All language subtitles for SAF__POW_06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,684 Soul Asian Fansub presenta: The Painter of the Wind 2 00:00:00,019 --> 00:00:04,619 {\an8}- Episodio 6 - 3 00:00:15,808 --> 00:00:17,969 Ho fallito di nuovo! 4 00:00:19,635 --> 00:00:22,730 Perché è stato l'unico ad essere giudicato da 12 giudici? 5 00:00:23,041 --> 00:00:25,910 Chi è il dodicesimo giudice? 6 00:00:26,361 --> 00:00:30,796 Chi è? Perché il suo nome non compare nella lista? Perché ha promosso Yoon Bok? 7 00:00:35,803 --> 00:00:37,430 Quella persona è…. 8 00:00:38,630 --> 00:00:42,374 Quella persona…è Sua Maestà il Re. 9 00:00:48,551 --> 00:00:50,598 Sua…Maestà? 10 00:00:50,935 --> 00:00:55,313 Vostra Maestà, vi ringrazio per la vostra infinita clemenza! 11 00:01:04,046 --> 00:01:05,452 Cosa è successo? 12 00:01:07,046 --> 00:01:10,452 Sua Maestà ha insistito nel promuovere il disegno. Cosa avrei dovuto fare? 13 00:01:12,046 --> 00:01:21,452 Il disegno è molto esplicito. Capisco perché gli 11 professori del Dohwaseo lo abbiano bocciato. 14 00:01:22,046 --> 00:01:29,452 È esatto, Maestà. È un disegno osceno. Lo porterò via. 15 00:01:33,046 --> 00:01:35,452 Fermati. 16 00:01:36,839 --> 00:01:37,684 Eh? 17 00:01:48,039 --> 00:01:50,684 Non riesci davvero a capire il valore di questo disegno? 18 00:01:52,834 --> 00:01:58,698 Ma avete appena detto che è un disegno osceno. 19 00:01:58,839 --> 00:02:02,684 È proprio il punto della questione. 20 00:02:02,839 --> 00:02:06,504 Lo scenario è piacevole da vedere, ma molti non lo apprezzano. 21 00:02:06,539 --> 00:02:12,684 Durante le celebrazioni del Danwo, le donne possono fare il bagno nel bosco, ma agli uomini è vietato. 22 00:02:12,839 --> 00:02:20,684 Non è permesso loro di guardarle. Anche se ci riuscissero, le donne sarebbero comunque sorvegliate dalle guardie. 23 00:02:20,839 --> 00:02:22,684 Non sei d'accordo? 24 00:02:22,839 --> 00:02:33,684 Ma questo dipinto non è frutto dell'immaginazione, ma di una reale osservazione della scena. 25 00:02:35,839 --> 00:02:45,684 Non solo è un pittore talentuoso, ma incredibilmente è riuscito ad osservare le donne, nonostante la presenza delle guardie. 26 00:02:45,839 --> 00:02:47,684 La scena è così...naturale! 27 00:02:52,839 --> 00:03:03,484 È il lavoro di chi riesce a guardare oltre l'apparenza. Disegna le persone nel loro stato naturale, che solitamente è celato sotto un velo spesso. 28 00:03:03,539 --> 00:03:09,684 Questo è il vero volto della gente. È magico. 29 00:03:16,024 --> 00:03:17,260 È andata così. 30 00:03:33,024 --> 00:03:37,260 Oggi, 10 Maggio del 1776, proclameremo i risultati degli esami. 31 00:03:38,024 --> 00:03:46,260 Gli studenti del Dohwaseo Jang Hyo Won e Shin Yoon Bok sono stati promossi a pittori di corte. 32 00:03:47,024 --> 00:03:51,000 La poesia che domina la pittura di Jang Hyo Won... 33 00:03:51,024 --> 00:03:59,260 Adesso che starò ad Hanyang, avremo molte occasioni di confrontarci, Maestro Pil Chul. 34 00:04:02,024 --> 00:04:07,260 Sì. Cerchiamo di migliorare il nostro rapporto. 35 00:04:09,024 --> 00:04:13,260 Pittori Shin Yoon Bok, Jang Hyo Won, fate un passo avanti. 36 00:04:26,024 --> 00:04:36,260 Pittore Shin Yoon Bok. Oggi, il 10 Maggio, ricevi il riconoscimento speciale, classificandoti al 2°posto. 37 00:04:43,024 --> 00:04:49,260 Pittore Shin Yoon Bok, come pittore della Famiglia Reale dovrai impegnarti ad adempiere al tuo dovere. 38 00:04:55,024 --> 00:04:57,260 Adempirò al mio dovere. 39 00:05:14,024 --> 00:05:20,260 Pittore Jang Hyo Won, Il 10 Maggio 1776 ricevi il primo premio... 40 00:05:36,024 --> 00:05:37,260 È un evento speciale. 41 00:05:37,324 --> 00:05:39,260 Sì…sì…mangiate in abbondanza… 42 00:05:41,024 --> 00:05:46,999 Yoon Bok sei eccezionale. Mi è bastata un'occhiata per capire che saresti stato valutato da un giudice speciale. Ce l'hai fatta! 43 00:05:46,024 --> 00:05:47,000 Come avrebbe potuto fallire? È come suo fratello maggiore. 44 00:05:47,024 --> 00:05:50,260 Yoon Bok! Yoon Bok! Sono stato bocciato 11 volte. 45 00:05:50,324 --> 00:05:52,260 Hyung! La prossima volta ce la farai. 46 00:05:52,324 --> 00:05:53,260 Che c'è? 47 00:05:53,324 --> 00:05:55,260 Sbrigati! Vieni qui! 48 00:05:56,324 --> 00:05:57,860 Siediti. 49 00:05:58,324 --> 00:06:01,260 Hyung, ho qualcosa da darti. 50 00:06:01,305 --> 00:06:03,723 Cosa? 51 00:06:03,805 --> 00:06:04,723 Aspetta un momento. 52 00:06:08,805 --> 00:06:09,723 Prendi! 53 00:06:10,805 --> 00:06:12,723 Cos'è? 54 00:06:15,305 --> 00:06:21,723 Se non fosse stato per te, non sarei diventato un pittore. È un regalo per te. 55 00:06:22,791 --> 00:06:23,991 Yoon Bok... 56 00:06:26,791 --> 00:06:36,991 Hyung...Perdonami e grazie! 57 00:06:42,791 --> 00:06:51,991 So di non essere davvero tuo fratello... ma a causa mia sei stato... 58 00:06:52,791 --> 00:06:57,991 Non aggiungere altro. Ti ho sempre considerato come mio fratello. 59 00:06:58,791 --> 00:07:04,991 Lo so molto bene, ecco perché volevo scusarmi e ringraziarti. 60 00:07:05,463 --> 00:07:12,771 Yoon Bok! Sono felice e grato che tu sia diventato mio fratello minore. 61 00:07:16,463 --> 00:07:17,771 Hyung. 62 00:07:18,463 --> 00:07:21,771 Non dire mai più simili stupidaggini, altrimenti mi arrabbierò. 63 00:07:27,463 --> 00:07:31,771 D'ora in poi lei sarà il tuo fratellino! 64 00:07:31,863 --> 00:07:33,771 Fratellino? 65 00:07:34,063 --> 00:07:38,771 Sì! Cosa aspetti? Prova a chiamarlo “Hyung”. 66 00:07:40,863 --> 00:07:43,771 Forza! Chiamalo “Hyung”. 