All language subtitles for 5556165216851

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,100 Сытные жаждой богатства и власти. 2 00:00:35,050 --> 00:00:41,430 Вдохновленные боевым духом красной тени, животные нашли в себе силы отставить 3 00:00:41,430 --> 00:00:48,430 животных. Были среди них мастер -однок и мастер -однонок. Битва была захватной. 4 00:00:49,570 --> 00:00:54,770 Один сражался за свободу, другой повиновался своему истине. 5 00:01:27,020 --> 00:01:32,620 Эту легенду пересказывали на протяжении многих лет, всегда упоминая уникальный 6 00:01:32,620 --> 00:01:37,220 прием красной тени, который никто не видел, кроме Дона Лупо. 7 00:01:56,880 --> 00:02:02,180 Дон Лупа, познавший горечь поражения, подписал мировое соглашение против своей 8 00:02:02,180 --> 00:02:03,180 воли. 9 00:02:05,900 --> 00:02:11,580 Соглашение обязывало Лупа и его банду покинуть лес и навсегда запрещало 10 00:02:11,580 --> 00:02:13,460 охотиться на мирных зверей. 11 00:02:14,620 --> 00:02:21,480 В то прекрасное утро красная тень исчезла, и с тех пор ее больше не 12 00:02:29,420 --> 00:02:30,420 Обязательно, мама. 13 00:02:30,580 --> 00:02:35,700 Здесь пишут о вреде холестерина. Он содержится в яичных желтках. Да уж. 14 00:02:36,260 --> 00:02:37,760 Чем питаются цыплята? 15 00:02:38,020 --> 00:02:41,040 Пап, я думаю, ты ипохондрик. Кто? 16 00:02:41,640 --> 00:02:43,940 Никакой хондрой я не страдаю. И все. 17 00:02:44,180 --> 00:02:49,580 Это тот, кто думает, что болен, хотя сам здоров. Но я... Дорогой, ты волнуешься 18 00:02:49,580 --> 00:02:50,580 понапрасну. 19 00:02:51,180 --> 00:02:56,760 Что ты сделал, Аббе? Что ты засунул себе в нос? О, как здорово! Я сделаю так же. 20 00:02:56,840 --> 00:02:58,180 Лучше две горошинки. 21 00:02:59,560 --> 00:03:00,560 Шангул, прекрати! 22 00:03:01,080 --> 00:03:02,960 Зови меня Горохострел! 23 00:03:03,220 --> 00:03:05,220 Юноша, так делать нехорошо. 24 00:03:05,440 --> 00:03:07,080 Монгол, ты в порядке? Да. 25 00:03:07,500 --> 00:03:12,260 Так, дети, шоу окончено. И не забудьте, что надо сказать. Мама записала вас к 26 00:03:12,260 --> 00:03:16,440 тренеру, чтобы вы могли защитить себя. Уже пора. Знаете, дети, несмотря на то, 27 00:03:16,480 --> 00:03:21,500 что в лесу царит мир, очень важно научиться постоять за себя. 28 00:03:24,140 --> 00:03:25,860 Я уже сказала, зачем. 29 00:03:26,100 --> 00:03:31,720 Будь осторожен, ты можешь поскользнуться. Не бойся, я непобедимый. 30 00:03:32,320 --> 00:03:34,540 В своих местах. 31 00:03:34,900 --> 00:03:36,060 Что это? 32 00:03:37,260 --> 00:03:42,620 Никогда такого не видел. Шангул, стой, что ты делаешь? Смотри, что я нашел. 33 00:03:43,480 --> 00:03:46,920 Какой классный ящик. Сколько раз повторять вам, дети. 34 00:03:47,140 --> 00:03:50,580 Не трогайте ничего без разрешения. Это твой? 35 00:03:50,820 --> 00:03:55,360 Конечно. А что там в нем? Его нельзя открывать. Вам ясно? Ну, мам. 36 00:03:55,620 --> 00:03:57,480 Ну, все. Живо к тебе в комнату. 37 00:05:15,110 --> 00:05:18,590 Я устал от этой рутины. Это скукота. 38 00:05:20,150 --> 00:05:25,450 Точите свои ножи. Скоро будем готовить особое мясное блюдо. С мясом? 39 00:05:25,890 --> 00:05:31,450 Ау! Но, босс, а как же соглашение с лесом? Охота там запрещена. Да! 40 00:05:33,070 --> 00:05:34,810 С ней мы разберемся. 41 00:05:35,490 --> 00:05:38,690 Да, время охоты. 42 00:06:30,960 --> 00:06:32,640 Значит, ты тренировался втайне. 43 00:06:33,320 --> 00:06:34,640 Техника улучшилась. 44 00:06:35,040 --> 00:06:37,380 Ты мог бы легко победить слепых. 45 00:06:41,900 --> 00:06:48,520 Ты завидуешь, потому что я быстрее, сильнее, техничнее и моя голова 46 00:07:21,330 --> 00:07:27,870 Моя сила в стратегии, хитрости и красивой улыбке. А моя сила в 47 00:07:27,870 --> 00:07:29,050 наличии двух ног. 48 00:08:17,480 --> 00:08:18,480 Тут никого нет. 49 00:08:18,660 --> 00:08:21,560 Говорил же, за что платишь, то и получишь. Кто -нибудь! 50 00:08:22,200 --> 00:08:23,200 Да? Да! 51 00:08:23,680 --> 00:08:26,200 Смотри, вот и учителя идут. 52 00:08:26,620 --> 00:08:28,680 О, здравствуйте! 53 00:08:40,460 --> 00:08:42,220 Чем мы можем вам помочь? 54 00:08:42,780 --> 00:08:44,300 Сколько стоит записать его? 55 00:08:44,560 --> 00:08:45,560 Нет! Да? 56 00:08:45,620 --> 00:08:46,620 Нет! 57 00:08:50,320 --> 00:08:52,960 Оплата наличной. А у вас что, лесные банкоматы? 58 00:08:55,580 --> 00:09:00,840 Можем взять морковью, пока он всю не сгрыз. Отлично. Нет, мам, послушай. Что? 59 00:09:01,160 --> 00:09:06,440 Это хорошо, что ты пришел, малыш. Через неделю узнаешь, что слабый может стать 60 00:09:06,440 --> 00:09:09,560 сильным, а сильный должен помогать слабым. 61 00:09:09,760 --> 00:09:11,420 Мам, это не честно. 62 00:09:12,100 --> 00:09:15,880 Может, ты и слабый простой морковоед, но не лишен защиты. 63 00:09:16,410 --> 00:09:20,290 Тебя нет ни в одном списке исчезающих видов. Почему, по -твоему, добычи 64 00:09:20,370 --> 00:09:22,270 чем хищникам? Я не знаю. 65 00:09:22,570 --> 00:09:27,470 Глупец. Я задал глубокий вопрос, а ты медитируй над ответом. 66 00:09:27,950 --> 00:09:29,810 Мастер. Да, мастер. 