All language subtitles for S01E13 - Hunt the Man Down

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:01:25,510 --> 00:01:29,010 Smell of this coffee, Friar, just about magnetized 3 00:01:29,010 --> 00:01:29,250 me. 4 00:01:31,250 --> 00:01:32,550 Nothing but regs left. 5 00:01:32,550 --> 00:01:34,850 Oh, it suits me fine. 6 00:01:47,420 --> 00:01:48,360 You from hereabout? 7 00:01:49,380 --> 00:01:50,420 Born and raised. 8 00:01:54,300 --> 00:01:55,960 Hits a man just where he lives, don't 9 00:01:55,960 --> 00:01:56,100 it? 10 00:01:57,140 --> 00:01:58,020 Where you heading? 11 00:01:59,040 --> 00:01:59,700 The town below. 12 00:02:00,860 --> 00:02:01,780 Ah, that town. 13 00:02:02,480 --> 00:02:05,060 All them folks squeezed in together there. 14 00:02:05,520 --> 00:02:08,060 You know the railroad come spoiled it all. 15 00:02:09,180 --> 00:02:09,639 Progress. 16 00:02:10,960 --> 00:02:14,600 Apple knockers, turkey-necked sodbusters. 17 00:02:15,320 --> 00:02:17,040 Man can't find a place to fun in 18 00:02:17,040 --> 00:02:17,520 no more. 19 00:02:18,120 --> 00:02:19,460 Ah, you got this mountain here. 20 00:02:20,640 --> 00:02:22,260 Man gets lonely up here. 21 00:02:33,410 --> 00:02:37,130 I said lonely, not friendly. 22 00:02:38,350 --> 00:02:40,550 Unless you want something besides that coffee, I'll 23 00:02:40,550 --> 00:02:40,970 be packing. 24 00:02:41,910 --> 00:02:43,110 Got a long ride ahead for me. 25 00:02:44,390 --> 00:02:45,350 Longer for me. 26 00:02:47,250 --> 00:02:49,390 If you want to get where you're going, 27 00:02:49,570 --> 00:02:51,330 it's best you take the old trail. 28 00:02:51,870 --> 00:02:54,310 The mountain don't like no strange folk poking 29 00:02:54,310 --> 00:02:54,770 around. 30 00:03:00,720 --> 00:03:01,880 Thanks for the advice. 31 00:03:02,360 --> 00:03:02,660 Mm-mm. 32 00:03:05,260 --> 00:03:08,620 Expect you'll run into Charlie Ross and Burt 33 00:03:08,620 --> 00:03:11,600 Shaftoe coming up, and you tell them that 34 00:03:11,600 --> 00:03:13,740 old Cedary is waiting for them, you hear? 35 00:03:14,420 --> 00:03:15,340 I'll do that. 36 00:03:15,840 --> 00:03:17,440 There's one thing about this old mountain. 37 00:03:18,380 --> 00:03:19,700 Everything's fair game. 38 00:03:21,520 --> 00:03:23,240 That fair game wouldn't include a man. 39 00:03:24,320 --> 00:03:25,640 Like me, for instance. 40 00:04:27,070 --> 00:04:28,030 Relax, mister. 41 00:04:29,390 --> 00:04:29,990 I'm the sheriff. 42 00:04:32,830 --> 00:04:35,870 My deputies, you just came from up trail. 43 00:04:38,350 --> 00:04:38,790 So? 44 00:04:40,690 --> 00:04:42,250 Run into anybody up above? 45 00:04:43,390 --> 00:04:44,890 Yeah, a man dropped in for coffee this 46 00:04:44,890 --> 00:04:45,150 morning. 47 00:04:47,530 --> 00:04:48,490 Is that the man? 48 00:04:49,730 --> 00:04:50,550 That's the man. 49 00:04:53,030 --> 00:04:54,770 You have any notion which way he went? 50 00:04:56,070 --> 00:04:57,450 No, I didn't even see him come. 51 00:04:57,530 --> 00:04:58,550 He just was there. 52 00:04:59,210 --> 00:05:00,950 And I turned my back, and he was 53 00:05:00,950 --> 00:05:01,270 gone. 54 00:05:02,350 --> 00:05:03,270 That's old Cedary. 