All language subtitles for Behold 2025 1080p WEB-DL HEVC x265 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:14,000 Απόδοση Διαλόγων: ᑕ 1 ᑎ 3 ᑭ 4 ᖇ ᗰ 3 ᑎ 0 ᔕ [ T 4 V T_e_a_m ] 2 00:00:25,110 --> 00:00:26,647 Πανάγαθε Θεέ. 3 00:00:26,730 --> 00:00:29,257 Διώξε το σκοτάδι απ' τη Ρεμπέκα. Ναι. 4 00:00:29,340 --> 00:00:32,565 Απάλλαξέ την απ' τον πόνο που την παγιδεύει στην απόγνωση, 5 00:00:32,648 --> 00:00:35,068 Ω, Κύριε, ναι. Δόξα Σοι ο Θεός. Ναι. 6 00:00:35,151 --> 00:00:36,359 Ακούει τις προσευχές σου. 7 00:00:36,442 --> 00:00:38,164 Ξέπλυνε τη θλίψη της. Ναι. 8 00:00:43,357 --> 00:00:46,207 Σε παρακαλώ, Θεέ μου, σε παρακαλώ. Κάν' της ένα θαύμα. 9 00:00:46,290 --> 00:00:49,434 Κύριε. Άνοιξέ της τα μάτια. Δείξ' της τον δρόμο. 10 00:00:51,674 --> 00:00:52,732 Δόξα Σοι ο Θεός. 11 00:00:52,815 --> 00:00:54,623 Σου ζητάμε να ρίξεις 12 00:00:54,706 --> 00:00:57,397 το θεραπευτικό σου φως πάνω στην ψυχή της, Κύριε. 13 00:00:57,480 --> 00:00:59,527 Αμήν. Αμήν. 14 00:00:59,610 --> 00:01:01,147 Θεράπευσέ την. Ω, Κύριε. 15 00:01:01,230 --> 00:01:03,217 Πάρε τα εγκόσμια πάθη της 16 00:01:03,300 --> 00:01:07,195 και δώσε της τη δύναμη να αφεθεί σ' Εσένα. 17 00:01:07,278 --> 00:01:10,059 Ναι, Κύριε. Δόξα Σοι ο Θεός. Αλληλούια. 18 00:01:10,142 --> 00:01:12,292 Κύριε, δώσε μου τη δύναμη 19 00:01:12,375 --> 00:01:14,933 ν' αντιμετωπίσω τους δαίμονές μου. 20 00:01:19,778 --> 00:01:20,564 Αλληλούια. 21 00:01:20,647 --> 00:01:21,647 Ναι, Θεέ μου. 22 00:01:46,200 --> 00:01:48,157 Εισπνοή για 23 00:01:48,240 --> 00:01:52,867 ένα, δύο, τρία, εκπνοή. 24 00:01:52,950 --> 00:01:56,588 Δύο, τρία. Μπράβο. 25 00:01:57,540 --> 00:02:00,817 Πάρε όλο σου τον πόνο, το άγχος, 26 00:02:00,900 --> 00:02:03,300 το στρες και τη θλίψη. 27 00:02:05,100 --> 00:02:07,717 Φαντάσου να τα παίρνεις όλα αυτά 28 00:02:07,800 --> 00:02:11,227 και να τα συμπιέζεις σε μια μπαλίτσα 29 00:02:11,310 --> 00:02:13,540 που μπορείς εύκολα να πετάξεις μακριά. 30 00:02:25,345 --> 00:02:26,460 Γεια σου, Μπρέιντι. 31 00:02:27,393 --> 00:02:28,394 Γεια! Να κι η όμορφη κυρία. 32 00:02:28,477 --> 00:02:29,918 Τι κάνεις, φίλε μου; 33 00:02:31,176 --> 00:02:32,107 Αυτό είναι smartphone; 34 00:02:32,190 --> 00:02:35,587 - Ναι, είναι. Ουάου! - Και δες αυτό. 35 00:02:35,670 --> 00:02:38,825 Κάποιοι ακούν "Λόρελ" και κάποιοι "Γιάνι". 36 00:02:38,908 --> 00:02:40,387 Ω, νομίζω το είχα κάνει παλιά. 37 00:02:40,470 --> 00:02:44,182 Εντάξει, για να δούμε. Τσέκαρε. 38 00:02:44,265 --> 00:02:47,782 - Λόρελ. - Λόρελ. Όχι, όχι, όχι. 39 00:02:47,865 --> 00:02:50,807 Ναι, "Γιάνι" λέει. Είναι "Γιάνι". 40 00:02:50,890 --> 00:02:52,710 Το ίντερνετ είναι τρελό μέρος, φίλε μου. 41 00:02:54,210 --> 00:02:56,250 Σου πήρα κάτι. Γιούχου! 42 00:02:58,320 --> 00:03:00,254 - Ρόστο. - Το αγαπημένο σου. 44 00:03:02,350 --> 00:03:03,683 Πάμε να φάμε. 45 00:03:14,020 --> 00:03:14,927 Αυτά ψάχνεις; 47 00:03:19,084 --> 00:03:20,084 Ο Θεός να σ' ευλογεί. 48 00:03:21,190 --> 00:03:22,187 Ας τον αφήσουμε έξω απ' αυτό. 49 00:03:22,270 --> 00:03:23,812 Ευχαριστώ. 50 00:03:23,895 --> 00:03:25,457 Να προσέχεις τον εαυτό σου, Μπρέιντι. 51 00:03:25,540 --> 00:03:26,540 Κι εσύ. 52 00:03:40,900 --> 00:03:43,827 Είσαι πιο δυνατή απ' όσο νομίζεις. 53 00:03:45,430 --> 00:03:47,033 Έχεις τον έλεγχο. 54 00:03:48,670 --> 00:03:51,640 Μπορείς να κάνεις τα πάντα. 55 00:06:01,872 --> 00:06:03,263 Στο Monticello's. 56 00:06:04,670 --> 00:06:05,812 Τόσο προβλέψιμος. 57 00:11:41,645 --> 00:11:42,645 Γαμώτο. 58 00:11:50,205 --> 00:11:52,432 Εδώ ο Αιδεσιμότατος Πίτερ απ' την Εκκλησία του Βράχου της Κάθαρσης. 59 00:11:52,515 --> 00:11:54,125 Παρακαλώ, αφήστε μήνυμα και θα επικοινωνή- 60 00:11:57,435 --> 00:11:59,562 Εδώ ο Αιδεσιμότατος Πίτερ απ' την Εκκλησία του Βράχου της Κάθαρσης. 61 00:11:59,645 --> 00:12:01,422 Παρακαλώ, αφήστε μήνυμα και θα επικοινωνήσω μαζί σας. 62 00:12:01,505 --> 00:12:02,722 Ο Θεός μαζί σας. 63 00:12:02,805 --> 00:12:03,847 Πίτερ. Θα με περάσεις 64 00:12:03,930 --> 00:12:04,930 για τρελή. 65 00:12:05,945 --> 00:12:09,442 Συγγνώμη. Συγγνώμη που σε παίρνω τόσο αργά. Ε... 66 00:12:09,525 --> 00:12:12,950 Απλώς, άκουσα έναν ήχο. Νομίζω. Νομίζω 67 00:12:13,033 --> 00:12:14,233 ότι κάποιος μπαίνει στο σπίτι. 68 00:12:14,316 --> 00:12:15,957 Έχω τρομοκρατηθεί. 69 00:12:16,040 --> 00:12:17,879 Πάρε με σε παρακαλώ. Σε χρειάζομαι. 70 00:12:17,962 --> 00:12:18,962 Σε παρακαλώ. 71 00:14:26,325 --> 00:14:28,258 Ω, γεια, γεια. 72 00:14:32,455 --> 00:14:33,455 Εγώ είμαι. 73 00:14:35,982 --> 00:14:36,982 Πίτερ; 74 00:14:39,106 --> 00:14:40,139 Συγγνώμη. 75 00:14:43,005 --> 00:14:44,450 Χαίρομαι τόσο που είσαι εδώ. 76 00:14:48,160 --> 00:14:49,160 Ματώνεις. 77 00:14:50,160 --> 00:14:52,168 Ναι, μου έπεσε το κινητό 78 00:14:52,251 --> 00:14:53,615 και έσπασε η οθόνη. 79 00:14:54,710 --> 00:14:56,277 Νόμιζα ότι κάποιος έμπαινε μέσα. 80 00:14:56,360 --> 00:14:57,957 Γι' αυτό μου τηλεφωνούσες συνέχεια; 81 00:14:58,040 --> 00:15:02,208 Ναι. Όχι. Δεν ξέρω. Εμ... 82 00:15:03,080 --> 00:15:04,499 Κάτι συμβαίνει εδώ μέσα, Πίτερ. 83 00:15:04,582 --> 00:15:07,344 Στην αρχή νόμιζα ότι άκουγα φωνές. 84 00:15:08,236 --> 00:15:12,019 Η πόρτα του γραφείου σου έκλεισε μόνη της. 85 00:15:12,102 --> 00:15:13,052 Και μετά άκουσα αυτόν τον ήχο. 86 00:15:13,135 --> 00:15:15,157 - Πίτερ, αυτόν τον φρικτό ήχο. - Σταμάτα. 87 00:15:15,240 --> 00:15:17,333 - Ήταν σαν ανάσα. - Σταμάτα. 88 00:15:17,416 --> 00:15:18,416 Σταμάτα! 89 00:15:19,880 --> 00:15:22,240 - Πόσο ήπιες απόψε; - Ξέρω τι άκουσα. 90 00:15:23,947 --> 00:15:25,539 Ξέρω τι άκουσα, Πίτερ. 91 00:15:27,915 --> 00:15:32,390 Φοβάμαι. Νομίζω ότι υπάρχει κάτι στο γραφείο σου. 92 00:15:37,485 --> 00:15:38,485 Εντάξει. 93 00:15:39,665 --> 00:15:41,105 Θέλεις να ρίξω μια ματιά; 94 00:15:44,615 --> 00:15:45,615 Ναι. 95 00:15:55,035 --> 00:15:56,035 Δώσ' το μου. 96 00:16:10,465 --> 00:16:11,885 - Περίμενε! - Τι; 97 00:16:14,275 --> 00:16:15,558 Απλώς έχω φρικάρει. 98 00:16:18,245 --> 00:16:19,572 Ο Κύριος είναι η δύναμή μας. 99 00:16:33,075 --> 00:16:34,525 Έκλεισε μόνη της. 100 00:16:50,330 --> 00:16:51,572 Δεν ακούω τίποτα. 101 00:16:52,916 --> 00:16:53,916 Εντάξει. 102 00:16:58,363 --> 00:16:59,397 Περίμενε, περίμενε, περίμενε! 103 00:16:59,480 --> 00:17:01,129 Κι αν είναι κάποιος εκεί μέσα; 104 00:17:02,990 --> 00:17:04,705 Δεν ήρθα γι' αυτό εδώ; 105 00:17:08,465 --> 00:17:09,740 Να προσέχεις. 106 00:17:31,730 --> 00:17:32,730 Δεν υπάρχει τίποτα εδώ μέσα. 107 00:17:42,655 --> 00:17:44,069 Παίρνεις ακόμα Xanax; 108 00:17:44,152 --> 00:17:45,693 Έλα τώρα, Πίτερ. 