67 00:07:44,863 --> 00:07:46,771 Hyung? 68 00:07:46,863 --> 00:07:47,771 Perfetto! 69 00:07:52,863 --> 00:07:54,771 Accomodatevi! 70 00:07:57,863 --> 00:07:59,071 Oh! Siete voi, Maestro Yi Pan. 71 00:07:59,463 --> 00:08:00,571 Congratulazioni! 72 00:08:00,963 --> 00:08:02,571 Grazie! 73 00:08:02,963 --> 00:08:07,571 Terrò d'occhio tuo figlio come prossimo Pittore Imperiale. Ho grandi aspettative su di lui. 74 00:08:07,963 --> 00:08:09,971 Grazie, mi affido a voi. 75 00:08:10,063 --> 00:08:14,571 Vi ringrazio per la vostra fiducia. Prego, accomodatevi. 76 00:08:19,063 --> 00:08:24,571 Sei contento adesso? Hai mai considerato come possa sentirmi io al riguardo? 77 00:08:25,563 --> 00:08:26,571 Moglie! 78 00:08:26,663 --> 00:08:32,571 Il tuo unico figlio è stato esiliato al Danchongsuo, patendo molte sofferenze. Come fai a sorridere in un momento simile? 79 00:08:33,563 --> 00:08:36,571 Andiamo in casa a parlare. 80 00:08:36,663 --> 00:08:41,571 Cosa intendi fare col nostro Young Bok? 81 00:08:41,663 --> 00:08:43,571 È per questo che hai adottato Yoon Bok? 82 00:08:44,003 --> 00:08:47,471 Ehi! Modera il linguaggio! 83 00:08:47,503 --> 00:08:54,471 Lo scopo della famiglia Shin è avere generazioni di grandi pittori. 84 00:08:54,503 --> 00:08:58,771 Colui che porterà onore alla famiglia non è Young Bok, ma è Yoon Bok. 85 00:08:59,003 --> 00:09:01,571 Non sono d'accordo con le tue parole. 86 00:09:02,003 --> 00:09:04,571 È il sogno che ho coltivato in questi 10 anni. 87 00:09:04,603 --> 00:09:09,571 Abbiamo fatto solo il primo passo. Abbiamo appena cominciato. 88 00:09:09,003 --> 00:09:13,571 Presto mi capirai. 89 00:09:20,003 --> 00:09:23,000 Il Wyol Dan. Come stai? 90 00:09:23,003 --> 00:09:24,571 Siete arrivato. 91 00:09:25,003 --> 00:09:26,571 Buongiorno. 92 00:09:27,026 --> 00:09:33,240 Oh! Ciao. Stai disegnando? 93 00:09:53,026 --> 00:09:59,140 Aspetta e vedrai, moglie. Quel ragazzo ha dimostrato subito di possedere un talento naturale. 94 00:09:59,226 --> 00:10:07,240 Diventerà un Pittore Imperiale, e quando lo diventerà noi otteremo sicuramente dei grandi vantaggi. 95 00:10:10,894 --> 00:10:13,077 È una festa, perché hai un espressione triste? 96 00:10:13,094 --> 00:10:15,977 Maestro! Perché sei arrivato in ritardo? 97 00:10:16,894 --> 00:10:18,977 Che c'è? Mi stavi aspettando? 98 00:10:19,094 --> 00:10:21,977 Da questa parte, Maestro. Andiamo! 99 00:10:24,094 --> 00:10:26,577 Non sembro veramente un pittore? 100 00:10:27,094 --> 00:10:29,977 Guardandoti, mi sembri molto goffo. 101 00:10:30,094 --> 00:10:32,977 Perché sembrerei goffo? 102 00:10:33,094 --> 00:10:39,977 Perché è così difficile per te diventare un pittore? Questi ultimi giorni mi hanno fatto ricordare il passato. 103 00:10:40,094 --> 00:10:42,077 Eh! Questo... 104 00:10:42,094 --> 00:10:44,077 Cosa? 105 00:10:44,094 --> 00:10:49,077 Maestro, hai molte rughe intorno agli occhi. 106 00:10:49,094 --> 00:10:51,077 Davvero? 107 00:10:51,094 --> 00:10:52,077 Sì. 108 00:10:52,094 --> 00:10:54,077 Ci sono anche dei capelli bianchi? 109 00:10:54,094 --> 00:10:58,077 Maestro! Forse hai tante rughe, perché ti sei preoccupato troppo per me. 110 00:10:58,094 --> 00:11:00,077 Cos'hai? 111 00:11:00,094 --> 00:11:00,988 Eh? 112 00:11:01,004 --> 00:11:04,088 Per superare l'esame di abilitazione come pittore hai patito molte sofferenze. 113 00:11:04,104 --> 00:11:05,988 Ho i capelli bianchi? 114 00:11:06,104 --> 00:11:07,988 Che stai facendo? 115 00:11:12,104 --> 00:11:18,988 Domani sera alle 7 vieni al ponte di Gwondong. Da solo e non tardare. 116 00:11:21,004 --> 00:11:22,988 Dan Won! 117 00:11:23,104 --> 00:11:24,988 Sei qui! 118 00:11:28,104 --> 00:11:30,188 Ho sentito che la bambina è stata ritrovata. 119 00:11:30,404 --> 00:11:34,188 Davvero? Dov'è? Posso incontrarla subito? 120 00:11:34,204 --> 00:11:36,188 Qualcuno ti condurrà da lei. 121 00:11:36,204 --> 00:11:38,888 Chi state cercando? 122 00:11:39,004 --> 00:11:40,788 Andiamo. 123 00:11:40,994 --> 00:11:42,788 Maestro? 124 00:11:54,004 --> 00:12:08,788 È possibile. Dan Won potrebbe riconoscerla. A lei piace molto il suo maestro. Cosa devo fare? 125 00:12:16,765 --> 00:12:19,095 Dimmi, perché sei stata separata da tua madre? 126 00:12:19,165 --> 00:12:21,095 Te l'ho già detto, non me lo ricordo. 127 00:12:25,065 --> 00:12:27,095 Ricordi il volto di tua madre? 128 00:12:28,165 --> 00:12:31,995 Aveva un neo sul viso? 129 00:12:32,165 --> 00:12:33,095 Un neo? 130 00:12:37,165 --> 00:12:38,095 Qui? 131 00:12:38,165 --> 00:12:39,095 Qui! 132 00:12:39,165 --> 00:12:43,095 Proprio qui, ne aveva uno grande come un chicco d'uva. 133 00:12:43,165 --> 00:12:52,095 Davvero? Certo...Era grande come un chicco d'uva. Peccato che non fosse grande quanto un acino. 134 00:12:54,065 --> 00:12:56,495 Maestro Dan Won! Maestro Dan Won! 135 00:12:56,505 --> 00:13:00,495 Sono trascorsi 10 anni, i suoi ricordi sono confusi. 136 00:13:00,505 --> 00:13:07,095 Ho speso molti soldi per trovarla. Non potevate farle una domanda più seria? 137 00:13:07,118 --> 00:13:10,031 No. Un neo è un chicco d'uva, che puoi spostare a piacimento sul viso? 138 00:13:11,118 --> 00:13:13,031 Perché non riesci mai a portare a termine la missione che ti è stata affidata? 139 00:13:13,118 --> 00:13:17,031 Tutti voi sapete bene quali saranno le conseguenze. 140 00:13:17,118 --> 00:13:19,031 Mi deludete ogni singola volta! 141 00:13:19,118 --> 00:13:22,031 Perdonatemi. 142 00:13:23,118 --> 00:13:26,031 Adesso che Dan Won risiede ufficialmente ad Hanyang, non possiamo cacciarlo. 