All language subtitles for Dr.Jin-E22--SK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:04,500 Subtitles by MBC Preložila KJ 2 00:00:06,670 --> 00:00:08,870 [Posledná Epizóda 22] 3 00:00:45,760 --> 00:00:47,560 Bomba! 4 00:00:58,670 --> 00:01:05,920 Francúzska armáda pristála na Gapgote a obsadili väčšinu strategických miest. 5 00:01:05,920 --> 00:01:09,540 dokonca vyplienili stovky kníh z knižnice ... 6 00:01:09,540 --> 00:01:13,520 ... a drancujú zbrane a jedlo. 7 00:01:13,520 --> 00:01:14,910 Smrť im! 8 00:01:14,910 --> 00:01:16,900 Ak obsadia pevnosť Jeongjok, 9 00:01:16,900 --> 00:01:19,990 Kangwhado padne do rúk nepriateľa. 10 00:01:19,990 --> 00:01:24,650 Najprv, by sme mali diskutovať o vyslaní posíl. 11 00:01:24,650 --> 00:01:27,910 Keby sme jednali s katolíkmi prísne, 12 00:01:27,910 --> 00:01:30,820 toto by sa nestalo. 13 00:01:30,820 --> 00:01:34,780 Prevezmem zodpovednosť! 14 00:01:34,780 --> 00:01:40,870 Povediem osobne ďalšie vojenské sily a vyženiem západniarov. 15 00:01:53,910 --> 00:01:55,630 Prosím, presuňte sa na stanicu prvej pomoci. 16 00:01:55,630 --> 00:01:57,530 Bomba! 17 00:02:02,990 --> 00:02:04,980 Princ Heung Seon. 18 00:02:06,840 --> 00:02:09,730 Príliš veľa odvahy sa stáva bláznovstvom. 19 00:02:09,730 --> 00:02:11,980 Keď sa vaša bitka skončí porážkou, 20 00:02:11,980 --> 00:02:15,660 môže to byť koniec vašej politickej kariére. 21 00:02:15,660 --> 00:02:20,820 Keby váš otec bol nažive, bol by určite proti môjmu rozhodnutiu. 22 00:02:20,820 --> 00:02:21,950 Čože? 23 00:02:21,950 --> 00:02:26,980 Ak by som vyhral bitku, čo si myslíte, že sa stane? 24 00:02:26,980 --> 00:02:31,740 Nebola by vaša pozícia v ohrození? 25 00:02:36,680 --> 00:02:41,920 Keď si váš otec nebol neistý, len ticho pozoroval. 26 00:02:41,920 --> 00:02:44,740 Nikdy nerobil unáhlené rozhodnutia. 27 00:02:44,740 --> 00:02:49,730 Akože to neviete, keď ste bol jeho boku toľké roky? 28 00:02:57,550 --> 00:03:01,980 Nie som si istý, či naozaj musíme ísť do vojny. 29 00:03:01,980 --> 00:03:04,950 Videli ste ich. 30 00:03:04,950 --> 00:03:07,500 Ak nezasiahnem, 31 00:03:07,500 --> 00:03:11,570 Kimovci z Andongu využijú každú príležitosť, aby sa vrhli na mňa. 32 00:03:11,570 --> 00:03:15,820 Bolo to nečakané, ale rozumné rozhodnutie. 33 00:03:15,820 --> 00:03:21,540 Ak sa ujmete vedenia poraziť nepriateľa osobne, 34 00:03:21,540 --> 00:03:24,900 ľudia sa pridajú ku kráľovskej rodine. 35 00:03:24,900 --> 00:03:29,580 Ale to len v prípade, ak vyhráme vojnu. 36 00:03:29,580 --> 00:03:32,620 Vyhráme za každú cenu. 37 00:03:32,620 --> 00:03:33,940 Dôstojník Hong. 38 00:03:33,940 --> 00:03:38,720 Zhromaždite špeciálnu jednotku ľudí, ktorí vynikajúco strieľajú zo zbrane. 39 00:03:38,720 --> 00:03:42,600 Myslíte profesionálnych strelcov? 40 00:03:42,600 --> 00:03:44,700 Vaše prianie je mi rozkazom. 41 00:03:44,700 --> 00:03:47,750 Potrebujeme viac vynikajúcich vojenských dôstojníkov. 42 00:03:49,770 --> 00:03:52,970 Čo si myslíte, pridá sa k nám veliteľ Kim? 43 00:03:52,970 --> 00:03:56,820 To si nemyslím. 44 00:03:56,820 --> 00:03:59,560 Presvedčte ho. 45 00:04:04,780 --> 00:04:06,940 Je pravda, že sa chystáte do Kangwhado? 46 00:04:06,940 --> 00:04:10,560 Prečo, bojíte sa o mňa? 47 00:04:10,560 --> 00:04:11,970 Nebojte sa! 48 00:04:11,970 --> 00:04:16,740 Keď som bol mladý, čítal som veľa kníh o vojnových stratégiách. 49 00:04:16,740 --> 00:04:19,730 Dovoľte mi ísť s vami. 50 00:04:19,730 --> 00:04:22,640 Nejdem na prehliadku. Idem na bojisko. 51 00:04:22,640 --> 00:04:26,750 Je tam slečna Young Rae. 52 00:04:28,970 --> 00:04:31,560 Prosím, dovoľte mi ísť s vami. 53 00:04:32,900 --> 00:04:35,580 Musím tam ísť. 54 00:04:54,680 --> 00:05:00,920 tvoje objatie je milujúce ... 55 00:05:03,640 --> 00:05:06,770 Kyung Tak... 56 00:05:07,850 --> 00:05:10,760 Nie. 57 00:05:10,760 --> 00:05:13,760 Nie, otče! 58 00:05:16,750 --> 00:05:19,810 Otče... 59 00:05:41,880 --> 00:05:43,860 Varujem ťa. 60 00:05:43,860 --> 00:05:46,800 Nehovor mi, že si sa modlil za pokoj môjho otca alebo ... 61 00:05:46,800 --> 00:05:50,760 ...že ti je ľúto mojej rodiny. 62 00:05:51,910 --> 00:05:56,540 - Je mi to ľúto. - Nechcem, 63 00:05:56,540 --> 00:05:58,840 to počuť. 64 00:05:58,840 --> 00:06:01,970 Tak choď k veci. 65 00:06:01,970 --> 00:06:05,890 Zajtra, ďalšie vojenské sily odchádzajú na ostrov Kangwha. 66 00:06:05,890 --> 00:06:07,830 Nechcel by si ísť so mnou? 67 00:06:07,830 --> 00:06:09,560 Ha. 68 00:06:11,670 --> 00:06:14,580 Myslel si si, že by som prijal tvoju prosbu? 69 00:06:14,580 --> 00:06:19,620 Nie. Vedel som, že sa mi vysmeješ. 70 00:06:20,680 --> 00:06:25,830 Je to osobná prosba Princa Regenta. 71 00:06:25,830 --> 00:06:30,770 V boji proti nepriateľom, chce využiť tvoje bojové schopností. 72 00:06:30,770 --> 00:06:34,780 Ako sa opovažuje! 73 00:06:34,780 --> 00:06:39,890 Ja a moja rodina sme mu stále na posmech. 74 00:06:39,890 --> 00:06:42,820 Dohnal otca k smrti, 75 00:06:42,820 --> 00:06:47,600 a teraz požaduje vernosť k nemu? 76 00:06:47,600 --> 00:06:51,950 Povedal, aby si sa sám rozhodol. 77 00:06:51,950 --> 00:06:56,820 Andong Kim rod by mal obnoviť svoju pošramotenú reputáciu 78 00:06:56,820 --> 00:06:59,610 a obhájiť svoju česť vplyvného rodu. 79 00:06:59,610 --> 00:07:05,800 Je to úplne na tebe. 80 00:07:05,800 --> 00:07:07,620 Vráť sa. 81 00:07:07,620 --> 00:07:11,750 - Kyung Tak. - Povedal som, aby si sa vrátil! 