109 00:17:47,210 --> 00:17:48,227 - Απλώς λέω. - Ξέρω ότι 110 00:17:48,310 --> 00:17:49,909 υπήρχε κάτι εδώ. Πίτερ, 111 00:17:51,660 --> 00:17:53,647 Αυτό είναι γελοίο. Δε θα 'πρεπε να 'ρθω. 112 00:17:30,730 --> 00:17:55,950 Μπορείς απλώς να κοιτάξεις το υπόλοιπο σπίτι, σε παρακαλώ; 113 00:17:58,485 --> 00:17:59,485 Καλά. 114 00:18:10,260 --> 00:18:11,575 Βλέπεις τίποτα; 115 00:18:13,070 --> 00:18:14,070 Τίποτα. 116 00:18:22,500 --> 00:18:25,767 Η εξώπορτα είναι κλειδωμένη. Τα παράθυρα κλειδωμένα. 117 00:18:25,850 --> 00:18:27,111 Δεν υπάρχει τίποτα εδώ κάτω. 118 00:18:31,350 --> 00:18:33,132 Δε φαίνεται να ματώνει πια. 119 00:18:34,175 --> 00:18:35,175 Ευχαριστώ. 120 00:18:39,545 --> 00:18:40,712 Σ' ευχαριστώ που ήρθες. 121 00:18:42,660 --> 00:18:43,737 Παρακαλώ. 122 00:18:46,588 --> 00:18:47,588 Θα είσαι καλά; 123 00:18:49,320 --> 00:18:50,320 Υποθέτω. 124 00:18:57,720 --> 00:18:59,157 Ήταν δύσκολα, Πίτερ. 125 00:19:00,030 --> 00:19:01,537 Τα έχουμε συζητήσει τόσες φορές. 126 00:19:01,620 --> 00:19:04,555 Το ξέρω, αλλά καλυτερεύω. 127 00:19:11,130 --> 00:19:12,255 Καλυτερεύω, Πίτερ. 128 00:19:22,650 --> 00:19:24,717 Πώς ήταν το δείπνο σου στο Monticello's; 129 00:19:27,698 --> 00:19:29,315 Ακόμα παρακολουθείς το κινητό μου; 130 00:19:32,580 --> 00:19:34,477 Ξέρεις, σε πίστεψα όταν είπες ότι θα έκανες 131 00:19:34,560 --> 00:19:35,797 τη δουλειά που πρέπει. 132 00:19:37,547 --> 00:19:39,898 - Φαίνεσαι χάλια, Μπεκ. - Ευχαριστώ. 133 00:19:39,981 --> 00:19:42,217 Ω. Ευχαριστώ. 134 00:19:42,300 --> 00:19:44,257 Όλο αυτό πλάκα σου φαίνεται; 135 00:19:44,340 --> 00:19:45,997 Ήταν απλώς άλλο ένα απ' τα διεστραμμένα σου τεχνάσματα; 136 00:19:46,080 --> 00:19:47,167 Μην κολακεύεσαι. 137 00:19:47,250 --> 00:19:48,850 Μου στέλνεις ασταμάτητα. 138 00:19:48,933 --> 00:19:50,390 Κι εσύ με αγνοείς. 139 00:19:50,473 --> 00:19:52,156 Προσπαθώ να θέσω όρια. 140 00:19:52,239 --> 00:19:54,330 Είμαι ακόμα γυναίκα σου! 141 00:20:01,410 --> 00:20:02,660 Δεν αντέχω άλλο. 142 00:20:02,743 --> 00:20:04,177 Έτσι απλά θα φύγεις. 143 00:20:04,260 --> 00:20:05,707 Ρεμπέκα, έχω δουλειά αύριο. 144 00:20:06,870 --> 00:20:09,247 Φυσικά. Ο Πάστορας Πίτερ πάει 145 00:20:09,330 --> 00:20:12,127 να σώσει άλλο ένα μέλος του εκκλησιάσματος. 146 00:20:12,210 --> 00:20:14,017 Θεός φυλάξοι να σε χρειαστεί η ίδια σου η γυναίκα. 147 00:20:14,100 --> 00:20:15,166 Είμαι εδώ, έτσι δεν είναι; 148 00:20:15,249 --> 00:20:17,099 Και φεύγεις πάλι. 149 00:20:17,182 --> 00:20:18,182 Αρκετά! 150 00:20:24,270 --> 00:20:26,037 Τι σου συμβαίνει; 151 00:20:27,123 --> 00:20:28,148 Τα πάντα. 152 00:20:30,040 --> 00:20:33,907 Τα πάντα. Μου λείπεις, Πίτερ. Μου λείπει η ζωή μας. 153 00:20:33,990 --> 00:20:36,304 Μόνη σου τα προκάλεσες, Ρεμπέκα. 154 00:20:36,387 --> 00:20:37,725 Δε ζήτησα εγώ γι' αυτό. 155 00:20:37,808 --> 00:20:39,997 Γύρισες την πλάτη σου στον Κύριο. 156 00:20:40,080 --> 00:20:43,352 Ω, συγγνώμη που δυσκολεύομαι. 157 00:20:44,580 --> 00:20:46,807 Τι έπρεπε να κάνω; Ε; Να το ξεπεράσω 158 00:20:46,890 --> 00:20:50,027 όπως εσύ; Να βάλω ένα χαμόγελο στο πρόσωπό μου 159 00:20:50,110 --> 00:20:51,657 και να προσποιούμαι ότι δε συνέβη τίποτα; 160 00:20:51,740 --> 00:20:54,707 Το παρέδωσα στον Θεό. Προσευχήθηκα. 161 00:20:54,790 --> 00:20:59,260 Μπράβο, Πίτερ. Χαίρω πολύ. 162 00:21:02,050 --> 00:21:05,477 Πρέπει να νιώθεις υπέροχα. Συγγνώμη που το φωτοστέφανό μου δεν είναι 163 00:21:05,560 --> 00:21:06,797 τόσο λαμπερό όσο το δικό σου. 164 00:21:06,880 --> 00:21:10,997 Απλώς δεν μπορείς να το κάνεις, ε; Ποτέ δε μπορούσες. 165 00:21:11,080 --> 00:21:12,875 Ήσουν πάντα πολύ αδύναμη για να πιστέψεις στον Θεό. 166 00:21:12,958 --> 00:21:15,462 Γαμώτο! 167 00:21:15,545 --> 00:21:19,967 Πόσες εκκλησιαστικές συνεδρίες και συναντήσεις προσευχής; 168 00:21:20,050 --> 00:21:21,950 Είσαι μια αλκοολική, Ρεμπέκα! 169 00:21:22,033 --> 00:21:25,458 Μια εγωίστρια, άθλια αλκοολική! 170 00:21:32,265 --> 00:21:33,265 Συγγνώμη. 171 00:21:37,465 --> 00:21:38,832 Γιατί δεν μπορείς να με συγχωρέσεις; 172 00:21:42,075 --> 00:21:43,420 Έχεις συγχωρέσει τον εαυτό σου; 173 00:21:48,370 --> 00:21:51,160 Ας προσευχηθούμε. Μπορούμε; 174 00:21:52,430 --> 00:21:54,407 Δε θέλω να... 175 00:21:54,490 --> 00:21:58,607 Σε παρακαλώ. Νομίζω και οι δύο χρειαζόμαστε μια στιγμή περισυλλογής 176 00:21:58,690 --> 00:21:59,690 με τον Κύριο. 177 00:22:07,960 --> 00:22:12,047 Αγαπητέ Επουράνιε Πατέρα, σου ζητώ για άλλη μια φορά 178 00:22:12,130 --> 00:22:15,677 την υπομονή και τη θεραπεία σου για τη Ρεμπέκα. 179 00:22:17,590 --> 00:22:21,017 Κύριε, ξέρουμε ότι μερικές φορές μπορεί να είναι πολύ δύσκολο 180 00:22:21,100 --> 00:22:23,110 να υποτάξουμε το θέλημά μας στο δικό σου. 181 00:22:23,980 --> 00:22:26,777 Επιδιώκουμε να νικήσουμε τους δαίμονές μας, 182 00:22:26,860 --> 00:22:28,913 και το ζητάμε αυτό εν ονόματί Σου τω αγίω. 183 00:22:30,700 --> 00:22:31,700 Αμήν. 184 00:22:33,544 --> 00:22:34,544 Αμήν. 185 00:22:36,892 --> 00:22:37,975 Ορίστε. 186 00:22:38,058 --> 00:22:39,058 Ευχαριστώ. 187 00:22:43,240 --> 00:22:46,483 Μήπως θα μπορούσες να μείνεις απόψε; 188 00:22:50,170 --> 00:22:51,170 Σε παρακαλώ. 189 00:22:53,080 --> 00:22:55,330 Ξέρεις ότι δεν μπορώ να το κάνω αυτό. 190 00:22:58,703 --> 00:23:01,483 Πίτερ, φοβάμαι και δε θέλω να είμαι μόνη. 191 00:23:03,460 --> 00:23:05,440 Η Μίριαμ λέει ότι πρέπει να θέσουμε όρια. 192 00:23:07,720 --> 00:23:08,720 Προσπαθώ πραγματικά. 193 00:23:15,100 --> 00:23:17,142 Μ' αγαπάς ακόμα; 194 00:23:17,225 --> 00:23:19,305 - Ρεμπέκα. - Πρέπει να ξέρω. 195 00:23:24,580 --> 00:23:27,452 Ξέρεις ότι αγαπώ το κάθε μέλος του ποιμνίου μου. 196 00:24:43,880 --> 00:24:44,957 Εμπρός; 197 00:24:47,640 --> 00:24:49,010 Είναι κανείς εκεί μέσα; 198 00:25:46,915 --> 00:25:48,648 Ω, σκατά! 199 00:25:50,960 --> 00:25:55,227 «Ελάτε σε μένα, όλοι εσείς που είστε κουρασμένοι και φορτωμένοι, 200 00:25:55,310 --> 00:25:58,137 κι εγώ θα σας δώσω ανάπαυση. 201 00:25:58,220 --> 00:26:01,497 Πάρτε τον ζυγό μου πάνω σας και μάθετε από μένα. 202 00:26:01,580 --> 00:26:04,767 Γιατί είμαι πράος και ταπεινός στην καρδιά. 203 00:26:04,850 --> 00:26:08,067 Και θα βρείτε ανάπαυση για τις ψυχές σας. 204 00:26:08,150 --> 00:26:12,900 Γιατί ο ζυγός μου είναι καλός και το φορτίο μου ελαφρύ». 205 00:26:19,670 --> 00:26:22,760 Ήταν πάντα ένα από τα αγαπημένα μου. 206 00:26:24,590 --> 00:26:26,128 Σου μιλάει καθόλου, Ρεμπέκα; 207 00:26:27,048 --> 00:26:28,048 Εμ... 208 00:26:29,000 --> 00:26:32,090 Υποθέτω. Δηλαδή, είναι... 209 00:26:32,960 --> 00:26:36,067 είναι ωραίο. Πολύ γαλήνιο. 210 00:26:36,150 --> 00:26:37,170 Ακριβώς. 211 00:26:38,628 --> 00:26:40,695 Τώρα, υπάρχει μια άσκηση που θέλω να κάνεις 212 00:26:40,778 --> 00:26:42,297 κατά την πρωινή σου προσευχή. 213 00:26:42,380 --> 00:26:45,127 Μίριαμ, ε... ξέρεις, αυτές... 