Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,759 --> 00:01:14,960
Sous -titrage Société Radio -Canada
2
00:02:32,970 --> 00:02:34,430
Sous -titrage ST' 501
3
00:03:30,090 --> 00:03:31,250
Comme tu es sucrée, ma chérie.
4
00:03:31,650 --> 00:03:32,650
Tu es mon dessert.
5
00:03:33,750 --> 00:03:36,110
Profitons -en avant que les deux
emmerdeurs nous tombent dessus.
6
00:03:36,510 --> 00:03:40,210
Les emmerdeurs, tu dis ? La patronne, tu
la trouves pas si emmerdeuse que ça. Je
7
00:03:40,210 --> 00:03:42,790
dirais même que tu la trouves plutôt
bien, l 'emmerdeuse.
8
00:03:43,290 --> 00:03:45,030
Tu ne vas pas être jalouse d 'elle.
9
00:03:50,750 --> 00:03:54,010
Moi, je n 'ai pas la chance de pouvoir
exciter le boss comme tu arrives à le
10
00:03:54,010 --> 00:03:55,010
faire.
11
00:03:57,110 --> 00:03:58,250
Faut conserver mon job.
12
00:03:58,920 --> 00:04:02,320
Je suis obligé de passer à la casserole
avec madame.
13
00:04:04,120 --> 00:04:08,240
D 'ailleurs, quand je dis exciter le
patron, je joue les innocents.
14
00:04:09,100 --> 00:04:13,520
Parce que toi aussi, tu as dû y passer à
la casserole. Moi ? Ça jamais, tu me
15
00:04:13,520 --> 00:04:15,340
prends pour qui ? Je ne suis pas une
pute comme toi.
16
00:04:15,780 --> 00:04:17,720
Une pute sournoise, hein ?
17
00:05:15,870 --> 00:05:18,790
Avais -tu le devoir d 'avoir vu le
brasier ?
18
00:05:18,790 --> 00:05:28,970
Caresse
19
00:05:28,970 --> 00:05:29,970
-toi bien.
20
00:05:37,630 --> 00:05:38,630
Oh,
21
00:05:38,910 --> 00:05:39,910
oui,
22
00:05:41,270 --> 00:05:42,270
laisse -moi.
23
00:05:50,320 --> 00:05:53,740
Oh ! Oh
24
00:05:53,740 --> 00:06:07,220
!
25
00:06:25,479 --> 00:06:26,479
Excuse -moi.
26
00:06:58,700 --> 00:06:59,980
Prends -la bien dans ta bouche.
27
00:07:00,620 --> 00:07:01,620
Oui,
28
00:07:03,260 --> 00:07:20,140
enfonce
29
00:07:20,140 --> 00:07:21,140
-la bien à fond.
30
00:07:21,370 --> 00:07:24,290
Oh ! Oh ! Oh !
31
00:08:13,390 --> 00:08:14,390
Je suis à toi.
32
00:08:14,850 --> 00:08:15,850
Dépense -moi.
33
00:08:17,030 --> 00:08:20,450
J 'aime ça.
34
00:08:21,690 --> 00:08:22,790
Encore plus fort.
35
00:09:13,260 --> 00:09:14,260
Et je suis...
36
00:10:14,840 --> 00:10:17,640
Sous -titrage ST'
37
00:10:20,100 --> 00:10:21,180
501
38
00:10:41,290 --> 00:10:44,750
Sacha, et vous, Claudia ? Et moi, si
vous prenez pour une jeune fille timide,
39
00:10:44,790 --> 00:10:47,970
sortez immédiatement. Nous réglerons ça
plus tard. Dépêchez -vous d 'or !
40
00:10:47,970 --> 00:10:51,450
Vraiment, on aura tout vu ici. Et vous,
on en prend à ton aigle, est -ce que je
41
00:10:51,450 --> 00:10:52,910
vois ? Vous allez avoir affaire à moi.
42
00:11:01,690 --> 00:11:05,590
Femme trompée, tigresse en furie, la
croisière s 'annonce tendue. On la
43
00:11:05,630 --> 00:11:07,330
elle va sûrement trouver très vite une
solution.
