Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:04,500
Subtitles by MBC
Preložila KJ
2
00:00:06,670 --> 00:00:08,870
[Posledná Epizóda 22]
3
00:00:45,760 --> 00:00:47,560
Bomba!
4
00:00:58,670 --> 00:01:05,920
Francúzska armáda pristála na Gapgote
a obsadili väčšinu strategických miest.
5
00:01:05,920 --> 00:01:09,540
dokonca vyplienili stovky
kníh z knižnice ... i>
6
00:01:09,540 --> 00:01:13,520
... a drancujú zbrane a jedlo. i>
7
00:01:13,520 --> 00:01:14,910
Smrť im!
8
00:01:14,910 --> 00:01:16,900
Ak obsadia pevnosť Jeongjok,
9
00:01:16,900 --> 00:01:19,990
Kangwhado padne do rúk nepriateľa.
10
00:01:19,990 --> 00:01:24,650
Najprv, by sme mali diskutovať o vyslaní posíl.
11
00:01:24,650 --> 00:01:27,910
Keby sme jednali s katolíkmi prísne,
12
00:01:27,910 --> 00:01:30,820
toto by sa nestalo.
13
00:01:30,820 --> 00:01:34,780
Prevezmem zodpovednosť!
14
00:01:34,780 --> 00:01:40,870
Povediem osobne ďalšie vojenské sily
a vyženiem západniarov.
15
00:01:53,910 --> 00:01:55,630
Prosím, presuňte sa na stanicu prvej pomoci.
16
00:01:55,630 --> 00:01:57,530
Bomba!
17
00:02:02,990 --> 00:02:04,980
Princ Heung Seon.
18
00:02:06,840 --> 00:02:09,730
Príliš veľa odvahy sa stáva bláznovstvom.
19
00:02:09,730 --> 00:02:11,980
Keď sa vaša bitka skončí porážkou,
20
00:02:11,980 --> 00:02:15,660
môže to byť koniec vašej politickej kariére.
21
00:02:15,660 --> 00:02:20,820
Keby váš otec bol nažive,
bol by určite proti môjmu rozhodnutiu.
22
00:02:20,820 --> 00:02:21,950
Čože?
23
00:02:21,950 --> 00:02:26,980
Ak by som vyhral bitku,
čo si myslíte, že sa stane?
24
00:02:26,980 --> 00:02:31,740
Nebola by vaša pozícia v ohrození?
25
00:02:36,680 --> 00:02:41,920
Keď si váš otec nebol neistý, len ticho pozoroval.
26
00:02:41,920 --> 00:02:44,740
Nikdy nerobil unáhlené rozhodnutia.
27
00:02:44,740 --> 00:02:49,730
Akože to neviete, keď ste bol jeho boku toľké roky?
28
00:02:57,550 --> 00:03:01,980
Nie som si istý,
či naozaj musíme ísť do vojny.
29
00:03:01,980 --> 00:03:04,950
Videli ste ich.
30
00:03:04,950 --> 00:03:07,500
Ak nezasiahnem,
31
00:03:07,500 --> 00:03:11,570
Kimovci z Andongu využijú každú príležitosť,
aby sa vrhli na mňa.
32
00:03:11,570 --> 00:03:15,820
Bolo to nečakané, ale rozumné rozhodnutie.
33
00:03:15,820 --> 00:03:21,540
Ak sa ujmete vedenia poraziť nepriateľa osobne,
34
00:03:21,540 --> 00:03:24,900
ľudia sa pridajú ku kráľovskej rodine.
35
00:03:24,900 --> 00:03:29,580
Ale to len v prípade, ak vyhráme vojnu.
36
00:03:29,580 --> 00:03:32,620
Vyhráme za každú cenu.
37
00:03:32,620 --> 00:03:33,940
Dôstojník Hong.
38
00:03:33,940 --> 00:03:38,720
Zhromaždite špeciálnu jednotku ľudí,
ktorí vynikajúco strieľajú zo zbrane.
39
00:03:38,720 --> 00:03:42,600
Myslíte profesionálnych strelcov?
40
00:03:42,600 --> 00:03:44,700
Vaše prianie je mi rozkazom.
41
00:03:44,700 --> 00:03:47,750
Potrebujeme viac vynikajúcich vojenských dôstojníkov.
42
00:03:49,770 --> 00:03:52,970
Čo si myslíte, pridá sa k nám veliteľ Kim?
43
00:03:52,970 --> 00:03:56,820
To si nemyslím.
44
00:03:56,820 --> 00:03:59,560
Presvedčte ho.
45
00:04:04,780 --> 00:04:06,940
Je pravda, že sa chystáte do Kangwhado?
46
00:04:06,940 --> 00:04:10,560
Prečo, bojíte sa o mňa?
47
00:04:10,560 --> 00:04:11,970
Nebojte sa!
48
00:04:11,970 --> 00:04:16,740
Keď som bol mladý,
čítal som veľa kníh o vojnových stratégiách.
49
00:04:16,740 --> 00:04:19,730
Dovoľte mi ísť s vami.
50
00:04:19,730 --> 00:04:22,640
Nejdem na prehliadku.
Idem na bojisko.
51
00:04:22,640 --> 00:04:26,750
Je tam slečna Young Rae.
52
00:04:28,970 --> 00:04:31,560
Prosím, dovoľte mi ísť s vami.
53
00:04:32,900 --> 00:04:35,580
Musím tam ísť.
54
00:04:54,680 --> 00:05:00,920
tvoje objatie je milujúce ... i>
55
00:05:03,640 --> 00:05:06,770
Kyung Tak...
56
00:05:07,850 --> 00:05:10,760
Nie.
57
00:05:10,760 --> 00:05:13,760
Nie, otče!
58
00:05:16,750 --> 00:05:19,810
Otče...
59
00:05:41,880 --> 00:05:43,860
Varujem ťa.
60
00:05:43,860 --> 00:05:46,800
Nehovor mi, že si sa modlil za pokoj môjho otca alebo ...
61
00:05:46,800 --> 00:05:50,760
...že ti je ľúto mojej rodiny.
62
00:05:51,910 --> 00:05:56,540
- Je mi to ľúto.
- Nechcem,
63
00:05:56,540 --> 00:05:58,840
to počuť.
64
00:05:58,840 --> 00:06:01,970
Tak choď k veci.
65
00:06:01,970 --> 00:06:05,890
Zajtra, ďalšie vojenské sily
odchádzajú na ostrov Kangwha.
66
00:06:05,890 --> 00:06:07,830
Nechcel by si ísť so mnou?
67
00:06:07,830 --> 00:06:09,560
Ha.
68
00:06:11,670 --> 00:06:14,580
Myslel si si, že by som prijal tvoju prosbu?
69
00:06:14,580 --> 00:06:19,620
Nie. Vedel som, že sa mi vysmeješ.
70
00:06:20,680 --> 00:06:25,830
Je to osobná prosba Princa Regenta.
71
00:06:25,830 --> 00:06:30,770
V boji proti nepriateľom,
chce využiť tvoje bojové schopností.
72
00:06:30,770 --> 00:06:34,780
Ako sa opovažuje!
73
00:06:34,780 --> 00:06:39,890
Ja a moja rodina sme mu stále na posmech.
74
00:06:39,890 --> 00:06:42,820
Dohnal otca k smrti,
75
00:06:42,820 --> 00:06:47,600
a teraz požaduje vernosť k nemu?
76
00:06:47,600 --> 00:06:51,950
Povedal, aby si sa sám rozhodol.
77
00:06:51,950 --> 00:06:56,820
Andong Kim rod by mal obnoviť svoju pošramotenú reputáciu
78
00:06:56,820 --> 00:06:59,610
a obhájiť svoju česť vplyvného rodu.
79
00:06:59,610 --> 00:07:05,800
Je to úplne na tebe.
80
00:07:05,800 --> 00:07:07,620
Vráť sa.
81
00:07:07,620 --> 00:07:11,750
- Kyung Tak.
- Povedal som, aby si sa vrátil!
82
00:07:18,550 --> 00:07:20,760
Ako priateľ, neviem, čo na to povedať.