67 00:09:30,310 --> 00:09:31,330 Последний, сэр. 68 00:09:31,850 --> 00:09:35,750 Невозможно. Нет, нет, нет. Вы, вы идите. Первый вперед. 69 00:09:48,680 --> 00:09:53,860 Не может быть сильнее хищников. И ни один глупый мастер не может изменить 70 00:09:54,640 --> 00:09:59,720 Но, босс, если позволите, мы не можем нарушить соглашение. Они победят нас, 71 00:09:59,720 --> 00:10:00,679 в прошлый раз. 72 00:10:00,680 --> 00:10:02,900 А я не хочу, чтобы это повторилось. 73 00:10:03,980 --> 00:10:06,180 Кажется, есть решение. 74 00:10:07,820 --> 00:10:10,400 Приведите голодную охотницу. 75 00:10:11,400 --> 00:10:15,100 Босс, мне почудилось, вы сказали голодная охотница. 76 00:10:20,110 --> 00:10:25,310 Это плохая идея. Подумайте хорошенько, ведь если она вернется... И что тогда? 77 00:10:26,310 --> 00:10:27,970 Что случится? 78 00:10:29,090 --> 00:10:32,770 Может, скажете сами? Нет, скажи ты. 79 00:10:33,490 --> 00:10:40,010 Я сказал, если она вернется и нарушит договор, тогда получите... 80 00:10:53,420 --> 00:10:58,380 И держи этого недоумка от меня подальше. Тебе жить надоело. 81 00:10:59,560 --> 00:11:01,760 Он спросил мое мнение. 82 00:11:11,780 --> 00:11:13,040 Бегемота Альбина? 83 00:11:13,400 --> 00:11:15,320 Да. Кто? 84 00:11:15,980 --> 00:11:18,940 Опять самый умный в группе в этом году, да? 85 00:11:37,680 --> 00:11:43,400 Значит, ты теперь его новый друг, да? Ну что, парни, давайте слегка позабавимся. 86 00:11:43,660 --> 00:11:50,120 Да, забава будет вдвойне приятней. Ну что, рогатик, сейчас я преподам тебе 87 00:11:50,120 --> 00:11:51,380 первый урок. 88 00:12:12,170 --> 00:12:17,610 сильный помогать слабым. Злейший враг в боевых искусствах это всегда ты сам. 89 00:12:18,170 --> 00:12:20,770 То есть надо отлупить самого себя? 90 00:12:21,130 --> 00:12:26,370 Тренируйся, чтобы открыть в себе внутреннюю силу. Что это значит? 91 00:12:26,730 --> 00:12:32,030 Какая -то типуха. Подключи свой субъективный разум. Какая -то ерунда. 92 00:12:32,030 --> 00:12:37,470 драться, не думая? Путем тренировок. Не заботьтесь о результате. Но... Хватит 93 00:12:37,470 --> 00:12:41,150 вопросов. Мудрым не положено болтать, так что молчать. 94 00:12:42,250 --> 00:12:48,490 Итак, всем построиться согласно рангу. Более слабый слева, кто посильнее 95 00:12:48,630 --> 00:12:51,870 Простите, но лево на другой стороне, мастер. 96 00:12:52,070 --> 00:12:54,710 Отключите свой субъективный разум. 97 00:12:55,190 --> 00:12:57,770 Эй, ты не должен был это делать. 98 00:12:58,090 --> 00:13:01,630 Они всегда задирают меня. Я привык уже. 99 00:13:02,270 --> 00:13:06,390 Лучше не стой у них на пути. Хотя спасибо, что заступился. 100 00:13:06,670 --> 00:13:10,730 Пустяки. Кстати, меня зовут Шангул. Э, Альбина. 101 00:13:12,390 --> 00:13:17,810 Ты шутишь, да? Так меня зовут. По -итальянски значит белый. 102 00:13:19,410 --> 00:13:20,410 Милое имя. 103 00:14:07,230 --> 00:14:13,210 Прости, я боюсь темных лестниц, спускающихся во тьму. А ты? 104 00:14:13,570 --> 00:14:14,930 А ну, слезь с меня! 105 00:14:15,510 --> 00:14:16,510 Прости. 106 00:14:18,210 --> 00:14:21,570 Ну же, надо найти голодную охотницу. 107 00:14:40,620 --> 00:14:41,620 Ты это видел? 108 00:14:41,640 --> 00:14:42,640 Не уверен. 109 00:14:48,160 --> 00:14:50,540 Смотри, идиот! Это же пугало! 110 00:14:50,840 --> 00:14:54,160 Да я уже напуган! Вот трус! Не бойся! 111 00:14:54,680 --> 00:14:56,360 Эй, что в этом сундуке? 112 00:15:37,860 --> 00:15:42,480 Субтитры сделал DimaTorzok 113 00:15:53,160 --> 00:15:54,160 Спасибо. 114 00:16:43,290 --> 00:16:49,570 Субтитры сделал DimaTorzok 115 00:17:24,300 --> 00:17:29,200 пойдем навестить бабушку. А вы присмотрите за домом. Да, и не 116 00:17:29,200 --> 00:17:32,500 Дверь незнакомым и не разговаривайте с ними. 117 00:17:33,040 --> 00:17:38,040 Хорошо, мам. Будем держаться подальше ото всех, кого не знаем. 118 00:17:38,300 --> 00:17:43,040 Ах, да. И еще кое -что. Как мыши сидите, за домом смотрите. 119 00:17:43,520 --> 00:17:46,760 А, я разве так уже говорила? Тысячу раз. 120 00:17:47,280 --> 00:17:49,440 Ладно. Надо же. 121 00:17:49,900 --> 00:17:53,100 Ну все, мы пошли. Скоро вернемся. Пока. 122 00:17:55,690 --> 00:18:01,990 Завершить испытание будет нелегко и опасно. И к концу дня останутся только 123 00:18:01,990 --> 00:18:08,430 прилежные ученики Додзё. Тот, кто пройдёт испытание, докажет, что достоин 124 00:18:08,430 --> 00:18:11,510 изучить касание мёртвого Дзюцу. 125 00:18:14,130 --> 00:18:16,730 Что это за приём такой? 126 00:18:18,250 --> 00:18:22,670 Тебя касаются, и ты умираешь. 127 00:18:22,990 --> 00:18:24,940 Ну, знаешь, как... Кролики умирают. 128 00:18:30,140 --> 00:18:31,180 Дед Су! 129 00:18:31,580 --> 00:18:38,180 Кто -то из учеников уже знает этот прием? Не знаю, но знаю, что это 130 00:18:38,180 --> 00:18:40,600 прием. Следующие ученики ко мне. 131 00:18:41,700 --> 00:18:48,600 Шампунь, Манго, Бигги, Бигги, Бигги что -то там, Биггимот 132 00:18:48,600 --> 00:18:50,820 Альбина и Кролик Боб. 133 00:18:51,150 --> 00:18:53,510 У вас командное задание. Задание? 