Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,684
Soul Asian Fansub presenta:
The Painter of the Wind
2
00:00:00,019 --> 00:00:04,619
{\an8}- Episodio 6 -
3
00:00:15,808 --> 00:00:17,969
Ho fallito di nuovo!
4
00:00:19,635 --> 00:00:22,730
Perché è stato l'unico ad essere giudicato da 12 giudici?
5
00:00:23,041 --> 00:00:25,910
Chi è il dodicesimo giudice?
6
00:00:26,361 --> 00:00:30,796
Chi è? Perché il suo nome non compare nella lista?
Perché ha promosso Yoon Bok?
7
00:00:35,803 --> 00:00:37,430
Quella persona è….
8
00:00:38,630 --> 00:00:42,374
Quella persona…è Sua Maestà il Re.
9
00:00:48,551 --> 00:00:50,598
Sua…Maestà?
10
00:00:50,935 --> 00:00:55,313
Vostra Maestà, vi ringrazio per la vostra infinita clemenza!
11
00:01:04,046 --> 00:01:05,452
Cosa è successo?
12
00:01:07,046 --> 00:01:10,452
Sua Maestà ha insistito nel promuovere il disegno.
Cosa avrei dovuto fare?
13
00:01:12,046 --> 00:01:21,452
Il disegno è molto esplicito. Capisco perché gli 11
professori del Dohwaseo lo abbiano bocciato.
14
00:01:22,046 --> 00:01:29,452
È esatto, Maestà. È un disegno osceno.
Lo porterò via.
15
00:01:33,046 --> 00:01:35,452
Fermati.
16
00:01:36,839 --> 00:01:37,684
Eh?
17
00:01:48,039 --> 00:01:50,684
Non riesci davvero a capire il valore di questo disegno?
18
00:01:52,834 --> 00:01:58,698
Ma avete appena detto
che è un disegno osceno.
19
00:01:58,839 --> 00:02:02,684
È proprio il punto della questione.
20
00:02:02,839 --> 00:02:06,504
Lo scenario è piacevole da vedere,
ma molti non lo apprezzano.
21
00:02:06,539 --> 00:02:12,684
Durante le celebrazioni del Danwo, le donne
possono fare il bagno nel bosco, ma agli uomini è vietato.
22
00:02:12,839 --> 00:02:20,684
Non è permesso loro di guardarle. Anche se ci riuscissero,
le donne sarebbero comunque sorvegliate dalle guardie.
23
00:02:20,839 --> 00:02:22,684
Non sei d'accordo?
24
00:02:22,839 --> 00:02:33,684
Ma questo dipinto non è frutto dell'immaginazione,
ma di una reale osservazione della scena.
25
00:02:35,839 --> 00:02:45,684
Non solo è un pittore talentuoso, ma incredibilmente è riuscito
ad osservare le donne, nonostante la presenza delle guardie.
26
00:02:45,839 --> 00:02:47,684
La scena è così...naturale!
27
00:02:52,839 --> 00:03:03,484
È il lavoro di chi riesce a guardare oltre l'apparenza. Disegna le persone
nel loro stato naturale, che solitamente è celato sotto un velo spesso.
28
00:03:03,539 --> 00:03:09,684
Questo è il vero volto della gente.
È magico.
29
00:03:16,024 --> 00:03:17,260
È andata così.
30
00:03:33,024 --> 00:03:37,260
Oggi, 10 Maggio del 1776, proclameremo i risultati degli esami.
31
00:03:38,024 --> 00:03:46,260
Gli studenti del Dohwaseo Jang Hyo Won e Shin Yoon Bok
sono stati promossi a pittori di corte.
32
00:03:47,024 --> 00:03:51,000
La poesia che domina la pittura di Jang Hyo Won...
33
00:03:51,024 --> 00:03:59,260
Adesso che starò ad Hanyang, avremo molte
occasioni di confrontarci, Maestro Pil Chul.
34
00:04:02,024 --> 00:04:07,260
Sì. Cerchiamo di migliorare il nostro rapporto.
35
00:04:09,024 --> 00:04:13,260
Pittori Shin Yoon Bok, Jang Hyo Won, fate un passo avanti.
36
00:04:26,024 --> 00:04:36,260
Pittore Shin Yoon Bok. Oggi, il 10 Maggio, ricevi
il riconoscimento speciale, classificandoti al 2°posto.
37
00:04:43,024 --> 00:04:49,260
Pittore Shin Yoon Bok, come pittore della Famiglia Reale
dovrai impegnarti ad adempiere al tuo dovere.
38
00:04:55,024 --> 00:04:57,260
Adempirò al mio dovere.
39
00:05:14,024 --> 00:05:20,260
Pittore Jang Hyo Won, Il 10 Maggio 1776 ricevi il primo premio...
40
00:05:36,024 --> 00:05:37,260
È un evento speciale.
41
00:05:37,324 --> 00:05:39,260
Sì…sì…mangiate in abbondanza…
42
00:05:41,024 --> 00:05:46,999
Yoon Bok sei eccezionale. Mi è bastata un'occhiata per capire
che saresti stato valutato da un giudice speciale. Ce l'hai fatta!
43
00:05:46,024 --> 00:05:47,000
Come avrebbe potuto fallire? È come suo fratello maggiore.
44
00:05:47,024 --> 00:05:50,260
Yoon Bok! Yoon Bok! Sono stato bocciato 11 volte.
45
00:05:50,324 --> 00:05:52,260
Hyung! La prossima volta ce la farai.
46
00:05:52,324 --> 00:05:53,260
Che c'è?
47
00:05:53,324 --> 00:05:55,260
Sbrigati! Vieni qui!
48
00:05:56,324 --> 00:05:57,860
Siediti.
49
00:05:58,324 --> 00:06:01,260
Hyung, ho qualcosa da darti.
50
00:06:01,305 --> 00:06:03,723
Cosa?
51
00:06:03,805 --> 00:06:04,723
Aspetta un momento.
52
00:06:08,805 --> 00:06:09,723
Prendi!
53
00:06:10,805 --> 00:06:12,723
Cos'è?
54
00:06:15,305 --> 00:06:21,723
Se non fosse stato per te, non sarei diventato un pittore.
È un regalo per te.
55
00:06:22,791 --> 00:06:23,991
Yoon Bok...
56
00:06:26,791 --> 00:06:36,991
Hyung...Perdonami e
grazie!
57
00:06:42,791 --> 00:06:51,991
So di non essere davvero tuo fratello...
ma a causa mia sei stato...
58
00:06:52,791 --> 00:06:57,991
Non aggiungere altro.
Ti ho sempre considerato come mio fratello.
59
00:06:58,791 --> 00:07:04,991
Lo so molto bene, ecco perché volevo scusarmi
e ringraziarti.
60
00:07:05,463 --> 00:07:12,771
Yoon Bok! Sono felice e grato che tu
sia diventato mio fratello minore.
61
00:07:16,463 --> 00:07:17,771
Hyung.
62
00:07:18,463 --> 00:07:21,771
Non dire mai più simili stupidaggini,
altrimenti mi arrabbierò.
63
00:07:27,463 --> 00:07:31,771
D'ora in poi lei sarà il tuo fratellino!
64
00:07:31,863 --> 00:07:33,771
Fratellino?
65
00:07:34,063 --> 00:07:38,771
Sì!
Cosa aspetti? Prova a chiamarlo “Hyung”.
