All language subtitles for Chiquita 2025

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:04,020 --> 00:00:05,751 Salut. 3 00:00:05,793 --> 00:00:06,918 Si quelque chose dans ce film vous frotte dans le mauvais sens, 4 00:00:06,960 --> 00:00:08,718 Rassurez-vous, nous reflĂ©tons simplement 6 00:00:08,760 --> 00:00:10,488 Le chaos du monde rĂ©el. 7 00:00:10,530 --> 00:00:11,808 Aucune infraction prĂ©vue. 8 00:00:11,850 --> 00:00:15,223 Cette histoire est tout sur le respect mutuel, Ă  voir. 9 00:02:11,031 --> 00:02:12,085 HĂ©, gamin. 10 00:02:12,127 --> 00:02:14,751 HĂ©, alors quel est le problĂšme? 11 00:02:14,793 --> 00:02:18,048 Rien, saisissez cette enveloppe de la table. 12 00:02:18,090 --> 00:02:20,178 Tu m'as fait venir tĂŽt juste pour rĂ©cupĂ©rer ça? 13 00:02:20,220 --> 00:02:24,108 Non, j'ai plus de tĂąches alignĂ©es pour nous. 14 00:02:24,150 --> 00:02:25,788 J'ai pensĂ© Ă  payer le solde que je vous devais 15 00:02:25,830 --> 00:02:28,128 vous donnerait un peu plus de motivation. 16 00:02:28,170 --> 00:02:29,238 Oh, les frais de scolaritĂ© 17 00:02:29,280 --> 00:02:32,148 est plus qu'une motivation suffisante pour le travail Ă  temps partiel. 18 00:02:32,190 --> 00:02:33,558 Alors, que se passe-t-il? 19 00:02:33,600 --> 00:02:34,668 Nous devons dĂ©placer des trucs 20 00:02:34,710 --> 00:02:36,468 du salon jusqu'au grenier. 21 00:02:36,510 --> 00:02:38,298 D'accord, quelle est la ruĂ©e? 22 00:02:38,340 --> 00:02:40,278 Eh bien, ma petite-fille, sa maman 23 00:02:40,320 --> 00:02:43,662 Et le conservateur de maman Le mari vient nous voir. 24 00:02:43,704 --> 00:02:46,338 Oh, et quand est-ce arrivĂ©? 25 00:02:46,380 --> 00:02:49,428 Hier soir, je mĂ©ditais, 26 00:02:49,470 --> 00:02:53,630 et ma petite-fille, Olivia, Un peu venu dans mon esprit. 27 00:02:53,672 --> 00:02:56,028 Ça fait longtemps que je ne l'ai pas vue, 28 00:02:56,070 --> 00:02:59,268 J'ai donc appelĂ© sa mĂšre et je l'ai invitĂ©e. 29 00:02:59,310 --> 00:03:02,928 Elle a acceptĂ©, mais avec quelques conditions. 30 00:03:02,970 --> 00:03:05,407 Qu'est-ce que la citation, Unquote? 31 00:03:09,660 --> 00:03:13,128 Eh bien, c'est trĂšs bien d'ĂȘtre invitĂ© par quelqu'un 32 00:03:13,170 --> 00:03:15,978 Qui ne prend pas la peine de retourner mes appels 33 00:03:16,020 --> 00:03:17,448 ou mĂȘme leur rĂ©pondre. 34 00:03:17,490 --> 00:03:19,181 Oh, maintenant, chĂ©rie. 35 00:03:19,223 --> 00:03:20,958 Tu sais que je ne suis pas moi-mĂȘme vraiment un orateur de tĂ©lĂ©phonie. 36 00:03:21,000 --> 00:03:23,448 Vous ne quittez mĂȘme pas votre maison pour socialiser avec les gens. 37 00:03:23,490 --> 00:03:25,848 Convainquez-moi que vous n'ĂȘtes pas dĂ©primĂ©. 38 00:03:25,890 --> 00:03:27,408 Eh bien, pourquoi ne venez-vous pas 39 00:03:27,450 --> 00:03:28,698 Et voyez par vous-mĂȘme? 40 00:03:28,740 --> 00:03:30,090 Cela devrait vous convaincre. 41 00:03:32,460 --> 00:03:34,758 TrĂšs bien, mais tu sais, 42 00:03:34,800 --> 00:03:37,308 Je pense que c'est peut-ĂȘtre mieux si vous venez ici. 43 00:03:37,350 --> 00:03:38,791 Tu sais, Joel, 44 00:03:38,833 --> 00:03:41,598 Il serait vraiment mal Ă  l'aise 45 00:03:41,640 --> 00:03:44,118 avec tous les trucs paĂŻens et l'adoration des idoles. 46 00:03:44,160 --> 00:03:46,713 Il ne voudrait pas d'Olivia autour de toutes les idoles. 47 00:03:48,270 --> 00:03:49,968 D'accord, qu'est-ce que tu aimerais que je fasse 48 00:03:50,010 --> 00:03:51,303 avec toutes ces idoles? 49 00:03:52,816 --> 00:03:54,198 Papa, je ne sais pas. 50 00:03:54,240 --> 00:03:57,018 Il suffit de les cacher dans une autre piĂšce 51 00:03:57,060 --> 00:04:00,228 Ou jetez-les Ă  la poubelle, je ne pouvais pas donner deux huĂ©es. 52 00:04:00,270 --> 00:04:02,043 Vous ne pouviez pas donner deux huĂ©es, hein? 53 00:04:03,150 --> 00:04:07,248 Papa, j'essaye juste d'ĂȘtre franc et clair, d'accord? 54 00:04:07,290 --> 00:04:08,208 Je t'entends. 55 00:04:08,250 --> 00:04:10,218 Écoutez, ne vous inquiĂ©tez pas, je vais m'en occuper. 56 00:04:10,260 --> 00:04:11,493 Vous venez tous. 57 00:04:14,010 --> 00:04:15,010 Par oĂč commencer? 58 00:04:19,470 --> 00:04:21,670 Commençons par ce grand lĂ . 59 00:04:23,408 --> 00:04:24,199 OĂč le voulez-vous? 60 00:04:24,241 --> 00:04:25,826 Poubelle. 61 00:04:25,868 --> 00:04:27,868 Et vous ĂȘtes absolument sĂ»r de cela? 62 00:04:29,250 --> 00:04:30,873 N'importe quoi pour ma fille. 63 00:04:32,096 --> 00:04:32,929 D'accord. 64 00:04:45,185 --> 00:04:46,278 Êtes-vous sĂ»r que c'est vraiment nĂ©cessaire? 65 00:04:46,320 --> 00:04:47,570 C'est une idole, non? 66 00:04:48,825 --> 00:04:49,698 Peut-ĂȘtre que ma fille devrait ĂȘtre plus prudente 67 00:04:49,740 --> 00:04:53,433 Ce qu'elle souhaite quand ça vient Ă  ces images gravĂ©es. 68 00:04:55,500 --> 00:04:58,710 Tout le reste sera dĂ©placĂ© au grenier pendant quelques jours. 69 00:05:26,349 --> 00:05:28,818 Par curiositĂ©, comment tout cela a-t-il commencĂ©? 70 00:05:28,860 --> 00:05:30,198 C'est quoi? 71 00:05:30,240 --> 00:05:31,818 Votre voyage dans les religions orientales. 72 00:05:31,860 --> 00:05:32,973 Comment tout a commencĂ©? 73 00:05:33,900 --> 00:05:35,928 Eh bien, les gens que j'ai racontĂ©s Ă  cette histoire 74 00:05:35,970 --> 00:05:37,878 Pensez gĂ©nĂ©ralement que j'ai besoin d'une aide mĂ©dicale. 