143 00:13:26,118 --> 00:13:33,831 Osservate ogni suo movimento e scoprite su cosa indaga, chiaro? 144 00:13:34,008 --> 00:13:35,931 Sì. 145 00:13:36,008 --> 00:13:43,931 Non abbassate la guardia, non voglio che si creino altri problemi. Fate attenzione! 146 00:13:44,008 --> 00:13:45,931 Sì. 147 00:13:48,008 --> 00:13:54,931 È incantevole…incantevole… È fantastico. 148 00:14:09,008 --> 00:14:11,031 Hai finito! 149 00:14:11,346 --> 00:14:12,576 Non ci vediamo da un po'. 150 00:14:14,346 --> 00:14:16,576 Ci conosciamo? 151 00:14:20,346 --> 00:14:22,576 Maestro Yi Dan. 152 00:14:22,646 --> 00:14:30,576 Non sei mai riuscito a diventare pittore, ma hai lavorato al Dohwaseo. Fai questo per vivere? 153 00:14:48,646 --> 00:14:51,576 Io... non so niente. 154 00:14:51,646 --> 00:14:54,576 Ho sentito che hai incontrato Dan Won. 155 00:14:54,646 --> 00:14:56,576 Maestro Yi Dan, è colpa mia! 156 00:14:57,646 --> 00:15:04,576 Non scusarti. Parliamone. Allora, cosa hai detto a Dan Won? 157 00:15:05,583 --> 00:15:07,147 Non ho detto nulla. 158 00:15:09,407 --> 00:15:14,456 È possibile che tu abbia spifferato qualcosa sull'incidente di 10 anni fa? 159 00:15:14,672 --> 00:15:18,167 No, assolutamente no. 160 00:15:20,504 --> 00:15:26,493 Va bene. Non so chi sia l'uomo che ha assassinato il tuo maestro, 161 00:15:26,504 --> 00:15:31,493 ma è un uomo in grado di uccidere senza lasciare tracce. 162 00:15:31,504 --> 00:15:36,893 Faresti meglio a fare attenzione. 163 00:15:42,504 --> 00:15:45,093 La bambina…è ancora viva. 164 00:15:46,504 --> 00:15:49,893 La bambina…chi? 165 00:15:50,504 --> 00:15:56,893 La figlia del maestro Il Wyol Dan, l'uomo che è morto 10 anni fa. 166 00:15:57,504 --> 00:16:03,893 Cosa? La figlia di Seo Jing è ancora viva? 167 00:16:05,675 --> 00:16:07,418 Che disastro... 168 00:16:07,675 --> 00:16:11,418 Pil Chul, cosa è accaduto da spingerti a farmi visita personalmente? 169 00:16:12,675 --> 00:16:15,418 Sono…davvero preoccupato. In realtà, sono piuttosto in ansia. 170 00:16:16,675 --> 00:16:18,418 Cosa ti preoccupa tanto? 171 00:16:21,543 --> 00:16:23,569 Mi hanno detto che la bambina è ancora viva. 172 00:16:25,618 --> 00:16:31,530 L'hai dimenticato? La figlia del pittore ucciso 10 anni fa… 173 00:16:31,675 --> 00:16:39,418 10 anni fa... Dove hai sentito queste chiacchiere? 174 00:16:39,675 --> 00:16:43,418 Chiacchiere? È stato detto da Dan Won in persona. 175 00:16:43,675 --> 00:16:45,418 Ti sembrano ancora chiacchiere? 176 00:16:48,675 --> 00:16:52,418 Dan Won sta cercando informazioni sulla bambina, ovunque. 177 00:16:53,675 --> 00:17:01,418 Se riesciusse a trovarla… 178 00:17:02,675 --> 00:17:08,418 Eravamo assolutamente convinti che fosse morta, neanche per un momento abbiamo pensato che fosse ancora viva. 179 00:17:08,675 --> 00:17:14,418 Come hai intenzione di procedere? 180 00:17:15,675 --> 00:17:18,418 Se Wu Sang Daegam lo scoprisse, non sai cosa potrebbe accadere? 181 00:17:18,675 --> 00:17:21,418 Cosa vuoi fare esattamente? 182 00:17:25,675 --> 00:17:30,418 Sei un uomo intelligente. Ti spiegherò brevemente il mio piano. 183 00:17:30,675 --> 00:17:38,418 Quando completerai la tua galleria, riunirai tutti i più famosi collezionisti della capitale. 184 00:17:38,675 --> 00:17:42,418 Sarai il mio tramite con loro. 185 00:17:43,675 --> 00:17:47,418 Sei il pittore più bravo, cos'altro c'è da aggiungere? 186 00:17:48,675 --> 00:17:54,418 E ho bisogno del tuo sostegno economico, per far diventare mio figlio Hyo Won, Pittore Imperiale. 187 00:17:57,639 --> 00:18:02,418 Se il mio Hyo Won riuscisse a diventare Pittore Imperiale, cos'altro potrei desiderare? 188 00:18:03,675 --> 00:18:05,418 Ti darò tutto il mio appoggio. 189 00:18:07,838 --> 00:18:09,130 Sì, lo farai. 190 00:18:09,238 --> 00:18:12,130 In cambio, non rivelerò a Wu Sang Daegam questa faccenda. 191 00:18:12,838 --> 00:18:18,130 Lascio nelle tue mani la faccenda della figlia di Seo Jin. 192 00:18:21,838 --> 00:18:24,130 Chi altri ne è a conoscenza? 193 00:18:46,838 --> 00:18:52,130 Svegliati! Svegliati! Svegliati! Che gli succede? 194 00:18:59,838 --> 00:19:01,130 Spero che gli affari ti vadano bene. 195 00:19:16,838 --> 00:19:19,130 Pittore, perché sei venuto così presto? 196 00:19:21,838 --> 00:19:27,130 Dopo aver superato un noioso esame, ho 3 giorni liberi. Non hai saputo niente? 197 00:19:28,838 --> 00:19:32,030 Allora, hai superato l'esame? 198 00:19:32,138 --> 00:19:34,030 Credi che non ce l'abbia fatta? 199 00:19:34,138 --> 00:19:38,030 Non credi che potrei ricoprire una carica militare, o che potrei diventare un ufficiale del governo? 200 00:19:39,138 --> 00:19:43,000 Una carica militare? Dubito che tu abbia la forza di tenere un'arma. 201 00:19:43,138 --> 00:19:51,030 Cosa posso aspettarmi dall'osservazione di una donna? Se entriamo ti parlerò del mio esame. 202 00:19:51,138 --> 00:19:53,030 Ho qualcosa da darti. 203 00:19:53,138 --> 00:20:02,030 Aspettami qui per un po'. Ho un cliente. Non dovrai aspettare molto, è venuto da solo. 204 00:20:03,105 --> 00:20:08,054 Davvero? Devi proprio andare? 205 00:20:08,105 --> 00:20:12,054 Tornerò molto presto. Ti prego, abbi un po' di pazienza. 206 00:20:12,105 --> 00:20:15,054 Va bene. 207 00:20:45,105 --> 00:20:50,054 Fa' del tuo meglio per intrattenerlo. Guardando la sua espressione, sembra che abbia molte preoccupazioni. 208 00:20:51,105 --> 00:20:53,054 Chi è? 209 00:20:55,105 --> 00:20:58,054 Daehangsun Kim Jo Nyun. 210 00:21:22,105 --> 00:21:24,054 Il mio nome è Jeong Hyang. 