44
00:11:12,200 --> 00:11:13,240
Ah, bravo, c 'est de joli.
45
00:11:13,680 --> 00:11:14,800
Mais regardez -moi ça.
46
00:11:17,060 --> 00:11:20,960
Ça ne va pas, ma chérie ? Oh non, c 'est
rien. Le changement d 'air me rend
47
00:11:20,960 --> 00:11:22,300
nerveuse, mais ça va passer.
48
00:11:25,280 --> 00:11:27,460
On va bien t 'installer. Je t 'en
remercie.
49
00:11:28,240 --> 00:11:31,560
Et puis après, je vais aller faire
quelques courses, car nous manquons de
50
00:11:31,800 --> 00:11:35,180
Ça sera long. Oui, parce que je dois
aussi aller prendre Violette, avec qui j
51
00:11:35,180 --> 00:11:37,160
'ai rendez -vous, mais je ferai vite.
Fais ce que tu dois, chérie.
52
00:11:38,000 --> 00:11:38,959
Tu vas bien.
53
00:11:38,960 --> 00:11:40,400
Occupez -vous de lui, mademoiselle. Bien
sûr.
54
00:11:40,720 --> 00:11:41,720
Bon, repose -toi.
55
00:11:41,920 --> 00:11:43,620
Je te promets que je ferai le plus vite
possible.
56
00:11:44,800 --> 00:11:47,480
Allez, au revoir, mon amour.
57
00:11:48,040 --> 00:11:49,100
À tout à l 'heure, Josette.
58
00:11:50,280 --> 00:11:51,280
Allez,
59
00:11:56,440 --> 00:11:57,440
viens là, toi.
60
00:12:34,570 --> 00:12:35,570
Fais -moi fort dans tes bras.
61
00:12:38,990 --> 00:12:41,970
Tu sais, je t 'aime, je te veux. J 'ai
tellement hâte que tu sois ma femme.
62
00:12:42,770 --> 00:12:43,770
Moi aussi.
63
00:12:44,230 --> 00:12:46,210
Je commence quand même à trouver le
temps un peu long.
64
00:12:46,610 --> 00:12:51,070
Qu 'est -ce que ton avocat a traîné
comme ça pour le divorce ? Tu ne crois
65
00:12:51,070 --> 00:12:54,650
que ça a fait durer de jouer cette
comédie ? Mais tu sais très bien que
66
00:12:54,650 --> 00:12:56,770
sommes mariés sous le régime de la
communauté, Isabelle et moi.
67
00:12:56,990 --> 00:12:59,710
Ça ne te ferait pas de la peine de voir
la moitié de ma fortune partir pour une
68
00:12:59,710 --> 00:13:03,210
simple séparation ? Écoute, il faut
faire ce que nous a dit Maître Bargue.
69
00:13:03,470 --> 00:13:05,430
Dès que nous aurons les éléments qu 'il
nous a demandé.
70
00:13:06,910 --> 00:13:08,990
Ainsi, nous pourrons faire tout ce que
nous voudrons à leur patience.
71
00:13:09,330 --> 00:13:10,410
Je sais, tu as raison.
72
00:13:11,290 --> 00:13:13,010
Mais tu sais, je t 'aime tellement.
73
00:13:13,490 --> 00:13:16,730
Il m 'est tard de devenir la nouvelle
Madame de la Veine.
74
00:13:16,950 --> 00:13:21,690
Joseph de la Veine. Ça sonne bien, non ?
C 'est quand même mieux qu 'Isabelle de
75
00:13:21,690 --> 00:13:24,150
la Veine. Allez, ne fais pas la tête et
profitons de son absence.
76
00:13:42,040 --> 00:13:43,040
Je n 'y arrive pas.
77
00:13:43,440 --> 00:13:46,200
Je ne sens que l 'excité. A tout de
suite, mon chéri.
78
00:14:31,040 --> 00:14:32,600
C 'est la mort.
79
00:15:26,500 --> 00:15:27,500
Mets -toi à genoux.
80
00:15:28,900 --> 00:15:30,100
Je vais te prendre comme ça.
