Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,100
Сытные жаждой богатства и власти.
2
00:00:35,050 --> 00:00:41,430
Вдохновленные боевым духом красной тени,
животные нашли в себе силы отставить
3
00:00:41,430 --> 00:00:48,430
животных. Были среди них мастер -однок и
мастер -однонок. Битва была захватной.
4
00:00:49,570 --> 00:00:54,770
Один сражался за свободу, другой
повиновался своему истине.
5
00:01:27,020 --> 00:01:32,620
Эту легенду пересказывали на протяжении
многих лет, всегда упоминая уникальный
6
00:01:32,620 --> 00:01:37,220
прием красной тени, который никто не
видел, кроме Дона Лупо.
7
00:01:56,880 --> 00:02:02,180
Дон Лупа, познавший горечь поражения,
подписал мировое соглашение против своей
8
00:02:02,180 --> 00:02:03,180
воли.
9
00:02:05,900 --> 00:02:11,580
Соглашение обязывало Лупа и его банду
покинуть лес и навсегда запрещало
10
00:02:11,580 --> 00:02:13,460
охотиться на мирных зверей.
11
00:02:14,620 --> 00:02:21,480
В то прекрасное утро красная тень
исчезла, и с тех пор ее больше не
12
00:02:29,420 --> 00:02:30,420
Обязательно, мама.
13
00:02:30,580 --> 00:02:35,700
Здесь пишут о вреде холестерина. Он
содержится в яичных желтках. Да уж.
14
00:02:36,260 --> 00:02:37,760
Чем питаются цыплята?
15
00:02:38,020 --> 00:02:41,040
Пап, я думаю, ты ипохондрик. Кто?
16
00:02:41,640 --> 00:02:43,940
Никакой хондрой я не страдаю. И все.
17
00:02:44,180 --> 00:02:49,580
Это тот, кто думает, что болен, хотя сам
здоров. Но я... Дорогой, ты волнуешься
18
00:02:49,580 --> 00:02:50,580
понапрасну.
19
00:02:51,180 --> 00:02:56,760
Что ты сделал, Аббе? Что ты засунул себе
в нос? О, как здорово! Я сделаю так же.
20
00:02:56,840 --> 00:02:58,180
Лучше две горошинки.
21
00:02:59,560 --> 00:03:00,560
Шангул, прекрати!
22
00:03:01,080 --> 00:03:02,960
Зови меня Горохострел!
23
00:03:03,220 --> 00:03:05,220
Юноша, так делать нехорошо.
24
00:03:05,440 --> 00:03:07,080
Монгол, ты в порядке? Да.
25
00:03:07,500 --> 00:03:12,260
Так, дети, шоу окончено. И не забудьте,
что надо сказать. Мама записала вас к
26
00:03:12,260 --> 00:03:16,440
тренеру, чтобы вы могли защитить себя.
Уже пора. Знаете, дети, несмотря на то,
27
00:03:16,480 --> 00:03:21,500
что в лесу царит мир, очень важно
научиться постоять за себя.
28
00:03:24,140 --> 00:03:25,860
Я уже сказала, зачем.
29
00:03:26,100 --> 00:03:31,720
Будь осторожен, ты можешь
поскользнуться. Не бойся, я непобедимый.
30
00:03:32,320 --> 00:03:34,540
В своих местах.
31
00:03:34,900 --> 00:03:36,060
Что это?
32
00:03:37,260 --> 00:03:42,620
Никогда такого не видел. Шангул, стой,
что ты делаешь? Смотри, что я нашел.
33
00:03:43,480 --> 00:03:46,920
Какой классный ящик. Сколько раз
повторять вам, дети.
34
00:03:47,140 --> 00:03:50,580
Не трогайте ничего без разрешения. Это
твой?
35
00:03:50,820 --> 00:03:55,360
Конечно. А что там в нем? Его нельзя
открывать. Вам ясно? Ну, мам.
36
00:03:55,620 --> 00:03:57,480
Ну, все. Живо к тебе в комнату.
37
00:05:15,110 --> 00:05:18,590
Я устал от этой рутины. Это скукота.
38
00:05:20,150 --> 00:05:25,450
Точите свои ножи. Скоро будем готовить
особое мясное блюдо. С мясом?
39
00:05:25,890 --> 00:05:31,450
Ау! Но, босс, а как же соглашение с
лесом? Охота там запрещена. Да!
40
00:05:33,070 --> 00:05:34,810
С ней мы разберемся.
41
00:05:35,490 --> 00:05:38,690
Да, время охоты.
42
00:06:30,960 --> 00:06:32,640
Значит, ты тренировался втайне.
43
00:06:33,320 --> 00:06:34,640
Техника улучшилась.
44
00:06:35,040 --> 00:06:37,380
Ты мог бы легко победить слепых.
45
00:06:41,900 --> 00:06:48,520
Ты завидуешь, потому что я быстрее,
сильнее, техничнее и моя голова
46
00:07:21,330 --> 00:07:27,870
Моя сила в стратегии, хитрости и
красивой улыбке. А моя сила в
47
00:07:27,870 --> 00:07:29,050
наличии двух ног.
48
00:08:17,480 --> 00:08:18,480
Тут никого нет.
49
00:08:18,660 --> 00:08:21,560
Говорил же, за что платишь, то и
получишь. Кто -нибудь!
50
00:08:22,200 --> 00:08:23,200
Да? Да!
51
00:08:23,680 --> 00:08:26,200
Смотри, вот и учителя идут.
52
00:08:26,620 --> 00:08:28,680
О, здравствуйте!
53
00:08:40,460 --> 00:08:42,220
Чем мы можем вам помочь?
54
00:08:42,780 --> 00:08:44,300
Сколько стоит записать его?
55
00:08:44,560 --> 00:08:45,560
Нет! Да?
56
00:08:45,620 --> 00:08:46,620
Нет!
57
00:08:50,320 --> 00:08:52,960
Оплата наличной. А у вас что, лесные
банкоматы?
58
00:08:55,580 --> 00:09:00,840
Можем взять морковью, пока он всю не
сгрыз. Отлично. Нет, мам, послушай. Что?
59
00:09:01,160 --> 00:09:06,440
Это хорошо, что ты пришел, малыш. Через
неделю узнаешь, что слабый может стать
60
00:09:06,440 --> 00:09:09,560
сильным, а сильный должен помогать
слабым.
61
00:09:09,760 --> 00:09:11,420
Мам, это не честно.
62
00:09:12,100 --> 00:09:15,880
Может, ты и слабый простой морковоед, но
не лишен защиты.
63
00:09:16,410 --> 00:09:20,290
Тебя нет ни в одном списке исчезающих
видов. Почему, по -твоему, добычи
64
00:09:20,370 --> 00:09:22,270
чем хищникам? Я не знаю.
65
00:09:22,570 --> 00:09:27,470
Глупец. Я задал глубокий вопрос, а ты
медитируй над ответом.
66
00:09:27,950 --> 00:09:29,810
Мастер. Да, мастер.
67
00:09:30,310 --> 00:09:31,330
Последний, сэр.
68
00:09:31,850 --> 00:09:35,750
Невозможно. Нет, нет, нет. Вы, вы идите.