82 00:07:18,550 --> 00:07:20,760 Ako priateľ, neviem, čo na to povedať. 83 00:07:20,760 --> 00:07:26,510 Len dúfam, že sa dáš dokopy ... 84 00:07:26,510 --> 00:07:29,750 ..a nájdeš dôvod znovu vstať. 85 00:07:33,700 --> 00:07:36,770 Dôvod? 86 00:07:36,770 --> 00:07:39,510 Dobre. 87 00:07:39,510 --> 00:07:42,740 Musím ešte niečo dokončiť. 88 00:07:43,880 --> 00:07:46,660 Princ Heung Seon. 89 00:08:26,570 --> 00:08:31,500 Nemám dobrý pocit, že odchádzate. 90 00:08:31,500 --> 00:08:34,700 Prosím, postarajte sa o kráľovskú kliniku. 91 00:08:34,700 --> 00:08:37,850 Ste si istý, že robíte dobre? 92 00:08:37,850 --> 00:08:40,690 Nevyzeráte zdravo. 93 00:08:40,690 --> 00:08:41,960 Mám sa dobre. 94 00:08:41,960 --> 00:08:45,850 Dávajte na seba pozor. 95 00:08:45,850 --> 00:08:48,980 A priveďte naspäť doktorku Hong. 96 00:08:48,980 --> 00:08:50,720 Dobre. 97 00:08:51,650 --> 00:08:53,740 Nebojte sa. 98 00:09:02,780 --> 00:09:07,600 Nikdy som nepočul, že by Princ Heung Seon šiel do vojny s Francúzmi. 99 00:09:07,600 --> 00:09:11,540 K čomu to všetko speje? 100 00:09:25,760 --> 00:09:27,660 Ďakujem vám, veliteľ Kim. 101 00:09:27,660 --> 00:09:31,540 Dal ste prednosť našej krajine pred osobnými pocitmi. 102 00:09:31,540 --> 00:09:33,720 Možno mi neveríte... 103 00:09:33,720 --> 00:09:37,970 ...ale mi je veľmi ľúto vášho otca. 104 00:09:53,770 --> 00:10:00,870 Naozaj, stav zmení človeka. Vyzeráte ako váš otec. 105 00:10:00,870 --> 00:10:03,600 Vyzerám tak? 106 00:10:03,600 --> 00:10:05,890 Postavenie nie je všetko. 107 00:10:05,890 --> 00:10:09,810 Budete potrebovať dôstojnosť a autoritu, ktorá zodpovedá danému postaveniu. 108 00:10:09,810 --> 00:10:13,840 Čo tým chcete povedať? 109 00:10:13,840 --> 00:10:17,530 Nebojíte sa Princa Heung Seona? 110 00:10:17,530 --> 00:10:20,530 Čo keď vyhrá vojnu? 111 00:10:20,530 --> 00:10:23,720 Ako sa s tým vyrovnávate? 112 00:10:26,990 --> 00:10:31,700 Už som pracoval na pláne. 113 00:10:33,950 --> 00:10:39,650 Minister financií, pošlite našich mužov, nech tajne kontaktujú kňaza zo západu. 114 00:10:39,650 --> 00:10:40,910 Kňaza zo západu? 115 00:10:40,910 --> 00:10:43,640 Neviete, že nepriateľ môjho nepriateľa je môj priateľ? 116 00:10:43,640 --> 00:10:49,850 Musíme urobiť všetko preto, aby Princ Heung Seon prehral vojnu. 117 00:10:50,970 --> 00:10:52,770 Čo si myslíte? 118 00:10:52,770 --> 00:10:55,510 Hovorí sa, že stratégia študenta je oveľa lepšia ako stratégia učiteľa. 119 00:10:55,510 --> 00:11:01,900 Nie je moja stratégia lepšia ako môjho otca? 120 00:11:01,900 --> 00:11:04,690 Áno, samozrejme. 121 00:11:04,690 --> 00:11:07,740 To vôbec nie je zlé! 122 00:11:11,550 --> 00:11:13,530 Podľa správy, 123 00:11:13,530 --> 00:11:18,500 asi 500 francúzskych vojakov sa utáborilo okolo pevnosti. 124 00:11:18,500 --> 00:11:22,520 Zdá sa, že bude čoskoro zničená. 125 00:11:22,520 --> 00:11:24,720 Koľko vojakov zostalo v pevnosti? 126 00:11:24,720 --> 00:11:28,610 Menej ako 100. 127 00:11:28,610 --> 00:11:32,590 Je to neuveriteľné, že vydržali až do teraz pod bombardovaním nepriateľských vojnových lodí. 128 00:11:32,590 --> 00:11:36,540 Dostrel ich námorných zbrani dosiahne až po pevnosť? 129 00:11:37,900 --> 00:11:40,660 Ich technológia je naozaj úžasná. 130 00:11:40,660 --> 00:11:44,720 Majú tiež kolesové delá. 131 00:11:44,720 --> 00:11:45,990 Je to už viac ako 15 dní, čo obliehajú pevnosť, 132 00:11:45,990 --> 00:11:48,700 takže nemajú žiadne zásoby. 133 00:11:48,700 --> 00:11:51,530 Čím viac plynie čas, tým viac je to nepriaznivé pre nás. 134 00:11:51,530 --> 00:11:53,950 Mali by sme si švihnúť, dostať sa čo najskôr k pevnosti. 135 00:11:53,950 --> 00:11:56,970 Ak by sme teraz zaútočili na nepriateľa, 136 00:11:56,970 --> 00:12:00,570 utrpíme veľkú škodu. 137 00:12:00,570 --> 00:12:03,750 Potom, budeme len sedieť? 138 00:12:03,750 --> 00:12:07,920 Zásobovacia loď so strelnými zbraňami dorazí zajtra ráno. 139 00:12:07,920 --> 00:12:11,730 Keď budeme dobre vyzbrojený, zaútočíme na nepriateľa. 140 00:12:13,640 --> 00:12:16,850 Prečo ste ticho? 141 00:12:16,850 --> 00:12:19,950 Máte pravdu. 142 00:12:19,950 --> 00:12:22,680 Nemali by sme konať unáhlene. 143 00:12:22,680 --> 00:12:27,750 Je lepšie zaútočiť v pravý čas. 144 00:12:36,550 --> 00:12:37,980 Čo sa deje? 145 00:12:37,980 --> 00:12:41,640 Vieme, že držíte vrecia ryže pre pacientov. 146 00:12:41,640 --> 00:12:43,850 Kde sú? No tak, poďme ich nájsť! 147 00:12:43,850 --> 00:12:46,600 Čo si myslíte, že robíte? Okamžite prestaňte! 148 00:12:46,600 --> 00:12:48,530 Ľudia, ktorí sú stále nažive, potrebujú prežiť. 149 00:12:48,530 --> 00:12:51,590 Nechajte umierajúci pacientov zomrieť! Ustúpte! 150 00:12:51,590 --> 00:12:56,660 Vezmem to. 151 00:12:56,660 --> 00:12:58,540 Počkajte! 152 00:13:00,550 --> 00:13:03,970 Pevnosť Jeongjok je dôležitým strategickým miestom. 153 00:13:03,970 --> 00:13:06,860 Musíme ho ochrániť. 154 00:13:06,860 --> 00:13:09,720 To musíme. 155 00:13:09,720 --> 00:13:13,510 Nepriateľ má impozantné zbrane. 156 00:13:13,510 --> 00:13:16,530 Bude to ťažká bitka. 157 00:13:18,910 --> 00:13:20,780 Pane! 158 00:13:23,730 --> 00:13:25,560 Kedy budeme ďalej postupovať do pevnosti? 159 00:13:25,560 --> 00:13:26,800 Ako dlho tu chcete zostať? 160 00:13:26,800 --> 00:13:28,830 Nie je to jednoduchá záležitosť. 