134 00:18:54,070 --> 00:18:59,930 Какое? Что надо делать? Проверить умения, которые мы приобрели. Какие 135 00:18:59,930 --> 00:19:05,070 с легкостью выполните задание, если будете действовать решительно. Но если 136 00:19:05,070 --> 00:19:08,350 будете вести себя как трусы, я накажу вас. 137 00:19:08,710 --> 00:19:13,910 Дай экзамен для старшей группы. Могу я спросить вас, что за наказание? Нет, не 138 00:19:13,910 --> 00:19:14,910 можешь. 139 00:19:15,370 --> 00:19:17,290 Я ведь прав, мастер? 140 00:19:17,530 --> 00:19:19,410 Вам знать не положено. 141 00:19:24,810 --> 00:19:25,810 Это не то. 142 00:19:25,950 --> 00:19:27,090 Это не то. 143 00:19:27,290 --> 00:19:30,130 А, кажется, нашел. Додзё здесь. 144 00:19:30,770 --> 00:19:37,010 Вы должны направиться в джунгли. Увидите старый подвесной мост. Найдите красный 145 00:19:37,010 --> 00:19:39,810 флаг на той стороне моста и принесите его сюда. 146 00:19:40,190 --> 00:19:42,830 В лесу есть опасные животные? 147 00:19:43,030 --> 00:19:45,750 Да. Как нам победить их? Да, мастер. 148 00:19:46,040 --> 00:19:51,600 Нас не учили сражаться с дикими зверями. Что ж, это ваша проблема. Можно взять 149 00:19:51,600 --> 00:19:57,440 оружие? Нет, никакого оружия, только голые лапы. И не плеваться. И что, если 150 00:19:57,440 --> 00:20:01,460 столкнемся с чем -то ужасным? Можно я останусь тут и буду раскрасывать все 151 00:20:01,460 --> 00:20:03,340 рисунки с морковкой? Хорошо? 152 00:20:04,040 --> 00:20:05,480 Не смеши меня. 153 00:20:06,240 --> 00:20:09,340 Хочешь быть главным нэтиком? Я это переживу. 154 00:20:09,560 --> 00:20:10,560 Нет, так нельзя. 155 00:20:10,920 --> 00:20:11,980 Можно! Нельзя! 156 00:20:12,180 --> 00:20:13,180 Можно! Нельзя! 157 00:20:13,280 --> 00:20:14,540 Можно! Можно! Нет, нельзя. 158 00:20:14,740 --> 00:20:16,110 Можно! Можно? Можно. 159 00:20:16,810 --> 00:20:17,810 Значит, я. 160 00:20:18,690 --> 00:20:20,270 Пытаешься меня провести, да? 161 00:20:20,590 --> 00:20:21,890 Но вы сказали, что можно. 162 00:20:22,170 --> 00:20:24,970 Не потеряй это, Манго. 163 00:20:26,670 --> 00:20:28,470 Старшие, начинайте. 164 00:20:29,830 --> 00:20:31,350 Милые невинные дети. 165 00:20:31,810 --> 00:20:35,850 Надеюсь, они пройдут испытания леса. Кто эти ученики? Старшие! 166 00:20:46,649 --> 00:20:52,730 Что? Кажется, я дал новичкам задание для старших. А каким было задание? 167 00:20:53,070 --> 00:20:56,210 Ну, то, что на подвесном мосту над скалами. 168 00:20:56,430 --> 00:20:57,430 Что? 169 00:20:57,570 --> 00:21:00,190 Это же верная смерть. 170 00:21:00,450 --> 00:21:03,110 Они так молоды и хрупки. 171 00:21:03,330 --> 00:21:07,150 Нет, я так не думаю. 172 00:21:07,510 --> 00:21:08,510 Они умрут. 173 00:21:11,910 --> 00:21:13,950 Ну да, да. 174 00:21:14,600 --> 00:21:20,140 Я допустил ошибку, но я все исправлю. Они уходят через час, поэтому пойду 175 00:21:20,140 --> 00:21:23,780 приготовлю вкусный пирог, а потом скажу им, что задание изменилось. 176 00:21:24,000 --> 00:21:26,560 А ты скажи старшим пусть разминаются. 177 00:21:41,939 --> 00:21:44,060 Надо стучаться, охотница. 178 00:21:44,420 --> 00:21:45,740 Так, так, так. 179 00:21:49,960 --> 00:21:51,740 Ты морально выдохся. 180 00:21:52,200 --> 00:21:56,900 Внутренний конфликт. Ничего удивительного. Не стыдно сдаться. 181 00:21:57,160 --> 00:22:00,480 Я помогу тебе уйти на покой. Я сделаю это быстро. 182 00:22:00,720 --> 00:22:01,880 Просто закрой глаза. 183 00:22:02,740 --> 00:22:07,900 Сделаю в один миг и даже не возьму сверхплаты. Стой! Я не просил тебе 184 00:22:07,900 --> 00:22:09,280 мне убивать себя, глупая! 185 00:22:09,520 --> 00:22:10,520 Ха! 186 00:22:10,920 --> 00:22:16,780 Жалко. Тогда зачем ты прислал этих дельцов? Со дня заключения мира с летом 187 00:22:16,780 --> 00:22:18,960 могу охотиться, как в былые времена. 188 00:22:19,440 --> 00:22:23,880 Я старею, годы идут, и с наступлением нового я все больше погружаюсь в 189 00:22:23,880 --> 00:22:28,900 депрессию. Всегда презирала тот договор и запреты охотиться. Где радости в этой 190 00:22:28,900 --> 00:22:31,240 жизни? В договоре ясно сказано. 191 00:22:31,640 --> 00:22:36,820 Запрещается охота на животных по всей общей лесной территории или в местах 192 00:22:36,820 --> 00:22:38,060 обитания добычи. 193 00:22:38,260 --> 00:22:39,580 Тогда зачем тебе нужна я? 194 00:22:39,780 --> 00:22:41,940 Мне нужен твой опыт. В чем? 195 00:22:42,320 --> 00:22:46,940 Красной тенью и парочкой ее глупых друзей. 196 00:22:47,180 --> 00:22:50,190 Красную тень не видели много? Что ты этим хочешь сказать? 197 00:22:50,630 --> 00:22:57,450 Она исчезла. Или отошла от дел. И все же, не хочу понапрасну рисковать, пока 198 00:22:57,450 --> 00:22:58,850 договор действителен. 199 00:22:59,070 --> 00:23:00,070 Цыпа! 200 00:23:00,630 --> 00:23:03,850 Тихо! Найди мне способ возобновить охоту. 201 00:23:04,070 --> 00:23:05,490 Что с этого будет мне? 202 00:23:06,070 --> 00:23:08,070 Награда будет щедрой. 203 00:23:08,670 --> 00:23:14,830 Параграф 47, секция 30, гласит. Только если добыча постигнет на частную 204 00:23:14,830 --> 00:23:20,390 собственность хищника или войдет в нее по своей воле, она становится законной 205 00:23:20,390 --> 00:23:21,390 добычей. И что? 206 00:23:21,490 --> 00:23:26,610 То есть ты можешь съесть их, если они добровольно войдут в твои владения. 