83
00:07:20,760 --> 00:07:26,510
Len dúfam, že sa dáš dokopy ...
84
00:07:26,510 --> 00:07:29,750
..a nájdeš dôvod znovu vstať.
85
00:07:33,700 --> 00:07:36,770
Dôvod?
86
00:07:36,770 --> 00:07:39,510
Dobre.
87
00:07:39,510 --> 00:07:42,740
Musím ešte niečo dokončiť.
88
00:07:43,880 --> 00:07:46,660
Princ Heung Seon.
89
00:08:26,570 --> 00:08:31,500
Nemám dobrý pocit, že odchádzate.
90
00:08:31,500 --> 00:08:34,700
Prosím, postarajte sa o kráľovskú kliniku.
91
00:08:34,700 --> 00:08:37,850
Ste si istý, že robíte dobre?
92
00:08:37,850 --> 00:08:40,690
Nevyzeráte zdravo.
93
00:08:40,690 --> 00:08:41,960
Mám sa dobre.
94
00:08:41,960 --> 00:08:45,850
Dávajte na seba pozor.
95
00:08:45,850 --> 00:08:48,980
A priveďte naspäť doktorku Hong.
96
00:08:48,980 --> 00:08:50,720
Dobre.
97
00:08:51,650 --> 00:08:53,740
Nebojte sa.
98
00:09:02,780 --> 00:09:07,600
Nikdy som nepočul, že by Princ
Heung Seon šiel do vojny s Francúzmi.
99
00:09:07,600 --> 00:09:11,540
K čomu to všetko speje?
100
00:09:25,760 --> 00:09:27,660
Ďakujem vám, veliteľ Kim.
101
00:09:27,660 --> 00:09:31,540
Dal ste prednosť našej krajine pred osobnými pocitmi.
102
00:09:31,540 --> 00:09:33,720
Možno mi neveríte...
103
00:09:33,720 --> 00:09:37,970
...ale mi je veľmi ľúto vášho otca.
104
00:09:53,770 --> 00:10:00,870
Naozaj, stav zmení človeka.
Vyzeráte ako váš otec.
105
00:10:00,870 --> 00:10:03,600
Vyzerám tak?
106
00:10:03,600 --> 00:10:05,890
Postavenie nie je všetko.
107
00:10:05,890 --> 00:10:09,810
Budete potrebovať dôstojnosť a autoritu,
ktorá zodpovedá danému postaveniu.
108
00:10:09,810 --> 00:10:13,840
Čo tým chcete povedať?
109
00:10:13,840 --> 00:10:17,530
Nebojíte sa Princa Heung Seona?
110
00:10:17,530 --> 00:10:20,530
Čo keď vyhrá vojnu?
111
00:10:20,530 --> 00:10:23,720
Ako sa s tým vyrovnávate?
112
00:10:26,990 --> 00:10:31,700
Už som pracoval na pláne.
113
00:10:33,950 --> 00:10:39,650
Minister financií, pošlite našich mužov,
nech tajne kontaktujú kňaza zo západu.
114
00:10:39,650 --> 00:10:40,910
Kňaza zo západu?
115
00:10:40,910 --> 00:10:43,640
Neviete, že nepriateľ môjho nepriateľa je môj priateľ?
116
00:10:43,640 --> 00:10:49,850
Musíme urobiť všetko preto, aby Princ Heung Seon
prehral vojnu.
117
00:10:50,970 --> 00:10:52,770
Čo si myslíte?
118
00:10:52,770 --> 00:10:55,510
Hovorí sa, že stratégia študenta je oveľa lepšia
ako stratégia učiteľa.
119
00:10:55,510 --> 00:11:01,900
Nie je moja stratégia lepšia ako môjho otca?
120
00:11:01,900 --> 00:11:04,690
Áno, samozrejme.
121
00:11:04,690 --> 00:11:07,740
To vôbec nie je zlé!
122
00:11:11,550 --> 00:11:13,530
Podľa správy,
123
00:11:13,530 --> 00:11:18,500
asi 500 francúzskych vojakov
sa utáborilo okolo pevnosti.
124
00:11:18,500 --> 00:11:22,520
Zdá sa, že bude čoskoro zničená.
125
00:11:22,520 --> 00:11:24,720
Koľko vojakov zostalo v pevnosti?
126
00:11:24,720 --> 00:11:28,610
Menej ako 100.
127
00:11:28,610 --> 00:11:32,590
Je to neuveriteľné, že vydržali až do teraz
pod bombardovaním nepriateľských vojnových lodí.
128
00:11:32,590 --> 00:11:36,540
Dostrel ich námorných zbrani dosiahne až po pevnosť?
129
00:11:37,900 --> 00:11:40,660
Ich technológia je naozaj úžasná.
130
00:11:40,660 --> 00:11:44,720
Majú tiež kolesové delá.
131
00:11:44,720 --> 00:11:45,990
Je to už viac ako 15 dní, čo obliehajú pevnosť,
132
00:11:45,990 --> 00:11:48,700
takže nemajú žiadne zásoby.
133
00:11:48,700 --> 00:11:51,530
Čím viac plynie čas, tým viac je to nepriaznivé pre nás.
134
00:11:51,530 --> 00:11:53,950
Mali by sme si švihnúť,
dostať sa čo najskôr k pevnosti.
135
00:11:53,950 --> 00:11:56,970
Ak by sme teraz zaútočili na nepriateľa,
136
00:11:56,970 --> 00:12:00,570
utrpíme veľkú škodu.
137
00:12:00,570 --> 00:12:03,750
Potom, budeme len sedieť?
138
00:12:03,750 --> 00:12:07,920
Zásobovacia loď so strelnými zbraňami
dorazí zajtra ráno.
139
00:12:07,920 --> 00:12:11,730
Keď budeme dobre vyzbrojený,
zaútočíme na nepriateľa.
140
00:12:13,640 --> 00:12:16,850
Prečo ste ticho?
141
00:12:16,850 --> 00:12:19,950
Máte pravdu.
142
00:12:19,950 --> 00:12:22,680
Nemali by sme konať unáhlene.
143
00:12:22,680 --> 00:12:27,750
Je lepšie zaútočiť v pravý čas.
144
00:12:36,550 --> 00:12:37,980
Čo sa deje?
145
00:12:37,980 --> 00:12:41,640
Vieme, že držíte vrecia ryže pre pacientov.
146
00:12:41,640 --> 00:12:43,850
Kde sú?
No tak, poďme ich nájsť!
147
00:12:43,850 --> 00:12:46,600
Čo si myslíte, že robíte?
Okamžite prestaňte!
148
00:12:46,600 --> 00:12:48,530
Ľudia, ktorí sú stále nažive, potrebujú prežiť.
149
00:12:48,530 --> 00:12:51,590
Nechajte umierajúci pacientov zomrieť!
Ustúpte!
150
00:12:51,590 --> 00:12:56,660
Vezmem to.
151
00:12:56,660 --> 00:12:58,540
Počkajte!
152
00:13:00,550 --> 00:13:03,970
Pevnosť Jeongjok je dôležitým strategickým miestom.
153
00:13:03,970 --> 00:13:06,860
Musíme ho ochrániť.
154
00:13:06,860 --> 00:13:09,720
To musíme.
155
00:13:09,720 --> 00:13:13,510
Nepriateľ má impozantné zbrane.
156
00:13:13,510 --> 00:13:16,530
Bude to ťažká bitka.
157
00:13:18,910 --> 00:13:20,780
Pane!
158
00:13:23,730 --> 00:13:25,560
Kedy budeme ďalej postupovať do pevnosti?
159
00:13:25,560 --> 00:13:26,800
Ako dlho tu chcete zostať?
160
00:13:26,800 --> 00:13:28,830
Nie je to jednoduchá záležitosť.
161
00:13:28,830 --> 00:13:31,930
Počul som, že ľudia vo vnútri pevnosti zomierajú od hladu.
Mali by sme s tým niečo urobiť!
