All language subtitles for SAF__POW_07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,684 Soul Asian Fansub presenta: The Painter of the Wind 2 00:00:00,019 --> 00:00:04,619 {\an8}- Episodio 7 - 3 00:01:56,008 --> 00:01:58,969 Aigoo! Non è Dan Won? 4 00:02:02,008 --> 00:02:04,969 Perché sei venuto in un posto simile, a quest'ora? 5 00:02:05,008 --> 00:02:08,969 Conosci la donna che risiede in questa stanza? 6 00:02:17,008 --> 00:02:20,969 Credo proprio di aver trovato la persona che stavo cercando. 7 00:02:21,078 --> 00:02:25,069 Non c'è dubbio, è in questa stanza. Yoon Bok si trova lì dentro? 8 00:02:25,078 --> 00:02:27,069 Ehi! Il Dan! 9 00:02:28,078 --> 00:02:35,069 Prima di diventare pittore, sono necessari 3 giorni per purificare il corpo e lo spirito. 10 00:02:35,078 --> 00:02:38,069 Non può astenersi dai riti di purificazione, per far visita ad una cortigiana. 11 00:02:38,078 --> 00:02:42,069 Questo è un insulto...un insulto alla disciplina del Dohwaseo! 12 00:02:42,478 --> 00:02:47,861 Credi che quel ragazzino, abbia i requisiti necessari per diventare pittore di corte? 13 00:02:49,078 --> 00:02:50,069 Apri la porta! 14 00:02:52,078 --> 00:02:54,069 Se non vuoi farlo, ci penserò da solo. 15 00:02:59,078 --> 00:03:02,569 Aigoo!! 16 00:03:03,078 --> 00:03:09,569 Un artista del Dohwaseo come può tenere una simile condotta? È ingiustificabile! 17 00:03:09,878 --> 00:03:13,569 Ragazzino come hai potuto...? Andiamo via! 18 00:03:13,878 --> 00:03:16,569 Padre, datemi solo un momento. 19 00:03:16,878 --> 00:03:18,569 Esci immediatamente fuori di qui! 20 00:03:19,078 --> 00:03:19,669 Fuori! 21 00:03:19,878 --> 00:03:20,569 Padre! 22 00:03:20,878 --> 00:03:21,569 Signore! 23 00:03:22,678 --> 00:03:24,569 Padre! Non è come pensate! 24 00:03:25,078 --> 00:03:26,569 Allora cosa stavate facendo lì? 25 00:03:26,678 --> 00:03:27,569 Maestro! 26 00:03:27,978 --> 00:03:29,569 Ti ho chiesto cosa stavate facendo lì? 27 00:03:30,078 --> 00:03:34,000 C'è anche bisogno di chiederlo? Non è chiaro che sono un uomo e una donna che fanno l'amore? 28 00:03:34,068 --> 00:03:38,000 Tutto quello che devi fare è prestare attenzione ai dettagli... 29 00:03:38,078 --> 00:03:42,000 Ah! Ti sei spinto davvero troppo oltre! 30 00:03:42,078 --> 00:03:47,000 Maestro Pil Chul, oggi è l'ultima volta, vi prego, concedetemi solo un po' di tempo. 31 00:03:47,078 --> 00:03:53,000 Devo confessare i miei veri sentimenti a questa donna. 32 00:03:53,078 --> 00:03:59,000 È l'ultima volta? Come faccio a crederti? 33 00:03:59,078 --> 00:04:00,500 Maestro Pil Chul! 34 00:04:00,578 --> 00:04:02,000 Esci immediatamente fuori di qui! 35 00:04:03,078 --> 00:04:04,500 Perché siete tutti qui? 36 00:04:04,578 --> 00:04:05,800 Omonim. 37 00:04:06,078 --> 00:04:08,500 Anche un artista, occasionalmente, è preda dell'amore... 38 00:04:08,578 --> 00:04:12,000 Siete arrivati nel bel mezzo della notte come un branco di locuste, come osate creare un simile trambusto a casa mia? 39 00:04:12,078 --> 00:04:15,200 Come osi gridare contro di noi? Abbiamo le nostre motivazioni! 40 00:04:15,278 --> 00:04:16,200 Vi prego di andarvene immediatamente! 41 00:04:17,078 --> 00:04:21,200 Come possono uomini della vostra importanza, avere un comportamento tanto maleducato? 42 00:04:21,278 --> 00:04:26,200 È inammissibile che dei maestri, vengano a notte tarda in una casa di piacere a urlare. 43 00:04:26,278 --> 00:04:27,500 È un comportamento inqualificabile! 44 00:04:28,578 --> 00:04:30,000 Che cosa hai detto? 45 00:04:30,133 --> 00:04:31,098 Andate via! 46 00:04:31,133 --> 00:04:35,098 Sei solo una vecchia Gisaeng in pensione, chiudi la bocca! 47 00:04:35,133 --> 00:04:42,098 Non lo sai che a questa vecchia Gisaeng non è rimasto niente se non il denaro e la sua bocca? 48 00:04:43,133 --> 00:04:49,098 Non aspettarti che qualcuno ti difenda, ragazzino. Esci immediatamente fuori di qui! 49 00:04:49,133 --> 00:04:51,098 Lasciami! Ti prego, lasciami! 50 00:04:51,133 --> 00:04:52,098 Concedetemi solo un po' di tempo! 51 00:04:58,133 --> 00:05:01,098 Cosa credi di fare? Metti via quel coltello! 52 00:05:07,133 --> 00:05:09,098 Questa è davvero l'ultima volta, Pittore... 53 00:05:50,133 --> 00:05:55,098 No, ci incontreremo di nuovo. 54 00:05:59,133 --> 00:06:07,098 Non potrò incontrarti mai più. 55 00:06:07,133 --> 00:06:12,098 Accetta il mio regalo d'addio. 56 00:06:56,133 --> 00:07:01,098 È davvero finita. Vi prego, andate via. 57 00:07:13,133 --> 00:07:20,098 [Il vento calmo] 58 00:07:23,133 --> 00:07:25,098 Padre! Padre, Padre! 59 00:07:25,733 --> 00:07:30,098 In futuro dovrai diventare un Pittore di Corte esemplare. 