75 00:05:37,920 --> 00:05:40,638 Je prĂ©fĂšre donc le garder pour moi. 76 00:05:40,680 --> 00:05:42,573 D'accord, eh bien, maintenant je suis vraiment curieux. 77 00:05:43,890 --> 00:05:45,438 Allez, tu as l'air plus heureux et en meilleure santĂ© 78 00:05:45,480 --> 00:05:46,758 que comme la moitiĂ© des gens ici. 79 00:05:46,800 --> 00:05:49,293 Alors, renversez les haricots, quelle est votre histoire? 80 00:05:51,870 --> 00:05:56,870 TrĂšs bien, donc c'Ă©tait il y a environ 10 ans, 81 00:05:57,180 --> 00:06:01,278 Je roulais tout seul Une route de campagne sombre et dĂ©serte. 82 00:06:01,320 --> 00:06:03,483 Accrochez-vous, je vais aller chercher le grand gars. 83 00:06:04,710 --> 00:06:06,953 Attendez, qu'est-ce qu'il a Ă  voir avec ça? 84 00:06:06,995 --> 00:06:08,665 Attendez-vous. 85 00:06:15,743 --> 00:06:16,757 Attendez, maintenant. 86 00:06:16,799 --> 00:06:18,682 Ce n'Ă©tait pas tout le soleil et les arcs-en-ciel. 87 00:06:18,724 --> 00:06:20,335 D'accord, alors quelle est la portĂ©e? 88 00:06:20,377 --> 00:06:23,658 Eh bien, c'Ă©tait environ un an aprĂšs mon divorce. 89 00:06:23,700 --> 00:06:25,500 D'accord, commencez par le divorce alors. 90 00:06:26,580 --> 00:06:28,863 Non, ce n'est pas l'histoire principale ici. 91 00:06:30,484 --> 00:06:33,168 Je veux dire, j'ai continuĂ©. 92 00:06:33,210 --> 00:06:35,260 C'est plus comme si je me trouvais. 93 00:06:36,150 --> 00:06:38,178 Eh bien, je dois connaĂźtre l'histoire complĂšte 94 00:06:38,220 --> 00:06:40,283 Si je vais jouer mon violoncelle de bonne humeur. 95 00:07:10,423 --> 00:07:12,025 HĂ©. 96 00:07:12,067 --> 00:07:13,348 HĂ©, chĂ©rie. 97 00:07:13,390 --> 00:07:14,658 PrĂȘt pour du sang? 98 00:07:14,700 --> 00:07:16,068 Qu'avez-vous fait maintenant, Charles? 99 00:07:16,110 --> 00:07:17,208 Eh bien, je devais avoir une petite danse 100 00:07:17,250 --> 00:07:20,080 avec quelques camarades qui n'Ă©taient pas disposĂ©s Ă  Ă©couter. 101 00:07:20,122 --> 00:07:22,518 Ne pas ĂȘtre grave a Ă©tĂ© frappĂ© par des barres d'armature, 102 00:07:22,560 --> 00:07:25,278 Mais je ne pense Ă  personne Un ici a vraiment le tripes 103 00:07:25,320 --> 00:07:27,513 pour jeter les mains avec. 104 00:07:27,555 --> 00:07:29,090 Non, Charles, je ne te fais pas confiance. 105 00:07:29,132 --> 00:07:29,923 Je veux que vous alliez directement Ă  l'hĂŽpital. 106 00:07:29,965 --> 00:07:31,068 Est-ce que tu me comprends? 107 00:07:31,110 --> 00:07:32,310 Je te verrai un peu. 108 00:07:48,865 --> 00:07:51,318 Oh, Charles, que s'est-il passĂ©? 109 00:07:51,360 --> 00:07:52,151 Allez. 110 00:07:52,193 --> 00:07:54,198 Je vais bien, je vais bien. 111 00:07:54,240 --> 00:07:56,283 Quoi, ĂȘtes-vous fou, Charles? 112 00:07:57,953 --> 00:08:00,253 Qu'est-ce que je suis censĂ© faire de la chirurgie ou quelque chose? 113 00:08:01,230 --> 00:08:02,928 Tu vas aider Ă  me rĂ©parer chĂ©rie 114 00:08:02,970 --> 00:08:05,358 Ou tuez-moi avec vos questions? 115 00:08:05,400 --> 00:08:07,818 Dieu, c'est ça. 116 00:08:07,860 --> 00:08:09,991 C'est la derniĂšre fois que je vais faire ça. 117 00:08:10,033 --> 00:08:13,503 Je ne suis tout simplement pas prĂȘt pour cette folie. 118 00:08:15,030 --> 00:08:16,398 Tu sais, tu n'es pas un Ă©talon sauvage 119 00:08:16,440 --> 00:08:17,913 dans la vingtaine. 120 00:08:19,440 --> 00:08:22,968 Et ces gens de motard, ils sont Pas vos copains de lycĂ©e. 121 00:08:23,010 --> 00:08:24,768 Et il y a la sagesse de savoir quand se battre 122 00:08:24,810 --> 00:08:26,313 Et quand tenir vos chevaux. 123 00:08:32,370 --> 00:08:35,313 TrĂšs bien, eh bien, vous pouvez continuer Ă  m'ignorer. 124 00:08:39,030 --> 00:08:41,853 Laissez-moi vous avertir un jour que je vais juste m'Ă©loigner. 125 00:08:43,398 --> 00:08:45,693 Lorsque vous vous rĂ©veillez, je ne serai pas lĂ . 126 00:08:52,590 --> 00:08:56,463 ChĂ©rie, je ne suis pas aussi fantaisiste que toi. 127 00:08:57,510 --> 00:08:59,883 Je suis Plainspoken et simple. 128 00:09:02,220 --> 00:09:04,338 Aucune de ces diatribes ou se plaindre ne me dĂ©range 129 00:09:04,380 --> 00:09:07,204 Parce que je pense que nous nous aimons toujours. 130 00:09:07,246 --> 00:09:10,638 Mais juste une fois, pourriez-vous me convaincre 131 00:09:10,680 --> 00:09:11,988 que ce n'est que de la frustration 132 00:09:12,030 --> 00:09:14,808 Et que tu m'aimes encore vraiment? 133 00:09:14,850 --> 00:09:17,553 Bien sĂ»r, pourquoi demanderiez-vous mĂȘme? 134 00:09:18,543 --> 00:09:19,788 Tu me connais, n'est-ce pas? 135 00:09:19,830 --> 00:09:21,153 Dois-je vraiment? 136 00:09:23,670 --> 00:09:24,620 Que veux-tu dire? 137 00:09:28,740 --> 00:09:31,340 Y a-t-il quelque chose que vous avez oubliĂ© de me dire, chĂ©rie? 138 00:09:34,500 --> 00:09:36,678 Maintenant, ne me prends pas mal, Sophie, je devais demander. 139 00:09:36,720 --> 00:09:40,593 Cela fait longtemps que je ne vous ai pas vu aussi heureux. 140 00:09:43,800 --> 00:09:45,783 Est-ce cet auteur de New York? 141 00:09:47,640 --> 00:09:49,162 Dire quelque chose. 142 00:09:49,204 --> 00:09:50,733 Oui, oui, il l'est. 143 00:09:51,600 --> 00:09:55,413 Alors dis-moi, tu m'aimes vraiment vraiment? 