Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:14,000
Απόδοση Διαλόγων: ᑕ 1 ᑎ 3 ᑭ 4 ᖇ ᗰ 3 ᑎ 0 ᔕ
[ T 4 V T_e_a_m ]
2
00:00:25,110 --> 00:00:26,647
Πανάγαθε Θεέ.
3
00:00:26,730 --> 00:00:29,257
Διώξε το σκοτάδι απ' τη Ρεμπέκα. Ναι.
4
00:00:29,340 --> 00:00:32,565
Απάλλαξέ την απ' τον πόνο
που την παγιδεύει στην απόγνωση,
5
00:00:32,648 --> 00:00:35,068
Ω, Κύριε, ναι.
Δόξα Σοι ο Θεός. Ναι.
6
00:00:35,151 --> 00:00:36,359
Ακούει τις προσευχές σου.
7
00:00:36,442 --> 00:00:38,164
Ξέπλυνε τη θλίψη της. Ναι.
8
00:00:43,357 --> 00:00:46,207
Σε παρακαλώ, Θεέ μου, σε παρακαλώ.
Κάν' της ένα θαύμα.
9
00:00:46,290 --> 00:00:49,434
Κύριε. Άνοιξέ της τα μάτια.
Δείξ' της τον δρόμο.
10
00:00:51,674 --> 00:00:52,732
Δόξα Σοι ο Θεός.
11
00:00:52,815 --> 00:00:54,623
Σου ζητάμε να ρίξεις
12
00:00:54,706 --> 00:00:57,397
το θεραπευτικό σου φως
πάνω στην ψυχή της, Κύριε.
13
00:00:57,480 --> 00:00:59,527
Αμήν. Αμήν.
14
00:00:59,610 --> 00:01:01,147
Θεράπευσέ την. Ω, Κύριε.
15
00:01:01,230 --> 00:01:03,217
Πάρε τα εγκόσμια πάθη της
16
00:01:03,300 --> 00:01:07,195
και δώσε της τη δύναμη
να αφεθεί σ' Εσένα.
17
00:01:07,278 --> 00:01:10,059
Ναι, Κύριε. Δόξα Σοι ο Θεός.
Αλληλούια.
18
00:01:10,142 --> 00:01:12,292
Κύριε, δώσε μου τη δύναμη
19
00:01:12,375 --> 00:01:14,933
ν' αντιμετωπίσω τους δαίμονές μου.
20
00:01:19,778 --> 00:01:20,564
Αλληλούια.
21
00:01:20,647 --> 00:01:21,647
Ναι, Θεέ μου.
22
00:01:46,200 --> 00:01:48,157
Εισπνοή για
23
00:01:48,240 --> 00:01:52,867
ένα, δύο, τρία, εκπνοή.
24
00:01:52,950 --> 00:01:56,588
Δύο, τρία. Μπράβο.
25
00:01:57,540 --> 00:02:00,817
Πάρε όλο σου τον πόνο, το άγχος,
26
00:02:00,900 --> 00:02:03,300
το στρες και τη θλίψη.
27
00:02:05,100 --> 00:02:07,717
Φαντάσου να τα παίρνεις όλα αυτά
28
00:02:07,800 --> 00:02:11,227
και να τα συμπιέζεις σε μια μπαλίτσα
29
00:02:11,310 --> 00:02:13,540
που μπορείς εύκολα να πετάξεις μακριά.
30
00:02:25,345 --> 00:02:26,460
Γεια σου, Μπρέιντι.
31
00:02:27,393 --> 00:02:28,394
Γεια! Να κι η όμορφη κυρία.
32
00:02:28,477 --> 00:02:29,918
Τι κάνεις, φίλε μου;
33
00:02:31,176 --> 00:02:32,107
Αυτό είναι smartphone;
34
00:02:32,190 --> 00:02:35,587
- Ναι, είναι. Ουάου!
- Και δες αυτό.
35
00:02:35,670 --> 00:02:38,825
Κάποιοι ακούν "Λόρελ"
και κάποιοι "Γιάνι".
36
00:02:38,908 --> 00:02:40,387
Ω, νομίζω το είχα κάνει παλιά.
37
00:02:40,470 --> 00:02:44,182
Εντάξει, για να δούμε. Τσέκαρε.
38
00:02:44,265 --> 00:02:47,782
- Λόρελ.
- Λόρελ. Όχι, όχι, όχι.
39
00:02:47,865 --> 00:02:50,807
Ναι, "Γιάνι" λέει. Είναι "Γιάνι".
40
00:02:50,890 --> 00:02:52,710
Το ίντερνετ είναι τρελό μέρος, φίλε μου.
41
00:02:54,210 --> 00:02:56,250
Σου πήρα κάτι. Γιούχου!
42
00:02:58,320 --> 00:03:00,254
- Ρόστο.
- Το αγαπημένο σου.
44
00:03:02,350 --> 00:03:03,683
Πάμε να φάμε.
45
00:03:14,020 --> 00:03:14,927
Αυτά ψάχνεις;
47
00:03:19,084 --> 00:03:20,084
Ο Θεός να σ' ευλογεί.
48
00:03:21,190 --> 00:03:22,187
Ας τον αφήσουμε έξω απ' αυτό.
49
00:03:22,270 --> 00:03:23,812
Ευχαριστώ.
50
00:03:23,895 --> 00:03:25,457
Να προσέχεις τον εαυτό σου, Μπρέιντι.
51
00:03:25,540 --> 00:03:26,540
Κι εσύ.
52
00:03:40,900 --> 00:03:43,827
Είσαι πιο δυνατή απ' όσο νομίζεις.
53
00:03:45,430 --> 00:03:47,033
Έχεις τον έλεγχο.
54
00:03:48,670 --> 00:03:51,640
Μπορείς να κάνεις τα πάντα.
55
00:06:01,872 --> 00:06:03,263
Στο Monticello's.
56
00:06:04,670 --> 00:06:05,812
Τόσο προβλέψιμος.
57
00:11:41,645 --> 00:11:42,645
Γαμώτο.
58
00:11:50,205 --> 00:11:52,432
Εδώ ο Αιδεσιμότατος Πίτερ
απ' την Εκκλησία του Βράχου της Κάθαρσης.
59
00:11:52,515 --> 00:11:54,125
Παρακαλώ, αφήστε μήνυμα
και θα επικοινωνή-
60
00:11:57,435 --> 00:11:59,562
Εδώ ο Αιδεσιμότατος Πίτερ
απ' την Εκκλησία του Βράχου της Κάθαρσης.
61
00:11:59,645 --> 00:12:01,422
Παρακαλώ, αφήστε μήνυμα
και θα επικοινωνήσω μαζί σας.
62
00:12:01,505 --> 00:12:02,722
Ο Θεός μαζί σας.
63
00:12:02,805 --> 00:12:03,847
Πίτερ. Θα με περάσεις
64
00:12:03,930 --> 00:12:04,930
για τρελή.
65
00:12:05,945 --> 00:12:09,442
Συγγνώμη. Συγγνώμη που σε παίρνω
τόσο αργά. Ε...
66
00:12:09,525 --> 00:12:12,950
Απλώς, άκουσα έναν ήχο.
Νομίζω. Νομίζω
67
00:12:13,033 --> 00:12:14,233
ότι κάποιος μπαίνει στο σπίτι.
68
00:12:14,316 --> 00:12:15,957
Έχω τρομοκρατηθεί.
69
00:12:16,040 --> 00:12:17,879
Πάρε με σε παρακαλώ. Σε χρειάζομαι.
70
00:12:17,962 --> 00:12:18,962
Σε παρακαλώ.
71
00:14:26,325 --> 00:14:28,258
Ω, γεια, γεια.
72
00:14:32,455 --> 00:14:33,455
Εγώ είμαι.
73
00:14:35,982 --> 00:14:36,982
Πίτερ;
74
00:14:39,106 --> 00:14:40,139
Συγγνώμη.
75
00:14:43,005 --> 00:14:44,450
Χαίρομαι τόσο που είσαι εδώ.
76
00:14:48,160 --> 00:14:49,160
Ματώνεις.
77
00:14:50,160 --> 00:14:52,168
Ναι, μου έπεσε το κινητό
78
00:14:52,251 --> 00:14:53,615
και έσπασε η οθόνη.
79
00:14:54,710 --> 00:14:56,277
Νόμιζα ότι κάποιος έμπαινε μέσα.
80
00:14:56,360 --> 00:14:57,957
Γι' αυτό μου τηλεφωνούσες συνέχεια;
81
00:14:58,040 --> 00:15:02,208
Ναι. Όχι. Δεν ξέρω. Εμ...
82
00:15:03,080 --> 00:15:04,499
Κάτι συμβαίνει εδώ μέσα, Πίτερ.
83
00:15:04,582 --> 00:15:07,344
Στην αρχή νόμιζα ότι
άκουγα φωνές.
84
00:15:08,236 --> 00:15:12,019
Η πόρτα του γραφείου σου
έκλεισε μόνη της.
85
00:15:12,102 --> 00:15:13,052
Και μετά άκουσα αυτόν τον ήχο.
86
00:15:13,135 --> 00:15:15,157
- Πίτερ, αυτόν τον φρικτό ήχο.
- Σταμάτα.
87
00:15:15,240 --> 00:15:17,333
- Ήταν σαν ανάσα.
- Σταμάτα.
88
00:15:17,416 --> 00:15:18,416
Σταμάτα!
89
00:15:19,880 --> 00:15:22,240
- Πόσο ήπιες απόψε;
- Ξέρω τι άκουσα.
90
00:15:23,947 --> 00:15:25,539
Ξέρω τι άκουσα, Πίτερ.
91
00:15:27,915 --> 00:15:32,390
Φοβάμαι. Νομίζω ότι υπάρχει
κάτι στο γραφείο σου.
92
00:15:37,485 --> 00:15:38,485
Εντάξει.
93
00:15:39,665 --> 00:15:41,105
Θέλεις να ρίξω μια ματιά;
94
00:15:44,615 --> 00:15:45,615
Ναι.
95
00:15:55,035 --> 00:15:56,035
Δώσ' το μου.
96
00:16:10,465 --> 00:16:11,885
- Περίμενε!
- Τι;
97
00:16:14,275 --> 00:16:15,558
Απλώς έχω φρικάρει.
98
00:16:18,245 --> 00:16:19,572
Ο Κύριος είναι η δύναμή μας.
99
00:16:33,075 --> 00:16:34,525
Έκλεισε μόνη της.
100
00:16:50,330 --> 00:16:51,572
Δεν ακούω τίποτα.
101
00:16:52,916 --> 00:16:53,916
Εντάξει.
102
00:16:58,363 --> 00:16:59,397
Περίμενε, περίμενε, περίμενε!
103
00:16:59,480 --> 00:17:01,129
Κι αν είναι κάποιος εκεί μέσα;
104
00:17:02,990 --> 00:17:04,705
Δεν ήρθα γι' αυτό εδώ;
105
00:17:08,465 --> 00:17:09,740
Να προσέχεις.
106
00:17:31,730 --> 00:17:32,730
Δεν υπάρχει τίποτα εδώ μέσα.
107
00:17:42,655 --> 00:17:44,069
Παίρνεις ακόμα Xanax;
108
00:17:44,152 --> 00:17:45,693
Έλα τώρα, Πίτερ.
109
00:17:47,210 --> 00:17:48,227
- Απλώς λέω.