66
00:07:40,863 --> 00:07:43,771
Forza! Chiamalo “Hyung”.
67
00:07:44,863 --> 00:07:46,771
Hyung?
68
00:07:46,863 --> 00:07:47,771
Perfetto!
69
00:07:52,863 --> 00:07:54,771
Accomodatevi!
70
00:07:57,863 --> 00:07:59,071
Oh! Siete voi, Maestro Yi Pan.
71
00:07:59,463 --> 00:08:00,571
Congratulazioni!
72
00:08:00,963 --> 00:08:02,571
Grazie!
73
00:08:02,963 --> 00:08:07,571
Terrò d'occhio tuo figlio come prossimo Pittore Imperiale.
Ho grandi aspettative su di lui.
74
00:08:07,963 --> 00:08:09,971
Grazie, mi affido a voi.
75
00:08:10,063 --> 00:08:14,571
Vi ringrazio per la vostra fiducia.
Prego, accomodatevi.
76
00:08:19,063 --> 00:08:24,571
Sei contento adesso? Hai mai considerato come possa sentirmi
io al riguardo?
77
00:08:25,563 --> 00:08:26,571
Moglie!
78
00:08:26,663 --> 00:08:32,571
Il tuo unico figlio è stato esiliato al Danchongsuo, patendo molte sofferenze.
Come fai a sorridere in un momento simile?
79
00:08:33,563 --> 00:08:36,571
Andiamo in casa a parlare.
80
00:08:36,663 --> 00:08:41,571
Cosa intendi fare col nostro Young Bok?
81
00:08:41,663 --> 00:08:43,571
È per questo che hai adottato Yoon Bok?
82
00:08:44,003 --> 00:08:47,471
Ehi! Modera il linguaggio!
83
00:08:47,503 --> 00:08:54,471
Lo scopo della famiglia Shin è avere
generazioni di grandi pittori.
84
00:08:54,503 --> 00:08:58,771
Colui che porterà onore alla famiglia non è Young Bok,
ma è Yoon Bok.
85
00:08:59,003 --> 00:09:01,571
Non sono d'accordo con le tue parole.
86
00:09:02,003 --> 00:09:04,571
È il sogno che ho coltivato in questi 10 anni.
87
00:09:04,603 --> 00:09:09,571
Abbiamo fatto solo il primo passo.
Abbiamo appena cominciato.
88
00:09:09,003 --> 00:09:13,571
Presto mi capirai.
89
00:09:20,003 --> 00:09:23,000
Il Wyol Dan. Come stai?
90
00:09:23,003 --> 00:09:24,571
Siete arrivato.
91
00:09:25,003 --> 00:09:26,571
Buongiorno.
92
00:09:27,026 --> 00:09:33,240
Oh! Ciao.
Stai disegnando?
93
00:09:53,026 --> 00:09:59,140
Aspetta e vedrai, moglie. Quel ragazzo ha dimostrato subito
di possedere un talento naturale.
94
00:09:59,226 --> 00:10:07,240
Diventerà un Pittore Imperiale, e quando lo diventerà
noi otteremo sicuramente dei grandi vantaggi.
95
00:10:10,894 --> 00:10:13,077
È una festa, perché hai un espressione triste?
96
00:10:13,094 --> 00:10:15,977
Maestro! Perché sei arrivato in ritardo?
97
00:10:16,894 --> 00:10:18,977
Che c'è? Mi stavi aspettando?
98
00:10:19,094 --> 00:10:21,977
Da questa parte, Maestro.
Andiamo!
99
00:10:24,094 --> 00:10:26,577
Non sembro veramente un pittore?
100
00:10:27,094 --> 00:10:29,977
Guardandoti, mi sembri molto goffo.
101
00:10:30,094 --> 00:10:32,977
Perché sembrerei goffo?
102
00:10:33,094 --> 00:10:39,977
Perché è così difficile per te diventare un pittore?
Questi ultimi giorni mi hanno fatto ricordare il passato.
103
00:10:40,094 --> 00:10:42,077
Eh! Questo...
104
00:10:42,094 --> 00:10:44,077
Cosa?
105
00:10:44,094 --> 00:10:49,077
Maestro, hai molte rughe intorno agli occhi.
106
00:10:49,094 --> 00:10:51,077
Davvero?
107
00:10:51,094 --> 00:10:52,077
Sì.
108
00:10:52,094 --> 00:10:54,077
Ci sono anche dei capelli bianchi?
109
00:10:54,094 --> 00:10:58,077
Maestro! Forse hai tante rughe,
perché ti sei preoccupato troppo per me.
110
00:10:58,094 --> 00:11:00,077
Cos'hai?
111
00:11:00,094 --> 00:11:00,988
Eh?
112
00:11:01,004 --> 00:11:04,088
Per superare l'esame di abilitazione come pittore
hai patito molte sofferenze.
113
00:11:04,104 --> 00:11:05,988
Ho i capelli bianchi?
114
00:11:06,104 --> 00:11:07,988
Che stai facendo?
115
00:11:12,104 --> 00:11:18,988
Domani sera alle 7 vieni al ponte di Gwondong.
Da solo e non tardare.
116
00:11:21,004 --> 00:11:22,988
Dan Won!
117
00:11:23,104 --> 00:11:24,988
Sei qui!
118
00:11:28,104 --> 00:11:30,188
Ho sentito che la bambina è stata ritrovata.
119
00:11:30,404 --> 00:11:34,188
Davvero? Dov'è? Posso incontrarla subito?
120
00:11:34,204 --> 00:11:36,188
Qualcuno ti condurrà da lei.
121
00:11:36,204 --> 00:11:38,888
Chi state cercando?
122
00:11:39,004 --> 00:11:40,788
Andiamo.
123
00:11:40,994 --> 00:11:42,788
Maestro?
124
00:11:54,004 --> 00:12:08,788
È possibile. Dan Won potrebbe riconoscerla.
A lei piace molto il suo maestro. Cosa devo fare?
125
00:12:16,765 --> 00:12:19,095
Dimmi, perché sei stata separata da tua madre?
126
00:12:19,165 --> 00:12:21,095
Te l'ho già detto, non me lo ricordo.
127
00:12:25,065 --> 00:12:27,095
Ricordi il volto di tua madre?
128
00:12:28,165 --> 00:12:31,995
Aveva un neo sul viso?
129
00:12:32,165 --> 00:12:33,095
Un neo?
130
00:12:37,165 --> 00:12:38,095
Qui?
131
00:12:38,165 --> 00:12:39,095
Qui!
132
00:12:39,165 --> 00:12:43,095
Proprio qui, ne aveva uno grande come un chicco d'uva.
133
00:12:43,165 --> 00:12:52,095
Davvero? Certo...Era grande come un chicco d'uva.
Peccato che non fosse grande quanto un acino.
134
00:12:54,065 --> 00:12:56,495
Maestro Dan Won! Maestro Dan Won!
135
00:12:56,505 --> 00:13:00,495
Sono trascorsi 10 anni, i suoi ricordi sono confusi.
136
00:13:00,505 --> 00:13:07,095
Ho speso molti soldi per trovarla.
Non potevate farle una domanda più seria?
137
00:13:07,118 --> 00:13:10,031
No. Un neo è un chicco d'uva,
che puoi spostare a piacimento sul viso?
138
00:13:11,118 --> 00:13:13,031
Perché non riesci mai a portare a termine
la missione che ti è stata affidata?
