All language subtitles for Painter_of_the_wind_10-Suzaku-DF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,520 --> 00:00:21,940 FĂ©licitations Dan Won ! 2 00:00:22,690 --> 00:00:27,510 Que se passe-t-il ? Je pensais que vous seriez un mauvais perdant. 3 00:00:29,350 --> 00:00:32,300 Comme vous le savez, ce concours n'Ă©tait pas basĂ© sur la capacitĂ© de peindre. 4 00:00:33,400 --> 00:00:34,830 Joseon vous a. 5 00:00:35,180 --> 00:00:39,730 Cette aptitude qui vous permet de devenir Oh Ji Hwa Sa est vraiment inattendue. 6 00:00:40,780 --> 00:00:42,150 Souhaitez-vous revenir ? 7 00:00:43,430 --> 00:00:47,020 Dans un Ă©tat aussi exigu que Joeson, que puis-je faire ? Je dois partir. 8 00:00:48,760 --> 00:00:50,150 Est-ce que cela vous manquera ? 9 00:00:50,960 --> 00:00:53,900 Ce qui me manquera peut tenir en une phrase. 10 00:00:54,430 --> 00:00:55,570 Je vais donc partir. 11 00:00:56,990 --> 00:01:00,770 Je ne sais pas si dans cette vie, nous serons capable de nous rencontrer Ă  nouveau. 12 00:01:02,070 --> 00:01:02,850 Alors, faites bon voyage. 13 00:01:14,860 --> 00:01:19,150 Vous devriez ĂȘtre prudent. Il y a des gens qui prĂȘtent beaucoup d'attention Ă  ce concours. 14 00:01:19,400 --> 00:01:21,960 C'est loin de ce Ă  quoi vous vous attendez, ce sont de trĂšs hauts fonctionnaires. 15 00:01:22,170 --> 00:01:23,840 Êtes-vous prĂ©occupĂ© par mon bien-ĂȘtre ? 16 00:01:24,250 --> 00:01:29,790 Nous sommes de la mĂȘme communautĂ© d'artistes. Nous Ă©tions autrefois dans la mĂȘme Ă©cole, disciples du mĂȘme maĂźtre. 17 00:01:30,450 --> 00:01:35,440 Il y a des personnes qui espĂšrent vous voir commettre une faute. Ils sont maintenant trĂšs attentifs Ă  vous et Ă  "l'Insouciant". 18 00:01:36,240 --> 00:01:37,360 Ne l'oubliez jamais. 19 00:01:40,990 --> 00:01:41,860 Allez, Hong Young. 20 00:01:46,620 --> 00:01:48,340 Est-ce que ça va, Seonsaengnim ? 21 00:02:04,280 --> 00:02:05,320 C'est ce fruit. 22 00:02:06,080 --> 00:02:07,320 Qu'est-ce que c'est comme fruit ? 23 00:02:08,140 --> 00:02:12,460 * robes impĂ©riales du Roi 24 00:02:08,140 --> 00:02:12,460 Ce sont les fruits qui ont les couleurs des “Young Bo*” du Chusan Chona. 25 00:02:12,740 --> 00:02:15,160 Des “Young Bo” ? C'est la teinture pour les robes impĂ©riales ? 26 00:02:15,370 --> 00:02:16,260 Oui. 27 00:02:16,810 --> 00:02:21,700 Si c'est semblable au “Chu Sul*” , ce sera formidable lorsque ce sera utilisĂ© pour peindre les robes impĂ©riales, non ? 28 00:02:16,810 --> 00:02:21,700 * cinabre = minĂ©rai qui entre dans la composition du rouge vermillon. 29 00:02:22,140 --> 00:02:23,920 Oui, ça pourrait. 30 00:04:41,730 --> 00:04:42,610 C'est vous. 31 00:04:48,930 --> 00:04:51,140 Oui, euh... Orrabunim... 32 00:04:51,900 --> 00:04:53,160 Oui, qu'est-ce qu'il y a ? 33 00:04:56,340 --> 00:04:57,370 Euh... 34 00:04:58,100 --> 00:04:59,470 Quelle
 Quelle est votre question ? 35 00:05:04,520 --> 00:05:05,870 C'est pour quoi ? 36 00:05:08,480 --> 00:05:12,000 Pour vous essuyer, quand vous transpirez. 37 00:05:12,120 --> 00:05:14,170 Vraiment, merci ! 38 00:05:15,520 --> 00:05:17,130 Avez-vous personnellement brodĂ© ceci ? 39 00:05:20,280 --> 00:05:22,480 Avec une telle habiletĂ©, vous serez bientĂŽt mariĂ©e. 40 00:05:24,790 --> 00:05:29,650 Oh Ji Hwa Sa, vous devez vraiment bien rĂ©ussir. 41 00:05:31,230 --> 00:05:32,280 Oui, merci. 42 00:05:46,030 --> 00:05:47,040 Partez en toute sĂ©curitĂ©. 43 00:05:47,290 --> 00:05:50,810 Ce n'est pas un long voyage. C'est juste Ă  cĂŽtĂ©. 44 00:06:38,490 --> 00:06:45,960 Épisode 10 45 00:06:38,490 --> 00:06:45,960 Oh Ji Hwa Sa, 3Ăšme partie. 46 00:06:38,490 --> 00:06:45,960 Le maĂźtre peintre impĂ©rial. 47 00:06:38,490 --> 00:06:45,960 Suzaku-Drama Fansub 48 00:06:58,460 --> 00:07:02,960 Bien ! Yoon-Bok, as-tu prĂ©parĂ© le nĂ©cessaire ? 49 00:07:03,490 --> 00:07:04,680 Oui, Abuji. 50 00:07:05,160 --> 00:07:06,250 C'est bien. 51 00:07:06,670 --> 00:07:11,530 J'ai toujours eu confiance en toi. J'ai toujours su que ce jour arriverait. Bien sĂ»r ! 52 00:07:12,770 --> 00:07:15,900 Pour ton pĂšre, mĂȘme maintenant, je suis dĂ©jĂ  repu, lorsque je ne mange pas de riz. 53 00:07:19,880 --> 00:07:21,160 Je vais prendre congĂ©. 54 00:07:21,370 --> 00:07:23,340 Oui, bien. 55 00:07:27,520 --> 00:07:35,760 Mais avant la fin de l'Oh Ji Hwa Sa, il y aura des fois oĂč tu dormiras dans la mĂȘme piĂšce que Dan Won. 56 00:07:37,330 --> 00:07:40,990 Tu dois veiller Ă  ne pas dĂ©voiler ta vĂ©ritable identitĂ© Ă  Dan Won. 57 00:07:42,000 --> 00:07:45,960 Tu dois absolument prendre tes prĂ©cautions et ĂȘtre prudentedans tes gestes, tu comprends ? 58 00:07:47,760 --> 00:07:48,580 Oui. 59 00:07:49,700 --> 00:07:52,150 Bien, tu peux partir. 60 00:07:55,030 --> 00:08:00,320 Il y a aussi une autre chose. Avant que tu n'entres au palais, tu dois d'abord aller faire un tour chez ton Hyeong. 61 00:08:00,910 --> 00:08:04,130 Il doit certainement avoir envie d'entendre de tes nouvelles. 