- Ξέρω ότι
110
00:17:48,310 --> 00:17:49,909
υπήρχε κάτι εδώ. Πίτερ,
111
00:17:51,660 --> 00:17:53,647
Αυτό είναι γελοίο.
Δε θα 'πρεπε να 'ρθω.
112
00:17:30,730 --> 00:17:55,950
Μπορείς απλώς να κοιτάξεις
το υπόλοιπο σπίτι, σε παρακαλώ;
113
00:17:58,485 --> 00:17:59,485
Καλά.
114
00:18:10,260 --> 00:18:11,575
Βλέπεις τίποτα;
115
00:18:13,070 --> 00:18:14,070
Τίποτα.
116
00:18:22,500 --> 00:18:25,767
Η εξώπορτα είναι κλειδωμένη.
Τα παράθυρα κλειδωμένα.
117
00:18:25,850 --> 00:18:27,111
Δεν υπάρχει τίποτα εδώ κάτω.
118
00:18:31,350 --> 00:18:33,132
Δε φαίνεται να ματώνει πια.
119
00:18:34,175 --> 00:18:35,175
Ευχαριστώ.
120
00:18:39,545 --> 00:18:40,712
Σ' ευχαριστώ που ήρθες.
121
00:18:42,660 --> 00:18:43,737
Παρακαλώ.
122
00:18:46,588 --> 00:18:47,588
Θα είσαι καλά;
123
00:18:49,320 --> 00:18:50,320
Υποθέτω.
124
00:18:57,720 --> 00:18:59,157
Ήταν δύσκολα, Πίτερ.
125
00:19:00,030 --> 00:19:01,537
Τα έχουμε συζητήσει τόσες φορές.
126
00:19:01,620 --> 00:19:04,555
Το ξέρω, αλλά καλυτερεύω.
127
00:19:11,130 --> 00:19:12,255
Καλυτερεύω, Πίτερ.
128
00:19:22,650 --> 00:19:24,717
Πώς ήταν το δείπνο σου
στο Monticello's;
129
00:19:27,698 --> 00:19:29,315
Ακόμα παρακολουθείς το κινητό μου;
130
00:19:32,580 --> 00:19:34,477
Ξέρεις, σε πίστεψα όταν είπες
ότι θα έκανες
131
00:19:34,560 --> 00:19:35,797
τη δουλειά που πρέπει.
132
00:19:37,547 --> 00:19:39,898
- Φαίνεσαι χάλια, Μπεκ.
- Ευχαριστώ.
133
00:19:39,981 --> 00:19:42,217
Ω. Ευχαριστώ.
134
00:19:42,300 --> 00:19:44,257
Όλο αυτό πλάκα σου φαίνεται;
135
00:19:44,340 --> 00:19:45,997
Ήταν απλώς άλλο ένα
απ' τα διεστραμμένα σου τεχνάσματα;
136
00:19:46,080 --> 00:19:47,167
Μην κολακεύεσαι.
137
00:19:47,250 --> 00:19:48,850
Μου στέλνεις ασταμάτητα.
138
00:19:48,933 --> 00:19:50,390
Κι εσύ με αγνοείς.
139
00:19:50,473 --> 00:19:52,156
Προσπαθώ να θέσω όρια.
140
00:19:52,239 --> 00:19:54,330
Είμαι ακόμα γυναίκα σου!
141
00:20:01,410 --> 00:20:02,660
Δεν αντέχω άλλο.
142
00:20:02,743 --> 00:20:04,177
Έτσι απλά θα φύγεις.
143
00:20:04,260 --> 00:20:05,707
Ρεμπέκα, έχω δουλειά αύριο.
144
00:20:06,870 --> 00:20:09,247
Φυσικά. Ο Πάστορας Πίτερ πάει
145
00:20:09,330 --> 00:20:12,127
να σώσει άλλο ένα μέλος
του εκκλησιάσματος.
146
00:20:12,210 --> 00:20:14,017
Θεός φυλάξοι να σε χρειαστεί
η ίδια σου η γυναίκα.
147
00:20:14,100 --> 00:20:15,166
Είμαι εδώ, έτσι δεν είναι;
148
00:20:15,249 --> 00:20:17,099
Και φεύγεις πάλι.
149
00:20:17,182 --> 00:20:18,182
Αρκετά!
150
00:20:24,270 --> 00:20:26,037
Τι σου συμβαίνει;
151
00:20:27,123 --> 00:20:28,148
Τα πάντα.
152
00:20:30,040 --> 00:20:33,907
Τα πάντα. Μου λείπεις,
Πίτερ. Μου λείπει η ζωή μας.
153
00:20:33,990 --> 00:20:36,304
Μόνη σου τα προκάλεσες, Ρεμπέκα.
154
00:20:36,387 --> 00:20:37,725
Δε ζήτησα εγώ γι' αυτό.
155
00:20:37,808 --> 00:20:39,997
Γύρισες την πλάτη σου στον Κύριο.
156
00:20:40,080 --> 00:20:43,352
Ω, συγγνώμη που δυσκολεύομαι.
157
00:20:44,580 --> 00:20:46,807
Τι έπρεπε να κάνω; Ε;
Να το ξεπεράσω
158
00:20:46,890 --> 00:20:50,027
όπως εσύ; Να βάλω ένα χαμόγελο
στο πρόσωπό μου
159
00:20:50,110 --> 00:20:51,657
και να προσποιούμαι
ότι δε συνέβη τίποτα;
160
00:20:51,740 --> 00:20:54,707
Το παρέδωσα στον Θεό. Προσευχήθηκα.
161
00:20:54,790 --> 00:20:59,260
Μπράβο, Πίτερ. Χαίρω πολύ.
162
00:21:02,050 --> 00:21:05,477
Πρέπει να νιώθεις υπέροχα. Συγγνώμη που
το φωτοστέφανό μου δεν είναι
163
00:21:05,560 --> 00:21:06,797
τόσο λαμπερό όσο το δικό σου.
164
00:21:06,880 --> 00:21:10,997
Απλώς δεν μπορείς να το κάνεις, ε;
Ποτέ δε μπορούσες.
165
00:21:11,080 --> 00:21:12,875
Ήσουν πάντα πολύ αδύναμη
για να πιστέψεις στον Θεό.
166
00:21:12,958 --> 00:21:15,462
Γαμώτο!
167
00:21:15,545 --> 00:21:19,967
Πόσες εκκλησιαστικές συνεδρίες
και συναντήσεις προσευχής;
168
00:21:20,050 --> 00:21:21,950
Είσαι μια αλκοολική, Ρεμπέκα!
169
00:21:22,033 --> 00:21:25,458
Μια εγωίστρια, άθλια αλκοολική!
170
00:21:32,265 --> 00:21:33,265
Συγγνώμη.
171
00:21:37,465 --> 00:21:38,832
Γιατί δεν μπορείς να με συγχωρέσεις;
172
00:21:42,075 --> 00:21:43,420
Έχεις συγχωρέσει τον εαυτό σου;
173
00:21:48,370 --> 00:21:51,160
Ας προσευχηθούμε. Μπορούμε;
174
00:21:52,430 --> 00:21:54,407
Δε θέλω να...
175
00:21:54,490 --> 00:21:58,607
Σε παρακαλώ. Νομίζω και οι δύο
χρειαζόμαστε μια στιγμή περισυλλογής
176
00:21:58,690 --> 00:21:59,690
με τον Κύριο.
177
00:22:07,960 --> 00:22:12,047
Αγαπητέ Επουράνιε Πατέρα,
σου ζητώ για άλλη μια φορά
178
00:22:12,130 --> 00:22:15,677
την υπομονή και τη θεραπεία σου
για τη Ρεμπέκα.
179
00:22:17,590 --> 00:22:21,017
Κύριε, ξέρουμε ότι μερικές φορές
μπορεί να είναι πολύ δύσκολο
180
00:22:21,100 --> 00:22:23,110
να υποτάξουμε το θέλημά μας στο δικό σου.
181
00:22:23,980 --> 00:22:26,777
Επιδιώκουμε να νικήσουμε τους δαίμονές μας,
182
00:22:26,860 --> 00:22:28,913
και το ζητάμε αυτό
εν ονόματί Σου τω αγίω.
183
00:22:30,700 --> 00:22:31,700
Αμήν.
184
00:22:33,544 --> 00:22:34,544
Αμήν.
185
00:22:36,892 --> 00:22:37,975
Ορίστε.
186
00:22:38,058 --> 00:22:39,058
Ευχαριστώ.
187
00:22:43,240 --> 00:22:46,483
Μήπως θα μπορούσες
να μείνεις απόψε;
188
00:22:50,170 --> 00:22:51,170
Σε παρακαλώ.
189
00:22:53,080 --> 00:22:55,330
Ξέρεις ότι δεν μπορώ να το κάνω αυτό.
190
00:22:58,703 --> 00:23:01,483
Πίτερ, φοβάμαι και
δε θέλω να είμαι μόνη.
191
00:23:03,460 --> 00:23:05,440
Η Μίριαμ λέει ότι πρέπει
να θέσουμε όρια.
192
00:23:07,720 --> 00:23:08,720
Προσπαθώ πραγματικά.
193
00:23:15,100 --> 00:23:17,142
Μ' αγαπάς ακόμα;
194
00:23:17,225 --> 00:23:19,305
- Ρεμπέκα.
- Πρέπει να ξέρω.
195
00:23:24,580 --> 00:23:27,452
Ξέρεις ότι αγαπώ το κάθε
μέλος του ποιμνίου μου.
196
00:24:43,880 --> 00:24:44,957
Εμπρός;
197
00:24:47,640 --> 00:24:49,010
Είναι κανείς εκεί μέσα;
198
00:25:46,915 --> 00:25:48,648
Ω, σκατά!
199
00:25:50,960 --> 00:25:55,227
«Ελάτε σε μένα, όλοι εσείς
που είστε κουρασμένοι και φορτωμένοι,
200
00:25:55,310 --> 00:25:58,137
κι εγώ θα σας δώσω ανάπαυση.
201
00:25:58,220 --> 00:26:01,497
Πάρτε τον ζυγό μου πάνω σας
και μάθετε από μένα.
202
00:26:01,580 --> 00:26:04,767
Γιατί είμαι πράος και
ταπεινός στην καρδιά.
203
00:26:04,850 --> 00:26:08,067
Και θα βρείτε
ανάπαυση για τις ψυχές σας.
204
00:26:08,150 --> 00:26:12,900
Γιατί ο ζυγός μου είναι καλός
και το φορτίο μου ελαφρύ».
205
00:26:19,670 --> 00:26:22,760
Ήταν πάντα ένα από
τα αγαπημένα μου.
206
00:26:24,590 --> 00:26:26,128
Σου μιλάει καθόλου, Ρεμπέκα;
207
00:26:27,048 --> 00:26:28,048
Εμ...
208
00:26:29,000 --> 00:26:32,090
Υποθέτω. Δηλαδή, είναι...
209
00:26:32,960 --> 00:26:36,067
είναι ωραίο. Πολύ γαλήνιο.
210
00:26:36,150 --> 00:26:37,170
Ακριβώς.
211
00:26:38,628 --> 00:26:40,695
Τώρα, υπάρχει μια άσκηση
που θέλω να κάνεις
212
00:26:40,778 --> 00:26:42,297
κατά την πρωινή σου προσευχή.
