classificamos, 1872 02:15:37,778 --> 02:15:39,697 e, �s vezes, confundimos tudo. 1873 02:15:39,818 --> 02:15:43,057 Da�, e a Condessa vai desculpar, sermos uma ra�a de gente... 1874 02:15:43,178 --> 02:15:45,097 ... muito curiosa, n�o �? 1875 02:15:46,978 --> 02:15:48,497 Monsieur Jacob... 1876 02:16:06,018 --> 02:16:10,696 � o traje que Sua Majestade envergava na inaugura��o do porto de Cherburgo. 1877 02:16:11,177 --> 02:16:12,896 Amanh� � Corpus Christi 1878 02:16:13,137 --> 02:16:16,336 e Sua Majestade devia us�-lo em Montm�dy, 1879 02:16:16,457 --> 02:16:19,136 diante das suas tropas armadas. 1880 02:17:09,537 --> 02:17:11,895 Ser Rei deve ser exaustivo. 1881 02:17:12,016 --> 02:17:14,935 Quanto mais pesado, mais bonito. 1882 02:17:48,496 --> 02:17:51,055 Se o Rei tivesse viajado com estas roupas, 1883 02:17:51,176 --> 02:17:54,735 talvez tivessem vacilado na hora de o prender. 1884 02:18:35,935 --> 02:18:37,734 Majestade... 1885 02:18:50,575 --> 02:18:52,814 A Paris! A Paris! 1886 02:18:53,295 --> 02:18:54,254 Viva a Na��o! 1887 02:19:07,695 --> 02:19:09,134 O Rei a Paris! 1888 02:19:09,255 --> 02:19:12,213 - Viva a Assembleia! - Viva a Na��o! 1889 02:19:12,334 --> 02:19:13,613 A Paris! 1890 02:20:14,253 --> 02:20:16,652 � o que se ganha em viajar. 1891 02:20:25,773 --> 02:20:27,612 E aqui veem, senhoras e senhores, 1892 02:20:27,733 --> 02:20:31,772 o Rei que sobe ao pat�bulo acompanhado pelo seu confessor. 1893 02:20:31,893 --> 02:20:35,452 Exactamente a 21 de Janeiro de 1793. 1894 02:20:35,573 --> 02:20:38,452 J� o pusemos na "M�quina de Ver", no "Mundo Novo". 1895 02:20:38,573 --> 02:20:39,812 Venham, venham ver! 1896 02:20:39,933 --> 02:20:41,212 � o Lu�s XVI! 1897 02:20:42,133 --> 02:20:43,132 E c� est�! 1898 02:20:43,293 --> 02:20:46,732 A cabe�a do Rei de Fran�a que cai no cesto, 1899 02:20:47,133 --> 02:20:48,572 cortada pela guilhotina! 1900 02:20:48,693 --> 02:20:52,012 Venham, senhoras e senhores! Tragam as crian�as tamb�m! 1901 02:20:52,133 --> 02:20:54,412 Contemplem com os vossos pr�prios olhos 1902 02:20:54,533 --> 02:20:56,972 os grandes acontecimentos da Hist�ria! 1903 02:20:57,093 --> 02:20:58,332 N�o empurrem! 1904 02:20:58,453 --> 02:20:59,492 Senhoras e senhores, 1905 02:20:59,613 --> 02:21:03,092 venham ver a hist�ria do mundo com imagens em movimento! 1906 02:21:03,213 --> 02:21:07,492 A realidade torna-se fantasia, e a fantasia realidade! 1907 02:21:07,693 --> 02:21:11,292 Nesta caixa m�gica, mostro-vos o "Mundo Novo". 1908 02:21:11,493 --> 02:21:13,651 A vossa revolu��o aqui descrita! 1909 02:21:13,772 --> 02:21:17,531 E todos os homens da liberdade! Todos os que trabalharam... 1910 02:21:17,652 --> 02:21:19,371 Nicolas Edm� Restif de la Bretonne, 1911 02:21:19,492 --> 02:21:23,011 no capitulo XVII do 2� volume de "Noites Revolucion�rias", 1912 02:21:23,132 --> 02:21:26,171 no ano de 1792, escreveu o seguinte... 1913 02:21:27,092 --> 02:21:30,811 A corrida dos factos e das ideias por vezes cansa-me. 1914 02:21:31,052 --> 02:21:35,211 Agora, para me consolar, vou passear ao futuro. 1915 02:21:35,412 --> 02:21:39,971 E vejo o homem de 1992 a ler a nossa hist�ria. 1916 02:21:40,132 --> 02:21:42,691 Esfor�o-me por o ouvir e ou�o! 1917 02:21:43,572 --> 02:21:47,091 A severidade do seu ju�zo aterroriza-me profundamente. 1918 02:21:47,212 --> 02:21:50,731 Haver� quem nos acuse de falta de humanidade; 1919 02:21:51,492 --> 02:21:56,291 enquanto que os extremistas, como sempre, a aprovar�o. 1920 02:21:58,052 --> 02:22:01,051 E parece-me ver que daqui a dois s�culos 1921 02:22:01,252 --> 02:22:05,331 haver� na Europa um governo novo e �nico. 1922 02:22:05,572 --> 02:22:08,331 Mas tamb�m vejo nas p�ginas da hist�ria 1923 02:22:08,452 --> 02:22:12,331 os sobressaltos terr�veis que ter�o abalado a Europa. 1924 02:22:12,852 --> 02:22:17,930 Parece-me ouvir os leitores a comentar entre si: 1925 02:22:19,091 --> 02:22:23,050 "Que sorte temos de n�o ter vivido naqueles terr�veis tempos 1926 02:22:23,171 --> 02:22:26,170 em que a vida humana n�o tinha qualquer valor." 1927 02:22:26,331 --> 02:22:27,770 O mal, � sabido, 1928 02:22:28,331 --> 02:22:31,210 uma vez passado, � uma alegria. 1929 02:22:31,331 --> 02:22:36,530 Sobressaltos daqueles serviram para mostrar ao homem o valor da paz. 1930 02:22:37,131 --> 02:22:40,770 Como uma doen�a faz perceber o valor da sa�de. 1931 02:22:41,651 --> 02:22:45,330 "Que gente t�o sensata", gritar� um velho chato como eu. 1932 02:22:45,451 --> 02:22:49,650 "Mas voc�s s�o sempre os mesmos, s�o iguais aos de h� dois s�culos. 1933 02:22:49,771 --> 02:22:52,450 "S�o compostos pelas mesmas mol�culas org�nicas 1934 02:22:52,571 --> 02:22:53,850 "e se hoje est�o em paz, 1935 02:22:53,971 --> 02:22:57,010 "� porque as ditas mol�culas est�o fartas de guerra. 1936 02:22:57,131 --> 02:22:58,410 "Mas fiquem atentos... 1937 02:22:58,531 --> 02:23:01,970 "Uma vez descansados, sentir-se-�o de novo fortes 1938 02:23:02,091 --> 02:23:03,930 "e receio bem... 1939 02:23:04,611 --> 02:23:06,250 ... que tudo recomece." 1940 02:23:07,371 --> 02:23:08,450 Senhor... 1941 02:24:00,130 --> 02:24:02,529 Tradu��o e Legendagem SARA DAVID LOPES - RTP - Produ��o 1942 02:24:02,553 --> 02:24:04,903 Ripadas por: CtrlAltDel Sincronizadas por: RicardoB/2020 159686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.