139
00:13:13,118 --> 00:13:17,031
Tutti voi sapete bene quali saranno le conseguenze.
140
00:13:17,118 --> 00:13:19,031
Mi deludete ogni singola volta!
141
00:13:19,118 --> 00:13:22,031
Perdonatemi.
142
00:13:23,118 --> 00:13:26,031
Adesso che Dan Won risiede ufficialmente ad Hanyang,
non possiamo cacciarlo.
143
00:13:26,118 --> 00:13:33,831
Osservate ogni suo movimento
e scoprite su cosa indaga, chiaro?
144
00:13:34,008 --> 00:13:35,931
Sì.
145
00:13:36,008 --> 00:13:43,931
Non abbassate la guardia, non voglio che si creino altri problemi.
Fate attenzione!
146
00:13:44,008 --> 00:13:45,931
Sì.
147
00:13:48,008 --> 00:13:54,931
È incantevole…incantevole…
È fantastico.
148
00:14:09,008 --> 00:14:11,031
Hai finito!
149
00:14:11,346 --> 00:14:12,576
Non ci vediamo da un po'.
150
00:14:14,346 --> 00:14:16,576
Ci conosciamo?
151
00:14:20,346 --> 00:14:22,576
Maestro Yi Dan.
152
00:14:22,646 --> 00:14:30,576
Non sei mai riuscito a diventare pittore, ma hai lavorato al Dohwaseo.
Fai questo per vivere?
153
00:14:48,646 --> 00:14:51,576
Io... non so niente.
154
00:14:51,646 --> 00:14:54,576
Ho sentito che hai incontrato Dan Won.
155
00:14:54,646 --> 00:14:56,576
Maestro Yi Dan, è colpa mia!
156
00:14:57,646 --> 00:15:04,576
Non scusarti. Parliamone.
Allora, cosa hai detto a Dan Won?
157
00:15:05,583 --> 00:15:07,147
Non ho detto nulla.
158
00:15:09,407 --> 00:15:14,456
È possibile che tu abbia spifferato
qualcosa sull'incidente di 10 anni fa?
159
00:15:14,672 --> 00:15:18,167
No, assolutamente no.
160
00:15:20,504 --> 00:15:26,493
Va bene. Non so chi sia l'uomo
che ha assassinato il tuo maestro,
161
00:15:26,504 --> 00:15:31,493
ma è un uomo in grado di uccidere senza lasciare tracce.
162
00:15:31,504 --> 00:15:36,893
Faresti meglio a fare attenzione.
163
00:15:42,504 --> 00:15:45,093
La bambina…è ancora viva.
164
00:15:46,504 --> 00:15:49,893
La bambina…chi?
165
00:15:50,504 --> 00:15:56,893
La figlia del maestro Il Wyol Dan,
l'uomo che è morto 10 anni fa.
166
00:15:57,504 --> 00:16:03,893
Cosa? La figlia di Seo Jing è ancora viva?
167
00:16:05,675 --> 00:16:07,418
Che disastro...
168
00:16:07,675 --> 00:16:11,418
Pil Chul, cosa è accaduto da spingerti
a farmi visita personalmente?
169
00:16:12,675 --> 00:16:15,418
Sono…davvero preoccupato.
In realtà, sono piuttosto in ansia.
170
00:16:16,675 --> 00:16:18,418
Cosa ti preoccupa tanto?
171
00:16:21,543 --> 00:16:23,569
Mi hanno detto che la bambina è ancora viva.
172
00:16:25,618 --> 00:16:31,530
L'hai dimenticato? La figlia del pittore ucciso 10 anni fa…
173
00:16:31,675 --> 00:16:39,418
10 anni fa...
Dove hai sentito queste chiacchiere?
174
00:16:39,675 --> 00:16:43,418
Chiacchiere?
È stato detto da Dan Won in persona.
175
00:16:43,675 --> 00:16:45,418
Ti sembrano ancora chiacchiere?
176
00:16:48,675 --> 00:16:52,418
Dan Won sta cercando informazioni
sulla bambina, ovunque.
177
00:16:53,675 --> 00:17:01,418
Se riesciusse a trovarla…
178
00:17:02,675 --> 00:17:08,418
Eravamo assolutamente convinti che fosse morta,
neanche per un momento abbiamo pensato che fosse ancora viva.
179
00:17:08,675 --> 00:17:14,418
Come hai intenzione di procedere?
180
00:17:15,675 --> 00:17:18,418
Se Wu Sang Daegam lo scoprisse,
non sai cosa potrebbe accadere?
181
00:17:18,675 --> 00:17:21,418
Cosa vuoi fare esattamente?
182
00:17:25,675 --> 00:17:30,418
Sei un uomo intelligente.
Ti spiegherò brevemente il mio piano.
183
00:17:30,675 --> 00:17:38,418
Quando completerai la tua galleria, riunirai tutti i più famosi
collezionisti della capitale.
184
00:17:38,675 --> 00:17:42,418
Sarai il mio tramite con loro.
185
00:17:43,675 --> 00:17:47,418
Sei il pittore più bravo, cos'altro c'è da aggiungere?
186
00:17:48,675 --> 00:17:54,418
E ho bisogno del tuo sostegno economico,
per far diventare mio figlio Hyo Won, Pittore Imperiale.
187
00:17:57,639 --> 00:18:02,418
Se il mio Hyo Won riuscisse a diventare Pittore Imperiale,
cos'altro potrei desiderare?
188
00:18:03,675 --> 00:18:05,418
Ti darò tutto il mio appoggio.
189
00:18:07,838 --> 00:18:09,130
Sì, lo farai.
190
00:18:09,238 --> 00:18:12,130
In cambio, non rivelerò a Wu Sang Daegam questa faccenda.
191
00:18:12,838 --> 00:18:18,130
Lascio nelle tue mani la faccenda della figlia di Seo Jin.
192
00:18:21,838 --> 00:18:24,130
Chi altri ne è a conoscenza?
193
00:18:46,838 --> 00:18:52,130
Svegliati! Svegliati! Svegliati!
Che gli succede?
194
00:18:59,838 --> 00:19:01,130
Spero che gli affari ti vadano bene.
195
00:19:16,838 --> 00:19:19,130
Pittore, perché sei venuto così presto?
196
00:19:21,838 --> 00:19:27,130
Dopo aver superato un noioso esame, ho 3 giorni liberi.
Non hai saputo niente?
197
00:19:28,838 --> 00:19:32,030
Allora, hai superato l'esame?
198
00:19:32,138 --> 00:19:34,030
Credi che non ce l'abbia fatta?
199
00:19:34,138 --> 00:19:38,030
Non credi che potrei ricoprire una carica militare,
o che potrei diventare un ufficiale del governo?
200
00:19:39,138 --> 00:19:43,000
Una carica militare? Dubito che tu
abbia la forza di tenere un'arma.
201
00:19:43,138 --> 00:19:51,030
Cosa posso aspettarmi dall'osservazione di una donna?
Se entriamo ti parlerò del mio esame.
202
00:19:51,138 --> 00:19:53,030
Ho qualcosa da darti.
203
00:19:53,138 --> 00:20:02,030
Aspettami qui per un po'. Ho un cliente.
Non dovrai aspettare molto, è venuto da solo.
204
00:20:03,105 --> 00:20:08,054
Davvero? Devi proprio andare?
205
00:20:08,105 --> 00:20:12,054
Tornerò molto presto.
Ti prego, abbi un po' di pazienza.