214 00:26:45,210 --> 00:26:48,651 αυτές οι ασκήσεις... Δεν πιάνουν και πολύ. 215 00:26:48,734 --> 00:26:50,290 Πρέπει να έχεις υπομονή. 216 00:26:50,373 --> 00:26:53,677 Το ξέρω. Προσπαθώ. 217 00:26:53,760 --> 00:26:57,457 Απλώς, πάντα καταλήγω εκεί ακριβώς που ξεκίνησα. 218 00:26:57,540 --> 00:27:02,445 Δεν αφορά εσένα, αφορά τον Θεό. 219 00:27:05,490 --> 00:27:08,685 Το ξέρω, αλλά είμαι κι εγώ εδώ. 220 00:27:11,970 --> 00:27:15,365 Απλώς άκουσέ με. 221 00:27:16,380 --> 00:27:20,767 Θέλω να αρχίσεις να οραματίζεσαι την απόλυτη 222 00:27:20,850 --> 00:27:23,707 δύναμη του Κυρίου. 223 00:27:23,790 --> 00:27:27,487 Ναι. Φαντάσου τον εαυτό σου να παραδίδει 224 00:27:27,570 --> 00:27:29,407 τα βάσανά σου. 225 00:27:29,490 --> 00:27:33,270 Να υποτάσσεσαι στο μεγαλείο Του. 226 00:27:35,100 --> 00:27:38,173 Να του επιτρέπεις να σε καταναλώσει. 227 00:27:42,030 --> 00:27:43,140 Σου φαίνεται αστείο; 228 00:27:44,400 --> 00:27:46,117 Όχι. Συγγνώμη. 229 00:27:46,200 --> 00:27:48,307 Απλώς είχα μια κάπως άρρωστη εικόνα 230 00:27:48,390 --> 00:27:51,415 του Θεού να με τρώει κυριολεκτικά. 231 00:27:54,055 --> 00:27:55,507 Εμ... 232 00:27:55,590 --> 00:27:56,590 Συγγνώμη. 233 00:28:02,940 --> 00:28:05,183 Το σπίτι φαίνεται καλά. 234 00:28:06,333 --> 00:28:08,297 Ευχαριστώ. Έκανα λίγες δουλειές 235 00:28:08,380 --> 00:28:10,537 το πρωί. 236 00:28:10,620 --> 00:28:12,034 Το πρωί; 237 00:28:12,117 --> 00:28:15,720 Ναι. Ξύπνησα πριν το μεσημέρι. 238 00:28:16,890 --> 00:28:20,167 Αυτό είναι ένα πολύ θετικό βήμα μπροστά, Ρεμπέκα. 239 00:28:20,250 --> 00:28:21,720 Είμαι ευχαριστημένη. 240 00:28:23,940 --> 00:28:25,868 Θα σε δούμε την Κυριακή; 241 00:28:29,895 --> 00:28:34,597 Δε νομίζω ότι κανείς με θέλει πραγματικά εκεί 242 00:28:34,680 --> 00:28:37,177 μετά από αυτό που έγινε. 243 00:28:37,260 --> 00:28:41,767 Λοιπόν, αλλά... εμ... να σου φτιάξω έναν καφέ 244 00:28:41,850 --> 00:28:43,709 πριν φύγεις; 245 00:28:43,792 --> 00:28:45,547 Τσάι, σε παρακαλώ. 246 00:28:46,406 --> 00:28:47,497 Αμέσως. 247 00:28:47,580 --> 00:28:49,770 Λοιπόν, τι προκάλεσε αυτή την ξαφνική αλλαγή; 248 00:28:50,610 --> 00:28:52,283 Βοήθησε η ομάδα προσευχής; 249 00:28:54,150 --> 00:28:57,967 Για την ακρίβεια, είδα τον Πίτερ χθες βράδυ. 250 00:28:58,050 --> 00:29:01,867 Ω, νόμιζα ότι δε θα το κάναμε αυτό. 251 00:29:01,950 --> 00:29:04,297 Το ξέρω, το ξέρω. 252 00:29:05,220 --> 00:29:09,787 Ήπια λίγο παραπάνω. Έκπληξη. 253 00:29:09,870 --> 00:29:13,597 Και ορκίστηκα ότι κάποιος έμπαινε στο σπίτι. 254 00:29:13,680 --> 00:29:15,157 Θεέ μου. 255 00:29:15,240 --> 00:29:17,475 - Οπότε πήρα τον Πίτερ... - Και το σήκωσε; 256 00:29:18,600 --> 00:29:19,937 Ναι. 257 00:29:23,028 --> 00:29:27,678 Ναι, αυτός... εμ... ήρθε για να δει αν ήμουν καλά. 258 00:29:36,955 --> 00:29:41,405 Ω, πού το βρήκες αυτό; Είναι πανέμορφο. 259 00:29:46,479 --> 00:29:47,479 Ρεμπέκα; 260 00:29:53,115 --> 00:29:54,115 Ρεμπέκα! 261 00:29:55,505 --> 00:29:58,840 Θεέ μου. Αχ, συγγνώμη. 262 00:30:00,185 --> 00:30:01,510 Ω, Χριστέ μου. 263 00:30:02,420 --> 00:30:04,907 Είπες ότι ο Πίτερ ήταν εδώ; 264 00:30:04,990 --> 00:30:09,977 Ναι. Πέρασε και... δεν ξέρω. Ήταν πολύ γλυκός. 265 00:30:11,650 --> 00:30:12,650 Ήταν ωραία. 266 00:30:14,740 --> 00:30:16,098 Νομίζω ότι νοιάζεται ακόμα για μένα. 267 00:30:17,410 --> 00:30:20,290 Λοιπόν, είσαι μέλος του ποιμνίου του. 268 00:30:22,750 --> 00:30:24,150 Υποθέτω ότι απλώς μου έδωσε ελπίδα. 269 00:30:34,235 --> 00:30:35,958 Κατά φωνή κι ο γάιδαρος. 270 00:30:37,448 --> 00:30:38,448 Ωραία. 271 00:30:39,160 --> 00:30:41,193 Ο Πίτερ ρωτάει αν μπορεί να έρθει απόψε. 272 00:30:42,460 --> 00:30:43,840 Και πιστεύεις ότι είναι καλή ιδέα; 273 00:30:44,830 --> 00:30:47,837 Φυσικά, είναι ο άντρας μου. 274 00:30:47,920 --> 00:30:49,757 Τυπικά, ναι. 275 00:30:49,840 --> 00:30:52,577 Αλλά δε θέλω να τρέφεις φρούδες ελπίδες 276 00:30:52,660 --> 00:30:54,617 μετά από όλη τη σκληρή δουλειά που έχουμε κάνει. 277 00:30:54,700 --> 00:30:56,687 Μίριαμ, εσύ ειδικά, 278 00:30:56,770 --> 00:30:57,857 ξέρεις πώς 279 00:30:57,940 --> 00:30:58,857 νιώθω. 280 00:30:58,940 --> 00:31:00,580 Ξέρω τι θέλεις. 281 00:31:04,690 --> 00:31:06,227 Δεν ξέρω. Δεν ξέρω. 282 00:31:06,310 --> 00:31:09,077 Ίσως αυτή είναι η δεύτερη ευκαιρία μου, ξέρεις; 283 00:31:09,160 --> 00:31:13,712 Μπορώ να τα πάω καλύτερα. Απλώς πρέπει να το δει. 284 00:31:15,490 --> 00:31:19,127 Λοιπόν, θα προσευχηθώ και για τους δυο σας. 285 00:32:32,740 --> 00:32:33,885 Ρεμπέκα! 286 00:32:33,968 --> 00:32:36,468 Χριστέ μου! Με τρόμαξ... 287 00:32:37,510 --> 00:32:41,460 Συγγνώμη. Ξέρω ότι δε θα 'πρεπε να πιάνω το όνομα του Κυρίου στο στόμα μου. 288 00:32:42,440 --> 00:32:43,788 Σε συγχωρώ. 289 00:32:45,249 --> 00:32:46,249 Ευχαριστώ. 290 00:32:48,260 --> 00:32:49,260 Φαίνεσαι καλά. 291 00:32:56,840 --> 00:32:59,600 Λοιπόν, τι είναι όλα αυτά; 292 00:33:01,130 --> 00:33:03,717 Τίποτα σπουδαίο. Ήθελα απλώς να σου δείξω 293 00:33:03,800 --> 00:33:06,072 πόσο εκτίμησα που ήρθες χθες το βράδυ. 294 00:33:07,040 --> 00:33:08,187 Ρεμπέκα. Δε νομίζω ότι... 295 00:33:08,270 --> 00:33:09,270 Έφτιαξα το αγαπημένο σου. 296 00:33:10,940 --> 00:33:12,144 Η συνταγή της μαμάς μου. 297 00:33:12,227 --> 00:33:15,027 Ναι. Έμαθα απ' την καλύτερη. 298 00:33:15,110 --> 00:33:16,362 Μυρίζει καταπληκτικά. 299 00:33:18,214 --> 00:33:19,137 Δοκιμή; 300 00:33:19,220 --> 00:33:20,220 Παρακαλώ. 301 00:33:27,290 --> 00:33:30,233 Μμμ. Είναι τέλειο. 302 00:33:42,440 --> 00:33:43,515 Κι εγώ σ' αγαπώ. 303 00:33:48,235 --> 00:33:49,235 Τι; 304 00:33:50,194 --> 00:33:52,452 Αυτό που είπες... χθες βράδυ. 305 00:33:53,690 --> 00:33:56,113 Θέλω απλώς να ξέρεις ότι κι εγώ σ' αγαπώ ακόμα. 306 00:33:57,740 --> 00:33:59,462 Εντάξει. Νομίζω ότι με παρεξήγησες. 307 00:33:59,545 --> 00:34:03,267 Κοίτα, Πίτερ, ξέρω ότι έχω ελαττώματα, εντάξει; 308 00:34:03,350 --> 00:34:06,957 Αλλά όταν είσαι στη ζωή μου... Σε χρειάζομαι, 309 00:34:07,040 --> 00:34:08,487 Πίτερ. Χρειαζόμαστε ο ένας τον άλλον. 310 00:34:08,570 --> 00:34:11,757 Δεν υπάρχει πια «εμείς», Ρεμπέκα. Το ξέρεις. 311 00:34:11,840 --> 00:34:13,159 Μα κάνω τη δουλειά που πρέπει. 312 00:34:13,242 --> 00:34:14,242 Κοίτα... - Ρεμπέκα. Εγώ... 313 00:34:15,200 --> 00:34:16,417 Κοίταξέ με, Πίτερ. 314 00:34:18,817 --> 00:34:20,457 Είμαι νηφάλια αυτή τη στιγμή. 315 00:34:20,540 --> 00:34:24,680 Δεν έχω πιει ούτε γουλιά όλη μέρα. Αυτό είναι πρόοδος. 316 00:34:35,845 --> 00:34:36,705 Πίτερ; 317 00:34:36,788 --> 00:34:38,446 Ξέρω ότι δεν είναι αυτό που θέλεις. 318 00:34:39,650 --> 00:34:41,427 Αλλά αυτό τράβηξε πολύ 319 00:34:41,510 --> 00:34:43,467 και νιώθω τον Κύριο να με τραβά σε νέα κατεύθυνση. 