161 00:13:28,830 --> 00:13:31,930 Počul som, že ľudia vo vnútri pevnosti zomierajú od hladu. Mali by sme s tým niečo urobiť! 162 00:13:31,930 --> 00:13:33,960 Viem, čo máte na mysli, 163 00:13:33,960 --> 00:13:37,900 ale nemôžeme postupovať unáhlene len kvôli slečne Rae. 164 00:13:37,900 --> 00:13:39,930 Pane. 165 00:13:39,930 --> 00:13:42,690 Chyba lekára môže zabiť pacienta, 166 00:13:42,690 --> 00:13:47,500 ale chyba veliteľa môže zabiť tisíce! 167 00:13:47,500 --> 00:13:49,890 Buď trpezliví. 168 00:14:14,820 --> 00:14:20,520 To je poradca generála Roseho, veliteľ našich vojakov. 169 00:14:20,520 --> 00:14:22,630 Neviem, či ste to počuli, 170 00:14:22,630 --> 00:14:27,980 naša špeciálna jednotka vchádza do Kangwhado pod velením Princa Regenta. 171 00:14:27,980 --> 00:14:32,950 Profesionálny strelci známy ako lovci tigrov. 172 00:14:36,900 --> 00:14:43,910 Myslím, že ste v dileme, či ustúpiť hneď alebo ... 173 00:14:43,910 --> 00:14:46,870 alebo začať otvorenú vojnu. 174 00:14:51,640 --> 00:14:56,760 Pretože ste prišli ďaleko od domova 175 00:14:56,760 --> 00:15:00,950 pripravili sme vám malý darček. 176 00:15:07,610 --> 00:15:11,510 To je len predjedlo. 177 00:15:11,510 --> 00:15:15,750 Skutočný dar je tu. 178 00:15:18,560 --> 00:15:21,770 Jedná sa o vodné cesty, ktorými pôjde zásobovacia loď 179 00:15:21,770 --> 00:15:25,560 do Kangwhado zajtra ráno. 180 00:15:25,560 --> 00:15:27,690 Číhajte na ňu a potopte ju. 181 00:15:27,690 --> 00:15:33,770 Veľký princ bude musieť viesť vojnu bez strelných zbraní. 182 00:15:33,770 --> 00:15:37,970 Čo tým získate? 183 00:15:37,970 --> 00:15:42,790 Reprezentujem skutočnú moc v Joseone po mojom otcovi. 184 00:15:42,790 --> 00:15:45,600 Akonáhle otec súčasného kráľa prehrá bitku, 185 00:15:45,600 --> 00:15:49,660 Joseon bude v mojich rukách. 186 00:15:49,660 --> 00:15:52,940 A ak sa tak stane, 187 00:15:52,940 --> 00:15:58,770 sme ochotní urobiť zmluvu s vami v budúcnosti. 188 00:16:22,530 --> 00:16:23,690 Nie! 189 00:16:28,870 --> 00:16:30,890 Nerobte to. Prečo to robíte? 190 00:16:30,890 --> 00:16:32,790 Naozaj neviete, prečo? 191 00:16:32,790 --> 00:16:35,950 Aký to má zmysel takto sa pomstiť? 192 00:16:35,950 --> 00:16:37,610 Choď nabok, doktor Jin. 193 00:16:37,610 --> 00:16:38,850 Pane. 194 00:16:38,850 --> 00:16:43,990 Naposledy si strieľal a teraz si vzal jeho meč. 195 00:16:43,990 --> 00:16:47,930 Myslíte si, že zmením svoj názor, ak budete konať všetko v pokoji? 196 00:16:47,930 --> 00:16:49,860 Nie. 197 00:16:49,860 --> 00:16:53,770 Tušil som to už od začiatku. 198 00:16:53,770 --> 00:16:59,980 Nie som váš úhlavný nepriateľ? 199 00:16:59,980 --> 00:17:01,720 Práve tu! 200 00:17:01,720 --> 00:17:05,740 Bodni bez toho, že by si minul cieľ. 201 00:17:05,740 --> 00:17:07,530 Nie, pane. 202 00:17:07,530 --> 00:17:11,500 Ak ho naozaj chcete zabiť, mal by ste najprv zabiť mňa. 203 00:17:11,500 --> 00:17:15,680 Dobre, ako si praješ. 204 00:17:24,630 --> 00:17:27,550 Prestaňte. Prestaňte! 205 00:17:28,930 --> 00:17:30,730 Kyung Tak. 206 00:17:41,940 --> 00:17:43,740 Nie je to... 207 00:17:51,860 --> 00:17:53,670 Naša zásobovacia loď. 208 00:17:53,670 --> 00:17:56,690 Ako to viete? 209 00:18:04,770 --> 00:18:07,570 Nezostalo nám moc strelného prachu. 210 00:18:07,570 --> 00:18:08,960 Budeme schopní bojovať? 211 00:18:08,960 --> 00:18:12,990 Na jeden boj ešte máme, ale problém je, čo po tom. 212 00:18:12,990 --> 00:18:16,960 Ponáhľali sme sa, aby sme priniesli minimálne množstvo jedla. 213 00:18:16,960 --> 00:18:20,600 Minú sa v priebehu jedného alebo dvoch dní. 214 00:18:20,600 --> 00:18:27,790 Takže musíme všetko staviť na jeden boj? 215 00:18:27,790 --> 00:18:30,780 Ako to, že nepriateľ pozná naše vodné cesty a zaútočil na zásobovaciu loď? 216 00:18:30,780 --> 00:18:33,710 Musíme hneď poslať správu na kráľovský dvor. 217 00:18:33,710 --> 00:18:35,880 Mali by sme radšej počkať na ďalšie zásobovacie lode. 218 00:18:35,880 --> 00:18:38,970 Myslíte si, že pošlú ďalšie? 219 00:18:38,970 --> 00:18:40,790 Takže... 220 00:18:40,790 --> 00:18:46,580 Väčšina členov kráľovského dvora chce, aby som zomrel v tejto bitke. 221 00:18:46,580 --> 00:18:48,800 Zásobovacia loď nepríde. 222 00:18:48,800 --> 00:18:51,540 Otázkou je, či sa nám podarí vydržať. 223 00:18:51,540 --> 00:18:54,990 Potom to, čo by sme mali urobiť? 224 00:18:55,950 --> 00:19:00,850 Mali by sme poraziť nepriateľa v jednom súboji. 225 00:19:01,900 --> 00:19:07,620 Ale nemám tušenie aké sú ich slabé miesta. 226 00:19:07,620 --> 00:19:10,740 Nemám potuchy ... 227 00:19:10,740 --> 00:19:14,640 Môžem vám dať radu? 228 00:19:14,640 --> 00:19:20,610 V medicíne robíme simultánnu operáciu, ak má pacient viac ako dve zranenia. 229 00:19:20,610 --> 00:19:22,980 Ak máme nedostatok streliva, 230 00:19:22,980 --> 00:19:27,870 čo keby naše sily v pevnosti zaútočili na nepriateľa súčasne? 231 00:19:27,870 --> 00:19:30,900 Dvojitá operácia? 232 00:19:30,900 --> 00:19:34,710 Takže zaútočíme na nepriateľa z obidvoch strán? 233 00:19:34,710 --> 00:19:36,680 Má pravdu 234 00:19:36,680 --> 00:19:40,840 Ak by sme zaútočili na nepriateľa zozadu, zatiaľ, keď budú útočiť na pevnosť 235 00:19:40,840 --> 00:19:42,610 máme šancu vyhrať. 236 00:19:42,610 --> 00:19:44,940 Mohlo by to skončiť v prekvapivom útoku ... 237 00:19:44,940 --> 00:19:49,940 Ale keď naši vojaci v pevnosti nebudú s nami v súhre. 238 00:19:49,940 --> 00:19:53,880 Potom, musíme ich informovať o našom pláne v pevnosti. 