Первый вперед.
69
00:09:48,680 --> 00:09:53,860
Не может быть сильнее хищников. И ни
один глупый мастер не может изменить
70
00:09:54,640 --> 00:09:59,720
Но, босс, если позволите, мы не можем
нарушить соглашение. Они победят нас,
71
00:09:59,720 --> 00:10:00,679
в прошлый раз.
72
00:10:00,680 --> 00:10:02,900
А я не хочу, чтобы это повторилось.
73
00:10:03,980 --> 00:10:06,180
Кажется, есть решение.
74
00:10:07,820 --> 00:10:10,400
Приведите голодную охотницу.
75
00:10:11,400 --> 00:10:15,100
Босс, мне почудилось, вы сказали
голодная охотница.
76
00:10:20,110 --> 00:10:25,310
Это плохая идея. Подумайте хорошенько,
ведь если она вернется... И что тогда?
77
00:10:26,310 --> 00:10:27,970
Что случится?
78
00:10:29,090 --> 00:10:32,770
Может, скажете сами? Нет, скажи ты.
79
00:10:33,490 --> 00:10:40,010
Я сказал, если она вернется и нарушит
договор, тогда получите...
80
00:10:53,420 --> 00:10:58,380
И держи этого недоумка от меня подальше.
Тебе жить надоело.
81
00:10:59,560 --> 00:11:01,760
Он спросил мое мнение.
82
00:11:11,780 --> 00:11:13,040
Бегемота Альбина?
83
00:11:13,400 --> 00:11:15,320
Да. Кто?
84
00:11:15,980 --> 00:11:18,940
Опять самый умный в группе в этом году,
да?
85
00:11:37,680 --> 00:11:43,400
Значит, ты теперь его новый друг, да? Ну
что, парни, давайте слегка позабавимся.
86
00:11:43,660 --> 00:11:50,120
Да, забава будет вдвойне приятней. Ну
что, рогатик, сейчас я преподам тебе
87
00:11:50,120 --> 00:11:51,380
первый урок.
88
00:12:12,170 --> 00:12:17,610
сильный помогать слабым. Злейший враг в
боевых искусствах это всегда ты сам.
89
00:12:18,170 --> 00:12:20,770
То есть надо отлупить самого себя?
90
00:12:21,130 --> 00:12:26,370
Тренируйся, чтобы открыть в себе
внутреннюю силу. Что это значит?
91
00:12:26,730 --> 00:12:32,030
Какая -то типуха. Подключи свой
субъективный разум. Какая -то ерунда.
92
00:12:32,030 --> 00:12:37,470
драться, не думая? Путем тренировок. Не
заботьтесь о результате. Но... Хватит
93
00:12:37,470 --> 00:12:41,150
вопросов. Мудрым не положено болтать,
так что молчать.
94
00:12:42,250 --> 00:12:48,490
Итак, всем построиться согласно рангу.
Более слабый слева, кто посильнее
95
00:12:48,630 --> 00:12:51,870
Простите, но лево на другой стороне,
мастер.
96
00:12:52,070 --> 00:12:54,710
Отключите свой субъективный разум.
97
00:12:55,190 --> 00:12:57,770
Эй, ты не должен был это делать.
98
00:12:58,090 --> 00:13:01,630
Они всегда задирают меня. Я привык уже.
99
00:13:02,270 --> 00:13:06,390
Лучше не стой у них на пути. Хотя
спасибо, что заступился.
100
00:13:06,670 --> 00:13:10,730
Пустяки. Кстати, меня зовут Шангул. Э,
Альбина.
101
00:13:12,390 --> 00:13:17,810
Ты шутишь, да? Так меня зовут. По
-итальянски значит белый.
102
00:13:19,410 --> 00:13:20,410
Милое имя.
103
00:14:07,230 --> 00:14:13,210
Прости, я боюсь темных лестниц,
спускающихся во тьму. А ты?
104
00:14:13,570 --> 00:14:14,930
А ну, слезь с меня!
105
00:14:15,510 --> 00:14:16,510
Прости.
106
00:14:18,210 --> 00:14:21,570
Ну же, надо найти голодную охотницу.
107
00:14:40,620 --> 00:14:41,620
Ты это видел?
108
00:14:41,640 --> 00:14:42,640
Не уверен.
109
00:14:48,160 --> 00:14:50,540
Смотри, идиот! Это же пугало!
110
00:14:50,840 --> 00:14:54,160
Да я уже напуган! Вот трус! Не бойся!
111
00:14:54,680 --> 00:14:56,360
Эй, что в этом сундуке?
112
00:15:37,860 --> 00:15:42,480
Субтитры сделал DimaTorzok
113
00:15:53,160 --> 00:15:54,160
Спасибо.
114
00:16:43,290 --> 00:16:49,570
Субтитры сделал DimaTorzok
115
00:17:24,300 --> 00:17:29,200
пойдем навестить бабушку. А вы
присмотрите за домом. Да, и не
116
00:17:29,200 --> 00:17:32,500
Дверь незнакомым и не разговаривайте с
ними.
117
00:17:33,040 --> 00:17:38,040
Хорошо, мам. Будем держаться подальше
ото всех, кого не знаем.
118
00:17:38,300 --> 00:17:43,040
Ах, да. И еще кое -что. Как мыши сидите,
за домом смотрите.
119
00:17:43,520 --> 00:17:46,760
А, я разве так уже говорила? Тысячу раз.
120
00:17:47,280 --> 00:17:49,440
Ладно. Надо же.
121
00:17:49,900 --> 00:17:53,100
Ну все, мы пошли. Скоро вернемся. Пока.
122
00:17:55,690 --> 00:18:01,990
Завершить испытание будет нелегко и
опасно. И к концу дня останутся только
123
00:18:01,990 --> 00:18:08,430
прилежные ученики Додзё. Тот, кто
пройдёт испытание, докажет, что достоин
124
00:18:08,430 --> 00:18:11,510
изучить касание мёртвого Дзюцу.
125
00:18:14,130 --> 00:18:16,730
Что это за приём такой?
126
00:18:18,250 --> 00:18:22,670
Тебя касаются, и ты умираешь.
127
00:18:22,990 --> 00:18:24,940
Ну, знаешь, как... Кролики умирают.
128
00:18:30,140 --> 00:18:31,180
Дед Су!
129
00:18:31,580 --> 00:18:38,180
Кто -то из учеников уже знает этот
прием? Не знаю, но знаю, что это
130
00:18:38,180 --> 00:18:40,600
прием. Следующие ученики ко мне.
131
00:18:41,700 --> 00:18:48,600
Шампунь, Манго, Бигги, Бигги, Бигги что
-то там, Биггимот
132
00:18:48,600 --> 00:18:50,820
Альбина и Кролик Боб.
133
00:18:51,150 --> 00:18:53,510
У вас командное задание. Задание?
134
00:18:54,070 --> 00:18:59,930
Какое? Что надо делать? Проверить
умения, которые мы приобрели. Какие
135
00:18:59,930 --> 00:19:05,070
с легкостью выполните задание, если
будете действовать решительно. Но если
136
00:19:05,070 --> 00:19:08,350
будете вести себя как трусы, я накажу
вас.