211 00:21:26,096 --> 00:21:29,897 Stanotte resterai in questa stanza? 212 00:21:34,096 --> 00:21:38,897 Quanto denaro devo darti per soddisfare la mia richiesta? 213 00:21:39,096 --> 00:21:48,897 Siete uno dei mercanti più facoltosi di Hanyang, potrei chiedervi una somma esorbitante. 214 00:21:54,096 --> 00:22:04,897 Signore! Voglio tutta la vostra fortuna. Se accetterete, rimarrò qui. 215 00:22:09,096 --> 00:22:12,897 Che c'è? Il vostro denaro è troppo importante per rinunciare ad esso? 216 00:22:14,096 --> 00:22:17,897 D'accordo! Versami da bere. 217 00:22:29,096 --> 00:22:32,897 Non dovreste gettar via il vostro denaro. 218 00:22:33,096 --> 00:22:36,897 Come si può diventare ricchi utilizzando mezzi disonesti? 219 00:22:37,096 --> 00:22:44,897 Avete accumulato il vostro patrimonio derubando i mercanti poveri e deboli, vero? 220 00:22:47,096 --> 00:22:49,897 Ti ho offeso, forse? 221 00:22:51,096 --> 00:22:59,897 Un uomo potente come voi, che dimostra interesse per il cuore di un umile donna. Sono profondamente colpita. 222 00:23:06,132 --> 00:23:12,133 Con il vostro permesso, ho un altro ospite che mi attende. Devo andare via. 223 00:23:27,132 --> 00:23:34,133 Presto ti farò diventare il fiore più bello di tutti. 224 00:23:43,132 --> 00:23:47,133 Domani sera alle 7 vieni al ponte di Gwondong. Da solo e non tardare. 225 00:24:22,132 --> 00:24:24,133 Tornerò tra 2 giorni. 226 00:24:25,132 --> 00:24:27,133 Cos'è? 227 00:24:28,132 --> 00:24:35,033 La farfalla è volata via, perché non c'erano fiori. 228 00:24:35,132 --> 00:24:38,133 Perché non ha aspettato un po' di più? 229 00:24:45,132 --> 00:24:47,133 Ti avevo detto di non fare tardi. 230 00:24:47,232 --> 00:24:49,133 Sono in ritardo? 231 00:24:49,232 --> 00:24:50,533 Andiamo. 232 00:24:51,232 --> 00:24:54,533 Ma dove andiamo? 233 00:24:57,232 --> 00:24:59,533 Incontreremo l'uomo che ti ha reso un pittore. 234 00:24:59,610 --> 00:25:00,710 Cosa? 235 00:25:01,610 --> 00:25:03,710 La persona che ti ha promosso, dandoti la sua "approvazione". 236 00:25:05,610 --> 00:25:07,710 Sua...Maestà? 237 00:25:12,610 --> 00:25:17,410 È lui il pittore che ha sollecitato il mio interesse? 238 00:25:18,610 --> 00:25:20,410 Sì. È lui. 239 00:25:26,610 --> 00:25:28,410 Alza la testa. 240 00:25:37,610 --> 00:25:39,410 Alzala di più! 241 00:25:45,610 --> 00:25:47,410 Ancora un po'! 242 00:25:52,610 --> 00:25:54,410 Alzala di più, voglio guardare il tuo viso e i tuoi occhi. 243 00:26:02,610 --> 00:26:06,410 Apri gli occhi! 244 00:26:15,610 --> 00:26:23,410 Come immaginavo, hai degli occhi fuori dal comune. Il tuo nome è Shin Yoon Bok? 245 00:26:24,610 --> 00:26:26,410 Sì…Maestà. 246 00:26:29,610 --> 00:26:32,410 Come hai fatto a notare persino un neo sotto l'orecchio? 247 00:26:39,610 --> 00:26:42,410 Ma…Ma…Maestà! 248 00:26:43,610 --> 00:26:52,410 Un pittore disegna solo le cose che vede. Non c'è niente di oltraggioso. 249 00:26:52,610 --> 00:26:54,410 Ma è stato un peccato non essere riusciti a salvare tuo fratello, che è stato mandato al Danchongsuo. 250 00:26:54,610 --> 00:26:56,410 Vi siamo infinitamente grati per la vostra benevolenza. 251 00:26:56,610 --> 00:27:00,410 Enormemente grati! 252 00:27:02,610 --> 00:27:07,410 Il motivo per cui oggi ho richiesto la vostra presenza, è per chiedere ad entrambi un favore. 253 00:27:08,610 --> 00:27:10,410 Di cosa si tratta? 254 00:27:12,010 --> 00:27:14,407 Mi piacerebbe vedere un'opera disegnata da entrambi. 255 00:27:14,610 --> 00:27:19,407 Una di un pittore che stimo e a cui sono profondamene legato. L'altra di un pittore che ho iniziato a stimare e ad ammirare. 256 00:27:19,610 --> 00:27:24,407 Mi piacerebbe vedervi competere con le vostre opere. 257 00:27:25,610 --> 00:27:27,407 Quando dite competere con le proprie opere intendete... 258 00:27:28,610 --> 00:27:30,407 Un “Dong Jie Kua Ran”. 259 00:27:30,610 --> 00:27:32,407 Volete che gareggi contro il mio Maestro? 260 00:27:32,610 --> 00:27:36,407 Questa sfida determinerà chi è il vincitore. 261 00:27:36,610 --> 00:27:41,407 Disegnerete lo stesso soggetto, ma ognuno di voi darà la propria interpretazione. 262 00:27:41,610 --> 00:27:47,407 Il soggetto sarà la gente del popolo, andate in città e disegnatela in tutta la loro autenticità, fatene un ritratto realistico. 263 00:27:47,610 --> 00:27:53,407 Voglio vedere con i miei occhi come vive il mio popolo. 264 00:27:53,610 --> 00:27:59,407 Ma, essendo un Re, sono confinato tra le mura del mio palazzo. 265 00:27:59,610 --> 00:28:07,407 D'ora in poi, sarete i miei occhi e le mie orecchie, 266 00:28:07,410 --> 00:28:10,407 disegnerete la vita quotidiana della gente comune. 267 00:28:16,610 --> 00:28:23,407 Mi consegnerete i disegni tra due giorni, prima dell'alba. Fatelo in segreto. 268 00:28:25,610 --> 00:28:28,407 Maestro! Sto ancora tremando…Maestro. 269 00:28:28,610 --> 00:28:33,407 Marmocchio, il Re ti ha chiesto di aprire gli occhi. Allora perché lo guardavi di sottecchi? 270 00:28:33,610 --> 00:28:37,407 Mi è stato detto di non guardarlo direttamente negli occhi, ecco perché l'ho fatto. 271 00:28:37,610 --> 00:28:42,407 Non dovevi fissarlo, ma nemmeno guardarlo con la coda dell'occhio! 272 00:28:42,610 --> 00:28:45,407 Per me è stata la prima volta, Maestro. 273 00:28:45,610 --> 00:28:48,407 Io non socchiusi gli occhi, quando lo incontrai la prima volta. 274 00:28:48,610 --> 00:28:49,407 Eh! Davvero? 