55 00:05:04,230 --> 00:05:05,930 He told me that I'd run into some 56 00:05:05,930 --> 00:05:06,950 friends down trail. 57 00:05:07,810 --> 00:05:08,990 Fellow named Ross? 58 00:05:09,150 --> 00:05:09,790 That's me. 59 00:05:10,870 --> 00:05:12,110 And my deputies. 60 00:05:12,750 --> 00:05:13,070 Merv. 61 00:05:13,530 --> 00:05:14,170 Howdy. 62 00:05:14,630 --> 00:05:15,130 Shaftoe. 63 00:05:16,290 --> 00:05:16,890 Lucas. 64 00:05:17,370 --> 00:05:17,710 Hi. 65 00:05:22,500 --> 00:05:24,700 Merv and Lucas, they're regular deputies. 66 00:05:24,880 --> 00:05:26,080 Shaftoe, he's just temporary. 67 00:05:27,060 --> 00:05:30,820 Mr. Shaftoe runs a store and the council. 68 00:05:32,880 --> 00:05:34,580 What are you doing up here, anyway? 69 00:05:36,220 --> 00:05:37,560 I'm on my way to town. 70 00:05:38,440 --> 00:05:39,460 I need a job. 71 00:05:40,160 --> 00:05:41,580 You got one now. 72 00:05:42,400 --> 00:05:44,460 My posse pays $5 a day. 73 00:05:45,680 --> 00:05:46,620 What's he done? 74 00:05:47,320 --> 00:05:48,620 He broke the law. 75 00:05:49,500 --> 00:05:50,940 You ever take a law job before? 76 00:05:52,700 --> 00:05:53,720 Yeah, I have. 77 00:05:54,200 --> 00:05:56,560 Then you know the words, duly sworn, huh? 78 00:05:57,100 --> 00:05:57,740 Let's go. 79 00:05:57,920 --> 00:05:58,700 Hey, wait a minute now. 80 00:05:59,520 --> 00:06:01,400 This isn't exactly the kind of job that 81 00:06:01,400 --> 00:06:02,000 I'm looking for. 82 00:06:02,300 --> 00:06:03,740 You said you needed a job. 83 00:06:04,900 --> 00:06:07,240 Now you got one, deputy. 84 00:06:09,020 --> 00:06:10,000 Simple job, huh? 85 00:06:10,020 --> 00:06:11,240 Where a man's paid not to think or 86 00:06:11,240 --> 00:06:11,520 choose. 87 00:06:11,600 --> 00:06:14,000 You just point his gun, and he fires 88 00:06:14,000 --> 00:06:14,620 in that direction. 89 00:06:14,700 --> 00:06:15,060 Is that it? 90 00:06:17,720 --> 00:06:19,000 What is your name, mister? 91 00:06:20,320 --> 00:06:20,720 Colton. 92 00:06:20,820 --> 00:06:21,440 William Colton. 93 00:06:22,480 --> 00:06:26,140 Well, now, Mr. William Colton, this count is 94 00:06:26,140 --> 00:06:28,000 going to be paying you $5 a day 95 00:06:28,000 --> 00:06:30,460 to help bring in a man, alive. 96 00:06:30,980 --> 00:06:31,760 That suit you? 97 00:06:32,640 --> 00:06:33,700 That suits me now. 98 00:06:35,060 --> 00:06:36,740 Hey, Shaftoe, where do you think you're going? 99 00:06:37,400 --> 00:06:38,600 My own way. 100 00:06:39,800 --> 00:06:41,060 You do what I say. 101 00:06:41,140 --> 00:06:43,020 You do what the town council says. 102 00:06:43,080 --> 00:06:43,700 That's me. 103 00:06:44,060 --> 00:06:45,700 Well, suit yourself, Shaftoe. 104 00:06:46,580 --> 00:06:48,280 Merv, stick along with me. 105 00:06:48,400 --> 00:06:49,900 Lucas, tag after Shaftoe. 106 00:06:54,110 --> 00:06:55,670 Something bothering you, Colton? 107 00:06:55,770 --> 00:06:57,090 Yeah, that shotgun he's carrying. 108 00:06:57,470 --> 00:06:59,030 It's made for just one thing, ripping a 109 00:06:59,030 --> 00:07:00,250 man apart at close range. 