62 00:08:04,450 --> 00:08:07,090 Ton Hyeong sera trĂšs heureux d'entendre cela de ta bouche. 63 00:08:08,110 --> 00:08:08,780 Oui. 64 00:08:10,430 --> 00:08:11,730 Alors je prends congĂ©. 65 00:08:43,680 --> 00:08:47,240 Tiens, c'est tout ce que je peux t'avoir. 66 00:08:47,540 --> 00:08:49,960 Moi, ça va. Pourquoi ne le gardes-tu pas pour plus tard, Hyeong? 67 00:08:50,060 --> 00:08:51,310 Prends-en un, rapidement. 68 00:09:01,450 --> 00:09:05,470 Je savais que ce jour arriverait, mais je n'ai jamais rĂ©alisĂ© que ce serait si tĂŽt. 69 00:09:06,390 --> 00:09:07,520 Tu as trĂšs bien rĂ©ussi, Yoon-Bok. 70 00:09:08,730 --> 00:09:11,750 S'il n'y avait pas eu M. Dan Won, tout cela n'aurait pas pu se produire. 71 00:09:12,230 --> 00:09:17,050 Je n'y suis pas arrivĂ© seulement avec ma propre habiletĂ©. Hyeong, ne me fais pas trop de louanges, je vais rougir. 72 00:09:18,040 --> 00:09:21,160 Je suis vraiment chanceux d'avoir un petit frĂšre aussi remarquable. 73 00:09:21,440 --> 00:09:24,030 Ne le dis plus, tu as l'air d'un idiot. 74 00:09:24,710 --> 00:09:27,910 Quand tu auras terminĂ© tes fonctions en tant que Oh Ji Hwa Sa, le marchĂ© d'art des huit provinces de la dynastie de Joseon aura 75 00:09:27,910 --> 00:09:30,650 du Shin
Yoon
Bok et Ă©crira ton nom. 76 00:09:31,750 --> 00:09:34,650 * l'atelier privĂ© 77 00:09:31,750 --> 00:09:34,650 Le chawaseo* de Abuji recevra aussi beaucoup de commandes Ă  long terme. 78 00:09:40,160 --> 00:09:42,780 Hyeong, tu vivras bien. 79 00:09:43,430 --> 00:09:44,680 À quoi fais-tu allusion ? 80 00:09:45,630 --> 00:09:47,250 Au travail Ă  Danchongsuo. 81 00:09:47,370 --> 00:09:49,400 Ne t'en fais pas pour ça ! 82 00:09:49,500 --> 00:09:56,140 Tes bonnes nouvelles sont la source de ma motivation. Je suis au milieu de la crĂ©ation d'un pigment de couleur pour toi. 83 00:09:56,640 --> 00:09:57,530 C'est vrai ? 84 00:09:58,110 --> 00:10:02,160 Celui que tu as mentionnĂ© ? Tu as créé les propres couleurs de Joseon ? 85 00:10:02,080 --> 00:10:03,230 Oui. 86 00:10:08,920 --> 00:10:12,240 C'est le premier pigment du fruit auquel j'ai eu recours pour le crĂ©er. 87 00:10:21,770 --> 00:10:25,420 J'ai entendu qu'il Ă©tait difficile de fabriquer les pigments tirĂ©s d'une plante. 88 00:10:26,000 --> 00:10:27,290 Comment y es-tu parvenu ? 89 00:10:27,510 --> 00:10:32,240 Bien sĂ»r pour le moment, les couleurs ne sont pas encore parfaites. Mais en prenant du temps pour obtenir le bon liant dans le processus de mĂ©lange, ça rĂ©ussira bien. 90 00:10:32,310 --> 00:10:33,980 Il sera prĂȘt avant que tu ne finisses tes fonctions d'Oh Ji Hwa Sa. 91 00:10:34,380 --> 00:10:38,930 Je demanderai plus de contrĂŽles de M. Baek Bek pour crĂ©er notre pigment rouge vermillon de la dynastie Joseon. 92 00:10:40,080 --> 00:10:45,110 Notre propre rouge de Joseon. Tu es vraiment remarquable Hyeong ! 93 00:10:46,090 --> 00:10:50,810 La combinaison de l'artiste le plus accompli de Joseon avec le crĂ©ateur du pigment de Joseon le plus remarquable. 94 00:10:51,800 --> 00:10:56,450 Quant Ă  toi, tu dois juste accomplir tranquillement tes devoirs d'Oh Ji Hwa Sa, alors ce sera parfait. 95 00:10:58,100 --> 00:11:04,760 Je dois seulement accomplir mes devoirs d'Oh Ji Hwa Sa. Pour ma premiĂšre oeuvre d'art, j'utiliserai sans aucun doute le pigment que tu crĂ©eras, Hyeong. 96 00:11:05,540 --> 00:11:06,190 Oui. 97 00:11:16,020 --> 00:11:16,950 Ne m'Ă©crasez pas. 98 00:11:16,990 --> 00:11:17,960 Ne bougez pas. 99 00:11:20,260 --> 00:11:25,050 Peu importe ce qui arrive, tous les deux, vous ĂȘtes dorĂ©navant les reprĂ©sentants de Dohwaseo. 100 00:11:25,660 --> 00:11:28,850 Vous devez aller peindre le portrait du Chusan Chona. 101 00:11:29,670 --> 00:11:33,190 Nous vous adressons nos plus sincĂšres fĂ©licitations. 102 00:11:35,110 --> 00:11:38,660 Tous les deux, vous devez aller immĂ©diatement au palais pour avoir une audience avec Chusan Chona. 103 00:11:39,840 --> 00:11:44,170 Vous ĂȘtes tenus de peindre le portrait. Vous devez donner le meilleur de vous-mĂȘmes. 104 00:11:45,120 --> 00:11:47,540 Nous espĂ©rons que vous pourrez hisser la rĂ©putation de Dohwaseo. 105 00:12:07,670 --> 00:12:09,860 Je donnerai le meilleur de moi-mĂȘme. 106 00:12:13,880 --> 00:12:19,130 Je ferai de mon mieux pour l'accomplir. 107 00:12:26,990 --> 00:12:30,480 Shin Yoon-Bok - Oh Ji Hwa Sa- l'an Jeongyu 108 00:12:40,910 --> 00:12:44,940 Ceci est dans l'intention de chasser le malheur. Vous devez annoncer au ciel votre nomination au rang d'Oh Ji Hwa Sa. 109 00:12:45,110 --> 00:12:47,550 S'il vous plaĂźt, faites un pas pour briser la calebasse devant vous. 110 00:12:58,690 --> 00:13:01,240 Je superviserai votre emploi du temps quotidien et l'avancement du travail. 111 00:13:01,290 --> 00:13:03,880 Une fois entrĂ©s dans le palais, posez toutes vos affaires personnelles. 112 00:13:03,900 --> 00:13:08,480 D'abord, passez au service de couture pour recevoir vos tenues officielles d'Oh Ji Hwa Sa, que vous revĂȘtirez pendant votre travail. 