239 00:19:53,880 --> 00:19:56,620 Koho tam pošlete? 240 00:19:56,620 --> 00:20:00,610 Váš služobník Joo Pal Shim tam pôjde. 241 00:20:00,610 --> 00:20:04,640 S vašimi pomalými nohami? 242 00:20:04,640 --> 00:20:06,850 Ja to urobím. 243 00:20:07,900 --> 00:20:09,520 Ty? 244 00:20:09,520 --> 00:20:13,750 Ak vám to nevadí, urobte mi túto láskavosť. 245 00:20:38,610 --> 00:20:42,510 Musíme sa dostať do pevnosti ešte dnes v noci. 246 00:20:43,720 --> 00:20:47,510 Musím odtiaľ dostať slečnu Rae 247 00:20:47,510 --> 00:20:51,990 a vy musíte informovať vojakov o našom pláne. 248 00:20:51,990 --> 00:20:56,500 Povedal som Princovi Regentovi, že chcem ísť s vami. 249 00:20:56,500 --> 00:21:00,980 Určite sa potešil tvojej žiadosti. 250 00:21:00,980 --> 00:21:05,550 Chcete dať tak dôležitú úloha človeku, ktorý ho chcel zavraždiť ... 251 00:21:05,550 --> 00:21:10,760 Aká skvelá príležitosť ukázať jeho veľkorysosť? 252 00:21:11,620 --> 00:21:13,630 Pomôžte mi zachrániť slečnu Rae. 253 00:21:13,630 --> 00:21:15,590 Prestaň. 254 00:21:23,910 --> 00:21:30,750 Keby som mal povedať pravdu, tiež som niekoho miloval. 255 00:21:31,690 --> 00:21:35,890 Ale... 256 00:21:35,890 --> 00:21:39,870 už tam nie je, aj keby som sa vrátil. 257 00:21:39,870 --> 00:21:44,970 Asi mi nebudete veriť, ale ona a slečna Rae zdieľajú spoločný osud. 258 00:21:44,970 --> 00:21:49,990 Chceš povedať, že sa je má niečo zlého stať? 259 00:21:49,990 --> 00:21:53,800 Možno... 260 00:21:53,800 --> 00:21:56,860 by sa to mohlo stať. 261 00:22:01,780 --> 00:22:05,760 Bez ohľadu na to, čo hovoríš, už je príliš neskoro. 262 00:22:05,760 --> 00:22:07,990 Nie. Nikdy nie je neskoro. 263 00:22:07,990 --> 00:22:13,530 Môžete mňa a Princa Regenta k smrti nenávidieť, 264 00:22:13,530 --> 00:22:17,700 ale prosím vás, nemajte ťažké srdce na slečnu Rae kvôli mne. 265 00:22:18,740 --> 00:22:20,840 prosím vás o to. 266 00:22:21,610 --> 00:22:24,760 Prial by som si, aby ste dosiahli veľa svojím životom. 267 00:22:25,790 --> 00:22:28,810 Takže máte ďalšiu šancu pomstiť sa mi. 268 00:22:28,810 --> 00:22:31,560 Buďte viac ostražitý. 269 00:22:31,560 --> 00:22:32,890 Budem. 270 00:22:32,890 --> 00:22:34,930 Prosím postaraj sa o Young Rae. 271 00:22:34,930 --> 00:22:38,530 Počkám na teba pri pevnosti. 272 00:22:44,580 --> 00:22:47,990 Osud Joseona záleží od vás. 273 00:22:47,990 --> 00:22:49,510 Viem. 274 00:22:49,510 --> 00:22:51,570 Máš strach? 275 00:22:51,570 --> 00:22:56,530 Nehovoril ste, že ľudia tvoria dejiny? 276 00:22:56,530 --> 00:23:00,810 Po stretnutí s vami, pane, nebudem ľutovať ničoho, čo som urobil. 277 00:23:00,810 --> 00:23:06,540 Nebudeš ľutovať? To rád počujem. 278 00:23:06,540 --> 00:23:10,760 Ak by sme túto vojnu vyhrali, dejiny Joseona sa zmenia správnym smerom. 279 00:23:10,760 --> 00:23:13,660 A to, že som sa venoval politike, nebudem určite ľutovať. 280 00:23:13,660 --> 00:23:17,920 Vyhráme. 281 00:23:17,920 --> 00:23:20,890 Dávajte na seba pozor. 282 00:23:20,890 --> 00:23:22,770 Vy tiež. 283 00:23:29,570 --> 00:23:30,940 Doktor Jin. 284 00:23:32,970 --> 00:23:36,730 Myslíš si, že sa znova stretneme? 285 00:23:37,940 --> 00:23:42,750 Určite sa stretneme. 286 00:23:43,660 --> 00:23:48,960 Môj priateľ, pretože to hovoríš s takou istotou, budem ti veriť. 287 00:24:03,610 --> 00:24:08,890 Musíme nájsť spôsob, ako sa dostať dovnútra, či už je to kanalizácia alebo psia diera. 288 00:24:09,820 --> 00:24:11,690 Pôjdem tadiaľto. 289 00:24:11,690 --> 00:24:13,780 A ja tadiaľ. 290 00:24:32,860 --> 00:24:36,950 Kto ste? 291 00:24:47,960 --> 00:24:51,800 Čo? Chceš ho operovať? 292 00:24:51,800 --> 00:24:55,620 Našiel som kanalizáciu. Poď. 293 00:25:08,580 --> 00:25:12,560 Myslíte, že sa dostanú do pevnosti bez problémov? 294 00:25:12,560 --> 00:25:15,980 Povedal som im, keď budú vo vnútri, aby vyvesili vlajku. 295 00:25:15,980 --> 00:25:18,830 Potom zaútočíme. 296 00:25:18,830 --> 00:25:20,910 Vyhráme, že? 297 00:25:20,910 --> 00:25:23,530 Určite vyhráme. 298 00:25:23,530 --> 00:25:28,550 Doktor Jin tak povedal. Stane sa tak, ako povedal. 299 00:25:45,910 --> 00:25:47,630 Kto doparoma si? 300 00:25:47,630 --> 00:25:49,710 Poslal nás Princ Regent. 301 00:25:49,710 --> 00:25:50,850 Kto je tu veliteľ? 302 00:25:50,850 --> 00:25:54,500 Najprv, zistím, či nie ste vyzvedači. 303 00:25:54,500 --> 00:25:54,910 Berte ich! 304 00:25:54,910 --> 00:25:56,510 Áno! 305 00:25:56,510 --> 00:25:59,850 Nie sme špióni. To, čo povedal, je pravda. Na to nie je čas. 306 00:25:59,850 --> 00:26:02,550 Nie je teraz čas na výsluch. 307 00:26:07,700 --> 00:26:09,730 Nie sme špióni. 308 00:26:11,940 --> 00:26:13,740 Doktor Jin. 309 00:26:15,890 --> 00:26:17,720 Pane. 310 00:26:20,550 --> 00:26:21,800 Slečna Rae. 311 00:26:22,770 --> 00:26:25,930 Sú to pravdepodobne špióni. Poznáte ich? 312 00:26:25,930 --> 00:26:30,610 Poznám. Nie sú to špióni. 313 00:26:33,960 --> 00:26:35,700 Hotovo. 314 00:26:37,770 --> 00:26:39,640 Ďakujem. 315 00:26:39,640 --> 00:26:43,840 Keďže som nemala penicilín, zomrelo veľa pacientov. 316 00:26:43,840 --> 00:26:45,820 Nemohol som ho doniesť veľa. 317 00:26:45,820 --> 00:26:49,930 Najprv som ho dal pacientom v kritickom stave. Ostatným dáme neskôr. 318 00:26:49,930 --> 00:26:52,670 Dobre... 319 00:26:52,670 --> 00:26:54,820 Prepáčte. 320 00:26:55,900 --> 00:27:01,760 Ospravedlňujem sa, že som odišla bez rozlúčenia. Musel ste sa báť. 321 00:27:01,760 --> 00:27:03,850 Dobré, že ste si to uvedomila. 