Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,898 --> 00:00:48,756
A NOITE DE VARENNES
2
00:02:03,998 --> 00:02:09,042
Argumento
3
00:02:15,535 --> 00:02:19,393
M�sica
4
00:02:20,352 --> 00:02:24,034
Fotografia
5
00:02:55,573 --> 00:02:59,426
Produ��o
6
00:03:02,776 --> 00:03:07,107
Realiza��o
7
00:03:08,606 --> 00:03:11,724
Dedicado a Sergio Amidei
8
00:03:18,041 --> 00:03:25,309
Nesta caixa, apresento o "Mundo Novo"
com dist�ncias e perspectivas!
9
00:03:25,709 --> 00:03:28,228
Uma moeda por cabe�a
e poder�o v�-lo!
10
00:03:28,349 --> 00:03:31,908
Senhoras e senhores,
viemos directamente de Veneza
11
00:03:32,029 --> 00:03:33,748
com esta barca e os nossos m�sicos
12
00:03:33,869 --> 00:03:37,068
para vos mostrar
esta maravilhosa inven��o
13
00:03:37,189 --> 00:03:40,228
com a qual poder�o testemunhar
14
00:03:40,349 --> 00:03:42,988
com os vossos pr�prios olhos
15
00:03:43,109 --> 00:03:45,153
os maiores eventos da hist�ria,
16
00:03:45,396 --> 00:03:46,683
sejam eles recentes ou distantes!
17
00:03:48,109 --> 00:03:50,788
Senhoras e senhores!
Tragam tamb�m as crian�as!
18
00:03:50,909 --> 00:03:55,028
Tragam-nas a ver a grande m�quina!
Venham, entrem, entrem!
19
00:03:55,149 --> 00:03:58,068
Encostem os vossos olhos
ao orif�cio desta maravilha!
20
00:03:58,189 --> 00:04:01,068
� o espelho da hist�ria!
Venham, venham! Subam!
21
00:04:01,189 --> 00:04:03,068
Um de cada vez!
Muito bem, senhor.
22
00:04:03,189 --> 00:04:04,348
Eis o Rei!
23
00:04:04,469 --> 00:04:08,188
O bom Rei Lu�s XVI, com a sua Rainha,
que caminha por entre o seu povo.
24
00:04:08,309 --> 00:04:11,867
Admirem o sumptuoso vestido
da Rainha. Venham, constatem!
25
00:04:11,988 --> 00:04:13,467
E agora, um grande evento!
26
00:04:13,588 --> 00:04:17,707
Os que estavam presentes naquele dia
poder�o rever esse dia nesta m�quina.
27
00:04:17,828 --> 00:04:18,867
Bom dia, senhora!
28
00:04:18,988 --> 00:04:23,747
Foi um facto muito importante,
ocorrido h� dois anos, em 1789.
29
00:04:23,868 --> 00:04:25,507
Em 1789!
30
00:04:25,628 --> 00:04:28,827
Venham, venham!
Apresento-vos "A Queda da Bastilha"!
31
00:04:28,948 --> 00:04:30,187
"A Queda da Bastilha"!
32
00:04:30,548 --> 00:04:33,347
Fortaleza de tiranos,
pris�o de homens e ideias.
33
00:04:33,468 --> 00:04:36,867
Cinco mil parisienses
deixam as suas casas no 14 de Julho,
34
00:04:36,988 --> 00:04:39,987
deixando ainda a dormir
os seus filhinhos,
35
00:04:40,108 --> 00:04:42,547
para construir um destino diferente.
36
00:04:42,668 --> 00:04:46,027
Foram 83 mortos, 88 feridos!
Pobres coitados!
37
00:04:46,148 --> 00:04:48,427
Ora espreitem esta maravilha!
38
00:04:49,228 --> 00:04:51,147
Espetada no gume desta espada,
39
00:04:51,268 --> 00:04:55,507
poder�o admirar a cabe�a
do director da Bastilha!
40
00:04:55,988 --> 00:05:00,747
� o s�mbolo da queda do Antigo Regime
e do triunfo do Terceiro Estado.
41
00:05:01,748 --> 00:05:04,027
Dia 5 de Outubro, ainda em 1789,
42
00:05:04,148 --> 00:05:08,547
10 000 mulheres esfomeadas
e alguns homens vestidos de mulher,
43
00:05:08,668 --> 00:05:12,306
deslocam-se a Versalhes para pedir
ao Rei p�o para os seus filhos.
44
00:05:12,667 --> 00:05:16,066
Para tal, fazem uma caminhada
de seis horas sob a chuva.
45
00:05:16,187 --> 00:05:19,506
E ao centro,
uma mulher bel�ssima!
46
00:05:19,867 --> 00:05:21,546
Com uma espada medieval!
47
00:05:21,667 --> 00:05:24,746
� a fascinante
Menina Th�roigne de M�ricourt,
48
00:05:24,867 --> 00:05:27,586
apaixonada pela guerra,
e pela revolu��o.
49
00:05:27,707 --> 00:05:28,786
E pelos homens.
50
00:05:28,907 --> 00:05:30,666
"Messalina" e Joana D'Arc,
51
00:05:30,787 --> 00:05:33,466
grande amante das batalhas
do amor e da guerra.
52
00:05:33,587 --> 00:05:38,146
O Rei aparece na varanda
e 10 000 mulheres gritam:
53
00:05:38,267 --> 00:05:41,306
"O Rei a Paris! O Rei a Paris!"
54
00:05:42,467 --> 00:05:45,426
Maria Antonieta
com o seu amigo Axel de Fersen,
55
00:05:45,547 --> 00:05:47,986
tem medo de se mostrar na varanda,
56
00:05:48,107 --> 00:05:49,706
uma vez que o povo grita:
57
00:05:49,827 --> 00:05:51,826
"Queremos a rameira na varanda!"
58
00:05:52,627 --> 00:05:55,466
Mas eis que La Fayette
a traz � varanda
59
00:05:55,587 --> 00:05:57,346
e lhe beija a m�o diante do povo,
60
00:05:57,467 --> 00:06:02,146
que, por ter bom cora��o,
rapidamente se enternece e exclama:
61
00:06:02,267 --> 00:06:04,786
"Viva a Rainha!
Viva a nossa Rainha!"
62
00:06:04,907 --> 00:06:08,946
E as mulheres regressam a Paris
com os padeiros e as padeiras,
63
00:06:09,067 --> 00:06:13,865
isto �, a presen�a de Suas Majestades
em Paris garante p�o para todos.
64
00:06:13,986 --> 00:06:16,305
Pe�am um evento
e eu recri�-lo-ei!
65
00:06:16,426 --> 00:06:20,865
Nesta caixa, apresento o "Mundo Novo"
com dist�ncias e perspectivas!
66
00:06:20,986 --> 00:06:23,385
Uma moeda por cabe�a
e poder�o v�-lo!
67
00:06:24,026 --> 00:06:27,185
"Acordo entre os subscritores
e o autor de 'Noites de Paris',
68
00:06:27,306 --> 00:06:29,745
"para receber duas c�pias
ao pre�o de uma, dez lu�ses,
69
00:06:29,866 --> 00:06:32,105
"do 'Monsieur Nicolas,
ou o Cora��o Desnudado',
70
00:06:32,226 --> 00:06:34,145
"cuja edi��o contar�
com 450 exemplares.
71
00:06:34,266 --> 00:06:36,585
"Os primeiros subscritores:
Rei Lu�s XVI, a Rainha,
72
00:06:36,706 --> 00:06:39,185
"pr�ncipes, Louis-Xavier,
Charles-Philippe e Louis-Philippe
73
00:06:39,306 --> 00:06:40,985
os embaixadores da R�ssia,
Pr�ssia, Espanha..."
74
00:06:41,106 --> 00:06:44,465
Da Inglaterra, Hungria,
Sardenha, N�poles, Viena...
75
00:06:44,586 --> 00:06:45,585
Exacto!
76
00:06:45,706 --> 00:06:49,025
Permitindo ao cidad�o Restif
pagar a pens�o � mulher
77
00:06:49,146 --> 00:06:50,865
e os encargos judiciais.
78
00:06:50,986 --> 00:06:53,425
Duzentos subscritores
a dez lu�ses cada um d�...
79
00:06:53,546 --> 00:06:57,745
N�o d� nada! Foi o meu pai quem
escolheu o nome dos subscritores.
80
00:06:57,866 --> 00:07:02,825
E at� � data, nenhum dos duzentos
senhores se dignou a responder.
81
00:07:03,306 --> 00:07:06,465
Os livros...
n�o basta escrev�-los
82
00:07:07,386 --> 00:07:08,625
e imprimi-los.
83
00:07:08,746 --> 00:07:10,945
� tamb�m preciso vend�-los.
84
00:07:13,425 --> 00:07:15,024
"O Meu Calend�rio"?
85
00:07:15,545 --> 00:07:18,664
Cada dia do ano � dedicado
a algu�m que o meu pai amou.
86
00:07:18,785 --> 00:07:22,184
- Foram 365 mulheres?
- N�o, muitas mais!
87
00:07:22,505 --> 00:07:25,264
Muitas vezes, h� duas no mesmo dia,
e �s vezes tr�s!
88
00:07:25,385 --> 00:07:26,584
"Dia 8 de Fevereiro.
89
00:07:26,705 --> 00:07:30,224
"A Irm� Pinon, das Irm�s de Bic�tre,
tinha por encargo pentear-me.
90
00:07:30,345 --> 00:07:32,384
"Eu gostava de enterrar a cara
nas suas coxas
91
00:07:32,505 --> 00:07:34,624
"e ela dizia-me,
enterrando-me ainda mais a cabe�a,
92
00:07:34,745 --> 00:07:38,024
"'Sim, meu pequeno, despenteia-te'
e ela gozava.
93
00:07:38,145 --> 00:07:41,664
"Dia 27 de Abril. Janet te Pr�cy.
Primeira mulher que amei totalmente.
94
00:07:41,785 --> 00:07:44,224
"Aconteceu num est�bulo,
eu tinha 9 e ela 16.
95
00:07:44,345 --> 00:07:48,224
"Foi a primeira vez para os dois,
chor�mos de alegria, enla�ados.
96
00:07:48,465 --> 00:07:51,704
"Dia 10 de maio. Mathilde Boujard.
Conhecia-a num bordel.
97
00:07:51,825 --> 00:07:54,664
"No entanto, alcan�ado
o mais alto pico do prazer
98
00:07:54,785 --> 00:07:58,384
descobrimos que eu era o pai dela:
era a minha filha Mathilde..."
99
00:07:58,745 --> 00:08:01,304
Eu sou a Agnes, n�o sou a Mathilde.
100
00:08:01,465 --> 00:08:02,944
Somos muitas irm�s.
101
00:08:03,065 --> 00:08:06,544
� escandaloso! Inaudito!
Estou fora de mim!
102
00:08:07,585 --> 00:08:09,064
V�-se!
103
00:08:09,385 --> 00:08:13,183
S�o quase 400.
Leremos as outras na pr�xima penhora.
104
00:08:13,464 --> 00:08:16,543
Conte estes livros
e inclua o n�mero no processo.
105
00:08:16,704 --> 00:08:19,983
Eu posso dizer,
s�o 1330 exemplares.
106
00:08:23,624 --> 00:08:26,223
Eu conheci o seu pai h� muitos anos,
107
00:08:26,344 --> 00:08:30,983
quando ele fazia a ronda das tabernas
para ler as suas hist�rias ao povo.
108
00:08:31,104 --> 00:08:34,463
Algumas vezes,
acompanh�vamo-lo a casa,
109
00:08:34,584 --> 00:08:36,623
para ele nos contar mais hist�rias.
110
00:08:36,744 --> 00:08:39,983
A malvada da minha m�e
dizia que aqueles que iam l� a casa
111
00:08:40,104 --> 00:08:42,863
eram na sua maioria
vagabundos e ladr�es.
112
00:08:42,984 --> 00:08:46,183
A maioria, sim.
Eu fazia parte da minoria.
113
00:08:46,704 --> 00:08:52,263
Thomas Paine. "Os Direitos do Homem".
Pref�cio � edi��o francesa.
114
00:08:52,464 --> 00:08:56,383
Calculo que tenham pedido ao seu pai
que imprimisse este livro.
115
00:08:56,504 --> 00:08:57,823
Foi o pr�prio Sr. Paine.
116
00:08:57,944 --> 00:09:01,023
Ouviu falar do famoso autor
de "A Revolu��o Americana"?
117
00:09:01,144 --> 00:09:03,783
- N�o v�o imprimi-lo de gra�a.
- Claro que n�o.
118
00:09:03,904 --> 00:09:08,703
Mas ele ainda n�o adiantou nada,
nem para o papel nem para a tinta.
119
00:09:08,824 --> 00:09:10,903
Seja como for,
vamos confisc�-lo.
120
00:09:11,024 --> 00:09:13,383
- Nem sei se tem o direito...
- Mas eu sei.
121
00:09:13,503 --> 00:09:16,702
"Penhora cautelar
de qualquer fonte de lucro
122
00:09:16,823 --> 00:09:20,382
at� que o devedor salde a d�vida."
- Ent�o vai esperar muito!
123
00:09:20,503 --> 00:09:24,142
Como ele pode pagar a d�vida,
se lhe tiram as fontes de lucro?
124
00:09:24,263 --> 00:09:25,342
� a lei.
125
00:09:25,543 --> 00:09:26,662
Al�m disso,
126
00:09:27,343 --> 00:09:28,982
se teve 400 mulheres,
127
00:09:29,103 --> 00:09:33,022
e s� tem de pagar pens�o de alimentos
a uma, j� � um bom neg�cio.
128
00:09:33,303 --> 00:09:37,222
Sim! Um neg�cio que um homem
da sua laia nunca conseguir� fazer!
129
00:09:56,263 --> 00:09:59,382
D�-me uma esmola!
Tenha d� dum desgra�ado!
130
00:09:59,503 --> 00:10:03,222
Com o mesmo direito, meu amigo,
podia eu pedir-lhe esmola a si.
131
00:10:03,343 --> 00:10:06,222
Mas apertemos a m�o
e prossigamos com Deus.
132
00:10:06,343 --> 00:10:08,982
O meu nome �
Nicolas Edm� Restif de la Bretonne.
133
00:10:09,103 --> 00:10:10,742
- E o seu?
- Carafon.
134
00:10:10,903 --> 00:10:12,702
Carafon! Muito prazer!
135
00:10:19,462 --> 00:10:20,581
Mocho!
136
00:10:26,222 --> 00:10:27,621
Mocho, �s tu?
137
00:10:27,902 --> 00:10:29,701
A bela Faustina!
138
00:10:29,982 --> 00:10:33,701
- Que alegria!
- Reconheci o teu passo apressado.
139
00:10:34,062 --> 00:10:35,941
Como te corre a vida, Mocho?
140
00:10:36,342 --> 00:10:38,541
Persiste em n�o me correr bem.
141
00:10:38,662 --> 00:10:41,301
- Vinhas a minha casa?
- Claro!
142
00:10:41,462 --> 00:10:45,861
Estava no Caf� Manoury. De repente,
pensei em ti e aqui estou.
143
00:10:46,102 --> 00:10:49,421
Sempre adorei a tua extraordin�ria
capacidade de mentir.
144
00:10:49,542 --> 00:10:51,461
N�o pensaste nada em mim!
145
00:10:51,582 --> 00:10:54,021
� verdade, passei aqui por acaso,
146
00:10:54,142 --> 00:10:57,861
mas quando me chamaste,
estava quase a pensar em ti, juro!
147
00:10:58,222 --> 00:11:01,341
E vais entrar?
Quero apresentar-te uma pessoa.
148
00:11:01,462 --> 00:11:05,261
N�o, � tarde, tenho de trabalhar
na impress�o dum livro esta noite.
149
00:11:05,382 --> 00:11:07,181
Deve ser um trabalho urgente,
150
00:11:07,302 --> 00:11:11,021
para um homem como tu se recusar
a cantar uma can��o de embalar
151
00:11:11,142 --> 00:11:15,420
a uma beldade de p�s pequenos,
cal�ados de meias de seda verde
152
00:11:15,541 --> 00:11:17,500
e calcanhares cor-de-rosa.
153
00:11:19,941 --> 00:11:21,220
Cor-de-rosa?
154
00:11:26,341 --> 00:11:28,780
O mais imperdo�vel dos meus erros
155
00:11:28,901 --> 00:11:31,900
foi o de n�o aceitar
a tua proposta de matrim�nio.
156
00:11:32,021 --> 00:11:34,780
Ainda te lembras disso?
�ramos t�o jovens!
157
00:11:34,901 --> 00:11:36,900
Mas o meu neg�cio
j� ia de vento em popa,
158
00:11:37,021 --> 00:11:40,500
e eu podia assegurar-te dinheiro
e raparigas sempre novas.
159
00:11:40,621 --> 00:11:43,420
Sabes que sempre te preferi
�s tuas raparigas.
160
00:11:43,541 --> 00:11:45,140
Tempos que j� l� v�o...
161
00:11:45,261 --> 00:11:49,460
Al�m disso, tu nunca conseguiste
renunciar aos teus voos solit�rios.
162
00:11:49,581 --> 00:11:52,140
Porque a noite
foi sempre a tua casa...
163
00:11:52,261 --> 00:11:55,620
Foste a primeira
a dar-me o doce nome de Mocho.
164
00:11:56,541 --> 00:11:59,060
- Nathalie!
- J� te disse que � com M!
165
00:11:59,741 --> 00:12:01,420
Despacha-te, Manon!
166
00:12:01,541 --> 00:12:03,300
- Mariette!
- N�o!
167
00:12:03,421 --> 00:12:04,660
- Marcelle!
- N�o.
168
00:12:05,781 --> 00:12:08,060
Apesar da minha capacidade de mentir,
169
00:12:08,181 --> 00:12:12,260
teria dificuldade em afian�ar
que aqui n�o h� menores.
170
00:12:12,741 --> 00:12:14,300
Anda, anda!
171
00:12:34,540 --> 00:12:38,099
Alegria para os olhos,
�xtase para a alma,
172
00:12:38,340 --> 00:12:41,539
prova irrefut�vel
da exist�ncia de Deus!
173
00:12:43,500 --> 00:12:45,419
Ter amado outras criaturas
174
00:12:45,540 --> 00:12:49,539
� como ter cravado mil vezes
a pr�pria espada na �gua.
175
00:12:51,460 --> 00:12:54,659
Pudera eu eternamente acariciar
estes pezinhos de passarinho
176
00:12:54,780 --> 00:12:58,459
e tocar estes subtis
artelhos de cor�a.
177
00:12:58,740 --> 00:13:00,539
� um grande homem das letras,
178
00:13:00,660 --> 00:13:03,459
Nicolas Edm� Restif de la Bretonne.
179
00:13:03,580 --> 00:13:06,979
Sim, Madame,
mas devo fazer algo em especial?
180
00:13:07,380 --> 00:13:09,379
Faz o que fazes sempre.
181
00:13:09,500 --> 00:13:13,259
Na cama, os intelectuais s�o como os
ferreiros, simplesmente falam mais!
182
00:13:13,380 --> 00:13:14,819
Acariciar-te...!
183
00:13:14,940 --> 00:13:16,538
- Hubertine!
- Estou atrasada!
184
00:13:16,659 --> 00:13:21,178
Que ser�o de inef�veis vis�es! Honra
com sua beleza este local de do�ura!
185
00:13:21,299 --> 00:13:23,258
A minha filha � camareira
no Pal�cio Real.
186
00:13:23,379 --> 00:13:27,458
Trata pessoalmente da sopa da Rainha.
N�o tem nada com isto.
187
00:13:28,859 --> 00:13:31,418
Porque chegaste t�o tarde?
Esperava-te � janela!
188
00:13:31,539 --> 00:13:35,378
Estava para sair �s onze, quando
ouvi trancarem a porta do meu quarto.
189
00:13:35,499 --> 00:13:39,938
Depois da meia-noite, destrancaram-me
a porta e sa� para o corredor.
190
00:13:40,059 --> 00:13:45,578
A empregada que puxava lustro ao ch�o
viu sair a Rainha do quarto �s 23h30.
191
00:13:45,699 --> 00:13:47,458
Ter� ido ter com o marido.
192
00:13:47,579 --> 00:13:51,058
N�o! � sempre ele que a procura,
e assaz raramente.
193
00:13:51,179 --> 00:13:55,578
Disse que houvera muita agita��o na
galeria que d� para a Rua l'Echelle.
194
00:13:55,699 --> 00:13:59,978
Mas o guarda que dorme � porta do Rei
diz que n�o viu ningu�m.
195
00:14:00,099 --> 00:14:03,058
Mas o que sucede no pal�cio
entre as onze e a meia-noite?
196
00:14:03,179 --> 00:14:04,498
� um velho amigo.
197
00:14:04,619 --> 00:14:07,098
E o maior curioso de Paris!
198
00:14:07,219 --> 00:14:10,298
� meu dever profissional,
sou escritor da verdade.
199
00:14:10,419 --> 00:14:15,138
Afinal confirmam-se os boatos que se
ouvem h� mais dum m�s em Paris.
200
00:14:15,259 --> 00:14:16,337
Que boatos?
201
00:14:16,458 --> 00:14:18,377
Ouvi passos e vozes,
202
00:14:18,498 --> 00:14:21,297
mas quando sa�
estava tudo silencioso.
203
00:14:21,898 --> 00:14:26,137
Madame, sem querer apressar,
aqui ainda estamos nos pezinhos...
204
00:14:29,618 --> 00:14:31,137
Permanece um aristocrata.
205
00:14:31,258 --> 00:14:33,497
Se o La Fayette
n�o fugiu para o estrangeiro,
206
00:14:33,618 --> 00:14:36,137
como os d'Artois, os Cond�,
os Polignac e os d'�rleans,
207
00:14:36,258 --> 00:14:37,777
� porque pensa como o Rei.
208
00:14:37,898 --> 00:14:42,017
Esperam a interven��o dos outros reis
da Europa para esmagar a revolu��o.
209
00:14:43,978 --> 00:14:47,377
Ora ou�am: "Nas Tulherias, uma rainha
perversa fanatiza um rei medroso
210
00:14:47,498 --> 00:14:50,217
"que prepara uma Noite
de S�o Bartolomeu para os Patriotas.
211
00:14:50,338 --> 00:14:52,537
"A Fran�a envia ouro e armas
para o estrangeiro,
212
00:14:52,658 --> 00:14:54,737
"para que os tiranos
reunidos nas fronteiras
213
00:14:54,858 --> 00:14:57,217
encontrem os franceses
esfomeados e desarmados."
214
00:14:57,338 --> 00:14:58,737
Parece-me claro, n�o?
215
00:14:58,858 --> 00:15:01,337
"'Lu�s Capeto' conta
com o apoio do cunhado L�opold,
216
00:15:01,458 --> 00:15:04,257
imperador da �ustria."
- Irm�o da grande prostituta!
217
00:15:04,538 --> 00:15:06,457
- Deseja alguma coisa?
- N�o, n�o.
218
00:15:06,578 --> 00:15:09,577
Sim...
Procuro um amigo, um cocheiro.
219
00:15:09,738 --> 00:15:12,697
N�o viu sair um coche
h� um par de horas?
220
00:15:12,818 --> 00:15:14,417
Um coche? N�o.
221
00:15:14,538 --> 00:15:17,736
- E na Rua l'Echelle?
- Que desse por isso, n�o.
222
00:15:18,177 --> 00:15:21,816
Em suma, est� tudo normal.
N�o houve nenhum movimento.
223
00:15:21,937 --> 00:15:25,176
- Movimento de que tipo?
- Bom, do tipo... noturno.
224
00:15:25,297 --> 00:15:27,096
N�o sei, �s vezes...
225
00:15:27,937 --> 00:15:29,896
Boa noite, cabo.
226
00:16:09,137 --> 00:16:11,976
- N�o eram dois? Est� sozinho?
- Por enquanto, sim.
227
00:16:12,097 --> 00:16:14,616
Darei o outro pacote ao criado.
Espere aqui.
228
00:16:14,737 --> 00:16:18,095
As senhoras v�o sair,
mas n�o se aproxime muito.
229
00:17:20,735 --> 00:17:22,334
Quem � o senhor?
230
00:17:22,535 --> 00:17:28,014
Um desconhecido que n�o resistiu a
prestar um favor a uma dama t�o bela.
231
00:17:59,015 --> 00:18:01,574
- Como o encontraram?
- Revistaram tudo!
232
00:18:01,695 --> 00:18:05,934
E n�o podias impedi-los? Quando
queres, sabes controlar os homens.
233
00:18:06,055 --> 00:18:10,134
Os oficiais de justi�a querem levar
algo, n�o querem "consumir no local".
234
00:18:10,255 --> 00:18:11,574
O meu �nico trabalho!
235
00:18:11,695 --> 00:18:15,334
O �nico rendimento que tive
neste �ltimo ano.
236
00:18:15,455 --> 00:18:17,094
Pobre filha!