137
00:19:08,710 --> 00:19:13,910
Дай экзамен для старшей группы. Могу я
спросить вас, что за наказание? Нет, не
138
00:19:13,910 --> 00:19:14,910
можешь.
139
00:19:15,370 --> 00:19:17,290
Я ведь прав, мастер?
140
00:19:17,530 --> 00:19:19,410
Вам знать не положено.
141
00:19:24,810 --> 00:19:25,810
Это не то.
142
00:19:25,950 --> 00:19:27,090
Это не то.
143
00:19:27,290 --> 00:19:30,130
А, кажется, нашел. Додзё здесь.
144
00:19:30,770 --> 00:19:37,010
Вы должны направиться в джунгли. Увидите
старый подвесной мост. Найдите красный
145
00:19:37,010 --> 00:19:39,810
флаг на той стороне моста и принесите
его сюда.
146
00:19:40,190 --> 00:19:42,830
В лесу есть опасные животные?
147
00:19:43,030 --> 00:19:45,750
Да. Как нам победить их? Да, мастер.
148
00:19:46,040 --> 00:19:51,600
Нас не учили сражаться с дикими зверями.
Что ж, это ваша проблема. Можно взять
149
00:19:51,600 --> 00:19:57,440
оружие? Нет, никакого оружия, только
голые лапы. И не плеваться. И что, если
150
00:19:57,440 --> 00:20:01,460
столкнемся с чем -то ужасным? Можно я
останусь тут и буду раскрасывать все
151
00:20:01,460 --> 00:20:03,340
рисунки с морковкой? Хорошо?
152
00:20:04,040 --> 00:20:05,480
Не смеши меня.
153
00:20:06,240 --> 00:20:09,340
Хочешь быть главным нэтиком? Я это
переживу.
154
00:20:09,560 --> 00:20:10,560
Нет, так нельзя.
155
00:20:10,920 --> 00:20:11,980
Можно! Нельзя!
156
00:20:12,180 --> 00:20:13,180
Можно! Нельзя!
157
00:20:13,280 --> 00:20:14,540
Можно! Можно! Нет, нельзя.
158
00:20:14,740 --> 00:20:16,110
Можно! Можно? Можно.
159
00:20:16,810 --> 00:20:17,810
Значит, я.
160
00:20:18,690 --> 00:20:20,270
Пытаешься меня провести, да?
161
00:20:20,590 --> 00:20:21,890
Но вы сказали, что можно.
162
00:20:22,170 --> 00:20:24,970
Не потеряй это, Манго.
163
00:20:26,670 --> 00:20:28,470
Старшие, начинайте.
164
00:20:29,830 --> 00:20:31,350
Милые невинные дети.
165
00:20:31,810 --> 00:20:35,850
Надеюсь, они пройдут испытания леса. Кто
эти ученики? Старшие!
166
00:20:46,649 --> 00:20:52,730
Что? Кажется, я дал новичкам задание для
старших. А каким было задание?
167
00:20:53,070 --> 00:20:56,210
Ну, то, что на подвесном мосту над
скалами.
168
00:20:56,430 --> 00:20:57,430
Что?
169
00:20:57,570 --> 00:21:00,190
Это же верная смерть.
170
00:21:00,450 --> 00:21:03,110
Они так молоды и хрупки.
171
00:21:03,330 --> 00:21:07,150
Нет, я так не думаю.
172
00:21:07,510 --> 00:21:08,510
Они умрут.
173
00:21:11,910 --> 00:21:13,950
Ну да, да.
174
00:21:14,600 --> 00:21:20,140
Я допустил ошибку, но я все исправлю.
Они уходят через час, поэтому пойду
175
00:21:20,140 --> 00:21:23,780
приготовлю вкусный пирог, а потом скажу
им, что задание изменилось.
176
00:21:24,000 --> 00:21:26,560
А ты скажи старшим пусть разминаются.
177
00:21:41,939 --> 00:21:44,060
Надо стучаться, охотница.
178
00:21:44,420 --> 00:21:45,740
Так, так, так.
179
00:21:49,960 --> 00:21:51,740
Ты морально выдохся.
180
00:21:52,200 --> 00:21:56,900
Внутренний конфликт. Ничего
удивительного. Не стыдно сдаться.
181
00:21:57,160 --> 00:22:00,480
Я помогу тебе уйти на покой. Я сделаю
это быстро.
182
00:22:00,720 --> 00:22:01,880
Просто закрой глаза.
183
00:22:02,740 --> 00:22:07,900
Сделаю в один миг и даже не возьму
сверхплаты. Стой! Я не просил тебе
184
00:22:07,900 --> 00:22:09,280
мне убивать себя, глупая!
185
00:22:09,520 --> 00:22:10,520
Ха!
186
00:22:10,920 --> 00:22:16,780
Жалко. Тогда зачем ты прислал этих
дельцов? Со дня заключения мира с летом
187
00:22:16,780 --> 00:22:18,960
могу охотиться, как в былые времена.
188
00:22:19,440 --> 00:22:23,880
Я старею, годы идут, и с наступлением
нового я все больше погружаюсь в
189
00:22:23,880 --> 00:22:28,900
депрессию. Всегда презирала тот договор
и запреты охотиться. Где радости в этой
190
00:22:28,900 --> 00:22:31,240
жизни? В договоре ясно сказано.
191
00:22:31,640 --> 00:22:36,820
Запрещается охота на животных по всей
общей лесной территории или в местах
192
00:22:36,820 --> 00:22:38,060
обитания добычи.
193
00:22:38,260 --> 00:22:39,580
Тогда зачем тебе нужна я?
194
00:22:39,780 --> 00:22:41,940
Мне нужен твой опыт. В чем?
195
00:22:42,320 --> 00:22:46,940
Красной тенью и парочкой ее глупых
друзей.
196
00:22:47,180 --> 00:22:50,190
Красную тень не видели много? Что ты
этим хочешь сказать?
197
00:22:50,630 --> 00:22:57,450
Она исчезла. Или отошла от дел. И все
же, не хочу понапрасну рисковать, пока
198
00:22:57,450 --> 00:22:58,850
договор действителен.
199
00:22:59,070 --> 00:23:00,070
Цыпа!
200
00:23:00,630 --> 00:23:03,850
Тихо! Найди мне способ возобновить
охоту.
201
00:23:04,070 --> 00:23:05,490
Что с этого будет мне?
202
00:23:06,070 --> 00:23:08,070
Награда будет щедрой.
203
00:23:08,670 --> 00:23:14,830
Параграф 47, секция 30, гласит. Только
если добыча постигнет на частную
204
00:23:14,830 --> 00:23:20,390
собственность хищника или войдет в нее
по своей воле, она становится законной
205
00:23:20,390 --> 00:23:21,390
добычей. И что?
206
00:23:21,490 --> 00:23:26,610
То есть ты можешь съесть их, если они
добровольно войдут в твои владения.
207
00:23:26,610 --> 00:23:31,810
глупец войдет в частную собственность,
чтобы за ним там охотились? Что тут
208
00:23:31,810 --> 00:23:37,750
смешного? Не волнуйся. Я знаю, что я
делаю. Пока ты платишь свою цену.