322 00:27:05,570 --> 00:27:08,690 Boj vypukne zajtra ráno. 323 00:27:08,690 --> 00:27:10,880 Nie ste tu v bezpečí. 324 00:27:10,880 --> 00:27:14,790 Utečme teraz, vrátime sa, keď to bude viac bezpečné. 325 00:27:14,790 --> 00:27:17,560 A čo pacienti? 326 00:27:17,560 --> 00:27:19,840 Lekár musí najprv chrániť svoj život, aby mohol zachraňovať pacientov. 327 00:27:19,840 --> 00:27:23,840 Keby som chcela seba chrániť, 328 00:27:23,840 --> 00:27:26,670 neprišla by som tu. 329 00:27:26,670 --> 00:27:28,610 Čo tým myslíte? 330 00:27:28,610 --> 00:27:31,520 Počula som to. 331 00:27:32,570 --> 00:27:38,810 Že vaše dievča z budúcnosti zomrelo. 332 00:27:39,730 --> 00:27:46,610 Preto, ak sa nemôže vyhnúť sa tomuto osudu, zomriem čestnou smrťou ako lekárka. 333 00:27:46,610 --> 00:27:48,860 Som na to pripravená. 334 00:27:50,660 --> 00:27:53,780 Tak, preto ste odišla bez jediného slova? 335 00:27:53,780 --> 00:27:56,880 Chcete zomrieť bez toho, že by to niekto vedel? 336 00:27:56,880 --> 00:27:57,950 Doktor Jin. 337 00:27:57,950 --> 00:27:59,870 Ale mýlite sa, slečna! 338 00:27:59,870 --> 00:28:02,960 Neverím v osud. 339 00:28:02,960 --> 00:28:09,640 Neverím, že ste odsúdená k smrti len preto, že Mi Na zomrela. 340 00:28:09,640 --> 00:28:10,940 Dobre. 341 00:28:10,940 --> 00:28:13,620 Ak trváte na tom, aby ste zostala, tiež zostanem. 342 00:28:13,620 --> 00:28:14,620 Doktor Jin. 343 00:28:14,620 --> 00:28:20,860 Choďte svojou cestou, ja pôjdem svojou. 344 00:28:37,550 --> 00:28:40,680 Začneme útočiť zajtra ráno o siedmej. 345 00:28:40,680 --> 00:28:43,940 Keď bitka začne byť neľútostná a nepriateľ zamieril k nám, 346 00:28:43,940 --> 00:28:45,940 naše posily zaútočia na nepriateľa zozadu. 347 00:28:45,940 --> 00:28:47,230 Áno. 348 00:28:59,900 --> 00:29:01,810 Tam... 349 00:29:01,810 --> 00:29:03,610 Vlajka je vztýčená! 350 00:29:03,610 --> 00:29:05,970 Podarilo sa im dostať sa do pevnosti. 351 00:29:05,970 --> 00:29:07,890 Povedzte strelcom, aby sa pripravili. 352 00:29:07,890 --> 00:29:08,900 Áno! 353 00:29:08,900 --> 00:29:12,820 Musíme priniesť víťazstvo! 354 00:29:21,620 --> 00:29:23,620 Stojte. 355 00:29:31,660 --> 00:29:32,960 Strieľajte! 356 00:29:38,500 --> 00:29:39,720 Ofenzíva začala. 357 00:29:39,720 --> 00:29:43,910 Nestraťte ani jediný náboj. Rozumiete? 358 00:29:43,910 --> 00:29:45,500 Áno! 359 00:29:52,710 --> 00:29:54,640 Páľte! 360 00:30:11,900 --> 00:30:13,900 Neprestaňte strieľať! 361 00:30:24,790 --> 00:30:26,660 Nepriateľ zahájil paľbu z vojnových lodí. 362 00:30:26,660 --> 00:30:31,590 Dúfam, že doktor Jin, slečna Rae a veliteľ Kim sú v bezpečí. 363 00:30:33,640 --> 00:30:35,670 Dajte ho sem. 364 00:30:36,730 --> 00:30:38,600 Vydržte. 365 00:30:40,660 --> 00:30:42,530 Hotovo. 366 00:30:43,900 --> 00:30:45,740 Vydržte. Slečna! 367 00:30:45,740 --> 00:30:47,530 Prosím, zošite mu ranu. 368 00:30:47,530 --> 00:30:48,980 - Dobre. - Rýchlo. 369 00:30:55,950 --> 00:30:57,860 Druhý rad dopredu! 370 00:30:58,950 --> 00:31:00,700 Páľte! 371 00:31:23,580 --> 00:31:25,850 Máme posily! Zavrite bránu! 372 00:31:25,850 --> 00:31:27,780 Vpred! 373 00:31:38,810 --> 00:31:41,600 Určite všetci zomrieme, ak tu zostaneme. Musíme odtiaľto odísť! 374 00:31:41,600 --> 00:31:42,950 A čo pacienti? 375 00:31:42,950 --> 00:31:45,680 Tí, čo máte ľahšie zranenia, pomôžte nám! 376 00:31:45,680 --> 00:31:48,760 Mali by sme sa presunúť ku kanalizácii. Poponáhľajte sa! 377 00:31:48,760 --> 00:31:51,700 Tadiaľ! Rýchlo! 378 00:31:59,970 --> 00:32:01,640 Brána rozbitá. 379 00:32:01,640 --> 00:32:04,550 Strelci, zostaňte na vašich miestach! Zvyšok za mnou! 380 00:32:04,550 --> 00:32:07,690 Nesmieme pustiť nepriateľov do pevnosti! 381 00:32:07,690 --> 00:32:10,990 Brána je otvorená! Napadnime pevnosť! 382 00:32:40,840 --> 00:32:42,530 Slečna Young Rae... 383 00:32:51,880 --> 00:32:54,760 Kde je lekárka? Nejde za vami? 384 00:32:54,760 --> 00:32:56,890 Povedala, že ide, ale... 385 00:32:56,890 --> 00:32:59,530 Postarajte sa o neho. 386 00:33:06,530 --> 00:33:08,510 Nepriateľ vošiel do pevnosti. 387 00:33:08,510 --> 00:33:09,960 Je tam len malý počet našich vojakov. 388 00:33:09,960 --> 00:33:11,660 Ľudia sú v nebezpečenstve. 389 00:33:11,660 --> 00:33:12,880 Prenasledujte nepriateľa. 390 00:33:12,880 --> 00:33:15,780 Nikto nesmie uniknúť. 391 00:33:24,540 --> 00:33:25,670 Slečna. 392 00:33:31,800 --> 00:33:33,690 Ste v poriadku? 393 00:33:33,690 --> 00:33:34,710 Doktor Jin. 394 00:33:34,710 --> 00:33:37,540 Čo tu robíte? 395 00:33:37,540 --> 00:33:39,670 Zabudol ste to. 396 00:33:39,670 --> 00:33:42,800 Zbadala som to, keď som utekala. 397 00:33:45,750 --> 00:33:47,870 Prečo ste taká tvrdohlavá? 398 00:33:47,870 --> 00:33:51,730 Je to pre vás cenné. 399 00:33:52,940 --> 00:33:55,500 Môžte vstať? 400 00:34:17,700 --> 00:34:19,810 Pane! 401 00:34:19,810 --> 00:34:21,960 Utekajte s ňou. 402 00:34:21,960 --> 00:34:24,720 Vezmem si ich na starosť. 403 00:34:31,680 --> 00:34:33,690 Na chvíľu sa tu skryte. 404 00:34:33,690 --> 00:34:34,820 Doktor Jin. 405 00:34:58,740 --> 00:34:59,990 Pane! 406 00:35:09,570 --> 00:35:14,500 Musíme zastaviť krvácanie. Musíme to zastaviť. Urobím to. 407 00:35:14,500 --> 00:35:16,970 Young Rae.. 408 00:35:16,970 --> 00:35:19,600 Počkajte. Ja... 409 00:35:19,600 --> 00:35:21,670 Vás ošetrím. 