237
00:18:17,255 --> 00:18:19,933
Que pai desgra�ado te calhou na rifa.
238
00:18:23,654 --> 00:18:27,253
O Sr. Paine diz que n�o te preocupes
com o manuscrito, n�o tem urg�ncia.
239
00:18:27,374 --> 00:18:29,813
Mas eu tenho!
Urg�ncia que me pague!
240
00:18:30,414 --> 00:18:33,413
- E quando te disse isso?
- H� tr�s horas.
241
00:18:33,814 --> 00:18:36,573
Passou a despedir-se,
porque vai para Metz.
242
00:18:36,694 --> 00:18:40,213
Vai ausentar-se v�rias semanas.
Avisa-te quando voltar.
243
00:18:40,334 --> 00:18:42,133
V�rias semanas...
244
00:18:42,254 --> 00:18:43,773
E deixou dinheiro?
245
00:18:45,254 --> 00:18:46,493
Algum.
246
00:18:47,134 --> 00:18:50,013
- Mas foi para mim.
- Para ti! Sua trai...
247
00:18:51,814 --> 00:18:53,693
Disse que ia para Metz?
248
00:19:04,414 --> 00:19:05,413
Pap�!
249
00:19:05,534 --> 00:19:07,853
Al�m do dinheiro da penhora,
250
00:19:07,974 --> 00:19:10,173
temos de pagar o talho,
o padeiro e a papeleira!
251
00:19:10,294 --> 00:19:14,373
Eles que esperem para enriquecer!
Eu espero h� 60 anos!
252
00:19:22,053 --> 00:19:24,172
Abram alas!
253
00:19:49,253 --> 00:19:53,572
�gua! �gua fresca!
Levem �gua para a viagem!
254
00:19:55,293 --> 00:20:00,012
Passageiros para Sens, Auxerre,
Macon, ocupem os vossos lugares!
255
00:20:08,813 --> 00:20:11,652
Chap�us! Chap�us velhos!
256
00:20:44,812 --> 00:20:46,651
Monsieur de Vendel e Sr. Paine.
257
00:20:46,772 --> 00:20:49,931
Dois lugares para Metz
na 3� carruagem � esquerda.
258
00:20:50,052 --> 00:20:51,971
- O senhor � Sr. Paine?
- N�o, � o meu amigo.
259
00:20:52,612 --> 00:20:54,331
Est� ali um senhor para o ver.
260
00:20:54,452 --> 00:20:57,451
Pediu que avis�ssemos
quando o senhor chegasse.
261
00:20:57,572 --> 00:20:58,571
Obrigado.
262
00:20:59,092 --> 00:21:00,531
Boa viagem. Pr�ximo.
263
00:21:11,092 --> 00:21:13,211
Monsieur Restif!
O que faz aqui?
264
00:21:13,412 --> 00:21:14,651
Sr. Paine!
265
00:21:15,492 --> 00:21:18,531
A minha filha contou-lhe
da malfadada penhora...
266
00:21:18,652 --> 00:21:22,130
Infelizmente,
carmina non dant panem.
267
00:21:22,251 --> 00:21:25,330
Eu sei, mas n�o trago
muito dinheiro comigo.
268
00:21:25,451 --> 00:21:29,450
N�o � prudente quando se viaja.
S� lhe posso dar alguns ducados.
269
00:21:30,171 --> 00:21:31,290
Tome.
270
00:21:34,571 --> 00:21:38,530
Mas n�o se preocupe.
Acertaremos tudo quando eu regressar.
271
00:21:39,011 --> 00:21:41,890
Venha, quero apresentar-lhe
Monsieur de Vendel.
272
00:21:44,171 --> 00:21:48,970
Apresento-lhe o meu amigo escritor
Restif de la Bretonne.
273
00:21:49,131 --> 00:21:52,730
Monsieur de Vendel possui fundi��es
na baixa Als�cia.
274
00:21:52,851 --> 00:21:56,290
S�o as �nicas onde se forjam
traves com mais de tr�s metros.
275
00:21:56,411 --> 00:21:58,930
Vamos estudar
a realiza��o do meu projecto.
276
00:21:59,051 --> 00:22:03,330
Apresentado � Academia de Ci�ncias:
a ponte de ferro com um s� arco.
277
00:22:36,450 --> 00:22:37,809
� ali, Senhora.
278
00:22:39,770 --> 00:22:41,049
Despacha-te!
279
00:22:41,170 --> 00:22:43,809
Uma ponte de cem metros
sem pilares...
280
00:22:44,050 --> 00:22:47,369
- Nem durmo a pensar nisso.
- Meu Deus, que multid�o!
281
00:22:49,290 --> 00:22:51,209
- At� logo.
- Boa viagem.
282
00:22:51,330 --> 00:22:53,329
- At� � vista.
- Monsieur de Vendel...
283
00:22:57,530 --> 00:22:58,729
Com licen�a...
284
00:23:25,889 --> 00:23:28,488
- Cuide bem deles.
- Com certeza.
285
00:23:30,049 --> 00:23:33,248
E tenha muito cuidado.
O outro tamb�m para cima!
286
00:23:33,369 --> 00:23:34,928
S�o muito delicados.
287
00:23:38,209 --> 00:23:40,488
Desculpe-me, tamb�m preciso de ir.
288
00:23:40,609 --> 00:23:43,848
Por circunst�ncias imprevistas,
n�o consegui reservar.
289
00:23:43,969 --> 00:23:47,088
- N�o posso ajudar, estamos cheios.
- Mas aqui � frente...
290
00:23:48,889 --> 00:23:50,248
... podem ir tr�s.
291
00:23:50,609 --> 00:23:52,528
Desde que tenha bilhete.
292
00:23:54,529 --> 00:23:56,208
Mas posso pagar-lhe agora.
293
00:23:56,329 --> 00:23:58,408
Estamos atrasados.
Partimos ou n�o?
294
00:23:58,529 --> 00:24:00,688
- E n�o h� aqui lugar para tr�s.
- Para onde vai?
295
00:24:00,809 --> 00:24:03,448
Talvez para Metz,
mas talvez saia antes, depende.
296
00:24:03,569 --> 00:24:05,488
Pergunte ali.
Se lhe derem bilhete...
297
00:24:05,609 --> 00:24:08,768
Obrigado, jovem.
Vou num p� e venho noutro.
298
00:24:10,009 --> 00:24:11,768
Viajaremos juntos.
299
00:24:12,209 --> 00:24:15,768
- Para onde voc�s v�o?
- N�o tive o prazer de o conhecer.
300
00:24:15,929 --> 00:24:17,048
No entanto...
301
00:24:18,049 --> 00:24:21,207
Talvez me engane,
mas penso que j� nos vimos.
302
00:24:21,328 --> 00:24:23,167
� pouco prov�vel, senhor.
303
00:24:23,288 --> 00:24:25,167
Bem como a dama que acompanha.
304
00:24:25,288 --> 00:24:28,407
Estou certo de j� a ter visto.
305
00:24:28,528 --> 00:24:31,967
Isso ainda � mais improv�vel!
A Senhora n�o se d� com a sua laia.
306
00:24:32,088 --> 00:24:36,647
Um viajante alem�o confessou-se comovido
com a amabilidade dos franceses.
307
00:24:36,768 --> 00:24:39,607
Evidentemente,
n�o se cruzou consigo.
308
00:24:45,448 --> 00:24:48,287
Uma passagem para Metz.
Desculpem, est� a partir.
309
00:24:48,408 --> 00:24:50,767
E ent�o, n�o est�vamos de sa�da?
310
00:24:53,008 --> 00:24:56,887
N�o � muito confort�vel viajar aqui,
mas eu estou habituado.
311
00:24:57,008 --> 00:24:58,527
Estamos atrasados!
312
00:24:58,768 --> 00:25:00,847
- Sim, sim, vou j�!
- Desculpe.
313
00:25:01,168 --> 00:25:02,367
Empurraram-me.
314
00:25:03,568 --> 00:25:06,647
Estou a estudar em Paris.
Chamo-me Emile Delage. E a menina?
315
00:25:06,768 --> 00:25:08,167
Marie Madeleine.
316
00:25:14,248 --> 00:25:15,407
Esperem!
317
00:25:16,248 --> 00:25:17,807
Esperem por mim!
318
00:25:21,727 --> 00:25:23,006
Esperem por ele!
319
00:25:25,047 --> 00:25:26,326
Um cavalo!
320
00:25:27,287 --> 00:25:28,446
Um cavalo!
321
00:25:28,567 --> 00:25:32,046
Preciso de apanhar a dilig�ncia!
Preciso de um cavalo!
322
00:25:32,167 --> 00:25:34,926
- Verei o que posso fazer.
- Alugo-o. Quanto custa?
323
00:25:44,607 --> 00:25:47,566
Tem a certeza de que os ducados
daquele senhor eram falsos?
324
00:25:47,687 --> 00:25:51,086
Claro que tenho!
Os meus s�o verdadeiros.
325
00:25:51,207 --> 00:25:53,366
Ora veja!
Al�m disso, conhe�o-os bem!
326
00:25:53,487 --> 00:25:55,126
Aquele g�nero de pessoa!
327
00:25:55,287 --> 00:25:59,406
Um homem obscuro, um escroque,
um viajante sem bagagem.
328
00:25:59,767 --> 00:26:03,126
Reparou no desprezo com que o tratei?
329
00:26:03,687 --> 00:26:07,486
- Espero que n�o fa�a uma reclama��o.
- Reclama��o a que prop�sito?
330
00:26:07,607 --> 00:26:11,126
A carruagem vai cheia, ele n�o tinha
bilhete... N�o tem por que reclamar!
331
00:26:20,007 --> 00:26:21,525
Eu detesto flores.
332
00:26:28,046 --> 00:26:30,285
Imaginava o seu amigo Restif
bem diferente.
333
00:26:30,406 --> 00:26:34,045
O autor de "O Campon�s Pervertido"
foi despedir-se do Sr. Paine.
334
00:26:34,166 --> 00:26:37,645
- � uma pessoa estranha...
- E como o imaginava?
335
00:26:38,206 --> 00:26:40,485
Um fauno lascivo e obsceno?
336
00:26:40,966 --> 00:26:44,685
Como tantos franceses,
s� conhece "O Campon�s Pervertido"
337
00:26:45,366 --> 00:26:47,165
e, talvez, "A Camponesa",
338
00:26:47,286 --> 00:26:49,965
mas escreveu romances,
novelas, ensaios...
339
00:26:50,086 --> 00:26:51,805
- Obrigado, Senhora.
- De nada.
340
00:26:51,926 --> 00:26:54,445
Com�dias,
tratados de filosofia, de f�sica!
341
00:26:54,566 --> 00:26:56,925
E escreve diariamente
"As noites de Paris".
342
00:26:57,046 --> 00:27:00,445
Penso que a abund�ncia
n�o significa qualidade.
343
00:27:00,566 --> 00:27:05,005
Isto vale tanto para as obras
da natureza como para as do homem.
344
00:27:05,126 --> 00:27:06,485
� verdade, senhora.
345
00:27:06,606 --> 00:27:08,205
Mas, gra�as ao seu estilo,
346
00:27:08,326 --> 00:27:10,685
muitos acreditam
que Restif de la Bretonne
347
00:27:10,806 --> 00:27:13,805
seja pseud�nimo de Beaumarchais
ou de Diderot.
348
00:27:13,926 --> 00:27:15,005
Talvez.
349
00:27:15,126 --> 00:27:17,325
Eu n�o as li, mas sei
que as obras desse senhor
350
00:27:17,446 --> 00:27:20,325
est�o cheias
de pormenores t�o escabrosos
351
00:27:20,446 --> 00:27:23,764
que mereciam ser queimadas
na pra�a p�blica.
352
00:27:24,245 --> 00:27:26,204
Juntamente com o autor?
353
00:27:27,725 --> 00:27:30,284
Se dependesse dele, n�o hesitaria.
354
00:27:30,405 --> 00:27:35,044
S� o vi sorrir no tribunal quando
ainda n�o existiam j�ris populares.
355
00:27:36,245 --> 00:27:40,284
A�, era ele absolutamente sozinho,
a condenar as pessoas.
356
00:27:40,445 --> 00:27:42,484
E n�o fa�as essa cara, querido!
357
00:27:42,605 --> 00:27:44,284
E a senhora, leu-os?
358
00:27:44,565 --> 00:27:48,564
Eu?! Os livros desse senhor?
N�o, Deus me livre!
359
00:27:48,885 --> 00:27:50,124
Eu li.
360
00:27:51,805 --> 00:27:53,964
E com grande prazer.
361
00:27:54,485 --> 00:27:57,484
Encontrei neles uma an�lise intuitiva
muito invulgar
362
00:27:57,605 --> 00:28:01,724
no estudo do amor entre o homem
e a mulher do nosso bom povo.
363
00:28:01,845 --> 00:28:04,004
Reconforta ver
que ainda h� em Fran�a
364
00:28:04,125 --> 00:28:07,044
aristocratas
que n�o desprezam o povo.
365
00:28:07,245 --> 00:28:10,724
Ningu�m aqui despreza o povo,
caro senhor,
366
00:28:10,845 --> 00:28:14,724
mas da� a convert�-lo em protagonista
de obras liter�rias...!
367
00:28:14,845 --> 00:28:18,364
Ent�o, tamb�m vamos ler esse Restif.
N�o �, Monsieur Baldi?
368
00:28:18,485 --> 00:28:20,404
Parece muito instrutivo.
369
00:28:20,645 --> 00:28:24,603
Embora eu nesse campo
j� seja bastante instru�da.
370
00:28:24,764 --> 00:28:29,523
H� 4 anos, li algo dele muito
interessante. Penso que num jornal.
371
00:28:29,644 --> 00:28:31,403
Impressionou-me bastante.
372
00:28:31,524 --> 00:28:35,883
Anunciava dist�rbios estranhos,
acontecimentos, desordens.
373
00:28:36,004 --> 00:28:39,643
E tudo aconteceu exactamente
como ele previu.
374
00:28:39,764 --> 00:28:43,403
Ricos, deixem de ser
duros e insolentes!
375
00:28:43,524 --> 00:28:45,363
Tenham cuidado, magistrados!
376
00:28:45,484 --> 00:28:48,803
Prepara-se uma revolu��o,
uma revolu��o funesta!
377
00:28:48,924 --> 00:28:51,403
A nobreza n�o compreendeu o povo.
378
00:28:51,524 --> 00:28:54,683
O clero n�o soube manter
o contacto com ele.
379
00:28:54,804 --> 00:28:57,683
Este povo lutar�
contra a desigualdade,
380
00:28:57,804 --> 00:29:01,243
e todos tomar�o consci�ncia
da sua pr�pria import�ncia.
381
00:29:01,364 --> 00:29:04,483
Escutem a voz de um plebeu
que vive com o povo.
382
00:29:06,324 --> 00:29:09,683
Frequentemente,
o artista intui o que se sente no ar.
383
00:29:09,804 --> 00:29:13,443
As causas e as responsabilidades
do que vai acontecer...
384
00:29:13,564 --> 00:29:16,003
... conhece-se bem antes dos outros.
385
00:29:16,124 --> 00:29:20,123
Eu contaria os seus "artistas"
entre os mais respons�veis!
386
00:29:20,244 --> 00:29:23,882
Todos estes fil�sofos,
enciclopedistas e escritores
387
00:29:24,003 --> 00:29:28,602
que t�m desacreditado o regime com
d�vida e ironia, como o Beaumarchais.
388
00:29:28,723 --> 00:29:33,202
O seu "As Bodas de F�garo" prejudicou
mais a nobreza do que mil bombas,
389
00:29:33,323 --> 00:29:36,402
e apesar disso,
� aplaudido na corte.
390
00:29:36,963 --> 00:29:39,602
Por coqueteria e ignor�ncia.
391
00:29:39,723 --> 00:29:41,842
Eu tamb�m o aplaudi.
392
00:29:41,963 --> 00:29:47,042
A verdadeira ignor�ncia � n�o aceitar
as cr�ticas que nos s�o dirigidas.
393
00:29:47,203 --> 00:29:49,402
S�bias palavras, Condessa...
394
00:29:50,243 --> 00:29:54,282
Desde que tamb�m se aceite o pior,
quando acontece.
395
00:29:55,003 --> 00:29:57,922
Receio que o pior
j� tenha acontecido.
396
00:31:08,842 --> 00:31:10,721
Meu Deus! P�ra!
397
00:31:11,042 --> 00:31:12,321
Pare!
398
00:31:13,962 --> 00:31:15,281
Ajuda-me!
399
00:31:15,482 --> 00:31:17,041
Despacha-te!
400
00:31:22,442 --> 00:31:26,160
Magoou-se? Tente levantar-se.
D�-me a m�o.
401
00:31:28,441 --> 00:31:30,080
Apoie-se em mim.
402
00:31:36,161 --> 00:31:38,160
N�o tem nada partido?
403
00:31:38,321 --> 00:31:40,480
N�o, nada, obrigado.
404
00:31:41,241 --> 00:31:43,400
O senhor � um grande cavaleiro.
405
00:31:43,521 --> 00:31:46,800
Fui, em jovem,
mas j� l� v�o uns anos...
406
00:31:47,201 --> 00:31:49,200
... como pode constatar.
407
00:31:49,321 --> 00:31:51,040
Tamb�m passaram para mim.
408
00:31:51,161 --> 00:31:54,320
Tive de recorrer �quele cavalo,
se � que se lhe pode chamar isso,
409
00:31:54,441 --> 00:31:56,800
por culpa do malandro
que me deixou apeado.
410
00:31:56,921 --> 00:31:59,600
Tenho de os alcan�ar,
a ele e � sua condessa.
411
00:31:59,721 --> 00:32:02,160
A sua fuga
confirma as minhas suspeitas.
412
00:32:02,281 --> 00:32:04,000
Est� mesmo bem?
413
00:32:04,121 --> 00:32:08,040
Tranquilize-se, j� levei bem
mais abaixo do que na cabe�a.
414
00:32:08,841 --> 00:32:11,760
Ajude-me, por favor,
a alcan�ar a dilig�ncia.
415
00:32:11,881 --> 00:32:15,640
Nunca l� chegaremos com aquele cavalo.
Fica-lhe em caminho, eu explico-lhe.
416
00:32:15,761 --> 00:32:19,600
Ajudaria, mas como pode ver, a minha
carruagem � quase uma "desobrigada".
417
00:32:19,721 --> 00:32:21,680
"Desobrigada",
carruagem de um s� lugar
418
00:32:21,801 --> 00:32:24,039
assim chamada
porque "desobrigava" o viajante
419
00:32:24,160 --> 00:32:27,879
da obriga��o de convidar um amigo
que prosseguisse a p�.
420
00:32:28,440 --> 00:32:30,239
Perdoe-me se insisto.
421
00:32:30,360 --> 00:32:34,119
N�o posso oferecer-lhe dinheiro,
mas o meu reconhecimento sim,
422
00:32:34,240 --> 00:32:36,639
e possivelmente, o da posteridade.
423
00:32:36,760 --> 00:32:39,279
N�o estar� a comprometer-se
demasiado?
424
00:32:39,400 --> 00:32:42,719
Relatarei a aventura
nas "Noites Revolucion�rias",
425
00:32:42,840 --> 00:32:44,519
e falarei de si, se permitir.
426
00:32:44,640 --> 00:32:49,879
Mas nem sequer me apresentei,
Nicolas Edm� Restif de la Bretonne.
427
00:32:51,120 --> 00:32:54,959
O Autor de "Pie de Fanchette",
"A Filha Natural", "M�nage Parisien",
428
00:32:55,080 --> 00:32:58,319
"Novo Abelardo", "Os Contempor�neos"?
- Ao seu dispor!
429
00:32:58,440 --> 00:33:02,119
E estou grato por n�o ter referido
"O Campon�s Pervertido".
430
00:33:02,240 --> 00:33:03,839
Li e pensei o mesmo.
431
00:33:03,960 --> 00:33:07,039
Mas imagino que n�o seja
uma das suas obras preferidas.
432
00:33:07,160 --> 00:33:10,839
Como um pai que n�o prefere sempre
os filhos mais favorecidos...
433
00:33:10,960 --> 00:33:12,799
E eu, a quem devo a honra?
434
00:33:14,600 --> 00:33:16,159
Cavaleiro de Seingalt.
435
00:33:16,960 --> 00:33:17,999
Assim,
436
00:33:18,120 --> 00:33:21,119
quando vi a Condessa
apanhar a dilig�ncia
437
00:33:21,240 --> 00:33:24,199
com os dois pacotes
recolhidos nas Tulherias,
438
00:33:25,159 --> 00:33:29,198
deduzi que estava no encal�o
de algu�m importante.
439
00:33:31,919 --> 00:33:35,838
As suspeitas que tive em casa
da Madame Faustine eram fundadas.
440
00:33:36,879 --> 00:33:41,158
Est� a dizer-me que neste momento
Lu�s Capeto j� n�o est� em Paris?
441
00:33:41,279 --> 00:33:44,318
Pode at� estar a viajar
nesta mesma estrada.
442
00:33:44,759 --> 00:33:46,038
Mas para onde...?
443
00:33:46,159 --> 00:33:48,758
Custa a crer!
Um tal medroso...
444
00:33:48,879 --> 00:33:51,678
... que s� sai para ir � ca�a!
445
00:33:52,479 --> 00:33:57,038
Dante j� o dissera, quando encontrou
o Hugo Capeto no Purgat�rio:
446
00:33:58,039 --> 00:34:02,718
"Eu fui a raiz da maligna planta
que escurece toda a terra crist�,"
447
00:34:03,159 --> 00:34:06,438
"e que raramente produz bom fruto."
448
00:34:09,239 --> 00:34:12,358
Conheci esse Lu�s em pequeno.
449
00:34:13,559 --> 00:34:16,398
Fui amigo do pai dele at�...
450
00:34:18,239 --> 00:34:19,998
Que ano seria...?
451
00:34:21,319 --> 00:34:22,998
Mil setecentos...
452
00:34:24,559 --> 00:34:26,197
Mil sete...
453
00:34:38,318 --> 00:34:39,997
Abram alas!
454
00:35:01,558 --> 00:35:03,597
A dilig�ncia! L� est� ela!
455
00:35:05,558 --> 00:35:07,477
- R�pido, aperte o cinto!
- O cinto?
456
00:35:07,638 --> 00:35:09,637
Sim, esse a�. Prenda-se.
457
00:35:09,918 --> 00:35:12,117
J� vai ver.
Segure-se bem!
458
00:35:16,118 --> 00:35:19,237
Tu a�! Alcan�a a dilig�ncia!
459
00:35:19,958 --> 00:35:21,357
Apanha-a!
460
00:35:22,238 --> 00:35:23,557
Apanha-a!
461
00:35:27,197 --> 00:35:29,356
O que fazem?
N�o podem ultrapassar-nos!
462
00:35:29,477 --> 00:35:30,836
Mais depressa!
463
00:35:34,357 --> 00:35:36,636
- Mais depressa!
- Porque aceleram?
464
00:35:36,757 --> 00:35:40,876
Pare! Vamos matar-nos!
Deixe-os passar!
465
00:35:40,997 --> 00:35:42,516
Quero descer!
466
00:35:43,077 --> 00:35:45,916
Ajudem-me! Voc� est� louco!
Deixe-o passar!
467
00:35:46,037 --> 00:35:48,996
- Para tr�s, para tr�s!
- Vou desmaiar. Desmaiei!
468
00:35:49,117 --> 00:35:50,876
Virginie, minha pequena!
469
00:35:52,357 --> 00:35:54,196
Parem, parem!
470
00:35:54,757 --> 00:35:57,756
Abrande, devem estar a parar
para trocar de cavalos.
471
00:35:57,877 --> 00:35:59,716
Podemos deix�-los passar.
472
00:35:59,837 --> 00:36:01,156
Isso nunca!
473
00:36:01,277 --> 00:36:04,956
O Cavaleiro Seingalt n�o come o p�
de ningu�m, nem mesmo o do Rei!
474
00:36:05,077 --> 00:36:07,276
E muito menos de uns desconhecidos!
475
00:36:07,957 --> 00:36:09,396
Parem! Parem!
476
00:36:12,117 --> 00:36:13,556
Mantenham a calma!
477
00:36:14,917 --> 00:36:16,116
Para tr�s!
478
00:36:20,797 --> 00:36:24,276
Deixem passar o Cavaleiro de Seingalt
e Monsieur de la Bretonne!
479
00:36:24,397 --> 00:36:26,435
Deem passagem ao talento!
480
00:36:39,836 --> 00:36:41,595
Foi muito divertido!
481
00:36:49,236 --> 00:36:51,035
P�ra! P�ra!
482
00:36:53,276 --> 00:36:55,875
- Ajuda-me.
- D�-nos qualquer coisa.
483
00:36:56,836 --> 00:36:58,595
N�o preciso de ningu�m.
484
00:36:58,716 --> 00:37:00,675
- D�-nos qualquer coisa!