209
00:23:38,170 --> 00:23:39,570
Все будет идти по -твоему.
210
00:23:41,630 --> 00:23:44,770
Да, кстати, мне нужны эти двое болванов.
211
00:23:52,270 --> 00:23:57,210
Эй, вы правда думаете, что это хорошая
идея? Не волнуйся, пока я здесь, нам
212
00:23:57,210 --> 00:23:58,410
бояться нечего.
213
00:23:59,010 --> 00:24:04,790
Нет, кролик Боб, если с нами Шангул, нас
ждет ужасный конец. Как бы там ни
214
00:24:04,790 --> 00:24:09,370
было... Наш исход предрешен. Это твой
исход предрешен. О чем она?
215
00:24:09,710 --> 00:24:11,830
Да так, она просто заводится.
216
00:24:12,110 --> 00:24:13,110
А что это значит?
217
00:24:13,730 --> 00:24:17,270
Нас точно ждет ужасный исход, если ты
взглянешь на нее.
218
00:24:18,270 --> 00:24:21,050
Ты слышишь, что я говорю?
219
00:24:22,970 --> 00:24:29,710
Я люблю тебя. Ты пожалеешь о своих
словах. А что если дикие
220
00:24:29,710 --> 00:24:34,890
звери поджидают в засаде? Не знаю. А как
кролики борются с врагами? О чем ты?
221
00:24:35,320 --> 00:24:40,960
В смысле, какой твой стиль? Как вы
защищаетесь от врагов? Ну, мы просто
222
00:24:41,000 --> 00:24:43,320
Что? А иногда мы и замираем.
223
00:24:44,160 --> 00:24:47,140
Когда совсем опасно, мы тоже.
224
00:24:47,400 --> 00:24:50,760
А если угрозы еще больше, мы делаем так.
225
00:24:54,400 --> 00:25:01,300
То есть вы не деретесь? Просто убегай,
замри, топни или
226
00:25:01,300 --> 00:25:07,020
кричи, что... бесполезные способы
защиты. Вы вымрете, если не научитесь
227
00:25:07,360 --> 00:25:11,460
А вот и нет. Может, мы и слабы, но мы не
вымр... Стой.
228
00:25:11,820 --> 00:25:14,280
А почему вас вообще так много?
229
00:25:14,820 --> 00:25:15,820
Хм.
230
00:25:16,300 --> 00:25:18,460
Ну, мы козлы, мы другие.
231
00:25:19,140 --> 00:25:23,480
Мой папа всегда говорит, кто не дерется,
тот крут.
232
00:25:23,940 --> 00:25:26,340
Все верно. О чем это ты?
233
00:25:27,160 --> 00:25:34,150
Стой. Вы убегаете или как? Кролик Боб,
ты меня... Слушаешь? Да, слушал.
234
00:25:34,650 --> 00:25:39,010
Итак, вы убегаете или деретесь?
235
00:25:39,250 --> 00:25:42,230
Я не знаю. Решай сам.
236
00:25:44,810 --> 00:25:47,470
Эй, что это за звук?
237
00:25:47,790 --> 00:25:50,250
Эй, вы это видели?
238
00:26:15,320 --> 00:26:17,780
Надо сказать новичкам, чтобы не ходили в
лес.
239
00:26:20,940 --> 00:26:27,420
Полагаю, после рисового пирога был
крепкий сон. Ну, надо же мне отдыхать.
240
00:26:27,420 --> 00:26:31,180
пойду поищу их. Я отправил наших лучших
учеников найти и вернуть их.
241
00:26:31,840 --> 00:26:36,060
Ты правда думаешь, что они не справятся?
О чем ты говоришь? Они, наверное, там
242
00:26:36,060 --> 00:26:41,080
держатся из последних сил. Их дух силен.
Я чувствую это всеми фибрами. Да стоп!
243
00:26:41,130 --> 00:26:41,729
с тобой?
244
00:26:41,730 --> 00:26:46,250
Они же новорожденные птенцы. Пять монет,
что они не справятся? Я беру наличными,
245
00:26:46,290 --> 00:26:52,670
ясно? На кону стоят их жизни, понимаешь?
Что это за бычий
246
00:26:52,670 --> 00:26:53,910
дар, а?
247
00:26:54,130 --> 00:26:55,390
Бычья мудрость.
248
00:26:56,370 --> 00:26:58,270
Что вы тут делаете?
249
00:26:58,630 --> 00:27:02,830
Страшно? Да, вы напугали моего младшего
брата, разбойники.
250
00:27:05,340 --> 00:27:06,620
Живо вернитесь назад.
251
00:27:06,960 --> 00:27:11,320
Хватит тащить меня за ногу. Мастер
Одноног сказал, это опасно для новичков,
252
00:27:11,320 --> 00:27:14,160
вы. Мы идем назад.
253
00:27:14,480 --> 00:27:19,060
Стой, кролик. Откуда нам знать, что вы
говорите правду? Слушай, девочка, зачем
254
00:27:19,060 --> 00:27:25,920
мне тебе лгать? Потому что вы хулиганы.
Наша миссия не связана с вами. Хватит
255
00:27:25,920 --> 00:27:28,260
болтать. Вы вернетесь вместе с нами.
256
00:27:28,500 --> 00:27:29,500
Заставь меня.
257
00:27:29,620 --> 00:27:32,320
Я уж заставлю. Эй, вы там.
258
00:27:48,080 --> 00:27:53,400
Это настоящая проверка. Вряд ли вы,
малыши, сможете забраться на Скалу
259
00:27:53,720 --> 00:28:00,200
Скала Смерти? Скала Смерти? Да, это
жуткое место, и далеко не каждый может
260
00:28:00,200 --> 00:28:01,500
вернуться оттуда.
261
00:28:06,080 --> 00:28:08,880
У -у -у, как страшно!
262
00:28:09,100 --> 00:28:11,920
В этот раз я соглашусь с Шангулом.
263
00:28:12,400 --> 00:28:15,560
Не вижу там ничего страшного. Уверен, вы
лжете.
264
00:28:15,800 --> 00:28:16,940
Ты мне не веришь?
265
00:28:17,320 --> 00:28:21,840
Нам пора. Кто не хочет опасности
понапрасну, идемте с нами.
266
00:28:26,040 --> 00:28:30,280
Мы идем домой.
267
00:28:30,780 --> 00:28:33,520
Забудь о них. Вперед. Да, правильно.
268
00:28:33,900 --> 00:28:37,700
Но что, если мы не сможем? Думай о
хорошем, Альбина.
269
00:28:37,900 --> 00:28:39,360
Друзья держатся вместе.
270
00:28:39,800 --> 00:28:41,080
Ладно. Раз.
271
00:28:41,440 --> 00:28:43,280
Придете вы, я иду с вами.
272
00:28:43,540 --> 00:28:45,600
Вы оба спятили?
273
00:28:53,460 --> 00:28:56,180
Эй! Спасайтесь! Что происходит?
274
00:28:56,520 --> 00:28:57,520
Обезьяна -убийца!
275
00:32:03,050 --> 00:32:04,050
Пока что.