320 00:34:43,550 --> 00:34:45,597 - Όχι! - Πρέπει να το ακούσεις. 321 00:34:45,680 --> 00:34:46,840 Είσαι πάστορας. 322 00:34:46,923 --> 00:34:48,690 Κι έχω κάθε δικαίωμα να το κάνω αυτό. 323 00:34:48,773 --> 00:34:51,530 - Αυτό είναι μια μαλακία και μισή. - Σταμάτα να προσποιείσαι ότι λειτουργεί! 324 00:34:53,510 --> 00:34:57,192 Δεν είμαστε πια ισάξιοι στον ζυγό Του, Ρεμπέκα. 325 00:34:57,275 --> 00:34:58,681 Ίσως ποτέ δεν ήμασταν. 326 00:35:01,280 --> 00:35:02,604 Γύρισες την πλάτη σου στον Κύριο. 327 00:35:02,687 --> 00:35:03,454 Όχι, δεν το έκανα. 328 00:35:03,537 --> 00:35:05,070 Έχεις πρόβλημα με το αλκοόλ. 329 00:35:05,153 --> 00:35:05,936 Αλλά το δουλεύω... 330 00:35:06,019 --> 00:35:08,547 Εμφανίστηκες μεθυσμένη μέσα στο κήρυγμά μου, 331 00:35:08,630 --> 00:35:10,185 φώναζες σε όλο το εκκλησίασμα 332 00:35:10,268 --> 00:35:11,926 και έκανες εμετό παντού! 333 00:35:15,800 --> 00:35:17,630 Πίτερ, Πίτερ, 334 00:35:18,950 --> 00:35:21,057 σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, μη με αφήνεις. 335 00:35:21,140 --> 00:35:22,868 Σταμάτα τα δράματα. 336 00:35:24,417 --> 00:35:26,000 Σε χρειάζομαι. 337 00:35:27,230 --> 00:35:31,977 Εγώ, όμως, δε χρειάζομαι αυτό. Όχι πια. 338 00:35:32,060 --> 00:35:34,737 Τελείωσε. Σου δίνω λίγες μέρες να το υπογράψεις. 339 00:35:34,820 --> 00:35:36,387 Αλλά θα το κάνεις. 340 00:35:36,470 --> 00:35:39,222 - Όχι, δε θα το κάνω. - Ναι, θα το κάνεις, Ρεμπέκα! 341 00:35:42,060 --> 00:35:43,980 Έχω ανεχτεί τη συμπεριφορά σου αρκετό καιρό. 342 00:35:45,180 --> 00:35:46,343 Ανεχτεί; 343 00:35:47,315 --> 00:35:49,148 - Πώς τολμάς; - Νά 'μαστε πάλι. 344 00:35:50,700 --> 00:35:53,677 Ήμουν η τέλεια σύζυγος πάστορα 345 00:35:30,760 --> 00:35:55,177 και μια γαμημένα απίστευτη μητέρα. 346 00:35:55,260 --> 00:35:56,010 Σταμάτα το πια. 347 00:35:56,093 --> 00:35:57,547 Σου έδωσα τα πάντα, Πίτερ. 348 00:35:57,630 --> 00:35:59,489 Ό,τι ήθελες ποτέ. Το ξέχασες; 349 00:35:59,572 --> 00:36:00,830 Και τώρα χάθηκαν όλα. 350 00:36:05,490 --> 00:36:08,240 Πού πας; Μη μου γυρίζεις την πλάτη. 351 00:36:11,239 --> 00:36:12,303 - Θεέ μου! Θεέ μου! - Ρεμπέκα... 352 00:36:12,386 --> 00:36:14,153 - Θεέ μου! - Συνέρχου! 353 00:36:19,260 --> 00:36:23,370 Ήσουν καλή γυναίκα κάποτε, Ρεμπέκα, αλλά έχεις χαθεί. 354 00:36:24,210 --> 00:36:26,360 - Σε έχει καταναλώσει... - Τι; 355 00:36:27,720 --> 00:36:30,100 - Η θλίψη; - Ω, Κύριε. Δώσε μου δύναμη. 356 00:36:33,030 --> 00:36:35,760 - Από τότε που κατέρρευσες... - Άι γαμήσου. 357 00:36:37,980 --> 00:36:40,657 Να τι θα γίνει. Φεύγω 358 00:36:40,740 --> 00:36:42,337 χωρίς άλλες φασαρίες. 359 00:36:42,420 --> 00:36:45,667 Σε χωρίζω και αυτό είναι οριστικό! 360 00:36:45,750 --> 00:36:49,983 Όχι. Πίτερ. Πίτερ, Πίτερ, Πίτερ, σε παρακαλώ! 361 00:36:52,440 --> 00:36:56,617 Μην το κάνεις αυτό. Δε μπορώ να συγχωρέσω τον εαυτό μου 362 00:36:56,700 --> 00:36:57,808 μέχρι να το κάνεις εσύ. 363 00:37:01,170 --> 00:37:02,386 Πες κάτι. 364 00:37:05,280 --> 00:37:06,780 «Γιατί όλοι έχουν αμαρτήσει και υστερούν 365 00:37:06,863 --> 00:37:08,271 στη δόξα του Θεού». 366 00:37:10,890 --> 00:37:11,890 Σε ποιον κόσμο; 367 00:37:12,840 --> 00:37:16,297 Μπορεί μια μάνα να χάσει το μοναχοπαίδι της και να είναι καλά; 368 00:37:16,380 --> 00:37:17,647 Υπέφερα κι εγώ. 369 00:37:17,730 --> 00:37:21,747 Το αναπολώ συνέχεια, Πίτερ. 370 00:37:25,920 --> 00:37:27,782 Δεν ξέρω τι άλλο θα μπορούσα να είχα κάνει. 371 00:37:29,040 --> 00:37:31,867 Ήμασταν τόσο κοντά και μετά 372 00:37:31,950 --> 00:37:33,575 απλώς δε μου μιλούσε. 373 00:37:35,370 --> 00:37:36,846 «Όσοι κρύβουν τις παραβάσεις τους 374 00:37:36,929 --> 00:37:38,947 δε θα ευημερήσουν». 375 00:37:39,030 --> 00:37:40,743 Δε θα καταλάβαινες. 376 00:37:42,570 --> 00:37:43,859 Δε σ' το είπα γιατί 377 00:37:43,942 --> 00:37:46,099 φοβόμουν τι θα μπορούσες να κάνεις. 378 00:37:46,182 --> 00:37:48,667 Τι φοβόσουν; Ότι θα τον οδηγούσα 379 00:37:48,750 --> 00:37:50,167 στον δίκαιο δρόμο; 380 00:37:50,250 --> 00:37:51,217 - Έναν δρόμο με τον Θεό; - Ήταν γιος μου, 381 00:37:51,300 --> 00:37:52,050 Πίτερ, ο γιος μου... 382 00:37:52,133 --> 00:37:55,141 Μου έλεγες ψέματα για χρόνια! 383 00:37:58,218 --> 00:37:59,701 Έπρεπε να μου το είχες πει. 384 00:38:03,330 --> 00:38:04,662 Θα μπορούσα να τον είχα σώσει. 385 00:38:07,745 --> 00:38:08,745 Έκανα ό,τι καλύτερο μπορούσα. 386 00:38:11,805 --> 00:38:13,517 Και βλέπεις πού μας οδήγησε αυτό. 387 00:38:21,540 --> 00:38:25,140 Στα εννιά του χρόνια σε αυτή τη γη... 388 00:38:27,000 --> 00:38:31,732 ποτέ δεν τσακώθηκα μαζί του μέχρι εκείνη τη μέρα. 389 00:38:37,165 --> 00:38:39,645 Μισώ τον εαυτό μου, Πίτερ. 390 00:38:40,685 --> 00:38:42,485 Μισώ τον εαυτό μου. 391 00:38:46,425 --> 00:38:48,470 Μπορείς σε παρακαλώ να με συγχωρέσεις; 392 00:38:52,652 --> 00:38:53,652 Σε παρακαλώ; 393 00:39:01,386 --> 00:39:02,386 Εντάξει. 394 00:39:04,875 --> 00:39:05,875 Εντάξει. 395 00:39:23,770 --> 00:39:27,042 Δε θα φύγω αν δεν υπογράψεις αυτά τα χαρτιά. 396 00:40:18,329 --> 00:40:19,354 Αντίο, Πίτερ. 397 00:40:21,318 --> 00:40:22,318 Ρεμπέκα. 398 00:40:23,676 --> 00:40:24,676 Τι κάνεις; 399 00:40:25,875 --> 00:40:27,222 Είναι καλύτερα έτσι. 400 00:40:28,425 --> 00:40:31,457 Κατέβασε το όπλο. Δε θέλεις να το κάνεις αυτό. 401 00:40:31,540 --> 00:40:33,293 Μη μου λες εσύ τι θέλω! 402 00:40:33,376 --> 00:40:34,771 Ο Θεός δε θέλει αυτό. 403 00:40:34,854 --> 00:40:36,051 Αλλά εσύ το θέλεις! 404 00:40:36,134 --> 00:40:37,584 Συμπεριφέρεσαι σαν τρελή! 405 00:40:50,834 --> 00:40:52,517 Πίτερ, τι ήταν αυτό; 406 00:40:55,395 --> 00:40:57,475 Δεν ξέρω. Σ' το είπα ότι υπήρχε κάτι σ' αυτό το σπίτι. 407 00:40:58,246 --> 00:40:59,635 Σ' το είπα ότι υπήρχε κάτι εκεί μέσα... 408 00:40:59,718 --> 00:41:00,718 Σσσ! Σσσ! 409 00:41:03,730 --> 00:41:08,167 Αυτός ο ήχος ήταν παντού. Πώς είναι δυνατόν; 410 00:41:09,675 --> 00:41:10,675 Δεν ξέρω. 411 00:41:45,958 --> 00:41:46,958 Πίτερ! 412 00:42:00,140 --> 00:42:01,398 Κοίτα το γκαράζ. 413 00:42:57,695 --> 00:42:58,695 Πίτερ; 414 00:43:01,850 --> 00:43:03,725 Πίτερ. Δε νομίζω ότι ήρθε από εκεί. 415 00:43:04,700 --> 00:43:05,892 Ήρθε από παντού. 416 00:43:11,990 --> 00:43:13,048 Ακουγόταν σαν... 417 00:43:20,630 --> 00:43:21,630 Πίτερ, μην! 418 00:43:24,350 --> 00:43:26,070 Θέλεις να το κανονίσω ή τι; 419 00:43:27,325 --> 00:43:28,858 Ξέρεις ότι δεν μπορώ να κοιτάξω εκεί πάνω. 420 00:43:53,395 --> 00:43:54,772 Γιατί μετακίνησες τα έπιπλα; 421 00:43:54,855 --> 00:43:55,855 Τι; 422 00:43:57,121 --> 00:43:58,412 Αυτό ήταν από εκεί. 423 00:44:00,852 --> 00:44:01,737 Πάντα εδώ ήταν, Πίτερ. 