81
00:15:38,140 --> 00:15:39,140
Oui,
82
00:15:41,060 --> 00:15:42,060
encore.
83
00:15:42,920 --> 00:15:45,000
Laisse -moi m 'écarter, que tu ailles
plus profondément.
84
00:18:43,790 --> 00:18:47,050
Vous avez vu, les patrons de l 'érotique
sont arrivés. Ah ouais, c 'est fini la
85
00:18:47,050 --> 00:18:48,050
belle vie pour Sacha.
86
00:18:48,390 --> 00:18:51,110
Faudrait pas exagérer, elle est pas si
mal roulée que ça, l 'atelier.
87
00:18:51,370 --> 00:18:53,790
Moi, je me laisserais bien faire pour un
petit coup.
88
00:18:54,010 --> 00:18:58,890
Vous avez entendu ce qu 'il en dit,
Sacha ? C 'est une rongeuse de santé, il
89
00:18:58,890 --> 00:19:02,070
en fout jusqu 'à plus. C 'est pas vrai,
Lucien ? Bah ouais, c 'est une vraie
90
00:19:02,070 --> 00:19:05,650
nympho. Vous êtes tous des jaloux, oui,
parce que vous pouvez pas vous la mettre
91
00:19:05,650 --> 00:19:07,270
sur le bout du nœud, vous critiquer.
92
00:19:08,290 --> 00:19:11,770
C 'est pas un coup pour... Et à propos
du petit coup, je vous remets un quart ?
93
00:19:12,379 --> 00:19:16,000
Tricard, ouais, c 'est exactement ce qu
'on est. Question, on s 'avalait des
94
00:19:16,000 --> 00:19:17,440
gonzesses de cette classe -là.
95
00:19:17,860 --> 00:19:18,860
Arrête ça.
96
00:19:19,560 --> 00:19:21,400
Tu veux un peu d 'eau ? Ouais, c 'est
ça.
97
00:19:22,580 --> 00:19:23,580
Moi aussi.
98
00:19:23,800 --> 00:19:25,240
Mais attention, ça fait rouiller.
99
00:19:26,640 --> 00:19:27,640
Merci.
100
00:19:44,920 --> 00:19:45,699
Bonjour. Bonjour.
101
00:19:45,700 --> 00:19:46,700
Une coupe, s 'il vous plaît.
102
00:19:46,900 --> 00:19:49,540
Il n 'y a pas de coupe ici, ma petite
dame. Pour la coupe, c 'est chez le
103
00:19:49,540 --> 00:19:50,860
coiffeur en face. Moi, je n 'ai que du
blanc.
104
00:19:52,220 --> 00:19:53,820
Bon, eh bien, un blanc, je vous prie.
105
00:19:57,320 --> 00:19:58,320
Merci.
106
00:20:01,460 --> 00:20:02,460
Pardon.
107
00:20:14,050 --> 00:20:15,250
Pardon, excusez -moi, monsieur.
108
00:20:15,750 --> 00:20:19,570
Est -ce que vous connaîtriez un skipper
très expérimenté qui pourrait être
109
00:20:19,570 --> 00:20:24,710
disponible dès demain matin pour une
croisière d 'un mois ? Peut -être, mais
110
00:20:24,710 --> 00:20:30,450
pourquoi Sacha, il est malade ? Laisse
tomber, Lucien.
111
00:20:31,230 --> 00:20:33,210
Bonjour, je me présente Marcel Bergugno.
112
00:20:33,830 --> 00:20:35,190
Je crois que je suis votre homme.
113
00:20:35,530 --> 00:20:36,590
Ah oui, si vous le dites.
114
00:20:37,250 --> 00:20:38,450
Allons là -bas pour discuter.
115
00:20:39,950 --> 00:20:41,730
Venez derrière, on sera plus tranquille.
116
00:20:43,280 --> 00:20:44,280
Je suis.
117
00:20:53,900 --> 00:20:57,460
Alors, qu 'est -ce qu 'il a encore fait,
le Sacha ? Vous savez qu 'il n 'est pas
118
00:20:57,460 --> 00:20:59,220
d 'ici et pour nous, il a toujours eu l
'air louche.