60 00:07:30,133 --> 00:07:34,098 Come hai potuto spingerti oltre con una cortigiana? 61 00:07:34,133 --> 00:07:35,098 A cosa stavi pensando? 62 00:07:37,133 --> 00:07:38,098 Non è come credete, padre! 63 00:07:38,133 --> 00:07:44,098 Non ti importa di tutte le sofferenze patite da tuo fratello al Danchongsuo? 64 00:07:45,133 --> 00:07:46,098 No. 65 00:07:46,103 --> 00:07:48,998 Ne ho abbastanza di liti e problemi. Chiudi la porta! 66 00:07:49,003 --> 00:07:53,998 Padre! Padre! Aprite la porta! Padre! 67 00:07:54,003 --> 00:07:56,998 Sorveglialo attentamente! Sì, signore! 68 00:07:57,003 --> 00:07:58,998 Padre!! 69 00:08:45,093 --> 00:08:46,940 Adesso tu appartieni a Daehangsun. 70 00:08:47,093 --> 00:08:49,940 Come osi portare un uomo nella tua camera? 71 00:08:50,093 --> 00:08:52,940 Omoni! È una cosa importante quanto la mia stessa vita. 72 00:08:57,093 --> 00:08:59,940 Nascondi i tuoi sentimenti, nessuno deve scoprirli. 73 00:09:26,093 --> 00:09:30,540 In questo sacro periodo, si deve purificare il corpo. 74 00:09:30,593 --> 00:09:35,940 Shin Yoon Bok si deve tenere alla larga dalla casa di piacere. È un atto sacrilego verso il Dohwaseo. 75 00:09:36,093 --> 00:09:39,940 Quel giovane pittore non conosce la discrezione. 76 00:09:40,093 --> 00:09:47,940 Il suo maestro sapeva cosa stava accadendo, anche se finge di non saperlo, mantenendosi in disparte. 77 00:09:51,093 --> 00:09:59,940 Se riferissimo al Consiglio Reale l'accaduto, potremmo sfruttare questa opportunità per cacciare Dan Won. 78 00:10:00,093 --> 00:10:08,940 Ti sbagli. Il Re stima Dan Won più di ogni altro. Come potrebbe cacciarlo per una futile motivazione? 79 00:10:10,093 --> 00:10:18,940 Se vuoi piazzare una trappola, devi capire con esattezza dove posizionarla, non credi? 80 00:10:20,093 --> 00:10:21,940 Sì. 81 00:10:40,093 --> 00:10:45,940 Pittore, va' via, devi terminare il tuo dipinto. 82 00:10:48,493 --> 00:10:53,940 Sei sicuro che sia un ordine di Sua Maestà? 83 00:10:54,093 --> 00:10:57,040 È una faccenda di grande importanza. Non parlarne con nessuno. 84 00:10:57,093 --> 00:10:58,940 Certo. 85 00:11:02,093 --> 00:11:04,940 Chi sei? Perché sei a conoscenza della missione segreta? 86 00:11:05,093 --> 00:11:08,940 Non è importante. Il Re aspetta con trepidazione il tuo dipinto. 87 00:11:38,093 --> 00:11:50,940 È un uccello...è solo un comune uccello, ma se lo disegnassimo in una gabbia, capiremmo i desideri di quello che, originariamente, era un comune uccello. 88 00:15:00,093 --> 00:15:02,940 Devi completarlo entro domani all'una. 89 00:15:22,093 --> 00:15:24,040 Sai quanto sei stato irresponsabile? 90 00:15:24,093 --> 00:15:26,940 Mi dispiace, Maestro. 91 00:15:29,625 --> 00:15:35,587 Ti dispiace? Sua Maestà in persona ci aveva affidato un compito. 92 00:15:35,625 --> 00:15:39,587 Ma tu hai preferito correre in una casa di piacere? 93 00:15:39,625 --> 00:15:44,007 Questa missione non può essere paragonata al potere seduttivo di un'insignificante cortigiana. 94 00:15:44,025 --> 00:15:50,007 A partire da domani, non potrò vederla mai più. 95 00:15:50,025 --> 00:15:54,587 Non voglio ascoltare altre scuse! Non menzionare mai più quella donna. Sei solo uno sciocco ragazzino. 96 00:15:54,625 --> 00:15:57,987 Lei è la donna più importante della mia vita! 97 00:15:58,025 --> 00:16:01,987 Sciocco, non ti ho detto che questa missione non può essere paragonata al potere seduttivo di un'insignificante cortigiana? 98 00:16:02,016 --> 00:16:07,065 Dipingerò! Ma è solo un disegno. Devo solo dipingere, tutto qui! 99 00:16:07,094 --> 00:16:08,077 È solo un disegno? 100 00:16:08,079 --> 00:16:08,783 Sì! 101 00:16:08,879 --> 00:16:09,583 Moccioso! 102 00:16:09,879 --> 00:16:15,783 Che c'è? Vuoi colpirmi? Maestro, che diritto hai di comportarti così? 103 00:16:17,879 --> 00:16:19,583 Allora fa' quello che vuoi. 104 00:16:19,609 --> 00:16:25,783 Non mi importa se sei vivo o morto, non mi preoccuperò mai più per te. Va bene, fa' quello che vuoi! 105 00:16:25,879 --> 00:16:28,583 Non mi importa se riuscirai a diventare un pittore oppure no! 106 00:16:28,879 --> 00:16:32,583 Va' e sposa la tua cortigiana. Comportati come vuoi. 107 00:16:58,879 --> 00:17:00,783 Comportati come vuoi! 108 00:19:11,000 --> 00:19:12,383 Hai fatto il disegno? 109 00:19:14,700 --> 00:19:15,983 No. 110 00:19:18,000 --> 00:19:19,383 Ottimo lavoro! 111 00:19:25,000 --> 00:19:27,883 Maestro, hai disegnato qualcosa? 112 00:19:28,300 --> 00:19:30,883 No. 113 00:19:33,500 --> 00:19:35,583 Ottimo lavoro! 114 00:19:53,500 --> 00:19:55,583 Non possiamo ritrarre dei soggetti insignificanti. 115 00:19:56,500 --> 00:19:59,583 Ah! Che bel tempo... 