- N�o tenho nada!
485
00:37:00,796 --> 00:37:03,395
- Traz o meu n�cessaire. R�pido!
- Obrigado!
486
00:37:05,196 --> 00:37:07,755
- Senhor, uma esmola!
- O meu n�cessaire!
487
00:37:10,596 --> 00:37:13,595
- Tu a�, onde posso refrescar-me?
- Por aqui, senhor.
488
00:37:17,796 --> 00:37:19,075
Diga-me, meu amigo,
489
00:37:19,196 --> 00:37:23,555
esta manh� n�o viu passar por aqui
uma berlinda vinda de Paris?
490
00:37:25,196 --> 00:37:26,874
J� percebi... espere.
491
00:37:28,075 --> 00:37:29,354
Tome.
492
00:37:29,475 --> 00:37:33,794
Sim, esta manh�, pelas seis.
Pediram onze cavalos descansados.
493
00:37:33,915 --> 00:37:36,154
Tr�s cavalos selados
para cavaleiros,
494
00:37:36,275 --> 00:37:40,234
dois para um cabriol�
e seis para uma berlinda enorme!
495
00:37:40,515 --> 00:37:42,154
Nunca tinha visto nada igual.
496
00:37:42,275 --> 00:37:45,234
N�o sei como passar�
a ponte do Somme-Soude...
497
00:37:45,355 --> 00:37:49,314
- E quem estava dentro do coche?
- As cortinas estavam fechadas.
498
00:37:49,435 --> 00:37:53,554
Mas parecia ser uma dama russa rica
de regresso ao seu pais.
499
00:37:54,035 --> 00:37:57,394
T�m uma bela viagem pela frente.
Cubra-se, por favor.
500
00:37:58,435 --> 00:38:00,234
O dinheiro n�o lhes faltava.
501
00:38:00,355 --> 00:38:02,874
O chefe de escolta,
um grande cavalheiro,
502
00:38:02,995 --> 00:38:05,634
distribuiu escudos
como se tossem centavos.
503
00:38:05,755 --> 00:38:09,114
Fez o mesmo na muda de Claye
e antes disso em Bondy.
504
00:38:10,235 --> 00:38:14,874
Se c� estavam �s seis, devem ter
deixado Paris cerca da meia-noite.
505
00:38:15,195 --> 00:38:18,834
Tamb�m ouvi a voz de um menino.
Ou menina.
506
00:38:20,395 --> 00:38:22,634
Hora estranha para viajar!
507
00:38:22,755 --> 00:38:25,594
Excepto para uma partida inc�gnita.
508
00:38:28,274 --> 00:38:31,033
Meaux!
Esta��o da mala-posta de Meaux!
509
00:38:38,234 --> 00:38:41,073
- Sr. Baldi tem que fazer chichi.
- Ou�a l�!
510
00:38:41,194 --> 00:38:44,593
- Que ultrapassagem foi aquela?
- De que fala?
511
00:38:45,874 --> 00:38:48,833
Tanta pressa h� pouco
e s� chegam agora?
512
00:38:48,954 --> 00:38:51,313
J� disse que n�o tenho
a honra de o conhecer.
513
00:38:51,434 --> 00:38:54,433
Senhora, que viagem!
Foram muitas sacudidas?
514
00:38:54,554 --> 00:38:55,673
Sr. Paine!
515
00:38:56,714 --> 00:38:58,073
Sr. Restif!
516
00:39:01,434 --> 00:39:04,233
Deixei-o em Paris e encontro-o aqui!
517
00:39:04,354 --> 00:39:06,953
Quero explicar-lhe
a minha presen�a aqui.
518
00:39:07,074 --> 00:39:11,113
Esta noite, em Paris,
houve uma partida misteriosa.
519
00:39:11,234 --> 00:39:13,393
E acredito saber de quem se trata.
520
00:39:13,514 --> 00:39:14,833
Refere-se ao Rei?
521
00:39:14,954 --> 00:39:16,953
- O senhor sabia?
- Sim.
522
00:39:17,074 --> 00:39:18,233
O Marqu�s de La Fayette,
523
00:39:18,354 --> 00:39:21,473
que conheci quando combati
na revolu��o americana,
524
00:39:21,594 --> 00:39:24,753
entrou-me esta manh� no quarto
como uma bala de canh�o a gritar:
525
00:39:24,874 --> 00:39:26,913
"Os p�ssaros levantaram voo!"
526
00:39:27,033 --> 00:39:31,272
- O leito do Rei aparecera vazio.
- Ent�o partiu para seguir o Rei?
527
00:39:31,993 --> 00:39:35,392
N�o, j� combinara viajar
com Monsieur de Vendel.
528
00:39:35,513 --> 00:39:37,592
Mas o senhor, o que faz aqui?
529
00:39:37,713 --> 00:39:39,032
Observo.
530
00:40:09,033 --> 00:40:10,312
E ent�o?
531
00:40:41,552 --> 00:40:44,231
Estamos aqui, em Meaux.
532
00:40:44,392 --> 00:40:45,911
S�o dez e meia...
533
00:40:46,032 --> 00:40:50,111
Se partirem � meia-noite,
devem estar pr�ximos de Montmirail.
534
00:40:50,232 --> 00:40:52,711
Depois Chaintrix, Ch�lons,
535
00:40:52,872 --> 00:40:54,991
Sainte-Menehould, Clermont...
536
00:40:56,072 --> 00:40:57,311
Desculpa l�!
537
00:40:58,792 --> 00:41:00,511
Verdun e Metz.
538
00:41:01,192 --> 00:41:02,191
� claro.
539
00:41:02,832 --> 00:41:04,991
Querem chegar � fronteira oriental
540
00:41:05,112 --> 00:41:09,991
e juntar-se �s tropas de Als�cia,
Lorena, Franche-Comt� e Champanhe.
541
00:41:10,792 --> 00:41:12,671
S�o 90 batalh�es e 400 esquadr�es,
542
00:41:12,792 --> 00:41:14,911
sobretudo mercen�rios su��os
e alem�es.
543
00:41:16,232 --> 00:41:17,671
A menos que...
544
00:41:17,912 --> 00:41:20,431
se desviem em Clermont...
545
00:41:21,312 --> 00:41:22,951
... at� Montm�dy,
546
00:41:23,392 --> 00:41:26,151
a uma milha da fronteira
com Luxemburgo,
547
00:41:26,272 --> 00:41:28,590
onde est�o as guarni��es do cunhado.
548
00:41:28,711 --> 00:41:31,950
S�o uns 12 ou 14 mil austr�acos
prontos a marchar.
549
00:41:32,071 --> 00:41:36,750
Sr. Paine, se esse seu plano
correspondesse � realidade,
550
00:41:36,871 --> 00:41:40,790
seria de esperar
a restaura��o do antigo regime.
551
00:41:40,911 --> 00:41:43,750
E o povo franc�s n�o o aceitaria.
552
00:41:45,111 --> 00:41:49,470
Tamb�m n�o o vejo pronto a renunciar
�s conquistas dos �ltimos dois anos.
553
00:41:50,231 --> 00:41:52,550
Seria a guerra civil.
554
00:41:56,271 --> 00:41:59,830
Pois �, o dia anuncia-se quente.
555
00:42:06,711 --> 00:42:09,310
- Marie Madeleine?
- Sim, Senhora.
556
00:42:14,271 --> 00:42:16,750
- Marie Madeleine?
- Sim, Senhora.
557
00:42:20,991 --> 00:42:22,990
Vem tirar-me o v�u.
558
00:42:23,711 --> 00:42:26,070
Ela n�o consegue tir�-lo sozinha?
559
00:42:27,351 --> 00:42:28,869
Venha, Senhora.
560
00:42:54,510 --> 00:42:56,509
A vida est� cada vez mais cara.
561
00:42:56,630 --> 00:42:59,109
E os comerciantes
n�o aceitam presta��es!
562
00:42:59,230 --> 00:43:01,989
Nem confiam
no papel-moeda de sua revolu��o!
563
00:43:02,110 --> 00:43:05,109
- Est� de partida?
- � aquela senhora dos pacotes?
564
00:43:05,230 --> 00:43:08,069
No meu tempo, t�-la-ia seguido
mesmo sem pacotes.
565
00:43:08,190 --> 00:43:10,189
Se vir o Rei,
dir-lhe-ei que o espere,
566
00:43:10,310 --> 00:43:13,069
se quiser que um grande escritor
relate a sua fuga.
567
00:43:13,190 --> 00:43:14,469
Obrigado, Cavaleiro.
568
00:43:15,830 --> 00:43:19,269
E n�s, que produzimos
e criamos a riqueza do pa�s,
569
00:43:19,390 --> 00:43:22,549
n�o conseguimos
mais que impostos e desprezo.
570
00:43:22,670 --> 00:43:24,869
- � mesmo verdade!
- Detesto crian�as!
571
00:43:24,990 --> 00:43:28,109
O meu pobre marido dizia sempre
que 3/4 das nossas vinhas
572
00:43:28,230 --> 00:43:30,108
estavam semeadas de impostos.
573
00:43:30,229 --> 00:43:33,828
Mas voc�s compensam-se, comprando
as terras dos conventos ao desbarato.
574
00:43:33,949 --> 00:43:36,228
Os bens conquistados ao clero.
575
00:43:41,549 --> 00:43:43,628
Abram alas!
576
00:43:47,269 --> 00:43:49,388
Que cavaleiro estranho.
577
00:43:49,669 --> 00:43:53,148
Pareceu-me que era ele,
mas agora tenho a certeza.
578
00:43:53,269 --> 00:43:55,988
Foi o homem mais alto
que j� encontrei.
579
00:43:56,149 --> 00:43:58,668
Na coroa��o do Rei, h� 17 anos.
580
00:43:58,989 --> 00:44:01,748
Sim! � o Giacomo Casanova!
581
00:44:01,909 --> 00:44:04,468
Tamb�m me pareceu,
a senhora tem raz�o.
582
00:44:04,589 --> 00:44:07,708
Vi-o h� muito tempo, na Corte do
Cardeal de Rohan, em Estrasburgo.
583
00:44:07,829 --> 00:44:10,428
Tinha uma s�lida reputa��o...
de grande gal�.
584
00:44:10,549 --> 00:44:14,028
- Porque n�o mo apresentou? Cazzo!
- Virginie!
585
00:44:14,149 --> 00:44:17,308
Senhores, a dilig�ncia est� pronta.
Vamos partir.
586
00:44:18,669 --> 00:44:20,108
Eu vou l� em cima.
587
00:44:20,229 --> 00:44:22,628
N�o, Monsieur Restif.
Fa�a favor!
588
00:44:22,749 --> 00:44:24,948
- Insisto.
- � muito am�vel.
589
00:44:25,869 --> 00:44:27,548
Um cavalheiro aventureiro?
590
00:44:27,669 --> 00:44:30,867
E naquela idade ainda
n�o aprendeu como se viaja?
591
00:44:30,988 --> 00:44:32,867
Dedicou-se a outras coisas.
592
00:44:32,988 --> 00:44:36,067
Sim, � mesmo Giacomo Casanova,
um cavaleiro veneziano.
593
00:44:36,188 --> 00:44:38,187
- Nunca ouvi falar dele.
- Nem eu.
594
00:44:43,268 --> 00:44:44,547
H� que explicar
595
00:44:44,668 --> 00:44:48,507
que, na �poca, o meu nome n�o
inspirava grandes emo��es na Fran�a,
596
00:44:48,628 --> 00:44:51,027
excepto naqueles,
principalmente mulheres,
597
00:44:51,148 --> 00:44:53,387
que me conheceram pessoalmente.
598
00:44:53,508 --> 00:44:56,907
Embora tivesse publicado "Hist�ria da
Minha Fuga das Pris�es de Veneza"
599
00:44:57,028 --> 00:44:59,707
a fama s� me chegou muito depois,
600
00:45:00,428 --> 00:45:04,467
ap�s o "Hist�ria da Minha Vida",
que escrevi em franc�s,
601
00:45:04,588 --> 00:45:08,667
e que foi publicado com muito sucesso
ap�s a minha morte.
602
00:45:09,948 --> 00:45:14,067
Que sobreveio, como todos sabem,
em 1798.
603
00:45:15,628 --> 00:45:17,027
Isso...
604
00:45:19,428 --> 00:45:20,787
Nunca ouvi falar.
605
00:45:20,908 --> 00:45:24,067
- Veneziano.
- Ent�o, porque esperamos? Partimos?
606
00:45:24,188 --> 00:45:26,227
Despachemo-nos!
607
00:45:33,187 --> 00:45:36,346
Esta viagem nunca mais acaba!
608
00:46:16,467 --> 00:46:19,706
Soubera eu que o autor de "Hist�ria
da Minha Fuga das Pris�es de Veneza"
609
00:46:19,827 --> 00:46:22,506
se escondia
sob o nome de Cavaleiro Seingalt,
610
00:46:22,627 --> 00:46:24,786
e ter-lhe-ia dito quanto o admirava.
611
00:46:24,907 --> 00:46:28,426
Ao inv�s, foi ele quem me manifestou
a sua admira��o.
612
00:46:28,547 --> 00:46:29,786
Ao que percebi,
613
00:46:29,907 --> 00:46:34,625
n�o me parece que a escrita seja a
principal actividade desse indiv�duo.
614
00:46:35,546 --> 00:46:38,265
Em Estrasburgo,
era conhecido como jogador,
615
00:46:38,386 --> 00:46:41,345
organizador de lotarias,
criador de tecidos,
616
00:46:41,466 --> 00:46:44,745
director de grupos teatrais,
praticante de ocultismo...
617
00:46:44,866 --> 00:46:45,985
E adivinho!
618
00:46:46,106 --> 00:46:49,625
Mas eram coleccionador inveterado
de aventuras de alcova.
619
00:46:49,746 --> 00:46:50,945
Quando cheguei a Paris,
620
00:46:51,066 --> 00:46:54,505
dizia-se que Madame Pompadour
andava encantada com ele.
621
00:46:54,906 --> 00:46:59,105
Parece que n�o h� mulher
que resista ao seu compatriota!
622
00:46:59,226 --> 00:47:00,225
Obrigada, Senhora.
623
00:47:00,346 --> 00:47:03,705
E o senhor, Monsieur Restif,
viajou com ele?
624
00:47:03,826 --> 00:47:07,385
Sim, viajei com ele,
mas garanto que resisti!
625
00:47:09,106 --> 00:47:12,905
S� o vi de relance, mas deve
ter sido um homem muito belo.
626
00:47:13,026 --> 00:47:17,185
- Que idade ter�? Sessenta?
- Talvez setenta. Mas que importa?
627
00:47:17,466 --> 00:47:18,905
Em Bolonha, dizemos:
628
00:47:19,506 --> 00:47:22,065
"Al joven par l'oc,
par El bul al vec".
629
00:47:22,186 --> 00:47:24,105
E o que quer isso dizer?
630
00:47:24,346 --> 00:47:25,705
Quer dizer...
631
00:47:26,946 --> 00:47:30,625
"Os jovens para o olhar deleitar
os velhos para... na cama gozar."
632
00:47:31,305 --> 00:47:34,064
Ao que vejo,
� frequente na nossa velha Europa,
633
00:47:34,185 --> 00:47:37,224
encontrar escritores
que ao seu talento liter�rio
634
00:47:37,345 --> 00:47:39,784
aliam um encanto irresist�vel.
635
00:47:39,905 --> 00:47:43,264
N�o discutirei a qualidade liter�ria
do Sr. Casanova,
636
00:47:43,385 --> 00:47:45,984
mas quanto
�s suas fa�anhas amorosas,
637
00:47:46,105 --> 00:47:48,984
permito-me exprimir algumas reservas.
638
00:47:49,225 --> 00:47:50,464
� muito alto.
639
00:47:50,585 --> 00:47:52,224
De resto, disse-lho.
640
00:47:52,345 --> 00:47:56,824
Os melhores amantes s�o sempre
de baixa estatura. Est� provado.
641
00:47:57,265 --> 00:47:58,784
Provado por quem?
642
00:47:58,945 --> 00:48:01,024
O afluxo sangu�neo,
643
00:48:01,185 --> 00:48:04,184
que d� ao membro viril
toda a sua pot�ncia,
644
00:48:04,305 --> 00:48:06,224
� t�o mais plena e impetuosa
645
00:48:06,345 --> 00:48:09,344
quanto menor for a superf�cie
corporal a irrigar.
646
00:48:09,465 --> 00:48:11,424
J� intoler�vel numa caserna,
647
00:48:11,545 --> 00:48:13,864
diante de senhoras,
essa linguagem � revoltante.
648
00:48:13,985 --> 00:48:16,784
N�o foi por acaso que o senhor
escreveu "O Porn�grafo".
649
00:48:16,905 --> 00:48:18,264
Que n�o o aconselho a ler,
650
00:48:18,385 --> 00:48:22,104
pois n�o encontraria nada daquilo
que espera, Sr. Magistrado.
651
00:48:22,225 --> 00:48:24,264
Desculpe, desculpe...
652
00:48:24,545 --> 00:48:27,104
- O que est� a fazer?
- Quero dormir um pouco.
653
00:48:27,225 --> 00:48:29,824
Troca de assento! Anda, v�!
654
00:48:30,265 --> 00:48:32,063
N�o lhe falta insensatez.
655
00:48:32,184 --> 00:48:33,703
Que vergonha!
656
00:48:34,744 --> 00:48:36,743
Devias era estar calado!
657
00:48:36,864 --> 00:48:39,463
- Ordin�rio como �s!
- Virginie...!
658
00:49:01,464 --> 00:49:04,023
Oito, nove, dez...
Onze cavalos!
659
00:49:04,144 --> 00:49:07,943
Devem ser os que foram trocados em
Fert�-sous-Jouarre ou Viels-Maisons
660
00:49:08,064 --> 00:49:09,823
e que regressam
� mala-posta de Meaux.
661
00:49:10,424 --> 00:49:12,743
Tamb�m podem fazer parte dum grupo.
662
00:49:12,864 --> 00:49:15,343
� normal ver cavalos no campo.
663
00:49:15,744 --> 00:49:17,023
Parece-me, n�o?
664
00:49:17,744 --> 00:49:21,903
Um coche puxado por 6 ou 8 cavalos
vai muito mais r�pido do que n�s.
665
00:49:22,024 --> 00:49:25,783
N�o necessariamente,
depende do peso da carruagem.
666
00:49:25,904 --> 00:49:29,063
E n�o � f�cil encontrar
tantos cavalos descansados,
667
00:49:29,184 --> 00:49:31,343
principalmente agora,
com a colheita do feno.
668
00:49:31,623 --> 00:49:34,022
Mas voc�s arranjam sempre
cavalos descansados...
669
00:49:34,143 --> 00:49:36,622
Claro, mas somos
um servi�o de mensagens estatal.
670
00:49:36,743 --> 00:49:38,982
Os cavalos est�o � nossa espera
na hora prevista.
671
00:49:39,103 --> 00:49:42,102
Passaremos a viagem a falar
de cavalos e troca de cavalos?
672
00:49:42,223 --> 00:49:45,622
- Espero que n�o!
- Obrigado. � muito am�vel.
673
00:49:48,023 --> 00:49:50,102
Olha l� em cima, na carruagem!
674
00:49:51,863 --> 00:49:53,782
Quem ser�o aqueles?
675
00:50:47,702 --> 00:50:48,981
P�ra, Fran�ois!
676
00:50:59,062 --> 00:51:00,421
Precisa de ajuda?
677
00:51:00,542 --> 00:51:05,141
N�o, obrigado. O meu cocheiro
j� foi buscar um mestre carroceiro.
678
00:51:06,502 --> 00:51:08,181
Monsieur Casanova!
679
00:51:08,302 --> 00:51:10,621
Como sabe o meu nome?
Eu viajo inc�gnito!
680
00:51:10,742 --> 00:51:14,981
A sua fama viaja com mais rapidez,
e asseguro-lhe que n�o � f�cil.
681
00:51:15,102 --> 00:51:18,621
� verdade, � for�a de correr,
partiu-me o eixo da roda.
682
00:51:19,062 --> 00:51:22,101
Venha connosco
at� � pr�xima esta��o.
683
00:51:30,902 --> 00:51:33,180
Senhora, recusar...
684
00:51:34,061 --> 00:51:35,220
Obrigado.
685
00:51:35,341 --> 00:51:39,540
Recusar um convite como o seu
� mais um sinal da minha decad�ncia.
686
00:51:39,661 --> 00:51:43,660
Mas tenho de cuidar dos meus
pertences, � tudo o que possuo.
687
00:51:43,781 --> 00:51:47,620
- Podemos deixar algu�m a vigi�-los.
- Nesse caso...
688
00:51:47,741 --> 00:51:51,260
O seu cabeleireiro, Madame.
Talvez ele pudesse...
689
00:51:54,061 --> 00:51:55,620
Monsieur Jacob?
690
00:51:56,181 --> 00:51:57,380
Sim, senhora?
691
00:51:57,741 --> 00:52:01,020
Fique junto do cabriol�
de Monsieur Casanova.
692
00:52:01,141 --> 00:52:04,740
Juntar-se-� a n�s na pr�xima esta��o
ou na seguinte.
693
00:52:04,861 --> 00:52:05,940
Senhora!
694
00:52:08,261 --> 00:52:09,620
Eu acho que...
695
00:52:09,741 --> 00:52:11,580
At� que chegue o cocheiro.
696
00:52:12,541 --> 00:52:15,900
A Senhora sabe bem que pens�vamos...
Talvez n�o seja o caso...
697
00:52:16,021 --> 00:52:18,500
Obrigado pela ajuda, meu jovem amigo.
698
00:52:18,621 --> 00:52:22,220
Obrigado por aceitar ficar.
O meu cocheiro n�o deve tardar.
699
00:52:22,341 --> 00:52:25,660
Confio-lhe todos os meus bens.
Cuide bem deles.
700
00:52:26,181 --> 00:52:28,900
- Fa�a favor...
- N�o, eu vou l� em cima.
701
00:52:29,021 --> 00:52:31,660
Estas belas senhoras
nunca mo perdoariam!
702
00:52:31,781 --> 00:52:32,939
Fa�a favor.
703
00:52:33,060 --> 00:52:35,939
Tamb�m n�o quero priv�-las
de sua companhia.
704
00:52:36,060 --> 00:52:38,859
Francamente, tesouro,
� uma situa��o delicada.
705
00:52:38,980 --> 00:52:43,019
Dois cavalheiros t�o galantes,
um deles estrangeiro...
706
00:52:43,140 --> 00:52:45,899
- O que pensar�o de ti...
- Sim, claro que sim.
707
00:52:51,340 --> 00:52:52,819
O ar vai fazer-me bem.
708
00:52:54,740 --> 00:52:58,019
- Monsieur Casanova...
- Sim?
709
00:52:58,220 --> 00:53:01,579
Aquele n�cessaire
ali ca�do na estrada tamb�m � seu?
710
00:53:01,700 --> 00:53:04,659
N�o caiu, eu � que o pus l�
para alertar quem vem.
711
00:53:04,780 --> 00:53:08,499
Agora pode p�r-se l� o senhor
para prevenir eventuais acidentes.
712
00:53:08,780 --> 00:53:10,099
Fa�a favor...
713
00:53:11,860 --> 00:53:13,179
Marie Madeleine!
714
00:53:15,700 --> 00:53:17,099
N�o os fa�a esperar!
715
00:53:19,900 --> 00:53:23,459
Sabe? Quando nos ultrapassou
h� pouco, desmaiei.
716
00:53:25,020 --> 00:53:26,419
Andemos!
717
00:54:07,099 --> 00:54:09,138
De la Borde...
718
00:54:09,859 --> 00:54:12,018
Sim, conheci um De la Borde.
719
00:54:12,179 --> 00:54:14,778
Era rendeiro-geral de Lu�s XV...
720
00:54:15,539 --> 00:54:18,298
... e seu primeiro camareiro,
agora me lembro.
721
00:54:18,419 --> 00:54:20,698
Sim, era o pai de meu marido.
722
00:54:20,899 --> 00:54:24,578
Agora compreendo porque era
um velho t�o sombrio e triste.
723
00:54:25,739 --> 00:54:29,698
Na altura, ele ainda n�o sabia que
viria a ter uma nora como a senhora.
724
00:54:30,059 --> 00:54:32,538
Frequentou a corte francesa?
725
00:54:32,659 --> 00:54:36,097
Todas as cortes da Europa
disputavam Monsieur Casanova.
726
00:54:36,218 --> 00:54:38,617
Nunca considerei isso
um verdadeiro privil�gio.
727
00:54:38,738 --> 00:54:43,057
As cortes n�o s�o as estufas de
flores ex�ticas que todos imaginam.
728
00:54:43,178 --> 00:54:47,377
Conheci tantas condessas e princesas
enrugadas e abatidas!
729
00:54:47,738 --> 00:54:49,977
Falo da minha �poca, naturalmente.
730
00:54:50,098 --> 00:54:55,137
Agora, ao que vejo, as rainhas sabem
escolher as suas damas de companhia.