410 00:35:21,670 --> 00:35:24,560 Poď bližšie... 411 00:35:25,720 --> 00:35:29,600 Musím ti niečo povedať. 412 00:35:41,670 --> 00:35:46,770 Bez ohľadu na to, čo iní hovoria, si ... 413 00:35:50,690 --> 00:35:53,570 si moja... 414 00:35:56,860 --> 00:35:59,510 žena. 415 00:35:59,510 --> 00:36:01,500 Pane. 416 00:36:18,960 --> 00:36:20,720 Veliteľ. 417 00:36:42,500 --> 00:36:43,740 Slečna. 418 00:36:44,610 --> 00:36:45,940 Slečna! 419 00:36:45,940 --> 00:36:48,890 Doktor Jin... 420 00:36:57,680 --> 00:36:58,980 Slečna... 421 00:37:02,970 --> 00:37:04,580 Slečna! 422 00:37:10,590 --> 00:37:11,910 Slečna... 423 00:37:11,910 --> 00:37:13,620 Silno krváca. 424 00:37:13,620 --> 00:37:18,990 Kým odstránim úlomok a zošijem ranu, môže stratiť veľa krvi. 425 00:37:29,990 --> 00:37:31,970 Nechajte to tak. 426 00:37:35,700 --> 00:37:37,800 Slečna. 427 00:37:37,800 --> 00:37:40,730 Je to môj osud. 428 00:37:42,940 --> 00:37:49,890 To čo sa stalo vašej milovanej v budúcnosti, stalo sa aj mne. 429 00:37:49,890 --> 00:37:57,700 Prosím, nechoďte proti osudu. 430 00:37:57,700 --> 00:38:04,810 Nechcem, aby ste prestal existovať kvôli mne. 431 00:38:04,810 --> 00:38:06,760 Nezáleží na tom. 432 00:38:06,760 --> 00:38:13,770 Zachránim vás. 433 00:38:13,770 --> 00:38:17,940 Ako môžem žiť? 434 00:38:19,650 --> 00:38:26,700 Budem nasledovať veliteľa Kima do hrobu. 435 00:38:26,700 --> 00:38:29,600 A čo vaša medicína? 436 00:38:29,600 --> 00:38:34,990 Mala by ste zachraňovať ľudí s tým, čo som vás naučil. 437 00:38:38,610 --> 00:38:43,680 Ak vás nechám takto zomrieť, 438 00:38:43,680 --> 00:38:50,630 čas, ktorý som strávil na tomto svete, bude bezvýznamný. 439 00:38:50,630 --> 00:38:52,570 Doktor Jin. 440 00:38:53,920 --> 00:38:57,910 I keď ju som stratil... 441 00:38:57,910 --> 00:39:04,520 vás zachránim. 442 00:39:04,520 --> 00:39:12,780 Som veľmi rada, že ste prišli na tento svet. 443 00:39:12,780 --> 00:39:20,940 Ja som tiež rád, že som vás stretol. 444 00:39:54,850 --> 00:39:58,640 Nepriateľ uteká cez severné brány. 445 00:39:58,640 --> 00:40:00,870 Napnite vlajku! 446 00:40:00,870 --> 00:40:05,970 Nech je naše víťazstvo známe po celom svete! 447 00:40:09,960 --> 00:40:12,720 Doktor Jin... Kde je Doktor Jin? 448 00:40:12,720 --> 00:40:16,560 Pôjdem sa pozrieť k severnej bráne. 449 00:40:25,790 --> 00:40:28,540 Musíš sa vrátiť. 450 00:40:28,540 --> 00:40:29,920 Nie. 451 00:40:30,850 --> 00:40:33,650 Nie. Nie teraz. 452 00:40:35,920 --> 00:40:38,510 Slečna... 453 00:40:38,510 --> 00:40:40,740 prosím, vydržte. 454 00:40:45,630 --> 00:40:47,520 Črep... 455 00:40:57,630 --> 00:40:59,660 Dobre. 456 00:40:59,660 --> 00:41:02,740 Teraz to musím len zošiť. 457 00:41:23,500 --> 00:41:25,580 Nechajte nás samých. 458 00:41:39,610 --> 00:41:40,930 Kyung Tak. 459 00:41:42,970 --> 00:41:46,630 Čo tu robíš? 460 00:41:46,630 --> 00:41:49,800 Vráťme sa spolu. 461 00:41:49,800 --> 00:41:52,710 Vráťme sa... 462 00:41:54,870 --> 00:41:57,860 spolu. 463 00:41:57,860 --> 00:42:05,870 Môj priateľ, poďme odtiaľto. 464 00:42:24,590 --> 00:42:28,890 Poďme odtiaľto. Vráťme sa späť. 465 00:43:12,520 --> 00:43:13,770 Slečna, 466 00:43:15,810 --> 00:43:19,630 Operácia dobre dopadla. 467 00:43:19,630 --> 00:43:23,550 Stačí sa len prebudiť. 468 00:43:56,810 --> 00:43:58,880 Musím sa vrátiť. 469 00:43:58,880 --> 00:44:00,520 Nie. 470 00:44:03,840 --> 00:44:05,680 Nie... 471 00:44:28,610 --> 00:44:29,960 Slečna. 472 00:44:40,960 --> 00:44:42,740 Mi Na. 473 00:45:08,600 --> 00:45:12,570 Doktor Jin, ste v poriadku? 474 00:45:18,670 --> 00:45:20,500 Čo sa stalo? 475 00:45:20,500 --> 00:45:23,610 Nebojte sa. Operácia bola úspešná. 476 00:45:23,610 --> 00:45:26,540 Operácia? 477 00:45:26,540 --> 00:45:29,880 Aká operácia? 478 00:45:29,880 --> 00:45:32,600 Kde som? 479 00:45:32,600 --> 00:45:34,540 Kde je slečna Rae? 480 00:45:34,540 --> 00:45:35,670 Prepáčte? 481 00:45:35,670 --> 00:45:38,560 Nie... 482 00:45:38,560 --> 00:45:39,990 Mi Na? 483 00:45:48,530 --> 00:45:50,530 Doktor Jin. 484 00:45:50,530 --> 00:45:51,680 Doktor Jin! 485 00:46:10,610 --> 00:46:12,500 Mi Na... 486 00:46:27,710 --> 00:46:29,590 Mi Na. 487 00:46:32,930 --> 00:46:36,540 Si v bezpečí. 488 00:46:37,670 --> 00:46:40,570 Vrátil som sa. 489 00:46:43,670 --> 00:46:47,870 Vrátil som sa z ďalekej cesty. 490 00:46:49,720 --> 00:46:51,640 Mi Na. 491 00:46:52,750 --> 00:46:57,540 Keďže po celý čas si bola v poriadku, 492 00:46:57,540 --> 00:47:01,560 určite sa ti nič nestane ani v budúcnosti. 493 00:47:01,560 --> 00:47:08,920 Takže sa neboj, dobre? Nemaj strach. 494 00:47:27,790 --> 00:47:30,610 Nie je to sen. 495 00:47:32,730 --> 00:47:37,910 Vrátil som sa tam, kam patrím. 496 00:47:37,910 --> 00:47:41,770 Prečo ste nezostal v posteli? 497 00:47:41,770 --> 00:47:46,830 Ste pacient. 498 00:47:46,830 --> 00:47:50,920 Mimochodom, prečo ste tam šiel? 499 00:47:50,920 --> 00:47:53,510 Nepamätáte si? 500 00:47:53,510 --> 00:47:56,730 Zmizol ste z nemocnice a našli vás na ďalší deň v Kang Hwa Do. 501 00:47:56,730 --> 00:48:01,530 Našťastie, si vás všimol váš priateľ na pohotovosti v nemocnici. 502 00:48:01,530 --> 00:48:04,950 V opačnom prípade by vás ošetrili ako neznámeho pocestného.. 503 00:48:04,950 --> 00:48:09,570 Človeče, mohol ste mať poriadne problémy. 504 00:48:09,570 --> 00:48:12,890 Hovoril, že ste bol v podivnom oblečení. 