162
00:13:31,930 --> 00:13:33,960
Viem, čo máte na mysli,
163
00:13:33,960 --> 00:13:37,900
ale nemôžeme postupovať unáhlene len kvôli slečne Rae.
164
00:13:37,900 --> 00:13:39,930
Pane.
165
00:13:39,930 --> 00:13:42,690
Chyba lekára môže zabiť pacienta,
166
00:13:42,690 --> 00:13:47,500
ale chyba veliteľa môže zabiť tisíce!
167
00:13:47,500 --> 00:13:49,890
Buď trpezliví.
168
00:14:14,820 --> 00:14:20,520
To je poradca generála Roseho,
veliteľ našich vojakov.
169
00:14:20,520 --> 00:14:22,630
Neviem, či ste to počuli,
170
00:14:22,630 --> 00:14:27,980
naša špeciálna jednotka vchádza do Kangwhado
pod velením Princa Regenta.
171
00:14:27,980 --> 00:14:32,950
Profesionálny strelci známy ako lovci tigrov.
172
00:14:36,900 --> 00:14:43,910
Myslím, že ste v dileme, či ustúpiť hneď alebo ...
173
00:14:43,910 --> 00:14:46,870
alebo začať otvorenú vojnu.
174
00:14:51,640 --> 00:14:56,760
Pretože ste prišli ďaleko od domova
175
00:14:56,760 --> 00:15:00,950
pripravili sme vám malý darček.
176
00:15:07,610 --> 00:15:11,510
To je len predjedlo.
177
00:15:11,510 --> 00:15:15,750
Skutočný dar je tu.
178
00:15:18,560 --> 00:15:21,770
Jedná sa o vodné cesty,
ktorými pôjde zásobovacia loď
179
00:15:21,770 --> 00:15:25,560
do Kangwhado zajtra ráno.
180
00:15:25,560 --> 00:15:27,690
Číhajte na ňu a potopte ju.
181
00:15:27,690 --> 00:15:33,770
Veľký princ bude musieť viesť vojnu bez strelných zbraní.
182
00:15:33,770 --> 00:15:37,970
Čo tým získate?
183
00:15:37,970 --> 00:15:42,790
Reprezentujem skutočnú moc v Joseone po mojom otcovi.
184
00:15:42,790 --> 00:15:45,600
Akonáhle otec súčasného kráľa prehrá bitku,
185
00:15:45,600 --> 00:15:49,660
Joseon bude v mojich rukách.
186
00:15:49,660 --> 00:15:52,940
A ak sa tak stane,
187
00:15:52,940 --> 00:15:58,770
sme ochotní urobiť zmluvu s vami v budúcnosti.
188
00:16:22,530 --> 00:16:23,690
Nie!
189
00:16:28,870 --> 00:16:30,890
Nerobte to. Prečo to robíte?
190
00:16:30,890 --> 00:16:32,790
Naozaj neviete, prečo?
191
00:16:32,790 --> 00:16:35,950
Aký to má zmysel takto sa pomstiť?
192
00:16:35,950 --> 00:16:37,610
Choď nabok, doktor Jin.
193
00:16:37,610 --> 00:16:38,850
Pane.
194
00:16:38,850 --> 00:16:43,990
Naposledy si strieľal a teraz si vzal jeho meč.
195
00:16:43,990 --> 00:16:47,930
Myslíte si, že zmením svoj názor,
ak budete konať všetko v pokoji?
196
00:16:47,930 --> 00:16:49,860
Nie.
197
00:16:49,860 --> 00:16:53,770
Tušil som to už od začiatku.
198
00:16:53,770 --> 00:16:59,980
Nie som váš úhlavný nepriateľ?
199
00:16:59,980 --> 00:17:01,720
Práve tu!
200
00:17:01,720 --> 00:17:05,740
Bodni bez toho, že by si minul cieľ.
201
00:17:05,740 --> 00:17:07,530
Nie, pane.
202
00:17:07,530 --> 00:17:11,500
Ak ho naozaj chcete zabiť,
mal by ste najprv zabiť mňa.
203
00:17:11,500 --> 00:17:15,680
Dobre, ako si praješ.
204
00:17:24,630 --> 00:17:27,550
Prestaňte. Prestaňte!
205
00:17:28,930 --> 00:17:30,730
Kyung Tak.
206
00:17:41,940 --> 00:17:43,740
Nie je to...
207
00:17:51,860 --> 00:17:53,670
Naša zásobovacia loď.
208
00:17:53,670 --> 00:17:56,690
Ako to viete?
209
00:18:04,770 --> 00:18:07,570
Nezostalo nám moc strelného prachu.
210
00:18:07,570 --> 00:18:08,960
Budeme schopní bojovať?
211
00:18:08,960 --> 00:18:12,990
Na jeden boj ešte máme, ale problém je,
čo po tom.
212
00:18:12,990 --> 00:18:16,960
Ponáhľali sme sa, aby sme priniesli
minimálne množstvo jedla.
213
00:18:16,960 --> 00:18:20,600
Minú sa v priebehu jedného alebo dvoch dní.
214
00:18:20,600 --> 00:18:27,790
Takže musíme všetko staviť na jeden boj?
215
00:18:27,790 --> 00:18:30,780
Ako to, že nepriateľ pozná naše vodné cesty
a zaútočil na zásobovaciu loď?
216
00:18:30,780 --> 00:18:33,710
Musíme hneď poslať správu na kráľovský dvor.
217
00:18:33,710 --> 00:18:35,880
Mali by sme radšej počkať na ďalšie zásobovacie lode.
218
00:18:35,880 --> 00:18:38,970
Myslíte si, že pošlú ďalšie?
219
00:18:38,970 --> 00:18:40,790
Takže...
220
00:18:40,790 --> 00:18:46,580
Väčšina členov kráľovského dvora chce,
aby som zomrel v tejto bitke.
221
00:18:46,580 --> 00:18:48,800
Zásobovacia loď nepríde.
222
00:18:48,800 --> 00:18:51,540
Otázkou je, či sa nám podarí vydržať.
223
00:18:51,540 --> 00:18:54,990
Potom to, čo by sme mali urobiť?
224
00:18:55,950 --> 00:19:00,850
Mali by sme poraziť nepriateľa v jednom súboji.
225
00:19:01,900 --> 00:19:07,620
Ale nemám tušenie aké sú ich slabé miesta.
226
00:19:07,620 --> 00:19:10,740
Nemám potuchy ...
227
00:19:10,740 --> 00:19:14,640
Môžem vám dať radu?
228
00:19:14,640 --> 00:19:20,610
V medicíne robíme simultánnu operáciu,
ak má pacient viac ako dve zranenia.
229
00:19:20,610 --> 00:19:22,980
Ak máme nedostatok streliva,
230
00:19:22,980 --> 00:19:27,870
čo keby naše sily v pevnosti
zaútočili na nepriateľa súčasne?
231
00:19:27,870 --> 00:19:30,900
Dvojitá operácia?
232
00:19:30,900 --> 00:19:34,710
Takže zaútočíme na nepriateľa z obidvoch strán?
233
00:19:34,710 --> 00:19:36,680
Má pravdu
234
00:19:36,680 --> 00:19:40,840
Ak by sme zaútočili na nepriateľa zozadu,
zatiaľ, keď budú útočiť na pevnosť
235
00:19:40,840 --> 00:19:42,610
máme šancu vyhrať.
236
00:19:42,610 --> 00:19:44,940
Mohlo by to skončiť v prekvapivom útoku ...
237
00:19:44,940 --> 00:19:49,940
Ale keď naši vojaci v pevnosti nebudú s nami v súhre.
238
00:19:49,940 --> 00:19:53,880
Potom, musíme ich informovať o našom pláne v pevnosti.
239
00:19:53,880 --> 00:19:56,620
Koho tam pošlete?
240
00:19:56,620 --> 00:20:00,610
Váš služobník Joo Pal Shim tam pôjde.
241
00:20:00,610 --> 00:20:04,640
S vašimi pomalými nohami?
242
00:20:04,640 --> 00:20:06,850
Ja to urobím.