275 00:28:49,610 --> 00:28:53,407 E io dovrei fare una gara di pittura con un tale ragazzino? Aigoo! Sono molto, molto preoccupato. 276 00:28:53,610 --> 00:28:54,407 È la verità? 277 00:28:54,610 --> 00:28:58,407 Sì, marmocchio. Sono così nervoso e il mio corpo è talmente teso, da aver perso la sua elasticità. 278 00:28:58,610 --> 00:29:04,407 Non 'è motivo di essere nervoso, Maestro. Non sono ancora tanto bravo da batterti. 279 00:29:04,610 --> 00:29:05,407 Tu? 280 00:29:06,610 --> 00:29:16,407 Maestro, perché il Re vuole che ritraiamo quel soggetto? 281 00:29:16,610 --> 00:29:24,407 Perché lo chiedi? La pittura non è limitata solo ai confini del Dohwaseo. 282 00:29:24,610 --> 00:29:31,407 La pittura esiste anche nelle strade, i venditori o quelli che trasportano merce, sono tutti possibili soggetti. 283 00:29:31,610 --> 00:29:34,407 Ci sono donne che trasportano secchi d'acqua... 284 00:29:34,610 --> 00:29:39,407 Quindi dobbiamo obbedire agli ordini di Sua Maestà, dipingendo con coscienza e onestà. 285 00:29:39,610 --> 00:29:44,407 Sarà una competizione divertente. Facciamo del nostro meglio. 286 00:29:44,610 --> 00:29:48,407 Allora, cosa dovremo dipingere? 287 00:29:49,610 --> 00:29:55,407 Ci penseremo...dopo aver fatto una bella dormita. 288 00:29:55,610 --> 00:29:58,407 Prepara la scatola dei colori. Ci incontremo domani all'alba. 289 00:29:58,610 --> 00:30:02,407 È una missione segreta. 290 00:30:03,610 --> 00:30:04,407 Sì. 291 00:30:19,610 --> 00:30:21,407 Padre, non siete ancora andato a dormire? 292 00:30:29,610 --> 00:30:33,407 Perché prepari gli attrezzi per disegnare? 293 00:30:33,610 --> 00:30:34,407 Ricordati di mantenere il segreto. 294 00:30:35,610 --> 00:30:39,407 Volevo solo riordinarli. 295 00:30:39,610 --> 00:30:47,407 Certo…certo. Adesso sei diventato un pittore del Dohwaseo. 296 00:30:47,610 --> 00:30:54,407 Devi agire con prudenza e discrezione, non essere avventato. 297 00:30:55,010 --> 00:30:56,407 Sì. 298 00:30:58,610 --> 00:31:01,407 Volevo anche dirti…una cosa, 299 00:31:01,610 --> 00:31:16,407 che riguarda Dan Won. Dan Won, non è buono come tu immagini. 300 00:31:16,610 --> 00:31:21,407 Perciò è meglio che non ti avvicini troppo a lui. 301 00:31:22,610 --> 00:31:30,407 Il maestro Dan Won? Perché mi dite questo? 302 00:31:31,610 --> 00:31:48,407 La vita di un artista dipende dalla sua capacità di adattarsi agli eventi. È necessario seguire le regole della società e farsi un nome. 303 00:31:51,610 --> 00:32:00,407 Dan Won non è stato esiliato a Miu Hyang San senza una ragione. 304 00:32:00,610 --> 00:32:09,407 Ad ogni modo, è un uomo pericoloso. Non avvicinarti troppo a lui, capito? 305 00:32:11,610 --> 00:32:12,407 Sì. 306 00:32:19,610 --> 00:32:25,407 Perché sei vestito in modo formale, a quest'ora del mattino? Ti sei svegliato molto presto? 307 00:32:27,610 --> 00:32:29,407 Ho qualcosa sul viso? 308 00:32:30,610 --> 00:32:31,407 No. Niente. 309 00:32:32,610 --> 00:32:34,407 Dove andiamo, Maestro? 310 00:32:35,610 --> 00:32:40,407 Questa…si prospetta una scelta molto difficile. 311 00:32:40,610 --> 00:32:44,407 Non hai ancora deciso cosa disegnare? 312 00:32:44,610 --> 00:32:47,407 Hai in mente un posto dove andare? 313 00:32:47,610 --> 00:32:49,407 No. 314 00:32:51,610 --> 00:32:55,407 C'è un posto dove vorrei andare...ma è meglio di no... 315 00:32:55,610 --> 00:33:00,407 Perché no? Dobbiamo disegnare. Dove si trova questo posto, Maestro? Andiamo. 316 00:33:00,610 --> 00:33:02,407 Sbrighiamoci! Il sole sorgerà presto. 317 00:33:02,610 --> 00:33:03,407 D'accordo. 318 00:33:05,610 --> 00:33:08,407 Per quanto tempo dobbiamo ancora camminare? 319 00:33:08,610 --> 00:33:12,407 Siamo quasi arrivati, potremo lasciare lì le nostre cose. Sbrighiamoci. 320 00:33:21,610 --> 00:33:23,407 Siamo arrivati? 321 00:33:23,610 --> 00:33:26,407 Sì, dammi la tua borsa. 322 00:33:40,610 --> 00:33:42,407 Bene. Entriamo. 323 00:33:43,610 --> 00:33:45,407 Di chi è questa casa? 324 00:33:45,584 --> 00:33:50,038 È la casa di un mio amico. 325 00:33:50,149 --> 00:33:53,075 Appartiene a quella bambina? 326 00:33:54,149 --> 00:33:56,075 Quale bambina? 327 00:33:56,149 --> 00:34:03,075 Quella di cui avevi parlato col maestro Yu Chun a casa mia. Non gli avevi chiesto se l'aveva trovata? 328 00:34:04,149 --> 00:34:11,075 Ah! Parlavi di lei. Sono trascorsi molti anni, ora sarà una donna. 329 00:34:13,149 --> 00:34:22,075 Non imbarazzarti. Deve essere molto importante per te se dopo tutto questo tempo la cerchi ancora. 330 00:34:26,149 --> 00:34:32,075 Maestro, cosa significa lei per te? 331 00:34:40,149 --> 00:34:42,075 È una persona che intendo proteggere a tutti i costi. 332 00:34:43,149 --> 00:34:49,075 Anche a costo di sacrificare la mia vita, voglio proteggerla. Rappresenta questo per me. 333 00:34:55,149 --> 00:34:57,075 Andiamo. 334 00:35:04,049 --> 00:35:06,075 Sì. 335 00:35:21,049 --> 00:35:28,075 Se vuoi apprezzare la bellezza di una donna, devi guardare prima il suo viso, il suo portamento e i suoi modi, e dopo la sua delicata figura. 336 00:35:29,049 --> 00:35:31,075 Girati. 337 00:35:39,049 --> 00:35:42,075 Ammira la sua armonica figura. 338 00:35:46,049 --> 00:35:49,075 Come ti sembra? 339 00:35:49,049 --> 00:35:51,075 È piuttosto gradevole. 340 00:35:52,049 --> 00:35:58,075 Per apprezzare la bellezza di una donna, devi tener conto di tre caratteristiche. 341 00:36:00,049 --> 00:36:01,875 Mostragliele. 342 00:36:07,049 --> 00:36:13,875 La scollatura, il polso e le caviglie. 343 00:36:15,049 --> 00:36:19,875 Se queste 3 parti sono delicate, allora la donna si potrà definire davvero bella. 