Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,684
Soul Asian Fansub presenta:
The Painter of the Wind
2
00:00:00,019 --> 00:00:04,619
{\an8}- Episodio 7 -
3
00:01:56,008 --> 00:01:58,969
Aigoo! Non è Dan Won?
4
00:02:02,008 --> 00:02:04,969
Perché sei venuto in un posto simile, a quest'ora?
5
00:02:05,008 --> 00:02:08,969
Conosci la donna che risiede in questa stanza?
6
00:02:17,008 --> 00:02:20,969
Credo proprio di aver trovato la persona che stavo cercando.
7
00:02:21,078 --> 00:02:25,069
Non c'è dubbio, è in questa stanza.
Yoon Bok si trova lì dentro?
8
00:02:25,078 --> 00:02:27,069
Ehi! Il Dan!
9
00:02:28,078 --> 00:02:35,069
Prima di diventare pittore, sono necessari
3 giorni per purificare il corpo e lo spirito.
10
00:02:35,078 --> 00:02:38,069
Non può astenersi dai riti di purificazione, per far visita ad una cortigiana.
11
00:02:38,078 --> 00:02:42,069
Questo è un insulto...un insulto alla disciplina del Dohwaseo!
12
00:02:42,478 --> 00:02:47,861
Credi che quel ragazzino, abbia i requisiti necessari per diventare pittore di corte?
13
00:02:49,078 --> 00:02:50,069
Apri la porta!
14
00:02:52,078 --> 00:02:54,069
Se non vuoi farlo, ci penserò da solo.
15
00:02:59,078 --> 00:03:02,569
Aigoo!!
16
00:03:03,078 --> 00:03:09,569
Un artista del Dohwaseo come può tenere
una simile condotta? È ingiustificabile!
17
00:03:09,878 --> 00:03:13,569
Ragazzino come hai potuto...?
Andiamo via!
18
00:03:13,878 --> 00:03:16,569
Padre, datemi solo un momento.
19
00:03:16,878 --> 00:03:18,569
Esci immediatamente fuori di qui!
20
00:03:19,078 --> 00:03:19,669
Fuori!
21
00:03:19,878 --> 00:03:20,569
Padre!
22
00:03:20,878 --> 00:03:21,569
Signore!
23
00:03:22,678 --> 00:03:24,569
Padre! Non è come pensate!
24
00:03:25,078 --> 00:03:26,569
Allora cosa stavate facendo lì?
25
00:03:26,678 --> 00:03:27,569
Maestro!
26
00:03:27,978 --> 00:03:29,569
Ti ho chiesto cosa stavate facendo lì?
27
00:03:30,078 --> 00:03:34,000
C'è anche bisogno di chiederlo?
Non è chiaro che sono un uomo e una donna che fanno l'amore?
28
00:03:34,068 --> 00:03:38,000
Tutto quello che devi fare è prestare attenzione ai dettagli...
29
00:03:38,078 --> 00:03:42,000
Ah! Ti sei spinto davvero troppo oltre!
30
00:03:42,078 --> 00:03:47,000
Maestro Pil Chul, oggi è l'ultima volta,
vi prego, concedetemi solo un po' di tempo.
31
00:03:47,078 --> 00:03:53,000
Devo confessare i miei veri sentimenti a questa donna.
32
00:03:53,078 --> 00:03:59,000
È l'ultima volta?
Come faccio a crederti?
33
00:03:59,078 --> 00:04:00,500
Maestro Pil Chul!
34
00:04:00,578 --> 00:04:02,000
Esci immediatamente fuori di qui!
35
00:04:03,078 --> 00:04:04,500
Perché siete tutti qui?
36
00:04:04,578 --> 00:04:05,800
Omonim.
37
00:04:06,078 --> 00:04:08,500
Anche un artista, occasionalmente, è preda dell'amore...
38
00:04:08,578 --> 00:04:12,000
Siete arrivati nel bel mezzo della notte come un branco di locuste,
come osate creare un simile trambusto a casa mia?
39
00:04:12,078 --> 00:04:15,200
Come osi gridare contro di noi?
Abbiamo le nostre motivazioni!
40
00:04:15,278 --> 00:04:16,200
Vi prego di andarvene immediatamente!
41
00:04:17,078 --> 00:04:21,200
Come possono uomini della vostra importanza,
avere un comportamento tanto maleducato?
42
00:04:21,278 --> 00:04:26,200
È inammissibile che dei maestri, vengano a notte tarda
in una casa di piacere a urlare.
43
00:04:26,278 --> 00:04:27,500
È un comportamento inqualificabile!
44
00:04:28,578 --> 00:04:30,000
Che cosa hai detto?
45
00:04:30,133 --> 00:04:31,098
Andate via!
46
00:04:31,133 --> 00:04:35,098
Sei solo una vecchia Gisaeng in pensione,
chiudi la bocca!
47
00:04:35,133 --> 00:04:42,098
Non lo sai che a questa vecchia Gisaeng non è rimasto niente
se non il denaro e la sua bocca?
48
00:04:43,133 --> 00:04:49,098
Non aspettarti che qualcuno ti difenda, ragazzino.
Esci immediatamente fuori di qui!
49
00:04:49,133 --> 00:04:51,098
Lasciami!
Ti prego, lasciami!
50
00:04:51,133 --> 00:04:52,098
Concedetemi solo un po' di tempo!
51
00:04:58,133 --> 00:05:01,098
Cosa credi di fare?
Metti via quel coltello!
52
00:05:07,133 --> 00:05:09,098
Questa è davvero l'ultima volta, Pittore...
53
00:05:50,133 --> 00:05:55,098
No, ci incontreremo di nuovo.
54
00:05:59,133 --> 00:06:07,098
Non potrò incontrarti mai più.
55
00:06:07,133 --> 00:06:12,098
Accetta il mio regalo d'addio.
56
00:06:56,133 --> 00:07:01,098
È davvero finita.
Vi prego, andate via.
57
00:07:13,133 --> 00:07:20,098
[Il vento calmo]
58
00:07:23,133 --> 00:07:25,098
Padre! Padre, Padre!