119
00:21:00,140 --> 00:21:02,300
Il trafiquerait des trucs sales que ça
ne m 'étonnerait pas.
120
00:21:04,420 --> 00:21:07,000
Alors, si j 'ai bien compris, vous
voulez le remplacer par un garçon
121
00:21:07,540 --> 00:21:08,540
Mais ce n 'est pas tout.
122
00:21:08,680 --> 00:21:11,940
Je comprends, il doit être honnête,
réservé, sachant être disponible. Je
123
00:21:11,940 --> 00:21:12,940
votre homme.
124
00:21:14,320 --> 00:21:16,100
Vous voulez goûter du marin de plus près
?
125
00:22:10,860 --> 00:22:13,660
Pauvre Guichard, il martèle. Se l
'embarquer comme ça.
126
00:22:14,180 --> 00:22:17,720
Il n 'y a pas deux secondes, il crachait
sur cette gonzesse. Et maintenant, il
127
00:22:17,720 --> 00:22:21,360
est en train de la faire monter au
septième chef. Je lui ai demandé de
128
00:22:21,360 --> 00:22:22,360
à sa chatte.
129
00:22:23,980 --> 00:22:25,940
Je veux que tu me donnes un bon coup de
cul de billard.
130
00:22:26,300 --> 00:22:27,300
D 'abord, regarde -moi.
131
00:22:53,040 --> 00:22:55,820
Je vais que tu me prennes comme si j
'étais une fuite.
132
00:22:57,500 --> 00:22:58,500
Défends cette forme.
133
00:23:00,520 --> 00:23:01,520
Oh, oui.
134
00:23:02,060 --> 00:23:04,180
Oh, oui, viens me prendre tel qu 'il est
fort.
135
00:23:08,220 --> 00:23:09,400
Oh, j 'ai ta chair.
136
00:23:12,110 --> 00:23:13,650
Viens ! Viens !
137
00:25:27,560 --> 00:25:28,860
Bonsoir. Il l 'a bien cherché aussi.
138
00:25:30,880 --> 00:25:34,040
Eh bien, à demain, M. D 'Avignon. Mon
mari et moi -même serons très contents
139
00:25:34,040 --> 00:25:35,040
vous avoir comme capitaine.
140
00:25:35,680 --> 00:25:37,180
Eh bien, celle -là, elle ne manque pas d
'air.
141
00:25:41,580 --> 00:25:44,980
Eh, vous avez le train, les mecs ? Eh,
on a vu.
142
00:25:46,140 --> 00:25:48,860
Allez. Eh, c 'est le mien. Eh, reprenons
un autre, c 'est ma tournée.
143
00:26:24,540 --> 00:26:26,780
Alors, ma chérie ?
144
00:26:42,490 --> 00:26:45,490
Qu 'est -ce qu 'il se passe ? Je te
trouve bizarre.
145
00:26:47,770 --> 00:26:49,110
Tu ne me fais pas la gueule, au moins.
146
00:26:53,310 --> 00:26:56,950
C 'est à cause d 'hier, hein ? Allez,
dis -moi, c 'est ça ? C 'est parce que j
147
00:26:56,950 --> 00:27:03,150
'ai tiré un petit coup avec Claudia ?
Elle n 'est rien pour moi, tu sais bien.
148
00:27:04,190 --> 00:27:05,210
Toi seule comptes.
149
00:27:06,690 --> 00:27:09,810
Je te trouve un peu culottée de me dire
ça après ce que tu as fait avec elle.
150
00:27:10,970 --> 00:27:11,970
Détends -toi.
151
00:27:12,520 --> 00:27:13,860
Tu sais bien que j 'ai envie de toi.
152
00:27:14,100 --> 00:27:15,360
Ne me touche pas. Allez.
153
00:27:17,320 --> 00:27:19,200
Tu aimes trop ça, hein, la lape ?
154
00:29:22,930 --> 00:29:23,930
Viens.
155
00:29:29,010 --> 00:29:30,830
Tu m 'excites, salope.
156
00:30:49,960 --> 00:30:51,100
Je vais t 'inquiéter, j 'ai envie de...