213
00:26:42,380 --> 00:26:45,127
Μίριαμ, ε... ξέρεις, αυτές...
214
00:26:45,210 --> 00:26:48,651
αυτές οι ασκήσεις...
Δεν πιάνουν και πολύ.
215
00:26:48,734 --> 00:26:50,290
Πρέπει να έχεις υπομονή.
216
00:26:50,373 --> 00:26:53,677
Το ξέρω. Προσπαθώ.
217
00:26:53,760 --> 00:26:57,457
Απλώς, πάντα καταλήγω
εκεί ακριβώς που ξεκίνησα.
218
00:26:57,540 --> 00:27:02,445
Δεν αφορά εσένα,
αφορά τον Θεό.
219
00:27:05,490 --> 00:27:08,685
Το ξέρω, αλλά είμαι κι εγώ εδώ.
220
00:27:11,970 --> 00:27:15,365
Απλώς άκουσέ με.
221
00:27:16,380 --> 00:27:20,767
Θέλω να αρχίσεις να οραματίζεσαι
την απόλυτη
222
00:27:20,850 --> 00:27:23,707
δύναμη του Κυρίου.
223
00:27:23,790 --> 00:27:27,487
Ναι. Φαντάσου τον εαυτό σου
να παραδίδει
224
00:27:27,570 --> 00:27:29,407
τα βάσανά σου.
225
00:27:29,490 --> 00:27:33,270
Να υποτάσσεσαι
στο μεγαλείο Του.
226
00:27:35,100 --> 00:27:38,173
Να του επιτρέπεις να σε καταναλώσει.
227
00:27:42,030 --> 00:27:43,140
Σου φαίνεται αστείο;
228
00:27:44,400 --> 00:27:46,117
Όχι. Συγγνώμη.
229
00:27:46,200 --> 00:27:48,307
Απλώς είχα μια κάπως
άρρωστη εικόνα
230
00:27:48,390 --> 00:27:51,415
του Θεού να με τρώει κυριολεκτικά.
231
00:27:54,055 --> 00:27:55,507
Εμ...
232
00:27:55,590 --> 00:27:56,590
Συγγνώμη.
233
00:28:02,940 --> 00:28:05,183
Το σπίτι φαίνεται καλά.
234
00:28:06,333 --> 00:28:08,297
Ευχαριστώ. Έκανα λίγες δουλειές
235
00:28:08,380 --> 00:28:10,537
το πρωί.
236
00:28:10,620 --> 00:28:12,034
Το πρωί;
237
00:28:12,117 --> 00:28:15,720
Ναι. Ξύπνησα πριν το μεσημέρι.
238
00:28:16,890 --> 00:28:20,167
Αυτό είναι ένα πολύ θετικό
βήμα μπροστά, Ρεμπέκα.
239
00:28:20,250 --> 00:28:21,720
Είμαι ευχαριστημένη.
240
00:28:23,940 --> 00:28:25,868
Θα σε δούμε την Κυριακή;
241
00:28:29,895 --> 00:28:34,597
Δε νομίζω ότι κανείς
με θέλει πραγματικά εκεί
242
00:28:34,680 --> 00:28:37,177
μετά από αυτό που έγινε.
243
00:28:37,260 --> 00:28:41,767
Λοιπόν, αλλά... εμ...
να σου φτιάξω έναν καφέ
244
00:28:41,850 --> 00:28:43,709
πριν φύγεις;
245
00:28:43,792 --> 00:28:45,547
Τσάι, σε παρακαλώ.
246
00:28:46,406 --> 00:28:47,497
Αμέσως.
247
00:28:47,580 --> 00:28:49,770
Λοιπόν, τι προκάλεσε
αυτή την ξαφνική αλλαγή;
248
00:28:50,610 --> 00:28:52,283
Βοήθησε η ομάδα προσευχής;
249
00:28:54,150 --> 00:28:57,967
Για την ακρίβεια,
είδα τον Πίτερ χθες βράδυ.
250
00:28:58,050 --> 00:29:01,867
Ω, νόμιζα ότι δε θα το κάναμε αυτό.
251
00:29:01,950 --> 00:29:04,297
Το ξέρω, το ξέρω.
252
00:29:05,220 --> 00:29:09,787
Ήπια λίγο παραπάνω. Έκπληξη.
253
00:29:09,870 --> 00:29:13,597
Και ορκίστηκα ότι κάποιος
έμπαινε στο σπίτι.
254
00:29:13,680 --> 00:29:15,157
Θεέ μου.
255
00:29:15,240 --> 00:29:17,475
- Οπότε πήρα τον Πίτερ...
- Και το σήκωσε;
256
00:29:18,600 --> 00:29:19,937
Ναι.
257
00:29:23,028 --> 00:29:27,678
Ναι, αυτός... εμ... ήρθε για να δει
αν ήμουν καλά.
258
00:29:36,955 --> 00:29:41,405
Ω, πού το βρήκες αυτό;
Είναι πανέμορφο.
259
00:29:46,479 --> 00:29:47,479
Ρεμπέκα;
260
00:29:53,115 --> 00:29:54,115
Ρεμπέκα!
261
00:29:55,505 --> 00:29:58,840
Θεέ μου. Αχ, συγγνώμη.
262
00:30:00,185 --> 00:30:01,510
Ω, Χριστέ μου.
263
00:30:02,420 --> 00:30:04,907
Είπες ότι ο Πίτερ ήταν εδώ;
264
00:30:04,990 --> 00:30:09,977
Ναι. Πέρασε και... δεν ξέρω.
Ήταν πολύ γλυκός.
265
00:30:11,650 --> 00:30:12,650
Ήταν ωραία.
266
00:30:14,740 --> 00:30:16,098
Νομίζω ότι νοιάζεται ακόμα για μένα.
267
00:30:17,410 --> 00:30:20,290
Λοιπόν, είσαι μέλος
του ποιμνίου του.
268
00:30:22,750 --> 00:30:24,150
Υποθέτω ότι απλώς μου έδωσε ελπίδα.
269
00:30:34,235 --> 00:30:35,958
Κατά φωνή κι ο γάιδαρος.
270
00:30:37,448 --> 00:30:38,448
Ωραία.
271
00:30:39,160 --> 00:30:41,193
Ο Πίτερ ρωτάει αν μπορεί
να έρθει απόψε.
272
00:30:42,460 --> 00:30:43,840
Και πιστεύεις ότι
είναι καλή ιδέα;
273
00:30:44,830 --> 00:30:47,837
Φυσικά, είναι ο άντρας μου.
274
00:30:47,920 --> 00:30:49,757
Τυπικά, ναι.
275
00:30:49,840 --> 00:30:52,577
Αλλά δε θέλω να τρέφεις
φρούδες ελπίδες
276
00:30:52,660 --> 00:30:54,617
μετά από όλη τη σκληρή δουλειά
που έχουμε κάνει.
277
00:30:54,700 --> 00:30:56,687
Μίριαμ, εσύ ειδικά,
278
00:30:56,770 --> 00:30:57,857
ξέρεις πώς
279
00:30:57,940 --> 00:30:58,857
νιώθω.
280
00:30:58,940 --> 00:31:00,580
Ξέρω τι θέλεις.
281
00:31:04,690 --> 00:31:06,227
Δεν ξέρω. Δεν ξέρω.
282
00:31:06,310 --> 00:31:09,077
Ίσως αυτή είναι η δεύτερη ευκαιρία μου,
ξέρεις;
283
00:31:09,160 --> 00:31:13,712
Μπορώ να τα πάω καλύτερα.
Απλώς πρέπει να το δει.
284
00:31:15,490 --> 00:31:19,127
Λοιπόν, θα προσευχηθώ και για τους δυο σας.
285
00:32:32,740 --> 00:32:33,885
Ρεμπέκα!
286
00:32:33,968 --> 00:32:36,468
Χριστέ μου! Με τρόμαξ...
287
00:32:37,510 --> 00:32:41,460
Συγγνώμη. Ξέρω ότι δε θα 'πρεπε
να πιάνω το όνομα του Κυρίου στο στόμα μου.
288
00:32:42,440 --> 00:32:43,788
Σε συγχωρώ.
289
00:32:45,249 --> 00:32:46,249
Ευχαριστώ.
290
00:32:48,260 --> 00:32:49,260
Φαίνεσαι καλά.
291
00:32:56,840 --> 00:32:59,600
Λοιπόν, τι είναι όλα αυτά;
292
00:33:01,130 --> 00:33:03,717
Τίποτα σπουδαίο. Ήθελα απλώς
να σου δείξω
293
00:33:03,800 --> 00:33:06,072
πόσο εκτίμησα που ήρθες
χθες το βράδυ.
294
00:33:07,040 --> 00:33:08,187
Ρεμπέκα. Δε νομίζω ότι...
295
00:33:08,270 --> 00:33:09,270
Έφτιαξα το αγαπημένο σου.
296
00:33:10,940 --> 00:33:12,144
Η συνταγή της μαμάς μου.
297
00:33:12,227 --> 00:33:15,027
Ναι. Έμαθα απ' την καλύτερη.
298
00:33:15,110 --> 00:33:16,362
Μυρίζει καταπληκτικά.
299
00:33:18,214 --> 00:33:19,137
Δοκιμή;
300
00:33:19,220 --> 00:33:20,220
Παρακαλώ.
301
00:33:27,290 --> 00:33:30,233
Μμμ. Είναι τέλειο.
302
00:33:42,440 --> 00:33:43,515
Κι εγώ σ' αγαπώ.
303
00:33:48,235 --> 00:33:49,235
Τι;
304
00:33:50,194 --> 00:33:52,452
Αυτό που είπες... χθες βράδυ.
305
00:33:53,690 --> 00:33:56,113
Θέλω απλώς να ξέρεις
ότι κι εγώ σ' αγαπώ ακόμα.
306
00:33:57,740 --> 00:33:59,462
Εντάξει. Νομίζω ότι
με παρεξήγησες.
307
00:33:59,545 --> 00:34:03,267
Κοίτα, Πίτερ, ξέρω ότι
έχω ελαττώματα, εντάξει;
308
00:34:03,350 --> 00:34:06,957
Αλλά όταν είσαι στη ζωή μου...
Σε χρειάζομαι,
309
00:34:07,040 --> 00:34:08,487
Πίτερ. Χρειαζόμαστε ο ένας τον άλλον.
310
00:34:08,570 --> 00:34:11,757
Δεν υπάρχει πια «εμείς»,
Ρεμπέκα. Το ξέρεις.
311
00:34:11,840 --> 00:34:13,159
Μα κάνω τη δουλειά που πρέπει.
312
00:34:13,242 --> 00:34:14,242
Κοίτα...
- Ρεμπέκα. Εγώ...
313
00:34:15,200 --> 00:34:16,417
Κοίταξέ με, Πίτερ.
314
00:34:18,817 --> 00:34:20,457
Είμαι νηφάλια αυτή τη στιγμή.
315
00:34:20,540 --> 00:34:24,680
Δεν έχω πιει ούτε γουλιά
όλη μέρα. Αυτό είναι πρόοδος.
316
00:34:35,845 --> 00:34:36,705
Πίτερ;
317
00:34:36,788 --> 00:34:38,446
Ξέρω ότι δεν είναι αυτό που θέλεις.