243
00:20:07,900 --> 00:20:09,520
Ty?
244
00:20:09,520 --> 00:20:13,750
Ak vám to nevadí, urobte mi túto láskavosť.
245
00:20:38,610 --> 00:20:42,510
Musíme sa dostať do pevnosti ešte dnes v noci.
246
00:20:43,720 --> 00:20:47,510
Musím odtiaľ dostať slečnu Rae
247
00:20:47,510 --> 00:20:51,990
a vy musíte informovať vojakov o našom pláne.
248
00:20:51,990 --> 00:20:56,500
Povedal som Princovi Regentovi, že chcem ísť s vami.
249
00:20:56,500 --> 00:21:00,980
Určite sa potešil tvojej žiadosti.
250
00:21:00,980 --> 00:21:05,550
Chcete dať tak dôležitú úloha človeku,
ktorý ho chcel zavraždiť ...
251
00:21:05,550 --> 00:21:10,760
Aká skvelá príležitosť ukázať jeho veľkorysosť?
252
00:21:11,620 --> 00:21:13,630
Pomôžte mi zachrániť slečnu Rae.
253
00:21:13,630 --> 00:21:15,590
Prestaň.
254
00:21:23,910 --> 00:21:30,750
Keby som mal povedať pravdu, tiež som niekoho miloval.
255
00:21:31,690 --> 00:21:35,890
Ale...
256
00:21:35,890 --> 00:21:39,870
už tam nie je, aj keby som sa vrátil.
257
00:21:39,870 --> 00:21:44,970
Asi mi nebudete veriť, ale ona
a slečna Rae zdieľajú spoločný osud.
258
00:21:44,970 --> 00:21:49,990
Chceš povedať, že sa je má niečo zlého stať?
259
00:21:49,990 --> 00:21:53,800
Možno...
260
00:21:53,800 --> 00:21:56,860
by sa to mohlo stať.
261
00:22:01,780 --> 00:22:05,760
Bez ohľadu na to, čo hovoríš, už je príliš neskoro.
262
00:22:05,760 --> 00:22:07,990
Nie. Nikdy nie je neskoro.
263
00:22:07,990 --> 00:22:13,530
Môžete mňa a Princa Regenta k smrti nenávidieť,
264
00:22:13,530 --> 00:22:17,700
ale prosím vás,
nemajte ťažké srdce na slečnu Rae kvôli mne.
265
00:22:18,740 --> 00:22:20,840
prosím vás o to.
266
00:22:21,610 --> 00:22:24,760
Prial by som si, aby ste dosiahli veľa svojím životom.
267
00:22:25,790 --> 00:22:28,810
Takže máte ďalšiu šancu pomstiť sa mi.
268
00:22:28,810 --> 00:22:31,560
Buďte viac ostražitý.
269
00:22:31,560 --> 00:22:32,890
Budem.
270
00:22:32,890 --> 00:22:34,930
Prosím postaraj sa o Young Rae.
271
00:22:34,930 --> 00:22:38,530
Počkám na teba pri pevnosti.
272
00:22:44,580 --> 00:22:47,990
Osud Joseona záleží od vás.
273
00:22:47,990 --> 00:22:49,510
Viem.
274
00:22:49,510 --> 00:22:51,570
Máš strach?
275
00:22:51,570 --> 00:22:56,530
Nehovoril ste, že ľudia tvoria dejiny?
276
00:22:56,530 --> 00:23:00,810
Po stretnutí s vami, pane,
nebudem ľutovať ničoho, čo som urobil.
277
00:23:00,810 --> 00:23:06,540
Nebudeš ľutovať? To rád počujem.
278
00:23:06,540 --> 00:23:10,760
Ak by sme túto vojnu vyhrali,
dejiny Joseona sa zmenia správnym smerom.
279
00:23:10,760 --> 00:23:13,660
A to, že som sa venoval politike,
nebudem určite ľutovať.
280
00:23:13,660 --> 00:23:17,920
Vyhráme.
281
00:23:17,920 --> 00:23:20,890
Dávajte na seba pozor.
282
00:23:20,890 --> 00:23:22,770
Vy tiež.
283
00:23:29,570 --> 00:23:30,940
Doktor Jin.
284
00:23:32,970 --> 00:23:36,730
Myslíš si, že sa znova stretneme?
285
00:23:37,940 --> 00:23:42,750
Určite sa stretneme.
286
00:23:43,660 --> 00:23:48,960
Môj priateľ, pretože to hovoríš s takou istotou,
budem ti veriť.
287
00:24:03,610 --> 00:24:08,890
Musíme nájsť spôsob, ako sa dostať dovnútra,
či už je to kanalizácia alebo psia diera.
288
00:24:09,820 --> 00:24:11,690
Pôjdem tadiaľto.
289
00:24:11,690 --> 00:24:13,780
A ja tadiaľ.
290
00:24:32,860 --> 00:24:36,950
Kto ste?
291
00:24:47,960 --> 00:24:51,800
Čo? Chceš ho operovať?
292
00:24:51,800 --> 00:24:55,620
Našiel som kanalizáciu. Poď.
293
00:25:08,580 --> 00:25:12,560
Myslíte, že sa dostanú do pevnosti bez problémov?
294
00:25:12,560 --> 00:25:15,980
Povedal som im, keď budú vo vnútri,
aby vyvesili vlajku.
295
00:25:15,980 --> 00:25:18,830
Potom zaútočíme.
296
00:25:18,830 --> 00:25:20,910
Vyhráme, že?
297
00:25:20,910 --> 00:25:23,530
Určite vyhráme.
298
00:25:23,530 --> 00:25:28,550
Doktor Jin tak povedal. Stane sa tak, ako povedal.
299
00:25:45,910 --> 00:25:47,630
Kto doparoma si?
300
00:25:47,630 --> 00:25:49,710
Poslal nás Princ Regent.
301
00:25:49,710 --> 00:25:50,850
Kto je tu veliteľ?
302
00:25:50,850 --> 00:25:54,500
Najprv, zistím, či nie ste vyzvedači.
303
00:25:54,500 --> 00:25:54,910
Berte ich!
304
00:25:54,910 --> 00:25:56,510
Áno!
305
00:25:56,510 --> 00:25:59,850
Nie sme špióni. To, čo povedal,
je pravda. Na to nie je čas.
306
00:25:59,850 --> 00:26:02,550
Nie je teraz čas na výsluch.
307
00:26:07,700 --> 00:26:09,730
Nie sme špióni.
308
00:26:11,940 --> 00:26:13,740
Doktor Jin.
309
00:26:15,890 --> 00:26:17,720
Pane.
310
00:26:20,550 --> 00:26:21,800
Slečna Rae.
311
00:26:22,770 --> 00:26:25,930
Sú to pravdepodobne špióni.
Poznáte ich?
312
00:26:25,930 --> 00:26:30,610
Poznám. Nie sú to špióni.
313
00:26:33,960 --> 00:26:35,700
Hotovo.
314
00:26:37,770 --> 00:26:39,640
Ďakujem.
315
00:26:39,640 --> 00:26:43,840
Keďže som nemala penicilín, zomrelo veľa pacientov.
316
00:26:43,840 --> 00:26:45,820
Nemohol som ho doniesť veľa.
317
00:26:45,820 --> 00:26:49,930
Najprv som ho dal pacientom v kritickom stave.
Ostatným dáme neskôr.
318
00:26:49,930 --> 00:26:52,670
Dobre...
319
00:26:52,670 --> 00:26:54,820
Prepáčte.
320
00:26:55,900 --> 00:27:01,760
Ospravedlňujem sa, že som odišla bez rozlúčenia.
Musel ste sa báť.
321
00:27:01,760 --> 00:27:03,850
Dobré, že ste si to uvedomila.
322
00:27:05,570 --> 00:27:08,690
Boj vypukne zajtra ráno.
323
00:27:08,690 --> 00:27:10,880
Nie ste tu v bezpečí.
324
00:27:10,880 --> 00:27:14,790
Utečme teraz, vrátime sa, keď to bude viac bezpečné.
325
00:27:14,790 --> 00:27:17,560
A čo pacienti?