59
00:07:25,733 --> 00:07:30,098
In futuro dovrai diventare un Pittore di Corte esemplare.
60
00:07:30,133 --> 00:07:34,098
Come hai potuto spingerti oltre con una cortigiana?
61
00:07:34,133 --> 00:07:35,098
A cosa stavi pensando?
62
00:07:37,133 --> 00:07:38,098
Non è come credete, padre!
63
00:07:38,133 --> 00:07:44,098
Non ti importa di tutte le sofferenze patite da tuo fratello
al Danchongsuo?
64
00:07:45,133 --> 00:07:46,098
No.
65
00:07:46,103 --> 00:07:48,998
Ne ho abbastanza di liti e problemi.
Chiudi la porta!
66
00:07:49,003 --> 00:07:53,998
Padre! Padre! Aprite la porta!
Padre!
67
00:07:54,003 --> 00:07:56,998
Sorveglialo attentamente!
Sì, signore!
68
00:07:57,003 --> 00:07:58,998
Padre!!
69
00:08:45,093 --> 00:08:46,940
Adesso tu appartieni a Daehangsun.
70
00:08:47,093 --> 00:08:49,940
Come osi portare un uomo nella tua camera?
71
00:08:50,093 --> 00:08:52,940
Omoni! È una cosa importante quanto la mia stessa vita.
72
00:08:57,093 --> 00:08:59,940
Nascondi i tuoi sentimenti, nessuno deve scoprirli.
73
00:09:26,093 --> 00:09:30,540
In questo sacro periodo, si deve purificare il corpo.
74
00:09:30,593 --> 00:09:35,940
Shin Yoon Bok si deve tenere alla larga dalla casa di piacere.
È un atto sacrilego verso il Dohwaseo.
75
00:09:36,093 --> 00:09:39,940
Quel giovane pittore non conosce la discrezione.
76
00:09:40,093 --> 00:09:47,940
Il suo maestro sapeva cosa stava accadendo, anche se finge di non saperlo,
mantenendosi in disparte.
77
00:09:51,093 --> 00:09:59,940
Se riferissimo al Consiglio Reale l'accaduto, potremmo
sfruttare questa opportunità per cacciare Dan Won.
78
00:10:00,093 --> 00:10:08,940
Ti sbagli. Il Re stima Dan Won più di ogni altro.
Come potrebbe cacciarlo per una futile motivazione?
79
00:10:10,093 --> 00:10:18,940
Se vuoi piazzare una trappola, devi capire con esattezza
dove posizionarla, non credi?
80
00:10:20,093 --> 00:10:21,940
Sì.
81
00:10:40,093 --> 00:10:45,940
Pittore, va' via, devi terminare il tuo dipinto.
82
00:10:48,493 --> 00:10:53,940
Sei sicuro che sia un ordine di Sua Maestà?
83
00:10:54,093 --> 00:10:57,040
È una faccenda di grande importanza. Non parlarne con nessuno.
84
00:10:57,093 --> 00:10:58,940
Certo.
85
00:11:02,093 --> 00:11:04,940
Chi sei? Perché sei a conoscenza della missione segreta?
86
00:11:05,093 --> 00:11:08,940
Non è importante. Il Re aspetta con trepidazione il tuo dipinto.
87
00:11:38,093 --> 00:11:50,940
È un uccello...è solo un comune uccello, ma se lo disegnassimo in una gabbia,
capiremmo i desideri di quello che, originariamente, era un comune uccello.
88
00:15:00,093 --> 00:15:02,940
Devi completarlo entro domani all'una.
89
00:15:22,093 --> 00:15:24,040
Sai quanto sei stato irresponsabile?
90
00:15:24,093 --> 00:15:26,940
Mi dispiace, Maestro.
91
00:15:29,625 --> 00:15:35,587
Ti dispiace? Sua Maestà in persona ci aveva affidato un compito.
92
00:15:35,625 --> 00:15:39,587
Ma tu hai preferito correre in una casa di piacere?
93
00:15:39,625 --> 00:15:44,007
Questa missione non può essere paragonata al potere seduttivo
di un'insignificante cortigiana.
94
00:15:44,025 --> 00:15:50,007
A partire da domani, non potrò vederla mai più.
95
00:15:50,025 --> 00:15:54,587
Non voglio ascoltare altre scuse! Non menzionare mai più quella donna.
Sei solo uno sciocco ragazzino.
96
00:15:54,625 --> 00:15:57,987
Lei è la donna più importante della mia vita!
97
00:15:58,025 --> 00:16:01,987
Sciocco, non ti ho detto che questa missione non può essere paragonata
al potere seduttivo di un'insignificante cortigiana?
98
00:16:02,016 --> 00:16:07,065
Dipingerò! Ma è solo un disegno.
Devo solo dipingere, tutto qui!
99
00:16:07,094 --> 00:16:08,077
È solo un disegno?
100
00:16:08,079 --> 00:16:08,783
Sì!
101
00:16:08,879 --> 00:16:09,583
Moccioso!
102
00:16:09,879 --> 00:16:15,783
Che c'è? Vuoi colpirmi?
Maestro, che diritto hai di comportarti così?
103
00:16:17,879 --> 00:16:19,583
Allora fa' quello che vuoi.
104
00:16:19,609 --> 00:16:25,783
Non mi importa se sei vivo o morto, non mi preoccuperò mai più per te.
Va bene, fa' quello che vuoi!
105
00:16:25,879 --> 00:16:28,583
Non mi importa se riuscirai a diventare un pittore oppure no!
106
00:16:28,879 --> 00:16:32,583
Va' e sposa la tua cortigiana.
Comportati come vuoi.
107
00:16:58,879 --> 00:17:00,783
Comportati come vuoi!
108
00:19:11,000 --> 00:19:12,383
Hai fatto il disegno?
109
00:19:14,700 --> 00:19:15,983
No.
110
00:19:18,000 --> 00:19:19,383
Ottimo lavoro!
111
00:19:25,000 --> 00:19:27,883
Maestro, hai disegnato qualcosa?