505 00:48:12,890 --> 00:48:15,820 Okradli vás? 506 00:48:15,820 --> 00:48:17,970 Mal by ste ďakovať Bohu. 507 00:48:17,970 --> 00:48:21,530 Urobili vám tam operáciu hrudníka a mozgu 508 00:48:21,530 --> 00:48:23,990 a ďalšie operácie ste mal tu. 509 00:48:23,990 --> 00:48:29,750 Lekári v tejto nemocnici vám našli podivný nádor po CT vyšetrení 510 00:48:29,750 --> 00:48:33,530 tak vám ho vytiahli. 511 00:48:33,530 --> 00:48:34,840 Divný tumor? 512 00:48:34,840 --> 00:48:37,610 Áno. 513 00:48:37,610 --> 00:48:40,950 A čo môj pacient s nádorom? 514 00:48:40,950 --> 00:48:42,180 Ktorý? 515 00:48:42,180 --> 00:48:45,670 Ten, ktorého našli v parku Pagoda, 516 00:48:45,670 --> 00:48:47,830 a ktorý mal nádor v hlave v tvare plodu. 517 00:48:47,830 --> 00:48:49,890 Neviem, o kom hovoríte. 518 00:48:49,890 --> 00:48:51,790 Takého pacienta nepoznám. 519 00:48:51,790 --> 00:48:55,860 Čo tým myslíte? Pracoval som na ňom sám. 520 00:48:55,860 --> 00:48:57,780 Vy ste tu tiež bol. 521 00:48:57,780 --> 00:49:03,760 Doktor Jin, to z vašej hlavy bol odstránený nádor v tvare plodu. 522 00:49:03,760 --> 00:49:11,540 Počul som, že váš lekár bol šokovaný, čo našiel v lebke dospelého muža. 523 00:49:14,560 --> 00:49:15,950 Odpočiňte si. 524 00:49:15,950 --> 00:49:19,720 Čoskoro si spomeniete. 525 00:49:19,720 --> 00:49:21,680 Ach, toto ... 526 00:49:21,680 --> 00:49:25,510 to bolo vo vašom oblečení 527 00:49:40,600 --> 00:49:42,900 Niečo sa zmenilo. 528 00:49:44,920 --> 00:49:51,610 Nespadol so zo strechy, jednoducho som zmizol. 529 00:49:51,610 --> 00:49:54,830 A na ďalší deň ma našli v Kang Hwa Do. 530 00:49:54,830 --> 00:49:58,990 Mal som dve operácie počas štyroch dní. 531 00:49:58,990 --> 00:50:02,950 Predovšetkým muž s nádorom ... 532 00:50:02,950 --> 00:50:06,910 zdá sa, že si nik na neho nespomína. 533 00:50:06,910 --> 00:50:11,810 Všetko je rovnaké s výnimkou niektorých častí. 534 00:50:11,810 --> 00:50:18,980 Možno je to iný svet, než ten, z ktorého som odišiel. 535 00:50:18,980 --> 00:50:21,980 Potom Mi Na musí byť... 536 00:50:31,940 --> 00:50:33,850 Počkať. 537 00:50:35,600 --> 00:50:39,540 Doktor Jin! Doktor Yu je... 538 00:50:42,880 --> 00:50:44,920 Čo sa stalo? Čo sa deje? 539 00:50:44,920 --> 00:50:48,790 Jej pulz sa náhle spomalil pred 5 minútami. Teraz sotva bije. 540 00:50:48,790 --> 00:50:52,520 Zástava srdca! Adrenalín! 541 00:50:56,650 --> 00:50:58,830 1 ampulka adrenalínu. 542 00:51:09,900 --> 00:51:17,500 Priateľka, ktorú ste nechal v budúcom svete ... 543 00:51:17,500 --> 00:51:20,750 ..tá osoba... 544 00:51:20,750 --> 00:51:25,890 je už mŕtva ... 545 00:51:25,890 --> 00:51:32,680 Nie! Nie je mŕtva. Nenechám ťa zomrieť? 546 00:51:32,680 --> 00:51:36,540 Nie, Mi Na. 547 00:51:38,670 --> 00:51:39,910 V-fib. [Fibrilácia komôr -. Srdce bije nepravidelne] 548 00:51:39,910 --> 00:51:43,580 Defibrilátor. Rýchlo! 549 00:51:45,580 --> 00:51:46,980 200 Jouleov! 550 00:51:48,860 --> 00:51:49,790 Nabite na 200 Jouleov. 551 00:51:49,790 --> 00:51:51,550 Viac! 552 00:51:52,790 --> 00:51:54,700 Pokračujte! 553 00:51:55,650 --> 00:51:56,950 Odstúpte! 554 00:52:08,670 --> 00:52:09,900 Nabité. 555 00:52:16,570 --> 00:52:17,636 Ešte raz. 556 00:52:23,850 --> 00:52:24,743 Nabité. 557 00:52:24,743 --> 00:52:25,980 Odstúpte! 558 00:52:31,690 --> 00:52:34,910 Doktor Jin! Krváca! Neprestáva krvácať! 559 00:52:34,910 --> 00:52:36,790 Nabité. 560 00:52:47,510 --> 00:52:48,830 Viac. 561 00:52:49,780 --> 00:52:51,510 Doktor Jin. 562 00:53:01,670 --> 00:53:02,610 Doktor Jin. 563 00:53:02,610 --> 00:53:03,980 Pohyb! 564 00:53:03,980 --> 00:53:05,770 Odstúpte. 565 00:53:08,870 --> 00:53:11,750 Nie. Nie! 566 00:53:11,750 --> 00:53:13,870 Len jej spôsobujete bolesť. 567 00:53:13,870 --> 00:53:18,500 Mi Na, prečo takto chceš zomrieť! 568 00:53:18,500 --> 00:53:19,750 Nie! 569 00:53:33,670 --> 00:53:35,900 Myslí, že je späť. 570 00:53:46,820 --> 00:53:48,650 Doktor Jin. 571 00:53:52,740 --> 00:53:54,610 Doktor Jin. 572 00:54:00,780 --> 00:54:04,670 Doktor Jin. Vrátila sa do života! 573 00:54:36,710 --> 00:54:37,900 Počkaj chvíľku. 574 00:54:45,580 --> 00:54:48,630 Poznám ťa. 575 00:54:48,630 --> 00:54:52,770 Voláš sa Choon Hong, že? 576 00:54:52,770 --> 00:54:56,580 A prišla si zďaleka. 577 00:54:56,580 --> 00:54:57,820 Mám pravdu? 578 00:55:00,720 --> 00:55:05,870 Neboj sa. Vrátiš sa. 579 00:55:05,870 --> 00:55:08,510 Naozaj? 580 00:55:09,710 --> 00:55:11,520 Áno. 581 00:55:14,920 --> 00:55:19,550 Mám k tebe prosbu. 582 00:55:20,600 --> 00:55:25,920 Keď vyrastieš, 583 00:55:25,920 --> 00:55:30,820 možno sa stretneme znovu. 584 00:55:30,820 --> 00:55:38,720 Keď sa stretneme znova, prosím, povedz mi toto. 585 00:55:38,720 --> 00:55:47,500 Mi Na sa prebudila. 586 00:55:47,500 --> 00:55:54,530 Mi Na? Kto je to? 587 00:55:54,530 --> 00:55:56,760 Budem tomu rozumieť, keď toto povieš. 588 00:55:56,760 --> 00:56:03,560 A... ďakujem. 589 00:56:03,560 --> 00:56:08,600 Nechápal som ťa v tom čase. 590 00:56:08,600 --> 00:56:10,700 Mrzí ma to. 591 00:56:16,960 --> 00:56:21,590 Čo to dieťa počulo, bola iná realita, kde Mi Na zomrela. 592 00:56:21,590 --> 00:56:23,790 Určite to počula od... 593 00:56:38,620 --> 00:56:40,570 Prečo si... 594 00:56:40,570 --> 00:56:41,980 Musím sa vrátiť. 595 00:56:45,960 --> 00:56:50,740 Ten muž sa vrátil na tento svet, aby zachránil slečnu Rae. 596 00:56:50,740 --> 00:56:56,650 Bolo to moje ďalšie ja? 597 00:56:56,650 --> 00:56:59,950 Zdá sa, že táto skutočnosť ma úplne zmenila. 