116 00:20:00,500 --> 00:20:03,583 Cosa c'è di bello? Non hai visto i nuvoloni scuri laggiù? 117 00:20:03,600 --> 00:20:05,583 Ragazzino, il tuo cervello deve essersi completamente sciolto ieri notte. 118 00:20:08,600 --> 00:20:12,083 Fa' più attenzione. Non essere distratto, rischi di cadere in acqua. 119 00:20:46,600 --> 00:20:49,583 Dentro questa scatola è racchiusa la “Yah Myeong Ju” [Una leggendaria perla luminosa] 120 00:20:52,000 --> 00:21:01,083 Dal modo in cui brilla, è differente dalle altre pietre preziose perché al buio emette strani bagliori, come se fosse giorno. 121 00:21:01,100 --> 00:21:07,083 È una perla magnifica. Voglio che diventiate i pittori che, con la loro arte, illuminano il mondo. 122 00:21:21,000 --> 00:21:29,583 Se ci sarà un vincitore, quest'ultimo la custodirà. In caso contrario, questa leggendaria perla luminosa tornerà nelle mie mani. 123 00:21:30,100 --> 00:21:32,083 Vi siamo grati, Maestà. 124 00:21:34,000 --> 00:21:36,583 Mostratemi i vostri dipinti. 125 00:21:37,000 --> 00:21:38,583 Sì. 126 00:21:41,500 --> 00:21:43,583 Inizierò la mia valutazione. 127 00:21:57,000 --> 00:22:07,583 Ieri sera aveva un atteggiamento ostinato e caparbio, ma ha accettato le mie idee sull'importanza dell'ambientazione. Il Maestro è davvero furbo. 128 00:22:11,000 --> 00:22:13,583 Ah! Vorrei mangiare un po' di zuppa. 129 00:22:19,004 --> 00:22:20,998 Hai fatto un ottimo lavoro. 130 00:22:21,004 --> 00:22:21,998 Grazie, Maestà. 131 00:22:25,004 --> 00:22:28,998 Adesso valuterò il disegno del giovane pittore. 132 00:22:51,004 --> 00:22:54,998 Come ha fatto a realizzare tutto questo in così poco tempo? 133 00:22:58,004 --> 00:23:02,998 Sono fermamente convinto che non sia un talento naturale, ma un grande idiota, 134 00:23:03,005 --> 00:23:09,999 eppure ha fatto questo disegno, solo perché era ciò che aveva visto. 135 00:23:10,273 --> 00:23:12,561 Cosa devo fare con te? 136 00:23:15,273 --> 00:23:17,961 Il tuo dipinto è molto interessante. 137 00:23:18,273 --> 00:23:19,961 Grazie, Maestà. 138 00:23:21,273 --> 00:23:24,561 Perché avete scelto una taverna come soggetto principale? 139 00:23:24,673 --> 00:23:29,561 Perché era molto tardi... ed era l'unico posto che avevamo visitato. 140 00:23:29,673 --> 00:23:37,561 In realtà, la taverna è il luogo in cui il popolo socializza maggiormente. Per noi è un ambiente familiare. 141 00:23:37,673 --> 00:23:43,561 Abbiamo pensato che sarebbe stato un soggetto insolito per voi, Maestà. Ecco perché lo abbiamo scelto. 142 00:23:46,273 --> 00:23:52,961 Non è solo il ritratto di una taverna, ma ci sono tracce del popolo di Joseon. 143 00:23:54,273 --> 00:24:01,061 Inoltre la vostra pittura si è basata sull'osservazione della realtà, avete quindi rappresentato il vero volto di Joseon. 144 00:24:01,273 --> 00:24:07,061 Ha tutti i requisiti per essere considerato un “Chin Gyeong”. Avete fatto entrambi un ottimo lavoro. [Disegno basato su una reale osservazione] 145 00:24:07,673 --> 00:24:09,961 Vi siamo immensamente grati, Maestà. 146 00:24:12,073 --> 00:24:14,961 Adesso stabiliremo il vincitore. 147 00:24:19,073 --> 00:24:23,061 Entrambi i disegni sono pieni di vitalità. Assegno un punto ad entrambi. 148 00:24:26,073 --> 00:24:44,561 Nel disegno di Dan Won il mestolo, la pipa, la ciotola di zuppa e la bocca del bambino rappresentano le differenti parti e trasmettono i suoni del posto. 149 00:24:44,673 --> 00:24:48,561 Dan Won sei un profondo conoscitore del ritmo. 150 00:24:48,673 --> 00:24:54,561 Dal disegno, riesco a percepire i rumori della scena. Non è niente male, Dan Won, ti assegno un altro punto. 151 00:24:54,673 --> 00:24:56,961 Grazie, Maestà. 152 00:24:58,673 --> 00:25:06,961 Invece, nel disegno di Yoon Bok, i colori rosso e blu si accordano bene con il personaggio principale del dipinto. 153 00:25:07,073 --> 00:25:12,061 Il rosso peonia e il blu indaco utilizzati nel disegno, riflettono gli altri colori. 154 00:25:12,073 --> 00:25:20,961 Hai preso la decisione giusta nell'utilizzare questi due colori. Inoltre l'armonia delle tinte aumenta la dinamicità del dipinto. 155 00:25:21,673 --> 00:25:24,961 Yoon Bok, ti do un altro punto. 156 00:25:25,673 --> 00:25:27,961 Grazie, Maestà. 157 00:25:30,073 --> 00:25:34,061 Avete entrambi 2 punti. Non possiamo stabilire un vincitore. Cosa facciamo? 158 00:25:34,073 --> 00:25:38,061 A quanto pare questa volta custodirò io la leggendaria perla luminosa. 159 00:25:57,073 --> 00:26:01,061 Questa volta la leggendaria perla luminosa verrà affidata a Yoon Bok. 160 00:26:09,230 --> 00:26:11,708 Per quale motivo? 161 00:26:14,230 --> 00:26:15,708 Per questo. 