207 00:23:26,610 --> 00:23:31,810 глупец войдет в частную собственность, чтобы за ним там охотились? Что тут 208 00:23:31,810 --> 00:23:37,750 смешного? Не волнуйся. Я знаю, что я делаю. Пока ты платишь свою цену. 209 00:23:38,170 --> 00:23:39,570 Все будет идти по -твоему. 210 00:23:41,630 --> 00:23:44,770 Да, кстати, мне нужны эти двое болванов. 211 00:23:52,270 --> 00:23:57,210 Эй, вы правда думаете, что это хорошая идея? Не волнуйся, пока я здесь, нам 212 00:23:57,210 --> 00:23:58,410 бояться нечего. 213 00:23:59,010 --> 00:24:04,790 Нет, кролик Боб, если с нами Шангул, нас ждет ужасный конец. Как бы там ни 214 00:24:04,790 --> 00:24:09,370 было... Наш исход предрешен. Это твой исход предрешен. О чем она? 215 00:24:09,710 --> 00:24:11,830 Да так, она просто заводится. 216 00:24:12,110 --> 00:24:13,110 А что это значит? 217 00:24:13,730 --> 00:24:17,270 Нас точно ждет ужасный исход, если ты взглянешь на нее. 218 00:24:18,270 --> 00:24:21,050 Ты слышишь, что я говорю? 219 00:24:22,970 --> 00:24:29,710 Я люблю тебя. Ты пожалеешь о своих словах. А что если дикие 220 00:24:29,710 --> 00:24:34,890 звери поджидают в засаде? Не знаю. А как кролики борются с врагами? О чем ты? 221 00:24:35,320 --> 00:24:40,960 В смысле, какой твой стиль? Как вы защищаетесь от врагов? Ну, мы просто 222 00:24:41,000 --> 00:24:43,320 Что? А иногда мы и замираем. 223 00:24:44,160 --> 00:24:47,140 Когда совсем опасно, мы тоже. 224 00:24:47,400 --> 00:24:50,760 А если угрозы еще больше, мы делаем так. 225 00:24:54,400 --> 00:25:01,300 То есть вы не деретесь? Просто убегай, замри, топни или 226 00:25:01,300 --> 00:25:07,020 кричи, что... бесполезные способы защиты. Вы вымрете, если не научитесь 227 00:25:07,360 --> 00:25:11,460 А вот и нет. Может, мы и слабы, но мы не вымр... Стой. 228 00:25:11,820 --> 00:25:14,280 А почему вас вообще так много? 229 00:25:14,820 --> 00:25:15,820 Хм. 230 00:25:16,300 --> 00:25:18,460 Ну, мы козлы, мы другие. 231 00:25:19,140 --> 00:25:23,480 Мой папа всегда говорит, кто не дерется, тот крут. 232 00:25:23,940 --> 00:25:26,340 Все верно. О чем это ты? 233 00:25:27,160 --> 00:25:34,150 Стой. Вы убегаете или как? Кролик Боб, ты меня... Слушаешь? Да, слушал. 234 00:25:34,650 --> 00:25:39,010 Итак, вы убегаете или деретесь? 235 00:25:39,250 --> 00:25:42,230 Я не знаю. Решай сам. 236 00:25:44,810 --> 00:25:47,470 Эй, что это за звук? 237 00:25:47,790 --> 00:25:50,250 Эй, вы это видели? 238 00:26:15,320 --> 00:26:17,780 Надо сказать новичкам, чтобы не ходили в лес. 239 00:26:20,940 --> 00:26:27,420 Полагаю, после рисового пирога был крепкий сон. Ну, надо же мне отдыхать. 240 00:26:27,420 --> 00:26:31,180 пойду поищу их. Я отправил наших лучших учеников найти и вернуть их. 241 00:26:31,840 --> 00:26:36,060 Ты правда думаешь, что они не справятся? О чем ты говоришь? Они, наверное, там 242 00:26:36,060 --> 00:26:41,080 держатся из последних сил. Их дух силен. Я чувствую это всеми фибрами. Да стоп! 243 00:26:41,130 --> 00:26:41,729 с тобой? 244 00:26:41,730 --> 00:26:46,250 Они же новорожденные птенцы. Пять монет, что они не справятся? Я беру наличными, 245 00:26:46,290 --> 00:26:52,670 ясно? На кону стоят их жизни, понимаешь? Что это за бычий 246 00:26:52,670 --> 00:26:53,910 дар, а? 247 00:26:54,130 --> 00:26:55,390 Бычья мудрость. 248 00:26:56,370 --> 00:26:58,270 Что вы тут делаете? 249 00:26:58,630 --> 00:27:02,830 Страшно? Да, вы напугали моего младшего брата, разбойники. 250 00:27:05,340 --> 00:27:06,620 Живо вернитесь назад. 251 00:27:06,960 --> 00:27:11,320 Хватит тащить меня за ногу. Мастер Одноног сказал, это опасно для новичков, 252 00:27:11,320 --> 00:27:14,160 вы. Мы идем назад. 253 00:27:14,480 --> 00:27:19,060 Стой, кролик. Откуда нам знать, что вы говорите правду? Слушай, девочка, зачем 254 00:27:19,060 --> 00:27:25,920 мне тебе лгать? Потому что вы хулиганы. Наша миссия не связана с вами. Хватит 255 00:27:25,920 --> 00:27:28,260 болтать. Вы вернетесь вместе с нами. 256 00:27:28,500 --> 00:27:29,500 Заставь меня. 257 00:27:29,620 --> 00:27:32,320 Я уж заставлю. Эй, вы там. 258 00:27:48,080 --> 00:27:53,400 Это настоящая проверка. Вряд ли вы, малыши, сможете забраться на Скалу 259 00:27:53,720 --> 00:28:00,200 Скала Смерти? Скала Смерти? Да, это жуткое место, и далеко не каждый может 260 00:28:00,200 --> 00:28:01,500 вернуться оттуда. 261 00:28:06,080 --> 00:28:08,880 У -у -у, как страшно! 262 00:28:09,100 --> 00:28:11,920 В этот раз я соглашусь с Шангулом. 263 00:28:12,400 --> 00:28:15,560 Не вижу там ничего страшного. Уверен, вы лжете. 264 00:28:15,800 --> 00:28:16,940 Ты мне не веришь? 265 00:28:17,320 --> 00:28:21,840 Нам пора. Кто не хочет опасности понапрасну, идемте с нами. 266 00:28:26,040 --> 00:28:30,280 Мы идем домой. 267 00:28:30,780 --> 00:28:33,520 Забудь о них. Вперед. Да, правильно. 268 00:28:33,900 --> 00:28:37,700 Но что, если мы не сможем? Думай о хорошем, Альбина. 269 00:28:37,900 --> 00:28:39,360 Друзья держатся вместе. 270 00:28:39,800 --> 00:28:41,080 Ладно. Раз. 271 00:28:41,440 --> 00:28:43,280 Придете вы, я иду с вами. 272 00:28:43,540 --> 00:28:45,600 Вы оба спятили? 