344 00:36:20,049 --> 00:36:25,875 Il corpo si eredita dai propri genitori. 345 00:36:26,049 --> 00:36:29,875 Quelli che hanno bisogno di cure per tutta la vita, sono i denti. 346 00:36:30,049 --> 00:36:32,875 Mostragli i denti. 347 00:36:36,049 --> 00:36:39,875 Innanzitutto il colore deve essere chiaro. 348 00:36:40,049 --> 00:36:42,875 Seconda cosa, la dentatura deve esere regolare. 349 00:36:43,049 --> 00:36:47,875 Infine, i denti non devono aver difetti per essere considerati belli. 350 00:36:49,049 --> 00:36:51,875 Che ne pensi? 351 00:36:52,049 --> 00:36:55,875 Il solo difetto è che i suoi occhi sono un po' lunghi. 352 00:36:56,049 --> 00:36:58,875 Se gli occhi sono lunghi, le lacrime scorreranno copiose. 353 00:36:59,049 --> 00:37:01,875 Si dice che si è spesso preda della tristezza. 354 00:37:02,049 --> 00:37:06,875 I suoi occhi sono un po' lunghi, ma ricordano quelli di una fenice. 355 00:37:07,049 --> 00:37:09,875 Sono gli occhi della fortuna. 356 00:37:10,049 --> 00:37:15,875 Non credi che io, Mok Kye Wol, sappia valutare bene la situazione? 357 00:37:19,049 --> 00:37:21,875 Quando verrai a prenderla? 358 00:37:26,049 --> 00:37:27,875 Tra 2 giorni… 359 00:37:28,049 --> 00:37:29,875 Così presto? 360 00:37:30,049 --> 00:37:32,875 La galleria d'arte sarà terminata a breve. 361 00:37:33,049 --> 00:37:37,875 Voglio presentarla durante la cerimonia di inaugurazione, devo portarla via per insegnarle l'etichetta. 362 00:37:38,049 --> 00:37:44,875 Però non sono tanto crudele da portarla subito via dal posto in cui ha vissuto tanto tempo, e al quale è affezionata. 363 00:37:45,049 --> 00:37:46,875 Quindi le darò 2 giorni per prepararsi. 364 00:37:48,443 --> 00:37:49,290 Questo è il deposito. 365 00:38:00,443 --> 00:38:04,290 Vuoi che suoni il gayageum per te? 366 00:38:22,443 --> 00:38:27,290 Ah! Cosa disegneremo? Cosa dovremmo disegnare? 367 00:38:33,443 --> 00:38:35,290 Che ne pensi di lui? 368 00:38:35,443 --> 00:38:42,290 Quell'uomo? Pensi sia adatto, per il ritratto di una persona comune? 369 00:38:42,443 --> 00:38:47,290 Quale persona comune? Indossa un cappello e un vestito da nobile. 370 00:38:47,443 --> 00:38:52,290 Ma i suoi pensieri dietro al ventagio sono indecenti perché spia le donne che gli passano davanti. 371 00:38:52,443 --> 00:38:57,290 Riesci a capire che tipo è nella confusione generale del mercato? 372 00:38:57,443 --> 00:39:04,290 No. Mi sembra che sia solo, ma come posso capire le sue intenzioni? 373 00:39:04,887 --> 00:39:08,791 Davvero? Allora cosa facciamo? 374 00:39:14,887 --> 00:39:17,791 Innanzitutto seguiamolo. Andiamo. 375 00:39:25,887 --> 00:39:29,791 Dan Won, cosa ha in mente? Osservalo attentamente. 376 00:39:35,887 --> 00:39:37,091 Ju mo, me ne vado. 377 00:39:37,087 --> 00:39:38,091 Fate attenzione. 378 00:39:38,087 --> 00:39:39,391 Spero farete dei buoni affari. 379 00:39:40,787 --> 00:39:42,091 È qui. 380 00:39:43,787 --> 00:39:45,091 Dammene un po'. 381 00:39:47,787 --> 00:39:49,091 Dammene ancora! 382 00:39:50,787 --> 00:39:52,091 Il vino ha un buon sapore. 383 00:39:55,787 --> 00:40:02,091 Maestro, guarda. L'uomo è entrato nella taverna per bere. 384 00:40:02,187 --> 00:40:06,091 Adesso possiamo capire quali siano le sue reali intenzioni. Vero? 385 00:40:07,187 --> 00:40:09,091 E quali sarebbero? 386 00:40:09,187 --> 00:40:11,091 È andato a bere. 387 00:40:11,587 --> 00:40:13,091 Cosa? Lo hanno capito tutti. 388 00:40:13,187 --> 00:40:20,091 Guardando i suoi vestiti, si deduce che è un nobile. 389 00:40:20,187 --> 00:40:30,091 Sembra che non faccia nulla, tranne gironzolare per la strada e bere. Credo di aver capito la sua natura. 390 00:40:31,187 --> 00:40:33,091 Dammelo. 391 00:40:40,187 --> 00:40:43,091 Potresti aver ragione. Seguimi. 392 00:40:43,187 --> 00:40:44,091 Sì. 393 00:40:46,187 --> 00:40:48,091 Osserva l'espressione della locandiera. 394 00:40:48,187 --> 00:40:53,091 Lavora notte e giorno. Sembra completamente esausta, vero? 395 00:40:53,187 --> 00:40:56,091 Oh! Anche gli affari non sembrano andare molto bene. 396 00:41:00,187 --> 00:41:08,091 Aigoo! Guarda, si dà arie da nobile e si ubriaca fino allo stordimento in pieno giorno. Che spettacolo triste! 397 00:41:08,187 --> 00:41:12,091 L'espressione del viso, i gesti. Dicono tutto di lui. 398 00:41:13,187 --> 00:41:21,091 Quindi dobbiamo ritrarre il soggetto nel suo ambiente, per mostrare la sua vera natura. Giusto? 399 00:41:21,187 --> 00:41:25,091 No, non è così. Ragazzino, perché non riesci a capire le mie parole? 400 00:41:25,187 --> 00:41:30,091 Anche senza l'ambientazione, senza gli altri, dato che abbiamo il soggetto principale, il resto verrà naturalmente, capito? 401 00:41:30,187 --> 00:41:35,091 È comunque necessario osservare se il mondo che circonda il soggetto principale lo accetta o lo respinge. Ha lo stesso significato. 402 00:41:35,187 --> 00:41:37,091 Hai capito cosa ti ho detto? 403 00:41:37,187 --> 00:41:40,091 Non ti ho detto che il contesto non era importante? 404 00:41:35,187 --> 00:41:40,091 Dobbiamo tenere in considerazione solo l'espressione del soggetto principale, è più che sufficiente! 405 00:41:40,187 --> 00:41:44,091 Ma l'espressione deriva dal luogo in cui ci si trova e dalle persone che ci circondano, Maestro! 406 00:41:44,187 --> 00:41:46,091 Ragazzino, quando hai imparato a ribattere con questo tono provocatorio? 407 00:41:46,187 --> 00:41:48,091 È davvero frustrante! 