162 00:26:26,230 --> 00:26:29,708 Ottimo lavoro, giovane pittore. 163 00:26:30,230 --> 00:26:33,708 Vi ringrazio, Maestà. 164 00:27:07,230 --> 00:27:10,708 Avevi poco tempo, quando hai fatto quel disegno? 165 00:27:11,230 --> 00:27:15,708 È solo un disegno. Perché mi sarebbe dovuto servire più tempo? 166 00:27:16,030 --> 00:27:18,708 Continui a ripetere che è solo un disegno. Quanto sei arrogante! 167 00:27:22,030 --> 00:27:27,708 Fammela vedere. Questa gemma è davvero tanto meravigliosa? 168 00:27:30,030 --> 00:27:32,708 Non dovrebbe emettere dei bagliori? 169 00:27:33,030 --> 00:27:36,708 Brilla solo al buio, non ricordi? 170 00:27:38,030 --> 00:27:40,708 Davvero? L'avevo sentito anch'io… 171 00:27:45,630 --> 00:27:55,708 È bellissima. Questo bagliore, è incredibile. 172 00:27:56,630 --> 00:27:58,008 Wow! 173 00:27:58,504 --> 00:28:00,093 Ad ogni modo, sono davvero dispiaciuto. 174 00:28:03,004 --> 00:28:05,093 Mi dispiace di essermi arrabbiato. Scusami. 175 00:28:05,104 --> 00:28:06,000 Sto bene. 176 00:28:06,004 --> 00:28:11,593 Come puoi essere così meschino. Per quanto ancora hai intenzione di essere arrabbiato? 177 00:28:16,003 --> 00:28:16,909 Andiamo. 178 00:28:20,003 --> 00:28:21,909 Ho detto andiamo. 179 00:28:23,003 --> 00:28:30,909 Oggi Jeong Hyang e il suo compratore passeranno la prima notte insieme. 180 00:28:36,003 --> 00:28:43,909 Andiamo. Voglio ascoltare la storia di quest'affascinante cortigiana. 181 00:28:55,003 --> 00:28:57,009 Quanti anni hai? 182 00:28:58,003 --> 00:29:03,909 Perché me lo chiedi? Ho 18 anni. 183 00:29:05,003 --> 00:29:09,000 Aigoo! Sai già cos'è l'amore alla tua giovane età? 184 00:29:09,003 --> 00:29:12,000 Avete avuto solo un'intensa relazione durata pochi giorni. Il desiderio che provate l'uno per l'altra ti ha ridotto in questo stato? 185 00:29:12,003 --> 00:29:15,000 Cosa rappresenta quella cortigiana per te? 186 00:29:19,003 --> 00:29:24,909 È stata la prima persona di cui mi sono innamorato. 187 00:29:31,003 --> 00:29:32,909 Bevi! 188 00:29:34,703 --> 00:29:35,909 Sì. 189 00:29:43,003 --> 00:29:48,909 Come l'hai incontrata? 190 00:29:54,003 --> 00:29:59,909 È iniziato con uno sguardo. 191 00:30:00,003 --> 00:30:01,909 Uno sguardo? 192 00:30:03,003 --> 00:30:04,909 Sì, uno sguardo. 193 00:30:28,003 --> 00:30:33,909 Ho visto immediatamente il suo cuore. 194 00:30:36,003 --> 00:30:46,909 Quando ero ferito... lei ha pianto per me. 195 00:30:52,003 --> 00:30:56,909 In cambio, gli ho permesso di scoprire tutto di me. 196 00:31:01,003 --> 00:31:06,909 In lei potrei ritrovare la mia identità perduta. 197 00:31:11,003 --> 00:31:22,909 Guardandola, sento di poter vedere realmente me stesso. 198 00:31:31,003 --> 00:31:39,909 È la persona più importante della mia vita. 199 00:31:42,003 --> 00:32:00,909 È l'unica donna che amo. L'ho persa per sempre. 200 00:32:17,003 --> 00:32:26,909 Ma, fa tutto parte del passato. Adesso...sono solo un oggetto decorativo. 201 00:32:42,003 --> 00:32:49,909 No! Sei importante per me…così importante. 202 00:32:54,003 --> 00:33:06,909 Che cosa sta farfugliando? Ehi! Ragazzino! Sei già ubriaco? Ragazzino! Ehi! Ehi! Ragazzino! Svegliati! 203 00:33:07,003 --> 00:33:07,964 Maestro! 204 00:33:26,003 --> 00:33:29,964 Mi... stai mostrando il tuo disprezzo? 205 00:33:31,003 --> 00:33:32,964 Potrebbe trattarsi di compassione. 206 00:33:35,003 --> 00:33:36,964 Sei innamorata di qualcuno? 207 00:33:53,003 --> 00:33:59,964 Conquisterò il tuo cuore, e dopo prenderò anche il tuo corpo. 208 00:34:34,003 --> 00:34:36,964 Forza! Togliamo questi. 209 00:34:37,003 --> 00:34:42,964 Allunga le gambe per dormire. Ah! Sei proprio una seccatura! 210 00:34:49,003 --> 00:34:53,964 È troppo stretto? Sarà meglio togliere i vestiti. 211 00:34:56,003 --> 00:34:57,964 Ti prego, non andartene. 212 00:34:58,003 --> 00:34:59,964 Andare dove? Ragazzino! 213 00:36:57,003 --> 00:36:59,964 Signora! Per favore, venite fuori un momento. 214 00:37:08,003 --> 00:37:11,964 C'è una lettera. 215 00:37:21,003 --> 00:37:28,964 Quando sarai pronta ad accettarmi, libera un uccellino dalla gabbia. 216 00:37:39,003 --> 00:37:45,000 Sorveglia attentamente la residenza della Signora. Assicurati che non entri nessun estraneo. 217 00:37:45,003 --> 00:37:46,964 Va bene. 218 00:37:48,003 --> 00:37:52,964 È un oggetto, ma presto o tardi diventerà un tesoro prezioso. 219 00:37:53,003 --> 00:37:56,964 Finché non giungerà quel momento, non sarà completamente mia. 220 00:37:57,003 --> 00:38:07,564 Arriva un momento, nella vita di un uomo, in cui si incontra una merce che è necessario conservare con cura. 221 00:38:07,573 --> 00:38:14,964 Arriva un momento in cui è necessario combattere. E per vincere la battaglia, ci si può trasformare persino in una bestia. 