110 00:07:00,910 --> 00:07:02,330 That bothers you, huh? 111 00:07:03,150 --> 00:07:05,230 A man overly fascinated with a gun always 112 00:07:05,230 --> 00:07:05,730 bothers me. 113 00:07:06,990 --> 00:07:07,470 Good. 114 00:07:08,610 --> 00:07:10,910 Suppose you tag along with Mr. Shaftoe. 115 00:07:13,110 --> 00:07:13,930 Come on, Chester. 116 00:07:14,310 --> 00:07:14,690 Come on! 117 00:07:54,400 --> 00:07:55,280 Come on! 118 00:08:01,570 --> 00:08:02,910 He seems to know where he's going. 119 00:08:04,010 --> 00:08:04,930 Him and Seadry? 120 00:08:05,670 --> 00:08:07,350 They're just about the only ones who know 121 00:08:07,350 --> 00:08:08,070 these high lines. 122 00:08:10,470 --> 00:08:12,750 How many passes has this Shaftoe been on? 123 00:08:13,070 --> 00:08:13,450 None. 124 00:08:14,110 --> 00:08:15,570 Never threw down on a man before. 125 00:08:16,470 --> 00:08:17,550 And he ain't got the bottom to do 126 00:08:17,550 --> 00:08:18,330 it this time, either. 127 00:08:18,550 --> 00:08:18,770 No. 128 00:08:19,890 --> 00:08:22,590 Well, this time a badge makes the difference. 129 00:08:23,150 --> 00:08:23,670 How come? 130 00:08:24,890 --> 00:08:26,590 This time he's got a license to kill. 131 00:08:54,980 --> 00:08:57,580 You sure do know where you're going, don't 132 00:08:57,580 --> 00:08:58,780 you, Mr. Shaftoe? 133 00:09:00,980 --> 00:09:03,580 Big question is, what you gonna do when 134 00:09:03,580 --> 00:09:04,200 you get there? 135 00:09:07,460 --> 00:09:10,680 Man ain't no spooky big-horned goat, no, 136 00:09:10,740 --> 00:09:10,920 sir. 137 00:09:11,780 --> 00:09:14,140 Especially not a natural man like old Seadry. 138 00:09:14,880 --> 00:09:15,560 Yes, sir. 139 00:09:16,100 --> 00:09:17,220 Natural man. 140 00:09:18,180 --> 00:09:22,420 He ain't no runny-nosed tad playing engines. 141 00:09:22,620 --> 00:09:24,040 Bang, bang, you're dead. 142 00:09:24,240 --> 00:09:24,860 Shut up! 143 00:09:25,420 --> 00:09:28,180 You ain't chairing no town council now, Mr. 144 00:09:28,340 --> 00:09:28,900 Shaftoe. 145 00:09:29,340 --> 00:09:32,000 You just a plain old deputy, like us 146 00:09:32,000 --> 00:09:32,280 two. 147 00:09:33,140 --> 00:09:35,140 We'll be coming back down. 148 00:09:36,140 --> 00:09:38,460 I'd say that depends on old Seadry, don't 149 00:09:38,460 --> 00:09:38,740 you? 150 00:09:40,980 --> 00:09:41,820 Man up, Pop. 151 00:09:46,070 --> 00:09:49,410 Sure enough, five dollar a day, man. 152 00:09:51,450 --> 00:09:54,130 The way I see it, some fellas got 153 00:09:54,130 --> 00:09:55,290 it and some ain't. 154 00:09:56,510 --> 00:09:59,010 Now, this here five dollar a day man, 155 00:09:59,490 --> 00:10:01,890 he figures you got it, Mr. Shaftoe. 156 00:10:01,890 --> 00:10:05,250 Me, I figure you don't. 157 00:10:05,790 --> 00:10:08,150 I don't care what anybody figures. 158 00:10:09,050 --> 00:10:11,710 Just don't nobody try to stop me from 159 00:10:11,710 --> 00:10:12,870 my sworn duty. 160 00:10:14,270 --> 00:10:14,910 Nobody. 161 00:10:16,930 --> 00:10:18,690 Now, what you might consider sworn duty, I 162 00:10:18,690 --> 00:10:20,650 might just consider gunning a man down in 163 00:10:20,650 --> 00:10:21,190 cold blood. 