112
00:19:28,300 --> 00:19:30,883
No.
113
00:19:33,500 --> 00:19:35,583
Ottimo lavoro!
114
00:19:53,500 --> 00:19:55,583
Non possiamo ritrarre dei soggetti insignificanti.
115
00:19:56,500 --> 00:19:59,583
Ah! Che bel tempo...
116
00:20:00,500 --> 00:20:03,583
Cosa c'è di bello? Non hai visto i nuvoloni scuri laggiù?
117
00:20:03,600 --> 00:20:05,583
Ragazzino, il tuo cervello deve essersi
completamente sciolto ieri notte.
118
00:20:08,600 --> 00:20:12,083
Fa' più attenzione. Non essere distratto,
rischi di cadere in acqua.
119
00:20:46,600 --> 00:20:49,583
Dentro questa scatola è racchiusa la Yah Myeong Ju
[Una leggendaria perla luminosa]
120
00:20:52,000 --> 00:21:01,083
Dal modo in cui brilla, è differente dalle altre pietre preziose
perché al buio emette strani bagliori, come se fosse giorno.
121
00:21:01,100 --> 00:21:07,083
È una perla magnifica. Voglio che diventiate i pittori che,
con la loro arte, illuminano il mondo.
122
00:21:21,000 --> 00:21:29,583
Se ci sarà un vincitore, quest'ultimo la custodirà. In caso contrario,
questa leggendaria perla luminosa tornerà nelle mie mani.
123
00:21:30,100 --> 00:21:32,083
Vi siamo grati, Maestà.
124
00:21:34,000 --> 00:21:36,583
Mostratemi i vostri dipinti.
125
00:21:37,000 --> 00:21:38,583
Sì.
126
00:21:41,500 --> 00:21:43,583
Inizierò la mia valutazione.
127
00:21:57,000 --> 00:22:07,583
Ieri sera aveva un atteggiamento ostinato e caparbio, ma ha accettato le mie idee
sull'importanza dell'ambientazione. Il Maestro è davvero furbo.
128
00:22:11,000 --> 00:22:13,583
Ah! Vorrei mangiare un po' di zuppa.
129
00:22:19,004 --> 00:22:20,998
Hai fatto un ottimo lavoro.
130
00:22:21,004 --> 00:22:21,998
Grazie, Maestà.
131
00:22:25,004 --> 00:22:28,998
Adesso valuterò il disegno del giovane pittore.
132
00:22:51,004 --> 00:22:54,998
Come ha fatto a realizzare tutto questo in così poco tempo?
133
00:22:58,004 --> 00:23:02,998
Sono fermamente convinto che non sia un talento
naturale, ma un grande idiota,
134
00:23:03,005 --> 00:23:09,999
eppure ha fatto questo disegno, solo perché era ciò che aveva visto.
135
00:23:10,273 --> 00:23:12,561
Cosa devo fare con te?
136
00:23:15,273 --> 00:23:17,961
Il tuo dipinto è molto interessante.
137
00:23:18,273 --> 00:23:19,961
Grazie, Maestà.
138
00:23:21,273 --> 00:23:24,561
Perché avete scelto una taverna come soggetto principale?
139
00:23:24,673 --> 00:23:29,561
Perché era molto tardi... ed era l'unico posto che avevamo visitato.
140
00:23:29,673 --> 00:23:37,561
In realtà, la taverna è il luogo in cui il popolo socializza maggiormente.
Per noi è un ambiente familiare.
141
00:23:37,673 --> 00:23:43,561
Abbiamo pensato che sarebbe stato un soggetto insolito per voi, Maestà.
Ecco perché lo abbiamo scelto.
142
00:23:46,273 --> 00:23:52,961
Non è solo il ritratto di una taverna, ma ci sono tracce
del popolo di Joseon.
143
00:23:54,273 --> 00:24:01,061
Inoltre la vostra pittura si è basata sull'osservazione della realtà,
avete quindi rappresentato il vero volto di Joseon.
144
00:24:01,273 --> 00:24:07,061
Ha tutti i requisiti per essere considerato un Chin Gyeong.
Avete fatto entrambi un ottimo lavoro.
[Disegno basato su una reale osservazione]
145
00:24:07,673 --> 00:24:09,961
Vi siamo immensamente grati, Maestà.
146
00:24:12,073 --> 00:24:14,961
Adesso stabiliremo il vincitore.
147
00:24:19,073 --> 00:24:23,061
Entrambi i disegni sono pieni di vitalità.
Assegno un punto ad entrambi.
148
00:24:26,073 --> 00:24:44,561
Nel disegno di Dan Won il mestolo, la pipa, la ciotola di zuppa e la bocca del bambino
rappresentano le differenti parti e trasmettono i suoni del posto.
149
00:24:44,673 --> 00:24:48,561
Dan Won sei un profondo conoscitore del ritmo.
150
00:24:48,673 --> 00:24:54,561
Dal disegno, riesco a percepire i rumori della scena.
Non è niente male, Dan Won, ti assegno un altro punto.
151
00:24:54,673 --> 00:24:56,961
Grazie, Maestà.
152
00:24:58,673 --> 00:25:06,961
Invece, nel disegno di Yoon Bok, i colori rosso e blu si accordano bene
con il personaggio principale del dipinto.
153
00:25:07,073 --> 00:25:12,061
Il rosso peonia e il blu indaco utilizzati nel disegno,
riflettono gli altri colori.
154
00:25:12,073 --> 00:25:20,961
Hai preso la decisione giusta nell'utilizzare questi due colori.
Inoltre l'armonia delle tinte aumenta la dinamicità del dipinto.
155
00:25:21,673 --> 00:25:24,961
Yoon Bok, ti do un altro punto.
156
00:25:25,673 --> 00:25:27,961
Grazie, Maestà.
157
00:25:30,073 --> 00:25:34,061
Avete entrambi 2 punti.
Non possiamo stabilire un vincitore. Cosa facciamo?
158
00:25:34,073 --> 00:25:38,061
A quanto pare questa volta custodirò io la leggendaria perla luminosa.