424 00:44:01,820 --> 00:44:03,477 Τα κράτησα όλα ακριβώς όπως ήταν. 425 00:44:03,560 --> 00:44:05,967 Όχι, κάνεις λάθος. Ήταν εκεί. 426 00:44:06,050 --> 00:44:07,288 Όχι, δεν ήταν. 427 00:44:08,585 --> 00:44:10,543 Εμπιστεύεσαι πραγματικά τη μνήμη σου περισσότερο απ' τη δική μου; 428 00:44:24,620 --> 00:44:25,903 Πίτερ, πρόσεχε. 429 00:44:32,520 --> 00:44:33,667 Πίτερ; 430 00:44:33,750 --> 00:44:35,108 Δώσε μου ένα λεπτό. 431 00:44:40,425 --> 00:44:42,023 - Θεέ μου. - Τι είναι; 432 00:44:44,403 --> 00:44:45,403 Θεέ μου! 433 00:44:49,865 --> 00:44:50,865 Είμαι καλά. 434 00:44:55,665 --> 00:44:59,077 Θεέ μου. Αχ. 435 00:44:59,160 --> 00:45:01,497 Αυτό το παλιοζώο με δάγκωσε. 436 00:45:01,580 --> 00:45:03,312 Αυτό είναι οπόσουμ; 437 00:45:03,395 --> 00:45:04,145 Νομίζω. 438 00:45:04,228 --> 00:45:05,228 Θεέ μου. 439 00:45:10,560 --> 00:45:12,330 Πίτερ, αυτά τα πράγματα μπορεί να έχουν λύσσα. 440 00:45:14,910 --> 00:45:16,777 Εντάξει, Πίτερ, κοίταξέ με. Θέλω να φύγω. 441 00:45:16,860 --> 00:45:19,027 Εντάξει; Πίτερ, άκου. 442 00:45:19,110 --> 00:45:20,027 Άκουσέ με. 443 00:45:20,110 --> 00:45:21,290 Σε δάγκωσε ένα ζώο 444 00:45:21,373 --> 00:45:22,990 και πρέπει να πάμε σε γιατρό. 445 00:45:23,073 --> 00:45:23,872 Είναι εντάξει. 446 00:45:23,955 --> 00:45:27,989 Και ίσως πρέπει να καλέσουμε την Αστυνομία γιατί 447 00:45:28,072 --> 00:45:30,220 γιατί αυτός ο ήχος που ακούσαμε, κάτι 448 00:45:30,303 --> 00:45:33,020 που έκανε τον αέρα να φυσάει στο σαλόνι μας. 449 00:45:34,895 --> 00:45:36,607 Όχι εκείνο το οπόσουμ. 450 00:45:36,690 --> 00:45:37,711 Ναι. Θα τους το πω αυτό 451 00:45:37,794 --> 00:45:38,903 ενώ με απειλούσες 452 00:45:38,986 --> 00:45:40,947 - βάζοντας ένα όπλο στο κεφάλι σου. - Δε σε απειλούσα. 453 00:45:41,030 --> 00:45:42,196 Πώς θα το έλεγες τότε; 454 00:45:43,713 --> 00:45:44,713 Είσαι ανυπόφορη. 455 00:45:46,115 --> 00:45:48,217 Κοίτα. Κουράστηκα. 456 00:45:48,300 --> 00:45:50,020 Θα ήθελα πολύ να ξεφορτωθώ αυτό απ' τα χέρια μου. 457 00:45:51,000 --> 00:45:52,775 Πρέπει να καθίσω για να σκεφτώ. 458 00:45:54,852 --> 00:45:56,644 Δεν νιώθω ασφαλής εδώ, Πίτερ. 459 00:45:58,290 --> 00:45:59,290 Θα είσαι μαζί μου. 460 00:46:08,820 --> 00:46:09,820 Καλύτερα; 461 00:46:13,830 --> 00:46:15,038 Φαίνεσαι χλωμός. 462 00:46:18,388 --> 00:46:20,167 Γιατί δεν πάμε στο διαμέρισμά σου απόψε; 463 00:46:20,250 --> 00:46:22,177 - Γιατί θα μείνουμε εδώ. - Γιατί; 464 00:46:22,260 --> 00:46:23,260 Δε θα καταλάβαινες. 465 00:46:24,270 --> 00:46:25,270 Δοκίμασέ με. 466 00:46:29,880 --> 00:46:31,395 Νιώθω κλήση να μείνω. 467 00:46:33,636 --> 00:46:34,636 Καταπληκτικά. 468 00:46:50,970 --> 00:46:52,837 Εσύ διάβαζε τη Βίβλο σου, εγώ θα πίνω το κρασί μου. 469 00:46:55,200 --> 00:46:58,087 «Φορέστε ολόκληρη την πανοπλία του Θεού, 470 00:46:58,170 --> 00:47:00,597 για να μπορέσετε να σταθείτε ενάντια στις πανουργίες του διαβόλου». 471 00:47:01,590 --> 00:47:03,003 Πανουργίες του διαβόλου. 472 00:47:11,730 --> 00:47:13,105 Το δείπνο ισχύει ακόμα; 473 00:47:16,535 --> 00:47:18,300 Μου ζητάς να σου φτιάξω πιάτο; 474 00:47:19,560 --> 00:47:21,050 Αν δεν είναι μεγάλος κόπος. 475 00:47:22,871 --> 00:47:23,871 Καλά. 476 00:47:49,210 --> 00:47:50,747 Τι ψάχνεις τέλος πάντων; 477 00:47:50,830 --> 00:47:53,350 Δεν είμαι απόλυτα σίγουρος. Ακουγόταν σαν λέξεις. 478 00:47:54,430 --> 00:47:55,747 Για τι πράγμα μιλάς; 479 00:47:58,197 --> 00:47:59,927 Αυτός ο δυνατός θόρυβος. 480 00:48:00,010 --> 00:48:01,010 Αραμαϊκά, ίσως; 481 00:48:01,870 --> 00:48:04,970 Άκουσες αραμαϊκά από αυτό; 482 00:48:17,545 --> 00:48:19,252 Θυμάσαι την ιεραποστολή στο Μεξικό; 483 00:48:23,625 --> 00:48:24,865 Ήσουν τόσο όμορφη. 484 00:48:26,740 --> 00:48:29,140 Η πίστη σου ήταν τόσο εμπνευσμένη. 485 00:48:31,120 --> 00:48:32,927 Και τα παιδιά σε αγαπούσαν πολύ. 486 00:48:33,010 --> 00:48:34,930 Και το πώς έπαιζες εκείνα τα θρησκευτικά τραγούδια. 487 00:48:36,580 --> 00:48:37,672 Πού πήγε εκείνη η γυναίκα; 488 00:48:40,030 --> 00:48:41,530 Τι κάναμε καν εκεί, Πίτερ; 489 00:48:42,490 --> 00:48:43,490 Είναι ήδη χριστιανοί. 490 00:48:44,380 --> 00:48:45,380 Καθολικοί. 491 00:48:46,270 --> 00:48:47,634 Είναι διαφορετικό. Το ξέρεις. 492 00:48:47,717 --> 00:48:49,457 Έπρεπε να γνωρίσουν τον Θεό με νέο τρόπο. 493 00:48:49,540 --> 00:48:50,888 Άσε το κήρυγμα. 494 00:48:53,180 --> 00:48:54,074 Ο Ζάκαρι πραγματικά άνθισε 495 00:48:54,157 --> 00:48:55,898 σ' εκείνες τις ιεραποστολές, ξέρεις; 496 00:49:07,120 --> 00:49:09,005 Έκανε υπέροχους, ευσεβείς φίλους. 497 00:49:11,997 --> 00:49:12,997 Ρεμπέκα. 498 00:49:14,035 --> 00:49:15,035 Ρεμπέκα; 499 00:49:15,955 --> 00:49:17,167 Ρεμπέκα! 500 00:49:19,941 --> 00:49:20,941 Με άκουσες; 501 00:49:27,545 --> 00:49:30,587 Του... του άρεσε πολύ εκεί. 502 00:49:30,670 --> 00:49:34,637 Ε; Μου είπε ότι το μισούσε. 503 00:49:34,720 --> 00:49:35,720 Αλήθεια; 504 00:49:38,071 --> 00:49:39,571 Τι άλλο σου είπε, Μπεκ; 505 00:49:41,020 --> 00:49:42,359 Τι σημασία έχει; 506 00:49:42,442 --> 00:49:45,410 Έχει σημασία γιατί ξαναγράφεις την ιστορία. 507 00:49:46,360 --> 00:49:48,489 Εκείνο το παιδί βάδιζε τόσο κοντά στον Κύριο πρ... 508 00:49:48,572 --> 00:49:50,080 Ήταν μπερδεμένος. 509 00:49:51,730 --> 00:49:53,830 - Ήμουν μπερδεμένη. - Χρειαζόταν καθοδήγηση. 510 00:49:56,380 --> 00:49:57,437 Ίσως ο Κύριος τον κάλεσε κοντά Του 511 00:49:57,520 --> 00:49:59,861 για να τον προστατέψει απ' τα κακά αυτού του κόσμου... 512 00:50:01,595 --> 00:50:02,404 Συγγνώμη. Λες ότι ο γιος μας 513 00:50:02,487 --> 00:50:03,737 είναι καλύτερα νεκρός; 514 00:50:03,820 --> 00:50:04,840 Σοβαρά τώρα, Μπεκ; 515 00:50:05,800 --> 00:50:10,227 Όταν γυρίσατε οι δυο σας απ' την κατασκήνωση, ήταν τόσο απόμακρος. 516 00:50:11,685 --> 00:50:13,457 Ίσως χρειαζόταν χρόνο να σκεφτεί. 517 00:50:13,540 --> 00:50:15,190 Πάντα μου τα έλεγε όλα. 518 00:50:19,690 --> 00:50:23,627 Εκείνη... εκείνη τη μέρα, απλώς του ούρλιαζα. 519 00:50:23,710 --> 00:50:25,330 Ήμουν τόσο εκνευρισμένη. 520 00:50:26,620 --> 00:50:31,527 Με κοιτούσε απλώς με αυτό το ανέκφραστο βλέμμα. 521 00:50:31,610 --> 00:50:33,278 Πρέπει πραγματικά να το σταματήσεις αυτό. 522 00:50:35,503 --> 00:50:36,920 Αγαπούσα τον Ζάκαρι τόσο πολύ. 523 00:50:38,925 --> 00:50:41,337 Ήθελα απλώς να τον καταλάβω. 524 00:50:41,420 --> 00:50:43,046 Αυτό που επέτρεψες 525 00:50:44,242 --> 00:50:45,687 - ήταν αφύσικο. - Τι; 526 00:50:45,770 --> 00:50:47,097 Εύχομαι απλώς να είχες έρθει σε μένα. 527 00:50:47,180 --> 00:50:48,773 Τι έγινε στην κατασκήνωση, Πίτερ; 528 00:50:48,856 --> 00:50:50,723 Του έκανε κάποιος bullying; 529 00:50:50,806 --> 00:50:52,647 Μίλησες σε κάθε ομαδάρχη; 530 00:50:52,730 --> 00:50:54,117 Πόσες φορές πρέπει να στο πω αυτό; 531 00:50:54,200 --> 00:50:57,327 Ήταν μια εκδρομή πεζοπορίας για πατέρες και γιους. 