164 00:10:21,910 --> 00:10:23,370 If you don't like it, roll up and 165 00:10:23,370 --> 00:10:23,970 roll out. 166 00:10:25,030 --> 00:10:26,390 They sheriff hired me. 167 00:10:27,090 --> 00:10:28,430 I hired the sheriff. 168 00:10:29,530 --> 00:10:31,510 Just be careful how you use that thumb 169 00:10:31,510 --> 00:10:32,090 buster, huh? 170 00:10:32,770 --> 00:10:34,830 You wouldn't be threatening me, would you, mister? 171 00:10:35,890 --> 00:10:37,290 No, I never just threaten. 172 00:10:39,150 --> 00:10:41,150 My sworn duty is to help bring back 173 00:10:41,150 --> 00:10:42,430 Seadry alive and talking. 174 00:10:42,570 --> 00:10:43,370 I intend to do that. 175 00:10:44,010 --> 00:10:45,390 Believe it, Mr. Shaftoe. 176 00:10:46,190 --> 00:10:47,390 Evening, howdy, friends. 177 00:10:48,510 --> 00:10:50,030 And howdy again to you, mister. 178 00:10:53,240 --> 00:10:55,660 Do you mind putting down that handgun by 179 00:10:55,660 --> 00:10:56,280 the fingers? 180 00:11:08,720 --> 00:11:10,940 Well, how do you like this little gathering, 181 00:11:11,260 --> 00:11:12,380 $5 a day man? 182 00:11:13,640 --> 00:11:15,220 Kind of chummy, ain't it? 183 00:11:17,080 --> 00:11:19,000 A spot of hot mud, Seadry? 184 00:11:19,560 --> 00:11:21,020 Yeah, you pour me some. 185 00:11:25,760 --> 00:11:26,480 That's it. 186 00:11:27,460 --> 00:11:28,540 I need this. 187 00:11:30,160 --> 00:11:31,600 Set it down, then back off. 188 00:11:33,740 --> 00:11:34,540 That's right. 189 00:11:34,540 --> 00:11:36,120 Hee hee. 190 00:11:37,960 --> 00:11:38,720 Hee hee. 191 00:11:47,920 --> 00:11:49,640 I see you're coming back up the mountain 192 00:11:49,640 --> 00:11:50,100 again, huh? 193 00:11:50,760 --> 00:11:52,040 Join the posse, Seadry. 194 00:11:52,440 --> 00:11:53,720 $5 a day, man. 195 00:11:54,940 --> 00:11:56,700 All that fuss over me. 196 00:11:57,640 --> 00:11:58,140 Mmm. 197 00:12:00,380 --> 00:12:02,920 This sure tickles a man's gizzard, don't it? 198 00:12:03,300 --> 00:12:05,100 Why did you come here, Seadry? 199 00:12:05,720 --> 00:12:07,280 I got lonely, bird. 200 00:12:07,280 --> 00:12:10,540 You know, you know how the quiet hollers 201 00:12:10,540 --> 00:12:12,360 out at you when you're alone up here? 202 00:12:13,000 --> 00:12:14,160 Yeah, I used to know. 203 00:12:14,480 --> 00:12:16,620 That's all dead and gone now. 204 00:12:17,300 --> 00:12:19,500 Sure was a bust you went on. 205 00:12:19,720 --> 00:12:20,700 Hoo wee. 206 00:12:21,560 --> 00:12:22,020 Yeah. 207 00:12:23,620 --> 00:12:26,040 I heard Teller cut me a wide patch. 208 00:12:27,240 --> 00:12:28,860 Too wide this time. 209 00:12:29,820 --> 00:12:32,020 I told you not to touch that rot 210 00:12:32,020 --> 00:12:32,740 gut again. 211 00:12:32,740 --> 00:12:35,020 I ain't never gonna drink no more. 212 00:12:35,240 --> 00:12:36,280 Never no more. 213 00:12:37,100 --> 00:12:38,200 Too late, Seadry. 214 00:12:38,940 --> 00:12:42,020 I know that doggone old town and that 215 00:12:42,020 --> 00:12:45,060 railroad and them telephone poles. 