273 00:28:53,460 --> 00:28:56,180 Эй! Спасайтесь! Что происходит? 274 00:28:56,520 --> 00:28:57,520 Обезьяна -убийца! 275 00:32:03,050 --> 00:32:04,050 Пока что. 276 00:32:04,190 --> 00:32:07,270 Что? Узнаешь. Да, и очень скоро. 277 00:32:10,370 --> 00:32:14,130 Идемте. Жаль, что я не остался с ними. Почему? 278 00:32:14,510 --> 00:32:15,690 Тебе страшно? 279 00:32:16,750 --> 00:32:18,730 Ничего с нами не случится. 280 00:32:38,960 --> 00:32:40,400 Дети! Ребята! 281 00:32:40,860 --> 00:32:42,420 Что -нибудь скажите! 282 00:32:43,740 --> 00:32:44,740 Дети! 283 00:32:46,700 --> 00:32:47,780 Скорее, парни! 284 00:33:10,670 --> 00:33:11,950 Я ничего не вижу. 285 00:33:12,310 --> 00:33:14,410 Я тоже ничего не вижу. 286 00:33:18,250 --> 00:33:19,750 Где Альбино? 287 00:33:26,610 --> 00:33:29,190 Куда это мы попали? 288 00:33:29,490 --> 00:33:33,650 В подземелье. Мы в ловушке. Теперь мы все умрем. 289 00:33:36,830 --> 00:33:39,090 Не бойся, кролик. 290 00:34:10,639 --> 00:34:15,820 нет но есть заметка на камне что там сказано 291 00:38:02,200 --> 00:38:08,320 И как мы будем выбираться отсюда? 292 00:38:09,120 --> 00:38:13,800 Что ты делаешь? Что ты ищешь? Отсюда должен быть выход. 293 00:38:14,020 --> 00:38:15,020 Монгол! 294 00:38:19,980 --> 00:38:22,620 Сказано, что... Мангул! Что? 295 00:38:29,160 --> 00:38:33,080 Путь к свету выглядит темным. 296 00:38:33,420 --> 00:38:36,080 Смотрите, это путь к выходу. 297 00:38:49,390 --> 00:38:54,890 Смотри, младшие ученики вернулись. Тигры! Тигры! Я же говорил. 298 00:38:56,110 --> 00:39:02,490 Рад, что вы вернулись невредимыми. Там не было флага. Что? Мы прошли весь этот 299 00:39:02,490 --> 00:39:07,290 путь напрасно. Все верно. Никакого флага. Мы потеряли время. 300 00:39:07,630 --> 00:39:11,790 Как вы прогнали горилл? Мы устранили их касанием мертвого дюйма. 301 00:39:12,070 --> 00:39:17,830 Но ты сказал, не возвращаться с пустыми руками. Посмотрим. 302 00:39:18,080 --> 00:39:19,080 Что вы там видели? 303 00:39:36,080 --> 00:39:40,520 Отлично! Мы видим, что они способные ученики. 304 00:39:42,760 --> 00:39:45,500 А вы, мастер, проиграли. 305 00:39:48,400 --> 00:39:52,100 Но как же флаг? Не было там никакого флага. 306 00:39:54,860 --> 00:39:59,040 Как мы прошли мимо змея? Альбина устранил его. 307 00:40:01,320 --> 00:40:03,440 Наверное, он раздавил его. 308 00:40:04,400 --> 00:40:05,880 Да, конечно. 309 00:40:06,800 --> 00:40:07,800 Правда? 310 00:40:18,480 --> 00:40:21,900 вам больше приемов древнего стиля козла. А мне и правда плохо. 311 00:40:22,380 --> 00:40:24,860 Кажется, я видел призрак одного из тех детей. 312 00:40:25,140 --> 00:40:26,660 Да, я тоже их вижу. 313 00:40:26,860 --> 00:40:27,799 Ух ты! 314 00:40:27,800 --> 00:40:29,860 Призрак выглядит живее всех живых. 315 00:40:32,140 --> 00:40:32,740 У -у 316 00:40:32,740 --> 00:40:40,660 -у! 317 00:40:40,760 --> 00:40:45,620 Посмотри! Похоже на то, как тренируются настоящие мастера. Пойдем посмотрим. 318 00:40:45,820 --> 00:40:49,730 Шангул! Надо идти домой прямо сейчас. Еще нет. 319 00:40:50,010 --> 00:40:51,250 А там так здорово. 320 00:41:22,700 --> 00:41:26,100 Тыгр, детки, сейчас я покажу вам прием урагана. 321 00:41:26,620 --> 00:41:27,940 Прием урагана? 322 00:41:42,960 --> 00:41:48,840 Ого, какая в ней сила! Она наверняка мастер. Я хочу уметь делать это. 323 00:41:49,480 --> 00:41:55,120 И я попрошу её научить меня. Она незнакомка. И это не очень хорошая идея. 324 00:41:55,260 --> 00:41:58,440 Мастера из Дадзё никогда меня ничему не научат. 325 00:41:58,740 --> 00:42:00,780 Я там как толстый растяпа. 326 00:42:01,160 --> 00:42:05,580 Это мой единственный шанс доказать что -либо. Не бросай меня! 327 00:42:06,260 --> 00:42:12,420 Вера в силу! Вера в морковь. Здесь что -то нечисто, Альбино. Ты всегда 328 00:42:12,420 --> 00:42:16,420 подозреваешь всех и каждого. Думаю, всё будет хорошо. 329 00:42:17,980 --> 00:42:24,880 Меня зовут Альбино. Я хочу изучить прием ураган. Это довольно секретный прием, 330 00:42:24,900 --> 00:42:25,900 Альбино. 331 00:42:26,940 --> 00:42:30,120 Можешь звать меня Го Охо. 332 00:43:50,190 --> 00:43:53,170 Субтитры сделал DimaTorzok 333 00:44:35,530 --> 00:44:37,510 мастером боевых искусств. 334 00:44:37,770 --> 00:44:40,690 Согласен? Вера в силу! 335 00:44:40,990 --> 00:44:42,710 Вера в морковь! 336 00:44:43,070 --> 00:44:45,810 Ты совершишь настоящий прорыв. 337 00:44:46,010 --> 00:44:51,210 Твои друзья идут с нами. Идем, ребят, будет весело. Нет, Альбино, не ходи с 338 00:44:51,210 --> 00:44:56,630 незнакомцами. А я хочу выучить этот прием. Клянусь, я пожалуюсь на тебя, 339 00:44:56,770 --> 00:45:02,770 Я расскажу маме, что ты разбил ее любимую лампу, и это были не домашние 340 00:45:04,750 --> 00:45:11,730 В другой раз, Альбина. Кролик Боб, ты идешь? Я не уверен, но я хочу. 341 00:45:11,870 --> 00:45:15,070 Нет, Кролик Боб, ты прям как моя мама. 342 00:45:15,490 --> 00:45:20,750 Оставь их, Альбина. Это не настоящие друзья. А я единственная, кому -то не 343 00:45:20,750 --> 00:45:21,910 безразличен. 344 00:45:26,610 --> 00:45:27,610 Что? 345 00:45:28,710 --> 00:45:29,710 Нет. 346 00:45:31,840 --> 00:45:34,200 Голодная охотница снова здесь. 