532 00:50:57,410 --> 00:50:59,250 Ήταν μαζί μου όλη την ώρα. Και το ξέρεις. 533 00:51:02,120 --> 00:51:04,767 Χρειάζεσαι προσευχή. Προσευχήσου μαζί μου. 534 00:51:04,850 --> 00:51:05,937 Όχι, δε θα το κάνουμε πάλι αυτό. 535 00:51:06,020 --> 00:51:08,575 Οι πολεμιστές της προσευχής πρέπει να χτυπούν στη φωτιά της μάχης. 536 00:51:08,658 --> 00:51:09,408 Ποια μάχη; 537 00:51:09,491 --> 00:51:10,566 Ενάντια στο κακό! 538 00:51:12,302 --> 00:51:13,707 Τον Διάβολο. 539 00:51:13,790 --> 00:51:18,200 Τους δαίμονές του, τις εσωτερικές συγκρούσεις, τους εθισμούς. 540 00:51:19,850 --> 00:51:23,547 Είναι όλα το ίδιο. Αυτά είναι που επιδιώκουν να μας καταστρέψουν. 541 00:51:23,630 --> 00:51:24,987 Διευκρίνισέ μου, Πίτερ. 542 00:51:25,070 --> 00:51:26,877 Ήταν εσωτερική σύγκρουση 543 00:51:26,960 --> 00:51:31,870 ή δαίμονες που έκαναν τον γιο μας να κρεμαστεί; 544 00:51:36,500 --> 00:51:38,067 «Ο εχθρός σας ο διάβολος 545 00:51:38,150 --> 00:51:40,917 τριγυρνά σαν λιοντάρι που βρυχάται ψάχνοντας 546 00:51:41,000 --> 00:51:42,564 ποιον να καταβροχθίσει!» 547 00:51:42,647 --> 00:51:47,303 Χριστέ μου! Δε θέλω την προσευχή σου. Θέλω τον γιο μου πίσω. 548 00:51:57,950 --> 00:51:58,950 Μείνε εδώ. 549 00:52:09,920 --> 00:52:11,607 Όποιος είναι εκεί μέσα. 550 00:52:11,690 --> 00:52:13,427 Να ξέρεις ότι έχω όπλο. 551 00:52:14,330 --> 00:52:16,110 Και θα το χρησιμοποιήσω αν χρειαστεί. 552 00:52:17,420 --> 00:52:21,537 Είμαι άνθρωπος του Θεού. Είμαστε μόνο εγώ κι η γυναίκα μου εδώ. 553 00:52:22,460 --> 00:52:26,792 Αν φύγεις τώρα, δε θα καλέσουμε την Αστυνομία. 554 00:52:38,360 --> 00:52:39,385 Είναι κλειδωμένη. 555 00:53:03,005 --> 00:53:06,013 Πίτερ; Πίτερ! 556 00:53:15,140 --> 00:53:18,070 - Περίμενε! - Πίτερ, έλα. 557 00:53:20,120 --> 00:53:22,300 Πρέπει να το αντιμετωπίσουμε. 558 00:53:22,383 --> 00:53:23,733 Δε σε καταλαβαίνω. 559 00:53:24,740 --> 00:53:26,820 Υπάρχει κάτι γαμημένα παράξενο σ' αυτό το σπίτι. 560 00:53:28,355 --> 00:53:29,737 Κι αν... κι αν είναι το κακό; 561 00:53:29,820 --> 00:53:31,477 - Δεν το ξέρεις αυτό. - Λοιπόν, 562 00:53:31,560 --> 00:53:32,677 είσαι πάστορας. Δε θα 'πρεπε να το ξέρεις 563 00:53:32,760 --> 00:53:33,697 - αυτό; - Δεν φοβάμαι. 564 00:53:33,780 --> 00:53:35,030 Εγώ φοβάμαι. 565 00:53:36,478 --> 00:53:38,977 «Να είστε δυνατοί και θαρραλέοι». 566 00:53:39,060 --> 00:53:41,107 Μη φοβάστε και μη δειλιάζετε μπροστά τους, γιατί ο Κύριος 567 00:53:41,190 --> 00:53:42,334 ο Θεός σας πηγαίνει μαζί σας... 568 00:53:42,417 --> 00:53:43,792 Πρέπει να φύγουμε από εδώ τώρα! 569 00:53:43,875 --> 00:53:45,665 «Ποτέ δε θα σε αφήσει ούτε θα σε εγκαταλείψει». 570 00:53:48,720 --> 00:53:49,932 Έλα μέσα μαζί μου. 571 00:53:50,015 --> 00:53:51,315 Δε γυρίζω πίσω εκεί. 572 00:53:51,398 --> 00:53:54,948 Σε παρακαλώ. Δε μπορώ να το κάνω μόνος μου. 573 00:53:56,040 --> 00:53:57,024 Να κάνεις τι; 574 00:53:57,107 --> 00:53:58,448 Κι αν έχω επιλεγεί; 575 00:54:00,332 --> 00:54:04,020 Αυτό το πράγμα. Ό,τι κι αν είναι. Είναι πέρα από εμάς. 576 00:54:05,670 --> 00:54:07,130 Πιστεύω ότι ο Κύριος με θέλει εδώ. 577 00:54:09,120 --> 00:54:12,049 Κάτι θαυματουργό συμβαίνει. 578 00:54:13,208 --> 00:54:15,008 Θέλω να γίνεις μάρτυρας μαζί μου. 579 00:54:36,090 --> 00:54:37,490 Πίτερ, το βλέπεις αυτό; 580 00:54:45,985 --> 00:54:47,352 Απίστευτο. 581 00:54:47,435 --> 00:54:52,060 Ω, Θεέ μου, μυρίζει σαν θειάφι. 582 00:55:01,445 --> 00:55:03,313 Καταπληκτικό. 583 00:55:03,396 --> 00:55:04,396 Τι; 584 00:55:06,093 --> 00:55:07,132 Έλα. 585 00:55:07,215 --> 00:55:09,502 Είναι... είναι σαν καθαρή ενέργεια. 586 00:55:11,642 --> 00:55:12,642 Μη φοβάσαι. 587 00:55:31,745 --> 00:55:35,172 Αχ! Καίει. 588 00:55:39,330 --> 00:55:40,330 Τι παράξενο. 589 00:55:47,010 --> 00:55:50,167 Ό,τι κι αν είσαι, ευχόμαστε μόνο να κατανοήσουμε 590 00:55:50,250 --> 00:55:51,630 την παρουσία σου. 591 00:55:54,150 --> 00:55:55,778 Ευχόμαστε να σε γνωρίσουμε. 592 00:55:57,578 --> 00:55:59,203 Θα μας μιλήσεις ξανά; 593 00:56:07,230 --> 00:56:08,317 Ωραία. Προσπαθήσαμε. Πάμε. 594 00:56:08,400 --> 00:56:09,400 Όχι! 595 00:56:13,440 --> 00:56:14,490 Δεν έχω τελειώσει ακόμα. 596 00:56:51,065 --> 00:56:52,098 Θεέ μου, Πίτερ! 597 00:57:18,495 --> 00:57:20,218 Πίτερ, φύγε από εκεί! 598 00:57:26,515 --> 00:57:28,380 - Είναι θαύμα. - Είναι μια γαμημένη φωτιά! 599 00:57:28,463 --> 00:57:30,046 Θα κάψει το σπίτι μας! 600 00:57:38,915 --> 00:57:40,542 Πίτερ, τι στο διάολο σου συμβαίνει; 601 00:57:41,825 --> 00:57:43,092 Δόξα τω Κυρίω. 602 00:57:53,875 --> 00:57:55,652 Μείνε εδώ να ζεσταθείς, εντάξει; 603 00:57:55,735 --> 00:57:57,523 Θα σου φέρω ζεστά ρούχα. 604 01:01:23,000 --> 01:01:24,258 Πίτερ, τι κάνεις; 605 01:01:27,710 --> 01:01:31,543 Είχα δίκιο! Ήταν αραμαϊκά. Ήταν αραμαϊκά! 606 01:01:32,785 --> 01:01:35,476 «'Ehye 'ăšer 'ehye». 607 01:01:35,559 --> 01:01:39,172 Σημαίνει «Εγώ ειμί ο Ων». 608 01:01:43,610 --> 01:01:46,737 Φοβάσαι, έτσι δεν είναι; 609 01:01:46,820 --> 01:01:48,537 Ναι, Πίτερ. Φοβάμαι. 610 01:01:48,620 --> 01:01:52,257 Κι εγώ, αλλά όχι πια. 611 01:01:53,450 --> 01:01:54,837 Όταν πρωτοεμφανίστηκαν οι Άγγελοι, 612 01:01:54,920 --> 01:01:56,478 είπαν «Μη φοβού». 613 01:01:56,561 --> 01:01:59,007 Γιατί ήξεραν ότι για εμάς, τους απλούς ανθρώπους, 614 01:01:59,090 --> 01:02:01,740 το μεγαλείο τους είναι υπερβολικά τρομακτικό. 615 01:02:04,520 --> 01:02:06,300 Πίτερ, χάνεις πολύ αίμα. 616 01:02:06,383 --> 01:02:09,027 Τι παραπάνω θα μπορούσαμε να ζητήσουμε από μια φλεγόμενη βάτο; 617 01:02:10,400 --> 01:02:12,167 Το απόλυτο σημάδι! 618 01:02:13,370 --> 01:02:16,092 Ρεμπέκα, είναι παντού γύρω μας. 619 01:02:16,175 --> 01:02:18,891 Απλώς πρέπει να έχεις πίστη για να το δεις. 620 01:02:33,492 --> 01:02:35,042 Πίτερ, τι λες; 621 01:03:05,105 --> 01:03:06,238 Ιδού! 622 01:03:12,240 --> 01:03:13,307 «Πράγματι, σύμφωνα με τον νόμο 623 01:03:13,390 --> 01:03:15,578 σχεδόν τα πάντα καθαρίζονται με αίμα». 624 01:03:15,661 --> 01:03:16,661 Τι; 625 01:03:19,315 --> 01:03:21,003 Είναι εδώ! 626 01:03:22,356 --> 01:03:23,564 Είναι ο Θεός! 627 01:03:27,840 --> 01:03:28,840 Πίτερ! 628 01:03:31,144 --> 01:03:32,202 Πίτερ, κοίταξέ με. 629 01:03:32,285 --> 01:03:33,970 Κοίταξέ με. 630 01:03:34,053 --> 01:03:35,053 Ρεμπέκα; 631 01:03:35,850 --> 01:03:38,837 Φεύγουμε τώρα. 632 01:03:45,960 --> 01:03:49,770 Στο λέω, υπάρχει κάτι κακό στο σπίτι μας. 633 01:03:51,840 --> 01:03:53,130 Μπορώ να το νιώσω. 634 01:03:55,020 --> 01:03:56,345 Δεν είναι κακό. 635 01:03:57,431 --> 01:03:58,837 Σε κάνει να τρελαίνεσαι. 636 01:03:58,920 --> 01:04:00,857 Πώς μπορείς να αρνηθείς αυτά που είδαμε απόψε; 637 01:04:02,190 --> 01:04:03,483 Τα θαύματα που μόλις είδαμε; 638 01:04:03,566 --> 01:04:05,824 Δεν είναι θαύματα. 