731
00:54:55,418 --> 00:55:00,057
Quem lhe disse, Monsieur, que sou
dama de companhia de Sua Majestade?!
732
00:55:01,578 --> 00:55:02,737
Pois �...
733
00:55:02,898 --> 00:55:04,537
Quem me disse...?
734
00:55:05,098 --> 00:55:07,417
Quem me disse que a senhora era...?
735
00:55:10,858 --> 00:55:15,137
A senhora subestima as qualidades
divinat�rias de Monsieur Casanova.
736
00:55:15,258 --> 00:55:18,537
S�o apenas um dos segredos
do seu sucesso.
737
00:55:18,738 --> 00:55:21,817
O Monsieur Casanova
disse que na �poca de Lu�s XV
738
00:55:21,938 --> 00:55:25,057
o velho Conde de la Borde
ainda n�o a conhecia.
739
00:55:25,178 --> 00:55:27,697
Assim, a senhora desposou
o jovem Conde
740
00:55:27,818 --> 00:55:31,857
depois do casamento
de Lu�s XVI e Maria Antonieta.
741
00:55:31,978 --> 00:55:35,736
E Monsieur Casanova,
devido � sua pron�ncia encantadora,
742
00:55:35,857 --> 00:55:39,616
percebeu que a senhora � austr�aca,
como Maria Antonieta.
743
00:55:40,537 --> 00:55:44,496
Por outro lado,
gra�as � sua fascinante silhueta,
744
00:55:44,617 --> 00:55:49,096
Monsieur Casanova deduziu
que tem a idade de Maria Antonieta,
745
00:55:49,217 --> 00:55:53,496
e deduziu que foram companheiras
de brincadeira na �ustria,
746
00:55:53,657 --> 00:55:56,056
e que, quando se tornou Rainha,
747
00:55:56,177 --> 00:55:59,656
a Maria Antonieta
a chamou � Corte de Paris,
748
00:55:59,777 --> 00:56:01,056
como...
749
00:56:01,177 --> 00:56:03,576
... dama de companhia.
Porque n�o?
750
00:56:09,417 --> 00:56:10,496
E eu?
751
00:56:10,617 --> 00:56:13,656
O que deduz de mim,
Monsieur Casanova?
752
00:56:14,697 --> 00:56:17,216
� italiana.
Na verdade, bolonhesa.
753
00:56:17,337 --> 00:56:20,376
Tem um temperamento aguerrido
e o seu marido...
754
00:56:20,497 --> 00:56:24,536
Marido? Mas eu sou uma artista!
N�o tem nada a ver com arte.
755
00:56:24,657 --> 00:56:26,776
Um marido...! N�o, � que...
756
00:56:27,137 --> 00:56:29,936
Ele casou com uma tainha cozida
757
00:56:30,057 --> 00:56:33,016
e hoje inventou
que tinha um processo em Metz,
758
00:56:33,137 --> 00:56:35,215
para vir comigo ao concerto.
759
00:56:35,336 --> 00:56:38,175
- A senhora � m�sica.
- Cantora l�rica.
760
00:56:38,496 --> 00:56:41,775
E odeia o seu amigo, o tenor Baldi.
Certo?
761
00:56:43,496 --> 00:56:45,535
Meu Deus, como sabe?
762
00:56:45,776 --> 00:56:47,935
Ouvi-a chamar o seu c�o.
763
00:56:48,056 --> 00:56:51,855
Se estimasse o cantor Baldi,
n�o lhe chamaria assim.
764
00:56:51,976 --> 00:56:54,895
O homem � diab�lico!
Adivinha tudo!
765
00:56:55,096 --> 00:56:57,815
Monsieur Baldi, ouviu?
766
00:56:57,936 --> 00:56:59,975
Ele sabe tudo sobre n�s!
767
00:57:00,096 --> 00:57:03,935
L�-nos os pensamentos
como um livro aberto.
768
00:57:06,616 --> 00:57:10,175
Monsieur Casanova conjectura
sobre quem lhe interessa.
769
00:57:10,296 --> 00:57:12,455
Sobre mim n�o adivinha nada.
770
00:57:13,456 --> 00:57:16,255
Respeitava simplesmente o seu luto.
771
00:57:16,376 --> 00:57:19,495
Se uma vi�va � inconsol�vel,
� zelosa da sua dor.
772
00:57:19,616 --> 00:57:23,615
Se � consol�vel, esconde
em p�blico a sua disponibilidade.
773
00:57:23,736 --> 00:57:26,615
E se j� foi consolada
n�o quer que isso se saiba.
774
00:57:26,736 --> 00:57:30,335
De qualquer modo,
prefere manter oculto o seu segredo.
775
00:57:36,415 --> 00:57:38,854
Produzo vinho em Champanhe.
776
00:57:39,415 --> 00:57:41,854
Uma actividade reconfortante!
777
00:57:43,575 --> 00:57:46,574
Monsieurs Casanova e
de la Bretonne, quero agradecer-vos.
778
00:57:46,695 --> 00:57:49,454
Para mim,
que nunca tive sorte com as senhoras,
779
00:57:49,575 --> 00:57:52,894
� um privil�gio
assistir a tais li��es de sedu��o.
780
00:57:53,015 --> 00:57:55,654
Como comportar-se
diante das senhoras,
781
00:57:55,895 --> 00:57:58,294
como interess�-las...
782
00:57:58,455 --> 00:58:00,894
... como intrig�-las.
783
00:58:01,815 --> 00:58:04,014
Desculpem-me se me cubro,
784
00:58:04,735 --> 00:58:08,014
mas fa�o-o apenas
para vos tirar o chap�u.
785
00:58:08,895 --> 00:58:12,614
Sinto que este senhor
est� a tro�ar de n�s.
786
00:58:13,495 --> 00:58:17,694
Pode permitir-se faz�-lo, dado que �
um dos homens mais ricos da Fran�a.
787
00:58:17,815 --> 00:58:19,894
Isso, para mim, n�o � importante.
788
00:58:20,015 --> 00:58:23,894
Um dia, em Frankfurt, bati
no banqueiro Salomon de Rothschild.
789
00:58:24,015 --> 00:58:27,494
Talvez tamb�m por isso esteja
hoje na mais absoluta indig�ncia.
790
00:58:27,615 --> 00:58:31,974
Pois eu � como se tivesse batido
em todos os banqueiros da Europa!
791
00:58:33,615 --> 00:58:37,653
N�o, senhores! Enganam-se,
afian�o-vos! Acreditem, sou sincero.
792
00:58:37,774 --> 00:58:40,733
O vosso passado � t�o rico,
que desvalorizam o presente!
793
00:58:40,854 --> 00:58:45,533
Talvez da� n�o repararem
nas aten��es destas tr�s damas.
794
00:58:45,654 --> 00:58:48,533
N�o notaram
os olhares que vos deitam?
795
00:58:48,654 --> 00:58:52,853
E n�o se apercebem que, quem sabe,
possa ser aqui nesta dilig�ncia,
796
00:58:52,974 --> 00:58:57,653
entre duas esta��es, a sua mil�sima
conquista, Monsieur de la Bretonne...
797
00:58:57,774 --> 00:59:01,253
ou a sua, Monsieur Casanova.
- Que ma�ador!
798
00:59:05,254 --> 00:59:08,653
E porque n�o satisfazer
a Monsieur de Vendel?
799
00:59:10,374 --> 00:59:13,293
Reconhe�o que a situa��o
n�o � muito favor�vel,
800
00:59:13,414 --> 00:59:17,373
com seis dentro do coche,
ou seja quatro al�m do necess�rio,
801
00:59:17,494 --> 00:59:21,653
mas voc�s j� estiveram
em situa��es igualmente desesperadas,
802
00:59:21,774 --> 00:59:25,053
e no entanto sa�ram vencedores.
803
00:59:25,694 --> 00:59:28,093
O senhor, por exemplo,
Monsieur Restif,
804
00:59:28,214 --> 00:59:32,213
recordo-me de lhe ter lido
aventuras realmente arriscadas,
805
00:59:32,334 --> 00:59:35,773
com aquela vez em que o marido
tamb�m estava na cama,
806
00:59:35,894 --> 00:59:38,012
ressonando tranquilamente.
807
00:59:38,133 --> 00:59:39,292
- N�o!
- Sim!
808
00:59:39,413 --> 00:59:42,692
E tantas outras vezes,
em condi��es ainda mais prec�rias!
809
00:59:42,813 --> 00:59:47,372
Num confession�rio, no claustro
dum convento, na copa de uma �rvore!
810
00:59:48,773 --> 00:59:52,572
Com uma rapariguinha,
enquanto ela fiava para a m�e cega!
811
00:59:52,693 --> 00:59:57,092
Portanto, Monsieur Restif, n�o ser�
um simples coche a desencoraj�-lo!
812
00:59:57,213 --> 00:59:58,572
Se leu as minhas obras,
813
00:59:58,693 --> 01:00:03,172
saber� que sempre preferi um tipo
de mulheres que n�o viaja em coches!
814
01:00:03,573 --> 01:00:08,412
E o senhor, como poderia fazer,
para ensinar Monsieur de Vendel?
815
01:00:08,973 --> 01:00:11,772
Talvez... Ora vejamos...
816
01:00:11,893 --> 01:00:14,492
Primeiro uma intensa
troca de olhares,
817
01:00:14,773 --> 01:00:17,052
e depois,
na pr�xima esta��o da mala-posta...
818
01:00:17,173 --> 01:00:19,972
N�o, na pr�xima esta��o
h� maridos � espera.
819
01:00:20,093 --> 01:00:22,372
Deve acontecer aqui, no coche.
820
01:00:22,613 --> 01:00:24,972
Podemos esperar que caia a noite,
821
01:00:25,093 --> 01:00:27,492
e em viagem, no escuro...
822
01:00:27,653 --> 01:00:28,652
N�o.
823
01:00:28,813 --> 01:00:32,492
N�o h� tempo. A viagem
terminar� antes do anoitecer.
824
01:00:32,613 --> 01:00:33,692
Embora...
825
01:00:33,933 --> 01:00:35,292
se possam...
826
01:00:35,533 --> 01:00:37,251
... fechar as cortinas.
827
01:00:39,612 --> 01:00:40,931
Assim...
828
01:00:41,612 --> 01:00:44,291
N�o acho gra�a � brincadeira.
829
01:00:44,412 --> 01:00:48,171
Fazer amor num coche,
e talvez at� j� o tenhamos feito,
830
01:00:48,292 --> 01:00:51,371
ou na alcova mais secreta,
� a mesma coisa.
831
01:00:52,212 --> 01:00:53,931
O importante � que...
832
01:01:00,212 --> 01:01:02,371
� que no amor haja...
833
01:01:02,972 --> 01:01:04,211
Haja...
834
01:01:12,572 --> 01:01:14,051
Que haja...
835
01:01:14,252 --> 01:01:15,571
... o qu�?!
836
01:01:16,772 --> 01:01:18,411
Mist�rio!
837
01:01:28,452 --> 01:01:32,011
Embora na Am�rica a luta tenha sido
pela independ�ncia dos estrangeiros,
838
01:01:32,132 --> 01:01:35,011
e n�o para transformar institui��es,
como se passou convosco,
839
01:01:35,132 --> 01:01:38,370
a revolu��o francesa
� uma extens�o da americana.
840
01:01:38,771 --> 01:01:41,890
� o in�cio de um processo
que afectar� o mundo inteiro.
841
01:01:42,011 --> 01:01:46,090
N�o sou da sua opini�o,
e o embaixador americano tamb�m n�o.
842
01:01:46,211 --> 01:01:48,450
Sentei-me a seu lado num jantar
h� uns dias,
843
01:01:48,571 --> 01:01:51,170
e disse-me que o novo acordo
que se quer impor em Fran�a
844
01:01:51,291 --> 01:01:55,570
contra a religi�o, contra a ordem,
contra a propriedade,
845
01:01:55,691 --> 01:01:58,850
suscita s�rias preocupa��es
em todos os americanos.
846
01:01:58,971 --> 01:01:59,970
Em todos?!
847
01:02:00,091 --> 01:02:03,650
Nele!
E nos seus amigos dos estados do Sul.
848
01:02:03,931 --> 01:02:07,290
Que n�o veem com bons olhos uma
constitui��o que prev� a igualdade
849
01:02:07,411 --> 01:02:09,770
e a aboli��o da escravatura.
850
01:02:10,011 --> 01:02:13,490
N�o, n�o! Tamb�m em Nova Iorque,
Filad�lfia, Baltimore,
851
01:02:13,611 --> 01:02:17,690
se receia que a Fran�a
deixe de dar garantia de estabilidade
852
01:02:17,811 --> 01:02:19,690
que permita o respeito dos tratados.
853
01:02:19,811 --> 01:02:24,010
Com o risco que isto comporta de
comprometer o com�rcio com a Europa.
854
01:02:24,531 --> 01:02:27,330
A Am�rica n�o precisa
de temer pelo seu com�rcio
855
01:02:27,451 --> 01:02:30,690
enquanto na Europa se mantiver
o h�bito de comer.
856
01:02:33,131 --> 01:02:37,090
O Sr. Morris tamb�m disse,
e eu creio que...
857
01:02:38,930 --> 01:02:44,049
... se referisse a si e ao que
escreveu sobre a vossa igualdade...
858
01:02:44,370 --> 01:02:48,289
que os verdadeiros direitos do homem
est�o inscritos nas leis da natureza,
859
01:02:48,410 --> 01:02:52,289
pelo que n�o � verdade
nem pode nem deve ser verdade,
860
01:02:52,410 --> 01:02:54,449
que os homens sejam todos iguais.
861
01:02:55,370 --> 01:02:59,329
Ao contr�rio do Sr. Morris
e de si, se mo permite,
862
01:02:59,690 --> 01:03:03,689
desejo que se fixem o mais depressa
poss�vel os direitos de cada homem,
863
01:03:03,810 --> 01:03:08,369
para que goze os frutos do trabalho
na harmonia do interesse comum.
864
01:03:08,490 --> 01:03:10,889
As na��es
s� deixar�o de ser miser�veis,
865
01:03:11,010 --> 01:03:13,089
quando as cortes reais
deixarem de roubar
866
01:03:13,210 --> 01:03:15,889
e a maioria viver
como vivem agora poucos.
867
01:03:35,450 --> 01:03:37,009
Nunca mais acaba!
868
01:03:37,890 --> 01:03:41,048
Talvez n�o esteja a trabalhar!
Dorme em p�!
869
01:03:44,129 --> 01:03:46,208
Gilbert, trabalhas demais!
870
01:03:47,489 --> 01:03:49,808
Despeja carv�o mesmo a dormir!
871
01:03:52,409 --> 01:03:53,808
Eis a dilig�ncia!
872
01:03:53,969 --> 01:03:56,128
V�o ter de parar na subida.
873
01:03:56,609 --> 01:03:59,008
Ver�s que nos pedir�o ajuda.
874
01:04:04,649 --> 01:04:07,648
For�a! Levem a madeira!
875
01:04:14,929 --> 01:04:18,888
Senhores, a subida � �ngreme.
Teremos que subir a p�.
876
01:04:20,489 --> 01:04:21,768
Os senhores!
877
01:04:21,889 --> 01:04:23,808
Vai l� v�-los a trabalhar!
878
01:04:26,329 --> 01:04:27,688
Tanto fumo!
879
01:04:28,689 --> 01:04:30,728
Vai fazer mal � garganta!
880
01:04:31,529 --> 01:04:34,328
O que fazem
aqueles jovens amorda�ados?
881
01:04:34,449 --> 01:04:35,568
O que est�o a fazer?
882
01:04:35,689 --> 01:04:37,488
Est�o a fazer carv�o.
883
01:04:38,129 --> 01:04:40,887
E a senhora?
Que �pera vai cantar em Metz?
884
01:04:41,088 --> 01:04:45,847
O cartaz anuncia
"Dido Abandonada" e "Don Giovanni".
885
01:04:45,968 --> 01:04:47,647
"Don Giovanni"? A s�rio?
886
01:04:47,768 --> 01:04:51,167
Assisti � sua estreia, em Praga,
h� quatro anos.
887
01:04:51,288 --> 01:04:53,087
Dirigida por Mozart, ao cravo.
888
01:04:53,208 --> 01:04:55,607
Uns dias antes da estreia,
Da Ponte teve de partir
889
01:04:55,728 --> 01:04:57,807
e encarregou-me
de o substituir nos ensaios.
890
01:04:57,928 --> 01:05:00,807
E, com Mozart,
que fala perfeitamente italiano,
891
01:05:00,928 --> 01:05:04,327
adapt�mos alguns versos da �ria
do Cat�logo. Conhece-os certamente!
892
01:05:40,687 --> 01:05:44,566
Quantos mais altos-fornos acender,
mais m�quinas p�e em movimento
893
01:05:44,687 --> 01:05:46,726
e mais depende dos oper�rios.
894
01:05:47,007 --> 01:05:49,086
Sim, e dos que os manipulam.
895
01:05:49,367 --> 01:05:53,646
O Clube dos Cordelier usou a crise do
assignat para sublevar os oper�rios.
896
01:05:53,767 --> 01:05:56,166
Primeiro os chapeleiros,
897
01:05:56,287 --> 01:05:59,326
depois os tip�grafos, os
carpinteiros, e agora os ferreiros.
898
01:05:59,447 --> 01:06:02,766
J� se reuniram em Paris
para discutir na Pra�a da Greve.
899
01:06:02,887 --> 01:06:06,966
� isso!
Em vez de trabalhar, tiram folga!
900
01:06:07,087 --> 01:06:08,686
J� vi isso.
901
01:06:08,807 --> 01:06:10,726
Um oper�rio que p�ra,
902
01:06:10,967 --> 01:06:13,566
que interrompe
o seu trabalho sem aviso.
903
01:06:14,847 --> 01:06:17,366
� o gesto mais aterrador que j� vi!
904
01:06:17,687 --> 01:06:18,846
Aterrador!
905
01:06:28,727 --> 01:06:31,846
Perdoe que um amador
tenha incomodado uma artista.
906
01:06:31,967 --> 01:06:33,006
Ora!
907
01:06:33,127 --> 01:06:36,246
Al�m disso, � contralto.
Leporello � bar�tono.
908
01:06:36,367 --> 01:06:38,686
O Leporello � t�o grande
como Sancho Pan�a!
909
01:06:38,807 --> 01:06:40,925
Tem todos os defeitos.
E a raiva do empregado
910
01:06:41,046 --> 01:06:43,925
que inveja e detesta o seu patr�o!
911
01:06:44,046 --> 01:06:45,845
A dada altura, ele canta:
912
01:06:45,966 --> 01:06:49,205
"Quero ser cavalheiro
e n�o quero servir mais".
913
01:06:49,726 --> 01:06:53,405
� o sonho imposs�vel de todos
os criados de todos os tempos.
914
01:06:53,526 --> 01:06:58,365
Devo presumir que n�o aprova o que
aconteceu em Fran�a depois de 1789?
915
01:06:58,486 --> 01:07:02,645
Sob pena de desagradar a certos
presentes, a minha resposta � n�o.
916
01:07:02,766 --> 01:07:05,765
N�o concordo,
porque tudo ficou mais feio.
917
01:07:05,926 --> 01:07:07,885
Porque os cocheiros e os criados
918
01:07:08,006 --> 01:07:11,765
se sentem autorizados
a ser impertinentes e insolentes.
919
01:07:11,886 --> 01:07:13,365
N�o estou de acordo,
920
01:07:14,126 --> 01:07:16,885
porque choro a antiga Fran�a,
921
01:07:17,126 --> 01:07:20,965
onde tudo era luminoso e harmonioso,
onde, ainda que estrangeiro,
922
01:07:21,086 --> 01:07:24,085
era agrad�vel viver
e a dignidade era respeitada.
923
01:07:24,246 --> 01:07:27,165
A dignidade � a primeira
coisa que se perde.
924
01:07:27,286 --> 01:07:30,245
Voc�s decidiram ter
o povo como soberano.
925
01:07:30,526 --> 01:07:33,765
Mas ele � o mais brutal
e mais tir�nico dos soberanos.
926
01:07:33,886 --> 01:07:36,285
Pro�bo-o de se exprimir assim!
927
01:07:36,406 --> 01:07:38,805
Sim, dirijo-me a si,
Monsieur Casanova!
928
01:07:38,926 --> 01:07:40,524
Monsieur ou Madame!
929
01:07:43,205 --> 01:07:45,604
Pois eu, ao inv�s, agrade�o-lhe.
930
01:07:45,805 --> 01:07:48,844
Acaba de demonstrar
que eu tenho raz�o.
931
01:07:49,125 --> 01:07:50,524
Na velha Fran�a,
932
01:07:51,165 --> 01:07:52,564
ningu�m...
933
01:07:52,725 --> 01:07:54,884
com tal insol�ncia...
934
01:07:55,045 --> 01:07:57,404
... me teria proibido de falar.
935
01:08:00,525 --> 01:08:01,644
Ou�a, amigo.
936
01:08:01,765 --> 01:08:04,764
S� se devem proibir os actos
nocivos � sociedade.
937
01:08:04,885 --> 01:08:06,804
As palavras
tamb�m podem ser nocivas.
938
01:08:06,925 --> 01:08:11,364
Talvez, mas proibi-las � sempre
um passo em direc��o � tirania.
939
01:08:22,125 --> 01:08:24,324
Ele � bonito, mas que car�cter!
940
01:08:24,525 --> 01:08:27,364
Em Bolonha,
chamam-lhes "quebra-tomates".
941
01:08:27,485 --> 01:08:29,724
A menina tamb�m � encantadora.
942
01:08:30,125 --> 01:08:32,124
Talvez um pouco escura, n�o?
943
01:08:32,245 --> 01:08:35,284
O bom Deus ter� tido as Suas raz�es
para os fazer negros.
944
01:08:47,244 --> 01:08:49,123
Cuidado! Deixem passar!
945
01:08:49,244 --> 01:08:50,363
Abram alas!
946
01:08:51,684 --> 01:08:52,683
Merda!
947
01:08:53,084 --> 01:08:55,883
- V� � merda!
- Por favor, senhora!
948
01:08:56,004 --> 01:08:58,443
Estes caminhos tornam-se
realmente perigosos!
949
01:09:21,164 --> 01:09:23,523
A natureza tem as suas exig�ncias.
950
01:09:23,644 --> 01:09:25,003
Sim, boa ideia.
951
01:09:34,804 --> 01:09:36,483
Maldita bexiga!
952
01:09:37,324 --> 01:09:40,842
Chegar a esta idade
para mijar continuamente
953
01:09:41,203 --> 01:09:42,802
e com tanta dificuldade.
954
01:09:42,923 --> 01:09:47,082
Caro Restif, somos sempre castigados
por onde pecamos.
955
01:09:47,203 --> 01:09:48,562
� verdade...!
956
01:09:49,043 --> 01:09:51,202
Se fosse s� nesta zona!
957
01:09:51,323 --> 01:09:53,962
Os olhos, as m�os, os p�s...
958
01:09:54,443 --> 01:09:55,802
Tudo se enfraquece!
959
01:09:55,923 --> 01:09:58,882
Eu, gota n�o tenho,
mas sofro dos rins!
960
01:09:59,003 --> 01:10:01,322
Que sorte a sua!
Eu, de gota e dos rins!
961
01:10:02,123 --> 01:10:05,762
E n�o sei se reparou,
mas estou um pouco surdo.
962
01:10:06,043 --> 01:10:07,202
Como?
963
01:10:12,203 --> 01:10:13,482
No fundo,
964
01:10:14,603 --> 01:10:18,562
tudo aquilo que nos aflige,
a pobreza, a doen�a
965
01:10:19,043 --> 01:10:21,362
a dor, o sofrimento,
966
01:10:22,243 --> 01:10:23,602
tem uma vantagem:
967
01:10:24,163 --> 01:10:25,762
ajuda-nos a morrer.
968
01:10:27,603 --> 01:10:29,522
Eu tamb�m fui visitar o Voltaire,
969
01:10:29,643 --> 01:10:32,682
ao seu castelo em Ferney, em '78,
970
01:10:33,003 --> 01:10:36,362
e embora estivesse moribundo,
discutimos acaloradamente,
971
01:10:36,483 --> 01:10:38,842
mas serviu-me um jantar sumptuoso!
972
01:10:47,242 --> 01:10:50,081
Ajudem aqui!
Bloqueiem as rodas com pedras!
973
01:10:57,962 --> 01:10:59,841
Ponham as pedras, r�pido!
974
01:11:01,842 --> 01:11:03,841
Empurrem agora! Com for�a!
975
01:11:26,642 --> 01:11:28,081
Monsieur Baldi!
976
01:11:28,202 --> 01:11:30,121
Monsieur Baldi, j� vou!
977
01:11:30,522 --> 01:11:31,881
De Florange!
978
01:11:32,042 --> 01:11:35,361
Cuidem dos meus outros bichinhos
ali em cima!