408 00:41:48,187 --> 00:41:53,691 L'unico ad essere frustrato sono io. Perché non capisci le mie parole? L'espressione... 409 00:42:08,187 --> 00:42:10,691 Chi sei? 410 00:42:11,787 --> 00:42:14,691 Non sei Man Nyun, della casa delle cortigiane? 411 00:42:15,187 --> 00:42:16,691 Ti ricordi di me? 412 00:42:17,187 --> 00:42:24,691 Certo, sono un pittore. Ho una vista acuta. Dimmi, cosa ti porta qui? 413 00:42:25,187 --> 00:42:27,691 Conosci un pittore chiamato Shin Yoon Bok? 414 00:42:27,787 --> 00:42:31,691 Yoon Bok? Lo conosco bene. 415 00:42:33,787 --> 00:42:35,691 Cos'è? 416 00:43:04,787 --> 00:43:06,691 Hyo Won. 417 00:43:07,787 --> 00:43:09,691 Cosa c'è? 418 00:43:09,787 --> 00:43:11,691 Jeong Hyang è stata venduta a qualcuno. 419 00:43:13,787 --> 00:43:16,691 Jeong Hyang? Da chi l'hai saputo? 420 00:43:19,787 --> 00:43:21,691 È una lettera di Jeong Hyang. 421 00:43:31,087 --> 00:43:32,191 Loro…. 422 00:43:39,787 --> 00:43:41,091 Ju Mo, eccomi… 423 00:43:41,287 --> 00:43:44,091 Come stai? Dammi un po' di zuppa, sbrigati! 424 00:43:45,487 --> 00:43:46,791 Guarda…. 425 00:44:06,948 --> 00:44:08,919 Non è necessario aggiungere nulla. 426 00:44:08,948 --> 00:44:16,989 Basta guardare il modo in cui mangia una ciotola di zuppa. Così capiremo il motivo del suo malumore. 427 00:44:19,048 --> 00:44:21,989 Vuoi mangiare anche tu? 428 00:44:29,033 --> 00:44:30,516 Guarda. 429 00:44:49,033 --> 00:44:55,516 È un uccello...è solo un comune uccello. 430 00:44:55,033 --> 00:44:59,516 Non riusciremo a capire cosa vuole, guardando il disegno. 431 00:44:59,633 --> 00:45:05,516 Ma se lo disegnassimo dentro una gabbia, 432 00:45:06,033 --> 00:45:16,516 capiremmo i desideri di quello che, originariamente, era un comune uccello. 433 00:45:19,033 --> 00:45:20,516 Cosa desidera questo uccello? 434 00:45:20,633 --> 00:45:23,516 Un uccello dovrebbe essere libero di volare, ma ora è intrappolato. 435 00:45:23,633 --> 00:45:31,516 È contro la sua natura. Quindi l'uccello sogna di volare via. 436 00:45:31,633 --> 00:45:41,516 Allo stesso modo, per comprendere la vera natura di un soggetto, dobbiamo ritrarlo nel suo ambiente, capito? 437 00:45:42,633 --> 00:45:47,516 È un punto di vista interessante. 438 00:45:47,633 --> 00:45:53,516 È interessante. Maestro, stai forse ammettendo che ho ragione? 439 00:45:53,633 --> 00:45:57,016 È solo un punto di vista interessante. 440 00:45:57,633 --> 00:46:03,016 Non sei riuscito a vincere la discussione. Quando sei arrabbiato marchi l'accento di Pyongyang, è così...vero? 441 00:46:04,633 --> 00:46:06,016 Sei maleducato e non mostri rispetto per gli adulti. 442 00:46:06,233 --> 00:46:11,016 Perché mi hai colpito? Potevi dirmelo a parole. Comunque ho ragione! 443 00:46:11,233 --> 00:46:12,016 Tu! 444 00:46:21,951 --> 00:46:25,156 Non è nulla, non preoccupatevi. 445 00:46:25,337 --> 00:46:27,429 Tornate a mangiare... continuate. 446 00:46:32,337 --> 00:46:42,429 Abbiamo discusso abbastanza sul metodo di approccio. Ora decidiamo cosa disegnare. 447 00:46:43,037 --> 00:46:52,429 Sì, è gia notte fonda. Abbiamo sprecato l'intera giornata a guardare gente in una taverna. Cosa facciamo? 448 00:46:53,537 --> 00:46:59,029 È colpa mia? Allora perché non disegniamo la taverna? 449 00:46:59,037 --> 00:47:01,029 Cosa? 450 00:47:01,033 --> 00:47:04,459 C'è qualche legge che vieta di disegnare le taverne? 451 00:47:04,533 --> 00:47:06,459 Ma i disegni sono per Sua Maestà… 452 00:47:12,533 --> 00:47:18,459 Ma dobbiamo mostrarli a Sua Maestà, come possiamo disegnare degli ubriachi e una locandiera? 453 00:47:19,533 --> 00:47:20,459 Perché non possiamo ritrarre questi soggetti? 454 00:47:21,533 --> 00:47:22,459 Ma… 455 00:47:23,533 --> 00:47:29,459 Tu pensi troppo. Vieni con me. Prima disegneremo e poi parleremo. 456 00:47:29,533 --> 00:47:32,459 Non dovremmo discutere ancora un po' sulla questione, Maestro? 457 00:47:32,533 --> 00:47:34,459 Andiamo, puoi pensarci da solo. 458 00:47:34,533 --> 00:47:35,459 Maestro! 459 00:47:35,533 --> 00:47:36,459 Cosa? Jeong Hyang? 460 00:47:36,533 --> 00:47:40,459 Aigoo! Alla fine è stata venduta a qualcuno. 461 00:47:41,033 --> 00:47:42,459 Chi l'ha comprata? 462 00:47:43,533 --> 00:47:48,459 Ho sentito che è stato il proprietario del Daehangsu. L'ha pagata 2000 yang. 463 00:47:48,533 --> 00:47:54,459 2…2000 yang! Per una cortigiana, ha speso i soldi necessari per comprare una casa. 464 00:47:54,533 --> 00:47:56,459 È vero? Quando verrà portata via Jeong Hyang? 465 00:47:56,733 --> 00:48:00,459 Marmocchio sei così giovane, non hai alcun rispetto per gli anziani? 466 00:48:00,504 --> 00:48:03,307 Vi prego ditemelo, quando verrà portata via? 467 00:48:03,309 --> 00:48:04,307 Aigoo! Assurdo! 468 00:48:04,809 --> 00:48:06,307 Ditemi quando! 469 00:48:09,309 --> 00:48:12,307 Sarà portata via domani. Ho detto domani. 470 00:48:12,309 --> 00:48:15,307 Aigoo! A quel ragazzino lei deve piacere parecchio. 471 00:48:15,309 --> 00:48:16,307 No, è solo ubriaco. 472 00:48:17,309 --> 00:48:18,007 Incredibile! 473 00:48:19,009 --> 00:48:21,007 Dove pensi di andare? 474 00:48:21,409 --> 00:48:24,007 Devo andare da lei. Potrebbe essere l'ultima occasione di rivederla. 475 00:48:24,009 --> 00:48:28,007 E il disegno che ci ha affidato Sua Maestà? Non capisci l'importanza di questo compito? 476 00:48:35,109 --> 00:48:39,007 Devo assolutamente rivederla. Ti prego, lasciami andare, Maestro. 477 00:48:40,109 --> 00:48:42,007 Non puoi farlo. 478 00:48:42,109 --> 00:48:47,007 Ti supplico, lasciami andare, fammi rivedere il suo viso per l'ultima volta. 