347 00:46:20,430 --> 00:46:21,430 Альбино. 348 00:46:22,150 --> 00:46:24,710 Кто -нибудь видел Альбино? 349 00:46:25,030 --> 00:46:26,550 Вчера он ушел здесь. 350 00:46:27,150 --> 00:46:28,490 Будь вовремя. 351 00:46:29,490 --> 00:46:33,710 Бетси. Эй, научился приему урагану того мастера? 352 00:46:33,970 --> 00:46:37,850 Покажешь все, чему научился, а? Почему ее зовут Го Ого? 353 00:46:38,070 --> 00:46:39,070 Го Ого. 354 00:46:39,170 --> 00:46:40,190 Я так и говорю. 355 00:46:40,470 --> 00:46:42,590 Это что -то на китайском? Не болтать. 356 00:46:43,050 --> 00:46:47,490 Выполняем вторую часть вашего испытания. Все вместе бегите вокруг озера за 357 00:46:47,490 --> 00:46:51,970 холмом. На той стороне лежит большой прямоугольный камень. Ваша цель принести 358 00:46:51,970 --> 00:46:57,870 его сюда. Простите, мастер. Вы уверены, что это задание нашего уровня? 359 00:46:58,290 --> 00:47:00,110 Думаю, нам пора идти. 360 00:47:00,370 --> 00:47:01,710 Да, пора. 361 00:47:01,990 --> 00:47:02,990 Идем. 362 00:47:21,320 --> 00:47:26,260 Тут нужна не техника, а командная работа всех пятерых. Забыли? Это часть 363 00:47:26,260 --> 00:47:29,860 коллективного обучения в высокоуровневых сообществах. 364 00:47:30,220 --> 00:47:33,220 Зубрила. Не будь такой занудой, Мангул. 365 00:47:33,440 --> 00:47:36,140 Альбина, ты освоил новую технику? Еще нет. 366 00:47:36,440 --> 00:47:37,840 Еще нет? Как это? 367 00:47:38,080 --> 00:47:40,400 Мой учитель... Так, так. 368 00:47:40,620 --> 00:47:45,980 Она не готова учить этой технике только одного. И что это значит? 369 00:47:46,340 --> 00:47:50,420 Она говорит, если моим друзьям можно доверять, она готова научить всех нас. 370 00:47:50,700 --> 00:47:54,080 Но при условии, что вы все придете со мной во дворец. Куда? 371 00:47:54,360 --> 00:47:59,720 Дворец находится прямо за холмом. А ты не врешь? Мы все станем мастерами. И все 372 00:47:59,720 --> 00:48:01,820 же меня не покидают сомнения. 373 00:48:02,100 --> 00:48:07,380 Ты пессимистка. Я думаю, она может даже какой -нибудь суперзвездный агент. Или, 374 00:48:07,500 --> 00:48:09,980 как его, деловой партнер. 375 00:48:10,400 --> 00:48:16,480 Партнер? Ну, тогда это наш великий Шан. Кролик и эхо -козлят. Эй, я. 376 00:48:17,860 --> 00:48:19,860 Никаких эхо -козлят, Шангул. 377 00:48:20,320 --> 00:48:26,260 Она не агент. Я не верю ей. Она пройдоха и хвостунишка. А я думаю, ты завидуешь. 378 00:48:26,360 --> 00:48:28,760 Что? Альбина, познакомь меня с ней. 379 00:48:29,260 --> 00:48:31,460 Здесь кто -нибудь меня слышит? Конечно. 380 00:48:31,880 --> 00:48:32,880 Следуйте за мной. 381 00:48:32,940 --> 00:48:34,860 Разве это не здорово? Вера в силу. 382 00:48:35,200 --> 00:48:36,500 Вера в морковь. 383 00:48:37,440 --> 00:48:41,340 Поверить не могу. Я иду с вами, но лишь для того, чтобы вы не попали... 384 00:48:53,270 --> 00:48:54,630 Я лучшая. 385 00:49:04,970 --> 00:49:05,970 Приветствую, друзья. 386 00:49:06,190 --> 00:49:09,830 Вижу, Альбина рассказала вам, как скоро изменится ваша жизнь. 387 00:49:10,050 --> 00:49:11,050 Это дадзё? 388 00:49:11,290 --> 00:49:15,330 Похоже на большой дом. Да, я называю это обучением с роскошью. 389 00:49:15,530 --> 00:49:20,330 Баловство тоже мой метод. Класс! А где другие ученики? 390 00:49:21,280 --> 00:49:24,860 Скоро вы увидите их. А мы должны платить вам морковью? Что? 391 00:49:25,140 --> 00:49:26,140 За обучение. 392 00:49:26,280 --> 00:49:27,900 О, нет, вовсе нет. 393 00:49:28,440 --> 00:49:33,480 Лучше в мире дается бесплатно. Я сама готова дать тебе моркови, дружок. 394 00:49:34,280 --> 00:49:35,760 Моркови? Мне? 395 00:49:36,260 --> 00:49:38,620 О, вы лучшая. Знаю. 396 00:49:48,140 --> 00:49:49,260 Хотите войти? 397 00:50:04,460 --> 00:50:09,060 внутрь. Шангул, нам нельзя разговаривать с незнакомцами. А ты хочешь войти в дом 398 00:50:09,060 --> 00:50:12,920 незнакомца? Я расскажу про тебя маме. Стой, Мангул. 399 00:50:13,200 --> 00:50:18,400 Меня довольна. Я возвращаюсь в Дадзё и скажу мастеру, что команда общается с 400 00:50:18,400 --> 00:50:21,600 малиновым горностаем. И все подумают, что я глупая. 401 00:50:23,240 --> 00:50:29,340 Не обращай внимания, дружок. Она зануда. У неё нет того, что есть у тебя. Пусть 402 00:50:29,340 --> 00:50:33,320 делает всё по -своему. А ты делай по -своему. 403 00:50:46,380 --> 00:50:47,380 Как там мама? 404 00:50:47,660 --> 00:50:50,740 Все еще слаба. Суп будет ей полезен. 405 00:50:51,420 --> 00:50:55,900 Тут статья про договор о перемирии. Последнюю его противницу выпустили 406 00:50:55,900 --> 00:50:57,140 назад. Ого! 407 00:50:57,920 --> 00:51:00,880 Какая красивая! Кто красивая? Да вот она. 408 00:51:01,100 --> 00:51:03,120 Ее выпустили из тюрьмы. Дай взглянуть. 409 00:51:04,180 --> 00:51:06,040 Нет! Голодно охотится? 410 00:51:06,280 --> 00:51:10,740 Скажи маме, суп готов, а мне надо бежать. Эй, погоди! Куда? Куда? Куда ты 411 00:51:32,300 --> 00:51:33,760 Это было слишком просто. 412 00:52:20,170 --> 00:52:25,750 Теперь, когда вы у меня в руках, вспомните первый шаг готовки блюд 413 00:52:25,750 --> 00:52:28,070 кухни. Убедитесь, что животное вертло. 