979
01:11:37,482 --> 01:11:41,201
Coitadinho!
Meu pobre Monsieur Baldi!
980
01:11:41,322 --> 01:11:43,160
Como treme!
981
01:11:44,401 --> 01:11:46,920
Teve medo? O que fez?
982
01:11:47,641 --> 01:11:50,320
O que fez, ali sozinho?
983
01:11:52,881 --> 01:11:54,840
Esteve a lamber-se?
984
01:12:09,961 --> 01:12:13,360
Um almo�o campestre,
terminado h� pouco.
985
01:12:14,601 --> 01:12:17,040
E n�o por gente vulgar.
986
01:12:17,521 --> 01:12:20,560
Essa garrafa vem das adegas reais.
987
01:12:20,761 --> 01:12:22,040
Claro.
988
01:12:22,761 --> 01:12:25,120
Claro, � adivinho.
989
01:12:25,241 --> 01:12:30,200
N�o. Apenas bom observador,
embora j� n�o veja como antes.
990
01:12:30,321 --> 01:12:31,760
Em tempos,
991
01:12:31,881 --> 01:12:34,320
bebi esse vinho na mesa do Rei.
992
01:12:36,641 --> 01:12:37,840
Sabe?
993
01:12:39,921 --> 01:12:43,639
- Vi-o quando tinha quinze anos.
- Verdade?
994
01:12:44,760 --> 01:12:47,599
- Posso confessar-lhe um segredo?
- Claro.
995
01:12:47,720 --> 01:12:50,479
O senhor foi o meu primeiro amor.
996
01:12:56,000 --> 01:13:00,759
Conheceu-me demasiado cedo,
e eu a si, demasiado tarde.
997
01:13:02,840 --> 01:13:04,199
� assim...
998
01:13:04,480 --> 01:13:07,279
Os nossos companheiros de viagem
esperam-nos.
999
01:13:07,400 --> 01:13:09,879
Vendo-me afastada
com um homem como o senhor,
1000
01:13:10,000 --> 01:13:14,159
poder�o ser levados a crer
que esta � uma conversa... amorosa.
1001
01:13:15,440 --> 01:13:17,759
E foi-o para mim, Senhora.
1002
01:13:54,639 --> 01:13:55,958
Arranquemos!
1003
01:14:10,999 --> 01:14:13,438
"Os contra-revolucion�rios
raptaram o Rei.
1004
01:14:13,559 --> 01:14:17,798
Os cidad�os de bem devem recaptur�-lo
e entreg�-lo � Assembleia Nacional."
1005
01:14:17,919 --> 01:14:19,998
Assinado: "La Fayette".
1006
01:14:32,559 --> 01:14:34,078
Ordena-se ent�o:
1007
01:14:35,439 --> 01:14:39,398
deter a berlinda de seis cavalos
em que v�o o Rei e a sua fam�lia.
1008
01:14:40,279 --> 01:14:43,797
- De seis cavalos?
- Em que vai o Rei e a sua fam�lia.
1009
01:14:47,198 --> 01:14:49,077
Eu, Comandante Bayon,
1010
01:14:49,758 --> 01:14:53,037
do 7� batalh�o da 2� divis�o
da Guarda Nacional,
1011
01:14:53,318 --> 01:14:56,517
enviado para persegui-lo
pela C�mara de Paris,
1012
01:14:57,158 --> 01:14:58,717
na primeira pausa,
1013
01:14:59,118 --> 01:15:01,357
depois de seis horas de viagem,
1014
01:15:01,478 --> 01:15:03,477
envio o cidad�o...
1015
01:15:04,238 --> 01:15:06,157
Gabriel Vallet, Excel�ncia.
1016
01:15:06,278 --> 01:15:07,677
Gabriel Vallet...
1017
01:15:09,078 --> 01:15:11,077
� C�mara de Ch�lons,
1018
01:15:12,278 --> 01:15:14,357
com a ordem de executar
1019
01:15:14,718 --> 01:15:16,717
a miss�o supra mencionada
1020
01:15:16,838 --> 01:15:20,677
e de alertar as restantes C�maras
at� � fronteira.
1021
01:15:36,638 --> 01:15:40,597
Se demorar mais do que uma hora
acus�-lo-ei de alta trai��o!
1022
01:15:40,718 --> 01:15:42,197
Parta imediatamente!
1023
01:15:46,557 --> 01:15:47,596
Ouviram?
1024
01:15:47,717 --> 01:15:49,836
Ordem para deter o Rei e sua fam�lia!
1025
01:15:49,957 --> 01:15:52,556
N�o! Ningu�m pode deter o Rei!
1026
01:15:53,717 --> 01:15:57,316
A esta hora, j� ele est�
� frente de mil hussardos!
1027
01:15:57,437 --> 01:15:59,636
A Senhora estava ao corrente?
1028
01:15:59,757 --> 01:16:04,276
Pois eu n�o sabia, Condessa,
mas imaginei na noite passada.
1029
01:16:04,397 --> 01:16:06,556
O Rei foge por esta mesma estrada?
1030
01:16:06,677 --> 01:16:09,196
O Rei fugiu,
talvez possa apanh�-lo...
1031
01:16:09,677 --> 01:16:11,756
O que pensa disto, Sr. Paine?
1032
01:16:11,877 --> 01:16:13,956
N�o sei o que vai acontecer.
1033
01:16:14,077 --> 01:16:16,956
Mas sei que um rei em fuga
� menos rei a cada minuto passado.
1034
01:16:19,037 --> 01:16:21,276
- � o propriet�rio daqui?
- Para vos servir.
1035
01:16:21,397 --> 01:16:24,156
No trono ou em fuga, nunca
um rei me fez perder uma refei��o.
1036
01:16:24,277 --> 01:16:25,556
Ali, junto � lareira.
1037
01:16:25,757 --> 01:16:27,916
Eu tamb�m o vi, mas n�o era ele!
1038
01:16:28,037 --> 01:16:31,116
- N�o usava o manto vermelho.
- Claro que era ele!
1039
01:16:31,237 --> 01:16:33,956
Vejam! Vejam-no aqui!
1040
01:16:34,077 --> 01:16:35,316
� tal qual!
1041
01:16:37,237 --> 01:16:38,996
O que tem para comer?
1042
01:16:39,597 --> 01:16:42,636
Supreme de trufas,
perdiz ao vinhateiro,
1043
01:16:42,757 --> 01:16:45,115
foie gras,
carpa com azedinhas,
1044
01:16:45,236 --> 01:16:48,315
queijos, vinhos, sobremesa...
- Traga-me tudo!
1045
01:17:05,876 --> 01:17:08,515
Dizem que na carruagem iam 6 pessoas.
1046
01:17:08,636 --> 01:17:12,835
Uma senhora mais velha, duas jovens,
uma bela, duas meninas e um criado.
1047
01:17:13,716 --> 01:17:17,075
Devem ser a Madame de Tourzel,
ama dos Filhos de Fran�a.
1048
01:17:17,196 --> 01:17:19,475
Madame Elisabeth, irm� do Rei.
1049
01:17:19,596 --> 01:17:22,355
A senhora muito bela
� Maria Antonieta.
1050
01:17:22,476 --> 01:17:27,515
E o Delfim vai vestido de menina.
E Madame Royale, a sua irm�zinha.
1051
01:17:28,676 --> 01:17:32,715
E o criado de libr�
e chap�u redondo...
1052
01:17:32,836 --> 01:17:34,075
Era o Rei?
1053
01:17:34,196 --> 01:17:35,515
De libr�?
1054
01:17:35,636 --> 01:17:37,315
O que tem de estranho?
1055
01:17:37,436 --> 01:17:41,235
Um rei n�o foge com a coroa
e o manto de arminho.
1056
01:17:41,356 --> 01:17:43,475
Chamaria as aten��es!
1057
01:17:43,676 --> 01:17:46,034
Sua Majestade n�o fugiu.
1058
01:17:46,435 --> 01:17:48,874
Foi reunir-se aos seus aliados.
1059
01:17:49,475 --> 01:17:52,074
� para o bem da Fran�a.
1060
01:17:52,275 --> 01:17:56,154
O orgulho dos reis mergulha
a humanidade na confus�o.
1061
01:17:56,275 --> 01:18:00,954
Se reina a confus�o em Fran�a,
culpe-se quem quis um novo governo.
1062
01:18:01,075 --> 01:18:04,034
- O governo da desordem.
- Adoro a desordem!
1063
01:18:04,155 --> 01:18:05,354
Virginie!
1064
01:18:05,635 --> 01:18:07,434
Cont�m-te, por favor.
1065
01:18:08,755 --> 01:18:10,194
Nenhum governo � bom,
1066
01:18:10,315 --> 01:18:14,394
porque enriquece sempre uma parte
e empobrece a restante
1067
01:18:14,515 --> 01:18:17,954
para l� do que seria de esperar
num estado natural.
1068
01:18:18,075 --> 01:18:21,234
A culpa dos governos
� governarem demais.
1069
01:18:21,915 --> 01:18:22,914
Mas os piores...
1070
01:18:24,595 --> 01:18:27,634
... s�o os da monarquia
e da aristocracia.
1071
01:18:28,035 --> 01:18:32,394
S�o as duas vigarices mais tir�nicas
contra a humanidade.
1072
01:18:32,995 --> 01:18:34,194
Por exemplo...
1073
01:18:34,355 --> 01:18:38,274
Veja-se a Besta Real da Inglaterra,
o meu bem-amado Jorge III...
1074
01:18:39,075 --> 01:18:42,714
Precisava de s�bditos
a quem sugar no al�m-mar
1075
01:18:42,835 --> 01:18:44,993
para manter a vida luxuosa da Corte.
1076
01:18:45,114 --> 01:18:48,713
- O General La Fayette ditou isto?
- Sim.
1077
01:18:49,554 --> 01:18:52,073
A que horas descobriram a fuga?
1078
01:18:52,634 --> 01:18:53,833
�s sete.
1079
01:18:54,394 --> 01:18:56,993
E o senhor, a que horas partiu?
1080
01:18:57,394 --> 01:18:58,473
�s oito.
1081
01:18:59,354 --> 01:19:02,553
E em Paris?
O que sucede em Paris?
1082
01:19:04,114 --> 01:19:05,713
Est� em ebuli��o!
1083
01:19:06,194 --> 01:19:10,433
E como perceberam que eles tinham
apanhado a estrada para Metz?
1084
01:19:10,554 --> 01:19:13,713
Porque queriam reunir-se
ao Marqu�s de Bouill� na fronteira?
1085
01:19:13,834 --> 01:19:14,953
L�gico!
1086
01:19:15,074 --> 01:19:18,073
- Perdiz ao vinhateiro.
- Que bom aspecto!
1087
01:19:23,074 --> 01:19:26,273
- Come sempre assim tanto?
- Sim, Madame.
1088
01:19:26,394 --> 01:19:29,633
J� o fazia quando tinha outros
prazeres, al�m dos de uma boa mesa.
1089
01:19:31,954 --> 01:19:33,713
Muito bem, muito bem...
1090
01:19:33,834 --> 01:19:36,353
Eu diria que em Fran�a � pior.
1091
01:19:36,794 --> 01:19:38,993
H� quatro mil fam�lias privilegiadas,
1092
01:19:39,114 --> 01:19:43,673
todas pr�ncipes de sangue, de armas
ou de igreja. Todas hostis entre si.
1093
01:19:43,834 --> 01:19:47,512
E vegetam-na corte,
afundados no v�cio e no abuso.
1094
01:19:48,233 --> 01:19:52,952
O senhor parece muito informado
sobre o que acontece na Corte.
1095
01:19:53,753 --> 01:19:56,912
Mas talvez desconhe�a
que essas quatro mil fam�lias
1096
01:19:57,033 --> 01:20:01,392
participam nas despesas do pal�cio
e contribuem para obras de caridade.
1097
01:20:01,513 --> 01:20:02,592
Assim �, Madame!
1098
01:20:02,713 --> 01:20:06,512
O povo n�o quer caridade:
bastam-lhe os seus direitos.
1099
01:20:07,593 --> 01:20:11,792
Direitos aos quais devem corresponder
outros tantos deveres!
1100
01:20:11,913 --> 01:20:16,872
O maior dos quais � respeitar o Rei,
que assim o � por direito divino.
1101
01:20:17,353 --> 01:20:20,992
Os aristocratas parecem ter sido
os primeiros a descurar esse dever.
1102
01:20:21,113 --> 01:20:23,832
Fugiram para o estrangeiro,
esquecendo-se do Rei.
1103
01:20:23,953 --> 01:20:27,792
- N�o concordo nada consigo.
- N�o te exaltes, querido!
1104
01:20:27,913 --> 01:20:30,712
E quanto ao famoso
"direito divino"...
1105
01:20:31,033 --> 01:20:34,672
Onde conquistou o Rei
esse "direito divino"?
1106
01:20:36,513 --> 01:20:40,912
Estipulou algum acesso especial
a Deus que ao povo � negado?
1107
01:20:41,833 --> 01:20:45,671
Ou � s� uma forma de passar
o cargo de pai para filho,
1108
01:20:47,312 --> 01:20:51,511
para que depois de um le�o
um asno possa subir ao trono.
1109
01:20:59,912 --> 01:21:04,031
Bom apetite, Cavaleiro,
neste dia cheio de mist�rio.
1110
01:21:04,272 --> 01:21:05,871
N�o � assim, Madame?
1111
01:21:08,312 --> 01:21:10,271
E o senhor n�o come nada?
1112
01:21:10,392 --> 01:21:14,271
Agrade�o,
mas eu tenho o costume de jejuar.
1113
01:21:14,392 --> 01:21:17,031
Pessoalmente,
nada tenho contra as revolu��es.
1114
01:21:17,152 --> 01:21:20,751
Podem at� ser boas.
Mas quem as faz nem sempre o �.
1115
01:21:20,872 --> 01:21:24,911
Receio que para voc�s, s� sejam bons
os que n�o fazem revolu��es.
1116
01:21:25,032 --> 01:21:28,111
- Para n�s, magistrados, a nobreza...
- Para voc�s...!
1117
01:21:28,232 --> 01:21:29,871
Quem s�o voc�s?
1118
01:21:29,992 --> 01:21:32,151
J� n�o julgam os nobres?
1119
01:21:32,872 --> 01:21:34,671
Marat tinha raz�o
ao acusar La Fayette
1120
01:21:34,792 --> 01:21:37,471
de estar de conluio com o Rei.
E com a grande prostituta!
1121
01:21:37,592 --> 01:21:40,151
Agora sou eu
quem lhe pro�be de falar assim!
1122
01:21:40,272 --> 01:21:43,191
- E quem � para me impedir?
- Ele n�o pode impedir nada.
1123
01:21:43,312 --> 01:21:47,030
Mas o senhor pode coibir-se
de ser t�o intolerante! Acredite!
1124
01:21:47,151 --> 01:21:49,270
- Calma...
- Nadine, vai limpar a mesa.
1125
01:21:53,431 --> 01:21:56,550
Estou desolado, Sr. Juiz,
o seu queijo!
1126
01:21:58,031 --> 01:22:00,710
Ele tem um f�gado
deste tamanho...!
1127
01:22:02,711 --> 01:22:03,950
Que viagem!
1128
01:22:07,551 --> 01:22:09,070
Obrigado, Armand.
1129
01:22:11,911 --> 01:22:13,190
Detesto pobres!
1130
01:22:21,551 --> 01:22:25,630
Monsieur Casanova, trouxe-lhe todos
os seus bens e est� tudo em ordem!
1131
01:22:27,351 --> 01:22:29,150
Obrigado, meu amigo!
1132
01:22:35,831 --> 01:22:37,230
Madame, � servida?
1133
01:22:37,351 --> 01:22:39,350
- N�o, obrigada.
- Melhor.
1134
01:22:53,310 --> 01:22:55,669
Princesa, d�-me um beijo.
1135
01:22:55,790 --> 01:22:57,989
Um beijo, o que te custa?
Um beijo!
1136
01:22:58,110 --> 01:23:00,429
Por favor, d�-me um beijo!
1137
01:23:00,670 --> 01:23:01,909
Vem c�!
1138
01:23:02,470 --> 01:23:04,109
Aqui n�o nos veem!
1139
01:23:09,270 --> 01:23:12,549
Porque n�o, Princesa?
O teu rei fugiu, eu vi.
1140
01:23:12,670 --> 01:23:15,589
Ele mesmo me disse:
"Possui aquela porca!"
1141
01:23:15,910 --> 01:23:17,349
Que belo pesco�o!
1142
01:23:17,470 --> 01:23:19,749
Um belo pesco�o para meu cunhado.
1143
01:23:19,870 --> 01:23:21,469
� carrasco em Paris.
1144
01:23:27,470 --> 01:23:29,029
O que queres tu?
1145
01:23:29,950 --> 01:23:33,029
Est�s com ci�mes?
Tamb�m queres um beijo?
1146
01:23:35,110 --> 01:23:36,909
Larga-me! Larga-me!
1147
01:23:37,030 --> 01:23:38,469
Foi ela que come�ou!
1148
01:23:39,670 --> 01:23:41,589
Est� bem, Sra. Condessa?
1149
01:23:41,990 --> 01:23:43,469
Acalme-se, agora...
1150
01:23:43,590 --> 01:23:47,148
O senhor ofendeu-me mais
do que aquele desgra�ado!
1151
01:23:48,149 --> 01:23:49,948
O que sucedeu, Madame?!
1152
01:23:50,069 --> 01:23:54,348
Toda despenteada! Quem lhe fez isso?
Aquele selvagem? Maria Madeleine!
1153
01:23:54,469 --> 01:23:55,508
Madame!
1154
01:23:55,789 --> 01:23:58,468
- O que aconteceu?
- Nada que lhe interesse.
1155
01:23:58,589 --> 01:24:01,468
Sempre em cima de n�s, aquele!
Despache-se!
1156
01:24:02,949 --> 01:24:04,588
Traz a caixa de j�ias!
1157
01:24:05,549 --> 01:24:06,708
D� c� isso!
1158
01:24:07,749 --> 01:24:09,188
Entra, n�o fales!
1159
01:24:11,069 --> 01:24:13,548
Os esp�ritos est�o perturbados.
1160
01:24:13,829 --> 01:24:14,988
Hoje...
1161
01:24:15,549 --> 01:24:17,108
... tudo � poss�vel.
1162
01:24:18,429 --> 01:24:19,468
Madame...
1163
01:24:19,669 --> 01:24:21,628
Ter� a amabilidade...
1164
01:24:22,669 --> 01:24:24,868
... de se despedir por mim,
1165
01:24:25,309 --> 01:24:27,868
da nossa turbulenta companhia?
1166
01:24:27,989 --> 01:24:29,548
Sr. Casanova...!
1167
01:24:29,669 --> 01:24:33,348
Ainda n�o encontrei consolo!
A minha vida � um deserto!
1168
01:24:33,469 --> 01:24:35,828
Mal o vi, fiquei sem ar!
1169
01:24:35,949 --> 01:24:38,748
Na dilig�ncia,
alcan�ou a sua mil�sima conquista!
1170
01:24:38,869 --> 01:24:42,468
N�o me rejeite, suplico-lhe!
Hoje tudo � poss�vel!
1171
01:24:42,589 --> 01:24:46,748
O senhor acabou de o dizer!
Concretize tamb�m a minha felicidade!
1172
01:24:48,148 --> 01:24:49,667
Fa�a uma loucura!
1173
01:24:49,788 --> 01:24:51,267
Leve-me consigo!
1174
01:24:51,388 --> 01:24:54,027
Podemos ir para minha casa,
em Champanhe!
1175
01:24:54,148 --> 01:24:55,987
Ou aonde quiser!
1176
01:24:56,788 --> 01:24:59,067
Suplico-lhe... Giacomo!
1177
01:25:03,508 --> 01:25:06,627
Ch�re Madame,
aquilo a que chama loucura
1178
01:25:07,068 --> 01:25:08,627
teria sido...
1179
01:25:09,708 --> 01:25:13,067
pura sabedoria at� h� algum tempo,
1180
01:25:13,428 --> 01:25:15,547
mas com 66 anos...
1181
01:25:16,308 --> 01:25:19,587
... adquire-se
outro tipo de sabedoria,
1182
01:25:20,388 --> 01:25:22,547
que n�o traz felicidade,
1183
01:25:22,708 --> 01:25:24,267
mas que ao menos...
1184
01:25:24,628 --> 01:25:27,987
... sim, ao menos,
evita as desilus�es.
1185
01:25:31,268 --> 01:25:32,987
Est� frio, hoje...
1186
01:25:37,068 --> 01:25:39,027
O que dizia eu? Sim!
1187
01:25:39,628 --> 01:25:43,107
Agrade�o a sua dupla oferta.
1188
01:25:43,788 --> 01:25:47,906
A sua beleza
e a sua bela casa de campo.
1189
01:25:48,707 --> 01:25:50,946
Teria amado uma e outra...
1190
01:25:51,067 --> 01:25:52,706
Acredite-me...
1191
01:25:53,067 --> 01:25:56,066
Entre os dois,
serei o �nico a lamentar.
1192
01:26:03,027 --> 01:26:06,186
N�o foi este velho
que lhe cortou a respira��o,
1193
01:26:07,947 --> 01:26:09,466
foi o seu nome,
1194
01:26:11,067 --> 01:26:12,946
a sua reputa��o,
1195
01:26:13,587 --> 01:26:15,146
o seu passado.
1196
01:26:17,307 --> 01:26:19,546
Tudo coisas que, hoje...
1197
01:26:19,987 --> 01:26:21,826
... j� n�o existem.
1198
01:26:22,867 --> 01:26:25,026
De qualquer modo, ch�re Madame,
1199
01:26:25,747 --> 01:26:27,666
mais uma vez, obrigado.
1200
01:26:37,787 --> 01:26:40,266
Alegro-me por ter conhecido
o grande Restif.
1201
01:26:40,387 --> 01:26:44,106
E guardarei uma preciosa recorda��o
do Cavaleiro de Seingalt.
1202
01:26:44,227 --> 01:26:47,826
O seu cavalo morreu, Comandante.
Rebentou-lhe o cora��o.
1203
01:26:47,947 --> 01:26:50,785
Mas, se quiser,
posso mandar selar outro.
1204
01:26:51,706 --> 01:26:53,105
O senhor a�!
1205
01:26:54,426 --> 01:26:58,745
Fui sacudido na sela por 40 l�guas
� velocidade de 6 l�guas por hora.
1206
01:26:58,866 --> 01:27:01,905
Tem um lugar a mais,
prosseguirei caminho consigo.
1207
01:27:02,026 --> 01:27:04,745
Dado que mo pede
com tanta amabilidade...
1208
01:27:05,706 --> 01:27:06,865
Veja, Madame,
1209
01:27:06,986 --> 01:27:11,465
os companheiros de viagem que a minha
nova sabedoria me obriga a preferir.
1210
01:27:22,746 --> 01:27:26,585
Obrigado pela sua ajuda,
jovem amigo. Foi preciosa.
1211
01:27:26,866 --> 01:27:30,625
- Lembrar-me-ei de si.
- E eu de si, Monsieur Casanova.
1212
01:27:30,986 --> 01:27:34,625
Que pena n�o nos termos conhecido
quando �ramos jovens! Quem sabe...?
1213
01:27:34,746 --> 01:27:37,105
Claro... Porque n�o?
1214
01:27:37,226 --> 01:27:40,185
Nunca se deve excluir nada
por princ�pio.
1215
01:27:49,345 --> 01:27:50,584
Eu ajudo-o.
1216
01:27:53,225 --> 01:27:54,584
A minha gota!
1217
01:27:54,985 --> 01:27:56,704
Ora, � t�o �gil!
1218
01:27:56,825 --> 01:28:00,504
- Despe�a-se por mim da sua patroa.
- Fique descansado.
1219
01:28:01,745 --> 01:28:03,864
Cavaleiro, a quem devo cobrar?
1220
01:28:03,985 --> 01:28:08,064
O supreme de trufas, as perdizes,
as sobremesas, os vinhos...
1221
01:28:08,185 --> 01:28:09,464
Quem mos paga?
1222
01:28:09,585 --> 01:28:12,184
Pago eu, se gritar:
"Viva a dignidade!"
1223
01:28:12,745 --> 01:28:15,184
- Viva a dignidade!
- Bravo!
1224
01:28:16,745 --> 01:28:18,344
Aqui est�, bom homem.
1225
01:28:21,065 --> 01:28:23,864
Uma letra de cr�dito assinada
pelo Conde de Wallenstein,
1226
01:28:23,985 --> 01:28:26,424
descendente do grande Wallenstein.
1227
01:28:27,065 --> 01:28:29,304
"Pela presente, reconhe�o...
1228
01:28:30,585 --> 01:28:33,984
"a obriga��o de saldar,
daqui a seis meses,
1229
01:28:35,505 --> 01:28:37,504
"o pagamento da minha d�vida
1230
01:28:37,625 --> 01:28:42,664
"avalizada por sua excel�ncia,
o Conde de Wallenstein...