157
00:31:57,450 --> 00:31:59,690
Oh mon Dieu, elle est tellement
chérieuse ! Vas -y !
158
00:34:45,250 --> 00:34:49,389
Sacha ne dîne pas avec nous ce soir ?
Non, et je pense qu 'il ne fera pas
159
00:34:49,389 --> 00:34:50,389
de la croisière.
160
00:34:50,949 --> 00:34:54,110
Mais qu 'est -ce qui s 'est passé ? Eh
bien, depuis peu, il souffre du mal de
161
00:34:54,110 --> 00:34:56,270
mer. Et donc, il préfère rester à terre.
162
00:34:56,929 --> 00:34:59,590
Tiens, c 'est curieux. C 'est bien la
première fois que j 'entends dire qu 'un
163
00:34:59,590 --> 00:35:01,350
marin de carrière pouvait avoir le mal
de mer.
164
00:36:09,410 --> 00:36:12,350
Décontracteur, mettons le pilote
automatique pour avoir les manies.
165
00:36:21,070 --> 00:36:22,450
Ah, il fait si beau.
166
00:36:26,890 --> 00:36:28,610
Regardez, je l 'éteins bien bronzé.
167
00:36:34,030 --> 00:36:37,130
On pourrait au moins attendre qu 'on
soit en pleine mer, mon grand.
168
00:39:50,549 --> 00:39:52,210
Claudia, mettez donc votre maillot de
bain.
169
00:39:53,350 --> 00:39:56,870
Nous allons bientôt nous arrêter, ainsi
nous pourrons nous baigner, d 'accord ?
170
00:39:56,870 --> 00:39:57,870
Bien, madame.
171
00:40:16,560 --> 00:40:19,620
Allez, venez, ça va vous faire du bien.
C 'est haut. Mais non, il est juste deux
172
00:40:19,620 --> 00:40:20,620
mètres.
173
00:40:21,500 --> 00:40:22,500
Soyez pas si créatifs.
174
00:40:48,020 --> 00:40:51,760
Tu vas goûter les joies de la mer, tu
vas voir comme l 'eau épale. Oui, tout
175
00:40:51,760 --> 00:40:52,760
monde.
176
00:41:16,680 --> 00:41:17,680
Merci.
177
00:41:50,080 --> 00:41:51,320
Merci à tous.
178
00:42:30,990 --> 00:42:33,990
Et voilà, on n 'a plus besoin de ça.
179
00:43:47,480 --> 00:43:50,640
Alors, comme ça, on s 'envoie en l 'air
avec Sacha, mon capitaine. Oh, madame.
180
00:43:50,640 --> 00:43:52,160
Eh bien, puisque c 'est comme ça, tu vas
me payer.
181
00:43:52,600 --> 00:43:53,620
Si vous voulez, madame.
182
00:43:54,240 --> 00:43:56,660
Petite salope, pour ta punition, tu vas
venir me cesser.
183
00:43:56,860 --> 00:44:00,400
Et surtout, ne dis rien à personne, ou
alors je te débarque comme Sacha. D
184
00:44:00,400 --> 00:44:02,720
'accord. Allez, maintenant, vas -y, suis
-moi bien.
185
00:44:32,330 --> 00:44:33,330
Mouah !
186
00:45:28,080 --> 00:45:29,080
Merci.
187
00:47:12,380 --> 00:47:13,780
Non.
188
00:48:47,220 --> 00:48:48,620
Pardon, madame. Oui, venir un instant.
189
00:48:50,000 --> 00:48:51,360
Je reviens tout de suite, ma chérie.
190
00:48:58,160 --> 00:49:01,220
Alors, elle est bonne, cette petite
baignade ? Non, mais dites donc, vous
191
00:49:01,220 --> 00:49:03,200
coupez de vos affaires ? Qu 'est -ce que
ça veut dire ? Tu me rends pour un con
192
00:49:03,200 --> 00:49:06,920
? Je crois que je ne vous ai pas vu, toi
et la caméra. Et alors ? Tentez un peu
193
00:49:06,920 --> 00:49:07,879
plus pour m 'exciter.
194
00:49:07,880 --> 00:49:10,880
Non, mais de quel droit vous vous
permettez ? Arrête de jouer, mijorez.