113 00:13:08,500 --> 00:13:12,640 Puis, vous devrez aller lĂ  oĂč est accrochĂ© le portrait de l'ancien roi Ă  Sun Hwa Gei. 114 00:13:12,800 --> 00:13:17,440 Vous devrez Ă©couter Yi Pan qui vous donnera ses instructions sur les us et coutumes des Oh Jin Hwa Sa. 115 00:13:18,380 --> 00:13:21,860 Ensuite vous devrez vous purifier. A partir de demain, vous mĂšnerez Ă  bien vos fonctions d'Oh Jin Hwa Sa. 116 00:13:21,880 --> 00:13:26,700 Soyez particuliĂšrement vigilants Ă  votre langage et Ă  votre posture. Et je vous prie d'ĂȘtre extrĂȘmement attentifs Ă  ne pas commettre d'impair. 117 00:13:27,220 --> 00:13:29,170 Bien, entrons dans le palais, je vous prie. 118 00:13:50,910 --> 00:13:52,030 Enfin ! 119 00:13:52,680 --> 00:13:55,360 Nous devons exĂ©cuter nos devoirs d'Oh Ji Hwa Sa, Seonsaengnim. 120 00:13:56,450 --> 00:14:00,530 Ce sera plus difficile que ce que tu ne l'imagines. 121 00:14:04,360 --> 00:14:07,810 Es-tu capable de me faire confiance ? As-tu la certitude de pouvoir persĂ©vĂ©rer jusqu'au bout ? 122 00:14:09,160 --> 00:14:10,880 Oui, Seonsaengnim. 123 00:14:15,300 --> 00:14:18,220 J'ai dĂ» croire de maniĂšre inattendue Ă  cette "petite pousse". 124 00:14:18,970 --> 00:14:20,090 Pousse ? 125 00:14:23,470 --> 00:14:24,760 Posons nos affaires. 126 00:14:25,080 --> 00:14:25,790 Oui. 127 00:14:27,880 --> 00:14:30,460 Toi, oĂč vas-tu dormir ? 128 00:14:32,850 --> 00:14:34,970 Et toi, Seonsaengnim ? 129 00:14:37,160 --> 00:14:37,940 LĂ -bas ? 130 00:14:40,560 --> 00:14:42,340 Alors je dormirai ici. 131 00:14:42,730 --> 00:14:44,280 Bien, tu dormiras lĂ . 132 00:14:46,000 --> 00:14:46,680 Oui. 133 00:15:20,630 --> 00:15:25,490 Y a-t-il de quoi ĂȘtre mal Ă  l'aise ? Que pourrait craindre un honnĂȘte homme comme toi ? 134 00:15:26,740 --> 00:15:29,190 Y a-t-il de quoi ĂȘtre mal Ă  l'aise ? 135 00:15:31,440 --> 00:15:34,810 Pourriez-vous vous tenir correctement, je vous prie ? Nous n'avons pas tout notre temps. 136 00:15:35,010 --> 00:15:35,850 S'il vous plaĂźt, levez vos bras. 137 00:15:37,150 --> 00:15:37,830 Oui. 138 00:15:38,180 --> 00:15:39,200 Levez plus haut ! 139 00:15:44,890 --> 00:15:45,810 Deux “Ja”.* 140 00:15:44,960 --> 00:15:49,180 * unitĂ© de longueur Ă©quivalent Ă  33 cm. 141 00:15:48,090 --> 00:15:49,240 Deux “Ja” ? 142 00:15:50,430 --> 00:15:52,580 As-tu Ă©tĂ© malade lorsque tu Ă©tais petit ? 143 00:15:53,400 --> 00:15:55,820 Pourquoi n'as-tu pas grandi, petite pousse ? 144 00:15:57,000 --> 00:15:58,450 Tu dois manger davantage. 145 00:16:00,470 --> 00:16:01,590 Quatre “Ja”
 146 00:16:03,510 --> 00:16:04,490 Trois “Ja” et demi. 147 00:16:06,780 --> 00:16:10,160 Ce sera tout. Demain matin, nous vous enverrons les tenues, une fois qu'elles seront faites. 148 00:16:14,920 --> 00:16:16,200 Je pars en premier, Seonsaengnim. 149 00:16:18,990 --> 00:16:19,870 VoilĂ . 150 00:16:29,900 --> 00:16:38,060 À partir de maintenant, vous devez tous les deux admirer et apprĂ©cier le portrait du roi Taejo, le fondateur de la dynastie Joseon. 151 00:16:52,320 --> 00:17:01,980 Le portrait n'est pas simplement une peinture. Le portrait est une reprĂ©sentation de la possession du mandat du pouvoir cĂ©leste du roi. 152 00:17:03,070 --> 00:17:07,740 Quand vous verrez le portrait, vous ne pouvez pas l'apprĂ©cier comme une peinture ordinaire. 153 00:17:07,770 --> 00:17:12,280 Vous devez lui accorder le mĂȘme respect que si vous Ă©tiez en face de sa majestĂ©. 154 00:17:15,110 --> 00:17:21,900 Maintenant, prĂ©sentez vos respects au roi Taejo, le fondateur de la dynastie Joseon. 155 00:17:32,230 --> 00:17:37,450 Le portrait de Chusan Chona diffĂšre de toute peinture ordinaire. 156 00:17:38,470 --> 00:17:44,930 Chusan Chona doit rĂ©gner au-dessus de 10 000 tĂȘtes, donc le portrait doit ĂȘtre diffĂ©rent de tous les autres. 157 00:17:45,640 --> 00:17:52,730 Par consĂ©quent, les traits du visage doivent ĂȘtre dessinĂ©s sans aucune Ă©motion. 158 00:17:57,160 --> 00:18:00,880 Lors de l'Ă©laboration du portrait, vous ne pouvez pas montrer les mains. Elles doivent ĂȘtre cachĂ©es dans les manches. 159 00:18:01,960 --> 00:18:09,180 Joseon est une nation rĂ©gie par l'idĂ©ologie confucĂ©enne. Les deux mains se tiennent l'une dans l'autre en signe de dĂ©termination. 160 00:18:10,000 --> 00:18:12,970 Avoir une symĂ©trie parfaite de la personne signifie 161 00:18:13,070 --> 00:18:21,960 que le roi s'attend Ă  ĂȘtre considĂ©rĂ© quelles que soient la classe ou les croyances des citoyens de sa nation. 162 00:18:25,220 --> 00:18:28,620 Ceci est la divinitĂ© du portrait. 163 00:18:28,690 --> 00:18:34,340 Vous devez ĂȘtre prĂ©cis dans les moindres traits, afin de ne pas perdre cette divinitĂ©. 164 00:18:35,130 --> 00:18:44,790 Grains de beautĂ©, tĂąches de pigmentation et cicatrices ne doivent pas ĂȘtre dessinĂ©s. 165 00:18:45,970 --> 00:18:50,790 Maintenant, vous devez dessiner le portrait du roi en tenant compte de ces critĂšres. 166 00:18:54,310 --> 00:19:04,010 DĂšs demain, vous dĂ©buterez en tant qu'Oh Ji Hwa Sa. Aujourd'hui, vous purifierez votre corps et prendrez du repos. 