276
00:32:04,190 --> 00:32:07,270
Что? Узнаешь. Да, и очень скоро.
277
00:32:10,370 --> 00:32:14,130
Идемте. Жаль, что я не остался с ними.
Почему?
278
00:32:14,510 --> 00:32:15,690
Тебе страшно?
279
00:32:16,750 --> 00:32:18,730
Ничего с нами не случится.
280
00:32:38,960 --> 00:32:40,400
Дети! Ребята!
281
00:32:40,860 --> 00:32:42,420
Что -нибудь скажите!
282
00:32:43,740 --> 00:32:44,740
Дети!
283
00:32:46,700 --> 00:32:47,780
Скорее, парни!
284
00:33:10,670 --> 00:33:11,950
Я ничего не вижу.
285
00:33:12,310 --> 00:33:14,410
Я тоже ничего не вижу.
286
00:33:18,250 --> 00:33:19,750
Где Альбино?
287
00:33:26,610 --> 00:33:29,190
Куда это мы попали?
288
00:33:29,490 --> 00:33:33,650
В подземелье. Мы в ловушке. Теперь мы
все умрем.
289
00:33:36,830 --> 00:33:39,090
Не бойся, кролик.
290
00:34:10,639 --> 00:34:15,820
нет но есть заметка на камне что там
сказано
291
00:38:02,200 --> 00:38:08,320
И как мы будем выбираться отсюда?
292
00:38:09,120 --> 00:38:13,800
Что ты делаешь? Что ты ищешь? Отсюда
должен быть выход.
293
00:38:14,020 --> 00:38:15,020
Монгол!
294
00:38:19,980 --> 00:38:22,620
Сказано, что... Мангул! Что?
295
00:38:29,160 --> 00:38:33,080
Путь к свету выглядит темным.
296
00:38:33,420 --> 00:38:36,080
Смотрите, это путь к выходу.
297
00:38:49,390 --> 00:38:54,890
Смотри, младшие ученики вернулись.
Тигры! Тигры! Я же говорил.
298
00:38:56,110 --> 00:39:02,490
Рад, что вы вернулись невредимыми. Там
не было флага. Что? Мы прошли весь этот
299
00:39:02,490 --> 00:39:07,290
путь напрасно. Все верно. Никакого
флага. Мы потеряли время.
300
00:39:07,630 --> 00:39:11,790
Как вы прогнали горилл? Мы устранили их
касанием мертвого дюйма.
301
00:39:12,070 --> 00:39:17,830
Но ты сказал, не возвращаться с пустыми
руками. Посмотрим.
302
00:39:18,080 --> 00:39:19,080
Что вы там видели?
303
00:39:36,080 --> 00:39:40,520
Отлично! Мы видим, что они способные
ученики.
304
00:39:42,760 --> 00:39:45,500
А вы, мастер, проиграли.
305
00:39:48,400 --> 00:39:52,100
Но как же флаг? Не было там никакого
флага.
306
00:39:54,860 --> 00:39:59,040
Как мы прошли мимо змея? Альбина
устранил его.
307
00:40:01,320 --> 00:40:03,440
Наверное, он раздавил его.
308
00:40:04,400 --> 00:40:05,880
Да, конечно.
309
00:40:06,800 --> 00:40:07,800
Правда?
310
00:40:18,480 --> 00:40:21,900
вам больше приемов древнего стиля козла.
А мне и правда плохо.
311
00:40:22,380 --> 00:40:24,860
Кажется, я видел призрак одного из тех
детей.
312
00:40:25,140 --> 00:40:26,660
Да, я тоже их вижу.
313
00:40:26,860 --> 00:40:27,799
Ух ты!
314
00:40:27,800 --> 00:40:29,860
Призрак выглядит живее всех живых.
315
00:40:32,140 --> 00:40:32,740
У -у
316
00:40:32,740 --> 00:40:40,660
-у!
317
00:40:40,760 --> 00:40:45,620
Посмотри! Похоже на то, как тренируются
настоящие мастера. Пойдем посмотрим.
318
00:40:45,820 --> 00:40:49,730
Шангул! Надо идти домой прямо сейчас.
Еще нет.
319
00:40:50,010 --> 00:40:51,250
А там так здорово.
320
00:41:22,700 --> 00:41:26,100
Тыгр, детки, сейчас я покажу вам прием
урагана.
321
00:41:26,620 --> 00:41:27,940
Прием урагана?
322
00:41:42,960 --> 00:41:48,840
Ого, какая в ней сила! Она наверняка
мастер. Я хочу уметь делать это.
323
00:41:49,480 --> 00:41:55,120
И я попрошу её научить меня. Она
незнакомка. И это не очень хорошая идея.
324
00:41:55,260 --> 00:41:58,440
Мастера из Дадзё никогда меня ничему не
научат.
325
00:41:58,740 --> 00:42:00,780
Я там как толстый растяпа.
326
00:42:01,160 --> 00:42:05,580
Это мой единственный шанс доказать что
-либо. Не бросай меня!
327
00:42:06,260 --> 00:42:12,420
Вера в силу! Вера в морковь. Здесь что
-то нечисто, Альбино. Ты всегда
328
00:42:12,420 --> 00:42:16,420
подозреваешь всех и каждого. Думаю, всё
будет хорошо.
329
00:42:17,980 --> 00:42:24,880
Меня зовут Альбино. Я хочу изучить прием
ураган. Это довольно секретный прием,
330
00:42:24,900 --> 00:42:25,900
Альбино.
331
00:42:26,940 --> 00:42:30,120
Можешь звать меня Го Охо.
332
00:43:50,190 --> 00:43:53,170
Субтитры сделал DimaTorzok
333
00:44:35,530 --> 00:44:37,510
мастером боевых искусств.
334
00:44:37,770 --> 00:44:40,690
Согласен? Вера в силу!
335
00:44:40,990 --> 00:44:42,710
Вера в морковь!
336
00:44:43,070 --> 00:44:45,810
Ты совершишь настоящий прорыв.
337
00:44:46,010 --> 00:44:51,210
Твои друзья идут с нами. Идем, ребят,
будет весело. Нет, Альбино, не ходи с
338
00:44:51,210 --> 00:44:56,630
незнакомцами. А я хочу выучить этот
прием. Клянусь, я пожалуюсь на тебя,
339
00:44:56,770 --> 00:45:02,770
Я расскажу маме, что ты разбил ее
любимую лампу, и это были не домашние
340
00:45:04,750 --> 00:45:11,730
В другой раз, Альбина. Кролик Боб, ты
идешь? Я не уверен, но я хочу.
341
00:45:11,870 --> 00:45:15,070
Нет, Кролик Боб, ты прям как моя мама.
342
00:45:15,490 --> 00:45:20,750
Оставь их, Альбина. Это не настоящие
друзья. А я единственная, кому -то не
343
00:45:20,750 --> 00:45:21,910
безразличен.
344
00:45:26,610 --> 00:45:27,610
Что?
345
00:45:28,710 --> 00:45:29,710
Нет.
346
00:45:31,840 --> 00:45:34,200
Голодная охотница снова здесь.