159
00:25:57,073 --> 00:26:01,061
Questa volta la leggendaria perla
luminosa verrà affidata a Yoon Bok.
160
00:26:09,230 --> 00:26:11,708
Per quale motivo?
161
00:26:14,230 --> 00:26:15,708
Per questo.
162
00:26:26,230 --> 00:26:29,708
Ottimo lavoro, giovane pittore.
163
00:26:30,230 --> 00:26:33,708
Vi ringrazio, Maestà.
164
00:27:07,230 --> 00:27:10,708
Avevi poco tempo, quando hai fatto quel disegno?
165
00:27:11,230 --> 00:27:15,708
È solo un disegno.
Perché mi sarebbe dovuto servire più tempo?
166
00:27:16,030 --> 00:27:18,708
Continui a ripetere che è solo un disegno.
Quanto sei arrogante!
167
00:27:22,030 --> 00:27:27,708
Fammela vedere. Questa gemma è davvero tanto meravigliosa?
168
00:27:30,030 --> 00:27:32,708
Non dovrebbe emettere dei bagliori?
169
00:27:33,030 --> 00:27:36,708
Brilla solo al buio, non ricordi?
170
00:27:38,030 --> 00:27:40,708
Davvero? L'avevo sentito anch'io
171
00:27:45,630 --> 00:27:55,708
È bellissima.
Questo bagliore, è incredibile.
172
00:27:56,630 --> 00:27:58,008
Wow!
173
00:27:58,504 --> 00:28:00,093
Ad ogni modo, sono davvero dispiaciuto.
174
00:28:03,004 --> 00:28:05,093
Mi dispiace di essermi arrabbiato.
Scusami.
175
00:28:05,104 --> 00:28:06,000
Sto bene.
176
00:28:06,004 --> 00:28:11,593
Come puoi essere così meschino.
Per quanto ancora hai intenzione di essere arrabbiato?
177
00:28:16,003 --> 00:28:16,909
Andiamo.
178
00:28:20,003 --> 00:28:21,909
Ho detto andiamo.
179
00:28:23,003 --> 00:28:30,909
Oggi Jeong Hyang e il suo compratore
passeranno la prima notte insieme.
180
00:28:36,003 --> 00:28:43,909
Andiamo. Voglio ascoltare la storia di quest'affascinante cortigiana.
181
00:28:55,003 --> 00:28:57,009
Quanti anni hai?
182
00:28:58,003 --> 00:29:03,909
Perché me lo chiedi?
Ho 18 anni.
183
00:29:05,003 --> 00:29:09,000
Aigoo! Sai già cos'è l'amore alla tua giovane età?
184
00:29:09,003 --> 00:29:12,000
Avete avuto solo un'intensa relazione durata pochi giorni.
Il desiderio che provate l'uno per l'altra ti ha ridotto in questo stato?
185
00:29:12,003 --> 00:29:15,000
Cosa rappresenta quella cortigiana per te?
186
00:29:19,003 --> 00:29:24,909
È stata la prima persona di cui mi sono innamorato.
187
00:29:31,003 --> 00:29:32,909
Bevi!
188
00:29:34,703 --> 00:29:35,909
Sì.
189
00:29:43,003 --> 00:29:48,909
Come l'hai incontrata?
190
00:29:54,003 --> 00:29:59,909
È iniziato con uno sguardo.
191
00:30:00,003 --> 00:30:01,909
Uno sguardo?
192
00:30:03,003 --> 00:30:04,909
Sì, uno sguardo.
193
00:30:28,003 --> 00:30:33,909
Ho visto immediatamente il suo cuore.
194
00:30:36,003 --> 00:30:46,909
Quando ero ferito... lei ha pianto per me.
195
00:30:52,003 --> 00:30:56,909
In cambio, gli ho permesso di scoprire tutto di me.
196
00:31:01,003 --> 00:31:06,909
In lei potrei ritrovare la mia identità perduta.
197
00:31:11,003 --> 00:31:22,909
Guardandola, sento di poter vedere realmente me stesso.
198
00:31:31,003 --> 00:31:39,909
È la persona più importante della mia vita.
199
00:31:42,003 --> 00:32:00,909
È l'unica donna che amo.
L'ho persa per sempre.
200
00:32:17,003 --> 00:32:26,909
Ma, fa tutto parte del passato.
Adesso...sono solo un oggetto decorativo.
201
00:32:42,003 --> 00:32:49,909
No! Sei importante per me così importante.
202
00:32:54,003 --> 00:33:06,909
Che cosa sta farfugliando?
Ehi! Ragazzino! Sei già ubriaco?
Ragazzino! Ehi! Ehi! Ragazzino! Svegliati!
203
00:33:07,003 --> 00:33:07,964
Maestro!
204
00:33:26,003 --> 00:33:29,964
Mi... stai mostrando il tuo disprezzo?
205
00:33:31,003 --> 00:33:32,964
Potrebbe trattarsi di compassione.
206
00:33:35,003 --> 00:33:36,964
Sei innamorata di qualcuno?
207
00:33:53,003 --> 00:33:59,964
Conquisterò il tuo cuore,
e dopo prenderò anche il tuo corpo.
208
00:34:34,003 --> 00:34:36,964
Forza! Togliamo questi.
209
00:34:37,003 --> 00:34:42,964
Allunga le gambe per dormire.
Ah! Sei proprio una seccatura!
210
00:34:49,003 --> 00:34:53,964
È troppo stretto?
Sarà meglio togliere i vestiti.
211
00:34:56,003 --> 00:34:57,964
Ti prego, non andartene.
212
00:34:58,003 --> 00:34:59,964
Andare dove? Ragazzino!
213
00:36:57,003 --> 00:36:59,964
Signora! Per favore, venite fuori un momento.
214
00:37:08,003 --> 00:37:11,964
C'è una lettera.
215
00:37:21,003 --> 00:37:28,964
Quando sarai pronta ad accettarmi,
libera un uccellino dalla gabbia.
216
00:37:39,003 --> 00:37:45,000
Sorveglia attentamente la residenza della Signora.