167 00:19:05,260 --> 00:19:06,140 Oui. 168 00:19:19,570 --> 00:19:20,520 Seonsaengnim. 169 00:19:22,410 --> 00:19:26,830 Il s'agit d'une Ă©norme tĂąche. Pouvons-nous rĂ©ussir ? 170 00:19:29,380 --> 00:19:30,700 Es-tu inquiet ? 171 00:19:32,420 --> 00:19:33,230 Oui. 172 00:19:34,950 --> 00:19:36,370 Il n'y a pas lieu de s'inquiĂ©ter. 173 00:19:37,590 --> 00:19:41,510 Nous devons faire minutieusement chaque chose en son temps et tout ira bien. 174 00:19:45,330 --> 00:19:48,780 Jusqu'Ă  maintenant, tu as trĂšs bien rĂ©ussi, petite pousse. 175 00:19:56,970 --> 00:20:00,660 Qu'est-ce que tu attends ? Allons-y. Allons, petite pousse. 176 00:20:00,710 --> 00:20:01,960 Oui. 177 00:20:18,000 --> 00:20:18,910 Yoon-Bok ? 178 00:20:19,430 --> 00:20:20,250 Oui. 179 00:20:21,330 --> 00:20:22,480 Vas-tu te laver ? 180 00:20:24,870 --> 00:20:25,920 Oui. 181 00:20:25,740 --> 00:20:27,260 C'est bien, va te laver. 182 00:20:30,240 --> 00:20:32,830 Seonsaengnim, pourquoi ne pas y aller d'abord ? 183 00:20:38,520 --> 00:20:43,840 Pas besoin, lave-toi en premier. Je veux me reposer avant. 184 00:20:45,790 --> 00:20:51,210 Puis-je aller me laver, Seonsaengnim ? Alors j'y vais. 185 00:21:03,140 --> 00:21:05,360 Le bain chaud a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© prĂ©parĂ© pour vous. 186 00:21:07,210 --> 00:21:08,630 Merci. 187 00:22:26,390 --> 00:22:30,910 Vous devriez ĂȘtre prudent. Il y a des personnes qui prĂȘtent beaucoup d'attention Ă  ce concours. 188 00:22:31,100 --> 00:22:37,540 C'est loin de ce Ă  quoi vous vous attendez. Ce sont de trĂšs hauts fonctionnaires. Il y a des gens qui espĂšrent vous voir commettre une faute. 189 00:22:37,600 --> 00:22:41,590 Ils sont maintenant trĂšs attentifs Ă  vous et Ă  "l'Insouciant". Ne l'oubliez jamais. 190 00:22:46,010 --> 00:22:48,830 Qui sont-ils ? Pourquoi nous prĂȘtent-ils une attention particuliĂšre ? 191 00:23:20,280 --> 00:23:21,330 C'est pour quoi ça ? 192 00:23:36,060 --> 00:23:37,450 Seonsaengnim, 193 00:23:40,730 --> 00:23:42,920 puis-je vraiment faire du bon travail ? 194 00:23:44,940 --> 00:23:47,820 Jusqu'Ă  maintenant, tu as trĂšs bien rĂ©ussi. 195 00:24:09,130 --> 00:24:10,140 Il n'a pas encore fini ? 196 00:24:10,700 --> 00:24:11,510 Non. 197 00:24:14,000 --> 00:24:17,020 Ce morveux, est-il en train de pĂ©trir la pĂąte pour cuisiner une soupe aux nouilles ? 198 00:24:18,200 --> 00:24:21,390 Pourquoi as-tu besoin d'une demi-journĂ©e pour prendre un bain ? 199 00:24:27,950 --> 00:24:30,300 Seonsaengnim, sors, s'il te plaĂźt ! Sors ! 200 00:24:30,750 --> 00:24:31,480 Tu m'as fait peur. 201 00:24:31,480 --> 00:24:32,980 Sors, s'il te plaĂźt, Seonsaengnim ! 202 00:24:32,980 --> 00:24:35,090 Qu'est-ce qui te fait si peur pour que tu rĂ©agisses de cette façon ? 203 00:24:35,120 --> 00:24:39,420 Sors, s'il te plaĂźt ! 204 00:24:39,420 --> 00:24:41,130 Que se passe-t-il ici ? 205 00:24:42,860 --> 00:24:46,730 Dehors ! 206 00:24:46,930 --> 00:24:50,690 Ça va. Il se peut que l'eau soit trop chaude. 207 00:24:54,270 --> 00:24:56,090 Comment peux-tu traiter ainsi ton professeur ? 208 00:24:56,440 --> 00:24:58,780 Je t'en prie, pars Seonsaengnim ! 209 00:24:58,810 --> 00:25:02,100 Qu'est-ce qu'il t'arrive ? As-tu avalĂ© quelque chose de travers ? 210 00:25:08,350 --> 00:25:10,300 Tu fais vraiment la comĂ©die. 211 00:25:10,820 --> 00:25:15,580 Tu ferais mieux de te dĂ©pĂȘcher de sortir. Ton professeur veut rapidement prendre son bain pour aller dormir. 212 00:25:16,260 --> 00:25:17,680 Seonsaengnim ! 213 00:25:19,730 --> 00:25:23,380 Cette bande, oĂč l'as-tu trouvĂ©e ? 214 00:25:24,040 --> 00:25:24,820 Ça ? 215 00:25:26,100 --> 00:25:29,710 C'Ă©tait sur le sol de la chambre. Je l'ai utilisĂ©e pour nouer mon ballot. 216 00:25:29,770 --> 00:25:31,090 Cette bande est Ă  moi, Seonsaengnim ! 217 00:25:31,980 --> 00:25:34,880 S'il te plaĂźt, rends-la-moi, Seonsaengnim ! 218 00:25:34,910 --> 00:25:42,240 EspĂšce de morveux, si le professeur en a besoin, tu dois me la donner. Pourquoi es-tu dans tous tes Ă©tats pour une bande ? 219 00:25:42,550 --> 00:25:43,600 C'est
 220 00:25:44,360 --> 00:25:45,570 C'est pour quoi faire ? 221 00:25:47,490 --> 00:25:48,640 C'est
 222 00:25:51,330 --> 00:25:54,980 Ça sert Ă  attacher les manches quand on peint, Seonsaengnim. 223 00:25:55,000 --> 00:25:59,250 Quand l'heure de peindre sera venue, je te la rendrai alors. Pourquoi insistes-tu pour que je te la rende maintenant ? 224 00:25:59,500 --> 00:26:04,460 C'est parce que