222 00:38:15,003 --> 00:38:22,964 Fino a quel momento, devo assolutamente proteggerla. 223 00:38:48,903 --> 00:38:50,964 Maestro Dan Won? 224 00:39:10,903 --> 00:39:12,964 Non sei ancora pronto? 225 00:39:14,503 --> 00:39:15,964 No, lo sono. 226 00:39:16,903 --> 00:39:18,964 Orrabunim, hai sentito le novità? 227 00:39:18,903 --> 00:39:19,964 Di cosa parli? 228 00:39:21,903 --> 00:39:25,964 Durante le celebrazioni del Danwo, è arrivato un gruppo di “Nan Jang Dan Bie”. [Gruppo di intrattenitori] 229 00:39:26,003 --> 00:39:32,964 Un nobile ha pagato un prezzo esorbitante per fare dell'attore più giovane la sua concubina. 230 00:39:33,003 --> 00:39:35,964 Non è un po' troppo presto per fare certi discorsi? 231 00:39:37,903 --> 00:39:44,964 Si può avere quel tipo di relazione tra uomini? 232 00:39:45,903 --> 00:39:50,964 Assurdo! Cosa è accaduto dopo? 233 00:39:51,103 --> 00:39:56,964 Il magistrato gli ha inferto la fustigazione. Ho sentito che è diventato zoppo. 234 00:39:57,903 --> 00:39:59,264 Cosa? 235 00:39:59,303 --> 00:40:02,964 Non riesco a capire. 236 00:40:03,003 --> 00:40:08,964 Come può un uomo che ha la stessa età di suo padre, desiderare un ragazzino a quel modo? 237 00:40:17,003 --> 00:40:21,964 Si può avere quel tipo di relazione tra uomini? 238 00:40:37,003 --> 00:40:39,964 Ehi! A cosa stai pensando? 239 00:40:40,003 --> 00:40:41,964 A niente. 240 00:40:42,003 --> 00:40:47,964 Ultimamente sembri sempre immerso nei tuoi pensieri. C'è qualcuno di speciale nel tuo cuore? 241 00:40:48,003 --> 00:40:49,964 Ma di cosa parli? 242 00:40:50,003 --> 00:40:52,964 Se la nostra Jung Sook lo scoprisse, sarebbe un problema...un enorme problema! 243 00:41:07,003 --> 00:41:13,964 Maestro! La scorsa notte…io... 244 00:41:15,003 --> 00:41:16,964 La scorsa notte cosa? 245 00:41:17,003 --> 00:41:24,964 Ero così ubriaco, che non ricordo nulla. Ho commesso qualche sciocchezza? 246 00:41:25,003 --> 00:41:27,064 È meglio che te ne vada. 247 00:41:28,003 --> 00:41:33,064 Ti prego, dimmelo. Cosa ho fatto? 248 00:41:33,203 --> 00:41:35,964 Non hai fatto niente. Adesso vattene. 249 00:41:37,003 --> 00:41:42,064 Forse ho detto qualcosa mentre dormivo? 250 00:41:42,113 --> 00:41:44,964 Il tuo alito puzza di alcol. 251 00:41:46,003 --> 00:41:49,464 Sei ancora ubriaco. Sbrigati, va' a bere un po' di acqua e smaltisci la sbornia. 252 00:41:49,503 --> 00:41:57,464 Maestro, dimmelo. Cosa ho detto? Che stupidaggini ho farfugliato? 253 00:42:00,503 --> 00:42:07,464 Va' al Dohwaseo, fino alla convocazione di Sua Maestà. Ricordati di mantenere il segreto su questa missione. 254 00:42:08,503 --> 00:42:09,464 Maestro? 255 00:42:10,503 --> 00:42:14,464 Hai russato così forte, che non sono riuscito a dormire. 256 00:42:23,122 --> 00:42:26,464 Russato? Sono stato l'unico a russare, Maestro? Vado a bere un po' d'acqua. 257 00:42:42,503 --> 00:42:47,464 Il maestro Dan Won e Yoon Bok ultimamente trascorrono molto tempo insieme... 258 00:42:47,503 --> 00:42:53,464 Appartengono entrambi alla stessa specie. Vengono considerati gli eccentrici del Dohwaseo. 259 00:42:53,503 --> 00:42:56,464 Eccentrici o no, sono entrambi pittori. Anche noi dobbiamo impegnarci al massimo. 260 00:42:56,503 --> 00:43:03,464 L'anno prossimo, indosseremo anche noi il cappello dei pittori ufficiali. Andiamo. 261 00:43:08,003 --> 00:43:11,064 Cosa stanno combinando quei due? 262 00:43:12,503 --> 00:43:18,464 Perché Sua Maestà userà un comune disegno per discutere e dibattere allo Shi Kang Jang? 263 00:43:12,503 --> 00:43:18,464 {\an8}[Shi Kang Jang è l'edificio in cui il Re o il Principe Ereditario dibattono con i Ministri.] 264 00:43:51,003 --> 00:43:53,064 Avete visto tutti? 265 00:43:53,103 --> 00:43:54,464 Sì. 266 00:43:56,103 --> 00:44:01,464 Allora, mi piacerebbe discutere di questo. Per quale motivo credete che vi abbia mostrato questi disegni? 267 00:44:05,003 --> 00:44:08,464 Se posso esprimere la mia umile opinione, Maestà, 268 00:44:08,503 --> 00:44:17,464 Lo Shi Kang Jang è un luogo di istruzione e di discussione sulle questioni di stato, perché ci avete mostrato questi disegni? 269 00:44:19,503 --> 00:44:23,464 Come avete appena detto Wu Sang, ve li ho mostrati allo scopo di rafforzare la nostra conoscenza, 270 00:44:23,503 --> 00:44:27,464 per discutere ed analizzare le questioni politiche nazionali. 271 00:44:27,503 --> 00:44:33,464 Ministro Wu Sang, vi invito ad iniziare per primo la discussione. Cosa vede in questi disegni? 272 00:44:33,464 --> 00:44:34,465 Sì, Vostra Maestà. 