347
00:46:20,430 --> 00:46:21,430
Альбино.
348
00:46:22,150 --> 00:46:24,710
Кто -нибудь видел Альбино?
349
00:46:25,030 --> 00:46:26,550
Вчера он ушел здесь.
350
00:46:27,150 --> 00:46:28,490
Будь вовремя.
351
00:46:29,490 --> 00:46:33,710
Бетси. Эй, научился приему урагану того
мастера?
352
00:46:33,970 --> 00:46:37,850
Покажешь все, чему научился, а? Почему
ее зовут Го Ого?
353
00:46:38,070 --> 00:46:39,070
Го Ого.
354
00:46:39,170 --> 00:46:40,190
Я так и говорю.
355
00:46:40,470 --> 00:46:42,590
Это что -то на китайском? Не болтать.
356
00:46:43,050 --> 00:46:47,490
Выполняем вторую часть вашего испытания.
Все вместе бегите вокруг озера за
357
00:46:47,490 --> 00:46:51,970
холмом. На той стороне лежит большой
прямоугольный камень. Ваша цель принести
358
00:46:51,970 --> 00:46:57,870
его сюда. Простите, мастер. Вы уверены,
что это задание нашего уровня?
359
00:46:58,290 --> 00:47:00,110
Думаю, нам пора идти.
360
00:47:00,370 --> 00:47:01,710
Да, пора.
361
00:47:01,990 --> 00:47:02,990
Идем.
362
00:47:21,320 --> 00:47:26,260
Тут нужна не техника, а командная работа
всех пятерых. Забыли? Это часть
363
00:47:26,260 --> 00:47:29,860
коллективного обучения в высокоуровневых
сообществах.
364
00:47:30,220 --> 00:47:33,220
Зубрила. Не будь такой занудой, Мангул.
365
00:47:33,440 --> 00:47:36,140
Альбина, ты освоил новую технику? Еще
нет.
366
00:47:36,440 --> 00:47:37,840
Еще нет? Как это?
367
00:47:38,080 --> 00:47:40,400
Мой учитель... Так, так.
368
00:47:40,620 --> 00:47:45,980
Она не готова учить этой технике только
одного. И что это значит?
369
00:47:46,340 --> 00:47:50,420
Она говорит, если моим друзьям можно
доверять, она готова научить всех нас.
370
00:47:50,700 --> 00:47:54,080
Но при условии, что вы все придете со
мной во дворец. Куда?
371
00:47:54,360 --> 00:47:59,720
Дворец находится прямо за холмом. А ты
не врешь? Мы все станем мастерами. И все
372
00:47:59,720 --> 00:48:01,820
же меня не покидают сомнения.
373
00:48:02,100 --> 00:48:07,380
Ты пессимистка. Я думаю, она может даже
какой -нибудь суперзвездный агент. Или,
374
00:48:07,500 --> 00:48:09,980
как его, деловой партнер.
375
00:48:10,400 --> 00:48:16,480
Партнер? Ну, тогда это наш великий Шан.
Кролик и эхо -козлят. Эй, я.
376
00:48:17,860 --> 00:48:19,860
Никаких эхо -козлят, Шангул.
377
00:48:20,320 --> 00:48:26,260
Она не агент. Я не верю ей. Она пройдоха
и хвостунишка. А я думаю, ты завидуешь.
378
00:48:26,360 --> 00:48:28,760
Что? Альбина, познакомь меня с ней.
379
00:48:29,260 --> 00:48:31,460
Здесь кто -нибудь меня слышит? Конечно.
380
00:48:31,880 --> 00:48:32,880
Следуйте за мной.
381
00:48:32,940 --> 00:48:34,860
Разве это не здорово? Вера в силу.
382
00:48:35,200 --> 00:48:36,500
Вера в морковь.
383
00:48:37,440 --> 00:48:41,340
Поверить не могу. Я иду с вами, но лишь
для того, чтобы вы не попали...
384
00:48:53,270 --> 00:48:54,630
Я лучшая.
385
00:49:04,970 --> 00:49:05,970
Приветствую, друзья.
386
00:49:06,190 --> 00:49:09,830
Вижу, Альбина рассказала вам, как скоро
изменится ваша жизнь.
387
00:49:10,050 --> 00:49:11,050
Это дадзё?
388
00:49:11,290 --> 00:49:15,330
Похоже на большой дом. Да, я называю это
обучением с роскошью.
389
00:49:15,530 --> 00:49:20,330
Баловство тоже мой метод. Класс! А где
другие ученики?
390
00:49:21,280 --> 00:49:24,860
Скоро вы увидите их. А мы должны платить
вам морковью? Что?
391
00:49:25,140 --> 00:49:26,140
За обучение.
392
00:49:26,280 --> 00:49:27,900
О, нет, вовсе нет.
393
00:49:28,440 --> 00:49:33,480
Лучше в мире дается бесплатно. Я сама
готова дать тебе моркови, дружок.
394
00:49:34,280 --> 00:49:35,760
Моркови? Мне?
395
00:49:36,260 --> 00:49:38,620
О, вы лучшая. Знаю.
396
00:49:48,140 --> 00:49:49,260
Хотите войти?
397
00:50:04,460 --> 00:50:09,060
внутрь. Шангул, нам нельзя разговаривать
с незнакомцами. А ты хочешь войти в дом
398
00:50:09,060 --> 00:50:12,920
незнакомца? Я расскажу про тебя маме.
Стой, Мангул.
399
00:50:13,200 --> 00:50:18,400
Меня довольна. Я возвращаюсь в Дадзё и
скажу мастеру, что команда общается с
400
00:50:18,400 --> 00:50:21,600
малиновым горностаем. И все подумают,
что я глупая.
401
00:50:23,240 --> 00:50:29,340
Не обращай внимания, дружок. Она зануда.
У неё нет того, что есть у тебя. Пусть
402
00:50:29,340 --> 00:50:33,320
делает всё по -своему. А ты делай по
-своему.
403
00:50:46,380 --> 00:50:47,380
Как там мама?
404
00:50:47,660 --> 00:50:50,740
Все еще слаба. Суп будет ей полезен.
405
00:50:51,420 --> 00:50:55,900
Тут статья про договор о перемирии.
Последнюю его противницу выпустили
406
00:50:55,900 --> 00:50:57,140
назад. Ого!
407
00:50:57,920 --> 00:51:00,880
Какая красивая! Кто красивая? Да вот
она.
408
00:51:01,100 --> 00:51:03,120
Ее выпустили из тюрьмы. Дай взглянуть.
409
00:51:04,180 --> 00:51:06,040
Нет! Голодно охотится?
410
00:51:06,280 --> 00:51:10,740
Скажи маме, суп готов, а мне надо
бежать. Эй, погоди! Куда? Куда? Куда ты
411
00:51:32,300 --> 00:51:33,760
Это было слишком просто.
412
00:52:20,170 --> 00:52:25,750
Теперь, когда вы у меня в руках,
вспомните первый шаг готовки блюд
413
00:52:25,750 --> 00:52:28,070
кухни. Убедитесь, что животное вертло.