326
00:27:17,560 --> 00:27:19,840
Lekár musí najprv chrániť svoj život,
aby mohol zachraňovať pacientov.
327
00:27:19,840 --> 00:27:23,840
Keby som chcela seba chrániť,
328
00:27:23,840 --> 00:27:26,670
neprišla by som tu.
329
00:27:26,670 --> 00:27:28,610
Čo tým myslíte?
330
00:27:28,610 --> 00:27:31,520
Počula som to.
331
00:27:32,570 --> 00:27:38,810
Že vaše dievča z budúcnosti zomrelo.
332
00:27:39,730 --> 00:27:46,610
Preto, ak sa nemôže vyhnúť sa tomuto osudu,
zomriem čestnou smrťou ako lekárka.
333
00:27:46,610 --> 00:27:48,860
Som na to pripravená.
334
00:27:50,660 --> 00:27:53,780
Tak, preto ste odišla bez jediného slova?
335
00:27:53,780 --> 00:27:56,880
Chcete zomrieť bez toho, že by to niekto vedel?
336
00:27:56,880 --> 00:27:57,950
Doktor Jin.
337
00:27:57,950 --> 00:27:59,870
Ale mýlite sa, slečna!
338
00:27:59,870 --> 00:28:02,960
Neverím v osud.
339
00:28:02,960 --> 00:28:09,640
Neverím, že ste odsúdená k smrti len preto,
že Mi Na zomrela.
340
00:28:09,640 --> 00:28:10,940
Dobre.
341
00:28:10,940 --> 00:28:13,620
Ak trváte na tom, aby ste zostala, tiež zostanem.
342
00:28:13,620 --> 00:28:14,620
Doktor Jin.
343
00:28:14,620 --> 00:28:20,860
Choďte svojou cestou, ja pôjdem svojou.
344
00:28:37,550 --> 00:28:40,680
Začneme útočiť zajtra ráno o siedmej.
345
00:28:40,680 --> 00:28:43,940
Keď bitka začne byť neľútostná a nepriateľ zamieril k nám,
346
00:28:43,940 --> 00:28:45,940
naše posily zaútočia na nepriateľa zozadu.
347
00:28:45,940 --> 00:28:47,230
Áno.
348
00:28:59,900 --> 00:29:01,810
Tam...
349
00:29:01,810 --> 00:29:03,610
Vlajka je vztýčená!
350
00:29:03,610 --> 00:29:05,970
Podarilo sa im dostať sa do pevnosti.
351
00:29:05,970 --> 00:29:07,890
Povedzte strelcom, aby sa pripravili.
352
00:29:07,890 --> 00:29:08,900
Áno!
353
00:29:08,900 --> 00:29:12,820
Musíme priniesť víťazstvo!
354
00:29:21,620 --> 00:29:23,620
Stojte.
355
00:29:31,660 --> 00:29:32,960
Strieľajte!
356
00:29:38,500 --> 00:29:39,720
Ofenzíva začala.
357
00:29:39,720 --> 00:29:43,910
Nestraťte ani jediný náboj. Rozumiete?
358
00:29:43,910 --> 00:29:45,500
Áno!
359
00:29:52,710 --> 00:29:54,640
Páľte!
360
00:30:11,900 --> 00:30:13,900
Neprestaňte strieľať!
361
00:30:24,790 --> 00:30:26,660
Nepriateľ zahájil paľbu z vojnových lodí.
362
00:30:26,660 --> 00:30:31,590
Dúfam, že doktor Jin, slečna Rae
a veliteľ Kim sú v bezpečí.
363
00:30:33,640 --> 00:30:35,670
Dajte ho sem.
364
00:30:36,730 --> 00:30:38,600
Vydržte.
365
00:30:40,660 --> 00:30:42,530
Hotovo.
366
00:30:43,900 --> 00:30:45,740
Vydržte. Slečna!
367
00:30:45,740 --> 00:30:47,530
Prosím, zošite mu ranu.
368
00:30:47,530 --> 00:30:48,980
- Dobre.
- Rýchlo.
369
00:30:55,950 --> 00:30:57,860
Druhý rad dopredu!
370
00:30:58,950 --> 00:31:00,700
Páľte!
371
00:31:23,580 --> 00:31:25,850
Máme posily! Zavrite bránu!
372
00:31:25,850 --> 00:31:27,780
Vpred!
373
00:31:38,810 --> 00:31:41,600
Určite všetci zomrieme, ak tu zostaneme.
Musíme odtiaľto odísť!
374
00:31:41,600 --> 00:31:42,950
A čo pacienti?
375
00:31:42,950 --> 00:31:45,680
Tí, čo máte ľahšie zranenia, pomôžte nám!
376
00:31:45,680 --> 00:31:48,760
Mali by sme sa presunúť ku kanalizácii.
Poponáhľajte sa!
377
00:31:48,760 --> 00:31:51,700
Tadiaľ! Rýchlo!
378
00:31:59,970 --> 00:32:01,640
Brána rozbitá.
379
00:32:01,640 --> 00:32:04,550
Strelci, zostaňte na vašich miestach!
Zvyšok za mnou!
380
00:32:04,550 --> 00:32:07,690
Nesmieme pustiť nepriateľov do pevnosti!
381
00:32:07,690 --> 00:32:10,990
Brána je otvorená! Napadnime pevnosť!
382
00:32:40,840 --> 00:32:42,530
Slečna Young Rae...
383
00:32:51,880 --> 00:32:54,760
Kde je lekárka?
Nejde za vami?
384
00:32:54,760 --> 00:32:56,890
Povedala, že ide, ale...
385
00:32:56,890 --> 00:32:59,530
Postarajte sa o neho.
386
00:33:06,530 --> 00:33:08,510
Nepriateľ vošiel do pevnosti.
387
00:33:08,510 --> 00:33:09,960
Je tam len malý počet našich vojakov.
388
00:33:09,960 --> 00:33:11,660
Ľudia sú v nebezpečenstve.
389
00:33:11,660 --> 00:33:12,880
Prenasledujte nepriateľa.
390
00:33:12,880 --> 00:33:15,780
Nikto nesmie uniknúť.
391
00:33:24,540 --> 00:33:25,670
Slečna.
392
00:33:31,800 --> 00:33:33,690
Ste v poriadku?
393
00:33:33,690 --> 00:33:34,710
Doktor Jin.
394
00:33:34,710 --> 00:33:37,540
Čo tu robíte?
395
00:33:37,540 --> 00:33:39,670
Zabudol ste to.
396
00:33:39,670 --> 00:33:42,800
Zbadala som to, keď som utekala.
397
00:33:45,750 --> 00:33:47,870
Prečo ste taká tvrdohlavá?
398
00:33:47,870 --> 00:33:51,730
Je to pre vás cenné.
399
00:33:52,940 --> 00:33:55,500
Môžte vstať?
400
00:34:17,700 --> 00:34:19,810
Pane!
401
00:34:19,810 --> 00:34:21,960
Utekajte s ňou.
402
00:34:21,960 --> 00:34:24,720
Vezmem si ich na starosť.
403
00:34:31,680 --> 00:34:33,690
Na chvíľu sa tu skryte.
404
00:34:33,690 --> 00:34:34,820
Doktor Jin.
405
00:34:58,740 --> 00:34:59,990
Pane!
406
00:35:09,570 --> 00:35:14,500
Musíme zastaviť krvácanie.
Musíme to zastaviť. Urobím to.
407
00:35:14,500 --> 00:35:16,970
Young Rae..
408
00:35:16,970 --> 00:35:19,600
Počkajte. Ja...
409
00:35:19,600 --> 00:35:21,670
Vás ošetrím.
410
00:35:21,670 --> 00:35:24,560
Poď bližšie...
411
00:35:25,720 --> 00:35:29,600
Musím ti niečo povedať.
412
00:35:41,670 --> 00:35:46,770
Bez ohľadu na to, čo iní hovoria, si ...
413
00:35:50,690 --> 00:35:53,570
si moja...
414
00:35:56,860 --> 00:35:59,510
žena.