318
00:34:39,650 --> 00:34:41,427
Αλλά αυτό τράβηξε πολύ
319
00:34:41,510 --> 00:34:43,467
και νιώθω τον Κύριο να με τραβά
σε νέα κατεύθυνση.
320
00:34:43,550 --> 00:34:45,597
- Όχι!
- Πρέπει να το ακούσεις.
321
00:34:45,680 --> 00:34:46,840
Είσαι πάστορας.
322
00:34:46,923 --> 00:34:48,690
Κι έχω κάθε δικαίωμα
να το κάνω αυτό.
323
00:34:48,773 --> 00:34:51,530
- Αυτό είναι μια μαλακία και μισή.
- Σταμάτα να προσποιείσαι ότι λειτουργεί!
324
00:34:53,510 --> 00:34:57,192
Δεν είμαστε πια ισάξιοι στον ζυγό Του,
Ρεμπέκα.
325
00:34:57,275 --> 00:34:58,681
Ίσως ποτέ δεν ήμασταν.
326
00:35:01,280 --> 00:35:02,604
Γύρισες την πλάτη σου στον Κύριο.
327
00:35:02,687 --> 00:35:03,454
Όχι, δεν το έκανα.
328
00:35:03,537 --> 00:35:05,070
Έχεις πρόβλημα με το αλκοόλ.
329
00:35:05,153 --> 00:35:05,936
Αλλά το δουλεύω...
330
00:35:06,019 --> 00:35:08,547
Εμφανίστηκες μεθυσμένη
μέσα στο κήρυγμά μου,
331
00:35:08,630 --> 00:35:10,185
φώναζες σε όλο το εκκλησίασμα
332
00:35:10,268 --> 00:35:11,926
και έκανες εμετό παντού!
333
00:35:15,800 --> 00:35:17,630
Πίτερ, Πίτερ,
334
00:35:18,950 --> 00:35:21,057
σε παρακαλώ, σε παρακαλώ,
μη με αφήνεις.
335
00:35:21,140 --> 00:35:22,868
Σταμάτα τα δράματα.
336
00:35:24,417 --> 00:35:26,000
Σε χρειάζομαι.
337
00:35:27,230 --> 00:35:31,977
Εγώ, όμως, δε χρειάζομαι
αυτό. Όχι πια.
338
00:35:32,060 --> 00:35:34,737
Τελείωσε. Σου δίνω λίγες μέρες
να το υπογράψεις.
339
00:35:34,820 --> 00:35:36,387
Αλλά θα το κάνεις.
340
00:35:36,470 --> 00:35:39,222
- Όχι, δε θα το κάνω.
- Ναι, θα το κάνεις, Ρεμπέκα!
341
00:35:42,060 --> 00:35:43,980
Έχω ανεχτεί τη συμπεριφορά σου
αρκετό καιρό.
342
00:35:45,180 --> 00:35:46,343
Ανεχτεί;
343
00:35:47,315 --> 00:35:49,148
- Πώς τολμάς;
- Νά 'μαστε πάλι.
344
00:35:50,700 --> 00:35:53,677
Ήμουν η τέλεια σύζυγος πάστορα
345
00:35:30,760 --> 00:35:55,177
και μια γαμημένα απίστευτη μητέρα.
346
00:35:55,260 --> 00:35:56,010
Σταμάτα το πια.
347
00:35:56,093 --> 00:35:57,547
Σου έδωσα τα πάντα, Πίτερ.
348
00:35:57,630 --> 00:35:59,489
Ό,τι ήθελες ποτέ. Το ξέχασες;
349
00:35:59,572 --> 00:36:00,830
Και τώρα χάθηκαν όλα.
350
00:36:05,490 --> 00:36:08,240
Πού πας;
Μη μου γυρίζεις την πλάτη.
351
00:36:11,239 --> 00:36:12,303
- Θεέ μου! Θεέ μου!
- Ρεμπέκα...
352
00:36:12,386 --> 00:36:14,153
- Θεέ μου!
- Συνέρχου!
353
00:36:19,260 --> 00:36:23,370
Ήσουν καλή γυναίκα κάποτε,
Ρεμπέκα, αλλά έχεις χαθεί.
354
00:36:24,210 --> 00:36:26,360
- Σε έχει καταναλώσει...
- Τι;
355
00:36:27,720 --> 00:36:30,100
- Η θλίψη;
- Ω, Κύριε. Δώσε μου δύναμη.
356
00:36:33,030 --> 00:36:35,760
- Από τότε που κατέρρευσες...
- Άι γαμήσου.
357
00:36:37,980 --> 00:36:40,657
Να τι θα γίνει. Φεύγω
358
00:36:40,740 --> 00:36:42,337
χωρίς άλλες φασαρίες.
359
00:36:42,420 --> 00:36:45,667
Σε χωρίζω και αυτό
είναι οριστικό!
360
00:36:45,750 --> 00:36:49,983
Όχι. Πίτερ. Πίτερ,
Πίτερ, Πίτερ, σε παρακαλώ!
361
00:36:52,440 --> 00:36:56,617
Μην το κάνεις αυτό.
Δε μπορώ να συγχωρέσω τον εαυτό μου
362
00:36:56,700 --> 00:36:57,808
μέχρι να το κάνεις εσύ.
363
00:37:01,170 --> 00:37:02,386
Πες κάτι.
364
00:37:05,280 --> 00:37:06,780
«Γιατί όλοι έχουν αμαρτήσει
και υστερούν
365
00:37:06,863 --> 00:37:08,271
στη δόξα του Θεού».
366
00:37:10,890 --> 00:37:11,890
Σε ποιον κόσμο;
367
00:37:12,840 --> 00:37:16,297
Μπορεί μια μάνα να χάσει το μοναχοπαίδι της
και να είναι καλά;
368
00:37:16,380 --> 00:37:17,647
Υπέφερα κι εγώ.
369
00:37:17,730 --> 00:37:21,747
Το αναπολώ συνέχεια, Πίτερ.
370
00:37:25,920 --> 00:37:27,782
Δεν ξέρω τι άλλο
θα μπορούσα να είχα κάνει.
371
00:37:29,040 --> 00:37:31,867
Ήμασταν τόσο κοντά και μετά
372
00:37:31,950 --> 00:37:33,575
απλώς δε μου μιλούσε.
373
00:37:35,370 --> 00:37:36,846
«Όσοι κρύβουν
τις παραβάσεις τους
374
00:37:36,929 --> 00:37:38,947
δε θα ευημερήσουν».
375
00:37:39,030 --> 00:37:40,743
Δε θα καταλάβαινες.
376
00:37:42,570 --> 00:37:43,859
Δε σ' το είπα γιατί
377
00:37:43,942 --> 00:37:46,099
φοβόμουν τι θα μπορούσες
να κάνεις.
378
00:37:46,182 --> 00:37:48,667
Τι φοβόσουν; Ότι θα τον οδηγούσα
379
00:37:48,750 --> 00:37:50,167
στον δίκαιο δρόμο;
380
00:37:50,250 --> 00:37:51,217
- Έναν δρόμο με τον Θεό;
- Ήταν γιος μου,
381
00:37:51,300 --> 00:37:52,050
Πίτερ, ο γιος μου...
382
00:37:52,133 --> 00:37:55,141
Μου έλεγες ψέματα για χρόνια!
383
00:37:58,218 --> 00:37:59,701
Έπρεπε να μου το είχες πει.
384
00:38:03,330 --> 00:38:04,662
Θα μπορούσα να τον είχα σώσει.
385
00:38:07,745 --> 00:38:08,745
Έκανα ό,τι καλύτερο μπορούσα.
386
00:38:11,805 --> 00:38:13,517
Και βλέπεις πού μας οδήγησε αυτό.
387
00:38:21,540 --> 00:38:25,140
Στα εννιά του χρόνια
σε αυτή τη γη...
388
00:38:27,000 --> 00:38:31,732
ποτέ δεν τσακώθηκα μαζί του
μέχρι εκείνη τη μέρα.
389
00:38:37,165 --> 00:38:39,645
Μισώ τον εαυτό μου, Πίτερ.
390
00:38:40,685 --> 00:38:42,485
Μισώ τον εαυτό μου.
391
00:38:46,425 --> 00:38:48,470
Μπορείς σε παρακαλώ να με συγχωρέσεις;
392
00:38:52,652 --> 00:38:53,652
Σε παρακαλώ;
393
00:39:01,386 --> 00:39:02,386
Εντάξει.
394
00:39:04,875 --> 00:39:05,875
Εντάξει.
395
00:39:23,770 --> 00:39:27,042
Δε θα φύγω αν δεν υπογράψεις
αυτά τα χαρτιά.
396
00:40:18,329 --> 00:40:19,354
Αντίο, Πίτερ.
397
00:40:21,318 --> 00:40:22,318
Ρεμπέκα.
398
00:40:23,676 --> 00:40:24,676
Τι κάνεις;
399
00:40:25,875 --> 00:40:27,222
Είναι καλύτερα έτσι.
400
00:40:28,425 --> 00:40:31,457
Κατέβασε το όπλο.
Δε θέλεις να το κάνεις αυτό.
401
00:40:31,540 --> 00:40:33,293
Μη μου λες εσύ τι θέλω!
402
00:40:33,376 --> 00:40:34,771
Ο Θεός δε θέλει αυτό.
403
00:40:34,854 --> 00:40:36,051
Αλλά εσύ το θέλεις!
404
00:40:36,134 --> 00:40:37,584
Συμπεριφέρεσαι σαν τρελή!
405
00:40:50,834 --> 00:40:52,517
Πίτερ, τι ήταν αυτό;
406
00:40:55,395 --> 00:40:57,475
Δεν ξέρω. Σ' το είπα ότι
υπήρχε κάτι σ' αυτό το σπίτι.
407
00:40:58,246 --> 00:40:59,635
Σ' το είπα ότι υπήρχε
κάτι εκεί μέσα...
408
00:40:59,718 --> 00:41:00,718
Σσσ! Σσσ!
409
00:41:03,730 --> 00:41:08,167
Αυτός ο ήχος ήταν παντού.
Πώς είναι δυνατόν;
410
00:41:09,675 --> 00:41:10,675
Δεν ξέρω.
411
00:41:45,958 --> 00:41:46,958
Πίτερ!
412
00:42:00,140 --> 00:42:01,398
Κοίτα το γκαράζ.
413
00:42:57,695 --> 00:42:58,695
Πίτερ;
414
00:43:01,850 --> 00:43:03,725
Πίτερ. Δε νομίζω ότι
ήρθε από εκεί.
415
00:43:04,700 --> 00:43:05,892
Ήρθε από παντού.
416
00:43:11,990 --> 00:43:13,048
Ακουγόταν σαν...
417
00:43:20,630 --> 00:43:21,630
Πίτερ, μην!
418
00:43:24,350 --> 00:43:26,070
Θέλεις να το κανονίσω ή τι;
419
00:43:27,325 --> 00:43:28,858
Ξέρεις ότι δεν μπορώ να κοιτάξω εκεί πάνω.
420
00:43:53,395 --> 00:43:54,772
Γιατί μετακίνησες τα έπιπλα;
421
00:43:54,855 --> 00:43:55,855
Τι;
422
00:43:57,121 --> 00:43:58,412
Αυτό ήταν από εκεί.
423
00:44:00,852 --> 00:44:01,737
Πάντα εδώ ήταν, Πίτερ.
424
00:44:01,820 --> 00:44:03,477
Τα κράτησα όλα
ακριβώς όπως ήταν.