639 01:04:07,795 --> 01:04:09,263 Το αμφισβητείς αυτό; 640 01:04:14,130 --> 01:04:15,653 Ο Κύριος είναι μαζί μας! 641 01:04:17,316 --> 01:04:18,466 Ήρθε σε μένα. 642 01:04:19,650 --> 01:04:22,322 Ωραία. Μπορούμε απλώς να σταματήσουμε για λίγο; 643 01:04:23,430 --> 01:04:25,074 Χρειάζομαι λίγο χρόνο να το επεξεργαστώ. 644 01:04:25,157 --> 01:04:26,907 Μίριαμ, είσαι μια γυναίκα με ισχυρή πίστη. 645 01:04:26,990 --> 01:04:31,716 Σε παρακαλώ. Αυτό που μου λες είναι πολλά. 646 01:04:34,200 --> 01:04:35,200 Αιδεσιμότατε. 647 01:04:36,478 --> 01:04:37,317 Θα ακολουθούσα... 648 01:04:37,400 --> 01:04:40,137 Σ... σας έχω ακολουθήσει 649 01:04:41,100 --> 01:04:43,657 και τείνω να εμπιστευτώ την κρίση σας ως ποιμένα μου. 650 01:04:43,740 --> 01:04:45,749 Αλλά πρέπει να συμφωνήσω με τη Ρεμπέκα. 651 01:04:45,832 --> 01:04:46,807 - Αυτό ακούγεται... - Γαμημένο! 652 01:04:46,890 --> 01:04:48,175 - Ρεμπέκα! - Ρεμπέκα! 653 01:04:52,530 --> 01:04:53,530 Είμαι. 654 01:04:55,770 --> 01:04:59,628 Πρέπει να προσευχηθώ γι' αυτό. Νομίζω όλοι πρέπει. 655 01:05:00,780 --> 01:05:03,247 Αν μπορούσες απλώς να το δεις με τα μάτια σου. 656 01:05:03,330 --> 01:05:05,287 Να νιώσεις τη δύναμη στην ψυχή σου. Ξέρω ότι θα πίστευες... 657 01:05:05,370 --> 01:05:06,517 Δε γυρνάς πίσω εκεί. 658 01:05:06,600 --> 01:05:08,077 Κανείς μας δε γυρνά πίσω εκεί! 659 01:05:08,160 --> 01:05:10,177 Είναι πολύ αργά. Είστε και οι δύο 660 01:05:10,260 --> 01:05:11,227 εξαντλημένοι. 661 01:05:11,310 --> 01:05:13,277 - Εντάξει, πρέπει να φύγουμε. - Όχι! 662 01:05:13,360 --> 01:05:17,547 Είναι ξεκάθαρο ότι είχατε μια πολύ συναισθηματική βραδιά. 663 01:05:19,840 --> 01:05:23,267 Και οι δυο σας. Ειλικρινά δεν ξέρω τι μπορώ να κάνω 664 01:05:23,350 --> 01:05:25,780 ή τι να σκεφτώ καν για όλα αυτά. 665 01:05:26,950 --> 01:05:30,977 Αλλά θα είστε ασφαλείς εδώ απόψε, εντάξει; 666 01:05:31,060 --> 01:05:33,380 - Όχι, Ρεμπέκα, φεύγουμε... - Επιμένω. 667 01:05:37,065 --> 01:05:39,437 Θα επικοινωνήσουμε με τους πρεσβύτερους το πρωί 668 01:05:39,520 --> 01:05:41,927 αφού κοιμηθείτε καλά. 669 01:05:42,010 --> 01:05:43,377 Θα βρούμε την άκρη. 670 01:05:47,043 --> 01:05:48,043 Εντάξει. 671 01:05:49,870 --> 01:05:52,712 Ευχαριστώ. Χρειάζομαι έναν καλό ύπνο. 672 01:06:00,905 --> 01:06:04,117 Και για σένα, ελπίζω ο καναπές να είναι εντάξει; 673 01:06:37,270 --> 01:06:38,409 Θα 'ναι αναίσθητη για ώρα. 674 01:06:38,492 --> 01:06:39,925 Της έδωσα έξτρα δόση. 675 01:06:41,227 --> 01:06:42,593 Πιστεύεις ότι ξέρει; 676 01:06:46,695 --> 01:06:47,735 Είσαι σίγουρος ότι είσαι έτοιμος; 677 01:07:44,155 --> 01:07:45,355 Πίτερ; 678 01:08:10,313 --> 01:08:11,313 Μίριαμ; 679 01:08:54,218 --> 01:08:55,218 Όχι. 680 01:08:56,901 --> 01:08:57,901 Σκατά! 681 01:10:20,405 --> 01:10:24,590 Γιατί ο Κύριος είπε, η ζωή της σάρκας είναι στο αίμα. 682 01:10:25,700 --> 01:10:28,129 Σας το έχω δώσει στον βωμό 683 01:10:28,212 --> 01:10:30,795 για να γίνει η εξιλέωση των ψυχών σας. 684 01:10:35,540 --> 01:10:37,110 Μη φοβάσαι, Μίριαμ. 685 01:10:39,127 --> 01:10:42,360 Γιατί ο Κύριος, ο Θεός μας, θα σε ανταμείψει. 686 01:11:16,027 --> 01:11:17,027 Έχε πίστη. 687 01:11:51,045 --> 01:11:52,588 Πρέπει να έχεις πίστη. 688 01:11:54,870 --> 01:11:55,870 Πίτερ. 689 01:11:57,810 --> 01:12:00,937 Ρεμπέκα, τον νιώθεις; 690 01:12:01,020 --> 01:12:02,700 Το μεγαλείο Του; 691 01:12:02,783 --> 01:12:04,087 Όχι. 692 01:12:04,170 --> 01:12:07,177 «Αν υπομείνουμε, θα βασιλεύσουμε επίσης μαζί Του. 693 01:12:07,260 --> 01:12:11,130 Αλλά αν τον αρνηθούμε, θα μας αρνηθεί κι Αυτός». 694 01:12:13,260 --> 01:12:14,743 Μίριαμ, τι κάνεις; 695 01:12:16,770 --> 01:12:19,177 Πρόσεξε καλά. Έτσι 696 01:12:19,260 --> 01:12:20,880 είναι μια δίκαιη γυναίκα. 697 01:12:22,085 --> 01:12:23,085 Μίριαμ. 698 01:12:24,935 --> 01:12:26,135 Μίριαμ, κοίταξέ με. 699 01:12:27,720 --> 01:12:30,929 Μίριαμ, κοίταξέ με. Μίριαμ, ξύπνα. 700 01:12:31,012 --> 01:12:33,045 Αρνητή! 701 01:12:35,737 --> 01:12:37,632 Είστε τρελοί. 702 01:12:37,715 --> 01:12:41,617 Πίτερ, Πίτερ, άσε με. 703 01:12:41,700 --> 01:12:42,967 Ανήκεις στον Κύριο, 704 01:12:43,050 --> 01:12:45,007 κι όμως τον αρνείσαι! 705 01:12:45,090 --> 01:12:48,937 Ό,τι κι αν είναι σ' αυτό το δωμάτιο, είναι κακό. 706 01:12:49,020 --> 01:12:49,995 Θέλει αίμα! 707 01:12:50,078 --> 01:12:51,779 Ο μόνος δρόμος είναι μέσω του αίματος. 708 01:12:51,862 --> 01:12:52,973 Άσε με, Πίτερ! 709 01:12:53,056 --> 01:12:55,206 Εσύ είσαι που πρέπει να αφεθείς, Ρεμπέκα. 710 01:12:55,289 --> 01:12:57,164 Δώσε τη ζωή σου σε Αυτόν! 711 01:12:57,247 --> 01:13:00,787 Δε θα δεις τη δόξα Του μέχρι να υποταχθείς. 712 01:13:00,870 --> 01:13:02,424 Πώς μπορείς να είσαι τόσο τυφλός; 713 01:13:02,507 --> 01:13:04,867 Εσύ είσαι που δε βλέπεις, αλλά... 714 01:13:06,425 --> 01:13:07,925 Αλλά θα δεις. 715 01:13:08,955 --> 01:13:10,272 Πίτερ, όχι! 716 01:13:10,355 --> 01:13:11,762 Πίτερ, Πίτερ. 717 01:13:11,845 --> 01:13:13,220 Αλλά δεν είσαι έτοιμη. 718 01:13:21,005 --> 01:13:24,295 Θα κάτσεις εδώ μέχρι να είσαι έτοιμη να λατρέψεις. 719 01:13:29,389 --> 01:13:30,389 Όχι! 720 01:13:31,655 --> 01:13:33,017 Πίτερ! 721 01:13:33,100 --> 01:13:37,323 Πίτερ, άσε με να βγω! Πίτερ! 722 01:13:37,406 --> 01:13:39,514 Μίριαμ! Βοήθεια! 723 01:13:41,375 --> 01:13:42,375 Γαμώτο! 724 01:14:25,135 --> 01:14:26,675 Ποιος είσαι; 725 01:14:26,758 --> 01:14:31,438 Είμαι ένας άνθρωπος που είναι άξιος της παρουσίας του Θεού! 726 01:14:34,600 --> 01:14:37,225 Οι ανιδιοτελείς μου πράξεις ανταμείβονται. 727 01:14:37,308 --> 01:14:39,545 Όχι, δεν είσαι εσύ αυτός, Πίτερ. 728 01:14:42,010 --> 01:14:46,097 Κάνεις λάθος. Ποτέ δεν έχω νιώσει περισσότερο ο εαυτός μου. 729 01:14:46,180 --> 01:14:48,370 Αυτό το πράγμα σου κάνει κάτι. 730 01:14:49,683 --> 01:14:53,455 Αυτό το «ΠΡΑΓΜΑ» είναι ο Θεός! 731 01:14:53,538 --> 01:14:56,146 Και θα του απευθύνεσαι ως τέτοιον! 732 01:14:57,554 --> 01:14:58,554 Σταμάτα! 733 01:14:59,253 --> 01:15:00,253 Σταμάτα! 734 01:15:02,486 --> 01:15:04,544 Πίτερ, σταμάτα! 735 01:15:19,255 --> 01:15:20,255 Σήκω. 736 01:15:23,905 --> 01:15:26,268 Έλα, σήκω. 737 01:15:26,351 --> 01:15:27,351 Σήκω. 738 01:15:28,815 --> 01:15:29,815 Σήκω! 739 01:15:31,283 --> 01:15:32,283 Πίτερ. 740 01:15:34,270 --> 01:15:37,002 Θα γίνεις μάρτυρας του μεγαλείου του Κυρίου μας. 741 01:15:51,190 --> 01:15:52,190 Γύρνα. 742 01:15:57,745 --> 01:15:58,750 Μίριαμ. Βοήθεια. 743 01:15:58,833 --> 01:16:00,558 Βούλωσ' το, άπιστη. 744 01:16:02,320 --> 01:16:05,987 Κοίτα πώς μια γυναίκα καθαρής πίστης κάνει το καθήκον της. 745 01:16:10,302 --> 01:16:11,302 Μίριαμ. 746 01:16:12,340 --> 01:16:13,503 Δε χρειάζεται να το κάνεις αυτό. 747 01:16:19,616 --> 01:16:20,717 Όχι! Μίριαμ! Όχι! 748 01:16:20,800 --> 01:16:23,522 Ο Ζάκαρι ήξερε ότι αυτός ήταν ο μόνος τρόπος. 