144 00:10:03,054 --> 00:10:07,554 Je suis dĂ©solĂ© si cela fait mal, mais je ne suis pas entiĂšrement sĂ»r. 145 00:10:11,700 --> 00:10:13,398 Croyez-moi, je ne m'attendais pas 146 00:10:13,440 --> 00:10:16,473 pour trouver un tel bonheur dans la compagnie de quelqu'un d'autre. 147 00:10:18,240 --> 00:10:19,773 Mais je peux discuter de tout, 148 00:10:22,488 --> 00:10:27,213 PoĂ©sie, mode, cuisine, culture sans fin. 149 00:10:28,200 --> 00:10:29,373 Il ne s'ennuie jamais. 150 00:10:31,200 --> 00:10:35,688 Tout ce dont nous discutons, ce sont les vĂ©los et le barbecue. 151 00:10:35,730 --> 00:10:38,268 Il y a un monde entier lĂ -bas, Charles 152 00:10:38,310 --> 00:10:40,083 Et nous ne l'avons jamais explorĂ©, 153 00:10:42,360 --> 00:10:45,093 Et vous n'avez jamais voulu danser dans mon monde. 154 00:10:51,720 --> 00:10:56,628 Et qui prend ces horribles blessures Ă  la lĂ©gĂšre? 155 00:10:56,670 --> 00:10:58,278 C'est trĂšs troublant. 156 00:10:58,320 --> 00:11:00,108 Tu sais, tu n'impressionnent personne 157 00:11:00,150 --> 00:11:02,350 En Ă©tant toujours le dur Ă  cuire dans le salon. 158 00:11:05,106 --> 00:11:07,938 Je ne veux pas faire face Ă  ça le reste de ma vie 159 00:11:07,980 --> 00:11:10,733 Et puis un jour meure dans ce dĂ©sert. 160 00:11:10,775 --> 00:11:12,408 Coupla Ă  la Chase Sophie. 161 00:11:12,450 --> 00:11:14,448 Tu peux ĂȘtre celui que tu veux 162 00:11:14,490 --> 00:11:17,448 avec celui que vous voulez, quand vous le souhaitez. 163 00:11:17,490 --> 00:11:19,713 Mais ne vous attendez-vous pas Ă  ce que je sois comme toi. 164 00:11:20,700 --> 00:11:22,518 Ça fait deux ans que tu ne me l'as pas dit 165 00:11:22,560 --> 00:11:24,288 Tu ne voulais plus rouler avec moi. 166 00:11:24,330 --> 00:11:27,243 Et ai-je dit un mot, n'est-ce pas? 167 00:11:28,320 --> 00:11:29,448 Est-ce parce que tu me voulais 168 00:11:29,490 --> 00:11:31,158 Pour sortir de rouler pendant que vous restez Ă  la maison 169 00:11:31,200 --> 00:11:33,153 Et a flirtĂ© avec ce type? 170 00:11:33,195 --> 00:11:34,445 C'est assez Charles. 171 00:11:42,870 --> 00:11:45,747 30 ans de mariage, 30 ans de mariage, 172 00:11:45,789 --> 00:11:48,153 Minus deux ans de tricherie. 173 00:13:19,328 --> 00:13:20,161 ChĂ©ri? 174 00:13:50,012 --> 00:13:51,512 ChĂ©rie, parlons. 175 00:14:16,129 --> 00:14:19,978 Je ne peux pas supporter un autre Charles bas. 176 00:14:20,020 --> 00:14:23,513 Se sĂ©parons-nous pendant que les choses sont toujours bonnes, d'accord? 177 00:14:26,638 --> 00:14:30,393 Je pense qu'elle a fait la bonne chose. 178 00:14:31,470 --> 00:14:32,433 Elle avait un point. 179 00:14:33,480 --> 00:14:35,298 Je veux dire, je te fais pitiĂ©, 180 00:14:35,340 --> 00:14:37,848 Mais peu importe. 181 00:14:37,890 --> 00:14:41,103 Je pense que je sais exactement quoi Vous devez avoir ressenti. 182 00:14:49,650 --> 00:14:53,658 Ouais, je naviguais sur mon vĂ©lo tout seul 183 00:14:53,700 --> 00:14:55,833 sur cette route de campagne sombre et dĂ©serte, 184 00:14:57,758 --> 00:14:59,884 Peut-ĂȘtre Ă  la recherche de moi-mĂȘme. 185 00:16:07,277 --> 00:16:09,610 Ce crash a signalĂ© une rĂ©initialisation. 186 00:16:23,130 --> 00:16:26,133 Je n'ai pas pris de temps pour moi de trouver ma paix, 187 00:16:27,300 --> 00:16:29,101 les yeux grands ouverts, 188 00:16:29,143 --> 00:16:32,808 Pourtant, j'avais l'impression de regarder dans mon Ăąme 189 00:16:32,850 --> 00:16:36,693 plonger dans des territoires inexplorĂ©s en moi, 190 00:16:37,950 --> 00:16:41,144 DĂ©mĂȘler tous les nƓuds de la douleur 191 00:16:41,186 --> 00:16:44,253 Et le chagrin, le pur bonheur m'a traversĂ©. 192 00:16:45,660 --> 00:16:48,183 Des larmes de joie coulaient sur mon visage. 193 00:16:56,250 --> 00:16:59,403 Le temps s'est avĂ©rĂ© et ensuite. 194 00:17:10,334 --> 00:17:11,234 Qu'est-ce qui dans le monde? 195 00:17:15,140 --> 00:17:16,968 Elle n'Ă©tait Ă©videmment pas d'ici. 196 00:17:17,010 --> 00:17:21,408 Le seul autre pays qui J'ai traversĂ© mon esprit, le Mexique. 197 00:17:21,450 --> 00:17:23,973 À cet instant, mon cerveau a changĂ© de vitesse, 198 00:17:24,815 --> 00:17:25,986 passĂ© Ă  l'espagnol. 199 00:18:18,691 --> 00:18:20,780 Alors parlez-moi de ce garage. 200 00:18:20,822 --> 00:18:22,923 Eh bien, je vis prĂšs d'ici, mais tu sais, 201 00:18:22,965 --> 00:18:24,498 Il n'y a qu'un seul garage dang 202 00:18:24,540 --> 00:18:26,448 sur toute cette tronçon de route. 203 00:18:26,490 --> 00:18:28,098 Tu as de la chance 204 00:18:28,140 --> 00:18:31,098 Parce que ce n'est qu'Ă  environ un mile sur la route. 205 00:18:31,140 --> 00:18:35,583 Eh bien, hĂ©, vous voyez de nombreuses traversĂ©es de migrants ici? 206 00:18:36,540 --> 00:18:38,693 Pas trop, pourquoi demandez-vous? 207 00:18:38,735 --> 00:18:39,770 Parce que je pensais avoir vu 208 00:18:39,812 --> 00:18:40,823 Quelqu'un dans cette vallĂ©e hier soir. 209 00:18:47,370 --> 00:18:48,320 Pourquoi tu dis ça? 210 00:18:50,267 --> 00:18:53,238 Je reconsie je la vois parfois. 211 00:18:53,280 --> 00:18:55,188 Personne ne me croit jamais. 212 00:18:55,230 --> 00:18:57,243 Ils pensent juste que je suis bouchĂ© fou. 213 00:18:59,250 --> 00:19:01,593 D'accord, je n'ai vu personne non plus. 214 00:19:03,284 --> 00:19:04,075 Est-ce ça? 215 00:19:04,117 --> 00:19:06,318 Il y a un mĂ©canicien lĂ -dedans, peut-ĂȘtre qu'il peut vous aider. 