273 00:44:35,702 --> 00:44:39,564 È perché i due pittori hanno personalità diverse. 274 00:44:39,565 --> 00:44:47,575 Uno dei due è molto aperto, l'altro invece ha una personalità particolare quindi anche i loro disegni sono diversi. 275 00:44:48,503 --> 00:44:57,464 In questo disegno, sebbene gli uomini indossino elaborati vestiti dai colori vivaci, sembrano molto corrucciati. 276 00:44:48,503 --> 00:44:57,464 {\an8}[Durante il periodo Joseon solo gli aristocratici (Yan ban) potevano indossare vestiti dai colori vivaci.] 277 00:44:57,503 --> 00:45:00,464 Come immaginavo, siete sempre perspicace Wu Sang. 278 00:45:01,503 --> 00:45:05,464 Allora quale ragione c'è dietro ai disegni? 279 00:45:05,503 --> 00:45:12,464 Sì. Maestà. Il carattere e l'indole dei due artisti è molto diversa. 280 00:45:13,503 --> 00:45:18,464 Analizzando entrambi i disegni, si nota che il pittore della " Taverna" ha una natura allegra e solare. 281 00:45:20,503 --> 00:45:26,464 Invece, il pittore della "Taverna dei bevitori" ha una natura cupa e insoddisfatta. Non credete? 282 00:45:29,503 --> 00:45:37,464 Sì. Ma dal momento che useremo questi disegni per dibattere dei problemi della nazione, pensate che il vostro punto di vista sia rilevante? 283 00:45:41,503 --> 00:45:45,464 Guardate i fiori nel disegno. 284 00:45:50,503 --> 00:45:57,464 Questo fiore sboccia durante il giorno, invece la sera appassisce. 285 00:45:58,503 --> 00:46:07,464 I fiori sono in piena fioritura, coloro che percepiscono uno stipendio statale come i magistrati (“Nou Gul Bang”) e le guardie (Geum Byul”), 286 00:46:07,503 --> 00:46:11,464 e gli altri nobili, bevono insieme in pieno giorno. 287 00:46:12,503 --> 00:46:19,464 Perciò, il pittore che ha visto questa scena è sconvolto, inoltre tutti i personaggi del disegno sono corrucciati. 288 00:46:19,503 --> 00:46:23,464 Questo disegno rappresenta esattamente quello che vedo anch'io. 289 00:46:23,503 --> 00:46:39,464 Trovate immediatamente questi patetici ufficiali, devono essere puniti severamente e cacciati. 290 00:46:41,003 --> 00:46:45,464 Eseguiremo il vostro ordine, Maestà. 291 00:46:47,003 --> 00:46:56,407 Decreto reale. Tutti i ministri della città, che si assentano dallo svolgimento delle proprie mansioni, devono essere segnalati. 292 00:47:32,003 --> 00:47:40,464 Tutta la corte è stata controllata e manipolata in modo oltraggioso da insignificanti pittori. Come è potuto accadere? 293 00:47:41,003 --> 00:47:44,464 Se il vecchio Re ne venisse a conoscenza, si rivolterebbe nella tomba. 294 00:47:44,503 --> 00:47:49,000 Sono d'accordo. Come ha potuto portare allo Shi Kang Jang dei disegni del genere? Si è spinto troppo oltre, è ridicolo! 295 00:47:49,313 --> 00:47:54,464 Vorrei capire quali sono le vere intenzioni di Sua Maestà. 296 00:47:54,513 --> 00:48:02,464 Fin dove si spingerà? Siamo alla mercé della sua ira. Molti di noi sono Noh Ran. 297 00:47:54,513 --> 00:48:06,464 {\an8}[I Noh ran rappresentavano la classe dirigente e governativa, che poi rafforzò il potere del clan di Andong Kim]. 298 00:48:02,513 --> 00:48:07,464 Il figlio del criminale è diventato Re. Non ci sta dicendo che vuole vendicare la morte del padre? 299 00:48:08,513 --> 00:48:14,464 Così è davvero iniziata la sua vendetta? Stiamo qui seduti immobili, mentre lui comincia a punirci? 300 00:48:15,513 --> 00:48:22,464 C'è stato solo l'arresto di alcuni ufficiali assenteisti. Nient'altro. 301 00:48:22,513 --> 00:48:26,464 Non è ancora il momento di farci prendere dal panico. Perché siete stati così imprudenti? 302 00:48:26,513 --> 00:48:31,464 Non dobbiamo più mostrare alcun comportamento licenzioso. 303 00:48:31,513 --> 00:48:33,464 Siate prudenti e controllate la condotta dei vostri figli e delle vostre figlie. 304 00:48:33,513 --> 00:48:39,464 Non possiamo permettere che il Re ci arresti per questo motivo, capito? 305 00:48:39,513 --> 00:48:42,464 D'accordo. 306 00:48:49,513 --> 00:48:52,464 Perché mi hai portato qui, cosa c'è di interessante? 307 00:48:52,513 --> 00:48:53,464 Maestro! 308 00:48:57,513 --> 00:49:02,964 È un muro di cinta. Cosa ti viene in mente, quando vedi un muro di cinta come questo? 309 00:49:03,513 --> 00:49:07,464 Un muro di cinta? Un muro è solo un muro. Non penso a nient'altro. 310 00:49:07,513 --> 00:49:14,964 No! Quando vedi queste mura...non sei curioso di sapere quale segreto nascondano al loro interno? 311 00:49:15,513 --> 00:49:18,964 Ragazzino, sei molto più precoce di quello che credevo! 312 00:49:36,513 --> 00:49:38,964 L'ho trovato! 313 00:50:57,513 --> 00:51:05,964 Mentre vi osservavo dall'alto dei Cieli, la vostra sincerità mi ha commosso, ecco perché sono sceso sulla Terra. 