Assicurati che non entri nessun estraneo.
217
00:37:45,003 --> 00:37:46,964
Va bene.
218
00:37:48,003 --> 00:37:52,964
È un oggetto, ma presto o tardi diventerà un tesoro prezioso.
219
00:37:53,003 --> 00:37:56,964
Finché non giungerà quel momento, non sarà completamente mia.
220
00:37:57,003 --> 00:38:07,564
Arriva un momento, nella vita di un uomo, in cui si incontra
una merce che è necessario conservare con cura.
221
00:38:07,573 --> 00:38:14,964
Arriva un momento in cui è necessario combattere. E per vincere la battaglia,
ci si può trasformare persino in una bestia.
222
00:38:15,003 --> 00:38:22,964
Fino a quel momento, devo assolutamente proteggerla.
223
00:38:48,903 --> 00:38:50,964
Maestro Dan Won?
224
00:39:10,903 --> 00:39:12,964
Non sei ancora pronto?
225
00:39:14,503 --> 00:39:15,964
No, lo sono.
226
00:39:16,903 --> 00:39:18,964
Orrabunim, hai sentito le novità?
227
00:39:18,903 --> 00:39:19,964
Di cosa parli?
228
00:39:21,903 --> 00:39:25,964
Durante le celebrazioni del Danwo, è arrivato un gruppo di Nan Jang Dan Bie.
[Gruppo di intrattenitori]
229
00:39:26,003 --> 00:39:32,964
Un nobile ha pagato un prezzo esorbitante per fare
dell'attore più giovane la sua concubina.
230
00:39:33,003 --> 00:39:35,964
Non è un po' troppo presto per fare certi discorsi?
231
00:39:37,903 --> 00:39:44,964
Si può avere quel tipo di relazione tra uomini?
232
00:39:45,903 --> 00:39:50,964
Assurdo! Cosa è accaduto dopo?
233
00:39:51,103 --> 00:39:56,964
Il magistrato gli ha inferto la fustigazione.
Ho sentito che è diventato zoppo.
234
00:39:57,903 --> 00:39:59,264
Cosa?
235
00:39:59,303 --> 00:40:02,964
Non riesco a capire.
236
00:40:03,003 --> 00:40:08,964
Come può un uomo che ha la stessa età di suo padre,
desiderare un ragazzino a quel modo?
237
00:40:17,003 --> 00:40:21,964
Si può avere quel tipo di relazione tra uomini?
238
00:40:37,003 --> 00:40:39,964
Ehi! A cosa stai pensando?
239
00:40:40,003 --> 00:40:41,964
A niente.
240
00:40:42,003 --> 00:40:47,964
Ultimamente sembri sempre immerso nei tuoi pensieri.
C'è qualcuno di speciale nel tuo cuore?
241
00:40:48,003 --> 00:40:49,964
Ma di cosa parli?
242
00:40:50,003 --> 00:40:52,964
Se la nostra Jung Sook lo scoprisse, sarebbe un problema...un enorme problema!
243
00:41:07,003 --> 00:41:13,964
Maestro! La scorsa notte io...
244
00:41:15,003 --> 00:41:16,964
La scorsa notte cosa?
245
00:41:17,003 --> 00:41:24,964
Ero così ubriaco, che non ricordo nulla.
Ho commesso qualche sciocchezza?
246
00:41:25,003 --> 00:41:27,064
È meglio che te ne vada.
247
00:41:28,003 --> 00:41:33,064
Ti prego, dimmelo.
Cosa ho fatto?
248
00:41:33,203 --> 00:41:35,964
Non hai fatto niente.
Adesso vattene.
249
00:41:37,003 --> 00:41:42,064
Forse ho detto qualcosa mentre dormivo?
250
00:41:42,113 --> 00:41:44,964
Il tuo alito puzza di alcol.
251
00:41:46,003 --> 00:41:49,464
Sei ancora ubriaco.
Sbrigati, va' a bere un po' di acqua e smaltisci la sbornia.
252
00:41:49,503 --> 00:41:57,464
Maestro, dimmelo. Cosa ho detto?
Che stupidaggini ho farfugliato?
253
00:42:00,503 --> 00:42:07,464
Va' al Dohwaseo, fino alla convocazione di Sua Maestà.
Ricordati di mantenere il segreto su questa missione.
254
00:42:08,503 --> 00:42:09,464
Maestro?
255
00:42:10,503 --> 00:42:14,464
Hai russato così forte, che non sono riuscito a dormire.
256
00:42:23,122 --> 00:42:26,464
Russato? Sono stato l'unico a russare, Maestro?
Vado a bere un po' d'acqua.
257
00:42:42,503 --> 00:42:47,464
Il maestro Dan Won e Yoon Bok ultimamente trascorrono
molto tempo insieme...
258
00:42:47,503 --> 00:42:53,464
Appartengono entrambi alla stessa specie.
Vengono considerati gli eccentrici del Dohwaseo.
259
00:42:53,503 --> 00:42:56,464
Eccentrici o no, sono entrambi pittori.
Anche noi dobbiamo impegnarci al massimo.
260
00:42:56,503 --> 00:43:03,464
L'anno prossimo, indosseremo anche noi il
cappello dei pittori ufficiali. Andiamo.
261
00:43:08,003 --> 00:43:11,064
Cosa stanno combinando quei due?
262
00:43:12,503 --> 00:43:18,464
Perché Sua Maestà userà un comune disegno per
discutere e dibattere allo Shi Kang Jang?
263
00:43:12,503 --> 00:43:18,464
{\an8}[Shi Kang Jang è l'edificio in cui il Re o il Principe Ereditario
dibattono con i Ministri.]
264
00:43:51,003 --> 00:43:53,064
Avete visto tutti?
265
00:43:53,103 --> 00:43:54,464
Sì.
266
00:43:56,103 --> 00:44:01,464
Allora, mi piacerebbe discutere di questo.
Per quale motivo credete che vi abbia mostrato questi disegni?