 Si je dois l'utiliser demain... 225 00:26:04,810 --> 00:26:08,100 Je t'en prie, rends-la-moi, Seonsaengnim. Rends-la-moi ! 226 00:26:10,850 --> 00:26:11,600 Il y a exactement la mĂȘme ici. 227 00:26:11,820 --> 00:26:12,980 Seonsaengnim ! 228 00:26:13,000 --> 00:26:16,490 À quoi sert cette chose ? Pourquoi ne me le dis-tu pas ? 229 00:26:16,500 --> 00:26:20,240 S'il te plaĂźt... Seonsaengnim... Rends-la moi, je t'en prie ! 230 00:26:20,500 --> 00:26:24,990 Quoi qu'il en soit, tu as dĂ©jĂ  bientĂŽt fini. Quand tu retourneras Ă  la chambre, je te la redonnerai. 231 00:26:25,000 --> 00:26:26,240 Seonsaengnim ! 232 00:26:41,780 --> 00:26:46,130 Ce tempĂ©rament d'artiste est vraiment Ă©trange. 233 00:26:46,720 --> 00:26:47,870 Vous avez vu. 234 00:26:48,490 --> 00:26:51,870 Ce n'est pas trop mal, pas vrai ? 235 00:26:58,000 --> 00:27:01,580 Mais pourquoi doit-elle ĂȘtre si longue ? 236 00:27:09,240 --> 00:27:12,030 Petit morveux, vas-tu passer toute la nuit lĂ -dedans ? 237 00:27:16,380 --> 00:27:17,530 J'arrive ! 238 00:27:30,900 --> 00:27:33,650 Morveux, as-tu besoin d'une demi-journĂ©e pour prendre un bain ? 239 00:27:35,630 --> 00:27:42,120 T'attendre me fatigue vraiment. Lorsque tu seras retournĂ© dans la chambre, tu devras mettre de l'ordre dans tes esprits. 240 00:27:42,470 --> 00:27:46,390 Seonsaengnim, s'il te plaĂźt, redonne-la-moi. 241 00:27:47,310 --> 00:27:50,460 EspĂšce de morveux, mĂȘme si tu n'aimes pas lĂącher prise, ne dois-tu pas me la donner ? 242 00:27:50,980 --> 00:27:53,330 Il ne s'agit pas de cela. 243 00:27:53,250 --> 00:27:54,770 Je dois aller me baigner. 244 00:27:56,120 --> 00:27:57,170 Seonsaengnim. 245 00:27:57,860 --> 00:28:01,010 Gamin, vois-tu qu'ils sont en train de nous attendre ? Tu n'as pas les yeux dans le dos. 246 00:28:08,600 --> 00:28:09,550 Seonsaengnim ! 247 00:28:37,860 --> 00:28:39,910 Ce n'est pas mal du tout. 248 00:28:40,700 --> 00:28:46,790 Cette chose a divers usages. Ce mioche, n'en a-t-il pas deux ? 249 00:28:58,450 --> 00:29:04,140 Chona ? Tenez-vous vraiment Ă  ce que les artistes s'occupent de cette affaire ? 250 00:29:04,620 --> 00:29:08,080 Si il ne s'agissait pas Dan Won, j'aurai exprimĂ© le fond de ma pensĂ©e. 251 00:29:12,760 --> 00:29:20,890 * le prince hĂ©ritier Sado 252 00:29:12,760 --> 00:29:20,890 Ah Ba Ma Ma* m'a enseignĂ© un jour qu'on ne peut pas ĂȘtre surexcitĂ© pour comprendre, mais qu'on ne peut pas non plus se reposer. 253 00:29:22,010 --> 00:29:29,530 Chona ! Je crains que les deux artistes ne soient pas en mesure de prendre la responsabilitĂ© de cette affaire. 254 00:29:32,420 --> 00:29:34,740 TĂŽt ou tard, cette affaire doit ĂȘtre accomplie. 255 00:29:51,170 --> 00:29:54,220 C'est si revigorant. 256 00:29:56,170 --> 00:29:59,760 Gamin, tu Ă©tais si sale pour que tu aies dĂ» rester si longtemps dans le bain ? 257 00:30:05,680 --> 00:30:06,970 Yoon-Bok ? 258 00:30:07,950 --> 00:30:08,840 Oui ! 259 00:30:10,720 --> 00:30:13,040 Pourquoi es-tu si excitĂ© ? 260 00:30:14,130 --> 00:30:18,780 Je sais que demain nous devons endosser les fonctions d'Oh Ji Hwa Sa. 261 00:30:19,200 --> 00:30:26,050 Aujourd'hui, tu as seulement besoin que ton corps soit rechargĂ© par un bon sommeil. Ça ne sert Ă  rien d'avoir l'esprit perturbĂ©. 262 00:30:27,070 --> 00:30:32,560 Oui. Seonsaengnim, toi non plus, tu ne dois pas avoir l'esprit perturbĂ©. 263 00:30:35,110 --> 00:30:36,700 Passe une bonne nuit. 264 00:30:36,980 --> 00:30:38,600 Bien ! Dormons. 265 00:30:48,960 --> 00:30:51,210 C'est si revigorant. 266 00:30:52,200 --> 00:30:55,250 Gamin, ton corps
 267 00:32:52,450 --> 00:32:55,300 Quoi ? Tu penses que ton professeur a l'air intelligent ? 268 00:32:57,360 --> 00:32:58,440 Quoi ? 269 00:32:59,120 --> 00:33:00,370 Toi, Seonsaengnim ? 270 00:33:01,060 --> 00:33:02,580 Intelligent ? 271 00:33:03,460 --> 00:33:06,280 Ne penses-tu pas que ton professeur est beau ? 272 00:33:07,200 --> 00:33:09,850 Suis-je beau moi aussi ? 273 00:33:12,600 --> 00:33:16,890 Gamin, comment tes Ă©paules peuvent-elles ĂȘtre si Ă©troites ? 274 00:33:17,740 --> 00:33:23,360 Le charme d'un homme s'appuie sur ce que disent ses Ă©paules. 275 00:33:23,880 --> 00:33:29,090 Des autres parties du corps, les Ă©paules sont celles qui reçoivent le plus de contacts Ă©troits. 276 00:33:29,220 --> 00:33:30,190 Ça t'Ă©claire ? 277 00:33:30,290 --> 00:33:32,570 Ces Ă©paules ne servent pas qu'Ă  porter les sacs de riz. 278 00:33:32,660 --> 00:33:38,710 Les femmes aiment se blottir contre ces Ă©paules. Elles doivent ĂȘtre confortables pour s'endormir dessus. 279 00:33:38,730 --> 00:33:41,180 N'as-tu pas conscience que mon Ă©paule possĂšde un tel charme ? 280 00:33:42,100 --> 00:33:45,820 Qu'y a-t-il Ă  dire sur les charmes d'un homme ? 281 00:33:46,370 --> 00:33:48,020 Petit morveux ! 282 00:33:53,980 --> 00:33:54,660 Alors ? 283 00:33:57,150 --> 00:33:59,530 Que fais-tu, Seonsaengnim ? 284 00:34:00,650 --> 00:34:01,870 As-tu eu peur ? 285 00:34:01,950 --> 00:34:05,510 Gamin, ton courage est vraiment timide. 286 00:34:05,660 --> 00:34:08,840 Quelle genre de femme aime les hommes comme toi dont le courage est si timide ? 287 00:34:10,760 --> 00:34:14,380 Ce n'est pas appropriĂ©. N'existe-il pas une femme qui aime ce petit morveux ? 288 00:34:16,400 --> 00:34:18,220 Seonsaengnim, ne dois-tu pas t'inquiĂ©ter ? 289 00:34:19,740 --> 00:34:22,610 N'existe-il pas une femme avec laquelle le professeur a perdu contact depuis prĂšs de dix ans ? 290 00:34:22,840 --> 00:34:26,880 Ne cherches-tu pas partout des informations pour la retrouver ? Je me demande Ă  quel point cette femme est belle, 291 00:34:26,910 --> 00:34:29,160 pour que tu cherches encore Ă  dĂ©couvrir des informations sur elle. 292 00:34:31,450 --> 00:34:37,340 Cette histoire