216 00:19:06,360 --> 00:19:07,623 Écoutez, bonne chance. 217 00:19:08,487 --> 00:19:09,499 Merci. 218 00:19:09,541 --> 00:19:10,555 Vous ĂȘtes les bienvenus. 219 00:19:10,597 --> 00:19:11,763 Allez-y doucement. 220 00:19:19,161 --> 00:19:21,855 Je ne voulais pas se prĂ©senter comme un travail de noix, 221 00:19:21,897 --> 00:19:23,047 Alors je l'ai gardĂ© pour moi. 222 00:19:26,460 --> 00:19:29,298 Pendant que le mĂ©canicien vĂ©rifiait mon vĂ©lo, cependant, 223 00:19:29,340 --> 00:19:32,373 J'ai donnĂ© une bague Ă  un vieux copain qui est un psy. 224 00:19:34,652 --> 00:19:38,388 Les visions, dans votre cas, pourraient signifier deux choses. 225 00:19:38,430 --> 00:19:41,077 Soit tu as taillĂ© avec un psychĂ©dĂ©lique 226 00:19:41,119 --> 00:19:42,048 et jouer avec votre cerveau, 227 00:19:42,090 --> 00:19:44,148 ou les changements rĂ©cents de votre vie 228 00:19:44,190 --> 00:19:47,260 Comme ce divorce inattendu Ă  votre femme bien-aimĂ©e 229 00:19:48,420 --> 00:19:50,058 Doit avoir vraiment fait des ravages sur toi 230 00:19:50,100 --> 00:19:51,393 et a gĂąchĂ© votre cerveau. 231 00:19:52,388 --> 00:19:53,179 NĂ©gatif sur les deux dĂ©nombrements. 232 00:19:53,221 --> 00:19:56,118 Je veux dire, j'Ă©tais en panne pendant un certain temps, mais je l'ai surmontĂ©. 233 00:19:56,160 --> 00:20:01,068 D'accord, alors cela aurait-il pu ĂȘtre un mauvais rĂȘve? 234 00:20:01,110 --> 00:20:03,198 Non, parce que le vieil homme que j'ai rencontrĂ© ce matin 235 00:20:03,240 --> 00:20:04,458 a clairement dit petite fille, 236 00:20:04,500 --> 00:20:07,158 Et il a spĂ©cifiquement mentionnĂ© Chiquita. 237 00:20:07,200 --> 00:20:08,838 Laisse-moi te dire quelque chose, 238 00:20:08,880 --> 00:20:11,094 Je ne dis pas que cela s'applique Ă  vous, 239 00:20:11,136 --> 00:20:14,418 Mais il y a une idĂ©e que lorsque votre activitĂ© cĂ©rĂ©brale 240 00:20:14,460 --> 00:20:19,038 ou la frĂ©quence diminue, comme en mĂ©ditation profonde, 241 00:20:19,080 --> 00:20:21,993 Vous pourriez commencer Ă  percevoir Des choses que les gens ordinaires ne peuvent pas. 242 00:20:23,580 --> 00:20:26,388 C'est quelque chose que nous pouvons tester, vous savez? 243 00:20:26,430 --> 00:20:27,930 Alors pourquoi ne venez-vous pas. 244 00:20:36,270 --> 00:20:37,061 Alors, Ă  quoi ça ressemble? 245 00:20:37,103 --> 00:20:39,880 Eh bien, j'ai rĂ©solu le problĂšme du circuit dans la bougie d'allumage. 246 00:20:39,922 --> 00:20:43,998 Vous ĂȘtes prĂȘt, en sĂ©curitĂ© pour prendre la route. 247 00:20:44,040 --> 00:20:44,913 Merci beaucoup. 248 00:21:07,342 --> 00:21:08,351 HĂ©, mec. 249 00:21:08,393 --> 00:21:09,397 HĂ©. 250 00:21:09,439 --> 00:21:10,230 Alors je me demandais 251 00:21:10,272 --> 00:21:13,008 Quelle moto est-ce lĂ -haut Ă  l'entrĂ©e? 252 00:21:13,050 --> 00:21:14,328 Pourquoi, que s'est-il passĂ©? 253 00:21:14,370 --> 00:21:15,438 Eh bien, rien. 254 00:21:15,480 --> 00:21:16,998 J'ai vu le visage d'un vieil homme dessus 255 00:21:17,040 --> 00:21:18,318 Et j'aimerais un peu le rencontrer. 256 00:21:18,360 --> 00:21:19,458 Tu le connais? 257 00:21:19,500 --> 00:21:20,658 Ouais. 258 00:21:20,700 --> 00:21:23,163 Oh mec, je suis dĂ©solĂ© mais il est mort il y a des annĂ©es. 259 00:21:24,510 --> 00:21:25,301 Quoi? 260 00:21:25,343 --> 00:21:27,648 Ouais, je suis surpris que vous vous arrĂȘtiez Ă  son vĂ©lo. 261 00:21:27,690 --> 00:21:30,498 Il menait toujours ça Son Ăąme serait toujours lĂ , 262 00:21:30,540 --> 00:21:33,048 Et quiconque veut le voir peut le rencontrer lĂ -bas. 263 00:21:33,090 --> 00:21:35,241 Juste Ă  ce moment-lĂ , il est devenu clair pour moi 264 00:21:35,283 --> 00:21:38,598 qu'il n'y avait pas besoin de voir un mĂ©decin. 265 00:21:38,640 --> 00:21:40,923 Alors, vendriez-vous ce vĂ©lo? 266 00:21:46,021 --> 00:21:49,008 Et je voulais savoir ce qui se passait. 267 00:21:49,050 --> 00:21:53,028 Alors j'ai dĂ©cidĂ© de m'apporter le vieil homme, 268 00:21:53,070 --> 00:21:56,793 Partout oĂč il Ă©tait, et j'ai achetĂ© son vĂ©lo. 269 00:22:05,640 --> 00:22:08,088 TrĂšs bien, maintenant bouclez-vous tous. 270 00:22:08,130 --> 00:22:11,133 J'ai donc creusĂ© les papiers que j'ai trouvĂ©s sur son vĂ©lo. 271 00:22:12,180 --> 00:22:13,788 Il s'est avĂ©rĂ© qu'ils venaient d'un livre parlant 272 00:22:13,830 --> 00:22:15,438 sur les expĂ©riences mystiques 273 00:22:15,480 --> 00:22:18,663 des sages indiens dans les montagnes himalayennes. 274 00:22:19,680 --> 00:22:22,488 J'ai compris que mon homme faisait partie d'un club de motards 275 00:22:22,530 --> 00:22:26,808 qui avait Ă©tĂ© lĂ , a eu plus de dĂ©tails sur le club, 276 00:22:26,850 --> 00:22:30,618 a parlĂ© Ă  quelques-uns de ses collĂšgues, et devinez quoi? 277 00:22:30,660 --> 00:22:33,693 Ils m'ont dit qu'Henry Ă©tait un Devi Upasaka, 278 00:22:35,438 --> 00:22:37,388 ce qui signifie un dĂ©vot de la divine MĂšre, 279 00:22:38,992 --> 00:22:41,148 Le Parashakti comme ils l'appellent. 280 00:22:41,190 --> 00:22:43,263 Mais c'est lĂ  que cela devient vraiment juteux. 281 00:23:24,062 --> 00:23:27,228 Vous voyez, MĂšre apparaĂźt sous diverses formes. 282 00:23:27,270 --> 00:23:29,379 La forme Henry adore. 