267
00:44:05,003 --> 00:44:08,464
Se posso esprimere la mia umile opinione, Maestà,
268
00:44:08,503 --> 00:44:17,464
Lo Shi Kang Jang è un luogo di istruzione e di discussione
sulle questioni di stato, perché ci avete mostrato questi disegni?
269
00:44:19,503 --> 00:44:23,464
Come avete appena detto Wu Sang, ve li ho mostrati
allo scopo di rafforzare la nostra conoscenza,
270
00:44:23,503 --> 00:44:27,464
per discutere ed analizzare le questioni politiche nazionali.
271
00:44:27,503 --> 00:44:33,464
Ministro Wu Sang, vi invito ad iniziare per primo la discussione.
Cosa vede in questi disegni?
272
00:44:33,464 --> 00:44:34,465
Sì, Vostra Maestà.
273
00:44:35,702 --> 00:44:39,564
È perché i due pittori hanno
personalità diverse.
274
00:44:39,565 --> 00:44:47,575
Uno dei due è molto aperto, l'altro invece ha una personalità
particolare quindi anche i loro disegni sono diversi.
275
00:44:48,503 --> 00:44:57,464
In questo disegno, sebbene gli uomini indossino elaborati vestiti dai colori vivaci,
sembrano molto corrucciati.
276
00:44:48,503 --> 00:44:57,464
{\an8}[Durante il periodo Joseon solo gli aristocratici (Yan ban)
potevano indossare vestiti dai colori vivaci.]
277
00:44:57,503 --> 00:45:00,464
Come immaginavo, siete sempre perspicace Wu Sang.
278
00:45:01,503 --> 00:45:05,464
Allora quale ragione c'è dietro ai disegni?
279
00:45:05,503 --> 00:45:12,464
Sì. Maestà. Il carattere e l'indole dei due artisti è molto diversa.
280
00:45:13,503 --> 00:45:18,464
Analizzando entrambi i disegni, si nota che il pittore della " Taverna"
ha una natura allegra e solare.
281
00:45:20,503 --> 00:45:26,464
Invece, il pittore della "Taverna dei bevitori" ha una natura cupa e insoddisfatta.
Non credete?
282
00:45:29,503 --> 00:45:37,464
Sì. Ma dal momento che useremo questi disegni per dibattere dei problemi
della nazione, pensate che il vostro punto di vista sia rilevante?
283
00:45:41,503 --> 00:45:45,464
Guardate i fiori nel disegno.
284
00:45:50,503 --> 00:45:57,464
Questo fiore sboccia durante il giorno, invece la sera appassisce.
285
00:45:58,503 --> 00:46:07,464
I fiori sono in piena fioritura, coloro che percepiscono uno stipendio statale
come i magistrati (Nou Gul Bang) e le guardie (Geum Byul),
286
00:46:07,503 --> 00:46:11,464
e gli altri nobili, bevono insieme in pieno giorno.
287
00:46:12,503 --> 00:46:19,464
Perciò, il pittore che ha visto questa scena è sconvolto, inoltre
tutti i personaggi del disegno sono corrucciati.
288
00:46:19,503 --> 00:46:23,464
Questo disegno rappresenta
esattamente quello che vedo anch'io.
289
00:46:23,503 --> 00:46:39,464
Trovate immediatamente questi patetici ufficiali,
devono essere puniti severamente e cacciati.
290
00:46:41,003 --> 00:46:45,464
Eseguiremo il vostro ordine, Maestà.
291
00:46:47,003 --> 00:46:56,407
Decreto reale. Tutti i ministri della città, che si assentano dallo svolgimento
delle proprie mansioni, devono essere segnalati.
292
00:47:32,003 --> 00:47:40,464
Tutta la corte è stata controllata e manipolata in modo oltraggioso
da insignificanti pittori. Come è potuto accadere?
293
00:47:41,003 --> 00:47:44,464
Se il vecchio Re ne venisse a conoscenza, si rivolterebbe nella tomba.
294
00:47:44,503 --> 00:47:49,000
Sono d'accordo. Come ha potuto portare allo Shi Kang Jang dei disegni del genere?
Si è spinto troppo oltre, è ridicolo!
295
00:47:49,313 --> 00:47:54,464
Vorrei capire quali sono le vere intenzioni di Sua Maestà.
296
00:47:54,513 --> 00:48:02,464
Fin dove si spingerà? Siamo alla mercé della sua ira.
Molti di noi sono Noh Ran.
297
00:47:54,513 --> 00:48:06,464
{\an8}[I Noh ran rappresentavano la classe dirigente e governativa,
che poi rafforzò il potere del clan di Andong Kim].
298
00:48:02,513 --> 00:48:07,464
Il figlio del criminale è diventato Re. Non ci sta dicendo che vuole vendicare
la morte del padre?
299
00:48:08,513 --> 00:48:14,464
Così è davvero iniziata la sua vendetta? Stiamo qui seduti immobili,
mentre lui comincia a punirci?
300
00:48:15,513 --> 00:48:22,464
C'è stato solo l'arresto di alcuni ufficiali assenteisti.
Nient'altro.
301
00:48:22,513 --> 00:48:26,464
Non è ancora il momento di farci prendere dal panico.
Perché siete stati così imprudenti?
302
00:48:26,513 --> 00:48:31,464
Non dobbiamo più mostrare alcun comportamento licenzioso.
303
00:48:31,513 --> 00:48:33,464
Siate prudenti e controllate la condotta dei vostri figli e delle vostre figlie.
304
00:48:33,513 --> 00:48:39,464
Non possiamo permettere che il Re ci arresti per questo motivo, capito?
305
00:48:39,513 --> 00:48:42,464
D'accordo.
306
00:48:49,513 --> 00:48:52,464
Perché mi hai portato qui, cosa c'è di interessante?
307
00:48:52,513 --> 00:48:53,464
Maestro!
308
00:48:57,513 --> 00:49:02,964
È un muro di cinta. Cosa ti viene in mente, quando vedi un muro
di cinta come questo?
309
00:49:03,513 --> 00:49:07,464
Un muro di cinta? Un muro è solo un muro.
Non penso a nient'altro.