195
00:49:11,180 --> 00:49:13,340
Viens, on va ouvrir les vannes pour
faire tomber la pression.
196
00:49:20,620 --> 00:49:21,680
À droite, chérie.
197
00:49:36,060 --> 00:49:37,700
Allez, suis -ce -ma.
198
00:49:46,280 --> 00:49:49,360
Vraiment, les grosses poufiasses du port
sont des oies blanches à côté de toi.
199
00:49:59,690 --> 00:50:01,890
C 'est vraiment la technique d 'une
pute. Allez, vas -y !
200
00:50:32,220 --> 00:50:33,700
Je vais te défoncer le coiffure.
201
00:53:58,830 --> 00:53:59,830
à Tribord.
202
00:56:39,670 --> 00:56:40,670
C 'est bon maintenant.
203
00:56:44,299 --> 00:56:45,720
... ...
204
00:56:45,720 --> 00:56:54,720
...
205
00:56:54,720 --> 00:56:58,840
...
206
00:57:11,690 --> 00:57:13,890
Merci à tous.
207
00:58:33,040 --> 00:58:33,919
pas souvent sur le pont.
208
00:58:33,920 --> 00:58:37,160
Non, vous savez, monsieur Marcel, j 'ai
la peau très fragile, alors je me méfie
209
00:58:37,160 --> 00:58:39,640
toujours du soleil. Vous savez, il y a
un tas d 'autres endroits sur le bateau
210
00:58:39,640 --> 00:58:43,160
où il n 'y a pas de soleil. Oui, sans
doute, mais quel intérêt ? Il y a les
211
00:58:43,160 --> 00:58:45,240
machines, vous savez, elles sont à l
'ombre.
212
00:58:45,860 --> 00:58:49,180
Ça ne vous intéresserait pas de voir ces
monstres de puissance en pleine action,
213
00:58:49,320 --> 00:58:53,020
le vrai cœur de ce bateau ? L 'odeur d
'huile surchauffée.
214
00:58:53,260 --> 00:58:56,500
Vous savez, monsieur Marcel, je ressens
très bien ce que vous pouvez éprouver au
215
00:58:56,500 --> 00:58:57,500
contact de ces machines.
216
00:58:58,010 --> 00:59:02,030
D 'ailleurs, j 'ai toujours eu follement
envie de visiter cet endroit, mais je n
217
00:59:02,030 --> 00:59:03,690
'ai jamais osé. Il fallait m 'en parler,
enfin.
218
00:59:05,410 --> 00:59:09,250
Ça ne vous dérange pas ? Allez, venez,
je vous emmène. Vraiment ? Oui, d
219
00:59:09,250 --> 00:59:10,250
'accord.
220
00:59:25,140 --> 00:59:27,920
Attention, vous entrez dans les parties
intimes du navire.
221
00:59:34,280 --> 00:59:37,920
Regardez, je ne vous avais pas trompé. C
'est décent, c 'est tant et moins qui
222
00:59:37,920 --> 00:59:38,920
vibrate.
223
00:59:40,080 --> 00:59:43,600
C 'est drôle, je pensais que c 'était
plus sale que ça, mais qu 'est -ce qu
224
00:59:43,600 --> 00:59:44,578
fait chaud ici.
225
00:59:44,580 --> 00:59:45,760
Arrêtez -vous donc à l 'aise.
226
00:59:47,740 --> 00:59:51,200
Et ici, c 'est si propre qu 'on pourrait
manger par terre ou même faire autre
227
00:59:51,200 --> 00:59:52,240
chose. Ah oui ?
228
00:59:53,160 --> 00:59:57,900
Et enfin, qu 'est -ce qui vous prend ?
Enfin ! Laisse -toi faire. Non.
229
01:00:37,299 --> 01:00:40,760
Oh mon dieu !
230
01:01:43,050 --> 01:01:45,910
Vas -y, lubrifie -moi bien le fiston. Il
y aura plus d 'étanchéité dans le
231
01:01:45,910 --> 01:01:46,910
pressé -toupe.
232
01:01:48,070 --> 01:01:51,810
Oh, il suce bien, ma salade.