314 00:51:05,513 --> 00:51:09,964 Guardandovi, sembra che abbiate qualche problema. Ditemi tutto! 315 00:51:11,513 --> 00:51:13,964 Sam Shim Hemanim, Sam Shim Hemanim. [Sciamana] 316 00:51:14,003 --> 00:51:18,964 Mia figlia non riesce a partorire un maschio, suo marito vuole ripudiarla. 317 00:51:19,003 --> 00:51:21,564 Cosa posso fare, per la mia povera bambina? 318 00:51:34,003 --> 00:51:40,564 Che importa se è un maschio o una femmina? 319 00:51:42,003 --> 00:51:43,564 Hai ragione. 320 00:51:44,003 --> 00:51:49,564 Ma lei si impegna così tanto per portare avanti il nome della famiglia del marito. 321 00:51:49,603 --> 00:51:52,964 Più vedo questa scena, più mi turba. Andiamocene in fretta. 322 00:51:53,003 --> 00:52:00,564 Voglio rimanere a guardare. È difficile incontrare una Sciamana. 323 00:52:01,003 --> 00:52:03,564 Non starai pensando di disegnare questa scena? 324 00:52:03,503 --> 00:52:04,564 Sì. 325 00:52:06,503 --> 00:52:09,564 Hai una vaga idea di quali conseguenze ci saranno? 326 00:52:11,503 --> 00:52:15,564 La magia è parte integrante della vita delle persone, no? 327 00:52:18,603 --> 00:52:29,564 Anche se potrebbe essere arrestata, lei cerca disperatamente di concepire un maschio. Penso che la difficile situazione di questa donna di Joseon sia davvero triste. 328 00:52:29,603 --> 00:52:33,564 Non puoi farlo, creeresti un grande scompiglio. Assolutamente, non puoi. Andiamo via. 329 00:52:34,503 --> 00:52:35,564 Maestro? 330 00:52:44,003 --> 00:52:47,564 Dove siete state? Le donne sposate devono rimanere in casa! 331 00:52:48,003 --> 00:52:51,564 Marito! Perché sei tornato così presto? 332 00:52:52,003 --> 00:52:56,564 E tu? Partorirai a breve, perché vai ancora in giro? 333 00:53:41,003 --> 00:53:46,564 Questo disegno è frutto di una reale osservazione della realtà da parte del pittore, 334 00:53:46,603 --> 00:53:48,564 o è frutto di una morbosa immaginazione? 335 00:53:50,603 --> 00:53:52,564 Ho disegnato una scena che ho visto con i miei stessi occhi. 336 00:53:56,603 --> 00:53:59,564 Al giorno d'oggi, nella capitale c'è ancora una Sciamana che fa i suoi rituali? 337 00:54:01,603 --> 00:54:04,564 È esatto, Maestà. 338 00:54:04,603 --> 00:54:16,564 Maestà! Il pittore ha disegnato solo ciò che ha visto, non esprimendo giudizi su cosa è giusto o sbagliato. 339 00:54:16,603 --> 00:54:18,564 Ha disegnato solo ciò che ha visto? 340 00:54:20,893 --> 00:54:31,362 Le leggi dello Stato vietano la pratica di atti simili. Scovate gli Sciamani che risiedono in città e puniteli per i loro reati. 341 00:54:31,493 --> 00:54:35,002 Questo significa che gli Sciamani non possono vivere in città. 342 00:54:35,003 --> 00:54:40,362 Come osano praticare falsi riti, paragonandosi agli Dei? Questa Sciamana ha causato solo una grande confusione tra i cittadini. 343 00:54:45,093 --> 00:54:48,362 Lasciatemi andare, branco di idioti! Lasciatemi andare! Lasciatemi! 344 00:54:52,093 --> 00:55:01,000 Wu Sang, dato che ricoprite la posizione di Primo Ministro, siete responsabile della sicurezza del Paese. 345 00:55:01,093 --> 00:55:04,362 Paradossalmente, permetti agli Sciamani di praticare la loro magia nella capitale. Cos'hai da dire in proposito? 346 00:55:05,093 --> 00:55:07,362 Sono mortificato, Maestà. 347 00:55:07,493 --> 00:55:14,362 Però, Maestà…è il comportamento naturale che adottano i genitori per il bene dei loro amati figli. 348 00:55:16,093 --> 00:55:22,362 La donna ha generato 3 figlie, e non c'è nessun erede che porti avanti il nome della famiglia. Sua figlia ha il dovere di riuscirci. 349 00:55:22,493 --> 00:55:25,362 Ma che razza di amore paterno è questo? 350 00:55:25,493 --> 00:55:35,362 Ha commesso un errore per garantire la successione familiare. Vi supplico, perdonatelo stavolta. 351 00:55:35,493 --> 00:55:36,362 Perdonarlo? 352 00:55:39,493 --> 00:55:44,362 La legge va applicata egualmente, senza discriminazioni tra i ceti sociali. 353 00:55:44,493 --> 00:55:49,362 Inoltre verrà applicata allo stesso modo anche a quei ministri che si trovano dinanzi a me. 354 00:55:49,493 --> 00:55:57,362 La legge è uguale per tutti. Coloro che la infrangono, saranno giudicati come comuni cittadini, e non per la loro posizione sociale. 355 00:55:58,493 --> 00:56:06,362 Jo Young Jung, sarete punito per aver preso parte ad atti di sciamanismo, che sono proibiti. Sarai punito per questo crimine. 356 00:56:06,493 --> 00:56:14,362 Wu Sang, chiederete perdono per il vostro crimine davanti alla Corte dei Ministri qui presenti, per dimostrare la valenza della legge di questo Paese. 