310
00:49:07,513 --> 00:49:14,964
No! Quando vedi queste mura...non sei curioso di sapere quale segreto
nascondano al loro interno?
311
00:49:15,513 --> 00:49:18,964
Ragazzino, sei molto più precoce di quello che credevo!
312
00:49:36,513 --> 00:49:38,964
L'ho trovato!
313
00:50:57,513 --> 00:51:05,964
Mentre vi osservavo dall'alto dei Cieli, la vostra sincerità mi ha commosso,
ecco perché sono sceso sulla Terra.
314
00:51:05,513 --> 00:51:09,964
Guardandovi, sembra che abbiate qualche problema. Ditemi tutto!
315
00:51:11,513 --> 00:51:13,964
Sam Shim Hemanim, Sam Shim Hemanim.
[Sciamana]
316
00:51:14,003 --> 00:51:18,964
Mia figlia non riesce a partorire un maschio,
suo marito vuole ripudiarla.
317
00:51:19,003 --> 00:51:21,564
Cosa posso fare, per la mia povera bambina?
318
00:51:34,003 --> 00:51:40,564
Che importa se è un maschio o una femmina?
319
00:51:42,003 --> 00:51:43,564
Hai ragione.
320
00:51:44,003 --> 00:51:49,564
Ma lei si impegna così tanto per portare avanti il nome
della famiglia del marito.
321
00:51:49,603 --> 00:51:52,964
Più vedo questa scena, più mi turba.
Andiamocene in fretta.
322
00:51:53,003 --> 00:52:00,564
Voglio rimanere a guardare.
È difficile incontrare una Sciamana.
323
00:52:01,003 --> 00:52:03,564
Non starai pensando di disegnare questa scena?
324
00:52:03,503 --> 00:52:04,564
Sì.
325
00:52:06,503 --> 00:52:09,564
Hai una vaga idea di quali conseguenze ci saranno?
326
00:52:11,503 --> 00:52:15,564
La magia è parte integrante della vita delle persone, no?
327
00:52:18,603 --> 00:52:29,564
Anche se potrebbe essere arrestata, lei cerca disperatamente di concepire un maschio.
Penso che la difficile situazione di questa donna di Joseon sia davvero triste.
328
00:52:29,603 --> 00:52:33,564
Non puoi farlo, creeresti un grande scompiglio.
Assolutamente, non puoi.
Andiamo via.
329
00:52:34,503 --> 00:52:35,564
Maestro?
330
00:52:44,003 --> 00:52:47,564
Dove siete state?
Le donne sposate devono rimanere in casa!
331
00:52:48,003 --> 00:52:51,564
Marito! Perché sei tornato così presto?
332
00:52:52,003 --> 00:52:56,564
E tu? Partorirai a breve, perché vai ancora in giro?
333
00:53:41,003 --> 00:53:46,564
Questo disegno è frutto di una reale osservazione della realtà
da parte del pittore,
334
00:53:46,603 --> 00:53:48,564
o è frutto di una morbosa immaginazione?
335
00:53:50,603 --> 00:53:52,564
Ho disegnato una scena che ho visto con i miei stessi occhi.
336
00:53:56,603 --> 00:53:59,564
Al giorno d'oggi, nella capitale c'è ancora una Sciamana che
fa i suoi rituali?
337
00:54:01,603 --> 00:54:04,564
È esatto, Maestà.
338
00:54:04,603 --> 00:54:16,564
Maestà! Il pittore ha disegnato solo ciò che ha visto,
non esprimendo giudizi su cosa è giusto o sbagliato.
339
00:54:16,603 --> 00:54:18,564
Ha disegnato solo ciò che ha visto?
340
00:54:20,893 --> 00:54:31,362
Le leggi dello Stato vietano la pratica di atti simili. Scovate gli Sciamani
che risiedono in città e puniteli per i loro reati.
341
00:54:31,493 --> 00:54:35,002
Questo significa che gli Sciamani non possono vivere in città.
342
00:54:35,003 --> 00:54:40,362
Come osano praticare falsi riti, paragonandosi agli Dei? Questa Sciamana
ha causato solo una grande confusione tra i cittadini.
343
00:54:45,093 --> 00:54:48,362
Lasciatemi andare, branco di idioti!
Lasciatemi andare! Lasciatemi!
344
00:54:52,093 --> 00:55:01,000
Wu Sang, dato che ricoprite la posizione di Primo Ministro, siete responsabile
della sicurezza del Paese.
345
00:55:01,093 --> 00:55:04,362
Paradossalmente, permetti agli Sciamani di praticare la loro magia nella capitale.
Cos'hai da dire in proposito?
346
00:55:05,093 --> 00:55:07,362
Sono mortificato, Maestà.
347
00:55:07,493 --> 00:55:14,362
Però, Maestà è il comportamento naturale che adottano i genitori
per il bene dei loro amati figli.
348
00:55:16,093 --> 00:55:22,362
La donna ha generato 3 figlie, e non c'è nessun erede che porti avanti il nome della famiglia.
Sua figlia ha il dovere di riuscirci.
349
00:55:22,493 --> 00:55:25,362
Ma che razza di amore paterno è questo?
350
00:55:25,493 --> 00:55:35,362
Ha commesso un errore per garantire la successione familiare.
Vi supplico, perdonatelo stavolta.
351
00:55:35,493 --> 00:55:36,362
Perdonarlo?
352
00:55:39,493 --> 00:55:44,362
La legge va applicata egualmente, senza discriminazioni tra i ceti sociali.
353
00:55:44,493 --> 00:55:49,362
Inoltre verrà applicata allo stesso modo anche a quei ministri
che si trovano dinanzi a me.
354
00:55:49,493 --> 00:55:57,362
La legge è uguale per tutti. Coloro che la infrangono,
saranno giudicati come comuni cittadini, e non per la loro posizione sociale.
355
00:55:58,493 --> 00:56:06,362
Jo Young Jung, sarete punito per aver preso parte ad atti di sciamanismo,
che sono proibiti. Sarai punito per questo crimine.