216 00:12:45,440 --> 00:12:47,020 It's the new folks done it, you know? 217 00:12:48,040 --> 00:12:49,020 You done it. 218 00:12:49,940 --> 00:12:51,140 Same old Seadry. 219 00:12:52,080 --> 00:12:54,140 Bird, I ain't never changed nothing. 220 00:12:54,720 --> 00:12:55,580 That's the trouble. 221 00:12:56,640 --> 00:12:58,720 There's no place in this world for them 222 00:12:58,720 --> 00:12:59,900 that doesn't change with it. 223 00:12:59,900 --> 00:13:02,000 You're a natural man, Seadry. 224 00:13:02,400 --> 00:13:04,260 You could live up here, away from that 225 00:13:04,260 --> 00:13:04,820 old town. 226 00:13:05,340 --> 00:13:06,840 No, a man gets lonely. 227 00:13:07,560 --> 00:13:09,760 A man gets that hunger for old friend 228 00:13:09,760 --> 00:13:10,360 talk. 229 00:13:11,000 --> 00:13:12,840 And sooner or later, I go right back 230 00:13:12,840 --> 00:13:13,440 down there. 231 00:13:13,920 --> 00:13:17,000 And when you do, you gotta get yourself 232 00:13:17,000 --> 00:13:19,080 drunk and tear up the town again, huh? 233 00:13:20,000 --> 00:13:22,040 The time was when you called it just 234 00:13:22,040 --> 00:13:22,800 fun and two. 235 00:13:23,360 --> 00:13:24,180 No more. 236 00:13:25,620 --> 00:13:27,860 You can't do that anymore. 237 00:13:29,540 --> 00:13:32,860 How you gonna pay for $2,000 store 238 00:13:32,860 --> 00:13:33,700 -bought goods, huh? 239 00:13:34,820 --> 00:13:36,780 Well, I didn't mean no harm. 240 00:13:37,260 --> 00:13:38,900 Mean don't count. 241 00:13:39,660 --> 00:13:40,580 Deeds do. 242 00:13:40,720 --> 00:13:41,700 That's the law. 243 00:13:42,540 --> 00:13:43,960 I guess if you say. 244 00:13:44,860 --> 00:13:47,080 You know, but I keep thinking of all 245 00:13:47,080 --> 00:13:48,420 the things that we done together. 246 00:13:48,940 --> 00:13:51,260 Like hunting Bobcat for bounty. 247 00:13:51,960 --> 00:13:53,660 You remember the first time we come up 248 00:13:53,660 --> 00:13:54,640 on this old mountaintop? 249 00:13:54,720 --> 00:13:55,620 It was just tads. 250 00:13:55,620 --> 00:13:58,120 And we come down with cabin fever. 251 00:13:58,360 --> 00:14:01,220 But we was $100 richer each. 252 00:14:01,960 --> 00:14:04,020 I remember that time myself. 253 00:14:04,380 --> 00:14:06,000 Some bust you went on. 254 00:14:06,160 --> 00:14:07,040 Hoo-wee! 255 00:14:07,680 --> 00:14:09,480 You sure treed the town. 256 00:14:10,180 --> 00:14:12,280 He treed the town with you and others 257 00:14:12,280 --> 00:14:12,940 like you. 258 00:14:13,940 --> 00:14:16,380 I put my share down in that store. 259 00:14:20,520 --> 00:14:22,300 I didn't mean to cause no trouble. 260 00:14:22,440 --> 00:14:23,660 I gone and done it again. 261 00:14:23,820 --> 00:14:25,880 It's best if I stay off by myself. 262 00:14:25,880 --> 00:14:27,160 Do what? 263 00:14:27,920 --> 00:14:31,100 Oh, I could, uh, like, hunt some buffalo. 264 00:14:31,940 --> 00:14:32,260 Nah. 265 00:14:32,740 --> 00:14:34,820 No more big herds around here, Cedri. 266 00:14:34,860 --> 00:14:35,600 You know that. 267 00:14:36,660 --> 00:14:37,620 I guess you're right. 