425
00:44:03,560 --> 00:44:05,967
Όχι, κάνεις λάθος. Ήταν εκεί.
426
00:44:06,050 --> 00:44:07,288
Όχι, δεν ήταν.
427
00:44:08,585 --> 00:44:10,543
Εμπιστεύεσαι πραγματικά
τη μνήμη σου περισσότερο απ' τη δική μου;
428
00:44:24,620 --> 00:44:25,903
Πίτερ, πρόσεχε.
429
00:44:32,520 --> 00:44:33,667
Πίτερ;
430
00:44:33,750 --> 00:44:35,108
Δώσε μου ένα λεπτό.
431
00:44:40,425 --> 00:44:42,023
- Θεέ μου.
- Τι είναι;
432
00:44:44,403 --> 00:44:45,403
Θεέ μου!
433
00:44:49,865 --> 00:44:50,865
Είμαι καλά.
434
00:44:55,665 --> 00:44:59,077
Θεέ μου. Αχ.
435
00:44:59,160 --> 00:45:01,497
Αυτό το παλιοζώο με δάγκωσε.
436
00:45:01,580 --> 00:45:03,312
Αυτό είναι οπόσουμ;
437
00:45:03,395 --> 00:45:04,145
Νομίζω.
438
00:45:04,228 --> 00:45:05,228
Θεέ μου.
439
00:45:10,560 --> 00:45:12,330
Πίτερ, αυτά τα πράγματα
μπορεί να έχουν λύσσα.
440
00:45:14,910 --> 00:45:16,777
Εντάξει, Πίτερ, κοίταξέ με.
Θέλω να φύγω.
441
00:45:16,860 --> 00:45:19,027
Εντάξει; Πίτερ, άκου.
442
00:45:19,110 --> 00:45:20,027
Άκουσέ με.
443
00:45:20,110 --> 00:45:21,290
Σε δάγκωσε ένα ζώο
444
00:45:21,373 --> 00:45:22,990
και πρέπει να πάμε σε γιατρό.
445
00:45:23,073 --> 00:45:23,872
Είναι εντάξει.
446
00:45:23,955 --> 00:45:27,989
Και ίσως πρέπει να καλέσουμε
την Αστυνομία γιατί
447
00:45:28,072 --> 00:45:30,220
γιατί αυτός ο ήχος που ακούσαμε,
κάτι
448
00:45:30,303 --> 00:45:33,020
που έκανε τον αέρα να φυσάει
στο σαλόνι μας.
449
00:45:34,895 --> 00:45:36,607
Όχι εκείνο το οπόσουμ.
450
00:45:36,690 --> 00:45:37,711
Ναι. Θα τους το πω αυτό
451
00:45:37,794 --> 00:45:38,903
ενώ με απειλούσες
452
00:45:38,986 --> 00:45:40,947
- βάζοντας ένα όπλο στο κεφάλι σου.
- Δε σε απειλούσα.
453
00:45:41,030 --> 00:45:42,196
Πώς θα το έλεγες τότε;
454
00:45:43,713 --> 00:45:44,713
Είσαι ανυπόφορη.
455
00:45:46,115 --> 00:45:48,217
Κοίτα. Κουράστηκα.
456
00:45:48,300 --> 00:45:50,020
Θα ήθελα πολύ να ξεφορτωθώ αυτό
απ' τα χέρια μου.
457
00:45:51,000 --> 00:45:52,775
Πρέπει να καθίσω
για να σκεφτώ.
458
00:45:54,852 --> 00:45:56,644
Δεν νιώθω ασφαλής εδώ, Πίτερ.
459
00:45:58,290 --> 00:45:59,290
Θα είσαι μαζί μου.
460
00:46:08,820 --> 00:46:09,820
Καλύτερα;
461
00:46:13,830 --> 00:46:15,038
Φαίνεσαι χλωμός.
462
00:46:18,388 --> 00:46:20,167
Γιατί δεν πάμε στο διαμέρισμά σου
απόψε;
463
00:46:20,250 --> 00:46:22,177
- Γιατί θα μείνουμε εδώ.
- Γιατί;
464
00:46:22,260 --> 00:46:23,260
Δε θα καταλάβαινες.
465
00:46:24,270 --> 00:46:25,270
Δοκίμασέ με.
466
00:46:29,880 --> 00:46:31,395
Νιώθω κλήση να μείνω.
467
00:46:33,636 --> 00:46:34,636
Καταπληκτικά.
468
00:46:50,970 --> 00:46:52,837
Εσύ διάβαζε τη Βίβλο σου,
εγώ θα πίνω το κρασί μου.
469
00:46:55,200 --> 00:46:58,087
«Φορέστε ολόκληρη την πανοπλία του Θεού,
470
00:46:58,170 --> 00:47:00,597
για να μπορέσετε να σταθείτε ενάντια
στις πανουργίες του διαβόλου».
471
00:47:01,590 --> 00:47:03,003
Πανουργίες του διαβόλου.
472
00:47:11,730 --> 00:47:13,105
Το δείπνο ισχύει ακόμα;
473
00:47:16,535 --> 00:47:18,300
Μου ζητάς να σου φτιάξω
πιάτο;
474
00:47:19,560 --> 00:47:21,050
Αν δεν είναι μεγάλος κόπος.
475
00:47:22,871 --> 00:47:23,871
Καλά.
476
00:47:49,210 --> 00:47:50,747
Τι ψάχνεις τέλος πάντων;
477
00:47:50,830 --> 00:47:53,350
Δεν είμαι απόλυτα σίγουρος.
Ακουγόταν σαν λέξεις.
478
00:47:54,430 --> 00:47:55,747
Για τι πράγμα μιλάς;
479
00:47:58,197 --> 00:47:59,927
Αυτός ο δυνατός θόρυβος.
480
00:48:00,010 --> 00:48:01,010
Αραμαϊκά, ίσως;
481
00:48:01,870 --> 00:48:04,970
Άκουσες αραμαϊκά από αυτό;
482
00:48:17,545 --> 00:48:19,252
Θυμάσαι την ιεραποστολή στο Μεξικό;
483
00:48:23,625 --> 00:48:24,865
Ήσουν τόσο όμορφη.
484
00:48:26,740 --> 00:48:29,140
Η πίστη σου ήταν τόσο εμπνευσμένη.
485
00:48:31,120 --> 00:48:32,927
Και τα παιδιά σε αγαπούσαν πολύ.
486
00:48:33,010 --> 00:48:34,930
Και το πώς έπαιζες
εκείνα τα θρησκευτικά τραγούδια.
487
00:48:36,580 --> 00:48:37,672
Πού πήγε εκείνη η γυναίκα;
488
00:48:40,030 --> 00:48:41,530
Τι κάναμε καν εκεί, Πίτερ;
489
00:48:42,490 --> 00:48:43,490
Είναι ήδη χριστιανοί.
490
00:48:44,380 --> 00:48:45,380
Καθολικοί.
491
00:48:46,270 --> 00:48:47,634
Είναι διαφορετικό. Το ξέρεις.
492
00:48:47,717 --> 00:48:49,457
Έπρεπε να γνωρίσουν
τον Θεό με νέο τρόπο.
493
00:48:49,540 --> 00:48:50,888
Άσε το κήρυγμα.
494
00:48:53,180 --> 00:48:54,074
Ο Ζάκαρι πραγματικά άνθισε
495
00:48:54,157 --> 00:48:55,898
σ' εκείνες τις ιεραποστολές, ξέρεις;
496
00:49:07,120 --> 00:49:09,005
Έκανε υπέροχους,
ευσεβείς φίλους.
497
00:49:11,997 --> 00:49:12,997
Ρεμπέκα.
498
00:49:14,035 --> 00:49:15,035
Ρεμπέκα;
499
00:49:15,955 --> 00:49:17,167
Ρεμπέκα!
500
00:49:19,941 --> 00:49:20,941
Με άκουσες;
501
00:49:27,545 --> 00:49:30,587
Του... του άρεσε πολύ εκεί.
502
00:49:30,670 --> 00:49:34,637
Ε; Μου είπε ότι το μισούσε.
503
00:49:34,720 --> 00:49:35,720
Αλήθεια;
504
00:49:38,071 --> 00:49:39,571
Τι άλλο σου είπε, Μπεκ;
505
00:49:41,020 --> 00:49:42,359
Τι σημασία έχει;
506
00:49:42,442 --> 00:49:45,410
Έχει σημασία γιατί
ξαναγράφεις την ιστορία.
507
00:49:46,360 --> 00:49:48,489
Εκείνο το παιδί βάδιζε τόσο
κοντά στον Κύριο πρ...
508
00:49:48,572 --> 00:49:50,080
Ήταν μπερδεμένος.
509
00:49:51,730 --> 00:49:53,830
- Ήμουν μπερδεμένη.
- Χρειαζόταν καθοδήγηση.
510
00:49:56,380 --> 00:49:57,437
Ίσως ο Κύριος τον κάλεσε κοντά Του
511
00:49:57,520 --> 00:49:59,861
για να τον προστατέψει απ' τα
κακά αυτού του κόσμου...
512
00:50:01,595 --> 00:50:02,404
Συγγνώμη. Λες ότι ο γιος μας
513
00:50:02,487 --> 00:50:03,737
είναι καλύτερα νεκρός;
514
00:50:03,820 --> 00:50:04,840
Σοβαρά τώρα, Μπεκ;
515
00:50:05,800 --> 00:50:10,227
Όταν γυρίσατε οι δυο σας απ' την
κατασκήνωση, ήταν τόσο απόμακρος.
516
00:50:11,685 --> 00:50:13,457
Ίσως χρειαζόταν χρόνο να σκεφτεί.
517
00:50:13,540 --> 00:50:15,190
Πάντα μου τα έλεγε όλα.
518
00:50:19,690 --> 00:50:23,627
Εκείνη... εκείνη τη μέρα,
απλώς του ούρλιαζα.
519
00:50:23,710 --> 00:50:25,330
Ήμουν τόσο εκνευρισμένη.
520
00:50:26,620 --> 00:50:31,527
Με κοιτούσε απλώς με αυτό
το ανέκφραστο βλέμμα.
521
00:50:31,610 --> 00:50:33,278
Πρέπει πραγματικά να το σταματήσεις αυτό.
522
00:50:35,503 --> 00:50:36,920
Αγαπούσα τον Ζάκαρι τόσο πολύ.
523
00:50:38,925 --> 00:50:41,337
Ήθελα απλώς να τον καταλάβω.
524
00:50:41,420 --> 00:50:43,046
Αυτό που επέτρεψες
525
00:50:44,242 --> 00:50:45,687
- ήταν αφύσικο.
- Τι;
526
00:50:45,770 --> 00:50:47,097
Εύχομαι απλώς να είχες
έρθει σε μένα.
527
00:50:47,180 --> 00:50:48,773
Τι έγινε στην κατασκήνωση, Πίτερ;
528
00:50:48,856 --> 00:50:50,723
Του έκανε κάποιος bullying;
529
00:50:50,806 --> 00:50:52,647
Μίλησες σε κάθε ομαδάρχη;
530
00:50:52,730 --> 00:50:54,117
Πόσες φορές πρέπει
να στο πω αυτό;
531
00:50:54,200 --> 00:50:57,327
Ήταν μια εκδρομή πεζοπορίας
για πατέρες και γιους.