 N'en parle pas Ă  la lĂ©gĂšre ! 293 00:34:54,010 --> 00:34:58,030 Qu'est-ce que le Chusan pense de cette affaire ? Aujourd'hui, nous devons arriver Ă  comprendre clairement. 294 00:34:58,010 --> 00:35:01,260 Il a la naĂŻvetĂ© de la jeunesse, alors ce qu'il pense est Ă©trange. 295 00:35:01,480 --> 00:35:05,370 Aujourd'hui, nous devons absolument lui demander d'arrĂȘter cela Ă  tout prix. N'ĂȘtes-vous pas d'accord ? 296 00:35:05,350 --> 00:35:08,640 Si, vous avez raison. Que veut-il faire vraiment ? 297 00:35:09,020 --> 00:35:13,410 Au cas oĂč quelque chose d'inhabituel se produirait, nous devrons immĂ©diatement le dĂ©celer. 298 00:35:14,960 --> 00:35:18,650 Soyez tous prudents. Chusan n'est pas une personne qui est aisĂ©ment maniable. 299 00:35:29,440 --> 00:35:30,390 Qu'y a-t-il ? 300 00:35:32,980 --> 00:35:38,100 Vous ne pouvez pas voir le clair de lune, mais seulement le doigt qui vise une personne. 301 00:35:38,850 --> 00:35:40,910 Que voulez-vous dire ? C'est
 302 00:35:40,990 --> 00:35:43,970 Vous devez saisir fermement votre heure. Veuillez m'excuser. 303 00:36:46,050 --> 00:36:47,370 Ils sont malins, n'est-ce pas ? 304 00:36:47,890 --> 00:36:49,100 Tais-toi ! 305 00:36:49,150 --> 00:36:51,590 J'espĂšre vraiment que je serai bientĂŽt en mesure de porter ce genre de robe officielle. 306 00:36:51,620 --> 00:36:54,510 Il est prĂ©fĂ©rable pour Hyeong de porter en premier l'uniforme des artistes officiels. 307 00:37:15,010 --> 00:37:17,530 J'annonce l'arrivĂ©e du Chusan Chona ! 308 00:37:42,240 --> 00:37:44,160 Relevez la tĂȘte. 309 00:37:52,620 --> 00:37:57,510 Cette fois, ce “Oh Ji Hwa Sa” ne sera accompli que par ces deux artistes. 310 00:38:01,760 --> 00:38:03,930 Qu'entend-il par lĂ  ? 311 00:38:04,060 --> 00:38:05,080 Écoutons d'abord. 312 00:38:06,030 --> 00:38:13,960 * lui, le Roi Jeong-Jo. 313 00:38:06,030 --> 00:38:13,960 Par consĂ©quent, dans cette salle resterons seulement Gua Ra* et les deux artistes. Les autres, veuillez quitter la piĂšce. 314 00:38:19,310 --> 00:38:21,100 Mais
 Chona ! 315 00:38:21,380 --> 00:38:25,550 Chona, nous, les ministres, sommes rĂ©ellement sceptiques quant Ă  la capacitĂ© de ces artistes Ă  accomplir leurs fonctions, 316 00:38:25,550 --> 00:38:27,150 ne serait-ce pour toute erreur ou omission. 317 00:38:27,190 --> 00:38:31,420 Pour le bien de la nation, c'est un Ă©vĂšnement si important qu'il ne faut pas diffĂ©rer un conseil avisĂ© en accord avec les us et coutumes. 318 00:38:31,460 --> 00:38:33,410 C'est pourquoi nous sommes tous assis ici. 319 00:38:33,960 --> 00:38:38,850 Par consĂ©quent, nous pensons que nous devons faire acte de prĂ©sence. 320 00:38:41,000 --> 00:38:44,050 Bien entendu, gĂ©rer les affaires d'Etat relĂšve de la responsabilitĂ© des ministres. 321 00:38:44,670 --> 00:38:49,820 Mais je crains que votre prĂ©sence ne rende nerveux les artistes, et porte prĂ©judice au portrait. 322 00:38:50,880 --> 00:38:53,360 J'ai donc dĂ©cidĂ© que tout le monde se conformerait Ă  ma requĂȘte. 323 00:38:56,810 --> 00:39:00,330 Qu'attendez-vous ? Pourquoi ne partez-vous pas ? 324 00:39:04,590 --> 00:39:10,880 Cette fois, l'Oh Ji Hwa Sa sera Ă©valuĂ© lorsque ce portrait sera terminĂ©. 325 00:39:11,500 --> 00:39:17,690 Donc jusque lĂ , les personnes ici prĂ©sentes ne viendront pas interfĂ©rer ou glaner des informations. 326 00:39:20,370 --> 00:39:24,610 Cela veut dire que nous ne le verrons qu'une fois terminĂ© ? Que se passe-t-il ? 327 00:39:24,680 --> 00:39:27,500 Qu'attendez-vous pour partir ?! 328 00:39:28,150 --> 00:39:31,530 Wusang Daegam, rĂ©flĂ©chissez Ă  une idĂ©e. 329 00:39:32,320 --> 00:39:34,800 Nous adhĂ©rons Ă  votre requĂȘte, Chona. 330 00:40:08,790 --> 00:40:09,470 Pil Chul ! 331 00:40:26,940 --> 00:40:29,460 Vous deux, relevez la tĂȘte. 332 00:40:35,080 --> 00:40:38,670 Vous avez Ă©tĂ© Ă  Sun Hua Gei et avez admirĂ© le portrait ? 333 00:40:39,980 --> 00:40:42,070 Oui, Chona. 334 00:40:42,490 --> 00:40:49,740 Je comprends parfaitement que lorsque le roi est Ă©levĂ© au rang de divinitĂ©, il doit passer par le rituel des us et coutumes. 335 00:40:50,260 --> 00:40:56,020 Toutefois, croire fermement que l'authenticitĂ© doit ĂȘtre si rĂ©glementĂ©e me fait penser qu'ils ont tous un esprit lugubre. 336 00:40:57,340 --> 00:41:01,620 Donc, pour passer ce “Oh Ji Hwa Sa”, vous devrez briser de nombreux tabous. 337 00:41:02,640 --> 00:41:07,760 Nous avons besoin que la nation entiĂšre puisse tĂ©moigner que le roi est une personne de chair et de sang. 338 00:41:11,020 --> 00:41:13,570 Mais beaucoup de personnes prĂȘtent une attention particuliĂšre Ă  cette affaire, Chona. 