415
00:35:59,510 --> 00:36:01,500
Pane.
416
00:36:18,960 --> 00:36:20,720
Veliteľ.
417
00:36:42,500 --> 00:36:43,740
Slečna.
418
00:36:44,610 --> 00:36:45,940
Slečna!
419
00:36:45,940 --> 00:36:48,890
Doktor Jin...
420
00:36:57,680 --> 00:36:58,980
Slečna...
421
00:37:02,970 --> 00:37:04,580
Slečna!
422
00:37:10,590 --> 00:37:11,910
Slečna...
423
00:37:11,910 --> 00:37:13,620
Silno krváca.
424
00:37:13,620 --> 00:37:18,990
Kým odstránim úlomok a zošijem ranu,
môže stratiť veľa krvi.
425
00:37:29,990 --> 00:37:31,970
Nechajte to tak.
426
00:37:35,700 --> 00:37:37,800
Slečna.
427
00:37:37,800 --> 00:37:40,730
Je to môj osud.
428
00:37:42,940 --> 00:37:49,890
To čo sa stalo vašej milovanej v budúcnosti,
stalo sa aj mne.
429
00:37:49,890 --> 00:37:57,700
Prosím, nechoďte proti osudu.
430
00:37:57,700 --> 00:38:04,810
Nechcem, aby ste prestal existovať kvôli mne.
431
00:38:04,810 --> 00:38:06,760
Nezáleží na tom.
432
00:38:06,760 --> 00:38:13,770
Zachránim vás.
433
00:38:13,770 --> 00:38:17,940
Ako môžem žiť?
434
00:38:19,650 --> 00:38:26,700
Budem nasledovať veliteľa Kima do hrobu.
435
00:38:26,700 --> 00:38:29,600
A čo vaša medicína?
436
00:38:29,600 --> 00:38:34,990
Mala by ste zachraňovať ľudí s tým, čo som vás naučil.
437
00:38:38,610 --> 00:38:43,680
Ak vás nechám takto zomrieť,
438
00:38:43,680 --> 00:38:50,630
čas, ktorý som strávil na tomto svete,
bude bezvýznamný.
439
00:38:50,630 --> 00:38:52,570
Doktor Jin.
440
00:38:53,920 --> 00:38:57,910
I keď ju som stratil...
441
00:38:57,910 --> 00:39:04,520
vás zachránim.
442
00:39:04,520 --> 00:39:12,780
Som veľmi rada, že ste prišli na tento svet.
443
00:39:12,780 --> 00:39:20,940
Ja som tiež rád, že som vás stretol.
444
00:39:54,850 --> 00:39:58,640
Nepriateľ uteká cez severné brány.
445
00:39:58,640 --> 00:40:00,870
Napnite vlajku!
446
00:40:00,870 --> 00:40:05,970
Nech je naše víťazstvo známe po celom svete!
447
00:40:09,960 --> 00:40:12,720
Doktor Jin...
Kde je Doktor Jin?
448
00:40:12,720 --> 00:40:16,560
Pôjdem sa pozrieť k severnej bráne.
449
00:40:25,790 --> 00:40:28,540
Musíš sa vrátiť.
450
00:40:28,540 --> 00:40:29,920
Nie.
451
00:40:30,850 --> 00:40:33,650
Nie. Nie teraz.
452
00:40:35,920 --> 00:40:38,510
Slečna...
453
00:40:38,510 --> 00:40:40,740
prosím, vydržte.
454
00:40:45,630 --> 00:40:47,520
Črep...
455
00:40:57,630 --> 00:40:59,660
Dobre.
456
00:40:59,660 --> 00:41:02,740
Teraz to musím len zošiť.
457
00:41:23,500 --> 00:41:25,580
Nechajte nás samých.
458
00:41:39,610 --> 00:41:40,930
Kyung Tak.
459
00:41:42,970 --> 00:41:46,630
Čo tu robíš?
460
00:41:46,630 --> 00:41:49,800
Vráťme sa spolu.
461
00:41:49,800 --> 00:41:52,710
Vráťme sa...
462
00:41:54,870 --> 00:41:57,860
spolu.
463
00:41:57,860 --> 00:42:05,870
Môj priateľ, poďme odtiaľto.
464
00:42:24,590 --> 00:42:28,890
Poďme odtiaľto.
Vráťme sa späť.
465
00:43:12,520 --> 00:43:13,770
Slečna,
466
00:43:15,810 --> 00:43:19,630
Operácia dobre dopadla.
467
00:43:19,630 --> 00:43:23,550
Stačí sa len prebudiť.
468
00:43:56,810 --> 00:43:58,880
Musím sa vrátiť.
469
00:43:58,880 --> 00:44:00,520
Nie.
470
00:44:03,840 --> 00:44:05,680
Nie...
471
00:44:28,610 --> 00:44:29,960
Slečna.
472
00:44:40,960 --> 00:44:42,740
Mi Na.
473
00:45:08,600 --> 00:45:12,570
Doktor Jin, ste v poriadku?
474
00:45:18,670 --> 00:45:20,500
Čo sa stalo?
475
00:45:20,500 --> 00:45:23,610
Nebojte sa. Operácia bola úspešná.
476
00:45:23,610 --> 00:45:26,540
Operácia?
477
00:45:26,540 --> 00:45:29,880
Aká operácia?
478
00:45:29,880 --> 00:45:32,600
Kde som?
479
00:45:32,600 --> 00:45:34,540
Kde je slečna Rae?
480
00:45:34,540 --> 00:45:35,670
Prepáčte?
481
00:45:35,670 --> 00:45:38,560
Nie...
482
00:45:38,560 --> 00:45:39,990
Mi Na?
483
00:45:48,530 --> 00:45:50,530
Doktor Jin.
484
00:45:50,530 --> 00:45:51,680
Doktor Jin!
485
00:46:10,610 --> 00:46:12,500
Mi Na...
486
00:46:27,710 --> 00:46:29,590
Mi Na.
487
00:46:32,930 --> 00:46:36,540
Si v bezpečí.
488
00:46:37,670 --> 00:46:40,570
Vrátil som sa.
489
00:46:43,670 --> 00:46:47,870
Vrátil som sa z ďalekej cesty.
490
00:46:49,720 --> 00:46:51,640
Mi Na.
491
00:46:52,750 --> 00:46:57,540
Keďže po celý čas si bola v poriadku,
492
00:46:57,540 --> 00:47:01,560
určite sa ti nič nestane ani v budúcnosti.
493
00:47:01,560 --> 00:47:08,920
Takže sa neboj, dobre?
Nemaj strach.
494
00:47:27,790 --> 00:47:30,610
Nie je to sen.
495
00:47:32,730 --> 00:47:37,910
Vrátil som sa tam, kam patrím.
496
00:47:37,910 --> 00:47:41,770
Prečo ste nezostal v posteli?
497
00:47:41,770 --> 00:47:46,830
Ste pacient.
498
00:47:46,830 --> 00:47:50,920
Mimochodom, prečo ste tam šiel?
499
00:47:50,920 --> 00:47:53,510
Nepamätáte si?
500
00:47:53,510 --> 00:47:56,730
Zmizol ste z nemocnice
a našli vás na ďalší deň v Kang Hwa Do.
501
00:47:56,730 --> 00:48:01,530
Našťastie, si vás všimol váš priateľ
na pohotovosti v nemocnici.
502
00:48:01,530 --> 00:48:04,950
V opačnom prípade by vás ošetrili ako neznámeho pocestného..
503
00:48:04,950 --> 00:48:09,570
Človeče, mohol ste mať poriadne problémy.
504
00:48:09,570 --> 00:48:12,890
Hovoril, že ste bol v podivnom oblečení.
505
00:48:12,890 --> 00:48:15,820
Okradli vás?
506
00:48:15,820 --> 00:48:17,970
Mal by ste ďakovať Bohu.
507
00:48:17,970 --> 00:48:21,530
Urobili vám tam operáciu hrudníka a mozgu
508
00:48:21,530 --> 00:48:23,990
a ďalšie operácie ste mal tu.