532
00:50:57,410 --> 00:50:59,250
Ήταν μαζί μου όλη την ώρα.
Και το ξέρεις.
533
00:51:02,120 --> 00:51:04,767
Χρειάζεσαι προσευχή.
Προσευχήσου μαζί μου.
534
00:51:04,850 --> 00:51:05,937
Όχι, δε θα το κάνουμε πάλι αυτό.
535
00:51:06,020 --> 00:51:08,575
Οι πολεμιστές της προσευχής πρέπει
να χτυπούν στη φωτιά της μάχης.
536
00:51:08,658 --> 00:51:09,408
Ποια μάχη;
537
00:51:09,491 --> 00:51:10,566
Ενάντια στο κακό!
538
00:51:12,302 --> 00:51:13,707
Τον Διάβολο.
539
00:51:13,790 --> 00:51:18,200
Τους δαίμονές του, τις εσωτερικές
συγκρούσεις, τους εθισμούς.
540
00:51:19,850 --> 00:51:23,547
Είναι όλα το ίδιο. Αυτά είναι
που επιδιώκουν να μας καταστρέψουν.
541
00:51:23,630 --> 00:51:24,987
Διευκρίνισέ μου, Πίτερ.
542
00:51:25,070 --> 00:51:26,877
Ήταν εσωτερική σύγκρουση
543
00:51:26,960 --> 00:51:31,870
ή δαίμονες που έκαναν τον γιο μας
να κρεμαστεί;
544
00:51:36,500 --> 00:51:38,067
«Ο εχθρός σας ο διάβολος
545
00:51:38,150 --> 00:51:40,917
τριγυρνά σαν λιοντάρι που βρυχάται
ψάχνοντας
546
00:51:41,000 --> 00:51:42,564
ποιον να καταβροχθίσει!»
547
00:51:42,647 --> 00:51:47,303
Χριστέ μου! Δε θέλω την προσευχή σου.
Θέλω τον γιο μου πίσω.
548
00:51:57,950 --> 00:51:58,950
Μείνε εδώ.
549
00:52:09,920 --> 00:52:11,607
Όποιος είναι εκεί μέσα.
550
00:52:11,690 --> 00:52:13,427
Να ξέρεις ότι έχω όπλο.
551
00:52:14,330 --> 00:52:16,110
Και θα το χρησιμοποιήσω αν χρειαστεί.
552
00:52:17,420 --> 00:52:21,537
Είμαι άνθρωπος του Θεού.
Είμαστε μόνο εγώ κι η γυναίκα μου εδώ.
553
00:52:22,460 --> 00:52:26,792
Αν φύγεις τώρα,
δε θα καλέσουμε την Αστυνομία.
554
00:52:38,360 --> 00:52:39,385
Είναι κλειδωμένη.
555
00:53:03,005 --> 00:53:06,013
Πίτερ; Πίτερ!
556
00:53:15,140 --> 00:53:18,070
- Περίμενε!
- Πίτερ, έλα.
557
00:53:20,120 --> 00:53:22,300
Πρέπει να το αντιμετωπίσουμε.
558
00:53:22,383 --> 00:53:23,733
Δε σε καταλαβαίνω.
559
00:53:24,740 --> 00:53:26,820
Υπάρχει κάτι γαμημένα
παράξενο σ' αυτό το σπίτι.
560
00:53:28,355 --> 00:53:29,737
Κι αν... κι αν είναι το κακό;
561
00:53:29,820 --> 00:53:31,477
- Δεν το ξέρεις αυτό.
- Λοιπόν,
562
00:53:31,560 --> 00:53:32,677
είσαι πάστορας.
Δε θα 'πρεπε να το ξέρεις
563
00:53:32,760 --> 00:53:33,697
- αυτό;
- Δεν φοβάμαι.
564
00:53:33,780 --> 00:53:35,030
Εγώ φοβάμαι.
565
00:53:36,478 --> 00:53:38,977
«Να είστε δυνατοί και θαρραλέοι».
566
00:53:39,060 --> 00:53:41,107
Μη φοβάστε και μη δειλιάζετε
μπροστά τους, γιατί ο Κύριος
567
00:53:41,190 --> 00:53:42,334
ο Θεός σας πηγαίνει μαζί σας...
568
00:53:42,417 --> 00:53:43,792
Πρέπει να φύγουμε από εδώ τώρα!
569
00:53:43,875 --> 00:53:45,665
«Ποτέ δε θα σε αφήσει
ούτε θα σε εγκαταλείψει».
570
00:53:48,720 --> 00:53:49,932
Έλα μέσα μαζί μου.
571
00:53:50,015 --> 00:53:51,315
Δε γυρίζω πίσω εκεί.
572
00:53:51,398 --> 00:53:54,948
Σε παρακαλώ. Δε μπορώ να το κάνω
μόνος μου.
573
00:53:56,040 --> 00:53:57,024
Να κάνεις τι;
574
00:53:57,107 --> 00:53:58,448
Κι αν έχω επιλεγεί;
575
00:54:00,332 --> 00:54:04,020
Αυτό το πράγμα. Ό,τι κι αν είναι.
Είναι πέρα από εμάς.
576
00:54:05,670 --> 00:54:07,130
Πιστεύω ότι ο Κύριος
με θέλει εδώ.
577
00:54:09,120 --> 00:54:12,049
Κάτι θαυματουργό συμβαίνει.
578
00:54:13,208 --> 00:54:15,008
Θέλω να γίνεις
μάρτυρας μαζί μου.
579
00:54:36,090 --> 00:54:37,490
Πίτερ, το βλέπεις αυτό;
580
00:54:45,985 --> 00:54:47,352
Απίστευτο.
581
00:54:47,435 --> 00:54:52,060
Ω, Θεέ μου, μυρίζει σαν θειάφι.
582
00:55:01,445 --> 00:55:03,313
Καταπληκτικό.
583
00:55:03,396 --> 00:55:04,396
Τι;
584
00:55:06,093 --> 00:55:07,132
Έλα.
585
00:55:07,215 --> 00:55:09,502
Είναι... είναι σαν καθαρή ενέργεια.
586
00:55:11,642 --> 00:55:12,642
Μη φοβάσαι.
587
00:55:31,745 --> 00:55:35,172
Αχ! Καίει.
588
00:55:39,330 --> 00:55:40,330
Τι παράξενο.
589
00:55:47,010 --> 00:55:50,167
Ό,τι κι αν είσαι, ευχόμαστε μόνο
να κατανοήσουμε
590
00:55:50,250 --> 00:55:51,630
την παρουσία σου.
591
00:55:54,150 --> 00:55:55,778
Ευχόμαστε να σε γνωρίσουμε.
592
00:55:57,578 --> 00:55:59,203
Θα μας μιλήσεις ξανά;
593
00:56:07,230 --> 00:56:08,317
Ωραία. Προσπαθήσαμε. Πάμε.
594
00:56:08,400 --> 00:56:09,400
Όχι!
595
00:56:13,440 --> 00:56:14,490
Δεν έχω τελειώσει ακόμα.
596
00:56:51,065 --> 00:56:52,098
Θεέ μου, Πίτερ!
597
00:57:18,495 --> 00:57:20,218
Πίτερ, φύγε από εκεί!
598
00:57:26,515 --> 00:57:28,380
- Είναι θαύμα.
- Είναι μια γαμημένη φωτιά!
599
00:57:28,463 --> 00:57:30,046
Θα κάψει το σπίτι μας!
600
00:57:38,915 --> 00:57:40,542
Πίτερ, τι στο διάολο
σου συμβαίνει;
601
00:57:41,825 --> 00:57:43,092
Δόξα τω Κυρίω.
602
00:57:53,875 --> 00:57:55,652
Μείνε εδώ να ζεσταθείς, εντάξει;
603
00:57:55,735 --> 00:57:57,523
Θα σου φέρω ζεστά ρούχα.
604
01:01:23,000 --> 01:01:24,258
Πίτερ, τι κάνεις;
605
01:01:27,710 --> 01:01:31,543
Είχα δίκιο! Ήταν αραμαϊκά.
Ήταν αραμαϊκά!
606
01:01:32,785 --> 01:01:35,476
«'Ehye 'ăšer 'ehye».
607
01:01:35,559 --> 01:01:39,172
Σημαίνει «Εγώ ειμί ο Ων».
608
01:01:43,610 --> 01:01:46,737
Φοβάσαι, έτσι δεν είναι;
609
01:01:46,820 --> 01:01:48,537
Ναι, Πίτερ. Φοβάμαι.
610
01:01:48,620 --> 01:01:52,257
Κι εγώ, αλλά όχι πια.
611
01:01:53,450 --> 01:01:54,837
Όταν πρωτοεμφανίστηκαν οι Άγγελοι,
612
01:01:54,920 --> 01:01:56,478
είπαν «Μη φοβού».
613
01:01:56,561 --> 01:01:59,007
Γιατί ήξεραν ότι για εμάς,
τους απλούς ανθρώπους,
614
01:01:59,090 --> 01:02:01,740
το μεγαλείο τους είναι
υπερβολικά τρομακτικό.
615
01:02:04,520 --> 01:02:06,300
Πίτερ, χάνεις πολύ αίμα.
616
01:02:06,383 --> 01:02:09,027
Τι παραπάνω θα μπορούσαμε να ζητήσουμε
από μια φλεγόμενη βάτο;
617
01:02:10,400 --> 01:02:12,167
Το απόλυτο σημάδι!
618
01:02:13,370 --> 01:02:16,092
Ρεμπέκα, είναι παντού γύρω μας.
619
01:02:16,175 --> 01:02:18,891
Απλώς πρέπει να έχεις
πίστη για να το δεις.
620
01:02:33,492 --> 01:02:35,042
Πίτερ, τι λες;
621
01:03:05,105 --> 01:03:06,238
Ιδού!
622
01:03:12,240 --> 01:03:13,307
«Πράγματι, σύμφωνα με τον νόμο
623
01:03:13,390 --> 01:03:15,578
σχεδόν τα πάντα καθαρίζονται
με αίμα».
624
01:03:15,661 --> 01:03:16,661
Τι;
625
01:03:19,315 --> 01:03:21,003
Είναι εδώ!
626
01:03:22,356 --> 01:03:23,564
Είναι ο Θεός!
627
01:03:27,840 --> 01:03:28,840
Πίτερ!
628
01:03:31,144 --> 01:03:32,202
Πίτερ, κοίταξέ με.
629
01:03:32,285 --> 01:03:33,970
Κοίταξέ με.
630
01:03:34,053 --> 01:03:35,053
Ρεμπέκα;
631
01:03:35,850 --> 01:03:38,837
Φεύγουμε τώρα.
632
01:03:45,960 --> 01:03:49,770
Στο λέω, υπάρχει κάτι
κακό στο σπίτι μας.
633
01:03:51,840 --> 01:03:53,130
Μπορώ να το νιώσω.
634
01:03:55,020 --> 01:03:56,345
Δεν είναι κακό.
635
01:03:57,431 --> 01:03:58,837
Σε κάνει να τρελαίνεσαι.
636
01:03:58,920 --> 01:04:00,857
Πώς μπορείς να αρνηθείς
αυτά που είδαμε απόψε;
637
01:04:02,190 --> 01:04:03,483
Τα θαύματα που μόλις είδαμε;
638
01:04:03,566 --> 01:04:05,824
Δεν είναι θαύματα.