339 00:41:13,690 --> 00:41:18,960 Le portrait est en fait, une peinture de la personne. Une fois terminĂ©, 340 00:41:19,090 --> 00:41:25,310 ce portrait me suivra comme faisant partie du mandat de mon pouvoir. Ils n'oseront pas bouger si facilement. 341 00:41:27,630 --> 00:41:36,420 Jusque lĂ , Dan Won et le jeune artiste, vous bĂ©nĂ©ficiez de ma protection. Je vous prie de ne point vous inquiĂ©ter. 342 00:41:41,410 --> 00:41:44,700 Bien, commençons. 343 00:41:50,390 --> 00:41:54,430 Lors de l'Ă©laboration du portrait, vous ne pouvez pas montrer les mains. Elles doivent ĂȘtre cachĂ©es dans les manches. 344 00:41:54,490 --> 00:42:01,850 Joseon est une nation rĂ©gie par l'idĂ©ologie confucĂ©enne. Les deux mains se tiennent l'une dans l'autre en signe de dĂ©termination. 345 00:42:07,540 --> 00:42:10,380 L'importance d'avoir une symĂ©trie parfaite, 346 00:42:10,440 --> 00:42:19,330 signifie que le roi s'attend Ă  ĂȘtre considĂ©rĂ© quelles que soient la classe ou les croyances des citoyens de sa nation. 347 00:42:22,190 --> 00:42:27,510 Par consĂ©quent, les traits du visage doivent ĂȘtre dessinĂ©s sans aucune Ă©motion. 348 00:42:36,600 --> 00:42:37,750 Seonsaengnim ? 349 00:42:42,270 --> 00:42:45,330 Vous deux, veuillez dessiner ce que vous voyez Ă  prĂ©sent. 350 00:42:47,680 --> 00:42:53,670 Il y a beaucoup de gens qui prĂȘtent attention Ă  ce concours. C'est loin de ce Ă  quoi vous vous attendez, ce sont de trĂšs hauts fonctionnaires. 351 00:42:58,090 --> 00:43:01,840 Il est certain qu'une chose se trame lĂ -dessous. 352 00:43:02,630 --> 00:43:08,750 Chusan Chona a insistĂ© pour que ces artistes deviennent Oh Ji Hwa Sa, mais ils peuvent avoir un motif secret pour autre chose. 353 00:43:09,070 --> 00:43:10,920 Que pensez-vous que ce se soit ? 354 00:43:11,100 --> 00:43:16,920 Si ce n'est pas ça, pourquoi donc demander aux artistes de rester et de tous nous chasser hors de la salle, nous, les ministres ? 355 00:43:18,010 --> 00:43:23,530 Pourquoi Chona a-t-il donnĂ© sans scrupule sa protection Ă  ces deux artistes ? De quoi s'agit-il au juste ? 356 00:43:24,520 --> 00:43:32,040 Selon ce que Pil Chul a compris, cette fois, les artistes responsables de ce Oh Ji Hwa Sa ont un point faible qui leur sera fatal. 357 00:43:32,960 --> 00:43:38,560 L'artiste Kim Hong-Do a mis la pagaille Ă  Dohwaseo et fut exilĂ© Ă  Miu Hyang San, il y a dix ans. 358 00:43:38,660 --> 00:43:44,670 De plus, quand Shin Yoon-Bok a passĂ© l'examen des artistes officiels, il a peint une peinture obscĂšne qui n'aurait pas dĂ» donner lieu Ă  un “pass”. 359 00:43:44,700 --> 00:43:49,260 Mais pourtant, Chusan lui en a remis personnellement. 360 00:43:49,470 --> 00:43:51,130 Est-ce vrai ? 361 00:43:51,680 --> 00:43:54,430 C'est simple de dire qu'ils ne sont pas qualifiĂ©s. 362 00:43:55,280 --> 00:43:58,530 Quel plan peuvent manigancer ces personnes avec Chusan ? 363 00:43:59,680 --> 00:44:05,210 Nous devons procĂ©der Ă  une surveillance rigoureuse, est-ce clair ? 364 00:44:05,320 --> 00:44:07,510 Oui, nous le ferons. 365 00:44:21,210 --> 00:44:25,510 Un jour, Ă  cause de la raison cachĂ©e derriĂšre cette affaire, nous encourrons un grave danger. 366 00:44:25,540 --> 00:44:28,630 Toutefois, nous devons rĂ©aliser ce portrait. 367 00:44:38,960 --> 00:44:41,210 Je vous prie de me permettre de porter mes "aides”, Chona. 368 00:45:12,960 --> 00:45:18,350 Avant de prendre un pinceau, les traits du visage doivent ĂȘtre minutieusement Ă©tudiĂ©s et mĂ©morisĂ©s. 369 00:46:22,060 --> 00:46:23,310 Commençons. 370 00:46:24,360 --> 00:46:25,050 Oui. 371 00:46:56,460 --> 00:46:59,980 Seonsaengnim, le "Wa Nord” que tu as dessinĂ©, n'est pas si fin. 372 00:47:31,860 --> 00:47:34,950 Trois "chons", la longueur est lĂ©gĂšrement plus courte. 373 00:47:50,520 --> 00:47:56,970 Cela a finalement commencĂ©. Par quels autres moyens pouvons-nous empĂȘcher le dĂ©roulement de ce Oh Ji Hwa Sa ? 374 00:47:59,560 --> 00:48:05,980 Pil Chul, pendant l'Ă©laboration du portrait, quel pigment est utilisĂ© pour peindre les robes impĂ©riales ? 375 00:48:06,700 --> 00:48:09,220 Ne serait-ce pas du cinabre ? 376 00:48:11,000 --> 00:48:15,590 Si, il est nĂ©cessaire d'utiliser du “Chul Sul” quand on doit se servir du rouge. 377 00:48:18,510 --> 00:48:19,930 Qu'est-ce donc ? 378 00:48:20,350 --> 00:48:23,230 Avez-vous une idĂ©e qui vous vient Ă  l'esprit ? 379 00:48:25,550 --> 00:48:31,260 M. le Ministre, vous n'en avez peut-ĂȘtre pas connaissance, mais certains pigments qu'utilisent les artistes 380 00:48:31,290 --> 00:48:35,210 sont plus chers que les pierres prĂ©cieuses, et si rares que mĂȘme l'argent ne peut les acheter. 381 00:48:35,460 --> 00:48:36,380 Des pierres prĂ©cieuses ? 382 00:48:37,160 --> 00:48:43,480 Oui, par consĂ©quent si l'artiste est incapable de prendre soin des pigments, cela lui donnera tort. 383 00:48:43,940 --> 00:48:48,220 Et il ne pourra plus accomplir ses devoirs de peintre d'Oh Ji Hwa Sa. 384 00:48:49,440 --> 00:48:50,990 N'est-ce pas exact, Pil Chul ? 