414
00:52:29,670 --> 00:52:36,270
Не знаю. Я тут вообще ни при чем. Что бы
с ними ни случилось, они заслужили. Ты
415
00:52:36,270 --> 00:52:37,270
так не думаешь?
416
00:52:37,930 --> 00:52:39,430
Чтоб тебя, Шангул!
417
00:52:40,310 --> 00:52:41,310
Ненавижу тебя!
418
00:52:47,090 --> 00:52:48,650
Что это за вами?
419
00:52:48,930 --> 00:52:49,930
Что?
420
00:52:50,830 --> 00:52:53,270
Она провела нас! Лови ее, глупец!
421
00:52:58,950 --> 00:53:02,590
Эй, куда она делась? Должна быть где -то
здесь.
422
00:53:02,950 --> 00:53:06,470
Если мы пойдем... Кажется, я что -то...
423
00:53:33,190 --> 00:53:38,790
Девчонка, мы потеряли ее. Мы гнались за
ней по склону, и она исчезла на вершине.
424
00:53:39,270 --> 00:53:41,250
Значит, у нас проблема.
425
00:53:41,530 --> 00:53:43,090
Это не моя проблема.
426
00:53:43,630 --> 00:53:49,650
Теперь отдавай плату. И не забудь
отпустить ты клубок. Постой! Я не
427
00:53:49,650 --> 00:53:51,770
потому что ты привела ко мне не всех.
428
00:53:52,010 --> 00:53:57,610
А девочке, возможно, не помешает помощь.
Если мастера пронюхают, боюсь, мы все
429
00:53:57,610 --> 00:54:00,890
окажемся в опасности. Эти глупцы пришли
по своей воле.
430
00:54:01,400 --> 00:54:06,480
Они ничего не смогут сделать с вами в
студии. Я не просил толстого, пухлого,
431
00:54:06,480 --> 00:54:11,200
увесистого бегемота. Ты позволила
девчонке сбежать, ты понимаешь?
432
00:54:11,560 --> 00:54:13,060
Они упустили ее.
433
00:54:13,260 --> 00:54:16,960
Не я. Теперь плати. Или... Или что?
434
00:54:17,520 --> 00:54:19,460
Я поручу тебя... Взять ее.
435
00:54:58,960 --> 00:54:59,960
Уууу!
436
00:55:56,650 --> 00:55:58,130
А я помогу кролику.
437
00:57:29,870 --> 00:57:31,070
Теперь ты моя.
438
00:58:00,650 --> 00:58:06,490
Я побью этого толстяка прямо на ваших
глазах, если вы по своей воле не
439
00:58:06,490 --> 00:58:07,890
на кухню. Живо!
440
00:58:31,740 --> 00:58:33,480
Забрите двери!
441
00:59:00,660 --> 00:59:02,680
Конец для тебя, девочка.
442
00:59:03,260 --> 00:59:06,820
Никто тебе не поможет. Бежим, Шангул!
Бежим! Стоять!
443
00:59:07,400 --> 00:59:12,220
Позволь, я поймаю их. Мне надо
размяться. Помогает от депрессии.
444
00:59:12,480 --> 00:59:14,240
Что нам теперь делать?
445
00:59:14,460 --> 00:59:20,620
Надо найти, где спрятаться. Надо
сразиться с ним. Как? Не бойся, я спасу
446
00:59:21,320 --> 00:59:25,640
Что? Надо попытаться. Мы должны быть
ниндзя.
447
00:59:25,840 --> 00:59:26,840
Хивакьо!
448
00:59:27,220 --> 00:59:33,790
Хивакьо! Да, босс! Приберись на кухне.
Приготовь горшки и сковороды. Я принесу
449
00:59:33,790 --> 00:59:39,430
тебе вкусной свежей котлятины. Живо за
работу, ленивые бестельники! У нас
450
00:59:39,430 --> 00:59:40,430
много...
451
01:00:19,500 --> 01:00:22,700
Это уже не по правилам. Дайте хоть
подсказку где.
452
01:00:28,300 --> 01:00:29,640
Маленький гаденок.
453
01:00:37,920 --> 01:00:39,360
Беритесь за работу.
454
01:00:42,500 --> 01:00:49,350
Красиво. Неплохой у вас стиль. Вы умные,
детки. Но вы должны признать, Вы в
455
01:00:49,350 --> 01:00:50,350
ловушке.
456
01:00:51,130 --> 01:00:55,030
Мастер, мастер, на помощь! Мы в беде!
Где твои друзья?
457
01:00:55,490 --> 01:00:56,490
Потому -то я здесь.
458
01:00:56,810 --> 01:00:59,090
Альбина позвал нас к своей подруге.
459
01:00:59,410 --> 01:01:04,390
Подруге? Ну, не совсем подруге. Это
горностай. Голодная охотница.
460
01:01:04,610 --> 01:01:10,390
Охотница? Боже мой. Мы подумали, что она
научит нас новым приемам. Мы попали в
461
01:01:10,390 --> 01:01:13,150
логово Дона Лупы и поняли, что это
ловушка.
462
01:01:13,610 --> 01:01:16,450
Так, где все остальные? Они у Дона Лупы.
463
01:01:16,710 --> 01:01:18,390
Дон Лупы хочет сделать...
464
01:01:27,660 --> 01:01:30,080
И хотел провести меня, гадяныш.
465
01:01:32,320 --> 01:01:33,320
Эй!
466
01:01:39,760 --> 01:01:43,120
Сэр, вы уверены, что у вас нет никаких
проблем?
467
01:01:43,440 --> 01:01:44,840
У меня есть проблема.
468
01:01:45,220 --> 01:01:46,980
И я буду решать ее сам.
469
01:01:48,080 --> 01:01:49,620
Иди, продолжай работать.
470
01:01:50,040 --> 01:01:55,060
Вы все добровольно вошли в его дом.
Теперь он вправе охотиться на вас. Мне
471
01:01:55,060 --> 01:01:56,060
малыш.
472
01:01:56,700 --> 01:02:00,980
Никаких «но». Подписывая соглашение, я и
представить не мог, что добыча пойдет к
473
01:02:00,980 --> 01:02:03,180
хищнику. Я не могу вмешаться легально.
474
01:02:03,500 --> 01:02:04,980
Да плевать мне на закон!
475
01:02:05,300 --> 01:02:09,500
Я хочу помочь своим друзьям! Делай, как
знаешь, малыш, а я пойду в храм и
476
01:02:09,500 --> 01:02:13,840
помолюсь за утерянные души твоих друзей.
Я не стану бросать своих друзей!
477
01:02:14,160 --> 01:02:16,140
Вы слышите, мастер?
478
01:02:16,860 --> 01:02:18,740
Я должен спасти их!
479
01:02:19,300 --> 01:02:22,720
По крайней мере, я так думаю, если
смогу.
480
01:02:29,580 --> 01:02:32,020
Мне так скучно. Мне тоже.
481
01:02:32,480 --> 01:02:35,820
Тогда сыграем в игру. Тише ты.
482
01:02:36,040 --> 01:02:38,580
Какую? Вот в такую.
483
01:02:39,080 --> 01:02:44,600
Правда, парни, вам понравится. Игра в
затрещины. Заткнись. Я отвечаю на
484
01:02:44,660 --> 01:02:47,800
И каждый раз, когда отвечаю неверно, вы
меня бьете.