206
00:20:12,105 --> 00:20:15,054
Va bene.
207
00:20:45,105 --> 00:20:50,054
Fa' del tuo meglio per intrattenerlo. Guardando la sua espressione,
sembra che abbia molte preoccupazioni.
208
00:20:51,105 --> 00:20:53,054
Chi è?
209
00:20:55,105 --> 00:20:58,054
Daehangsun Kim Jo Nyun.
210
00:21:22,105 --> 00:21:24,054
Il mio nome è Jeong Hyang.
211
00:21:26,096 --> 00:21:29,897
Stanotte resterai in questa stanza?
212
00:21:34,096 --> 00:21:38,897
Quanto denaro devo darti per soddisfare la mia richiesta?
213
00:21:39,096 --> 00:21:48,897
Siete uno dei mercanti più facoltosi di Hanyang,
potrei chiedervi una somma esorbitante.
214
00:21:54,096 --> 00:22:04,897
Signore! Voglio tutta la vostra fortuna.
Se accetterete, rimarrò qui.
215
00:22:09,096 --> 00:22:12,897
Che c'è? Il vostro denaro è
troppo importante per rinunciare ad esso?
216
00:22:14,096 --> 00:22:17,897
D'accordo! Versami da bere.
217
00:22:29,096 --> 00:22:32,897
Non dovreste gettar via il vostro denaro.
218
00:22:33,096 --> 00:22:36,897
Come si può diventare ricchi utilizzando mezzi disonesti?
219
00:22:37,096 --> 00:22:44,897
Avete accumulato il vostro patrimonio derubando
i mercanti poveri e deboli, vero?
220
00:22:47,096 --> 00:22:49,897
Ti ho offeso, forse?
221
00:22:51,096 --> 00:22:59,897
Un uomo potente come voi, che dimostra interesse
per il cuore di un umile donna. Sono profondamente colpita.
222
00:23:06,132 --> 00:23:12,133
Con il vostro permesso, ho un altro ospite che mi attende.
Devo andare via.
223
00:23:27,132 --> 00:23:34,133
Presto ti farò diventare il fiore più bello di tutti.
224
00:23:43,132 --> 00:23:47,133
Domani sera alle 7 vieni al ponte di Gwondong.
Da solo e non tardare.
225
00:24:22,132 --> 00:24:24,133
Tornerò tra 2 giorni.
226
00:24:25,132 --> 00:24:27,133
Cos'è?
227
00:24:28,132 --> 00:24:35,033
La farfalla è volata via, perché non c'erano fiori.
228
00:24:35,132 --> 00:24:38,133
Perché non ha aspettato un po' di più?
229
00:24:45,132 --> 00:24:47,133
Ti avevo detto di non fare tardi.
230
00:24:47,232 --> 00:24:49,133
Sono in ritardo?
231
00:24:49,232 --> 00:24:50,533
Andiamo.
232
00:24:51,232 --> 00:24:54,533
Ma dove andiamo?
233
00:24:57,232 --> 00:24:59,533
Incontreremo l'uomo che ti ha reso un pittore.
234
00:24:59,610 --> 00:25:00,710
Cosa?
235
00:25:01,610 --> 00:25:03,710
La persona che ti ha promosso, dandoti la sua "approvazione".
236
00:25:05,610 --> 00:25:07,710
Sua...Maestà?
237
00:25:12,610 --> 00:25:17,410
È lui il pittore che ha
sollecitato il mio interesse?
238
00:25:18,610 --> 00:25:20,410
Sì. È lui.
239
00:25:26,610 --> 00:25:28,410
Alza la testa.
240
00:25:37,610 --> 00:25:39,410
Alzala di più!
241
00:25:45,610 --> 00:25:47,410
Ancora un po'!
242
00:25:52,610 --> 00:25:54,410
Alzala di più, voglio guardare il tuo viso e i tuoi occhi.
243
00:26:02,610 --> 00:26:06,410
Apri gli occhi!
244
00:26:15,610 --> 00:26:23,410
Come immaginavo, hai degli occhi fuori dal comune.
Il tuo nome è Shin Yoon Bok?
245
00:26:24,610 --> 00:26:26,410
Sì…Maestà.
246
00:26:29,610 --> 00:26:32,410
Come hai fatto a notare persino un neo sotto l'orecchio?
247
00:26:39,610 --> 00:26:42,410
Ma…Ma…Maestà!
248
00:26:43,610 --> 00:26:52,410
Un pittore disegna solo le cose che vede.
Non c'è niente di oltraggioso.
249
00:26:52,610 --> 00:26:54,410
Ma è stato un peccato non essere riusciti a salvare tuo fratello,
che è stato mandato al Danchongsuo.
250
00:26:54,610 --> 00:26:56,410
Vi siamo infinitamente grati per la vostra benevolenza.
251
00:26:56,610 --> 00:27:00,410
Enormemente grati!
252
00:27:02,610 --> 00:27:07,410
Il motivo per cui oggi ho richiesto la vostra presenza,
è per chiedere ad entrambi un favore.
253
00:27:08,610 --> 00:27:10,410
Di cosa si tratta?
254
00:27:12,010 --> 00:27:14,407
Mi piacerebbe vedere un'opera disegnata da entrambi.
255
00:27:14,610 --> 00:27:19,407
Una di un pittore che stimo e a cui sono profondamene legato.
L'altra di un pittore che ho iniziato a stimare e ad ammirare.
256
00:27:19,610 --> 00:27:24,407
Mi piacerebbe vedervi competere con le vostre opere.
257
00:27:25,610 --> 00:27:27,407
Quando dite competere con le
proprie opere intendete...
258
00:27:28,610 --> 00:27:30,407
Un “Dong Jie Kua Ran”.
259
00:27:30,610 --> 00:27:32,407
Volete che gareggi contro il mio Maestro?
260
00:27:32,610 --> 00:27:36,407
Questa sfida determinerà chi è il vincitore.
261
00:27:36,610 --> 00:27:41,407
Disegnerete lo stesso soggetto,
ma ognuno di voi darà la propria interpretazione.
262
00:27:41,610 --> 00:27:47,407
Il soggetto sarà la gente del popolo, andate in città
e disegnatela in tutta la loro autenticità, fatene un ritratto realistico.
263
00:27:47,610 --> 00:27:53,407
Voglio vedere con i miei occhi come vive il mio popolo.
264
00:27:53,610 --> 00:27:59,407
Ma, essendo un Re, sono confinato tra le mura del mio palazzo.
265
00:27:59,610 --> 00:28:07,407
D'ora in poi, sarete i miei occhi e le mie orecchie,
266
00:28:07,410 --> 00:28:10,407
disegnerete la vita quotidiana della gente comune.
267
00:28:16,610 --> 00:28:23,407
Mi consegnerete i disegni tra due giorni,
prima dell'alba. Fatelo in segreto.
268
00:28:25,610 --> 00:28:28,407
Maestro! Sto ancora tremando…Maestro.
269
00:28:28,610 --> 00:28:33,407
Marmocchio, il Re ti ha chiesto di aprire gli occhi.
Allora perché lo guardavi di sottecchi?
270
00:28:33,610 --> 00:28:37,407
Mi è stato detto di non guardarlo direttamente
negli occhi, ecco perché l'ho fatto.
271
00:28:37,610 --> 00:28:42,407
Non dovevi fissarlo, ma nemmeno guardarlo con la coda dell'occhio!