357 00:56:30,493 --> 00:56:42,362 Io, Jo Young Jung ho violato le leggi dello stato, chiedo perdono per il mio crimine di fronte al Re e ai Ministri qui presenti. 358 00:56:42,493 --> 00:56:52,362 Prendetemi ad esempio, affinché una situazione simile non si verifichi mai più. Vi porgo le mie più sentite scuse. 359 00:57:23,493 --> 00:57:28,362 Ha chiesto perdono di fronte a tutti i Ministri? 360 00:57:28,493 --> 00:57:32,362 Come ha potuto umiliare lo zio di sua nonna in questo modo? 361 00:57:38,493 --> 00:57:49,362 Maestà, ho sentito che avete utilizzato i dipinti di umili pittori durante l'assemblea dello Shi Kang Jang. È vero? 362 00:57:50,493 --> 00:57:57,362 A volte un disegno è molto più esplicativo di cento parole. 363 00:57:58,493 --> 00:58:06,362 Non trovate ridicolo obbligare un ministro ad inginocchiarsi, a causa di un insignificante dipinto? 364 00:58:08,493 --> 00:58:15,362 Non importa se è un Ministro, o un membro della famiglia reale. Se è prova reale, io la accetto. 365 00:58:17,493 --> 00:58:21,362 Ma potrebbero essere solo i punti di vista di due incapaci e insignificanti pittori. 366 00:58:22,493 --> 00:58:27,362 Che relazione ha la nostra discussione con l'essere ricco o povero, umile o importante? 367 00:58:27,493 --> 00:58:31,362 Si dice che non è umiliante chiedere ed imparare dai propri subordinati. 368 00:58:31,493 --> 00:58:36,362 Il buon consiglio giunge alle orecchie dei buon uditori ma solo quelli intelligenti ne capiscono il significato. 369 00:58:39,493 --> 00:58:43,362 Le vostre parole sono sempre dure e sincere. 370 00:58:43,493 --> 00:58:49,362 Ma in questo mondo, a volte bisogna mostrare di essere più flessibili. 371 00:58:49,493 --> 00:58:55,362 Se si è troppo duri, c'è il rischio di spezzarsi, non credete? 372 00:58:56,493 --> 00:58:58,362 Terrò in considerazione il vostro consiglio, mia Regina. 373 00:59:00,889 --> 00:59:04,418 La differenza tra i due pittori, è che uno è solare, l'altro è angosciato. L'intera Corte dei Ministri è stata manipolata da loro. 374 00:59:04,589 --> 00:59:08,418 La nostra intera amministrazione è stata distrutta a causa di questa vicenda. 375 00:59:10,589 --> 00:59:15,418 Questi pittori credono di poterci sfidare, solo perché ora godono della stima di Sua Maestà? 376 00:59:15,589 --> 00:59:19,018 Forse siamo diventati troppo per Sua Maestà. 377 00:59:19,019 --> 00:59:23,418 Ecco perché Sua Maestà preferisce ascoltare loro, che sembrano essere diventati delle eccellenti spie. 378 00:59:23,589 --> 00:59:29,418 Anche se credono di essere importanti, sono solo due insignificanti pittori. Non hanno capito quale sia il loro posto. 379 00:59:29,515 --> 00:59:36,717 Hai ragione. Un pittore è solo un pittore, non è così We Sung? 380 00:59:37,015 --> 00:59:39,917 È vero. Un Ministro farà ciò che è concesso al suo rango. 381 00:59:40,000 --> 00:59:41,917 I poveri faranno ciò che è concesso al loro rango. 382 00:59:42,000 --> 00:59:46,017 Le classi sociali, dalla più umile alla più importante, devono convivere pacificamente tra di loro, giusto? 383 00:59:46,100 --> 00:59:49,579 Certo. Dobbiamo spiegarlo anche a quei due! 384 00:59:50,000 --> 00:59:52,773 Ministri, dobbiamo prendere una posizione, non possiamo permettere che la follia abbia il sopravvento e ci distrugga. 385 00:59:52,800 --> 00:59:57,273 Sua Maestà dimostra di non saper governare, non possiamo permettere che questa situazione continui. 386 00:59:57,400 --> 01:00:01,273 Anche la Regina è d'accordo con noi. 387 01:00:31,273 --> 01:00:33,273 Datemi quella lettera. 388 01:00:33,573 --> 01:00:34,273 Sì, Maestà. 389 01:00:52,073 --> 01:00:57,273 Non può diventare Re, il figlio di un traditore che ha guidato un massacro. Il giustiziere è diventato diabolico. 390 01:01:01,003 --> 01:01:04,273 Hanno fatto la prima mossa. 391 01:01:06,703 --> 01:01:07,973 Maestà! 392 01:01:25,703 --> 01:01:30,973 Spostatevi Andate via! 393 01:01:49,003 --> 01:01:54,973 Gli studenti dello Shon Gyu Guan hanno scritto personalmente questi appelli, affiggendoli ai muri della città. 394 01:01:55,003 --> 01:02:02,973 Richiedono l'esercizio al diritto sull'alto tradimento. Sono molto ansioso e preoccupato. 395 01:02:08,003 --> 01:02:09,173 Uscite tutti fuori da qui! 396 01:02:09,203 --> 01:02:09,973 Sì! 397 01:02:16,203 --> 01:02:17,473 No…Maestro! 398 01:02:18,003 --> 01:02:19,973 Che succede? 399 01:02:29,203 --> 01:02:31,973 Porateli via! Presto! 400 01:02:34,003 --> 01:02:35,973 Che sta succedendo? 401 01:02:36,003 --> 01:02:36,973 Maestro? 402 01:02:39,898 --> 01:02:42,371 Traduzione: lilly1234 Revisione: Usagi 403 01:02:43,472 --> 01:02:46,807 souldrama.forumfree.it 37737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.