639
01:04:07,795 --> 01:04:09,263
Το αμφισβητείς αυτό;
640
01:04:14,130 --> 01:04:15,653
Ο Κύριος είναι μαζί μας!
641
01:04:17,316 --> 01:04:18,466
Ήρθε σε μένα.
642
01:04:19,650 --> 01:04:22,322
Ωραία. Μπορούμε απλώς
να σταματήσουμε για λίγο;
643
01:04:23,430 --> 01:04:25,074
Χρειάζομαι λίγο χρόνο να το επεξεργαστώ.
644
01:04:25,157 --> 01:04:26,907
Μίριαμ, είσαι μια γυναίκα
με ισχυρή πίστη.
645
01:04:26,990 --> 01:04:31,716
Σε παρακαλώ. Αυτό που μου λες
είναι πολλά.
646
01:04:34,200 --> 01:04:35,200
Αιδεσιμότατε.
647
01:04:36,478 --> 01:04:37,317
Θα ακολουθούσα...
648
01:04:37,400 --> 01:04:40,137
Σ... σας έχω ακολουθήσει
649
01:04:41,100 --> 01:04:43,657
και τείνω να εμπιστευτώ την κρίση σας
ως ποιμένα μου.
650
01:04:43,740 --> 01:04:45,749
Αλλά πρέπει να συμφωνήσω
με τη Ρεμπέκα.
651
01:04:45,832 --> 01:04:46,807
- Αυτό ακούγεται...
- Γαμημένο!
652
01:04:46,890 --> 01:04:48,175
- Ρεμπέκα!
- Ρεμπέκα!
653
01:04:52,530 --> 01:04:53,530
Είμαι.
654
01:04:55,770 --> 01:04:59,628
Πρέπει να προσευχηθώ γι' αυτό.
Νομίζω όλοι πρέπει.
655
01:05:00,780 --> 01:05:03,247
Αν μπορούσες απλώς να το δεις
με τα μάτια σου.
656
01:05:03,330 --> 01:05:05,287
Να νιώσεις τη δύναμη στην ψυχή σου.
Ξέρω ότι θα πίστευες...
657
01:05:05,370 --> 01:05:06,517
Δε γυρνάς πίσω εκεί.
658
01:05:06,600 --> 01:05:08,077
Κανείς μας δε γυρνά πίσω εκεί!
659
01:05:08,160 --> 01:05:10,177
Είναι πολύ αργά. Είστε και οι δύο
660
01:05:10,260 --> 01:05:11,227
εξαντλημένοι.
661
01:05:11,310 --> 01:05:13,277
- Εντάξει, πρέπει να φύγουμε.
- Όχι!
662
01:05:13,360 --> 01:05:17,547
Είναι ξεκάθαρο ότι είχατε μια
πολύ συναισθηματική βραδιά.
663
01:05:19,840 --> 01:05:23,267
Και οι δυο σας. Ειλικρινά
δεν ξέρω τι μπορώ να κάνω
664
01:05:23,350 --> 01:05:25,780
ή τι να σκεφτώ καν
για όλα αυτά.
665
01:05:26,950 --> 01:05:30,977
Αλλά θα είστε ασφαλείς
εδώ απόψε, εντάξει;
666
01:05:31,060 --> 01:05:33,380
- Όχι, Ρεμπέκα, φεύγουμε...
- Επιμένω.
667
01:05:37,065 --> 01:05:39,437
Θα επικοινωνήσουμε με τους
πρεσβύτερους το πρωί
668
01:05:39,520 --> 01:05:41,927
αφού κοιμηθείτε καλά.
669
01:05:42,010 --> 01:05:43,377
Θα βρούμε την άκρη.
670
01:05:47,043 --> 01:05:48,043
Εντάξει.
671
01:05:49,870 --> 01:05:52,712
Ευχαριστώ. Χρειάζομαι
έναν καλό ύπνο.
672
01:06:00,905 --> 01:06:04,117
Και για σένα, ελπίζω
ο καναπές να είναι εντάξει;
673
01:06:37,270 --> 01:06:38,409
Θα 'ναι αναίσθητη για ώρα.
674
01:06:38,492 --> 01:06:39,925
Της έδωσα έξτρα δόση.
675
01:06:41,227 --> 01:06:42,593
Πιστεύεις ότι ξέρει;
676
01:06:46,695 --> 01:06:47,735
Είσαι σίγουρος ότι είσαι έτοιμος;
677
01:07:44,155 --> 01:07:45,355
Πίτερ;
678
01:08:10,313 --> 01:08:11,313
Μίριαμ;
679
01:08:54,218 --> 01:08:55,218
Όχι.
680
01:08:56,901 --> 01:08:57,901
Σκατά!
681
01:10:20,405 --> 01:10:24,590
Γιατί ο Κύριος είπε, η ζωή
της σάρκας είναι στο αίμα.
682
01:10:25,700 --> 01:10:28,129
Σας το έχω δώσει
στον βωμό
683
01:10:28,212 --> 01:10:30,795
για να γίνει η εξιλέωση
των ψυχών σας.
684
01:10:35,540 --> 01:10:37,110
Μη φοβάσαι, Μίριαμ.
685
01:10:39,127 --> 01:10:42,360
Γιατί ο Κύριος, ο Θεός μας,
θα σε ανταμείψει.
686
01:11:16,027 --> 01:11:17,027
Έχε πίστη.
687
01:11:51,045 --> 01:11:52,588
Πρέπει να έχεις πίστη.
688
01:11:54,870 --> 01:11:55,870
Πίτερ.
689
01:11:57,810 --> 01:12:00,937
Ρεμπέκα, τον νιώθεις;
690
01:12:01,020 --> 01:12:02,700
Το μεγαλείο Του;
691
01:12:02,783 --> 01:12:04,087
Όχι.
692
01:12:04,170 --> 01:12:07,177
«Αν υπομείνουμε, θα βασιλεύσουμε
επίσης μαζί Του.
693
01:12:07,260 --> 01:12:11,130
Αλλά αν τον αρνηθούμε,
θα μας αρνηθεί κι Αυτός».
694
01:12:13,260 --> 01:12:14,743
Μίριαμ, τι κάνεις;
695
01:12:16,770 --> 01:12:19,177
Πρόσεξε καλά. Έτσι
696
01:12:19,260 --> 01:12:20,880
είναι μια δίκαιη γυναίκα.
697
01:12:22,085 --> 01:12:23,085
Μίριαμ.
698
01:12:24,935 --> 01:12:26,135
Μίριαμ, κοίταξέ με.
699
01:12:27,720 --> 01:12:30,929
Μίριαμ, κοίταξέ με.
Μίριαμ, ξύπνα.
700
01:12:31,012 --> 01:12:33,045
Αρνητή!
701
01:12:35,737 --> 01:12:37,632
Είστε τρελοί.
702
01:12:37,715 --> 01:12:41,617
Πίτερ, Πίτερ, άσε με.
703
01:12:41,700 --> 01:12:42,967
Ανήκεις στον Κύριο,
704
01:12:43,050 --> 01:12:45,007
κι όμως τον αρνείσαι!
705
01:12:45,090 --> 01:12:48,937
Ό,τι κι αν είναι σ' αυτό
το δωμάτιο, είναι κακό.
706
01:12:49,020 --> 01:12:49,995
Θέλει αίμα!
707
01:12:50,078 --> 01:12:51,779
Ο μόνος δρόμος είναι μέσω του αίματος.
708
01:12:51,862 --> 01:12:52,973
Άσε με, Πίτερ!
709
01:12:53,056 --> 01:12:55,206
Εσύ είσαι που πρέπει
να αφεθείς, Ρεμπέκα.
710
01:12:55,289 --> 01:12:57,164
Δώσε τη ζωή σου σε Αυτόν!
711
01:12:57,247 --> 01:13:00,787
Δε θα δεις τη δόξα Του
μέχρι να υποταχθείς.
712
01:13:00,870 --> 01:13:02,424
Πώς μπορείς να είσαι τόσο τυφλός;
713
01:13:02,507 --> 01:13:04,867
Εσύ είσαι που δε βλέπεις, αλλά...
714
01:13:06,425 --> 01:13:07,925
Αλλά θα δεις.
715
01:13:08,955 --> 01:13:10,272
Πίτερ, όχι!
716
01:13:10,355 --> 01:13:11,762
Πίτερ, Πίτερ.
717
01:13:11,845 --> 01:13:13,220
Αλλά δεν είσαι έτοιμη.
718
01:13:21,005 --> 01:13:24,295
Θα κάτσεις εδώ μέχρι
να είσαι έτοιμη να λατρέψεις.
719
01:13:29,389 --> 01:13:30,389
Όχι!
720
01:13:31,655 --> 01:13:33,017
Πίτερ!
721
01:13:33,100 --> 01:13:37,323
Πίτερ, άσε με να βγω! Πίτερ!
722
01:13:37,406 --> 01:13:39,514
Μίριαμ! Βοήθεια!
723
01:13:41,375 --> 01:13:42,375
Γαμώτο!
724
01:14:25,135 --> 01:14:26,675
Ποιος είσαι;
725
01:14:26,758 --> 01:14:31,438
Είμαι ένας άνθρωπος που είναι άξιος
της παρουσίας του Θεού!
726
01:14:34,600 --> 01:14:37,225
Οι ανιδιοτελείς μου πράξεις
ανταμείβονται.
727
01:14:37,308 --> 01:14:39,545
Όχι, δεν είσαι εσύ αυτός, Πίτερ.
728
01:14:42,010 --> 01:14:46,097
Κάνεις λάθος. Ποτέ δεν έχω νιώσει
περισσότερο ο εαυτός μου.
729
01:14:46,180 --> 01:14:48,370
Αυτό το πράγμα σου κάνει κάτι.
730
01:14:49,683 --> 01:14:53,455
Αυτό το «ΠΡΑΓΜΑ» είναι ο Θεός!
731
01:14:53,538 --> 01:14:56,146
Και θα του απευθύνεσαι
ως τέτοιον!
732
01:14:57,554 --> 01:14:58,554
Σταμάτα!
733
01:14:59,253 --> 01:15:00,253
Σταμάτα!
734
01:15:02,486 --> 01:15:04,544
Πίτερ, σταμάτα!
735
01:15:19,255 --> 01:15:20,255
Σήκω.
736
01:15:23,905 --> 01:15:26,268
Έλα, σήκω.
737
01:15:26,351 --> 01:15:27,351
Σήκω.
738
01:15:28,815 --> 01:15:29,815
Σήκω!
739
01:15:31,283 --> 01:15:32,283
Πίτερ.
740
01:15:34,270 --> 01:15:37,002
Θα γίνεις μάρτυρας του μεγαλείου
του Κυρίου μας.
741
01:15:51,190 --> 01:15:52,190
Γύρνα.
742
01:15:57,745 --> 01:15:58,750
Μίριαμ. Βοήθεια.
743
01:15:58,833 --> 01:16:00,558
Βούλωσ' το, άπιστη.
744
01:16:02,320 --> 01:16:05,987
Κοίτα πώς μια γυναίκα καθαρής πίστης
κάνει το καθήκον της.
745
01:16:10,302 --> 01:16:11,302
Μίριαμ.
746
01:16:12,340 --> 01:16:13,503
Δε χρειάζεται να το κάνεις αυτό.
747
01:16:19,616 --> 01:16:20,717
Όχι! Μίριαμ! Όχι!