233
01:02:21,100 --> 01:02:22,100
Oui, vas -y.
234
01:02:23,920 --> 01:02:25,340
Mais viens, relève -toi.
235
01:02:26,240 --> 01:02:27,380
Je vais te prendre.
236
01:02:34,660 --> 01:02:36,860
Oh, mais tu mouilles comme une salope.
237
01:02:40,080 --> 01:02:42,100
Tu le sens bien, mon gros pisson ?
238
01:03:38,200 --> 01:03:38,939
Laissez -nous.
239
01:03:38,940 --> 01:03:40,780
D 'accord, tu vas me sucer. Non.
240
01:03:41,060 --> 01:03:42,180
Tu vas t 'exciter, vite.
241
01:03:42,420 --> 01:03:43,860
Allez, vas -y. Allez, du lit de perche.
Non.
242
01:03:44,100 --> 01:03:45,280
Je vous balance tous les deux.
243
01:03:46,200 --> 01:03:47,200
Suceux. Allez.
244
01:03:47,420 --> 01:03:48,420
Ça va aller.
245
01:03:49,480 --> 01:03:52,860
Et toi, continue de la besogner. Elle
sera plus ouverte que moi. Tu diras
246
01:04:08,910 --> 01:04:11,750
Il suffit, je l 'ai dure. Je vais lui
faire un rodage de soupape dont elle va
247
01:04:11,750 --> 01:04:13,350
souvenir. Allez, dégage.
248
01:04:13,970 --> 01:04:16,110
Déshabille -la et tiens -la, cette
chienne, que je la baisse bientôt.
249
01:04:27,690 --> 01:04:28,690
Tiens -la bien.
250
01:04:29,150 --> 01:04:30,150
Écarte -la.
251
01:06:03,080 --> 01:06:06,920
C 'est le grand jour. Ta rivale va être
destituée. Ils sont tous réunis dans le
252
01:06:06,920 --> 01:06:08,760
salon pour le passage du pouvoir.
253
01:06:14,840 --> 01:06:15,860
Viens, mon grand.
254
01:06:17,780 --> 01:06:19,940
Prends -moi une dernière fois dans l
'illégalité.
255
01:06:20,580 --> 01:06:22,260
Demain, tu seras mon amant officiel.
256
01:07:01,980 --> 01:07:03,400
Où es -tu, moi ?
257
01:08:18,210 --> 01:08:19,210
Viens me sucer.
258
01:08:38,029 --> 01:08:39,970
Rien que toi qui sais me la faire bonder
aussi grosse.
259
01:08:41,689 --> 01:08:42,689
Oh,
260
01:08:47,689 --> 01:08:55,990
et
261
01:08:55,990 --> 01:08:57,050
fais -moi gorge profonde.
262
01:09:13,450 --> 01:09:14,450
Je te veux, viens.
263
01:09:14,529 --> 01:09:15,529
Viens.
264
01:09:17,149 --> 01:09:18,149
Ouais, comme ça.
265
01:09:19,370 --> 01:09:22,729
Penche -toi bien en avant, je vais te
régaler, ma chérie. Comme tu aimes,
266
01:09:22,729 --> 01:09:23,729
-toi.
267
01:09:25,689 --> 01:09:26,689
Ouais.
268
01:09:30,310 --> 01:09:32,630
Tiens, enfoie bien ma grosse bite dans
ton nez.
269
01:10:02,310 --> 01:10:04,070
Tu te sens bien sur mon perchoir.
270
01:10:05,050 --> 01:10:08,110
Fais -toi fondre. Je veux sentir ton jus
sur mes couilles.
271
01:10:18,320 --> 01:10:19,320
C 'est trop bien.
272
01:11:33,480 --> 01:11:35,340
Tu t 'assieds, ton esclave, ton objet !
273
01:13:10,440 --> 01:13:13,160
Veuillez avoir l 'obligence de me
réserver une coupe de champagne, s 'il
274
01:13:13,160 --> 01:13:14,360
plaît. Avec plaisir, mon cher.
275
01:13:19,040 --> 01:13:20,040
Merci.