272
00:28:42,610 --> 00:28:45,407
Per me è stata la prima volta, Maestro.
273
00:28:45,610 --> 00:28:48,407
Io non socchiusi gli occhi, quando lo incontrai la prima volta.
274
00:28:48,610 --> 00:28:49,407
Eh! Davvero?
275
00:28:49,610 --> 00:28:53,407
E io dovrei fare una gara di pittura con un tale ragazzino? Aigoo!
Sono molto, molto preoccupato.
276
00:28:53,610 --> 00:28:54,407
È la verità?
277
00:28:54,610 --> 00:28:58,407
Sì, marmocchio. Sono così nervoso e il mio corpo è talmente teso,
da aver perso la sua elasticità.
278
00:28:58,610 --> 00:29:04,407
Non 'è motivo di essere nervoso, Maestro.
Non sono ancora tanto bravo da batterti.
279
00:29:04,610 --> 00:29:05,407
Tu?
280
00:29:06,610 --> 00:29:16,407
Maestro, perché il Re vuole che ritraiamo quel soggetto?
281
00:29:16,610 --> 00:29:24,407
Perché lo chiedi?
La pittura non è limitata solo ai confini del Dohwaseo.
282
00:29:24,610 --> 00:29:31,407
La pittura esiste anche nelle strade, i venditori
o quelli che trasportano merce, sono tutti possibili soggetti.
283
00:29:31,610 --> 00:29:34,407
Ci sono donne che trasportano secchi d'acqua...
284
00:29:34,610 --> 00:29:39,407
Quindi dobbiamo obbedire agli ordini di Sua Maestà,
dipingendo con coscienza e onestà.
285
00:29:39,610 --> 00:29:44,407
Sarà una competizione divertente.
Facciamo del nostro meglio.
286
00:29:44,610 --> 00:29:48,407
Allora, cosa dovremo dipingere?
287
00:29:49,610 --> 00:29:55,407
Ci penseremo...dopo aver fatto una bella dormita.
288
00:29:55,610 --> 00:29:58,407
Prepara la scatola dei colori.
Ci incontremo domani all'alba.
289
00:29:58,610 --> 00:30:02,407
È una missione segreta.
290
00:30:03,610 --> 00:30:04,407
Sì.
291
00:30:19,610 --> 00:30:21,407
Padre, non siete ancora andato a dormire?
292
00:30:29,610 --> 00:30:33,407
Perché prepari gli attrezzi per disegnare?
293
00:30:33,610 --> 00:30:34,407
Ricordati di mantenere il segreto.
294
00:30:35,610 --> 00:30:39,407
Volevo solo riordinarli.
295
00:30:39,610 --> 00:30:47,407
Certo…certo. Adesso sei diventato un pittore del Dohwaseo.
296
00:30:47,610 --> 00:30:54,407
Devi agire con prudenza e discrezione, non essere avventato.
297
00:30:55,010 --> 00:30:56,407
Sì.
298
00:30:58,610 --> 00:31:01,407
Volevo anche dirti…una cosa,
299
00:31:01,610 --> 00:31:16,407
che riguarda Dan Won. Dan Won, non è buono come tu immagini.
300
00:31:16,610 --> 00:31:21,407
Perciò è meglio che non ti avvicini troppo a lui.
301
00:31:22,610 --> 00:31:30,407
Il maestro Dan Won?
Perché mi dite questo?
302
00:31:31,610 --> 00:31:48,407
La vita di un artista dipende dalla sua capacità di adattarsi agli eventi.
È necessario seguire le regole della società e farsi un nome.
303
00:31:51,610 --> 00:32:00,407
Dan Won non è stato esiliato a
Miu Hyang San senza una ragione.
304
00:32:00,610 --> 00:32:09,407
Ad ogni modo, è un uomo pericoloso.
Non avvicinarti troppo a lui, capito?
305
00:32:11,610 --> 00:32:12,407
Sì.
306
00:32:19,610 --> 00:32:25,407
Perché sei vestito in modo formale, a quest'ora del mattino?
Ti sei svegliato molto presto?
307
00:32:27,610 --> 00:32:29,407
Ho qualcosa sul viso?
308
00:32:30,610 --> 00:32:31,407
No. Niente.
309
00:32:32,610 --> 00:32:34,407
Dove andiamo, Maestro?
310
00:32:35,610 --> 00:32:40,407
Questa…si prospetta una scelta molto difficile.
311
00:32:40,610 --> 00:32:44,407
Non hai ancora deciso cosa disegnare?
312
00:32:44,610 --> 00:32:47,407
Hai in mente un posto dove andare?
313
00:32:47,610 --> 00:32:49,407
No.
314
00:32:51,610 --> 00:32:55,407
C'è un posto dove vorrei andare...ma è meglio di no...
315
00:32:55,610 --> 00:33:00,407
Perché no? Dobbiamo disegnare.
Dove si trova questo posto, Maestro? Andiamo.
316
00:33:00,610 --> 00:33:02,407
Sbrighiamoci! Il sole sorgerà presto.
317
00:33:02,610 --> 00:33:03,407
D'accordo.
318
00:33:05,610 --> 00:33:08,407
Per quanto tempo dobbiamo ancora camminare?
319
00:33:08,610 --> 00:33:12,407
Siamo quasi arrivati, potremo lasciare lì le nostre cose.
Sbrighiamoci.
320
00:33:21,610 --> 00:33:23,407
Siamo arrivati?
321
00:33:23,610 --> 00:33:26,407
Sì, dammi la tua borsa.
322
00:33:40,610 --> 00:33:42,407
Bene. Entriamo.
323
00:33:43,610 --> 00:33:45,407
Di chi è questa casa?
324
00:33:45,584 --> 00:33:50,038
È la casa di un mio amico.
325
00:33:50,149 --> 00:33:53,075
Appartiene a quella bambina?
326
00:33:54,149 --> 00:33:56,075
Quale bambina?
327
00:33:56,149 --> 00:34:03,075
Quella di cui avevi parlato col maestro Yu Chun a casa mia.
Non gli avevi chiesto se l'aveva trovata?
328
00:34:04,149 --> 00:34:11,075
Ah! Parlavi di lei.
Sono trascorsi molti anni, ora sarà una donna.
329
00:34:13,149 --> 00:34:22,075
Non imbarazzarti. Deve essere molto importante per te
se dopo tutto questo tempo la cerchi ancora.
330
00:34:26,149 --> 00:34:32,075
Maestro, cosa significa lei per te?
331
00:34:40,149 --> 00:34:42,075
È una persona che intendo proteggere a tutti i costi.
332
00:34:43,149 --> 00:34:49,075
Anche a costo di sacrificare la mia vita, voglio proteggerla.
Rappresenta questo per me.
333
00:34:55,149 --> 00:34:57,075
Andiamo.
334
00:35:04,049 --> 00:35:06,075
Sì.
335
00:35:21,049 --> 00:35:28,075
Se vuoi apprezzare la bellezza di una donna, devi guardare prima il suo viso,
il suo portamento e i suoi modi, e dopo la sua delicata figura.
336
00:35:29,049 --> 00:35:31,075
Girati.
337
00:35:39,049 --> 00:35:42,075
Ammira la sua armonica figura.
338
00:35:46,049 --> 00:35:49,075
Come ti sembra?
339
00:35:49,049 --> 00:35:51,075
È piuttosto gradevole.