749 01:16:23,605 --> 01:16:24,605 Τι; 750 01:16:26,893 --> 01:16:29,212 Το αίμα μου για σένα, Κύριέ μου. 751 01:16:29,295 --> 01:16:31,378 Το αίμα μου σου δίνω, Κύριε. 752 01:16:32,523 --> 01:16:36,031 Σε δοξάζω, Βασιλιά μου. Σε δοξάζω. 753 01:16:51,429 --> 01:16:52,429 Αμήν! 754 01:17:05,224 --> 01:17:06,507 Βλέπεις τώρα; 755 01:17:09,408 --> 01:17:10,408 Πόσο όμορφο... 756 01:17:14,662 --> 01:17:16,820 Αρνητή! 757 01:17:27,095 --> 01:17:28,653 Παραδόσου τώρα! 758 01:17:32,052 --> 01:17:33,052 Γαμώτο! 759 01:17:38,422 --> 01:17:40,203 Δε μπορείς να ξεφύγεις από τον Θεό. 760 01:17:41,180 --> 01:17:43,675 Οι αμαρτίες σου πρέπει να εξιλεωθούν με αίμα. 761 01:17:51,400 --> 01:17:55,802 Εγωίστρια, χυδαία γυναίκα. 762 01:17:55,885 --> 01:17:58,457 Σχεδόν μυρίζω την απιστία σου! 763 01:17:58,540 --> 01:17:59,948 Σταμάτα! 764 01:18:01,569 --> 01:18:03,627 Τι θέλεις από μένα; 765 01:18:13,935 --> 01:18:14,862 Πίτερ; 766 01:18:14,945 --> 01:18:16,256 Πρέπει να παραδοθείς. 767 01:18:17,331 --> 01:18:20,812 Αυτός ΔΕΝ είναι ο Θεός! 768 01:18:24,025 --> 01:18:25,767 Τώρα που έγινα μάρτυρας της δίψας Του, 769 01:18:25,850 --> 01:18:27,488 βλέπω γιατί ήρθε σε μένα. 770 01:18:28,630 --> 01:18:32,727 Πίτερ, σε παρακαλώ, σε παρακαλώ. 771 01:18:32,810 --> 01:18:34,338 Έκανα θυσίες. 772 01:18:35,300 --> 01:18:36,927 Νόμιζα ότι ίσως το είχα παρατραβήξει, 773 01:18:37,010 --> 01:18:41,646 αλλά τώρα ο Θεός με ανταμείβει για το αίμα που του έδωσα. 774 01:18:41,729 --> 01:18:42,729 Τι; 775 01:18:45,530 --> 01:18:47,215 Τι αίμα, Πίτερ; 776 01:18:50,360 --> 01:18:52,343 Τον γλίτωσα μόνο από μια ζωή αμαρτίας. 777 01:18:54,765 --> 01:18:55,898 Δεν καταλαβαίνω. 778 01:19:08,960 --> 01:19:11,630 Ο Θεός ζήτησε από τον Αβραάμ να θυσιάσει τον γιο του. 779 01:19:15,290 --> 01:19:16,902 Ζήτησε το ίδιο από μένα. 780 01:19:18,226 --> 01:19:19,842 Τι συνέβη; 781 01:19:21,830 --> 01:19:23,725 Ο Ζάκαρι δεν ήταν σωστός. 782 01:19:23,808 --> 01:19:25,927 Ήταν υπέροχος. 783 01:19:26,010 --> 01:19:30,272 Άφησες το κακό να τον κυριεύσει! 784 01:19:31,225 --> 01:19:34,070 Μου... μου έκρυβες την αλήθεια. 785 01:19:35,120 --> 01:19:37,869 - Και το ενθάρρυνες! - Τον αγαπούσα! 786 01:19:37,952 --> 01:19:42,207 Έχεις ιδέα πώς ένιωσα όταν τον είδα 787 01:19:42,290 --> 01:19:45,187 να χορεύει στο δωμάτιό του ντυμένος κορίτσι; 788 01:19:46,095 --> 01:19:49,450 Ήξερα ότι θα τον μισούσες γι' αυτό. 789 01:19:49,533 --> 01:19:51,716 Έπρεπε να τον προστατέψω από σένα. 790 01:19:51,799 --> 01:19:53,749 Τον έσωσα! 791 01:19:55,285 --> 01:19:57,007 Έκανα μια θυσία. 792 01:19:58,880 --> 01:20:00,597 Δεν υπήρχε καλό μέλλον 793 01:20:00,680 --> 01:20:04,617 γι' αυτόν σ' αυτόν τον κόσμο, και τώρα είναι 794 01:20:04,700 --> 01:20:05,700 ελεύθερος από όλα. 795 01:20:08,550 --> 01:20:13,547 Τι συνέβη, Πίτερ; Πες μου την αλήθεια. 796 01:20:18,945 --> 01:20:20,687 Τον ελευθέρωσα, Ρεμπέκα. 797 01:20:25,925 --> 01:20:28,542 Τι, απλώς... τον κρέμασες 798 01:20:28,625 --> 01:20:30,141 και τον έσπρωξες απ' τη σοφίτα; 799 01:20:32,465 --> 01:20:34,240 Σου ορκίζομαι, ήταν γρήγορο. 800 01:20:37,363 --> 01:20:39,621 Σε μισώ! 801 01:20:58,140 --> 01:21:00,360 Αν ο Ζάκαρι ζούσε περισσότερο σ' αυτήν τη ζωή, 802 01:21:02,640 --> 01:21:05,100 δε θα γνώριζε τίποτα παρά αμαρτία και απόγνωση. 803 01:21:05,970 --> 01:21:08,510 Δεν αποφασίζεις εσύ γι' αυτό. 804 01:21:12,000 --> 01:21:14,567 Ρεμπέκα, ο Ζάκαρι μας περιμένει στον παράδεισο. 805 01:21:19,660 --> 01:21:21,510 Δε θέλεις να είσαι ξανά μαζί του; 806 01:21:49,805 --> 01:21:51,337 Ρεμπέκα, μίλα μου. 807 01:22:02,081 --> 01:22:03,081 Πίτερ... 808 01:22:06,693 --> 01:22:08,513 Νομίζω ότι καταλαβαίνω τώρα. 809 01:22:15,210 --> 01:22:17,098 Ο κόσμος θα τον είχε κατασπαράξει. 810 01:22:28,800 --> 01:22:30,758 Ποτέ δεν είχα σκοπό να σε πληγώσω. 811 01:22:52,350 --> 01:22:57,350 Απλώς... απλώς θέλω να είμαι ξανά με τον Ζάκαρί μου. 812 01:22:57,540 --> 01:22:59,078 Δόξα τω Θεώ. 813 01:23:01,287 --> 01:23:03,170 Ο Κύριος σου αποκαλύπτει την αλήθεια. 814 01:23:10,330 --> 01:23:12,213 Θα ήθελα να βγω τώρα. 815 01:23:15,642 --> 01:23:17,398 Θέλω να με αγκαλιάσεις. 816 01:23:21,355 --> 01:23:22,355 Έλα. 817 01:24:49,585 --> 01:24:53,468 Άσε Τον να σε διατάξει. Ρεμπέκα, Τον νιώθεις; 818 01:24:55,660 --> 01:24:56,660 Ναι. 819 01:24:57,529 --> 01:24:58,804 Άσε Τον να σου μιλήσει. 820 01:25:11,980 --> 01:25:13,682 Απλώς δώσου σε Αυτόν 821 01:25:15,250 --> 01:25:19,172 ολοκληρωτικά με αίμα, όπως έκανε η Μίριαμ. 822 01:25:24,700 --> 01:25:25,927 Ρεμπέκα, 823 01:25:28,335 --> 01:25:30,505 φαίνεσαι τόσο όμορφη στο φως του Κυρίου. 824 01:25:31,540 --> 01:25:33,247 Αυτή είναι η γυναίκα που αγάπησα. 825 01:26:16,001 --> 01:26:17,001 Εσύ! 826 01:26:28,065 --> 01:26:29,340 Όχι! Όχι! 827 01:26:44,690 --> 01:26:47,997 Ρεμπέκα. Αυτό δεν είναι το σχέδιο του Θεού 828 01:26:48,080 --> 01:26:49,977 για εμάς. Μην το κάνεις. 829 01:26:50,060 --> 01:26:52,654 Σκότωσες τον γιο μου. 830 01:26:52,737 --> 01:26:55,087 Όχι. Όχι. 831 01:26:55,170 --> 01:26:57,027 Τον έσωσα. 832 01:26:57,110 --> 01:26:58,257 Δε μπορεί να υπάρξει άφεση αμαρτιών 833 01:26:58,340 --> 01:27:00,984 χωρίς πρώτα τη χύση αίματος. 834 01:27:01,067 --> 01:27:05,157 Όλον αυτόν τον καιρό με έκανες να νομίζω ότι ήταν 835 01:27:05,240 --> 01:27:07,077 δικό μου λάθος! 836 01:27:07,160 --> 01:27:09,147 Απλώς δώσου σε Αυτόν 837 01:27:09,230 --> 01:27:10,707 και μπορούμε να γίνουμε πάλι οικογένεια. 838 01:27:10,790 --> 01:27:12,940 Έχεις χάσει το μυαλό σου, γαμώτο! 839 01:27:14,205 --> 01:27:16,227 Ακόμη τον αρνείσαι! 840 01:27:16,310 --> 01:27:18,477 Ακόμη αρνείσαι τον Κύριο! 841 01:27:18,560 --> 01:27:23,028 Όχι, βλέπω. Τα βλέπω όλα. 842 01:27:23,865 --> 01:27:25,248 Βλέπω την αλήθεια. 843 01:27:25,331 --> 01:27:26,940 Ρεμπέκα, άκουσέ με. 844 01:27:27,023 --> 01:27:31,417 Όχι! Τελείωσα με το να σε ακούω. 845 01:27:32,360 --> 01:27:33,785 Αλλά ο Θεός είναι εδώ! 846 01:27:43,965 --> 01:27:48,552 Πήγαινε στον δαίμονά σου, Πίτερ. Φανερώσου! 847 01:27:50,775 --> 01:27:52,723 Δείξε του τι είσαι! 848 01:27:52,806 --> 01:27:56,922 Αηδιαστική, ανίερη σκύλα της Κόλασης! 849 01:28:18,449 --> 01:28:20,290 Δε φοβάμαι! 850 01:28:27,623 --> 01:28:30,056 Ρεμπέκα! Σε παρακαλώ! 851 01:28:31,505 --> 01:28:33,128 Σώσε με! Σε παρακαλώ, βοήθεια! 852 01:28:36,107 --> 01:28:37,967 Σε χρειάζομαι! 853 01:28:40,561 --> 01:28:41,561 Σε παρακαλώ! 854 01:28:42,608 --> 01:28:43,758 Σε χρειάζομαι! 855 01:28:50,305 --> 01:29:01,177 Απόδοση Διαλόγων: ᑕ 1 ᑎ 3 ᑭ 4 ᖇ ᗰ 3 ᑎ 0 ᔕ [ T 4 V T_e_a_m ] 75739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.