276
01:13:20,740 --> 01:13:22,980
Un petit verre aussi, cher Matelot ?
Volontiers.
277
01:13:36,490 --> 01:13:37,910
... ...
278
01:13:37,910 --> 01:13:47,710
...
279
01:13:47,710 --> 01:13:50,170
...
280
01:14:40,080 --> 01:14:43,400
Vous avez cru vous être joué de moi tout
ce temps, mais à malin, malin et demi,
281
01:14:43,540 --> 01:14:46,420
j 'ai simulé cette infirmité pour mieux
vous piéger.
282
01:14:46,660 --> 01:14:50,600
Vous aviez cru me tenir en pensant que
la moitié de la fortune et de la veine
283
01:14:50,600 --> 01:14:55,120
vous reviendraient si je divorçais. Eh
bien, c 'était une grossière erreur, car
284
01:14:55,120 --> 01:14:58,520
j 'ai maintenant les preuves
irréfutables de votre forfaiture. Mon
285
01:14:58,520 --> 01:15:02,280
ainsi demander le divorce et vous aurez
tous les torts, ce qui me permettra, dès
286
01:15:02,280 --> 01:15:05,240
qu 'il sera prononcé, d 'épouser Josette
que vous connaissez.
287
01:15:05,840 --> 01:15:06,840
Viens, chérie.
288
01:15:08,030 --> 01:15:11,290
Ma chère et tendre garde malade va dès
aujourd 'hui vous remplacer.
289
01:15:11,910 --> 01:15:14,910
Venez, Josette. Allons sabrer une
bouteille de champagne loin de ces
290
01:15:15,230 --> 01:15:16,290
Mais je ne m 'attendais pas à ça.
291
01:15:17,350 --> 01:15:21,130
Régalez donc, madame. Elle n 'aura pas
tout perdu, n 'est -ce pas, ma chère ?
292
01:15:21,130 --> 01:15:24,910
Elle nous a bien eus.
293
01:15:25,750 --> 01:15:29,050
Ça ne m 'étonne pas de lui. Cet homme
est un véritable Machiavel.
294
01:15:31,370 --> 01:15:35,770
Eh bien, que vous attendez tous ? Vous
avez entendu le maître à bord ?
295
01:15:37,800 --> 01:15:38,800
Alors, profitez -en.
296
01:15:39,100 --> 01:15:42,120
Tenez, exécutez ces ordres, messieurs.
297
01:15:43,320 --> 01:15:45,120
Je suis à vous.
298
01:15:51,240 --> 01:15:53,760
J 'ai envie que vous me preniez sur
cette table, Marcel.
299
01:15:54,140 --> 01:15:58,660
Pourquoi moi ? Parce que c 'est vous le
responsable de tout ça.
300
01:16:01,760 --> 01:16:04,160
Oh, j 'en ai marre de cette robe.
301
01:16:06,600 --> 01:16:07,600
C 'est tellement chaud.
302
01:16:10,360 --> 01:16:13,320
Au lieu de me regarder comme ça, vous
auriez mieux de me sauter.
303
01:16:14,280 --> 01:16:15,280
Allez, Marcel.
304
01:16:21,400 --> 01:16:22,600
Allez, dépêche -toi.
305
01:16:24,260 --> 01:16:25,500
T 'es chienne.
306
01:16:25,720 --> 01:16:26,720
Oui, viens.
307
01:16:26,760 --> 01:16:27,760
Allez, vas -y, Franck.
308
01:18:54,990 --> 01:18:56,130
Depuis le temps que je la désirais.
309
01:18:56,410 --> 01:18:57,410
Allez, suce -moi bien.
310
01:20:00,110 --> 01:20:01,110
Rentre comme dans l 'hiver
311
01:24:11,710 --> 01:24:14,510
C 'est bon.
312
01:24:25,000 --> 01:24:31,000
... ... ...
313
01:24:31,000 --> 01:24:34,680
...
314
01:26:32,900 --> 01:26:34,100
C 'est bon.
315
01:26:53,160 --> 01:26:54,160
Rien que moi.
316
01:29:07,960 --> 01:29:11,880
Sous -titrage ST' 501
23855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.