340
00:35:52,049 --> 00:35:58,075
Per apprezzare la bellezza di una donna,
devi tener conto di tre caratteristiche.
341
00:36:00,049 --> 00:36:01,875
Mostragliele.
342
00:36:07,049 --> 00:36:13,875
La scollatura, il polso e le caviglie.
343
00:36:15,049 --> 00:36:19,875
Se queste 3 parti sono delicate,
allora la donna si potrà definire davvero bella.
344
00:36:20,049 --> 00:36:25,875
Il corpo si eredita dai propri genitori.
345
00:36:26,049 --> 00:36:29,875
Quelli che hanno bisogno di cure per tutta la vita, sono i denti.
346
00:36:30,049 --> 00:36:32,875
Mostragli i denti.
347
00:36:36,049 --> 00:36:39,875
Innanzitutto il colore deve essere chiaro.
348
00:36:40,049 --> 00:36:42,875
Seconda cosa, la dentatura deve esere regolare.
349
00:36:43,049 --> 00:36:47,875
Infine, i denti non devono aver difetti
per essere considerati belli.
350
00:36:49,049 --> 00:36:51,875
Che ne pensi?
351
00:36:52,049 --> 00:36:55,875
Il solo difetto è che i suoi occhi sono un po' lunghi.
352
00:36:56,049 --> 00:36:58,875
Se gli occhi sono lunghi, le lacrime scorreranno copiose.
353
00:36:59,049 --> 00:37:01,875
Si dice che si è spesso preda della tristezza.
354
00:37:02,049 --> 00:37:06,875
I suoi occhi sono un po' lunghi, ma ricordano quelli di una fenice.
355
00:37:07,049 --> 00:37:09,875
Sono gli occhi della fortuna.
356
00:37:10,049 --> 00:37:15,875
Non credi che io, Mok Kye Wol,
sappia valutare bene la situazione?
357
00:37:19,049 --> 00:37:21,875
Quando verrai a prenderla?
358
00:37:26,049 --> 00:37:27,875
Tra 2 giorni…
359
00:37:28,049 --> 00:37:29,875
Così presto?
360
00:37:30,049 --> 00:37:32,875
La galleria d'arte sarà terminata a breve.
361
00:37:33,049 --> 00:37:37,875
Voglio presentarla durante la cerimonia di inaugurazione,
devo portarla via per insegnarle l'etichetta.
362
00:37:38,049 --> 00:37:44,875
Però non sono tanto crudele da portarla subito
via dal posto in cui ha vissuto tanto tempo, e al quale è affezionata.
363
00:37:45,049 --> 00:37:46,875
Quindi le darò 2 giorni per prepararsi.
364
00:37:48,443 --> 00:37:49,290
Questo è il deposito.
365
00:38:00,443 --> 00:38:04,290
Vuoi che suoni il gayageum per te?
366
00:38:22,443 --> 00:38:27,290
Ah! Cosa disegneremo?
Cosa dovremmo disegnare?
367
00:38:33,443 --> 00:38:35,290
Che ne pensi di lui?
368
00:38:35,443 --> 00:38:42,290
Quell'uomo? Pensi sia adatto,
per il ritratto di una persona comune?
369
00:38:42,443 --> 00:38:47,290
Quale persona comune? Indossa un cappello e un vestito da nobile.
370
00:38:47,443 --> 00:38:52,290
Ma i suoi pensieri dietro al ventagio sono indecenti
perché spia le donne che gli passano davanti.
371
00:38:52,443 --> 00:38:57,290
Riesci a capire che tipo è
nella confusione generale del mercato?
372
00:38:57,443 --> 00:39:04,290
No. Mi sembra che sia solo,
ma come posso capire le sue intenzioni?
373
00:39:04,887 --> 00:39:08,791
Davvero? Allora cosa facciamo?
374
00:39:14,887 --> 00:39:17,791
Innanzitutto seguiamolo.
Andiamo.
375
00:39:25,887 --> 00:39:29,791
Dan Won, cosa ha in mente?
Osservalo attentamente.
376
00:39:35,887 --> 00:39:37,091
Ju mo, me ne vado.
377
00:39:37,087 --> 00:39:38,091
Fate attenzione.
378
00:39:38,087 --> 00:39:39,391
Spero farete dei buoni affari.
379
00:39:40,787 --> 00:39:42,091
È qui.
380
00:39:43,787 --> 00:39:45,091
Dammene un po'.
381
00:39:47,787 --> 00:39:49,091
Dammene ancora!
382
00:39:50,787 --> 00:39:52,091
Il vino ha un buon sapore.
383
00:39:55,787 --> 00:40:02,091
Maestro, guarda. L'uomo è entrato nella taverna per bere.
384
00:40:02,187 --> 00:40:06,091
Adesso possiamo capire quali siano
le sue reali intenzioni. Vero?
385
00:40:07,187 --> 00:40:09,091
E quali sarebbero?
386
00:40:09,187 --> 00:40:11,091
È andato a bere.
387
00:40:11,587 --> 00:40:13,091
Cosa? Lo hanno capito tutti.
388
00:40:13,187 --> 00:40:20,091
Guardando i suoi vestiti, si deduce che è un nobile.
389
00:40:20,187 --> 00:40:30,091
Sembra che non faccia nulla, tranne gironzolare per la strada e bere.
Credo di aver capito la sua natura.
390
00:40:31,187 --> 00:40:33,091
Dammelo.
391
00:40:40,187 --> 00:40:43,091
Potresti aver ragione.
Seguimi.
392
00:40:43,187 --> 00:40:44,091
Sì.
393
00:40:46,187 --> 00:40:48,091
Osserva l'espressione della locandiera.
394
00:40:48,187 --> 00:40:53,091
Lavora notte e giorno. Sembra completamente esausta, vero?
395
00:40:53,187 --> 00:40:56,091
Oh! Anche gli affari non sembrano
andare molto bene.
396
00:41:00,187 --> 00:41:08,091
Aigoo! Guarda, si dà arie da nobile e si ubriaca fino
allo stordimento in pieno giorno. Che spettacolo triste!
397
00:41:08,187 --> 00:41:12,091
L'espressione del viso, i gesti. Dicono tutto di lui.
398
00:41:13,187 --> 00:41:21,091
Quindi dobbiamo ritrarre il soggetto nel suo ambiente,
per mostrare la sua vera natura. Giusto?
399
00:41:21,187 --> 00:41:25,091
No, non è così. Ragazzino, perché
non riesci a capire le mie parole?
400
00:41:25,187 --> 00:41:30,091
Anche senza l'ambientazione, senza gli altri, dato che abbiamo
il soggetto principale, il resto verrà naturalmente, capito?
401
00:41:30,187 --> 00:41:35,091
È comunque necessario osservare se il mondo che circonda
il soggetto principale lo accetta o lo respinge. Ha lo stesso significato.
402
00:41:35,187 --> 00:41:37,091
Hai capito cosa ti ho detto?
403
00:41:37,187 --> 00:41:40,091
Non ti ho detto che il contesto non era importante?
404
00:41:35,187 --> 00:41:40,091
Dobbiamo tenere in considerazione solo l'espressione
del soggetto principale, è più che sufficiente!
405
00:41:40,187 --> 00:41:44,091
Ma l'espressione deriva dal luogo in cui ci si trova e
dalle persone che ci circondano, Maestro!
406
00:41:44,187 --> 00:41:46,091
Ragazzino, quando hai imparato
a ribattere con questo tono provocatorio?