283 00:23:33,755 --> 00:23:35,613 Alias, ma chiquita. 284 00:23:36,450 --> 00:23:38,868 Vous voyez, il l'adorait dans cette vallĂ©e. 285 00:23:38,910 --> 00:23:43,227 Et si j'ai raison, au mĂȘme endroit. 286 00:23:56,161 --> 00:23:58,398 C'est vraiment intrigant. 287 00:23:58,440 --> 00:24:01,533 L'avez-vous dĂ©jĂ  vue Encore une fois dans votre pratique spirituelle? 288 00:24:02,610 --> 00:24:05,049 Eh bien, ce qui est drĂŽle, c'est, aprĂšs cette nuit, 289 00:24:05,091 --> 00:24:07,653 Je n'ai jamais eu une autre vision de Devi. 290 00:24:09,390 --> 00:24:11,740 Mais je me suis demandĂ© pourquoi cela s'est produit tout de suite. 291 00:24:13,080 --> 00:24:15,340 J'y ai pensĂ© un moment, et j'ai rĂ©alisĂ© 292 00:24:18,720 --> 00:24:21,483 que cette vallĂ©e Ă©tait trempĂ©e dans le culte de Devi. 293 00:24:22,620 --> 00:24:25,038 Et c'est peut-ĂȘtre avec la rĂ©alisation de mon divorce, 294 00:24:25,080 --> 00:24:28,428 J'Ă©tais enfin ouvert et assez rĂ©ceptif 295 00:24:28,470 --> 00:24:32,298 pour expĂ©rimenter cette dimension mystique de la vie 296 00:24:32,340 --> 00:24:36,861 Ce si peu de gens ordinaires se touchent jamais. 297 00:24:57,240 --> 00:24:59,115 Tu sais, je ne sais pas, 298 00:24:59,157 --> 00:25:03,408 Mais alors que je m'approchais de Devi et du Yoga 299 00:25:03,450 --> 00:25:07,608 et les philosophies plus profondes, ça m'a finalement donnĂ© des mots 300 00:25:07,650 --> 00:25:10,473 pour exprimer les sentiments que j'ai ressentis lorsque ma femme est partie. 301 00:25:12,376 --> 00:25:13,338 Une façon de donner un sens Ă  tout cela 302 00:25:13,380 --> 00:25:15,873 et trouver la paix, 303 00:25:18,120 --> 00:25:20,448 s'il y a une puissance supĂ©rieure 304 00:25:20,490 --> 00:25:25,143 Comme Devi ou non, je m'en fiche. 305 00:25:26,340 --> 00:25:30,093 Je m'en fiche non plus, mais c'est vraiment cool. 306 00:25:31,080 --> 00:25:31,913 Je vous comprends. 307 00:25:42,681 --> 00:25:43,703 Oh mon. 308 00:25:43,745 --> 00:25:45,328 Hey comment allez-vous? 309 00:25:46,826 --> 00:25:48,546 Je vais bien, je vais bien. 310 00:25:48,588 --> 00:25:50,266 Attendez de voir celui-ci. 311 00:25:50,308 --> 00:25:51,099 Oh mon Dieu. 312 00:25:51,141 --> 00:25:51,932 Venez, fille. 313 00:25:51,974 --> 00:25:53,913 Oh mon Dieu, oh mon Dieu. 314 00:25:54,750 --> 00:25:57,867 Oh, bonjour, comment vas-tu? 315 00:25:57,909 --> 00:25:58,924 Comment vas-tu? 316 00:25:58,966 --> 00:25:59,968 Ravi de vous rencontrer. 317 00:26:00,010 --> 00:26:01,024 C'est un plaisir, c'est un plaisir. 318 00:26:01,066 --> 00:26:02,238 Avez-vous tous fait un bon voyage? 319 00:26:02,280 --> 00:26:03,141 Ouais. 320 00:26:03,183 --> 00:26:04,594 Vous ĂȘtes prĂȘt Ă  entrer Ă  l'intĂ©rieur et Ă  vous rĂ©chauffer? 321 00:26:04,636 --> 00:26:07,307 Eh bien ici. 322 00:26:07,349 --> 00:26:12,349 Alors ils vous en donnent un. 323 00:26:13,400 --> 00:26:15,584 Tenez-le comme ça. 324 00:26:46,528 --> 00:26:47,653 Comme un roadrunner dans le comtĂ©, bip, bip. 325 00:26:56,610 --> 00:26:57,798 TrĂšs bien, tout le monde. 326 00:26:57,840 --> 00:26:59,073 Le dĂ©jeuner est prĂȘt. 327 00:27:00,279 --> 00:27:01,213 Le dĂ©jeuner est prĂȘt, prĂȘt Ă  dĂ©jeuner? 328 00:27:02,198 --> 00:27:03,611 Nous pouvons dĂ©jeuner. 329 00:27:03,653 --> 00:27:06,948 Au nom du PĂšre, le Fils, le Saint-Esprit, Amen. 330 00:27:06,990 --> 00:27:08,898 BĂ©nis-nous, oh Seigneur dans ces tes dons 331 00:27:08,940 --> 00:27:11,918 que nous sommes sur le point de recevoir de ta prime. 332 00:27:11,960 --> 00:27:14,103 BĂ©nis-nous oh Seigneur, Amen. 333 00:27:15,603 --> 00:27:17,733 PĂšre, le Fils et le Saint-Esprit, Amen. 334 00:27:23,430 --> 00:27:25,039 Un, deux. 335 00:27:25,081 --> 00:27:28,773 Bosse et bosse. 336 00:27:31,500 --> 00:27:34,966 Et puis nous ferons notre double, Double, double, doubler cela. 337 00:27:35,008 --> 00:27:37,667 Ce double, le double de cela. 338 00:27:37,709 --> 00:27:40,158 La vie ne rajeunit-elle pas Quand les enfants sont lĂ , hein? 339 00:27:40,200 --> 00:27:41,033 Bien sĂ»r. 340 00:27:41,909 --> 00:27:44,709 Vous savez, pourquoi ne venez-vous pas et restez avec nous un moment? 341 00:27:47,220 --> 00:27:48,977 Eh bien, j'apprĂ©cie l'offre, 342 00:27:49,019 --> 00:27:53,058 Mais tu sais, je suis seul maintenant depuis environ 11 ans, 343 00:27:53,100 --> 00:27:55,548 Et j'ai en quelque sorte construit une famille 344 00:27:55,590 --> 00:27:57,753 Ici, dans cette partie du comtĂ©. 345 00:27:58,846 --> 00:28:02,103 Je pense que je suis un peu plus Ă  l'aise par moi-mĂȘme. 346 00:28:03,330 --> 00:28:05,691 Je comprends d'oĂč tu viens, 347 00:28:05,733 --> 00:28:10,368 Mais ĂȘtes-vous absolument sĂ»r Que vous ĂȘtes vraiment heureux? 348 00:28:10,410 --> 00:28:13,533 Vous voyez, le vrai bonheur vient uniquement du vĂ©ritable amour, 349 00:28:14,617 --> 00:28:17,838 Le genre que seul un Dieu authentique peut fournir. 350 00:28:17,880 --> 00:28:19,158 Maintenant, je ne dois pas te dire Ă  quel point 351 00:28:19,200 --> 00:28:20,538 Et se soucier de notre Seigneur et Sauveur est. 352 00:28:20,580 --> 00:28:21,933 Vous le savez dĂ©jĂ . 353 00:28:22,776 --> 00:28:25,353 Voici quelque chose que je veux que vous considĂ©riez. 354 00:28:26,271 --> 00:28:29,718 Quel bien est ce bonheur 355 00:28:29,760 --> 00:28:31,743 Si ça va t'atterrir en enfer? 