479 00:48:47,109 --> 00:48:51,007 C'è ancora tempo.Ti supplico, lasciami andare. 480 00:49:13,109 --> 00:49:23,007 Ti concedo al massimo 2 ore, dopo dovrai ritornare a casa, capito? 481 00:49:26,109 --> 00:49:30,007 Sì, ti raggiungerò lì. 482 00:50:25,774 --> 00:50:27,207 Sei certa di avergli consegnato la lettera? 483 00:50:27,680 --> 00:50:29,051 Sì, signora. 484 00:50:30,680 --> 00:50:32,051 Perché non è ancora arrivato? 485 00:50:35,080 --> 00:50:41,951 Padre, Yoon Bok è un pittore di corte, dato che non ha troncato la sua relazione con la cortigiana, 486 00:50:42,000 --> 00:50:44,051 non credete che non sia adatto ad essere un pittore di corte? 487 00:50:45,180 --> 00:50:49,051 Yoon Bok tra le grinfie di una cortigiana... 488 00:50:49,180 --> 00:50:55,051 Ci sono concessi 3 giorni per purificare il corpo e lo spirito, perché sfrutta questo tempo per andare in una casa di piacere? 489 00:50:56,935 --> 00:51:03,470 Hai ragione. Questo è un momento dedicato alla purificazione del corpo e della mente. 490 00:51:03,502 --> 00:51:11,470 Se Yoon Bok non è adatto a diventare un pittore, il responsabile dell'accaduto allora è Dan Won. 491 00:51:11,556 --> 00:51:17,692 Si dice che questa cortigiana sia stata venduta a qualcuno. 492 00:51:17,706 --> 00:51:24,692 Se Yoon Bok ha saputo le novità, sicuramente si precipiterà alla casa delle cortigiane. 493 00:51:26,556 --> 00:51:28,692 Andiamo. 494 00:51:36,756 --> 00:51:43,692 Cosa? Yoon Bok ha avuto una relazione con una cortigiana? 495 00:51:44,056 --> 00:51:45,692 Sembra proprio di sì. 496 00:51:45,756 --> 00:51:48,692 Quel ragazzino! È impossibile! 497 00:51:48,756 --> 00:51:52,692 A volte, quando si è giovani, ci sono molte occasioni in cui si sbaglia e si commette questo genere di errori. 498 00:51:52,756 --> 00:51:56,692 Ti ho detto che non è possibile! 499 00:51:56,756 --> 00:51:58,692 Lui è… 500 00:51:58,756 --> 00:52:04,692 Comunque, dove credi che sia adesso? Hai detto che potrebbe essere andato alla casa delle cortigiane? 501 00:52:04,756 --> 00:52:05,692 Sì. 502 00:52:05,756 --> 00:52:10,692 Andiamo. Dobbiamo trovarlo. Come è potuto accadere un simile pasticcio? 503 00:52:46,756 --> 00:52:47,692 Jeong Hyang! 504 00:52:48,756 --> 00:52:50,692 Perché sei arrivato così tardi? 505 00:52:55,756 --> 00:52:56,692 Non andartene. 506 00:53:00,756 --> 00:53:08,692 Devo farlo. Purtroppo devo andare via… 507 00:53:25,756 --> 00:53:38,692 Volevo trascorrere qualche momento con te, ma non immaginavo che il nostro tempo si sarebbe esaurito così presto. 508 00:53:40,756 --> 00:53:41,692 Jeong Hyang? 509 00:53:44,756 --> 00:53:52,692 Quest'ultima notte non ci lascia molto tempo. Nella lettera ti avevo pregato di venire il prima possibile. 510 00:53:54,756 --> 00:53:56,692 Quale…lettera? 511 00:54:03,000 --> 00:54:21,100 A cosa serve parlarne? È la mia ultima notte di libertà e voglio suonare per te. 512 00:55:39,000 --> 00:55:49,100 L'uccello sogna di volare via. Allo stesso modo, per comprendere la vera natura di un soggetto, dobbiamo ritrarlo nel suo ambiente, capito? 513 00:55:49,200 --> 00:55:50,900 Devo vederla. 514 00:55:51,090 --> 00:55:58,100 Ti supplico, lasciami andare, fammi rivedere il suo viso per l'ultima volta. C'è ancora tempo. 515 00:56:03,037 --> 00:56:07,287 Sciagurato ragazzino, perché deve sempre farmi morire di preoccupazione? 516 00:56:36,037 --> 00:56:40,287 Adesso…vorrei vedere la tua incredibile prestazione. 517 00:56:43,037 --> 00:56:46,287 Incredibile prestazione? 518 00:56:54,037 --> 00:57:07,287 Il gayageum non è l'unico strumento musicale. Il corpo di una donna è sicuramente il miglior strumento musicale che le mani di un uomo possano suonare. 519 00:57:11,037 --> 00:57:25,287 Prima di essere venduta come un oggetto, voglio essere posseduta dall'uomo che amo. 520 00:59:13,037 --> 00:59:15,287 Ti prego, fermati! 521 00:59:20,037 --> 00:59:23,287 Io... non posso farlo… 522 00:59:28,037 --> 00:59:32,287 È perché sono un umile Gisaeng? È per questo che mi rifiuti? 523 00:59:32,837 --> 00:59:36,287 No, ti stai sbagliando. 524 00:59:37,037 --> 00:59:39,287 Allora perché? 525 00:59:42,037 --> 00:59:59,987 Anche per me tu sei il mio solo e unico amore, ma non posso possedere il tuo corpo. 526 01:00:04,488 --> 01:00:16,118 Anche se sono sempre stata un divertimento per gli uomini, accompagnandoli ai loro banchetti, non ho mai dato il mio cuore a nessuno. 527 01:00:17,488 --> 01:00:26,118 Tranne a colui che ha compreso la mia musica, la mia anima e il mio spirito. 528 01:00:27,488 --> 01:00:30,118 Ho aspettato a lungo quell'unica persona. 529 01:00:31,488 --> 01:00:40,118 Quando finalmente l'ho incontrata… dopo stanotte non la rivedrò mai più. 530 01:00:42,488 --> 01:00:52,118 È un desiderio troppo impuro per una cortigiana? 531 01:00:57,008 --> 01:00:59,118 No, non è questa la ragione. 532 01:00:59,488 --> 01:01:01,118 Allora qual è? 533 01:01:16,088 --> 01:01:18,118 Buona sera, Il Dan. 534 01:01:20,288 --> 01:01:28,118 Cosa ci fai qui, a quest'ora di notte? Non è troppo tardi, per andare a bere qualcosa? 535 01:01:28,288 --> 01:01:37,118 Sono venuto a riprendere una mela marcia che non ha rispettato i riti di purificazione del Dohwaseo. Come mai tu sei qui? 536 01:01:37,688 --> 01:01:39,118 Una mela marcia... 537 01:03:20,133 --> 01:03:23,603 Traduzione: lilly1234 Revisione: Usagi 538 01:03:26,130 --> 01:03:30,116 souldrama.forumfree.it 44764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.