1231
01:28:43,225 --> 01:28:45,424
"pelo valor em francos...
1232
01:28:46,225 --> 01:28:50,263
"P�r a soma em quest�o
no espa�o em branco,
1233
01:28:50,864 --> 01:28:52,903
"a favor do senhor,
1234
01:28:53,224 --> 01:28:56,183
"p�r aqui o nome do credor.
1235
01:28:57,304 --> 01:28:59,183
"Assinado e aprovado...
1236
01:28:59,624 --> 01:29:03,303
... pelo Cavaleiro de Seingalt."
1237
01:29:03,424 --> 01:29:06,383
Jean-Louis Romeuf, ajudante-
-de-campo do General La Fayette.
1238
01:29:06,504 --> 01:29:09,463
Passou por aqui um capit�o
da Guarda Nacional vindo de Paris?
1239
01:29:09,584 --> 01:29:12,423
Acaba agora mesmo de sair,
numa carruagem,
1240
01:29:12,544 --> 01:29:15,703
mas esteve aqui mais de uma hora.
- Tenho de partir j�! Um cavalo!
1241
01:29:16,104 --> 01:29:18,383
E uma carruagem, evidentemente!
1242
01:29:24,304 --> 01:29:26,863
Beba, Senhora, o seu chocolate...
1243
01:29:26,984 --> 01:29:28,663
Sempre lhe fez bem.
1244
01:29:28,784 --> 01:29:32,743
Beba enquanto est� quente.
Acalme-se, Madame, por favor!
1245
01:29:45,424 --> 01:29:48,903
A multid�o que invadiu a pra�a
e as ruas em torno das Tulherias
1246
01:29:49,024 --> 01:29:50,182
entrou no pal�cio,
1247
01:29:50,303 --> 01:29:53,662
mas s� para olhar,
ningu�m tocou em nada.
1248
01:29:53,863 --> 01:29:55,342
Nos aposentos do Rei,
1249
01:29:55,463 --> 01:29:59,102
uma mulher do mercado sentou-se
diante do leito de cerim�nias.
1250
01:29:59,223 --> 01:30:02,822
- Vende cerejas a seis soldos a libra.
- N�o s�o caras.
1251
01:30:04,263 --> 01:30:07,702
As pessoas amontoavam-se
em monumentos e campan�rios.
1252
01:30:07,823 --> 01:30:11,182
O General apareceu,
indiferente a amea�as e insultos,
1253
01:30:11,303 --> 01:30:12,822
enfrenta a multid�o e pergunta:
1254
01:30:12,943 --> 01:30:15,622
"� necess�rio prender o Rei
para a salva��o p�blica?"
1255
01:30:15,743 --> 01:30:16,902
Todos gritaram que sim.
1256
01:30:17,023 --> 01:30:21,622
E o General responde: "Ent�o assumo
pessoalmente a responsabilidade!"
1257
01:30:22,063 --> 01:30:24,902
Senhores, quando quiserem.
A dilig�ncia est� pronta.
1258
01:30:25,023 --> 01:30:28,182
Ent�o a ordem de capturar o Rei em
fuga transmitida pelo Capit�o Bayon
1259
01:30:28,303 --> 01:30:30,142
foi dada pelo meu amigo La Fayette?
1260
01:30:30,263 --> 01:30:33,022
Mas nas ordens do General
n�o se fala de captura ou de fuga.
1261
01:30:33,143 --> 01:30:36,902
S� diz: "O Rei foi raptado
por contra-revolucion�rios".
1262
01:30:37,023 --> 01:30:39,982
Eu mesmo o escrevi,
consoante o que me ditou.
1263
01:30:41,383 --> 01:30:42,942
Ent�o esse Capit�o?
1264
01:30:43,063 --> 01:30:46,222
Com que arb�trio p�de alterar
as ordens do vosso General?
1265
01:30:46,343 --> 01:30:48,862
Foi La Fayette quem vos ordenou
que partissem?
1266
01:30:48,983 --> 01:30:50,141
A mim, sim.
1267
01:30:50,262 --> 01:30:52,941
Ao Capit�o,
foi a Assembleia Nacional.
1268
01:30:53,062 --> 01:30:56,061
H� que reconhecer
que a ideia do rapto � genial
1269
01:30:56,182 --> 01:30:58,061
como tentativa de salvar a coroa.
1270
01:30:58,742 --> 01:31:00,221
Porque o ter� feito?
1271
01:31:01,302 --> 01:31:05,021
� uma inven��o que pode ser fonte
de perigosos conflitos
1272
01:31:05,142 --> 01:31:07,181
entre as v�rias
correntes da Assembleia.
1273
01:31:07,302 --> 01:31:09,221
Madame, veja quem chegou!
1274
01:31:10,662 --> 01:31:11,741
Anda!
1275
01:31:11,862 --> 01:31:13,501
Monsieur de Romeuf!
1276
01:31:14,182 --> 01:31:16,981
Mas quantos oficiais
seguem hoje o Rei?
1277
01:31:17,102 --> 01:31:18,781
Condessa de la Borde...
1278
01:31:21,462 --> 01:31:22,861
Anda!
1279
01:31:23,062 --> 01:31:24,781
Sempre por �ltimo!
1280
01:31:33,262 --> 01:31:35,141
E eu onde fico?
1281
01:31:41,742 --> 01:31:44,101
Aqui est� a nossa carruagem!
1282
01:31:44,422 --> 01:31:45,861
Que tortura!
1283
01:31:47,782 --> 01:31:49,061
Sim, sim, sim!
1284
01:31:49,182 --> 01:31:53,820
Quero absolutamente
sentar-me junto do cocheiro.
1285
01:31:54,141 --> 01:31:57,020
Virginie, controla-te,
n�o � lugar para uma dama!
1286
01:31:57,141 --> 01:31:59,060
Uma dama � sempre uma dama!
1287
01:31:59,181 --> 01:32:01,820
Sente-se onde se sentar!
1288
01:32:02,381 --> 01:32:03,860
Fa�a favor, Madame.
1289
01:32:03,981 --> 01:32:06,740
J� que se fala tanto de revolu��o...
1290
01:32:06,861 --> 01:32:08,900
Por uma vez quero faz�-la!
1291
01:32:09,021 --> 01:32:12,180
- Sento-me ao lado do cidad�o cocheiro!
- Mas Virginie...!
1292
01:32:12,301 --> 01:32:14,980
N�o, belo oficial.
Aqui vai Monsieur de Vendel.
1293
01:32:18,661 --> 01:32:22,300
Cidad�o! Viste o Rei?
Quem viu o Rei?
1294
01:32:22,701 --> 01:32:24,780
Fugiu disfar�ado de lacaio.
1295
01:32:24,901 --> 01:32:27,020
Partiu sem deixar endere�o!
1296
01:32:27,181 --> 01:32:31,260
- Ele que se sente! � insuport�vel!
- Tu tens casa?
1297
01:32:31,421 --> 01:32:34,340
Se n�o, vai para as Tulherias!
Est� para alugar!
1298
01:32:34,461 --> 01:32:37,980
Pede-se a quem encontre o Rei
que o devolva ao est�bulo!
1299
01:32:54,980 --> 01:32:57,779
O que vai fazer agora,
Tenente Romeuf?
1300
01:32:57,900 --> 01:32:59,859
Tem planos?
1301
01:33:00,460 --> 01:33:02,539
Quando chegarmos a Ch�lons,
1302
01:33:02,660 --> 01:33:06,659
irei � C�mara pedir informa��es
sobre os raptores do Rei.
1303
01:33:07,220 --> 01:33:10,699
Precisamente aonde o Capit�o Bayon,
que partiu com o Casanova,
1304
01:33:10,820 --> 01:33:14,059
ter� ido saber not�cias
do Rei fugitivo.
1305
01:33:14,980 --> 01:33:18,859
Raptado ou em fuga, o Rei
fez bem em livrar-se dos Jacobinos
1306
01:33:18,980 --> 01:33:21,259
que o retinham nas Tulherias.
1307
01:33:22,540 --> 01:33:26,179
Humilhado por tudo e por nada
diante da Assembleia,
1308
01:33:26,300 --> 01:33:28,979
era apenas a sombra de um monarca.
1309
01:33:29,100 --> 01:33:32,659
Mas o povo apoia o Rei.
Chama-lhe "o bom pap�".
1310
01:33:32,780 --> 01:33:36,699
O povo gosta dele e far-lhe-�
uma grande festa quando regressar.
1311
01:33:36,820 --> 01:33:41,019
Poder� ser assim, Madame,
mas as pessoas mudaram muito.
1312
01:33:41,140 --> 01:33:45,739
A gente da cidade e do campo
deu-se conta que � pobre.
1313
01:33:45,860 --> 01:33:50,419
Naturalmente! E com a propaganda
revolucion�ria que fazem os Clubes...
1314
01:33:50,540 --> 01:33:54,338
E entretanto come�ou a questionar-se
se depois de mortos
1315
01:33:54,459 --> 01:33:56,778
os �ltimos ser�o realmente
os primeiros.
1316
01:33:56,899 --> 01:34:02,218
E perante a incerteza, come�aram
a preocupar-se com o "lado de c�".
1317
01:34:02,899 --> 01:34:04,658
N�o, Monsieur Restif.
1318
01:34:05,419 --> 01:34:10,258
Eu mesma poderia citar centenas de
exemplos do amor do povo pelo Rei,
1319
01:34:10,379 --> 01:34:13,658
como a viagem de Sua Majestade
a Cherburgo.
1320
01:34:14,419 --> 01:34:16,858
Dia 21 de Junho de 1786.
1321
01:34:17,099 --> 01:34:19,858
Inaugura��o
do porto de guerra de Cherburgo.
1322
01:34:19,979 --> 01:34:21,618
Na presen�a do Rei Lu�s XVI,
1323
01:34:21,739 --> 01:34:25,138
foi rebocada para o mar a �ltima
das oito gigantescas torres c�nicas,
1324
01:34:25,259 --> 01:34:29,218
que, ancoradas no fundo do mar,
delimitar�o o porto de Cherburgo.
1325
01:34:30,059 --> 01:34:33,938
Tive pessoalmente
a sorte e a honra de assistir.
1326
01:34:34,619 --> 01:34:38,938
Nas palavras de Segur, o Ministro
da Guerra, foi um "banho de gente".
1327
01:34:39,739 --> 01:34:45,458
Os vivas de 20 mil cidad�os
silenciavam as salvas de 600 canh�es.
1328
01:34:47,059 --> 01:34:50,618
Sei que n�o aprova
uma �nica palavra do que digo,
1329
01:34:50,899 --> 01:34:55,017
mas se o tivesse visto em Cherburgo,
com o seu manto vermelho...!
1330
01:34:58,098 --> 01:35:00,297
Era o meu rei, a minha religi�o...
1331
01:35:01,738 --> 01:35:03,257
... e o meu ideal.
1332
01:35:27,538 --> 01:35:29,937
Posso v�-los tamb�m, Condessa?
1333
01:35:41,498 --> 01:35:42,897
Obrigado.
1334
01:36:00,457 --> 01:36:02,456
Os vossos bilhetes, por favor.
1335
01:36:02,577 --> 01:36:04,856
- Vamos para Metz.
- Obrigado, Senhor.
1336
01:36:04,977 --> 01:36:07,376
- Eu tenho um concerto em Metz.
- Obrigado, Madame.
1337
01:36:07,497 --> 01:36:09,576
- Tamb�m vou para Metz.
- Obrigado.
1338
01:36:09,697 --> 01:36:11,096
- Nancy.
- Certo, senhor.
1339
01:36:11,217 --> 01:36:13,856
- Eu moro aqui.
- Eu sei, Madame Gagnon.
1340
01:36:14,137 --> 01:36:16,936
- Madame, fez boa viagem?
- Sim, obrigada.
1341
01:36:17,297 --> 01:36:19,936
Gaspar,
vem buscar a bagagem de Madame.
1342
01:36:28,137 --> 01:36:29,776
Madame, � tudo muito estranho.
1343
01:36:29,897 --> 01:36:32,936
Passaram aqui h� duas horas
e n�o cinco. E sem escolta!
1344
01:36:33,057 --> 01:36:36,096
Na Pont de Somme-Vesle, o Duque
de Choiseul partiu com os hussardos
1345
01:36:36,217 --> 01:36:38,416
um quarto de hora
antes da chegada da carruagem.
1346
01:36:38,537 --> 01:36:39,656
E n�o esperaram?!
1347
01:36:39,777 --> 01:36:42,696
Mas o tro�o mais seguro da viagem
� depois de Ch�lons!
1348
01:36:42,817 --> 01:36:45,856
Em cada esta��o h� cada vez
mais soldados! O que aconteceu?
1349
01:36:45,977 --> 01:36:47,176
Ningu�m sabe!
1350
01:36:47,297 --> 01:36:49,216
Vou procurar mais noticias.
1351
01:36:59,536 --> 01:37:01,815
O que ter� acontecido?
1352
01:37:03,576 --> 01:37:06,295
Quando a carruagem chegou,
eu estava no albergue dos Sauce.
1353
01:37:06,416 --> 01:37:09,095
- E algu�m falou com os viajantes?
- Sabe-se l� se era ele!
1354
01:37:09,216 --> 01:37:12,815
Claro que era! Era a cara impressa
nos assignats! Olha aqui!
1355
01:37:12,936 --> 01:37:16,295
Cumprimentei-os e uma bela senhora
respondeu-me com a m�o.
1356
01:37:16,416 --> 01:37:19,575
Isso explica a chegada esta manh�
de tantos soldados.
1357
01:37:21,216 --> 01:37:25,655
Mandaram-nos vir aqui escoltar at�
Metz um tesouro que vinha de Paris.
1358
01:37:25,776 --> 01:37:29,615
Assim tranquiliz�mos os alde�es
e confraterniz�mos como os Drag�es.
1359
01:37:29,736 --> 01:37:31,135
- E ent�o?
- Ent�o o qu�?
1360
01:37:31,256 --> 01:37:34,055
A que horas era prevista
a passagem do "tesouro"?
1361
01:37:34,176 --> 01:37:35,175
�s cinco.
1362
01:37:35,296 --> 01:37:38,895
�s seis, chegou um cabriol�
com um tipo muito estranho.
1363
01:37:39,016 --> 01:37:42,415
Tinha trancinhas e lacinhos
por todo lado!
1364
01:37:42,936 --> 01:37:44,895
E o cabelo todo frisado!
1365
01:37:45,736 --> 01:37:48,575
- E estava vestido de amarelo.
- O Leonard?
1366
01:37:48,696 --> 01:37:50,655
O que fazia ele aqui, aquela bichona?
1367
01:37:50,776 --> 01:37:53,974
Entregou um bilhete do Duque de
Choiseul ao nosso Capit�o D'Andoins.
1368
01:37:54,095 --> 01:37:56,854
Dizia: "O tesouro n�o passar� hoje".
1369
01:37:56,975 --> 01:38:01,094
Sim, mas depois o "tesouro",
ou algo muito precioso passou.
1370
01:38:01,215 --> 01:38:03,094
E como passou!
1371
01:38:03,215 --> 01:38:05,654
�s sete e 45 chegou uma berlinda.
1372
01:38:06,255 --> 01:38:09,174
Nunca vi uma t�o grande!
E um cabriol�.
1373
01:38:09,415 --> 01:38:13,654
Mas o Capit�o mandara desaparelhar
os cavalos e dado folga...
1374
01:38:13,775 --> 01:38:16,174
- E o que fez o Capit�o?
- O que podia ele fazer?
1375
01:38:16,295 --> 01:38:19,454
Aproximou-se e disse:
"Isto foi mal combinado.
1376
01:38:19,575 --> 01:38:21,654
"Se n�o se despacharem,
est�o perdidos.
1377
01:38:21,775 --> 01:38:24,094
Mudem os cavalos,
partam e n�o se fala mais nisso."
1378
01:38:24,215 --> 01:38:27,694
E quando o Drouet voltou dos campos
onde recolhia o feno, e viu...
1379
01:38:27,815 --> 01:38:31,294
- Quem � esse Drouet?
- O nosso chefe da mala-posta.
1380
01:38:31,415 --> 01:38:33,774
Vendo aquele coche,
recomendou aos postilh�es
1381
01:38:33,895 --> 01:38:36,494
que n�o esgotassem
os cavalos na subida do Argonne.
1382
01:38:36,615 --> 01:38:39,374
E agora diz que acha ter reconhecido
o Rei e a Rainha,
1383
01:38:39,495 --> 01:38:42,694
porque quando era Drag�o
os viu em Versalhes.
1384
01:38:42,815 --> 01:38:46,534
Como se o Drouet se cruzasse
com o Rei em Versalhes!
1385
01:38:48,855 --> 01:38:52,054
E quando chegou um funcion�rio
com uma ordem de Paris...
1386
01:38:52,175 --> 01:38:54,573
- Ditada pelo Capit�o Bayon?
- N�o sei.
1387
01:38:54,694 --> 01:38:56,413
Mandava-nos impedir a fuga do Rei.
1388
01:38:56,534 --> 01:39:00,093
N�s, da Guarda, desarm�mos os Drag�es
sem problema e prendemos o capit�o.
1389
01:39:00,214 --> 01:39:01,893
Depois o Drouet foi � C�mara
1390
01:39:02,014 --> 01:39:06,213
e o alcaide encarregou-o de ir de
imediato no encalce da carruagem.
1391
01:39:06,334 --> 01:39:09,293
E o Drouet partiu para Verdum
como seu amigo Guillaume.
1392
01:39:09,414 --> 01:39:10,613
O "Cabe�udo"!
1393
01:39:13,294 --> 01:39:17,213
Ent�o as medidas de seguran�a do
Bar�o de Goguelat n�o funcionaram!
1394
01:39:17,334 --> 01:39:21,333
- Porqu�? Ter� havido trai��o?
- N�o! Oficiais ineptos e desleais,
1395
01:39:21,454 --> 01:39:24,133
c�maras favor�veis
� Nova Constitui��o!
1396
01:39:24,254 --> 01:39:25,733
E o nosso bom povo?
1397
01:39:25,854 --> 01:39:29,333
Porque n�o os protegeram, ao
reconhecer o seu Rei e a sua Rainha?
1398
01:39:29,454 --> 01:39:31,453
N�o sei, Madame. N�o sei.
1399
01:39:32,454 --> 01:39:33,853
N�o percebo.
1400
01:39:33,974 --> 01:39:36,973
Visto de perto, s�o t�o diferentes!
1401
01:39:37,094 --> 01:39:41,093
Esta noite parecem distantes,
fechados... hostis.
1402
01:39:41,974 --> 01:39:43,653
Ingratos!
1403
01:39:44,094 --> 01:39:48,573
Foi uma honra viajar consigo.
Continua��o de boa viagem.
1404
01:39:48,694 --> 01:39:51,173
Saint-Menehold, Ch�lons,
1405
01:39:51,454 --> 01:39:53,373
Montmirail, Meaux!
1406
01:39:54,094 --> 01:39:56,052
- Podemos seguir.
- Espere um momento.
1407
01:40:26,613 --> 01:40:28,052
Muito bem!
1408
01:40:34,053 --> 01:40:35,252
Madame?
1409
01:40:37,253 --> 01:40:39,332
Quando quiser, podemos ir.
1410
01:40:40,693 --> 01:40:42,052
Madame?
1411
01:40:50,093 --> 01:40:51,372
Adelaide!
1412
01:40:56,572 --> 01:40:57,931
O que fazes?
1413
01:40:59,132 --> 01:41:01,891
Est�s encantada? Anda para casa.
1414
01:41:19,692 --> 01:41:25,691
Hoje acordei com o pressentimento
que me ia acontecer algo importante.
1415
01:41:28,012 --> 01:41:32,371
E quando o Rei e a Rainha
passaram aqui com os filhos, pensei:
1416
01:41:32,492 --> 01:41:36,091
"Ser� um grande dia
para a minha pousada!"
1417
01:41:36,492 --> 01:41:38,011
Mas enganei-me.
1418
01:41:38,452 --> 01:41:40,171
Quando chegaste,
1419
01:41:40,372 --> 01:41:41,851
percebi que...
1420
01:41:42,372 --> 01:41:44,371
era um grande dia...
1421
01:41:44,812 --> 01:41:46,931
.. porque tu vinhas c�.
1422
01:41:51,452 --> 01:41:53,251
Posso beber qualquer coisa depressa?
1423
01:41:55,092 --> 01:41:56,290
Nicolas!
1424
01:41:56,971 --> 01:41:58,090
Nicolas!
1425
01:42:00,251 --> 01:42:02,530
- Nicolas!
- Nanette!
1426
01:42:06,211 --> 01:42:07,370
Giacomo!
1427
01:42:07,491 --> 01:42:10,330
- � o Nicolas Restif!
- J� tive o prazer.
1428
01:42:11,211 --> 01:42:14,570
- � o marido da minha pobre Z�phire.
- M�e!
1429
01:42:14,771 --> 01:42:16,090
Meu filho!
1430
01:42:16,931 --> 01:42:19,290
� o marido da nossa Z�phire!
1431
01:42:19,411 --> 01:42:21,930
O qu�?!
Casou com a nossa Z�phire?
1432
01:42:22,051 --> 01:42:23,050
A vossa?
1433
01:42:23,171 --> 01:42:24,730
A dele? A tua!
1434
01:42:25,611 --> 01:42:27,850
A nossa Z�phire, � dos dois.
1435
01:42:28,491 --> 01:42:31,850
Nicolas,
o Giacomo foi o meu primeiro amor.
1436
01:42:31,971 --> 01:42:35,410
- Ent�o � meu sogro?
- E o senhor � meu genro!
1437
01:42:38,491 --> 01:42:40,810
- Senta-te.
- Aqui ao teu lado.
1438
01:42:40,931 --> 01:42:42,290
Que dia!
1439
01:42:42,451 --> 01:42:44,130
Assim, os tr�s juntos.
1440
01:42:44,251 --> 01:42:47,210
- Nanette, por favor, Nanette!
- Vai-te embora, Platon!
1441
01:42:47,331 --> 01:42:48,890
A mesa est� completa.
1442
01:42:55,211 --> 01:42:56,649
Monsieur Casanova!
1443
01:42:56,770 --> 01:42:59,809
Monsieur Restif, Madame
de la Borde espera-o para partir.
1444
01:42:59,970 --> 01:43:02,569
V�o andando,
Monsieur Restif prosseguir� comigo.
1445
01:43:02,690 --> 01:43:04,569
- Sim, j� vos alcan�amos.
- Como queiram.
1446
01:43:04,690 --> 01:43:06,529
Chispe � Sainte-Menehould!
1447
01:43:06,690 --> 01:43:09,449
O grande chefe
com as suas m�ozinhas de ouro...!
1448
01:43:09,570 --> 01:43:11,449
Est� c� para o fazer.
1449
01:43:11,570 --> 01:43:13,289
O aspecto � delicioso.
1450
01:43:13,410 --> 01:43:15,729
Se desejar jantar,
temos cavala � chefe,
1451
01:43:15,850 --> 01:43:19,249
pato recheado com molho t�rtaro,
chispe � Sainte-Menehould...
1452
01:43:19,370 --> 01:43:22,129
- E para sobremesa...
- Traz o que tiveres de melhor!
1453
01:43:22,250 --> 01:43:25,489
Tudo, tudo, tudo!
S�o meus convidados!
1454
01:43:26,010 --> 01:43:27,249
Nicolas!
1455
01:43:27,690 --> 01:43:28,849
Giacomo!
1456
01:43:34,650 --> 01:43:37,689
Passado um ano,
a Z�phire deixou-me.
1457
01:43:38,690 --> 01:43:42,449
Deixou-me por um mundo melhor.
Pelo menos, esperamos que seja.
1458
01:43:42,570 --> 01:43:44,929
Sim, uma pneumonia.
1459
01:43:45,050 --> 01:43:48,489
- Levou-a em tr�s semanas.
- Ningu�m me avisou!
1460
01:43:48,610 --> 01:43:50,089
Eu, que era pai dela!
1461
01:43:53,010 --> 01:43:55,569
Ouve...
Posso confessar-te uma coisa?
1462
01:43:55,690 --> 01:43:58,928
Acho que a tua Z�phire
n�o era minha filha.
1463
01:44:00,009 --> 01:44:03,448
Tamb�m me atribu�ram filhos demais.
1464
01:44:03,809 --> 01:44:05,808
Mas enfim, como se diz:
1465
01:44:06,609 --> 01:44:09,888
"Pater semper incertus est".
1466
01:44:10,009 --> 01:44:12,048
A m�e tamb�m � incerta.
1467
01:44:12,169 --> 01:44:16,608
Acho que nunca tive qualquer rela��o
com aquela Madame Nanette.
1468
01:44:16,729 --> 01:44:19,128
Estou farto de puxar pela cabe�a,
mas n�o...
1469
01:44:19,249 --> 01:44:21,728
Ent�o porque confirmaste
o que disse a minha sogra?