356 00:28:33,300 --> 00:28:35,703 Excusez-moi, juste une seconde, attendez, Freya. 357 00:28:44,580 --> 00:28:47,688 Freya, laissez-moi vous prĂ©senter ma famille. 358 00:28:47,730 --> 00:28:50,718 C'est ma fille Anna, son mari Joel, 359 00:28:50,760 --> 00:28:52,458 Et ma petite Olivia. 360 00:28:52,500 --> 00:28:55,008 Freya, ma jeune voisine, elle vit Ă  cĂŽtĂ©. 361 00:28:55,050 --> 00:28:55,938 Salut. 362 00:28:55,980 --> 00:28:56,813 Salut. 363 00:28:59,502 --> 00:29:01,368 Tu sais, pendant une minute lĂ -bas, je pensais vraiment 364 00:29:01,410 --> 00:29:02,928 Il avait un peu d'amour dans son cƓur, 365 00:29:02,970 --> 00:29:06,858 Mais il s'avĂšre qu'il est juste une autre Ăąme dĂ©sespĂ©rĂ©e 366 00:29:06,900 --> 00:29:09,048 essayer d'Ă©vangĂ©liser. 367 00:29:09,090 --> 00:29:11,298 Ce qui me dĂ©range, c'est de ne pas ĂȘtre capable de virer 368 00:29:11,340 --> 00:29:13,338 du tout cette logique dĂ©formĂ©e, 369 00:29:13,380 --> 00:29:14,868 MĂȘme si j'Ă©tais assez bon dĂ©batteur 370 00:29:14,910 --> 00:29:17,037 Quand j'Ă©tais de retour Ă  l'Ă©cole, 371 00:29:17,079 --> 00:29:20,234 Je ne vais pas le laisser faire Mais Ă  cette petite fille. 372 00:29:20,276 --> 00:29:24,438 Je vais remplir sa tĂȘte pleinement de questions avant son dĂ©part. 373 00:29:24,480 --> 00:29:28,128 Bonne chance avec ça, mais ne ruinez pas l'occasion. 374 00:29:28,170 --> 00:29:29,778 Eh bien, vous aussi. 375 00:29:29,820 --> 00:29:31,038 Que veux-tu dire? 376 00:29:31,080 --> 00:29:33,168 Eh bien, ne regarde pas maintenant, mais je pense que quelqu'un lĂ -bas 377 00:29:33,210 --> 00:29:34,810 essaie d'attirer votre attention. 378 00:29:39,058 --> 00:29:42,297 J'ai vu beaucoup de gars comme ça 379 00:29:42,339 --> 00:29:43,130 Depuis que j'avais 14 ans. 380 00:29:43,172 --> 00:29:45,768 Tout le monde veut juste faire leurs dĂ©buts, rien de plus. 381 00:29:45,810 --> 00:29:48,450 J'ai appris Ă  vivre la vie aprĂšs tout ce hoopla. 382 00:29:49,920 --> 00:29:52,548 Wow, et tu avais raison aussi. 383 00:29:52,590 --> 00:29:53,423 À propos de? 384 00:29:54,510 --> 00:29:56,147 J'ai pensĂ© Ă  l'autre jour, 385 00:29:56,189 --> 00:29:59,343 Je pense que nous n'aurions pas dĂ» jeter cette statue. 386 00:30:00,840 --> 00:30:01,938 Cela fait partie de la foi d'Anna 387 00:30:01,980 --> 00:30:05,418 Et j'ai besoin de respecter cela, a un sens pour elle. 388 00:30:05,460 --> 00:30:07,120 Je suppose que j'Ă©tais juste un peu enroulĂ© 389 00:30:07,162 --> 00:30:11,923 À propos de toute cette idole adorant l'hypocrisie, vous savez? 390 00:30:27,900 --> 00:30:29,100 Vous avez du mal Ă  dormir? 391 00:30:31,440 --> 00:30:33,990 Vous pourriez venir vous asseoir avec votre vieil homme si vous le souhaitez. 392 00:30:52,671 --> 00:30:56,283 Papa, tu as Ă©tĂ© en colĂšre contre moi? 393 00:30:57,390 --> 00:30:58,353 Ne me mens pas. 394 00:30:59,880 --> 00:31:00,723 À propos de quoi? 395 00:31:03,218 --> 00:31:07,263 Quand maman est partie et que je n'Ă©tais pas lĂ  pour toi. 396 00:31:10,590 --> 00:31:12,390 Pourquoi demandez-vous Ă  ce sujet maintenant? 397 00:31:14,760 --> 00:31:17,793 Maintenant j'ai un enfant et un mari, 398 00:31:19,290 --> 00:31:22,128 Et je comprends ce que c'est 399 00:31:22,170 --> 00:31:24,746 ĂȘtre sans eux et ĂȘtre tout seul. 400 00:31:30,840 --> 00:31:34,053 Ouais, je suppose que je l'Ă©tais. 401 00:31:36,270 --> 00:31:38,323 Je veux dire, aprĂšs 30 ans de mariage, 402 00:31:38,365 --> 00:31:41,418 Il ressemblait Ă  ta maman qui avait dĂ©cidĂ© de me quitter 403 00:31:41,460 --> 00:31:43,518 Pour un gars de New York 404 00:31:43,560 --> 00:31:47,268 Et je sentais que ma fille n'avait pas le temps 405 00:31:47,310 --> 00:31:49,623 Pour dĂ©crocher le tĂ©lĂ©phone et vĂ©rifier son vieil homme. 406 00:31:51,450 --> 00:31:54,543 Je veux dire, pour ta maman, 407 00:31:56,220 --> 00:31:59,013 Je me suis dit que je n'Ă©tais tout simplement pas assez sophistiquĂ©. 408 00:32:00,330 --> 00:32:04,818 Et avec toi, je ne semblais pas 409 00:32:04,860 --> 00:32:06,410 Comme cette grosse affaire, tu sais? 410 00:32:10,230 --> 00:32:12,408 HĂ©, je sais, fait mal comme une piqĂ»re d'abeille, 411 00:32:12,450 --> 00:32:15,903 Mais je l'ai surmontĂ©, 412 00:32:17,820 --> 00:32:20,733 Environ six mois et j'ai continuĂ©. 413 00:32:23,407 --> 00:32:24,558 Mais papa, tu n'as pas continuĂ©. 414 00:32:24,600 --> 00:32:27,033 Si vous l'avez fait, vous auriez trouvĂ© quelqu'un d'autre. 415 00:32:29,400 --> 00:32:32,853 Non, maintenant voyez, quand ta maman est partie, 416 00:32:34,770 --> 00:32:37,038 J'ai rĂ©alisĂ© que ce qui manquait de ma vie 417 00:32:37,080 --> 00:32:39,153 Ă©tait l'essence de la fĂ©minitĂ©. 418 00:32:40,339 --> 00:32:44,103 Et je ne veux pas dire un autre Femme, ce sont deux concepts diffĂ©rents. 419 00:32:46,200 --> 00:32:49,453 Par l'essence de la fĂ©minitĂ©, je veux dire le contentement, 420 00:32:50,700 --> 00:32:55,203 Paix, comprĂ©hension, grĂące. 421 00:32:57,570 --> 00:33:02,343 Je suppose que j'Ă©tais aussi sauvage qu'une Mustang sur la plage ouverte. 