356
00:56:06,493 --> 00:56:14,362
Wu Sang, chiederete perdono per il vostro crimine davanti alla Corte dei Ministri qui presenti,
per dimostrare la valenza della legge di questo Paese.
357
00:56:30,493 --> 00:56:42,362
Io, Jo Young Jung ho violato le leggi dello stato, chiedo perdono per il mio crimine
di fronte al Re e ai Ministri qui presenti.
358
00:56:42,493 --> 00:56:52,362
Prendetemi ad esempio, affinché una situazione simile non si verifichi mai più.
Vi porgo le mie più sentite scuse.
359
00:57:23,493 --> 00:57:28,362
Ha chiesto perdono di fronte a tutti i Ministri?
360
00:57:28,493 --> 00:57:32,362
Come ha potuto umiliare lo zio di sua nonna in questo modo?
361
00:57:38,493 --> 00:57:49,362
Maestà, ho sentito che avete utilizzato i dipinti di umili pittori
durante l'assemblea dello Shi Kang Jang. È vero?
362
00:57:50,493 --> 00:57:57,362
A volte un disegno è molto più esplicativo di cento parole.
363
00:57:58,493 --> 00:58:06,362
Non trovate ridicolo obbligare un ministro ad inginocchiarsi,
a causa di un insignificante dipinto?
364
00:58:08,493 --> 00:58:15,362
Non importa se è un Ministro, o un membro della famiglia reale.
Se è prova reale, io la accetto.
365
00:58:17,493 --> 00:58:21,362
Ma potrebbero essere solo i punti di vista di due incapaci e insignificanti pittori.
366
00:58:22,493 --> 00:58:27,362
Che relazione ha la nostra discussione con
l'essere ricco o povero, umile o importante?
367
00:58:27,493 --> 00:58:31,362
Si dice che non è umiliante chiedere
ed imparare dai propri subordinati.
368
00:58:31,493 --> 00:58:36,362
Il buon consiglio giunge alle orecchie dei buon uditori ma solo
quelli intelligenti ne capiscono il significato.
369
00:58:39,493 --> 00:58:43,362
Le vostre parole sono sempre dure e sincere.
370
00:58:43,493 --> 00:58:49,362
Ma in questo mondo, a volte bisogna
mostrare di essere più flessibili.
371
00:58:49,493 --> 00:58:55,362
Se si è troppo duri, c'è il rischio di spezzarsi, non credete?
372
00:58:56,493 --> 00:58:58,362
Terrò in considerazione il vostro consiglio,
mia Regina.
373
00:59:00,889 --> 00:59:04,418
La differenza tra i due pittori, è che uno è solare, l'altro è angosciato.
L'intera Corte dei Ministri è stata manipolata da loro.
374
00:59:04,589 --> 00:59:08,418
La nostra intera amministrazione è stata
distrutta a causa di questa vicenda.
375
00:59:10,589 --> 00:59:15,418
Questi pittori credono di poterci sfidare, solo
perché ora godono della stima di Sua Maestà?
376
00:59:15,589 --> 00:59:19,018
Forse siamo diventati troppo per Sua Maestà.
377
00:59:19,019 --> 00:59:23,418
Ecco perché Sua Maestà preferisce ascoltare loro,
che sembrano essere diventati delle eccellenti spie.
378
00:59:23,589 --> 00:59:29,418
Anche se credono di essere importanti, sono solo due insignificanti pittori.
Non hanno capito quale sia il loro posto.
379
00:59:29,515 --> 00:59:36,717
Hai ragione. Un pittore è solo un pittore, non è così We Sung?
380
00:59:37,015 --> 00:59:39,917
È vero. Un Ministro farà ciò che è concesso al suo rango.
381
00:59:40,000 --> 00:59:41,917
I poveri faranno ciò che è concesso al loro rango.
382
00:59:42,000 --> 00:59:46,017
Le classi sociali, dalla più umile alla più importante, devono convivere
pacificamente tra di loro, giusto?
383
00:59:46,100 --> 00:59:49,579
Certo. Dobbiamo spiegarlo anche a quei due!
384
00:59:50,000 --> 00:59:52,773
Ministri, dobbiamo prendere una posizione, non possiamo
permettere che la follia abbia il sopravvento e ci distrugga.
385
00:59:52,800 --> 00:59:57,273
Sua Maestà dimostra di non saper governare, non possiamo permettere
che questa situazione continui.
386
00:59:57,400 --> 01:00:01,273
Anche la Regina è d'accordo con noi.
387
01:00:31,273 --> 01:00:33,273
Datemi quella lettera.
388
01:00:33,573 --> 01:00:34,273
Sì, Maestà.
389
01:00:52,073 --> 01:00:57,273
Non può diventare Re, il figlio di un traditore che ha guidato un massacro.
Il giustiziere è diventato diabolico.
390
01:01:01,003 --> 01:01:04,273
Hanno fatto la prima mossa.
391
01:01:06,703 --> 01:01:07,973
Maestà!
392
01:01:25,703 --> 01:01:30,973
Spostatevi
Andate via!
393
01:01:49,003 --> 01:01:54,973
Gli studenti dello Shon Gyu Guan hanno scritto personalmente questi appelli,
affiggendoli ai muri della città.
394
01:01:55,003 --> 01:02:02,973
Richiedono l'esercizio al diritto sull'alto tradimento.
Sono molto ansioso e preoccupato.
395
01:02:08,003 --> 01:02:09,173
Uscite tutti fuori da qui!
396
01:02:09,203 --> 01:02:09,973
Sì!
397
01:02:16,203 --> 01:02:17,473
No Maestro!
398
01:02:18,003 --> 01:02:19,973
Che succede?
399
01:02:29,203 --> 01:02:31,973
Porateli via! Presto!
400
01:02:34,003 --> 01:02:35,973
Che sta succedendo?
401
01:02:36,003 --> 01:02:36,973
Maestro?
402
01:02:39,898 --> 01:02:42,371
Traduzione: lilly1234
Revisione: Usagi
403
01:02:43,472 --> 01:02:46,807
souldrama.forumfree.it
37737
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.