268 00:14:38,740 --> 00:14:39,960 Why don't you just come on down with 269 00:14:39,960 --> 00:14:40,240 us, huh? 270 00:14:42,260 --> 00:14:42,820 Him? 271 00:14:43,220 --> 00:14:43,700 Cedri? 272 00:14:43,800 --> 00:14:44,500 Give himself up? 273 00:14:45,480 --> 00:14:46,440 Get it up with. 274 00:14:47,000 --> 00:14:47,740 Serve your sentence. 275 00:14:49,660 --> 00:14:50,940 I can't do that. 276 00:14:51,920 --> 00:14:53,460 He wasn't born for caging. 277 00:14:53,760 --> 00:14:54,900 You stay out of this! 278 00:14:55,840 --> 00:14:56,960 Come on down now, huh? 279 00:14:57,000 --> 00:14:57,900 Make it easy on yourself. 280 00:14:59,140 --> 00:15:00,320 You remember, Birch. 281 00:15:03,040 --> 00:15:04,440 You just remember. 282 00:15:07,020 --> 00:15:07,460 Ah! 283 00:15:08,480 --> 00:15:09,660 You gonna let him get away? 284 00:15:10,620 --> 00:15:12,280 Useless to go after him right now. 285 00:15:13,000 --> 00:15:14,400 Nobody can track that cat man. 286 00:15:14,600 --> 00:15:15,520 We can at least try. 287 00:15:15,580 --> 00:15:16,500 That's what we're getting paid for. 288 00:15:16,800 --> 00:15:18,860 I'm not getting paid for being killed stumbling 289 00:15:18,860 --> 00:15:20,120 around out there in the dark. 290 00:15:20,440 --> 00:15:21,280 Leave him be! 291 00:15:22,540 --> 00:15:23,740 He's mine. 292 00:15:26,300 --> 00:15:28,840 You really think he's gonna use that cannon 293 00:15:28,840 --> 00:15:29,480 come morning? 294 00:16:50,560 --> 00:16:51,160 Lucas! 295 00:16:52,480 --> 00:16:53,560 Hey, Lucas, you all right? 296 00:17:08,940 --> 00:17:10,079 Slip out around here. 297 00:17:21,060 --> 00:17:22,839 No, put a couple of half inches in 298 00:17:22,839 --> 00:17:23,000 it. 299 00:17:33,690 --> 00:17:34,370 All right. 300 00:17:44,230 --> 00:17:44,890 Watch it. 301 00:17:50,570 --> 00:17:51,290 Here we go. 302 00:17:51,290 --> 00:17:53,450 Come on. 303 00:17:58,110 --> 00:17:59,610 He never shied before. 304 00:18:00,270 --> 00:18:01,730 Always was a smart horse. 305 00:18:03,390 --> 00:18:04,830 Don't blame it on that horse. 306 00:18:05,970 --> 00:18:07,870 The saddle just doesn't fall off. 307 00:18:09,090 --> 00:18:10,010 That girth was cut. 308 00:18:11,570 --> 00:18:12,430 Shaft toe. 309 00:18:15,970 --> 00:18:16,930 He's gone. 310 00:18:18,170 --> 00:18:19,750 You still figure that he doesn't have enough 311 00:18:19,750 --> 00:18:21,510 bottom to use that gun? 312 00:18:22,830 --> 00:18:24,670 Well, I ain't about to find out. 313 00:18:26,610 --> 00:18:27,750 All right, suit yourself. 314 00:18:31,370 --> 00:18:32,630 You still going on? 315 00:18:33,830 --> 00:18:34,570 That's right. 316 00:18:35,590 --> 00:18:36,090 Yes, sir. 317 00:18:37,210 --> 00:18:38,950 Five dollar a day, man, for sure. 318 00:18:39,790 --> 00:18:40,590 It's my job. 319 00:20:16,600 --> 00:20:18,300 Making hard for me, Cedric? 320 00:20:18,700 --> 00:20:20,140 Nobody never comes up here. 321 00:20:20,280 --> 00:20:21,860 Nobody never comes up here but you and 322 00:20:21,860 --> 00:20:22,020 me. 323 00:20:22,020 --> 00:20:23,400 Don't make me do it. 324 00:20:23,660 --> 00:20:24,940 Ever since we was kids. 325 00:20:25,400 --> 00:20:27,460 We carved our names up here together. 