1470
01:44:21,849 --> 01:44:26,208
Sei l�, por amor � intriga,
galanteria, sentido dram�tico...!
1471
01:44:27,369 --> 01:44:31,808
Quando me deitou os bra�os ao
pesco�o, mal entrei na sua pousada,
1472
01:44:31,969 --> 01:44:34,368
tinha a certeza de nunca a ter visto.
1473
01:44:34,489 --> 01:44:35,888
Mas porqu� negar?
1474
01:44:36,009 --> 01:44:40,608
Porqu� desagradar a uma mulher que j�
n�o � jovem, diante dos conterr�neos?
1475
01:44:40,729 --> 01:44:42,808
Ent�o j� n�o sou teu genro.
1476
01:44:43,129 --> 01:44:45,808
Visto que j� n�o sou teu sogro...
1477
01:44:49,489 --> 01:44:51,848
Eu tamb�m n�o tenho a certeza
1478
01:44:51,969 --> 01:44:55,248
que a minha Z�phire
seja filha de Nanette.
1479
01:44:56,488 --> 01:44:58,607
Numa viagem h� muitos anos,
1480
01:44:59,088 --> 01:45:02,447
acabara de enviuvar da Z�phire,
e cheguei �quela pousada.
1481
01:45:02,568 --> 01:45:08,247
A dona acabara de perder em Paris
uma filha que se chamava Z�phire.
1482
01:45:09,008 --> 01:45:10,407
Que coincid�ncia!
1483
01:45:10,528 --> 01:45:14,247
Ainda que alguns pormenores
n�o encaixassem realmente.
1484
01:45:14,368 --> 01:45:16,967
Mas porqu� aprofundar mais?
1485
01:45:17,088 --> 01:45:19,647
A dor de Nanette era t�o sincera...
1486
01:45:19,768 --> 01:45:23,887
E estava t�o feliz por ter encontrado
o marido da coitada da filha...
1487
01:45:24,008 --> 01:45:26,447
Al�m disso, naquela �poca,
1488
01:45:27,248 --> 01:45:30,487
a Nanette ainda tinha
uma beleza perturbadora.
1489
01:45:30,608 --> 01:45:34,007
E assim mistur�mos as nossas l�grimas
1490
01:45:34,128 --> 01:45:36,607
durante tr�s dias, no seu leito.
1491
01:45:56,248 --> 01:46:00,686
"Nas Tulherias, uma rainha perversa
fanatiza um rei medroso
1492
01:46:00,847 --> 01:46:04,726
"que prepara uma Noite
de S�o Bartolomeu para os Patriotas.
1493
01:46:04,887 --> 01:46:08,126
"A Fran�a envia ouro e armas
para o estrangeiro,
1494
01:46:08,247 --> 01:46:11,046
"para que os tiranos
reunidos nas fronteiras
1495
01:46:11,167 --> 01:46:14,366
encontrem os franceses
esfomeados e desarmados."
1496
01:46:18,887 --> 01:46:21,526
- Cavaleiro, espere, eu ajudo-o.
- Anda!
1497
01:46:22,847 --> 01:46:24,246
Ajuda-me!
1498
01:46:26,087 --> 01:46:28,606
Uma esmola, por favor.
1499
01:46:31,127 --> 01:46:32,926
D�-nos qualquer coisa.
1500
01:46:36,247 --> 01:46:40,166
Vivo h� mais de seis anos na Bo�mia,
no castelo do Dux.
1501
01:46:40,287 --> 01:46:43,486
Sou bibliotec�rio
do Conde de Wallenstein.
1502
01:46:43,767 --> 01:46:46,126
Sou uma esp�cie de bobo da Corte
1503
01:46:46,247 --> 01:46:49,566
alvo de humilha��o dos criados
que me desrespeitam e insultam!
1504
01:46:49,687 --> 01:46:50,966
Por isso, fugi.
1505
01:46:51,087 --> 01:46:54,046
Dirigi-me ao Duque de Weimar
e � Duquesa da Sax�nia.
1506
01:46:54,167 --> 01:46:57,326
Apenas lhes pedi um cargo adequado
ao meu nome, � minha dignidade!
1507
01:46:57,446 --> 01:46:59,245
Impuseram-me uma espera humilhante!
1508
01:46:59,366 --> 01:47:00,645
- Sentamos ali?
- Sim.
1509
01:47:01,206 --> 01:47:04,645
Dois emiss�rios do Conde
de Wallenstein procuraram-me em Paris
1510
01:47:04,766 --> 01:47:09,285
para me dizer que o Conde lamentava e
me pedia que regressasse ao castelo.
1511
01:47:09,446 --> 01:47:10,885
At� pagou... Obrigado.
1512
01:47:11,006 --> 01:47:14,205
...algumas notas de cr�dito
que eu assinara em seu nome
1513
01:47:14,886 --> 01:47:16,885
a certos judeus alem�es.
1514
01:47:17,526 --> 01:47:21,405
Mas a verdade � que ele quer
que eu regresse porque se entedia!
1515
01:47:21,526 --> 01:47:25,845
Quer que eu lhe anime os ser�es
e os h�spedes. Espera, eu mostro-te.
1516
01:47:25,966 --> 01:47:27,965
Nobres damas e cavalheiros!
1517
01:47:28,526 --> 01:47:32,285
Vou contar-vos hoje o que sucedeu
quando fingi cair do cavalo
1518
01:47:32,406 --> 01:47:36,605
mesmo frente � casa das duas irm�s
mais virtuosas de Dresden,
1519
01:47:36,726 --> 01:47:38,285
a Marika e a Birgitt.
1520
01:47:39,006 --> 01:47:42,085
Prontamente me acudiram
e me estenderam no seu leito,
1521
01:47:42,206 --> 01:47:44,885
e pedi-lhes que trouxessem
do alforje do meu cavalo
1522
01:47:45,006 --> 01:47:47,165
uma garrafinha
com um unguento milagroso,
1523
01:47:47,286 --> 01:47:49,645
que n�o era sen�o vinho de Borgonha.
1524
01:47:49,766 --> 01:47:53,085
Depois pedi-lhes
que a passassem na zona magoada,
1525
01:47:53,206 --> 01:47:56,645
e que me massajassem o corpo
com os seus dedos h�beis...
1526
01:48:15,285 --> 01:48:16,364
Restif...
1527
01:48:16,605 --> 01:48:18,444
Estou muito cansado.
1528
01:48:18,925 --> 01:48:21,044
Creio que � hora de voltar ao porto.
1529
01:48:21,165 --> 01:48:24,124
Mas quero faz�-lo sozinho,
com meus pr�prios p�s!
1530
01:48:24,245 --> 01:48:26,564
Sem a escolta dos gendarmes!
1531
01:48:28,085 --> 01:48:31,084
Foi por isso
que os despistei em Paris!
1532
01:48:34,685 --> 01:48:38,324
- Um cavalo descansado! Depressa!
- Trago j�, Dr. Mangin!
1533
01:48:39,845 --> 01:48:43,004
Dr. Mangin, que se passa?
Aonde vai a esta hora?
1534
01:48:43,125 --> 01:48:44,164
Para Paris!
1535
01:48:44,965 --> 01:48:49,324
A C�mara de Varennes encarregou-me
de avisar a Assembleia Nacional.
1536
01:48:49,445 --> 01:48:51,844
O Rei e a fam�lia real foram detidos!
1537
01:48:51,965 --> 01:48:56,244
Est�o na casa de Monsieur Sauce,
o vice-presidente de Varennes.
1538
01:48:56,645 --> 01:48:59,323
Foram detidos � entrada de Varennes
h� duas horas
1539
01:48:59,444 --> 01:49:02,483
por um punhado de patriotas
alertados por Monsieur Drouet,
1540
01:49:02,604 --> 01:49:04,803
o chefe da mala-posta
de Sainte-Menehold.
1541
01:49:04,924 --> 01:49:09,243
- A popula��o cercou a loja, armada.
- Loja de qu�, desculpe...?
1542
01:49:11,284 --> 01:49:15,923
Monsieur Sauce fabrica velas, vende
especiarias e produtos coloniais.
1543
01:49:16,364 --> 01:49:17,803
Varennes? Onde fica?
1544
01:49:17,924 --> 01:49:21,323
A umas seis l�guas daqui,
na estrada de Montm�dy.
1545
01:49:21,444 --> 01:49:24,163
Foi uma sorte o Drouet
encontrar os postilh�es
1546
01:49:24,284 --> 01:49:25,803
que regressavam com os cavalos.
1547
01:49:25,924 --> 01:49:29,163
Avisaram-no onde � que a dilig�ncia
se tinha desviado.
1548
01:49:29,284 --> 01:49:32,763
Caso contr�rio, Drouet teria seguido
em frente, direito a Metz e Verdum.
1549
01:49:32,884 --> 01:49:34,843
Foi uma sorte para quem?
1550
01:49:53,164 --> 01:49:54,763
Noite de vig�lia...
1551
01:49:55,084 --> 01:49:58,203
O espect�culo muda,
o povo sobe ao palco.
1552
01:49:59,003 --> 01:50:01,002
E o teu Maquiavel escreveu:
1553
01:50:01,483 --> 01:50:04,602
"Todas as correntes s�o pesadas
e todos os lugares s�o opressivos"
1554
01:50:04,723 --> 01:50:07,002
"para quem j� viveu a liberdade."
1555
01:50:07,123 --> 01:50:10,962
Quando era seminarista
proibiam-nos de ler "O Pr�ncipe".
1556
01:50:12,803 --> 01:50:14,962
Imagino que penses ir at� Varennes.
1557
01:50:15,083 --> 01:50:19,962
Sa� de Paris para alcan�ar o Rei
e assistir ao que viesse a suceder.
1558
01:50:20,083 --> 01:50:23,922
E o que escrever�s sobre os Bourbons,
prisioneiros numa f�brica de velas?
1559
01:50:24,043 --> 01:50:27,362
Nem Shakespeare conseguiria
transformar isto em trag�dia.
1560
01:50:27,483 --> 01:50:29,442
Eu n�o escrevo trag�dias.
1561
01:50:29,723 --> 01:50:31,602
Prefiro o que vejo.
1562
01:50:32,763 --> 01:50:34,882
Ali est� a minha dilig�ncia.
1563
01:50:35,043 --> 01:50:37,122
Eu prossigo para Verdun.
1564
01:50:37,403 --> 01:50:40,322
N�o me alegra a ideia de assistir
ao funeral do Rei.
1565
01:50:40,443 --> 01:50:42,602
Mas o povo franc�s
n�o deseja a sua morte!
1566
01:50:42,723 --> 01:50:44,042
Meu caro Restif,
1567
01:50:44,323 --> 01:50:46,962
quando um rei � feito prisioneiro
n�o por outro rei
1568
01:50:47,083 --> 01:50:50,002
mas por um chefe de mala-posta
� como se estivesse morto.
1569
01:51:06,602 --> 01:51:07,921
Aguarde aqui.
1570
01:51:09,762 --> 01:51:13,881
Herr Casanova, Conde de Wallenstein
encarregou-nos de o levar at� ele.
1571
01:51:14,002 --> 01:51:16,441
Jawohl!
Encontraram-me.
1572
01:51:17,002 --> 01:51:19,401
Mas isto n�o acaba aqui!
1573
01:51:20,122 --> 01:51:23,681
Quando era jovem,
escapei a carcereiros piores.
1574
01:51:25,042 --> 01:51:26,601
Quando era jovem...
1575
01:51:28,762 --> 01:51:32,841
Mas a juventude � um defeito
que se corrige rapidamente.
1576
01:51:43,842 --> 01:51:46,161
Restif...
Faz-me um favor.
1577
01:51:46,282 --> 01:51:48,401
Quando voltares a Paris,
visita o Goldoni.
1578
01:51:48,522 --> 01:51:50,761
Est� velho e doente.
E quase cego.
1579
01:51:50,882 --> 01:51:54,961
O novo regime retirou-lhe a pens�o
que recebia como ilustre artista.
1580
01:51:55,082 --> 01:51:57,481
Aos poucos,
vendeu toda a biblioteca.
1581
01:51:57,602 --> 01:52:01,320
- Mora num s�t�o na Rua Dauphine.
- Prometo! Conta comigo.
1582
01:52:01,441 --> 01:52:02,560
Adeus.
1583
01:53:05,960 --> 01:53:07,439
Cuidado! Aten��o!
1584
01:53:07,560 --> 01:53:08,959
Afastem-se!
1585
01:53:09,160 --> 01:53:10,239
Abram alas!
1586
01:53:10,880 --> 01:53:12,919
O Rei ia mascarado de criado!
1587
01:53:13,320 --> 01:53:15,679
Criado de Maria Antonieta!
1588
01:53:17,240 --> 01:53:19,479
- Voc�s a�, de onde v�m?
- De Ch�lons.
1589
01:53:19,600 --> 01:53:22,359
- E n�s, de Montmirail.
- Prossigamos para Varennes!
1590
01:53:29,440 --> 01:53:31,159
Esta dilig�ncia vai para Varennes!
1591
01:53:31,280 --> 01:53:34,039
Capit�o, somos um servi�o p�blico,
esperam-nos em Metz.
1592
01:53:34,160 --> 01:53:36,439
- E a n�s, em Varennes!
- Sim, em Varennes!
1593
01:53:36,560 --> 01:53:39,999
Eu vou para Metz! Tenho neg�cios
� espera! Temos os dois, Sr. Paine.
1594
01:53:40,120 --> 01:53:42,639
- Tamb�m vamos para Metz!
- N�o h� outra dilig�ncia?
1595
01:53:42,760 --> 01:53:44,479
Sim, eu arranjo outra,
d�-me tempo.
1596
01:53:44,600 --> 01:53:48,239
- Encontramo-nos na Baixa Als�cia.
- As minhas fundi��es esperam.
1597
01:53:48,360 --> 01:53:49,559
As bagagens!
1598
01:53:49,760 --> 01:53:51,839
V�o para a esta��o de posta
em Varennes!
1599
01:53:53,840 --> 01:53:55,319
V�o para Varennes!
1600
01:53:58,960 --> 01:54:00,638
E a nossa bagagem?
1601
01:54:01,559 --> 01:54:04,598
Acalma-te!
1602
01:54:04,719 --> 01:54:07,198
Compreendo que estejas preocupado.
1603
01:54:07,319 --> 01:54:08,518
Tu aqui,
1604
01:54:08,639 --> 01:54:12,278
a tua mulher sozinha em Paris
num dia como este...
1605
01:54:12,639 --> 01:54:14,558
Porque n�o vais ter com ela?
1606
01:54:14,679 --> 01:54:18,718
Apanhas o primeiro coche para Paris
e amanh� de manh� estar�s em casa.
1607
01:54:18,839 --> 01:54:20,958
N�o! Mas vim at� aqui...
1608
01:54:21,879 --> 01:54:23,358
- � ent�o...?
- E tu?
1609
01:54:23,599 --> 01:54:26,038
Sabes que tenho de continuar.
1610
01:54:27,239 --> 01:54:29,598
Tenho o meu concerto...
N�o te preocupes comigo.
1611
01:54:29,719 --> 01:54:32,358
- Mas n�o vais ficar aqui sozinha!
- Eu?
1612
01:54:33,639 --> 01:54:35,838
Estou sempre sozinha.
1613
01:54:36,839 --> 01:54:39,558
Sempre estive, estou habituada.
1614
01:54:39,719 --> 01:54:43,638
Virginie, querida! Sozinha como?
Tens-me a mim! Tens a tua arte!
1615
01:54:44,159 --> 01:54:45,158
Tu...!
1616
01:54:46,719 --> 01:54:50,638
� mais f�cil libertarmo-nos dum rei
do que da pr�pria mulher!
1617
01:54:50,799 --> 01:54:54,358
Quanto � minha arte...
Tr�s notas no primeiro acto.
1618
01:54:56,439 --> 01:54:59,878
No fundo do cen�rio
com as coristas...
1619
01:55:00,919 --> 01:55:05,397
S� me contrataram gra�as a ti
e aos teus contactos.
1620
01:55:06,958 --> 01:55:09,597
N�o fa�as essa cara!
N�o estarei s�!
1621
01:55:09,718 --> 01:55:11,877
Monsieur Baldi proteger-me-�!
1622
01:55:11,998 --> 01:55:13,837
N�o �, Monsieur Baldi?
1623
01:55:13,958 --> 01:55:17,037
Al�m disso, Monsieur de Vendel
far� o mesmo caminho
1624
01:55:17,158 --> 01:55:20,237
e talvez aceite fazer-me
alguma companhia.
1625
01:55:20,358 --> 01:55:23,237
- Com muito gosto, ser� uma honra.
- Obrigada.
1626
01:55:23,358 --> 01:55:27,197
Meu querido, tratas das cestas
dos c�ezinhos? Manda-os tir�-las.
1627
01:55:27,318 --> 01:55:29,197
Est�o a� uns c�ezinhos!
1628
01:55:30,638 --> 01:55:31,757
Madame?
1629
01:55:38,558 --> 01:55:39,997
Madame?
1630
01:55:40,318 --> 01:55:42,077
Madame, Monsieur Emile queria...
1631
01:55:42,198 --> 01:55:44,477
Monsieur Emile sou eu.
1632
01:55:45,398 --> 01:55:49,797
O Emile gostava que eu fosse com ele,
a aldeia dela � aqui perto.
1633
01:55:50,198 --> 01:55:54,357
Mas eu disse-lhe que primeiro
tenho de lhe pedir autoriza��o.
1634
01:55:55,998 --> 01:55:59,277
E se por acaso,
Madame n�o te autorizar,
1635
01:55:59,438 --> 01:56:00,637
o que far�s?
1636
01:56:02,997 --> 01:56:04,836
N�o irei contigo.
1637
01:56:06,677 --> 01:56:08,596
Ent�o n�o o amas.
1638
01:56:11,717 --> 01:56:12,916
Espera!
1639
01:56:15,597 --> 01:56:17,996
Madame sempre cuidou de mim.
1640
01:56:18,117 --> 01:56:21,356
Levou-me para casa dela
quando eu tinha 9 anos.
1641
01:56:21,877 --> 01:56:26,596
Madame, talvez eu para ele
n�o passe de uma curiosidade,
1642
01:56:27,477 --> 01:56:29,636
mas hoje, pela primeira vez,
1643
01:56:30,477 --> 01:56:33,476
tive vontade de rir e de chorar.
1644
01:56:35,117 --> 01:56:36,676
Marie Madeleine...
1645
01:56:36,997 --> 01:56:39,196
O que queres tu fazer?
1646
01:56:41,637 --> 01:56:44,356
Podes vir ou ficar,
mas decide tu.
1647
01:56:45,837 --> 01:56:47,076
Anda.
1648
01:56:53,357 --> 01:56:58,716
Madame, esta noite acontecem
tantas coisas... desagrad�veis...
1649
01:57:00,037 --> 01:57:01,476
No meio desta desordem,
1650
01:57:01,597 --> 01:57:05,795
o que pode fazer um pobre homem
como eu com cem oper�rios �s costas.
1651
01:57:06,516 --> 01:57:10,715
Talvez um pobre homem
n�o deva ter cem oper�rios �s costas.
1652
01:58:30,515 --> 01:58:31,754
Sr. Paine...
1653
01:58:37,395 --> 01:58:39,674
Perdoa-me aquilo de hoje?
1654
01:58:41,475 --> 01:58:44,074
Nunca tive tanto medo.
1655
01:58:44,875 --> 01:58:46,074
Mas...
1656
01:58:50,635 --> 01:58:53,914
N�o s� por culpa daquele louco
que me agrediu.
1657
01:58:54,355 --> 01:58:56,954
Medo dos discursos,
das pessoas, de si...
1658
01:58:57,075 --> 01:59:01,994
De tudo aquilo... que n�o conhe�o
e do que estou prestes a perder.
1659
01:59:06,274 --> 01:59:08,833
A Corte � como uma cama fofa.
1660
01:59:10,594 --> 01:59:15,073
Como o manto vermelho em Cherburgo
... era a seguran�a.
1661
01:59:16,074 --> 01:59:18,153
N�o sou dada a ideais.
1662
01:59:18,274 --> 01:59:21,913
Por mim, se outro ideal
me transmitisse a mesma seguran�a,
1663
01:59:22,034 --> 01:59:23,993
aceit�-lo-ia bem.
1664
01:59:27,434 --> 01:59:28,833
Al�m disso...
1665
01:59:29,594 --> 01:59:33,553
O meu pai fabricava cerveja,
imagine os ideais...
1666
01:59:40,874 --> 01:59:42,113
Ent�o?
1667
01:59:42,394 --> 01:59:44,033
Perdoa-me?
1668
01:59:45,754 --> 01:59:47,593
Era apenas medo.
1669
01:59:49,874 --> 01:59:52,033
E amanh�, n�o ter� medo?
1670
01:59:52,994 --> 01:59:55,993
A ingratid�o dos reis � proverbial.
1671
01:59:56,154 --> 01:59:59,473
A dos reis ca�dos... � feroz.
1672
02:00:03,793 --> 02:00:06,792
Quer voltar a tranquilizar-me
esta noite?
1673
02:00:07,073 --> 02:00:11,392
N�o, tem de ultrapassar isso sozinha.
Todos temos medo.
1674
02:00:11,513 --> 02:00:15,752
A f� e os ideais s�o tentativas
de suplantar o medo.
1675
02:00:15,993 --> 02:00:17,912
Mas devemos encontrar...
1676
02:00:18,713 --> 02:00:20,872
... os ideais que nos conv�m.
1677
02:00:21,113 --> 02:00:22,512
Sim, Condessa.
1678
02:00:26,473 --> 02:00:31,912
Se verificarmos que n�o nos conv�m,
devemos ter a coragem de os mudar.
1679
02:00:34,153 --> 02:00:36,912
� a mudan�a que me faz medo.
1680
02:00:38,073 --> 02:00:41,672
Quando os gatos e os bobos
deixam a casa dos amos,
1681
02:00:41,793 --> 02:00:44,552
s�o perseguidos a pedradas.
1682
02:00:45,833 --> 02:00:48,752
Nos Direitos do Homem
e na Constitui��o Americana,
1683
02:00:48,873 --> 02:00:53,712
substituiu-se a palavra propriedade
por "busca da felicidade".
1684
02:00:54,273 --> 02:00:56,952
O senhor era feliz, Monsieur Jacob?
1685
02:00:58,033 --> 02:00:59,232
N�o.
1686
02:00:59,353 --> 02:01:03,472
Sempre tive medo
de perder o que tinha.
1687
02:01:04,392 --> 02:01:06,831
Al�m disso, detesto a felicidade!
1688
02:02:39,951 --> 02:02:42,270
"Velas e Produtos Coloniais"
1689
02:02:47,031 --> 02:02:50,150
Fizemos seis l�guas em hora e meia
durante a noite.
1690
02:02:50,271 --> 02:02:54,310
Encontr�mos os meus postilh�es
que regressavam com os meus cavalos
1691
02:02:54,431 --> 02:02:57,470
e alertaram-me que a berlinda
com os cavalos frescos
1692
02:02:57,591 --> 02:03:00,670
sa�ra da estrada de Verdum
para apanhar a de Varennes-Montm�dy.
1693
02:03:00,791 --> 02:03:02,590
N�s tamb�m mud�mos de direc��o,
1694
02:03:02,711 --> 02:03:04,190
eu conhecia um atalho
1695
02:03:04,311 --> 02:03:07,909
e �s 23h30 eu e o meu amigo Guillaume
cheg�mos a Varennes.
1696
02:03:08,030 --> 02:03:09,269
E junto � igreja,
1697
02:03:09,390 --> 02:03:13,829
encontr�mos a berlinda e o cabriol�
� espera da mudan�a de cavalos.
1698
02:03:14,110 --> 02:03:17,549
N�o sabiam que os cavalos
j� estavam prontos h� uma hora.
1699
02:03:17,710 --> 02:03:20,069
Mas na sa�da
da outra ponta da aldeia.
1700
02:03:20,190 --> 02:03:24,429
A poucos passos daqui.
Meia milha, e podiam ter-se salvado.
1701
02:03:24,550 --> 02:03:27,709
Felizmente, no albergue
"Bra�o de Ouro" ainda havia clientes,
1702
02:03:27,830 --> 02:03:29,109
tudo bons patriotas.
1703
02:03:29,270 --> 02:03:31,149
Esbo��mos ent�o um plano.
1704
02:03:31,270 --> 02:03:33,989
Algu�m viria aqui acordar o Sauce,
o presidente da C�mara,
1705
02:03:34,110 --> 02:03:37,589
e n�s os dois far�amos uma barricada
no meio da ponte
1706
02:03:37,710 --> 02:03:41,109
para bloquear a sa�da da dilig�ncia.
- E a entrada dos soldados.
1707
02:03:41,230 --> 02:03:45,309
Enquanto isso, meu marido saiu � rua
para interrogar os viajantes.
1708
02:03:45,430 --> 02:03:49,549
- No entanto, eles diziam-se russos.