598 00:56:59,950 --> 00:57:03,520 Zmenený osud slečny Rae.. 599 00:57:03,520 --> 00:57:06,800 spôsobil, že Mi Na sa vrátila k životu? 600 00:57:06,800 --> 00:57:08,770 Takže... 601 00:57:37,660 --> 00:57:38,830 Kým medicína bola doménou mužov 602 00:57:38,830 --> 00:57:40,920 už v neskorej dobe Joseona 603 00:57:40,920 --> 00:57:45,570 bola žena doktorkou, ktorá predbehla svoju dobu. 604 00:57:45,570 --> 00:57:47,860 Hoci to nie je v historických záznamoch, 605 00:57:47,860 --> 00:57:51,510 tradícia hovorí, že žena, doktorka Hong praktizovala medicínu... 606 00:57:51,510 --> 00:57:53,610 ...za vlády kráľa Gojong. 607 00:57:53,610 --> 00:57:55,890 Slečna. 608 00:57:55,890 --> 00:57:59,720 Takže ste v bezpečí. 609 00:57:59,720 --> 00:58:02,890 Jedného dňa Mi Na tiež... 610 00:58:20,690 --> 00:58:22,510 Mi Na. 611 00:58:23,780 --> 00:58:26,520 Si v poriadku? 612 00:58:29,660 --> 00:58:31,590 Áno, Mi Na. 613 00:58:32,960 --> 00:58:37,920 To som ja. Spoznávaš ma? 614 00:58:39,790 --> 00:58:42,700 Áno, to som ja. 615 00:58:42,700 --> 00:58:44,880 Nehovor. 616 00:58:44,880 --> 00:58:46,960 To je v poriadku. 617 00:58:46,960 --> 00:58:48,980 To je v poriadku. 618 00:58:50,700 --> 00:58:53,880 Vďaka, že si späť, Mi Na. 619 00:58:53,880 --> 00:58:55,860 Oppa. 620 00:58:57,770 --> 00:58:59,820 Áno, Mi Na. 621 00:58:59,820 --> 00:59:02,540 Ja... 622 00:59:05,500 --> 00:59:09,990 Mala som veľmi divný sen. 623 00:59:12,630 --> 00:59:16,680 Bol to príliš živý sen. 624 00:59:16,680 --> 00:59:20,600 Dobre. Nehovor. 625 00:59:20,600 --> 00:59:24,550 Nepoužila si svoje hlasivky dlhú dobu. Mala by si byť opatrná. 626 00:59:26,740 --> 00:59:30,960 Dôjdem pre teplú vodu. Počkaj chvíľu. 627 00:59:33,630 --> 00:59:35,560 Doktor Jin. 628 00:59:42,970 --> 00:59:44,730 Mi Na. 629 00:59:46,850 --> 00:59:49,640 Čo si to povedala? 630 00:59:49,640 --> 00:59:58,970 Vo sne som ťa volala: "Doktor Jin." 631 01:00:02,950 --> 01:00:04,810 Mi Na. 632 01:00:06,920 --> 01:00:10,540 Divne, však? 633 01:00:10,540 --> 01:00:16,900 Aj keď ti to poviem, nebudeš mi veriť. 634 01:00:19,710 --> 01:00:21,620 Áno. 635 01:00:25,940 --> 01:00:28,620 Budem. 636 01:00:30,760 --> 01:00:34,560 Verím ti. 637 01:00:34,560 --> 01:00:36,900 Vďaka... 638 01:00:38,680 --> 01:00:45,650 a prepáč. 639 01:00:48,770 --> 01:00:50,890 Mi Na. 640 01:01:53,990 --> 01:01:55,990 Doktor Jin. 641 01:01:58,740 --> 01:02:00,730 Pane. 642 01:02:00,730 --> 01:02:07,540 Je ten Joseon ako v čase pred 150 rokmi? 643 01:02:07,540 --> 01:02:08,580 Áno. 644 01:02:08,580 --> 01:02:12,850 Ľudia sa zdajú byť bezstarostní. 645 01:02:12,850 --> 01:02:15,810 Vyzerajú šťastne. 646 01:02:17,950 --> 01:02:23,960 Myslím, že ľudské city sú rovnaké v čase aj v priestore. 647 01:02:26,890 --> 01:02:29,980 Čo sa stalo s vašim ideálnym Joseonom? 648 01:02:29,980 --> 01:02:33,640 Dosiahli ste svoj sen? 649 01:02:33,640 --> 01:02:36,520 Zvedavý? 650 01:02:36,520 --> 01:02:37,760 Áno. 651 01:02:38,850 --> 01:02:42,880 Tak sa vráť do minulosti. 652 01:02:42,880 --> 01:02:47,730 Ukážem ti, ako som obnovil Joseon. 653 01:02:50,610 --> 01:02:57,590 Rád by som to videl, ale nemyslím si, že sa môžem vrátiť. 654 01:02:57,590 --> 01:03:00,870 Musím niekoho ochrániť. 655 01:03:00,870 --> 01:03:02,880 Aha. 656 01:03:02,880 --> 01:03:07,900 Patríš do tohto sveta. 657 01:03:12,830 --> 01:03:14,890 Doktor Jin. 658 01:03:17,760 --> 01:03:22,780 Budeš mi veľmi chýbať. 659 01:03:22,780 --> 01:03:26,790 Vy tiež. 660 01:03:26,790 --> 01:03:29,970 Nikdy na vás nezabudnem. 661 01:03:46,660 --> 01:03:48,500 Pane. 662 01:03:51,620 --> 01:03:53,640 V ktorom roku sme? 663 01:03:53,640 --> 01:03:55,750 Ty hlupák! 664 01:03:55,750 --> 01:04:00,810 Je to 10 ročník Hampoong, v roku Gyongshina. (1860) 665 01:04:05,560 --> 01:04:08,590 Zbohom, mojich 100 mincí. 666 01:04:27,900 --> 01:04:32,530 Nepýtal som sa na slečnu Rae. 667 01:04:32,530 --> 01:04:36,730 Ak je Mi Na šťastná a v bezpečí na tomto svete, 668 01:04:36,730 --> 01:04:42,690 som si istý, že aj Young Rae je šťastná v inom svete. 669 01:04:46,880 --> 01:04:48,730 Mi Na. 670 01:04:50,880 --> 01:04:55,930 Keby si nemala autonehodu, 671 01:04:55,930 --> 01:05:00,510 požiadal by som ťa o ruku skôr. 672 01:05:31,680 --> 01:05:33,540 Mi Na. 673 01:05:36,900 --> 01:05:40,730 Nie je to príliš neskoro, že? 674 01:06:04,980 --> 01:06:26,830 Subtitles provided by MBC Preložila KJ 675 01:06:26,830 --> 01:06:31,820 Je lepšie zachrániť pacientov, ktorí majú šancu žiť. 676 01:06:35,960 --> 01:06:38,650 Zábavná vodná pištoľ. 677 01:06:38,650 --> 01:06:41,830 Ak mi nevrátite peniaze, tak... 678 01:06:47,740 --> 01:06:49,670 Nemám zbraň. 679 01:06:49,670 --> 01:06:51,810 Bang! 680 01:06:51,810 --> 01:06:54,530 Dovoľte mi priniesť liek v inej miske. 681 01:06:56,510 --> 01:06:59,570 Pomaly,pomaly. 682 01:06:59,570 --> 01:07:01,600 Vaše Veličenstvo, vaša pravá identita bola odhalená. 683 01:07:01,600 --> 01:07:06,880 Zajtra ráno príďte za mnou do paláca a budete mi pomáhať, 684 01:07:06,880 --> 01:07:07,900 nie ako obyčajný úradník, ale ... 685 01:07:07,900 --> 01:07:09,900 Zadrž. 686 01:07:11,640 --> 01:07:12,610 Nie. Oops. 687 01:07:12,610 --> 01:07:18,650 Uh oh. Postrčila ma. Zomrel som. 688 01:07:18,650 --> 01:07:21,630 Otec... 689 01:07:23,930 --> 01:07:25,780 Mama... 45612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.