509
00:48:23,990 --> 00:48:29,750
Lekári v tejto nemocnici vám našli
podivný nádor po CT vyšetrení
510
00:48:29,750 --> 00:48:33,530
tak vám ho vytiahli.
511
00:48:33,530 --> 00:48:34,840
Divný tumor?
512
00:48:34,840 --> 00:48:37,610
Áno.
513
00:48:37,610 --> 00:48:40,950
A čo môj pacient s nádorom?
514
00:48:40,950 --> 00:48:42,180
Ktorý?
515
00:48:42,180 --> 00:48:45,670
Ten, ktorého našli v parku Pagoda,
516
00:48:45,670 --> 00:48:47,830
a ktorý mal nádor v hlave v tvare plodu.
517
00:48:47,830 --> 00:48:49,890
Neviem, o kom hovoríte.
518
00:48:49,890 --> 00:48:51,790
Takého pacienta nepoznám.
519
00:48:51,790 --> 00:48:55,860
Čo tým myslíte?
Pracoval som na ňom sám.
520
00:48:55,860 --> 00:48:57,780
Vy ste tu tiež bol.
521
00:48:57,780 --> 00:49:03,760
Doktor Jin, to z vašej hlavy bol odstránený nádor v tvare plodu.
522
00:49:03,760 --> 00:49:11,540
Počul som, že váš lekár bol šokovaný,
čo našiel v lebke dospelého muža.
523
00:49:14,560 --> 00:49:15,950
Odpočiňte si.
524
00:49:15,950 --> 00:49:19,720
Čoskoro si spomeniete.
525
00:49:19,720 --> 00:49:21,680
Ach, toto ...
526
00:49:21,680 --> 00:49:25,510
to bolo vo vašom oblečení
527
00:49:40,600 --> 00:49:42,900
Niečo sa zmenilo.
528
00:49:44,920 --> 00:49:51,610
Nespadol so zo strechy, jednoducho som zmizol.
529
00:49:51,610 --> 00:49:54,830
A na ďalší deň ma našli v Kang Hwa Do.
530
00:49:54,830 --> 00:49:58,990
Mal som dve operácie počas štyroch dní.
531
00:49:58,990 --> 00:50:02,950
Predovšetkým muž s nádorom ...
532
00:50:02,950 --> 00:50:06,910
zdá sa, že si nik na neho nespomína.
533
00:50:06,910 --> 00:50:11,810
Všetko je rovnaké s výnimkou niektorých častí.
534
00:50:11,810 --> 00:50:18,980
Možno je to iný svet, než ten,
z ktorého som odišiel.
535
00:50:18,980 --> 00:50:21,980
Potom Mi Na musí byť...
536
00:50:31,940 --> 00:50:33,850
Počkať.
537
00:50:35,600 --> 00:50:39,540
Doktor Jin!
Doktor Yu je...
538
00:50:42,880 --> 00:50:44,920
Čo sa stalo?
Čo sa deje?
539
00:50:44,920 --> 00:50:48,790
Jej pulz sa náhle spomalil pred 5 minútami.
Teraz sotva bije.
540
00:50:48,790 --> 00:50:52,520
Zástava srdca! Adrenalín!
541
00:50:56,650 --> 00:50:58,830
1 ampulka adrenalínu.
542
00:51:09,900 --> 00:51:17,500
Priateľka, ktorú ste nechal v budúcom svete ... i>
543
00:51:17,500 --> 00:51:20,750
..tá osoba... i>
544
00:51:20,750 --> 00:51:25,890
je už mŕtva ... i>
545
00:51:25,890 --> 00:51:32,680
Nie! Nie je mŕtva. Nenechám ťa zomrieť?
546
00:51:32,680 --> 00:51:36,540
Nie, Mi Na.
547
00:51:38,670 --> 00:51:39,910
V-fib. [Fibrilácia komôr -. Srdce bije nepravidelne]
548
00:51:39,910 --> 00:51:43,580
Defibrilátor.
Rýchlo!
549
00:51:45,580 --> 00:51:46,980
200 Jouleov!
550
00:51:48,860 --> 00:51:49,790
Nabite na 200 Jouleov.
551
00:51:49,790 --> 00:51:51,550
Viac!
552
00:51:52,790 --> 00:51:54,700
Pokračujte!
553
00:51:55,650 --> 00:51:56,950
Odstúpte!
554
00:52:08,670 --> 00:52:09,900
Nabité.
555
00:52:16,570 --> 00:52:17,636
Ešte raz.
556
00:52:23,850 --> 00:52:24,743
Nabité.
557
00:52:24,743 --> 00:52:25,980
Odstúpte!
558
00:52:31,690 --> 00:52:34,910
Doktor Jin! Krváca!
Neprestáva krvácať! I>
559
00:52:34,910 --> 00:52:36,790
Nabité.
560
00:52:47,510 --> 00:52:48,830
Viac.
561
00:52:49,780 --> 00:52:51,510
Doktor Jin.
562
00:53:01,670 --> 00:53:02,610
Doktor Jin.
563
00:53:02,610 --> 00:53:03,980
Pohyb!
564
00:53:03,980 --> 00:53:05,770
Odstúpte.
565
00:53:08,870 --> 00:53:11,750
Nie. Nie!
566
00:53:11,750 --> 00:53:13,870
Len jej spôsobujete bolesť.
567
00:53:13,870 --> 00:53:18,500
Mi Na, prečo takto chceš zomrieť!
568
00:53:18,500 --> 00:53:19,750
Nie!
569
00:53:33,670 --> 00:53:35,900
Myslí, že je späť.
570
00:53:46,820 --> 00:53:48,650
Doktor Jin.
571
00:53:52,740 --> 00:53:54,610
Doktor Jin.
572
00:54:00,780 --> 00:54:04,670
Doktor Jin. Vrátila sa do života!
573
00:54:36,710 --> 00:54:37,900
Počkaj chvíľku.
574
00:54:45,580 --> 00:54:48,630
Poznám ťa.
575
00:54:48,630 --> 00:54:52,770
Voláš sa Choon Hong, že?
576
00:54:52,770 --> 00:54:56,580
A prišla si zďaleka.
577
00:54:56,580 --> 00:54:57,820
Mám pravdu?
578
00:55:00,720 --> 00:55:05,870
Neboj sa. Vrátiš sa.
579
00:55:05,870 --> 00:55:08,510
Naozaj?
580
00:55:09,710 --> 00:55:11,520
Áno.
581
00:55:14,920 --> 00:55:19,550
Mám k tebe prosbu.
582
00:55:20,600 --> 00:55:25,920
Keď vyrastieš,
583
00:55:25,920 --> 00:55:30,820
možno sa stretneme znovu.
584
00:55:30,820 --> 00:55:38,720
Keď sa stretneme znova,
prosím, povedz mi toto.
585
00:55:38,720 --> 00:55:47,500
Mi Na sa prebudila.
586
00:55:47,500 --> 00:55:54,530
Mi Na? Kto je to?
587
00:55:54,530 --> 00:55:56,760
Budem tomu rozumieť, keď toto povieš.
588
00:55:56,760 --> 00:56:03,560
A... ďakujem.
589
00:56:03,560 --> 00:56:08,600
Nechápal som ťa v tom čase.
590
00:56:08,600 --> 00:56:10,700
Mrzí ma to.
591
00:56:16,960 --> 00:56:21,590
Čo to dieťa počulo, bola iná realita, kde Mi Na zomrela.
592
00:56:21,590 --> 00:56:23,790
Určite to počula od...
593
00:56:38,620 --> 00:56:40,570
Prečo si...
594
00:56:40,570 --> 00:56:41,980
Musím sa vrátiť.
595
00:56:45,960 --> 00:56:50,740
Ten muž sa vrátil na tento svet,
aby zachránil slečnu Rae.
596
00:56:50,740 --> 00:56:56,650
Bolo to moje ďalšie ja?
597
00:56:56,650 --> 00:56:59,950
Zdá sa, že táto skutočnosť ma úplne zmenila.