326 00:20:27,560 --> 00:20:29,020 We come up here was no bigger than 327 00:20:29,020 --> 00:20:29,280 this. 328 00:20:29,400 --> 00:20:30,160 We put our names... 329 00:20:30,160 --> 00:20:31,620 All right, all right, no more talk. 330 00:20:33,820 --> 00:20:36,040 I'm asking you for the last time. 331 00:20:36,620 --> 00:20:37,640 Put your gun down. 332 00:20:39,740 --> 00:20:41,380 I don't want to use this. 333 00:20:49,460 --> 00:20:51,200 What side you got this time? 334 00:20:51,660 --> 00:20:52,700 We've got to choose. 335 00:20:53,120 --> 00:20:54,060 Cowboy or Injun. 336 00:20:54,320 --> 00:20:55,940 This ain't no game, Cedric. 337 00:20:55,940 --> 00:20:58,360 I was Injun last time. 338 00:20:58,520 --> 00:21:00,900 That was over 40 years ago. 339 00:21:01,760 --> 00:21:02,900 Hung up for Injun again? 340 00:21:04,020 --> 00:21:05,560 All right, you got the drop. 341 00:21:06,160 --> 00:21:06,860 Make your play. 342 00:21:07,580 --> 00:21:09,680 We ain't playing cowboys, Cedric. 343 00:21:10,600 --> 00:21:12,720 You know what this gun can do to 344 00:21:12,720 --> 00:21:12,940 you? 345 00:21:13,580 --> 00:21:15,080 I ain't about to be put in no 346 00:21:15,080 --> 00:21:15,480 cage. 347 00:21:15,720 --> 00:21:17,300 I ain't gonna die in no cage. 348 00:21:18,100 --> 00:21:18,780 You remember. 349 00:21:19,200 --> 00:21:20,320 You just remember. 350 00:21:21,840 --> 00:21:22,960 I remember. 351 00:21:24,120 --> 00:21:26,220 All right, I'm the Injun. 352 00:21:26,700 --> 00:21:27,400 Kill me. 353 00:21:29,180 --> 00:21:30,380 Go on, kill me. 354 00:21:30,700 --> 00:21:32,460 You yellow dog, go on, kill me. 355 00:21:32,800 --> 00:21:33,360 Kill me. 356 00:21:38,160 --> 00:21:39,120 Stay out of this. 357 00:21:39,340 --> 00:21:40,080 Drop that shotgun. 358 00:21:58,800 --> 00:22:00,580 You think that badge gives you a license 359 00:22:00,580 --> 00:22:01,020 to kill? 360 00:22:01,900 --> 00:22:02,960 You don't understand. 361 00:22:03,080 --> 00:22:03,740 I'm his friend. 362 00:22:03,840 --> 00:22:04,960 That's why I had to get to him 363 00:22:04,960 --> 00:22:05,360 first. 364 00:22:05,760 --> 00:22:06,660 And kill him, huh? 365 00:22:06,660 --> 00:22:08,180 He promised. 366 00:22:09,020 --> 00:22:10,020 You promised. 367 00:22:12,460 --> 00:22:14,400 You don't kill a man for shooting up 368 00:22:14,400 --> 00:22:14,980 your main street. 369 00:22:16,420 --> 00:22:18,100 Wasn't our main street. 370 00:22:19,200 --> 00:22:20,080 What do you mean? 371 00:22:21,400 --> 00:22:23,600 You said that he ruined $2,000 worth 372 00:22:23,600 --> 00:22:24,100 of your merchandise. 373 00:22:24,960 --> 00:22:26,620 No, this time it wasn't my store. 374 00:22:26,680 --> 00:22:28,680 He busted up another store in another town. 375 00:22:29,360 --> 00:22:31,920 You promised you wasn't gonna let nobody put 376 00:22:31,920 --> 00:22:33,160 old Cedric in a cage. 377 00:22:33,820 --> 00:22:35,460 You don't know how many times he come 378 00:22:35,460 --> 00:22:36,600 down off this mountain... 