422 00:33:03,900 --> 00:33:06,948 Alors j'ai dĂ©cidĂ© de cultiver ces qualitĂ©s en moi 423 00:33:06,990 --> 00:33:11,673 pour trouver un certain sens de l'intĂ©gralitĂ© et de l'Ă©quilibre. 424 00:33:14,580 --> 00:33:17,388 Je n'avais mĂȘme pas les mots pour exprimer ces idĂ©es 425 00:33:17,430 --> 00:33:22,263 Ă  moi jusqu'Ă  ce que je rencontre le Parashakti, 426 00:33:24,191 --> 00:33:25,683 la mĂšre divine. 427 00:33:30,260 --> 00:33:33,768 Regarde, je sais ce truc n'a probablement aucun sens 428 00:33:33,810 --> 00:33:37,308 Ă  tous parce que nous sommes tous sur des chemins diffĂ©rents, 429 00:33:37,350 --> 00:33:41,118 J'essaye juste de trouver notre chemin, ce qui me convient 430 00:33:41,160 --> 00:33:43,533 Peut-ĂȘtre ne pas vous convenir ou Ă  quelqu'un d'autre. 431 00:33:44,790 --> 00:33:46,428 Personne ne me l'a jamais dit, Hey Charles, 432 00:33:46,470 --> 00:33:49,053 C'est la bonne chose Ă  faire. 433 00:33:51,270 --> 00:33:53,103 C'est juste mon propre voyage personnel. 434 00:33:55,176 --> 00:33:59,058 Je ne m'attendais pas Ă  des pensĂ©es aussi profondes 435 00:33:59,100 --> 00:34:00,213 de mon vieil homme. 436 00:34:05,250 --> 00:34:09,708 Papa, je m'excuse 437 00:34:09,750 --> 00:34:11,150 pour tout ce qui s'est passĂ© 438 00:34:13,740 --> 00:34:16,833 Et je te veux vraiment envisager d'emmĂ©nager avec nous. 439 00:34:18,120 --> 00:34:19,278 Tu sais ce que ça me fait ressentir 440 00:34:19,320 --> 00:34:21,670 Pour pouvoir s'ouvrir Ă  ma fille comme celle-ci? 441 00:34:23,370 --> 00:34:27,648 Ne me dis pas ça, me fait juste me sentir pire 442 00:34:27,690 --> 00:34:29,090 pour ne pas ĂȘtre lĂ  pour vous. 443 00:34:32,340 --> 00:34:36,333 Mais je ressens un sentiment de soulagement aprĂšs avoir partagĂ© cela. 444 00:34:38,430 --> 00:34:41,328 Ça me fait ressentir le mĂȘme sens de la joie que j'ai ressenti 445 00:34:41,370 --> 00:34:42,783 Cette nuit dans la vallĂ©e. 446 00:34:52,110 --> 00:34:55,773 TrĂšs bien, et maintenant c'est au tour de ma petite-fille. 447 00:34:57,945 --> 00:34:59,628 Oh, bĂ©bĂ©, viens ici, viens ici. 448 00:34:59,670 --> 00:35:01,790 Remettons-nous au lit, d'accord? 449 00:35:01,832 --> 00:35:03,043 Je ne veux pas aller me coucher. 450 00:35:03,085 --> 00:35:04,248 Je sais, ma chĂ©rie, mais tu es endormie 451 00:35:04,290 --> 00:35:05,898 Et nous devons rentrer Ă  la maison demain. 452 00:35:05,940 --> 00:35:07,878 Mais je ne veux pas m'endormir. 453 00:35:07,920 --> 00:35:09,139 Alors je vais vous dire quoi. 454 00:35:09,181 --> 00:35:10,788 Pourquoi ne quitte pas le munchkin 455 00:35:10,830 --> 00:35:13,263 Ici avec son grand-pĂšre pendant que vous vous couchez. 456 00:35:16,380 --> 00:35:19,728 Eh bien, regardez, elle va beaucoup blabber, mais ne vous engagez pas. 457 00:35:19,770 --> 00:35:23,138 D'accord, Ă©coutez simplement et finalement elle s'endormera. 458 00:35:23,180 --> 00:35:24,013 D'accord. 459 00:35:26,083 --> 00:35:27,138 Hey munchkin, comment as-tu aimĂ© aller s'asseoir 460 00:35:27,180 --> 00:35:29,681 dans la chaise Ă  bascule prĂ©fĂ©rĂ©e de grand-pĂšre? 461 00:35:29,723 --> 00:35:31,331 Je t'aimerais. 462 00:35:31,373 --> 00:35:34,218 Eh bien, faisons exactement cela. 463 00:35:34,260 --> 00:35:35,990 Je me sentais vraiment mal pour la chance. 464 00:35:36,032 --> 00:35:37,030 Je suis sĂ»r. 465 00:35:37,072 --> 00:35:38,388 C'Ă©tait le plus petit 466 00:35:38,430 --> 00:35:40,758 Et il ne se traite pas bien 467 00:35:40,800 --> 00:35:42,921 par le Black One Sonic. 468 00:35:42,963 --> 00:35:44,046 NommĂ© quoi? 469 00:35:45,203 --> 00:35:46,533 Sonique. 470 00:35:55,162 --> 00:35:57,773 Et l'un d'eux Ă©tait, eh bien, 471 00:35:59,066 --> 00:36:03,483 Nous ne pouvions pas vraiment dire leur sexe au dĂ©but et nous. 472 00:36:09,030 --> 00:36:11,478 Grand-pĂšre, comment atteignez-vous quelque chose 473 00:36:11,520 --> 00:36:15,123 Cela semble que ce soit lĂ , mais en fait ne pas? 474 00:36:24,060 --> 00:36:28,608 Grand-pĂšre, je pense que tu devrais venir et rester avec moi. 475 00:36:28,650 --> 00:36:30,103 C'est la bonne chose Ă  faire. 476 00:36:35,760 --> 00:36:38,199 D'accord, vous ĂȘtes tous, c'est du temps de brunch. 477 00:36:38,241 --> 00:36:39,078 Nous devons manger trĂšs vite pour que nous puissions prendre la route. 478 00:36:39,120 --> 00:36:39,953 À venir. 479 00:36:42,300 --> 00:36:45,663 Oh, papa, pourquoi tu ne dis pas la grĂące avant de creuser. 480 00:36:49,627 --> 00:36:51,317 Non, ça va, tu vas de l'avant. 481 00:36:51,359 --> 00:36:52,578 Allez papa, c'est ta maison. 482 00:36:52,620 --> 00:36:54,423 Nous aimerions entendre votre priĂšre. 483 00:36:57,993 --> 00:36:59,735 Oui, oui, oui. 484 00:37:34,567 --> 00:37:38,118 Et maintenant, voici un plat vĂ©gĂ©tarien spĂ©cial 485 00:37:38,160 --> 00:37:41,304 que j'ai trouvĂ© sur Internet Pour notre rĂ©union spĂ©ciale. 486 00:37:41,346 --> 00:37:44,598 Ça s'appelle et c'est un sain, savoureux, 487 00:37:44,640 --> 00:37:46,683 Et facile sur le plat d'estomac. 488 00:37:50,520 --> 00:37:51,670 TrĂšs bien, voilĂ . 489 00:37:52,942 --> 00:37:54,287 Olivia, tu en veux plus? 490 00:37:55,989 --> 00:37:57,203 D'accord. 491 00:38:01,576 --> 00:38:03,048 Merci d'avoir dĂ©placĂ© vos icĂŽnes vers le grenier 492 00:38:03,090 --> 00:38:04,323 pour nous accueillir. 