- Mas falavam todos franc�s.
1709
02:03:50,030 --> 02:03:51,829
R�pido, r�pido! Um m�dico!
1710
02:03:51,950 --> 02:03:54,749
Uma dama do s�quito
est� com uma crise... de c�licas.
1711
02:03:54,870 --> 02:03:59,389
C�licas? Ainda v�o dizer que foi por
causa do que comeu em minha casa!
1712
02:03:59,510 --> 02:04:01,469
Tu, vai chamar o Doutor!
1713
02:04:01,590 --> 02:04:04,109
Corre, v�! O m�dico!
Despacha-te!
1714
02:04:04,550 --> 02:04:07,148
S�o desculpas
para atrasar a partida!
1715
02:04:07,269 --> 02:04:08,588
Para Paris!
1716
02:04:09,469 --> 02:04:10,868
Para Paris!
1717
02:04:18,309 --> 02:04:21,388
As crian�as dormem!
As crian�as dormem!
1718
02:04:22,429 --> 02:04:23,628
Estes sinos...!
1719
02:04:26,109 --> 02:04:28,348
Dois enviados com ordens
da Assembleia Nacional
1720
02:04:28,469 --> 02:04:30,388
e do General La Fayette.
1721
02:04:34,229 --> 02:04:37,108
O homem que prendeu o Rei,
o presidente da C�mara, Sr. Sauce.
1722
02:04:37,229 --> 02:04:41,428
Vice-presidente. O Presidente est�
ausente. E eu n�o prendi ningu�m.
1723
02:04:41,549 --> 02:04:44,268
A emo��o do momento,
a neblina da noite,
1724
02:04:44,629 --> 02:04:48,788
a pr�pria seguran�a dos viajantes,
desaconselhavam a viagem.
1725
02:04:48,909 --> 02:04:52,948
Da� t�-los convidado a repousar-se
em minha casa, � tudo.
1726
02:04:53,069 --> 02:04:55,508
Regressados � carruagem,
gritei ao Sauce:
1727
02:04:55,629 --> 02:04:58,668
"Se os deixar passar
ser� culpado de alta trai��o!"
1728
02:04:58,789 --> 02:05:00,548
Sim, ele gritou isso.
1729
02:05:00,749 --> 02:05:04,108
� o Sr. Drouet, chefe da mala-posta
de Sainte-Menehould.
1730
02:05:04,229 --> 02:05:06,827
E quando o Sauce
quis ver os passaportes,
1731
02:05:06,948 --> 02:05:09,587
um homem vestido de criado
abeirou-se da janelinha
1732
02:05:09,708 --> 02:05:11,787
e ordenou aos postilh�es
que prosseguissem.
1733
02:05:11,908 --> 02:05:15,227
- Eu gritei: "Parem ou disparamos!"
- Sim, ele gritou isso.
1734
02:05:15,348 --> 02:05:17,947
E ordenei aos jovens de Varennes
que apontassem os fuzis!
1735
02:05:18,068 --> 02:05:19,667
Que n�o estavam carregados!
1736
02:05:24,748 --> 02:05:26,387
Mas eu n�o sabia.
1737
02:05:26,708 --> 02:05:30,307
E os viajantes muito menos.
Desceram e seguiram o Sauce.
1738
02:05:30,428 --> 02:05:32,387
Imaginem a minha agita��o.
1739
02:05:32,508 --> 02:05:36,987
Em plena noite, a casa cheia de reis!
A preparar quartos e refei��es!
1740
02:05:38,108 --> 02:05:40,907
Mas quando Sua Majestade
abra�ou o meu marido
1741
02:05:41,028 --> 02:05:43,267
comovi-me at� �s l�grimas.
1742
02:05:43,388 --> 02:05:45,827
Sentimo-nos como uma fam�lia
que encontrou o pai
1743
02:05:45,948 --> 02:05:48,947
depois de o ter dado como perdido.
1744
02:05:49,068 --> 02:05:52,707
O Rei disse-me:
"Em Paris vivia rodeado de punhais.
1745
02:05:52,828 --> 02:05:57,947
"Quis refugiar-me junto
dos meus fi�is s�bditos da prov�ncia
1746
02:05:58,068 --> 02:06:00,827
para gozar a paz
e a liberdade perdidas".
1747
02:06:00,948 --> 02:06:04,707
A liberdade! A liberdade de fugir
para o estrangeiro, claro!
1748
02:06:04,828 --> 02:06:07,466
Drouet!
Um monstro vomitado pelo inferno!
1749
02:06:07,587 --> 02:06:12,066
O Rei disse-me que s� queria chegar
a Montm�dy, a algumas l�guas daqui.
1750
02:06:12,187 --> 02:06:14,786
Sim.
Onde o espera o carniceiro Bouill�
1751
02:06:14,907 --> 02:06:17,186
para o escoltar
at� � �ustria ou o Luxemburgo!
1752
02:06:17,307 --> 02:06:21,026
N�o! Ir� para a Paris e j�!
Preparem a dilig�ncia!
1753
02:06:21,147 --> 02:06:22,986
Para Paris, agora!
1754
02:06:23,747 --> 02:06:27,146
L� em cima est�o a descansar.
L� em cima est�o a descansar!
1755
02:06:27,907 --> 02:06:29,346
Estes sinos!
1756
02:06:30,587 --> 02:06:32,666
Veem? Veem que confus�o?
1757
02:06:33,827 --> 02:06:36,146
Ainda bem que voc�s chegaram.
1758
02:06:36,267 --> 02:06:39,146
Venham, venham ver Sua Majestade.
1759
02:06:39,307 --> 02:06:43,706
Passagem aos Representantes da Na��o.
Chegaram da Capital.
1760
02:06:44,467 --> 02:06:49,026
Esperemos que este assunto traga
vantagens � nossa pequena aldeia.
1761
02:06:49,147 --> 02:06:51,466
O Rei prometeu-nos benevol�ncia,
1762
02:06:51,587 --> 02:06:54,266
mas contamos sobretudo
com a da Assembleia.
1763
02:06:54,387 --> 02:06:58,986
Enviei logo o Dr Mangin a Paris
para avisar que o Rei � meu h�spede.
1764
02:06:59,107 --> 02:07:00,746
Tamb�m transferi...
1765
02:07:01,467 --> 02:07:04,346
... uns velhos canh�es
para o outro extremo da aldeia,
1766
02:07:04,467 --> 02:07:06,985
s�o de madeira,
mas de qualquer modo...
1767
02:07:07,386 --> 02:07:10,065
Passagem
aos Representantes da Na��o.
1768
02:07:10,226 --> 02:07:11,865
Por favor, com licen�a.
1769
02:07:21,546 --> 02:07:25,025
Condessa de la Borde!
Tamb�m aqui est�?!
1770
02:07:27,506 --> 02:07:29,385
Bar�o de Goguelat!
1771
02:07:29,586 --> 02:07:31,905
- Mas o que fez o senhor?
- Nada,
1772
02:07:32,026 --> 02:07:35,465
um tiro pelas costas enquanto tentava
contornar a Guarda Nacional daqui
1773
02:07:35,586 --> 02:07:38,065
vir dar a esta maldita loja!
1774
02:07:38,226 --> 02:07:41,865
E que o sucedeu ao seu plano
"infal�vel" para escoltar o Rei?
1775
02:07:41,986 --> 02:07:44,785
Contra-ordens, atrasos,
hussardos amotinados.
1776
02:07:44,906 --> 02:07:48,385
O cabeleireiro da Rainha que perde a
cabe�a e manda o General retirar-se!
1777
02:07:48,506 --> 02:07:52,425
Sim, mas entretanto ter� outro plano
um pouco mais... "infal�vel"...
1778
02:07:52,546 --> 02:07:55,745
H� que retardar a partida do Rei
at� que chegue o Marqu�s de Bouill�,
1779
02:07:55,866 --> 02:07:58,145
que j� mandei prevenir em Montm�dy.
1780
02:07:58,266 --> 02:08:01,145
Propus tamb�m ao Rei
uma sa�da em armas,
1781
02:08:01,266 --> 02:08:02,425
mas ele n�o quer!
1782
02:08:04,146 --> 02:08:06,225
E como censur�-lo?
1783
02:08:07,545 --> 02:08:12,864
Sou oficial, venho de Paris! Deixem
passar os representantes da Na��o.
1784
02:08:14,625 --> 02:08:17,504
A idiotice provoca mais danos
que a trai��o.
1785
02:08:17,625 --> 02:08:20,504
E n�o h� revolu��o que a elimine.
1786
02:08:39,985 --> 02:08:43,824
Majestade, dois enviados
da Assembleia Nacional.
1787
02:08:48,145 --> 02:08:49,344
Sir...
1788
02:08:50,545 --> 02:08:53,664
- O Rei...
- N�o pode afastar-se muito.
1789
02:08:54,225 --> 02:08:56,544
Os interesses do Estado n�o...
1790
02:08:57,025 --> 02:08:59,304
Em Paris, degolam-se pessoas.
1791
02:08:59,425 --> 02:09:04,224
Os nossos filhos, nossas mulheres,
nossas m�es podem ser assassinados.
1792
02:09:04,705 --> 02:09:07,503
E eu, por acaso,
n�o sou m�e tamb�m?
1793
02:09:08,344 --> 02:09:09,623
A Rainha!
1794
02:09:10,424 --> 02:09:14,263
- Trazemos um decreto da Assembleia.
- Onde est� esse decreto?
1795
02:09:14,384 --> 02:09:17,623
Nas m�os do Tenente Romeuf,
ajudante-de-campo do General.
1796
02:09:20,704 --> 02:09:22,023
Monsieur de Romeuf!
1797
02:09:22,144 --> 02:09:23,623
Nunca imaginei...!
1798
02:09:23,744 --> 02:09:27,463
N�o esperava alcan�ar-vos, Majestade.
Foi o azar que o quis.
1799
02:09:27,584 --> 02:09:29,343
Estou aqui para vos servir.
1800
02:09:44,584 --> 02:09:46,703
J� n�o h� rei em Fran�a.
1801
02:09:47,144 --> 02:09:48,663
Que insol�ncia!
1802
02:09:53,464 --> 02:09:56,503
N�o quero que isto suje
a cama dos meus filhos!
1803
02:09:56,624 --> 02:09:58,463
Sua Majestade tem raz�o!
1804
02:09:58,944 --> 02:10:00,663
Do seu ponto de vista...
1805
02:10:01,744 --> 02:10:03,103
Leva-me!
1806
02:10:03,224 --> 02:10:05,623
- Quando ela entrou, tapou o nariz.
- Levem-me daqui.
1807
02:10:05,744 --> 02:10:08,182
Sim, as velas de Versalhes
fedem menos que as nossas!
1808
02:10:08,303 --> 02:10:09,702
Mas ele � um encanto!
1809
02:10:09,823 --> 02:10:13,742
Quando abra�ou o meu marido,
comovi-me at� �s l�grimas.
1810
02:10:13,863 --> 02:10:16,582
Sentimo-nos como uma fam�lia
que encontrou o pai
1811
02:10:16,703 --> 02:10:19,022
depois de o ter dado como morto.
1812
02:10:20,503 --> 02:10:21,862
Deixem passar!
1813
02:11:17,462 --> 02:11:21,741
Senhora, o seu chap�u!
Entre, vou buscar as bagagens!
1814
02:11:30,422 --> 02:11:32,621
Uma c�pia de "O Amigo do Povo"!
1815
02:11:34,742 --> 02:11:36,741
Ou�am! Ou�am!
1816
02:11:37,862 --> 02:11:41,941
"O Amigo do Povo" acaba de chegar
de Paris! Ou�am o que diz Marat!
1817
02:11:43,342 --> 02:11:46,741
"� uma cruel compet�ncia ter raz�o
com seis meses de anteced�ncia!"
1818
02:11:46,862 --> 02:11:49,341
- Deixem passar!
- N�o previ h� muito a fuga de Lu�s?
1819
02:11:49,462 --> 02:11:53,581
- Venha, refresque-se l� em cima.
- "Perante a not�cia da fuga do Rei,
1820
02:11:53,702 --> 02:11:58,741
"as cidades cerram portas e denunciam
os conjurados inimigos da revolu��o!
1821
02:11:59,302 --> 02:12:04,101
"Ontem, Lu�s XVI deitou-se, depois
de obter junto dos seus financeiros,
1822
02:12:04,222 --> 02:12:08,820
"o ouro, ao qual atribui todas as
virtudes, as �nicas que ele conhece.
1823
02:12:09,381 --> 02:12:12,180
"O pai dos franceses
abandonou portanto o seu posto,
1824
02:12:12,301 --> 02:12:15,260
"com a esperan�a de nos enviar,
em troca da sua r�gia pessoa,
1825
02:12:15,381 --> 02:12:19,100
"a uma guerra estrangeira e uma
guerra civil que durar�o anos!
1826
02:12:19,221 --> 02:12:22,980
"Que parta, este vil monarca,
para nunca mais voltar!
1827
02:12:26,861 --> 02:12:31,100
"� chegada a hora de fazer rolar
as cabe�as de Bailly, de La Fayette,
1828
02:12:31,221 --> 02:12:35,780
"de todos os malvados do Estado-Maior
e dos traidores da Assembleia!
1829
02:12:35,901 --> 02:12:39,700
Necessitais de um tribunal militar
ou estareis perdido!"
1830
02:12:39,821 --> 02:12:40,980
Para Paris!
1831
02:12:59,781 --> 02:13:02,340
"Como � poss�vel que uma fam�lia,
1832
02:13:02,461 --> 02:13:06,580
"a cuja conserva��o tristemente
index�mos a sa�de do Imp�rio,
1833
02:13:06,701 --> 02:13:10,139
"tenha conseguido escapar-nos
em pleno centro de Paris?!
1834
02:13:10,260 --> 02:13:12,419
"Com quem devemos aliar-nos?
1835
02:13:12,540 --> 02:13:16,219
"Com o nosso Estado-Maior
e sobretudo..."
1836
02:13:17,180 --> 02:13:20,139
- Precisam de mais alguma coisa?
- N�o, obrigado.
1837
02:13:22,780 --> 02:13:25,659
O Rei queria fugir � Guarda Nacional
1838
02:13:25,940 --> 02:13:28,419
e ao povo miser�vel de Paris,
1839
02:13:29,580 --> 02:13:32,739
confiando nos generais...
1840
02:13:33,900 --> 02:13:36,259
... e no bom povo do campo.
1841
02:13:36,460 --> 02:13:39,099
Ao inv�s, uma vez na estrada,
1842
02:13:39,260 --> 02:13:44,019
voltou a encontrar a Guarda Nacional
e o povo miser�vel do campo.
1843
02:13:45,260 --> 02:13:50,179
Quer dizer que a deten��o de Lu�s XVI
� a vit�ria do povo miser�vel?
1844
02:13:50,780 --> 02:13:53,059
Falo de m�rito, n�o de vit�ria.
1845
02:13:54,460 --> 02:13:58,779
H� pouco, na rua,
observei os rostos dos camponeses.
1846
02:13:59,060 --> 02:14:01,059
N�o eram rostos emocionados,
1847
02:14:01,260 --> 02:14:04,779
rostos de filhos felizes
que reencontram o pai,
1848
02:14:04,900 --> 02:14:06,099
como disse Madame Sauce.
1849
02:14:07,380 --> 02:14:10,578
Naqueles rostos,
liam-se hist�rias de fome,
1850
02:14:11,139 --> 02:14:12,938
de mis�ria, de humilha��es.
1851
02:14:13,499 --> 02:14:18,698
E o temor de que ainda n�o seja hoje
o dia em se acabam as injusti�as.
1852
02:14:20,179 --> 02:14:25,018
Para isso, ainda ter�o de esperar
uma pr�xima ocasi�o.
1853
02:14:25,139 --> 02:14:28,378
"... chorar�
e afogar-se-� no seu sangue!"
1854
02:14:38,419 --> 02:14:41,418
"... de Bailly,
esta fuga preparada h� muito
1855
02:14:41,539 --> 02:14:43,978
"pelos traidores
da Assembleia Nacional!
1856
02:14:44,099 --> 02:14:46,538
"Preparem-se
para reivindicar os vossos direitos
1857
02:14:46,659 --> 02:14:48,698
"e defender a vossa liberdade,
1858
02:14:48,819 --> 02:14:52,098
para exterminar
os nossos implac�veis inimigos!"
1859
02:14:55,619 --> 02:14:58,778
Senhores,
esqueci-me de vos agradecer.
1860
02:15:00,259 --> 02:15:03,418
A viagem foi longa e terminou mal,
1861
02:15:03,539 --> 02:15:07,938
mas a vossa companhia far� dela
uma recorda��o menos penosa.
1862
02:15:08,139 --> 02:15:11,497
Condessa, poderia satisfazer
a minha curiosidade?
1863
02:15:11,618 --> 02:15:13,897
O que h� nestes pacotes misteriosos
1864
02:15:14,018 --> 02:15:17,777
que ajudei ontem � noite
a levar para fora do pal�cio?
1865
02:15:18,018 --> 02:15:20,257
Ent�o era o senhor?
1866
02:15:20,418 --> 02:15:24,097
Agora vejo, desconfiei de si
desde o primeiro momento.
1867
02:15:24,218 --> 02:15:27,337
� justo ter sentimentos
de desconfian�a em rela��o a n�s,
1868
02:15:27,458 --> 02:15:30,457
homens de letras,
cronistas, jornalistas...
1869
02:15:30,578 --> 02:15:32,257
Somos uma ra�a de espi�es.
1870
02:15:32,378 --> 02:15:34,697
N�o participamos, n�o intervimos,
1871
02:15:34,818 --> 02:15:37,657
e, no entanto,
descrevemos, classificamos,
1872
02:15:37,778 --> 02:15:39,697
e, �s vezes, confundimos tudo.
1873
02:15:39,818 --> 02:15:43,057
Da�, e a Condessa vai desculpar,
sermos uma ra�a de gente...
1874
02:15:43,178 --> 02:15:45,097
... muito curiosa, n�o �?
1875
02:15:46,978 --> 02:15:48,497
Monsieur Jacob...
1876
02:16:06,018 --> 02:16:10,696
� o traje que Sua Majestade envergava
na inaugura��o do porto de Cherburgo.
1877
02:16:11,177 --> 02:16:12,896
Amanh� � Corpus Christi
1878
02:16:13,137 --> 02:16:16,336
e Sua Majestade
devia us�-lo em Montm�dy,
1879
02:16:16,457 --> 02:16:19,136
diante das suas tropas armadas.
1880
02:17:09,537 --> 02:17:11,895
Ser Rei deve ser exaustivo.
1881
02:17:12,016 --> 02:17:14,935
Quanto mais pesado, mais bonito.
1882
02:17:48,496 --> 02:17:51,055
Se o Rei tivesse viajado
com estas roupas,
1883
02:17:51,176 --> 02:17:54,735
talvez tivessem vacilado
na hora de o prender.
1884
02:18:35,935 --> 02:18:37,734
Majestade...
1885
02:18:50,575 --> 02:18:52,814
A Paris! A Paris!
1886
02:18:53,295 --> 02:18:54,254
Viva a Na��o!
1887
02:19:07,695 --> 02:19:09,134
O Rei a Paris!
1888
02:19:09,255 --> 02:19:12,213
- Viva a Assembleia!
- Viva a Na��o!
1889
02:19:12,334 --> 02:19:13,613
A Paris!
1890
02:20:14,253 --> 02:20:16,652
� o que se ganha em viajar.
1891
02:20:25,773 --> 02:20:27,612
E aqui veem,
senhoras e senhores,
1892
02:20:27,733 --> 02:20:31,772
o Rei que sobe ao pat�bulo
acompanhado pelo seu confessor.
1893
02:20:31,893 --> 02:20:35,452
Exactamente
a 21 de Janeiro de 1793.
1894
02:20:35,573 --> 02:20:38,452
J� o pusemos na "M�quina de Ver",
no "Mundo Novo".
1895
02:20:38,573 --> 02:20:39,812
Venham, venham ver!
1896
02:20:39,933 --> 02:20:41,212
� o Lu�s XVI!
1897
02:20:42,133 --> 02:20:43,132
E c� est�!
1898
02:20:43,293 --> 02:20:46,732
A cabe�a do Rei de Fran�a
que cai no cesto,
1899
02:20:47,133 --> 02:20:48,572
cortada pela guilhotina!
1900
02:20:48,693 --> 02:20:52,012
Venham, senhoras e senhores!
Tragam as crian�as tamb�m!
1901
02:20:52,133 --> 02:20:54,412
Contemplem
com os vossos pr�prios olhos
1902
02:20:54,533 --> 02:20:56,972
os grandes acontecimentos
da Hist�ria!
1903
02:20:57,093 --> 02:20:58,332
N�o empurrem!
1904
02:20:58,453 --> 02:20:59,492
Senhoras e senhores,
1905
02:20:59,613 --> 02:21:03,092
venham ver a hist�ria do mundo
com imagens em movimento!
1906
02:21:03,213 --> 02:21:07,492
A realidade torna-se fantasia,
e a fantasia realidade!
1907
02:21:07,693 --> 02:21:11,292
Nesta caixa m�gica,
mostro-vos o "Mundo Novo".
1908
02:21:11,493 --> 02:21:13,651
A vossa revolu��o aqui descrita!
1909
02:21:13,772 --> 02:21:17,531
E todos os homens da liberdade!
Todos os que trabalharam...
1910
02:21:17,652 --> 02:21:19,371
Nicolas Edm� Restif de la Bretonne,
1911
02:21:19,492 --> 02:21:23,011
no capitulo XVII do 2� volume
de "Noites Revolucion�rias",
1912
02:21:23,132 --> 02:21:26,171
no ano de 1792,
escreveu o seguinte...
1913
02:21:27,092 --> 02:21:30,811
A corrida dos factos e das ideias
por vezes cansa-me.
1914
02:21:31,052 --> 02:21:35,211
Agora, para me consolar,
vou passear ao futuro.
1915
02:21:35,412 --> 02:21:39,971
E vejo o homem de 1992
a ler a nossa hist�ria.
1916
02:21:40,132 --> 02:21:42,691
Esfor�o-me por o ouvir e ou�o!
1917
02:21:43,572 --> 02:21:47,091
A severidade do seu ju�zo
aterroriza-me profundamente.
1918
02:21:47,212 --> 02:21:50,731
Haver� quem nos acuse
de falta de humanidade;
1919
02:21:51,492 --> 02:21:56,291
enquanto que os extremistas,
como sempre, a aprovar�o.
1920
02:21:58,052 --> 02:22:01,051
E parece-me ver
que daqui a dois s�culos
1921
02:22:01,252 --> 02:22:05,331
haver� na Europa
um governo novo e �nico.
1922
02:22:05,572 --> 02:22:08,331
Mas tamb�m vejo
nas p�ginas da hist�ria
1923
02:22:08,452 --> 02:22:12,331
os sobressaltos terr�veis
que ter�o abalado a Europa.
1924
02:22:12,852 --> 02:22:17,930
Parece-me ouvir os leitores
a comentar entre si:
1925
02:22:19,091 --> 02:22:23,050
"Que sorte temos de n�o ter vivido
naqueles terr�veis tempos
1926
02:22:23,171 --> 02:22:26,170
em que a vida humana
n�o tinha qualquer valor."
1927
02:22:26,331 --> 02:22:27,770
O mal, � sabido,
1928
02:22:28,331 --> 02:22:31,210
uma vez passado, � uma alegria.
1929
02:22:31,331 --> 02:22:36,530
Sobressaltos daqueles serviram
para mostrar ao homem o valor da paz.
1930
02:22:37,131 --> 02:22:40,770
Como uma doen�a
faz perceber o valor da sa�de.
1931
02:22:41,651 --> 02:22:45,330
"Que gente t�o sensata",
gritar� um velho chato como eu.
1932
02:22:45,451 --> 02:22:49,650
"Mas voc�s s�o sempre os mesmos,
s�o iguais aos de h� dois s�culos.
1933
02:22:49,771 --> 02:22:52,450
"S�o compostos
pelas mesmas mol�culas org�nicas
1934
02:22:52,571 --> 02:22:53,850
"e se hoje est�o em paz,
1935
02:22:53,971 --> 02:22:57,010
"� porque as ditas mol�culas
est�o fartas de guerra.
1936
02:22:57,131 --> 02:22:58,410
"Mas fiquem atentos...
1937
02:22:58,531 --> 02:23:01,970
"Uma vez descansados,
sentir-se-�o de novo fortes
1938
02:23:02,091 --> 02:23:03,930
"e receio bem...
1939
02:23:04,611 --> 02:23:06,250
... que tudo recomece."
1940
02:23:07,371 --> 02:23:08,450
Senhor...
1941
02:24:00,130 --> 02:24:02,529
Tradu��o e Legendagem
SARA DAVID LOPES - RTP - Produ��o
1942
02:24:02,553 --> 02:24:04,903
Ripadas por: CtrlAltDel
Sincronizadas por: RicardoB/2020
159686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.