407
00:41:46,187 --> 00:41:48,091
È davvero frustrante!
408
00:41:48,187 --> 00:41:53,691
L'unico ad essere frustrato sono io.
Perché non capisci le mie parole? L'espressione...
409
00:42:08,187 --> 00:42:10,691
Chi sei?
410
00:42:11,787 --> 00:42:14,691
Non sei Man Nyun, della casa delle cortigiane?
411
00:42:15,187 --> 00:42:16,691
Ti ricordi di me?
412
00:42:17,187 --> 00:42:24,691
Certo, sono un pittore. Ho una vista acuta.
Dimmi, cosa ti porta qui?
413
00:42:25,187 --> 00:42:27,691
Conosci un pittore chiamato Shin Yoon Bok?
414
00:42:27,787 --> 00:42:31,691
Yoon Bok?
Lo conosco bene.
415
00:42:33,787 --> 00:42:35,691
Cos'è?
416
00:43:04,787 --> 00:43:06,691
Hyo Won.
417
00:43:07,787 --> 00:43:09,691
Cosa c'è?
418
00:43:09,787 --> 00:43:11,691
Jeong Hyang è stata venduta a qualcuno.
419
00:43:13,787 --> 00:43:16,691
Jeong Hyang? Da chi l'hai saputo?
420
00:43:19,787 --> 00:43:21,691
È una lettera di Jeong Hyang.
421
00:43:31,087 --> 00:43:32,191
Loro….
422
00:43:39,787 --> 00:43:41,091
Ju Mo, eccomi…
423
00:43:41,287 --> 00:43:44,091
Come stai? Dammi un po' di zuppa, sbrigati!
424
00:43:45,487 --> 00:43:46,791
Guarda….
425
00:44:06,948 --> 00:44:08,919
Non è necessario aggiungere nulla.
426
00:44:08,948 --> 00:44:16,989
Basta guardare il modo in cui mangia una ciotola di zuppa.
Così capiremo il motivo del suo malumore.
427
00:44:19,048 --> 00:44:21,989
Vuoi mangiare anche tu?
428
00:44:29,033 --> 00:44:30,516
Guarda.
429
00:44:49,033 --> 00:44:55,516
È un uccello...è solo un comune uccello.
430
00:44:55,033 --> 00:44:59,516
Non riusciremo a capire cosa vuole, guardando il disegno.
431
00:44:59,633 --> 00:45:05,516
Ma se lo disegnassimo dentro una gabbia,
432
00:45:06,033 --> 00:45:16,516
capiremmo i desideri di quello che, originariamente,
era un comune uccello.
433
00:45:19,033 --> 00:45:20,516
Cosa desidera questo uccello?
434
00:45:20,633 --> 00:45:23,516
Un uccello dovrebbe essere libero di volare, ma ora è intrappolato.
435
00:45:23,633 --> 00:45:31,516
È contro la sua natura. Quindi l'uccello sogna di volare via.
436
00:45:31,633 --> 00:45:41,516
Allo stesso modo, per comprendere la vera natura
di un soggetto, dobbiamo ritrarlo nel suo ambiente, capito?
437
00:45:42,633 --> 00:45:47,516
È un punto di vista interessante.
438
00:45:47,633 --> 00:45:53,516
È interessante. Maestro, stai forse
ammettendo che ho ragione?
439
00:45:53,633 --> 00:45:57,016
È solo un punto di vista interessante.
440
00:45:57,633 --> 00:46:03,016
Non sei riuscito a vincere la discussione. Quando sei arrabbiato
marchi l'accento di Pyongyang, è così...vero?
441
00:46:04,633 --> 00:46:06,016
Sei maleducato e non mostri rispetto per gli adulti.
442
00:46:06,233 --> 00:46:11,016
Perché mi hai colpito?
Potevi dirmelo a parole. Comunque ho ragione!
443
00:46:11,233 --> 00:46:12,016
Tu!
444
00:46:21,951 --> 00:46:25,156
Non è nulla, non preoccupatevi.
445
00:46:25,337 --> 00:46:27,429
Tornate a mangiare... continuate.
446
00:46:32,337 --> 00:46:42,429
Abbiamo discusso abbastanza sul metodo di approccio.
Ora decidiamo cosa disegnare.
447
00:46:43,037 --> 00:46:52,429
Sì, è gia notte fonda. Abbiamo sprecato l'intera giornata
a guardare gente in una taverna. Cosa facciamo?
448
00:46:53,537 --> 00:46:59,029
È colpa mia? Allora perché non disegniamo la taverna?
449
00:46:59,037 --> 00:47:01,029
Cosa?
450
00:47:01,033 --> 00:47:04,459
C'è qualche legge che vieta di disegnare le taverne?
451
00:47:04,533 --> 00:47:06,459
Ma i disegni sono per Sua Maestà…
452
00:47:12,533 --> 00:47:18,459
Ma dobbiamo mostrarli a Sua Maestà,
come possiamo disegnare degli ubriachi e una locandiera?
453
00:47:19,533 --> 00:47:20,459
Perché non possiamo ritrarre questi soggetti?
454
00:47:21,533 --> 00:47:22,459
Ma…
455
00:47:23,533 --> 00:47:29,459
Tu pensi troppo. Vieni con me.
Prima disegneremo e poi parleremo.
456
00:47:29,533 --> 00:47:32,459
Non dovremmo discutere ancora un po' sulla questione, Maestro?
457
00:47:32,533 --> 00:47:34,459
Andiamo, puoi pensarci da solo.
458
00:47:34,533 --> 00:47:35,459
Maestro!
459
00:47:35,533 --> 00:47:36,459
Cosa? Jeong Hyang?
460
00:47:36,533 --> 00:47:40,459
Aigoo! Alla fine è stata venduta a qualcuno.
461
00:47:41,033 --> 00:47:42,459
Chi l'ha comprata?
462
00:47:43,533 --> 00:47:48,459
Ho sentito che è stato il proprietario
del Daehangsu. L'ha pagata 2000 yang.
463
00:47:48,533 --> 00:47:54,459
2…2000 yang! Per una cortigiana, ha speso i soldi necessari
per comprare una casa.
464
00:47:54,533 --> 00:47:56,459
È vero? Quando verrà portata via Jeong Hyang?
465
00:47:56,733 --> 00:48:00,459
Marmocchio sei così giovane, non hai alcun rispetto per gli anziani?
466
00:48:00,504 --> 00:48:03,307
Vi prego ditemelo, quando verrà portata via?
467
00:48:03,309 --> 00:48:04,307
Aigoo! Assurdo!
468
00:48:04,809 --> 00:48:06,307
Ditemi quando!
469
00:48:09,309 --> 00:48:12,307
Sarà portata via domani.
Ho detto domani.
470
00:48:12,309 --> 00:48:15,307
Aigoo! A quel ragazzino lei deve piacere parecchio.
471
00:48:15,309 --> 00:48:16,307
No, è solo ubriaco.
472
00:48:17,309 --> 00:48:18,007
Incredibile!
473
00:48:19,009 --> 00:48:21,007
Dove pensi di andare?
474
00:48:21,409 --> 00:48:24,007
Devo andare da lei.
Potrebbe essere l'ultima occasione di rivederla.
475
00:48:24,009 --> 00:48:28,007
E il disegno che ci ha affidato Sua Maestà?
Non capisci l'importanza di questo compito?