493 00:38:05,430 --> 00:38:09,213 Et votre Parashakti, Philosophie, c'est trĂšs convaincant. 494 00:38:11,670 --> 00:38:16,113 Et toi, merci d'ĂȘtre venu me voir Chiquita, 495 00:38:16,950 --> 00:38:20,763 C'est bon de vous voir, surtout aprĂšs tout ce temps. 496 00:38:28,410 --> 00:38:31,623 Joel, faites un voyage sĂ»r, monsieur. 497 00:38:32,509 --> 00:38:33,513 Merci, monsieur. 498 00:38:33,555 --> 00:38:36,138 Rendez-vous bientĂŽt. 499 00:38:37,410 --> 00:38:38,243 PrĂȘt? 500 00:38:52,800 --> 00:38:54,018 Comment ça s'est passĂ©? 501 00:38:54,060 --> 00:38:56,160 Avez-vous eu l'occasion d'Ă©vangĂ©liser Olivia? 502 00:38:57,540 --> 00:38:58,413 Je n'ai pas eu Ă  le faire. 503 00:38:59,640 --> 00:39:01,878 Elle est dĂ©jĂ  pleine de questions. 504 00:39:11,820 --> 00:39:14,716 Grand-pĂšre, comment atteignez-vous quelque chose 505 00:39:14,758 --> 00:39:18,946 Cela semble que ce soit lĂ , mais ce n'est pas le cas? 506 00:39:25,918 --> 00:39:28,226 Personne ne me l'a jamais dit, Hey Charles, 507 00:39:28,268 --> 00:39:30,952 C'est la bonne chose Ă  faire. 508 00:39:30,994 --> 00:39:33,542 Je pense que tu devrais venir et rester avec moi. 509 00:39:33,584 --> 00:39:36,766 C'est la bonne chose Ă  faire. 510 00:39:39,454 --> 00:39:40,437 Comment atteignez-vous quelque chose 511 00:39:40,479 --> 00:39:43,503 Cela semble que ce soit lĂ , mais ce n'est pas le cas? 512 00:39:45,180 --> 00:39:49,067 En s'abandonnant Ă  elle sera inconditionnellement. 513 00:40:03,088 --> 00:40:04,088 Quoi de neuf? 514 00:40:05,228 --> 00:40:06,770 Emballez toutes vos affaires. 515 00:40:06,812 --> 00:40:07,645 Pourquoi? 516 00:40:09,210 --> 00:40:12,168 Alors restez ici aussi longtemps que vous le souhaitez. 517 00:40:12,210 --> 00:40:16,533 Ne vous inquiĂ©tez pas pour tout temps partiel emplois, concentrez-vous sur vos Ă©tudes. 518 00:40:20,730 --> 00:40:22,908 Vous ne m'avez toujours pas dit oĂč vous allez. 519 00:40:22,950 --> 00:40:27,138 Eh bien, vous pouvez me trouver dans les montagnes de l'Himalaya. 520 00:40:27,180 --> 00:40:31,143 Seulement je vais vers l'intĂ©rieur dans un voyage en moi-mĂȘme. 521 00:40:32,545 --> 00:40:33,336 Vous avez toutes vos icĂŽnes? 522 00:40:33,378 --> 00:40:35,583 Oui, je le fais, ici. 523 00:40:38,370 --> 00:40:39,768 Es-tu sĂ»r? 524 00:40:39,810 --> 00:40:40,908 Oui. 525 00:40:40,950 --> 00:40:44,118 Pour la premiĂšre fois de ma vie, si j'ai besoin d'elle, 526 00:40:44,160 --> 00:40:47,208 Elle sera lĂ  sous une forme ou une autre 527 00:40:47,250 --> 00:40:49,950 comme elle le sera pour quiconque est ouvert Ă  la recevoir. 528 00:41:36,960 --> 00:41:38,253 Il est tout foirĂ©. 529 00:41:39,254 --> 00:41:41,283 Je ne sais pas qui a gĂąchĂ© ici. 530 00:41:42,330 --> 00:41:43,818 Au moins il fait juste son propre truc 531 00:41:43,860 --> 00:41:46,287 Et ne pas essayer d'Ă©vangĂ©liser tout le monde. 532 00:43:27,763 --> 00:43:30,008 â™Ș sur mon cheval en acier â™Ș 533 00:43:30,050 --> 00:43:32,030 â™Ș Rouler le vent â™Ș 534 00:43:32,072 --> 00:43:36,243 â™Ș Ă  travers l'esprit sauvage et la stylo â™Ș 535 00:43:36,285 --> 00:43:40,290 â™Ș La rĂ©bellion rugit, Me Freedom's Me Creed â™Ș 536 00:43:40,332 --> 00:43:44,217 â™Ș Dans l'Ă©tat star solitaire, je trouve ma vitesse â™Ș 537 00:43:52,091 --> 00:43:53,581 â™Ș Plus Ă  cette balade â™Ș 538 00:43:53,623 --> 00:43:58,623 â™Ș Le vrai homme a explorĂ© loin, swing stars ajar â™Ș 539 00:44:00,490 --> 00:44:03,545 â™Ș Heart a fait une place, un labyrinthe â™Ș 540 00:44:03,587 --> 00:44:08,587 â™Ș Chiquita Swing Stars Ajar â™Ș 541 00:44:10,817 --> 00:44:14,737 â™Ș Écoutez que vous vous ĂȘtes Ă©crasĂ© une nuit â™Ș 542 00:44:14,779 --> 00:44:19,775 â™Ș Les ombres dansent au clair de lune pĂąle â™Ș 543 00:44:19,817 --> 00:44:21,410 â™Ș Une petite fille est apparue â™Ș 544 00:44:21,452 --> 00:44:24,766 â™Ș une vue cĂ©leste, en un sens profond â™Ș 545 00:44:24,808 --> 00:44:28,219 â™Ș Son esprit brillant brillant â™Ș 546 00:44:48,455 --> 00:44:53,455 â™Ș Chiquita Synergy, diverses et grandes â™Ș 547 00:44:55,115 --> 00:44:59,734 â™Ș Certaines Ă©toiles Ă  des grains de sable â™Ș 548 00:44:59,776 --> 00:45:04,003 â™Ș une lumiĂšre directrice â™Ș 549 00:45:04,045 --> 00:45:08,658 â™Ș Dans sa plaine divine, mon Ăąme prend la fuite â™Ș 550 00:45:08,700 --> 00:45:13,700 â™Ș ah ah ah ah ah â™Ș 551 00:45:15,068 --> 00:45:20,068 â™Ș ah ah ah ah ah â™Ș 552 00:45:22,612 --> 00:45:27,316 â™Ș en adhĂ©rence, dans les cercles qui tournent â™Ș 553 00:45:27,358 --> 00:45:31,901 â™Ș Les progrĂšs illusions perdus profondĂ©ment en â™Ș 554 00:45:31,943 --> 00:45:36,186 â™Ș Pourtant un serpent enroulĂ© profond et divin â™Ș 555 00:45:36,228 --> 00:45:41,228 â™Ș Ă  la source dans mon pouvoir alignez â™Ș 556 00:45:43,654 --> 00:45:48,654 â™Ș ah ah ah ah ah â™Ș 557 00:45:50,137 --> 00:45:53,938 â™Ș ah ah ah ah â™Ș 558 00:45:53,980 --> 00:45:57,899 â™Ș Ă  partir des routes et des mots indicibles â™Ș 559 00:45:57,941 --> 00:46:02,346 â™Ș mon esprit de motard et mon Ăąme se dĂ©roulent â™Ș 560 00:46:02,388 --> 00:46:06,481 â™Ș Dans les chemins parallĂšles, mon cƓur libĂšre librement â™Ș 561 00:46:06,523 --> 00:46:10,856 â™Ș Tout comme la libĂ©ration du vĂ©lo, je vois â™Ș 42164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.