598
00:56:59,950 --> 00:57:03,520
Zmenený osud slečny Rae..
599
00:57:03,520 --> 00:57:06,800
spôsobil, že Mi Na sa vrátila k životu?
600
00:57:06,800 --> 00:57:08,770
Takže...
601
00:57:37,660 --> 00:57:38,830
Kým medicína bola doménou mužov
602
00:57:38,830 --> 00:57:40,920
už v neskorej dobe Joseona
603
00:57:40,920 --> 00:57:45,570
bola žena doktorkou, ktorá predbehla svoju dobu.
604
00:57:45,570 --> 00:57:47,860
Hoci to nie je v historických záznamoch,
605
00:57:47,860 --> 00:57:51,510
tradícia hovorí, že žena,
doktorka Hong praktizovala medicínu...
606
00:57:51,510 --> 00:57:53,610
...za vlády kráľa Gojong.
607
00:57:53,610 --> 00:57:55,890
Slečna.
608
00:57:55,890 --> 00:57:59,720
Takže ste v bezpečí.
609
00:57:59,720 --> 00:58:02,890
Jedného dňa Mi Na tiež...
610
00:58:20,690 --> 00:58:22,510
Mi Na.
611
00:58:23,780 --> 00:58:26,520
Si v poriadku?
612
00:58:29,660 --> 00:58:31,590
Áno, Mi Na.
613
00:58:32,960 --> 00:58:37,920
To som ja.
Spoznávaš ma?
614
00:58:39,790 --> 00:58:42,700
Áno, to som ja.
615
00:58:42,700 --> 00:58:44,880
Nehovor.
616
00:58:44,880 --> 00:58:46,960
To je v poriadku.
617
00:58:46,960 --> 00:58:48,980
To je v poriadku.
618
00:58:50,700 --> 00:58:53,880
Vďaka, že si späť, Mi Na.
619
00:58:53,880 --> 00:58:55,860
Oppa.
620
00:58:57,770 --> 00:58:59,820
Áno, Mi Na.
621
00:58:59,820 --> 00:59:02,540
Ja...
622
00:59:05,500 --> 00:59:09,990
Mala som veľmi divný sen.
623
00:59:12,630 --> 00:59:16,680
Bol to príliš živý sen.
624
00:59:16,680 --> 00:59:20,600
Dobre. Nehovor.
625
00:59:20,600 --> 00:59:24,550
Nepoužila si svoje hlasivky dlhú dobu.
Mala by si byť opatrná.
626
00:59:26,740 --> 00:59:30,960
Dôjdem pre teplú vodu. Počkaj chvíľu.
627
00:59:33,630 --> 00:59:35,560
Doktor Jin.
628
00:59:42,970 --> 00:59:44,730
Mi Na.
629
00:59:46,850 --> 00:59:49,640
Čo si to povedala?
630
00:59:49,640 --> 00:59:58,970
Vo sne som ťa volala: "Doktor Jin."
631
01:00:02,950 --> 01:00:04,810
Mi Na.
632
01:00:06,920 --> 01:00:10,540
Divne, však?
633
01:00:10,540 --> 01:00:16,900
Aj keď ti to poviem, nebudeš mi veriť.
634
01:00:19,710 --> 01:00:21,620
Áno.
635
01:00:25,940 --> 01:00:28,620
Budem.
636
01:00:30,760 --> 01:00:34,560
Verím ti.
637
01:00:34,560 --> 01:00:36,900
Vďaka...
638
01:00:38,680 --> 01:00:45,650
a prepáč.
639
01:00:48,770 --> 01:00:50,890
Mi Na.
640
01:01:53,990 --> 01:01:55,990
Doktor Jin.
641
01:01:58,740 --> 01:02:00,730
Pane.
642
01:02:00,730 --> 01:02:07,540
Je ten Joseon ako v čase pred 150 rokmi?
643
01:02:07,540 --> 01:02:08,580
Áno.
644
01:02:08,580 --> 01:02:12,850
Ľudia sa zdajú byť bezstarostní.
645
01:02:12,850 --> 01:02:15,810
Vyzerajú šťastne.
646
01:02:17,950 --> 01:02:23,960
Myslím, že ľudské city sú rovnaké v čase aj v priestore.
647
01:02:26,890 --> 01:02:29,980
Čo sa stalo s vašim ideálnym Joseonom?
648
01:02:29,980 --> 01:02:33,640
Dosiahli ste svoj sen?
649
01:02:33,640 --> 01:02:36,520
Zvedavý?
650
01:02:36,520 --> 01:02:37,760
Áno.
651
01:02:38,850 --> 01:02:42,880
Tak sa vráť do minulosti.
652
01:02:42,880 --> 01:02:47,730
Ukážem ti, ako som obnovil Joseon.
653
01:02:50,610 --> 01:02:57,590
Rád by som to videl, ale nemyslím si,
že sa môžem vrátiť.
654
01:02:57,590 --> 01:03:00,870
Musím niekoho ochrániť.
655
01:03:00,870 --> 01:03:02,880
Aha.
656
01:03:02,880 --> 01:03:07,900
Patríš do tohto sveta.
657
01:03:12,830 --> 01:03:14,890
Doktor Jin.
658
01:03:17,760 --> 01:03:22,780
Budeš mi veľmi chýbať.
659
01:03:22,780 --> 01:03:26,790
Vy tiež.
660
01:03:26,790 --> 01:03:29,970
Nikdy na vás nezabudnem.
661
01:03:46,660 --> 01:03:48,500
Pane.
662
01:03:51,620 --> 01:03:53,640
V ktorom roku sme?
663
01:03:53,640 --> 01:03:55,750
Ty hlupák!
664
01:03:55,750 --> 01:04:00,810
Je to 10 ročník Hampoong,
v roku Gyongshina. (1860)
665
01:04:05,560 --> 01:04:08,590
Zbohom, mojich 100 mincí.
666
01:04:27,900 --> 01:04:32,530
Nepýtal som sa na slečnu Rae.
667
01:04:32,530 --> 01:04:36,730
Ak je Mi Na šťastná a v bezpečí na tomto svete,
668
01:04:36,730 --> 01:04:42,690
som si istý, že aj Young Rae je šťastná v inom svete.
669
01:04:46,880 --> 01:04:48,730
Mi Na.
670
01:04:50,880 --> 01:04:55,930
Keby si nemala autonehodu,
671
01:04:55,930 --> 01:05:00,510
požiadal by som ťa o ruku skôr.
672
01:05:31,680 --> 01:05:33,540
Mi Na.
673
01:05:36,900 --> 01:05:40,730
Nie je to príliš neskoro, že?
674
01:06:04,980 --> 01:06:26,830
Subtitles provided by MBC
Preložila KJ
675
01:06:26,830 --> 01:06:31,820
Je lepšie zachrániť pacientov, ktorí majú šancu žiť.
676
01:06:35,960 --> 01:06:38,650
Zábavná vodná pištoľ.
677
01:06:38,650 --> 01:06:41,830
Ak mi nevrátite peniaze, tak...
678
01:06:47,740 --> 01:06:49,670
Nemám zbraň.
679
01:06:49,670 --> 01:06:51,810
Bang!
680
01:06:51,810 --> 01:06:54,530
Dovoľte mi priniesť liek v inej miske.
681
01:06:56,510 --> 01:06:59,570
Pomaly,pomaly.
682
01:06:59,570 --> 01:07:01,600
Vaše Veličenstvo, vaša pravá identita bola odhalená.
683
01:07:01,600 --> 01:07:06,880
Zajtra ráno príďte za mnou do paláca
a budete mi pomáhať,
684
01:07:06,880 --> 01:07:07,900
nie ako obyčajný úradník, ale ...
685
01:07:07,900 --> 01:07:09,900
Zadrž.
686
01:07:11,640 --> 01:07:12,610
Nie. Oops.
687
01:07:12,610 --> 01:07:18,650
Uh oh.
Postrčila ma. Zomrel som.
688
01:07:18,650 --> 01:07:21,630
Otec...
689
01:07:23,930 --> 01:07:25,780
Mama...
45612
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.