476
00:48:35,109 --> 00:48:39,007
Devo assolutamente rivederla.
Ti prego, lasciami andare, Maestro.
477
00:48:40,109 --> 00:48:42,007
Non puoi farlo.
478
00:48:42,109 --> 00:48:47,007
Ti supplico, lasciami andare, fammi rivedere
il suo viso per l'ultima volta.
479
00:48:47,109 --> 00:48:51,007
C'è ancora tempo.Ti supplico, lasciami andare.
480
00:49:13,109 --> 00:49:23,007
Ti concedo al massimo 2 ore,
dopo dovrai ritornare a casa, capito?
481
00:49:26,109 --> 00:49:30,007
Sì, ti raggiungerò lì.
482
00:50:25,774 --> 00:50:27,207
Sei certa di avergli consegnato la lettera?
483
00:50:27,680 --> 00:50:29,051
Sì, signora.
484
00:50:30,680 --> 00:50:32,051
Perché non è ancora arrivato?
485
00:50:35,080 --> 00:50:41,951
Padre, Yoon Bok è un pittore di corte, dato che non
ha troncato la sua relazione con la cortigiana,
486
00:50:42,000 --> 00:50:44,051
non credete che non sia adatto
ad essere un pittore di corte?
487
00:50:45,180 --> 00:50:49,051
Yoon Bok tra le grinfie di una cortigiana...
488
00:50:49,180 --> 00:50:55,051
Ci sono concessi 3 giorni per purificare il corpo e lo spirito,
perché sfrutta questo tempo per andare in una casa di piacere?
489
00:50:56,935 --> 00:51:03,470
Hai ragione. Questo è un momento dedicato
alla purificazione del corpo e della mente.
490
00:51:03,502 --> 00:51:11,470
Se Yoon Bok non è adatto a diventare un pittore,
il responsabile dell'accaduto allora è Dan Won.
491
00:51:11,556 --> 00:51:17,692
Si dice che questa cortigiana sia stata venduta a qualcuno.
492
00:51:17,706 --> 00:51:24,692
Se Yoon Bok ha saputo le novità, sicuramente si precipiterà
alla casa delle cortigiane.
493
00:51:26,556 --> 00:51:28,692
Andiamo.
494
00:51:36,756 --> 00:51:43,692
Cosa? Yoon Bok ha avuto una relazione
con una cortigiana?
495
00:51:44,056 --> 00:51:45,692
Sembra proprio di sì.
496
00:51:45,756 --> 00:51:48,692
Quel ragazzino! È impossibile!
497
00:51:48,756 --> 00:51:52,692
A volte, quando si è giovani, ci sono molte occasioni in cui si sbaglia
e si commette questo genere di errori.
498
00:51:52,756 --> 00:51:56,692
Ti ho detto che non è possibile!
499
00:51:56,756 --> 00:51:58,692
Lui è…
500
00:51:58,756 --> 00:52:04,692
Comunque, dove credi che sia adesso?
Hai detto che potrebbe essere andato alla casa delle cortigiane?
501
00:52:04,756 --> 00:52:05,692
Sì.
502
00:52:05,756 --> 00:52:10,692
Andiamo. Dobbiamo trovarlo.
Come è potuto accadere un simile pasticcio?
503
00:52:46,756 --> 00:52:47,692
Jeong Hyang!
504
00:52:48,756 --> 00:52:50,692
Perché sei arrivato così tardi?
505
00:52:55,756 --> 00:52:56,692
Non andartene.
506
00:53:00,756 --> 00:53:08,692
Devo farlo. Purtroppo devo andare via…
507
00:53:25,756 --> 00:53:38,692
Volevo trascorrere qualche momento con te, ma non immaginavo
che il nostro tempo si sarebbe esaurito così presto.
508
00:53:40,756 --> 00:53:41,692
Jeong Hyang?
509
00:53:44,756 --> 00:53:52,692
Quest'ultima notte non ci lascia molto tempo.
Nella lettera ti avevo pregato di venire il prima possibile.
510
00:53:54,756 --> 00:53:56,692
Quale…lettera?
511
00:54:03,000 --> 00:54:21,100
A cosa serve parlarne?
È la mia ultima notte di libertà e voglio suonare per te.
512
00:55:39,000 --> 00:55:49,100
L'uccello sogna di volare via. Allo stesso modo, per comprendere la vera natura
di un soggetto, dobbiamo ritrarlo nel suo ambiente, capito?
513
00:55:49,200 --> 00:55:50,900
Devo vederla.
514
00:55:51,090 --> 00:55:58,100
Ti supplico, lasciami andare, fammi rivedere
il suo viso per l'ultima volta. C'è ancora tempo.
515
00:56:03,037 --> 00:56:07,287
Sciagurato ragazzino, perché deve
sempre farmi morire di preoccupazione?
516
00:56:36,037 --> 00:56:40,287
Adesso…vorrei vedere la tua
incredibile prestazione.
517
00:56:43,037 --> 00:56:46,287
Incredibile prestazione?
518
00:56:54,037 --> 00:57:07,287
Il gayageum non è l'unico strumento musicale. Il corpo di una donna
è sicuramente il miglior strumento musicale che le mani di un uomo possano suonare.
519
00:57:11,037 --> 00:57:25,287
Prima di essere venduta come un oggetto,
voglio essere posseduta dall'uomo che amo.
520
00:59:13,037 --> 00:59:15,287
Ti prego, fermati!
521
00:59:20,037 --> 00:59:23,287
Io... non posso farlo…
522
00:59:28,037 --> 00:59:32,287
È perché sono un umile Gisaeng?
È per questo che mi rifiuti?
523
00:59:32,837 --> 00:59:36,287
No, ti stai sbagliando.
524
00:59:37,037 --> 00:59:39,287
Allora perché?
525
00:59:42,037 --> 00:59:59,987
Anche per me tu sei il mio solo e unico amore,
ma non posso possedere il tuo corpo.
526
01:00:04,488 --> 01:00:16,118
Anche se sono sempre stata un divertimento per gli uomini,
accompagnandoli ai loro banchetti, non ho mai dato il mio cuore a nessuno.
527
01:00:17,488 --> 01:00:26,118
Tranne a colui che ha compreso la mia musica,
la mia anima e il mio spirito.
528
01:00:27,488 --> 01:00:30,118
Ho aspettato a lungo quell'unica persona.
529
01:00:31,488 --> 01:00:40,118
Quando finalmente l'ho incontrata…
dopo stanotte non la rivedrò mai più.
530
01:00:42,488 --> 01:00:52,118
È un desiderio troppo impuro per una cortigiana?
531
01:00:57,008 --> 01:00:59,118
No, non è questa la ragione.
532
01:00:59,488 --> 01:01:01,118
Allora qual è?
533
01:01:16,088 --> 01:01:18,118
Buona sera, Il Dan.
534
01:01:20,288 --> 01:01:28,118
Cosa ci fai qui, a quest'ora di notte?
Non è troppo tardi, per andare a bere qualcosa?
535
01:01:28,288 --> 01:01:37,118
Sono venuto a riprendere una mela marcia che non ha rispettato
i riti di purificazione del Dohwaseo. Come mai tu sei qui?
536
01:01:37,688 --> 01:01:39,118
Una mela marcia...
537
01:03:20,133 --> 01:03:23,603
Traduzione: lilly1234
Revisione: Usagi
538
01:03:26,130 --> 01:03:30,116
souldrama.forumfree.it
44764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.