748
01:16:20,800 --> 01:16:23,522
Ο Ζάκαρι ήξερε ότι αυτός
ήταν ο μόνος τρόπος.
749
01:16:23,605 --> 01:16:24,605
Τι;
750
01:16:26,893 --> 01:16:29,212
Το αίμα μου για σένα, Κύριέ μου.
751
01:16:29,295 --> 01:16:31,378
Το αίμα μου σου δίνω, Κύριε.
752
01:16:32,523 --> 01:16:36,031
Σε δοξάζω, Βασιλιά μου. Σε δοξάζω.
753
01:16:51,429 --> 01:16:52,429
Αμήν!
754
01:17:05,224 --> 01:17:06,507
Βλέπεις τώρα;
755
01:17:09,408 --> 01:17:10,408
Πόσο όμορφο...
756
01:17:14,662 --> 01:17:16,820
Αρνητή!
757
01:17:27,095 --> 01:17:28,653
Παραδόσου τώρα!
758
01:17:32,052 --> 01:17:33,052
Γαμώτο!
759
01:17:38,422 --> 01:17:40,203
Δε μπορείς να ξεφύγεις από τον Θεό.
760
01:17:41,180 --> 01:17:43,675
Οι αμαρτίες σου πρέπει να εξιλεωθούν
με αίμα.
761
01:17:51,400 --> 01:17:55,802
Εγωίστρια, χυδαία γυναίκα.
762
01:17:55,885 --> 01:17:58,457
Σχεδόν μυρίζω την απιστία σου!
763
01:17:58,540 --> 01:17:59,948
Σταμάτα!
764
01:18:01,569 --> 01:18:03,627
Τι θέλεις από μένα;
765
01:18:13,935 --> 01:18:14,862
Πίτερ;
766
01:18:14,945 --> 01:18:16,256
Πρέπει να παραδοθείς.
767
01:18:17,331 --> 01:18:20,812
Αυτός ΔΕΝ είναι ο Θεός!
768
01:18:24,025 --> 01:18:25,767
Τώρα που έγινα
μάρτυρας της δίψας Του,
769
01:18:25,850 --> 01:18:27,488
βλέπω γιατί ήρθε σε μένα.
770
01:18:28,630 --> 01:18:32,727
Πίτερ, σε παρακαλώ, σε παρακαλώ.
771
01:18:32,810 --> 01:18:34,338
Έκανα θυσίες.
772
01:18:35,300 --> 01:18:36,927
Νόμιζα ότι ίσως
το είχα παρατραβήξει,
773
01:18:37,010 --> 01:18:41,646
αλλά τώρα ο Θεός με ανταμείβει
για το αίμα που του έδωσα.
774
01:18:41,729 --> 01:18:42,729
Τι;
775
01:18:45,530 --> 01:18:47,215
Τι αίμα, Πίτερ;
776
01:18:50,360 --> 01:18:52,343
Τον γλίτωσα μόνο
από μια ζωή αμαρτίας.
777
01:18:54,765 --> 01:18:55,898
Δεν καταλαβαίνω.
778
01:19:08,960 --> 01:19:11,630
Ο Θεός ζήτησε από τον Αβραάμ
να θυσιάσει τον γιο του.
779
01:19:15,290 --> 01:19:16,902
Ζήτησε το ίδιο από μένα.
780
01:19:18,226 --> 01:19:19,842
Τι συνέβη;
781
01:19:21,830 --> 01:19:23,725
Ο Ζάκαρι δεν ήταν σωστός.
782
01:19:23,808 --> 01:19:25,927
Ήταν υπέροχος.
783
01:19:26,010 --> 01:19:30,272
Άφησες το κακό να τον κυριεύσει!
784
01:19:31,225 --> 01:19:34,070
Μου... μου έκρυβες την αλήθεια.
785
01:19:35,120 --> 01:19:37,869
- Και το ενθάρρυνες!
- Τον αγαπούσα!
786
01:19:37,952 --> 01:19:42,207
Έχεις ιδέα πώς ένιωσα
όταν τον είδα
787
01:19:42,290 --> 01:19:45,187
να χορεύει στο δωμάτιό του
ντυμένος κορίτσι;
788
01:19:46,095 --> 01:19:49,450
Ήξερα ότι θα τον μισούσες γι' αυτό.
789
01:19:49,533 --> 01:19:51,716
Έπρεπε να τον προστατέψω από σένα.
790
01:19:51,799 --> 01:19:53,749
Τον έσωσα!
791
01:19:55,285 --> 01:19:57,007
Έκανα μια θυσία.
792
01:19:58,880 --> 01:20:00,597
Δεν υπήρχε καλό μέλλον
793
01:20:00,680 --> 01:20:04,617
γι' αυτόν σ' αυτόν
τον κόσμο, και τώρα είναι
794
01:20:04,700 --> 01:20:05,700
ελεύθερος από όλα.
795
01:20:08,550 --> 01:20:13,547
Τι συνέβη, Πίτερ;
Πες μου την αλήθεια.
796
01:20:18,945 --> 01:20:20,687
Τον ελευθέρωσα, Ρεμπέκα.
797
01:20:25,925 --> 01:20:28,542
Τι, απλώς...
τον κρέμασες
798
01:20:28,625 --> 01:20:30,141
και τον έσπρωξες απ' τη σοφίτα;
799
01:20:32,465 --> 01:20:34,240
Σου ορκίζομαι, ήταν γρήγορο.
800
01:20:37,363 --> 01:20:39,621
Σε μισώ!
801
01:20:58,140 --> 01:21:00,360
Αν ο Ζάκαρι ζούσε
περισσότερο σ' αυτήν τη ζωή,
802
01:21:02,640 --> 01:21:05,100
δε θα γνώριζε τίποτα
παρά αμαρτία και απόγνωση.
803
01:21:05,970 --> 01:21:08,510
Δεν αποφασίζεις εσύ γι' αυτό.
804
01:21:12,000 --> 01:21:14,567
Ρεμπέκα, ο Ζάκαρι μας περιμένει
στον παράδεισο.
805
01:21:19,660 --> 01:21:21,510
Δε θέλεις να είσαι ξανά μαζί του;
806
01:21:49,805 --> 01:21:51,337
Ρεμπέκα, μίλα μου.
807
01:22:02,081 --> 01:22:03,081
Πίτερ...
808
01:22:06,693 --> 01:22:08,513
Νομίζω ότι καταλαβαίνω τώρα.
809
01:22:15,210 --> 01:22:17,098
Ο κόσμος θα τον είχε κατασπαράξει.
810
01:22:28,800 --> 01:22:30,758
Ποτέ δεν είχα σκοπό να σε πληγώσω.
811
01:22:52,350 --> 01:22:57,350
Απλώς... απλώς θέλω να είμαι
ξανά με τον Ζάκαρί μου.
812
01:22:57,540 --> 01:22:59,078
Δόξα τω Θεώ.
813
01:23:01,287 --> 01:23:03,170
Ο Κύριος σου αποκαλύπτει
την αλήθεια.
814
01:23:10,330 --> 01:23:12,213
Θα ήθελα να βγω τώρα.
815
01:23:15,642 --> 01:23:17,398
Θέλω να με αγκαλιάσεις.
816
01:23:21,355 --> 01:23:22,355
Έλα.
817
01:24:49,585 --> 01:24:53,468
Άσε Τον να σε διατάξει.
Ρεμπέκα, Τον νιώθεις;
818
01:24:55,660 --> 01:24:56,660
Ναι.
819
01:24:57,529 --> 01:24:58,804
Άσε Τον να σου μιλήσει.
820
01:25:11,980 --> 01:25:13,682
Απλώς δώσου σε Αυτόν
821
01:25:15,250 --> 01:25:19,172
ολοκληρωτικά με αίμα,
όπως έκανε η Μίριαμ.
822
01:25:24,700 --> 01:25:25,927
Ρεμπέκα,
823
01:25:28,335 --> 01:25:30,505
φαίνεσαι τόσο όμορφη
στο φως του Κυρίου.
824
01:25:31,540 --> 01:25:33,247
Αυτή είναι η γυναίκα που αγάπησα.
825
01:26:16,001 --> 01:26:17,001
Εσύ!
826
01:26:28,065 --> 01:26:29,340
Όχι! Όχι!
827
01:26:44,690 --> 01:26:47,997
Ρεμπέκα. Αυτό δεν είναι
το σχέδιο του Θεού
828
01:26:48,080 --> 01:26:49,977
για εμάς. Μην το κάνεις.
829
01:26:50,060 --> 01:26:52,654
Σκότωσες τον γιο μου.
830
01:26:52,737 --> 01:26:55,087
Όχι. Όχι.
831
01:26:55,170 --> 01:26:57,027
Τον έσωσα.
832
01:26:57,110 --> 01:26:58,257
Δε μπορεί να υπάρξει άφεση αμαρτιών
833
01:26:58,340 --> 01:27:00,984
χωρίς πρώτα τη χύση αίματος.
834
01:27:01,067 --> 01:27:05,157
Όλον αυτόν τον καιρό με έκανες
να νομίζω ότι ήταν
835
01:27:05,240 --> 01:27:07,077
δικό μου λάθος!
836
01:27:07,160 --> 01:27:09,147
Απλώς δώσου σε Αυτόν
837
01:27:09,230 --> 01:27:10,707
και μπορούμε να γίνουμε πάλι οικογένεια.
838
01:27:10,790 --> 01:27:12,940
Έχεις χάσει το μυαλό σου, γαμώτο!
839
01:27:14,205 --> 01:27:16,227
Ακόμη τον αρνείσαι!
840
01:27:16,310 --> 01:27:18,477
Ακόμη αρνείσαι τον Κύριο!
841
01:27:18,560 --> 01:27:23,028
Όχι, βλέπω. Τα βλέπω όλα.
842
01:27:23,865 --> 01:27:25,248
Βλέπω την αλήθεια.
843
01:27:25,331 --> 01:27:26,940
Ρεμπέκα, άκουσέ με.
844
01:27:27,023 --> 01:27:31,417
Όχι! Τελείωσα με το να σε ακούω.
845
01:27:32,360 --> 01:27:33,785
Αλλά ο Θεός είναι εδώ!
846
01:27:43,965 --> 01:27:48,552
Πήγαινε στον δαίμονά σου, Πίτερ.
Φανερώσου!
847
01:27:50,775 --> 01:27:52,723
Δείξε του τι είσαι!
848
01:27:52,806 --> 01:27:56,922
Αηδιαστική, ανίερη σκύλα της Κόλασης!
849
01:28:18,449 --> 01:28:20,290
Δε φοβάμαι!
850
01:28:27,623 --> 01:28:30,056
Ρεμπέκα! Σε παρακαλώ!
851
01:28:31,505 --> 01:28:33,128
Σώσε με! Σε παρακαλώ, βοήθεια!
852
01:28:36,107 --> 01:28:37,967
Σε χρειάζομαι!
853
01:28:40,561 --> 01:28:41,561
Σε παρακαλώ!
854
01:28:42,608 --> 01:28:43,758
Σε χρειάζομαι!
855
01:28:50,305 --> 01:29:01,177
Απόδοση Διαλόγων: ᑕ 1 ᑎ 3 ᑭ 4 ᖇ ᗰ 3 ᑎ 0 ᔕ
[ T 4 V T_e_a_m ]
75739
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.