414 00:52:29,670 --> 00:52:36,270 Не знаю. Я тут вообще ни при чем. Что бы с ними ни случилось, они заслужили. Ты 415 00:52:36,270 --> 00:52:37,270 так не думаешь? 416 00:52:37,930 --> 00:52:39,430 Чтоб тебя, Шангул! 417 00:52:40,310 --> 00:52:41,310 Ненавижу тебя! 418 00:52:47,090 --> 00:52:48,650 Что это за вами? 419 00:52:48,930 --> 00:52:49,930 Что? 420 00:52:50,830 --> 00:52:53,270 Она провела нас! Лови ее, глупец! 421 00:52:58,950 --> 00:53:02,590 Эй, куда она делась? Должна быть где -то здесь. 422 00:53:02,950 --> 00:53:06,470 Если мы пойдем... Кажется, я что -то... 423 00:53:33,190 --> 00:53:38,790 Девчонка, мы потеряли ее. Мы гнались за ней по склону, и она исчезла на вершине. 424 00:53:39,270 --> 00:53:41,250 Значит, у нас проблема. 425 00:53:41,530 --> 00:53:43,090 Это не моя проблема. 426 00:53:43,630 --> 00:53:49,650 Теперь отдавай плату. И не забудь отпустить ты клубок. Постой! Я не 427 00:53:49,650 --> 00:53:51,770 потому что ты привела ко мне не всех. 428 00:53:52,010 --> 00:53:57,610 А девочке, возможно, не помешает помощь. Если мастера пронюхают, боюсь, мы все 429 00:53:57,610 --> 00:54:00,890 окажемся в опасности. Эти глупцы пришли по своей воле. 430 00:54:01,400 --> 00:54:06,480 Они ничего не смогут сделать с вами в студии. Я не просил толстого, пухлого, 431 00:54:06,480 --> 00:54:11,200 увесистого бегемота. Ты позволила девчонке сбежать, ты понимаешь? 432 00:54:11,560 --> 00:54:13,060 Они упустили ее. 433 00:54:13,260 --> 00:54:16,960 Не я. Теперь плати. Или... Или что? 434 00:54:17,520 --> 00:54:19,460 Я поручу тебя... Взять ее. 435 00:54:58,960 --> 00:54:59,960 Уууу! 436 00:55:56,650 --> 00:55:58,130 А я помогу кролику. 437 00:57:29,870 --> 00:57:31,070 Теперь ты моя. 438 00:58:00,650 --> 00:58:06,490 Я побью этого толстяка прямо на ваших глазах, если вы по своей воле не 439 00:58:06,490 --> 00:58:07,890 на кухню. Живо! 440 00:58:31,740 --> 00:58:33,480 Забрите двери! 441 00:59:00,660 --> 00:59:02,680 Конец для тебя, девочка. 442 00:59:03,260 --> 00:59:06,820 Никто тебе не поможет. Бежим, Шангул! Бежим! Стоять! 443 00:59:07,400 --> 00:59:12,220 Позволь, я поймаю их. Мне надо размяться. Помогает от депрессии. 444 00:59:12,480 --> 00:59:14,240 Что нам теперь делать? 445 00:59:14,460 --> 00:59:20,620 Надо найти, где спрятаться. Надо сразиться с ним. Как? Не бойся, я спасу 446 00:59:21,320 --> 00:59:25,640 Что? Надо попытаться. Мы должны быть ниндзя. 447 00:59:25,840 --> 00:59:26,840 Хивакьо! 448 00:59:27,220 --> 00:59:33,790 Хивакьо! Да, босс! Приберись на кухне. Приготовь горшки и сковороды. Я принесу 449 00:59:33,790 --> 00:59:39,430 тебе вкусной свежей котлятины. Живо за работу, ленивые бестельники! У нас 450 00:59:39,430 --> 00:59:40,430 много... 451 01:00:19,500 --> 01:00:22,700 Это уже не по правилам. Дайте хоть подсказку где. 452 01:00:28,300 --> 01:00:29,640 Маленький гаденок. 453 01:00:37,920 --> 01:00:39,360 Беритесь за работу. 454 01:00:42,500 --> 01:00:49,350 Красиво. Неплохой у вас стиль. Вы умные, детки. Но вы должны признать, Вы в 455 01:00:49,350 --> 01:00:50,350 ловушке. 456 01:00:51,130 --> 01:00:55,030 Мастер, мастер, на помощь! Мы в беде! Где твои друзья? 457 01:00:55,490 --> 01:00:56,490 Потому -то я здесь. 458 01:00:56,810 --> 01:00:59,090 Альбина позвал нас к своей подруге. 459 01:00:59,410 --> 01:01:04,390 Подруге? Ну, не совсем подруге. Это горностай. Голодная охотница. 460 01:01:04,610 --> 01:01:10,390 Охотница? Боже мой. Мы подумали, что она научит нас новым приемам. Мы попали в 461 01:01:10,390 --> 01:01:13,150 логово Дона Лупы и поняли, что это ловушка. 462 01:01:13,610 --> 01:01:16,450 Так, где все остальные? Они у Дона Лупы. 463 01:01:16,710 --> 01:01:18,390 Дон Лупы хочет сделать... 464 01:01:27,660 --> 01:01:30,080 И хотел провести меня, гадяныш. 465 01:01:32,320 --> 01:01:33,320 Эй! 466 01:01:39,760 --> 01:01:43,120 Сэр, вы уверены, что у вас нет никаких проблем? 467 01:01:43,440 --> 01:01:44,840 У меня есть проблема. 468 01:01:45,220 --> 01:01:46,980 И я буду решать ее сам. 469 01:01:48,080 --> 01:01:49,620 Иди, продолжай работать. 470 01:01:50,040 --> 01:01:55,060 Вы все добровольно вошли в его дом. Теперь он вправе охотиться на вас. Мне 471 01:01:55,060 --> 01:01:56,060 малыш. 472 01:01:56,700 --> 01:02:00,980 Никаких «но». Подписывая соглашение, я и представить не мог, что добыча пойдет к 473 01:02:00,980 --> 01:02:03,180 хищнику. Я не могу вмешаться легально. 474 01:02:03,500 --> 01:02:04,980 Да плевать мне на закон! 475 01:02:05,300 --> 01:02:09,500 Я хочу помочь своим друзьям! Делай, как знаешь, малыш, а я пойду в храм и 476 01:02:09,500 --> 01:02:13,840 помолюсь за утерянные души твоих друзей. Я не стану бросать своих друзей! 477 01:02:14,160 --> 01:02:16,140 Вы слышите, мастер? 478 01:02:16,860 --> 01:02:18,740 Я должен спасти их! 479 01:02:19,300 --> 01:02:22,720 По крайней мере, я так думаю, если смогу. 480 01:02:29,580 --> 01:02:32,020 Мне так скучно. Мне тоже. 481 01:02:32,480 --> 01:02:35,820 Тогда сыграем в игру. Тише ты. 482 01:02:36,040 --> 01:02:38,580 Какую? Вот в такую. 