379 00:22:36,600 --> 00:22:38,320 and got drunk and busted up our town. 380 00:22:38,780 --> 00:22:40,440 You don't know how many times he wrecked 381 00:22:40,440 --> 00:22:41,120 my store. 382 00:22:41,420 --> 00:22:43,060 And I paid off over and over. 383 00:22:43,480 --> 00:22:45,500 Almost bled me dry keeping him out of 384 00:22:45,500 --> 00:22:45,840 jail. 385 00:22:46,120 --> 00:22:47,420 This time it was different. 386 00:22:47,740 --> 00:22:49,300 People in that other town, they don't know 387 00:22:49,300 --> 00:22:49,640 Cedric. 388 00:22:50,160 --> 00:22:52,160 Our sheriff got orders to pick him up... 389 00:22:52,160 --> 00:22:53,220 and turn him over to their law. 390 00:22:54,300 --> 00:22:55,520 I got my orders too. 391 00:22:56,140 --> 00:22:57,820 You promised when we was kids. 392 00:22:59,000 --> 00:23:00,560 Cedric's a natural man, mister. 393 00:23:00,640 --> 00:23:02,380 The last of a dying breed out here. 394 00:23:02,380 --> 00:23:04,800 The sky and the mountains, a running stream. 395 00:23:05,060 --> 00:23:06,300 That's all he really knows. 396 00:23:06,520 --> 00:23:08,220 Strangers, they don't know. 397 00:23:08,340 --> 00:23:09,300 They don't care. 398 00:23:10,100 --> 00:23:12,420 I just couldn't turn him over to strangers. 399 00:23:13,420 --> 00:23:14,200 Get on your horse. 400 00:23:16,620 --> 00:23:18,160 It's gonna be all right, Cedric. 401 00:23:18,440 --> 00:23:19,060 You'll see. 402 00:23:19,320 --> 00:23:20,080 No, it ain't. 403 00:23:20,620 --> 00:23:22,000 Then they're gonna put me in a cage. 404 00:23:22,460 --> 00:23:24,120 You said you'd kill me before you'd let 405 00:23:24,120 --> 00:23:24,600 that happen. 406 00:23:24,700 --> 00:23:25,320 Yeah, let me see that. 407 00:23:25,400 --> 00:23:26,340 Let him kill me, mister. 408 00:23:26,420 --> 00:23:27,060 I want him to. 409 00:23:27,340 --> 00:23:29,220 You'd do the same for an old bobcat 410 00:23:29,220 --> 00:23:30,000 caught in a trap. 411 00:23:30,140 --> 00:23:31,860 If he was gonna die anyway... 412 00:23:31,860 --> 00:23:32,560 Hi. 413 00:23:40,340 --> 00:23:42,640 Wild things die slow in the cage. 414 00:23:43,200 --> 00:23:44,280 He's not a wild thing. 415 00:23:44,520 --> 00:23:45,360 He's a human being. 416 00:23:45,980 --> 00:23:47,620 And as a human being, he's entitled to 417 00:23:47,620 --> 00:23:48,460 the protection of the law. 418 00:23:48,540 --> 00:23:49,640 And the law says bring him in alive. 419 00:23:50,320 --> 00:23:52,640 Cedric don't know anything about any law. 420 00:23:53,880 --> 00:23:54,940 Maybe not, but you do. 421 00:23:55,320 --> 00:23:56,780 And you can't make up your own laws 422 00:23:56,780 --> 00:23:57,520 about killing... 423 00:23:57,520 --> 00:23:59,020 even if you do think it's an act 424 00:23:59,020 --> 00:23:59,320 of mercy. 425 00:23:59,400 --> 00:23:59,720 Now, come on. 426 00:23:59,760 --> 00:24:00,160 Give me your hand. 427 00:24:25,330 --> 00:24:26,630 It's still yours, Cedric. 428 00:24:27,050 --> 00:24:28,710 And it'll all be here when you come 429 00:24:28,710 --> 00:24:29,050 back. 430 00:24:31,330 --> 00:24:32,550 Lead out now, Shaftoe. 25480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.