485
01:02:48,820 --> 01:02:51,720
Идет. Давай. Я готов сыграть.
486
01:02:51,960 --> 01:02:53,620
Какого цвета у меня трусы?
487
01:03:02,190 --> 01:03:04,390
Белый пегемот, я преподам тебе урок.
488
01:03:09,330 --> 01:03:12,250
Как я и сказал, у меня есть проблема.
489
01:03:12,750 --> 01:03:16,030
Но я буду решать ее сам.
490
01:03:45,230 --> 01:03:46,710
Но никто
491
01:03:46,710 --> 01:03:56,650
не
492
01:03:56,650 --> 01:03:58,610
думал, что такие, как Дон Лупо...
493
01:03:58,990 --> 01:04:03,930
Смогут нарушить правила. Значит, это
судьба. Но я слышал, что слабый должен
494
01:04:03,930 --> 01:04:07,310
стать сильным, а сильный помогать
слабым.
495
01:04:08,590 --> 01:04:10,770
Только не помню, кто сказал это.
496
01:04:11,870 --> 01:04:14,770
Ты думаешь, это тоже часть судьбы?
497
01:04:14,990 --> 01:04:17,870
Это другое. Ты знаешь, что детей
обманули?
498
01:04:18,430 --> 01:04:24,350
Однако, эти звери и нас когда -то
обманули. Но если мы вмешаемся, тогда
499
01:04:24,350 --> 01:04:26,730
развалится. А если нет, что тогда?
500
01:04:28,680 --> 01:04:31,480
Прости, что нарушил твой покой.
501
01:04:38,240 --> 01:04:39,600
Что
502
01:04:39,600 --> 01:04:46,480
за
503
01:04:46,480 --> 01:04:47,480
день?
504
01:05:40,360 --> 01:05:43,320
Субтитры сделал DimaTorzok
505
01:06:58,330 --> 01:06:59,810
Отпусти мою сестру!
506
01:07:00,130 --> 01:07:01,730
Вот вы и попались.
507
01:07:44,300 --> 01:07:45,300
Хочешь? Нет. Да?
508
01:07:45,860 --> 01:07:49,340
Она тебе не понравится. Ты слышал, как
она говорит?
509
01:07:50,660 --> 01:07:55,680
Нет. Ты не знаешь. Ее мясо очень горькое
и сухое.
510
01:07:55,880 --> 01:08:01,940
Вот видишь, она даже не отрицает.
Смотри, она же сухая, невкусная, зануда.
511
01:08:02,160 --> 01:08:04,620
Слышишь, что я говорю? Ты понимаешь?
512
01:09:29,640 --> 01:09:30,640
Значит, нельзя!
513
01:16:38,980 --> 01:16:41,100
Какая трогательная сцена.
514
01:16:43,520 --> 01:16:44,600
Какая история.
515
01:16:45,560 --> 01:16:48,480
Легендарная мать Када спешит спасти
своих детей.
516
01:16:48,980 --> 01:16:54,260
Вот уж не думал, что за маской красного
ниндзя скрывалась ты, Назбузи. Вот
517
01:16:54,260 --> 01:16:59,380
почему ты всегда молчала. Чтобы я тебя
не узнал. Как тот ленивый трус, которого
518
01:16:59,380 --> 01:17:01,700
ты называешь мужем. Ты совершил ошибку.
519
01:17:01,920 --> 01:17:05,600
В этот раз твоя жадность дорого тебе
обойдется. Это уже не важно.
520
01:17:06,260 --> 01:17:08,740
Обожаю ликование от возмездия.
521
01:18:25,930 --> 01:18:28,650
я сломаю ему шею. Ладно, ладно.
522
01:18:29,190 --> 01:18:31,290
Не трогай его. Назад.
523
01:18:31,510 --> 01:18:36,050
Ты тоже. Не хочешь, чтобы я свернул ему
шею? Подойди сюда.
524
01:18:36,310 --> 01:18:38,990
Быстрее. Бери детей и уходи.
525
01:18:39,510 --> 01:18:45,710
Неужели? Может, сегодня ты умрешь с
честью? Нет, не делай этого. Он всего
526
01:18:45,710 --> 01:18:48,810
дитя. Скажи прощай своей маме, дитя.
527
01:18:49,230 --> 01:18:52,530
Страх и утрата надежды объединятся.
528
01:18:53,690 --> 01:18:55,170
Будь свободен.
529
01:18:55,660 --> 01:18:56,660
Девчонок!
530
01:19:26,759 --> 01:19:28,300
Приключения? Нет, правда.
531
01:19:28,680 --> 01:19:30,920
Я прям наслаждаюсь.
532
01:19:31,260 --> 01:19:33,880
Так я не развлекался очень давно.
533
01:19:47,060 --> 01:19:52,380
Мастер Однорог, посмотрите, что они
сделали с моим домом. В этот раз ты
534
01:19:52,380 --> 01:19:53,940
слишком далеко, Дон Лупо.
535
01:19:54,200 --> 01:19:56,080
Я? Я вовсе не виноват.
536
01:19:56,810 --> 01:20:00,530
Они пришли сюда по своей воле, а я
пресек их вторжение!
537
01:21:15,850 --> 01:21:19,250
Я в порядке. Но ты не ранена. Всего лишь
царапина. Заживет.
538
01:21:31,450 --> 01:21:34,350
Герой подает пример миролюбия.
539
01:21:39,970 --> 01:21:43,010
Брат мой, ты очень храбрый.
540
01:21:44,780 --> 01:21:49,340
Ты говорил правду о том, что я горькая и
сухая.
541
01:21:50,040 --> 01:21:51,480
Конечно, нет.
542
01:21:51,860 --> 01:21:55,220
Хотел бы я быть, как ты. Надо было
слушать тебя.
543
01:21:56,000 --> 01:21:57,620
Ну, как ты, Манго?
544
01:21:57,860 --> 01:22:02,680
Я Мангул, мастер. Где вы взяли такие
имена для дичей?
545
01:22:03,800 --> 01:22:06,760
Мастер! Ну, что вы! Эй, друзья!
546
01:22:14,220 --> 01:22:21,000
В твоих венах течет кровь воина. Ты еще
ничего не видел. А еще он великий
547
01:22:21,000 --> 01:22:22,020
хвостунишка.
548
01:22:23,860 --> 01:22:30,100
Итак, красный по красным ниндзя развеян.
Все теперь знают о тебе. Значит, я
549
01:22:30,100 --> 01:22:31,420
должен переселить тебя.
550
01:22:31,700 --> 01:22:36,740
Красный ниндзя должен быть окутан
тайной. А может, уже нет нужды в красном
551
01:22:36,740 --> 01:22:37,740
ниндзя?
552
01:22:39,760 --> 01:22:42,040
Ты выучил прием урагана?
553
01:22:42,430 --> 01:22:45,110
Но сначала мне следует познать вещи и
поважнее.
554
01:23:14,900 --> 01:23:16,300
Субтитры сделал
555
01:23:16,300 --> 01:23:23,220
DimaTorzok
58597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.