483 01:02:39,080 --> 01:02:44,600 Правда, парни, вам понравится. Игра в затрещины. Заткнись. Я отвечаю на 484 01:02:44,660 --> 01:02:47,800 И каждый раз, когда отвечаю неверно, вы меня бьете. 485 01:02:48,820 --> 01:02:51,720 Идет. Давай. Я готов сыграть. 486 01:02:51,960 --> 01:02:53,620 Какого цвета у меня трусы? 487 01:03:02,190 --> 01:03:04,390 Белый пегемот, я преподам тебе урок. 488 01:03:09,330 --> 01:03:12,250 Как я и сказал, у меня есть проблема. 489 01:03:12,750 --> 01:03:16,030 Но я буду решать ее сам. 490 01:03:45,230 --> 01:03:46,710 Но никто 491 01:03:46,710 --> 01:03:56,650 не 492 01:03:56,650 --> 01:03:58,610 думал, что такие, как Дон Лупо... 493 01:03:58,990 --> 01:04:03,930 Смогут нарушить правила. Значит, это судьба. Но я слышал, что слабый должен 494 01:04:03,930 --> 01:04:07,310 стать сильным, а сильный помогать слабым. 495 01:04:08,590 --> 01:04:10,770 Только не помню, кто сказал это. 496 01:04:11,870 --> 01:04:14,770 Ты думаешь, это тоже часть судьбы? 497 01:04:14,990 --> 01:04:17,870 Это другое. Ты знаешь, что детей обманули? 498 01:04:18,430 --> 01:04:24,350 Однако, эти звери и нас когда -то обманули. Но если мы вмешаемся, тогда 499 01:04:24,350 --> 01:04:26,730 развалится. А если нет, что тогда? 500 01:04:28,680 --> 01:04:31,480 Прости, что нарушил твой покой. 501 01:04:38,240 --> 01:04:39,600 Что 502 01:04:39,600 --> 01:04:46,480 за 503 01:04:46,480 --> 01:04:47,480 день? 504 01:05:40,360 --> 01:05:43,320 Субтитры сделал DimaTorzok 505 01:06:58,330 --> 01:06:59,810 Отпусти мою сестру! 506 01:07:00,130 --> 01:07:01,730 Вот вы и попались. 507 01:07:44,300 --> 01:07:45,300 Хочешь? Нет. Да? 508 01:07:45,860 --> 01:07:49,340 Она тебе не понравится. Ты слышал, как она говорит? 509 01:07:50,660 --> 01:07:55,680 Нет. Ты не знаешь. Ее мясо очень горькое и сухое. 510 01:07:55,880 --> 01:08:01,940 Вот видишь, она даже не отрицает. Смотри, она же сухая, невкусная, зануда. 511 01:08:02,160 --> 01:08:04,620 Слышишь, что я говорю? Ты понимаешь? 512 01:09:29,640 --> 01:09:30,640 Значит, нельзя! 513 01:16:38,980 --> 01:16:41,100 Какая трогательная сцена. 514 01:16:43,520 --> 01:16:44,600 Какая история. 515 01:16:45,560 --> 01:16:48,480 Легендарная мать Када спешит спасти своих детей. 516 01:16:48,980 --> 01:16:54,260 Вот уж не думал, что за маской красного ниндзя скрывалась ты, Назбузи. Вот 517 01:16:54,260 --> 01:16:59,380 почему ты всегда молчала. Чтобы я тебя не узнал. Как тот ленивый трус, которого 518 01:16:59,380 --> 01:17:01,700 ты называешь мужем. Ты совершил ошибку. 519 01:17:01,920 --> 01:17:05,600 В этот раз твоя жадность дорого тебе обойдется. Это уже не важно. 520 01:17:06,260 --> 01:17:08,740 Обожаю ликование от возмездия. 521 01:18:25,930 --> 01:18:28,650 я сломаю ему шею. Ладно, ладно. 522 01:18:29,190 --> 01:18:31,290 Не трогай его. Назад. 523 01:18:31,510 --> 01:18:36,050 Ты тоже. Не хочешь, чтобы я свернул ему шею? Подойди сюда. 524 01:18:36,310 --> 01:18:38,990 Быстрее. Бери детей и уходи. 525 01:18:39,510 --> 01:18:45,710 Неужели? Может, сегодня ты умрешь с честью? Нет, не делай этого. Он всего 526 01:18:45,710 --> 01:18:48,810 дитя. Скажи прощай своей маме, дитя. 527 01:18:49,230 --> 01:18:52,530 Страх и утрата надежды объединятся. 528 01:18:53,690 --> 01:18:55,170 Будь свободен. 529 01:18:55,660 --> 01:18:56,660 Девчонок! 530 01:19:26,759 --> 01:19:28,300 Приключения? Нет, правда. 531 01:19:28,680 --> 01:19:30,920 Я прям наслаждаюсь. 532 01:19:31,260 --> 01:19:33,880 Так я не развлекался очень давно. 533 01:19:47,060 --> 01:19:52,380 Мастер Однорог, посмотрите, что они сделали с моим домом. В этот раз ты 534 01:19:52,380 --> 01:19:53,940 слишком далеко, Дон Лупо. 535 01:19:54,200 --> 01:19:56,080 Я? Я вовсе не виноват. 536 01:19:56,810 --> 01:20:00,530 Они пришли сюда по своей воле, а я пресек их вторжение! 537 01:21:15,850 --> 01:21:19,250 Я в порядке. Но ты не ранена. Всего лишь царапина. Заживет. 538 01:21:31,450 --> 01:21:34,350 Герой подает пример миролюбия. 539 01:21:39,970 --> 01:21:43,010 Брат мой, ты очень храбрый. 540 01:21:44,780 --> 01:21:49,340 Ты говорил правду о том, что я горькая и сухая. 541 01:21:50,040 --> 01:21:51,480 Конечно, нет. 542 01:21:51,860 --> 01:21:55,220 Хотел бы я быть, как ты. Надо было слушать тебя. 543 01:21:56,000 --> 01:21:57,620 Ну, как ты, Манго? 544 01:21:57,860 --> 01:22:02,680 Я Мангул, мастер. Где вы взяли такие имена для дичей? 545 01:22:03,800 --> 01:22:06,760 Мастер! Ну, что вы! Эй, друзья! 546 01:22:14,220 --> 01:22:21,000 В твоих венах течет кровь воина. Ты еще ничего не видел. А еще он великий 547 01:22:21,000 --> 01:22:22,020 хвостунишка. 548 01:22:23,860 --> 01:22:30,100 Итак, красный по красным ниндзя развеян. Все теперь знают о тебе. Значит, я 549 01:22:30,100 --> 01:22:31,420 должен переселить тебя. 550 01:22:31,700 --> 01:22:36,740 Красный ниндзя должен быть окутан тайной. А может, уже нет нужды в красном 551 01:22:36,740 --> 01:22:37,740 ниндзя? 552 01:22:39,760 --> 01:22:42,040 Ты выучил прием урагана? 553 01:22:42,430 --> 01:22:45,110 Но сначала мне следует познать вещи и поважнее. 554 01:23:14,900 --> 01:23:16,300 Субтитры сделал 555 01:23:16,300 --> 01:23:23,220 DimaTorzok 58597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.