385 00:48:53,110 --> 00:48:55,230 C'est une brillante idĂ©e. 386 00:48:56,650 --> 00:49:01,240 Mais comment procĂ©der pour qu'ils ne puissent pas utiliser le “Chu Sul” ? 387 00:49:01,520 --> 00:49:04,970 Pour ceci, Pil Chul, avez-vous besoin de trouver un moyen ? 388 00:49:05,790 --> 00:49:06,610 Comment ? 389 00:49:21,710 --> 00:49:26,690 Pour l'Oh Ji Hwa Sa, les couleurs les plus importantes sont le jaune et le rouge. 390 00:49:27,210 --> 00:49:32,930 Peu importe que les pigments soient utilisĂ©s dans les rĂšgles pour obtenir l'Ă©clat relatif au visage... 391 00:49:48,330 --> 00:49:52,890 Le mĂ©lange des pigments suit l'influence des variations de tempĂ©rature. Donc l'intensitĂ© et la densitĂ© ne seront pas toujours les mĂȘmes. 392 00:49:53,470 --> 00:49:58,880 Il y aura de nombreuses difficultĂ©s et erreurs dans la crĂ©ation d'un mĂ©lange pour qu'il soit le plus appropriĂ© Ă  la couleur. 393 00:49:58,980 --> 00:50:01,000 Ainsi, tu crĂ©eras un pigment exceptionnel. 394 00:50:15,730 --> 00:50:17,850 C'est dangereux d'entrer. 395 00:50:18,800 --> 00:50:19,550 Pourquoi ? 396 00:50:23,900 --> 00:50:28,220 Quand on expĂ©rimente le mĂ©lange de pigments, il arrive souvent que les environs deviennent dangereux. 397 00:50:29,470 --> 00:50:36,330 Des vapeurs toxiques se dĂ©gagent pendant la cuisson, et certaines peuvent s'enflammer. 398 00:50:37,620 --> 00:50:40,700 Mais alors, Young Bok ? N'est-il pas Ă  l'intĂ©rieur ? 399 00:50:41,750 --> 00:50:44,210 Il sait trĂšs bien que faire ça, peut avoir des implications dangereuses. 400 00:50:45,020 --> 00:50:46,840 C'est la voie qu'il a choisie. 401 00:50:48,590 --> 00:50:49,910 Comment est-ce possible ? 402 00:50:50,090 --> 00:50:53,650 Je lui ai dĂ©jĂ  rĂ©pĂ©tĂ© plusieurs fois, mais il n'Ă©coute pas. 403 00:50:55,830 --> 00:50:58,220 Ce gamin est vraiment idiot. 404 00:51:17,720 --> 00:51:22,580 Demain, nous terminerons de dessiner, puis nous commencerons Ă  appliquer la couleur. 405 00:51:23,230 --> 00:51:25,950 Il y aura beaucoup de pigments de couleurs que tu aimeras. 406 00:51:25,930 --> 00:51:28,680 Tu devras choisir les textures et aprĂšs appliquer les couleurs. 407 00:51:30,370 --> 00:51:35,690 Seonsaengnim, j'ai quelque chose Ă  te montrer. 408 00:52:10,680 --> 00:52:12,060 Qu'en penses-tu ? 409 00:52:15,210 --> 00:52:18,700 Qu'est-ce que c'est ? RegardĂ© comme ça, je ne peux pas voir ce que c'est. 410 00:52:30,660 --> 00:52:31,610 Jette un oeil. 411 00:52:33,300 --> 00:52:36,680 Penses-tu que ce rouge est vĂ©ritablement authentique ? 412 00:52:36,970 --> 00:52:38,450 Qu'est-ce que c'est en fait ? 413 00:52:39,800 --> 00:52:45,060 Young Bok Hyeong Nim a créé ce pigment pour moi Ă  Danchongsuo. 414 00:52:45,740 --> 00:52:48,300 Il a entendu que j'allais partir accomplir les fonctions d'Oh Ji Hwa Sa. 415 00:52:49,380 --> 00:52:55,640 L'Oh Ji Hwa Sa ne peut se servir que des pigments que le Dohwaseo a rigoureusement sĂ©lectionnĂ©s. 416 00:52:56,350 --> 00:53:02,580 Le “Sul Chen*” contenu dans les pierres prĂ©cieuses augmente la qualitĂ© des couleurs d'un portrait. 417 00:52:56,350 --> 00:53:02,510 *c'est le degrĂ© de puretĂ© des matĂ©riaux employĂ©s dans la crĂ©ation d'un pigment. 418 00:53:05,260 --> 00:53:06,650 Nous ne pouvons en utiliser d'autres. 419 00:53:07,730 --> 00:53:13,500 Nous devons seulement utiliser les couleurs les plus appropriĂ©es. 420 00:53:13,570 --> 00:53:16,520 Est-ce que le pigment issu des pierres prĂ©cieuses rendrait la peinture vivante ? 421 00:53:18,040 --> 00:53:20,160 Il y a de la vĂ©ritĂ© dans ce que tu dis. 422 00:53:22,010 --> 00:53:26,230 Cependant, ceci fait honneur Ă  la gloire de la famille royale. 423 00:53:27,450 --> 00:53:29,870 Ce qu'un artiste doit faire, c'est de suivre les us et coutumes d'Oh Ji Hwa Sa. 424 00:53:32,990 --> 00:53:35,180 Est-ce au peuple de changer ça ? 425 00:53:37,360 --> 00:53:39,380 Est-ce que ça ira ? 426 00:53:43,570 --> 00:53:47,290 Beaucoup de personnes prĂȘteront attention Ă  l'Oh Ji Hwa Sa. 427 00:53:48,840 --> 00:53:53,130 S'il y a le moindre dĂ©faut, nous pourrions passer au couteau. 428 00:53:53,850 --> 00:53:56,400 Un pigment ne peut pas ĂȘtre employĂ© nĂ©gligemment. 429 00:53:58,180 --> 00:54:00,670 Cette affaire est de la plus haute importance. 430 00:54:02,450 --> 00:54:03,840 Devons-nous utiliser ce pigment ? 431 00:54:08,760 --> 00:54:09,640 Allons au lit. 432 00:54:10,600 --> 00:54:11,280 Oui. 433 00:54:23,040 --> 00:54:24,430 Entrez, Chusan. 434 00:54:27,580 --> 00:54:30,260 Aujourd'hui, vous semblez resplendissante, Ma Ma. 435 00:54:31,250 --> 00:54:34,340 Tous les jours vous trouvez quelque chose pour me taquiner ? 436 00:54:34,790 --> 00:54:36,600 Comment cela se pourrait-il ? 437 00:54:44,100 --> 00:54:49,050 J'ai entendu dire que durant l'Oh Ji Hwa Sa, vous aviez demandĂ© Ă  tout le monde de partir. 438 00:54:50,670 --> 00:54:51,920 Oui, Ma Ma. 439 00:54:52,700 --> 00:54:56,990 Pour une affaire si importante, n'allez-vous vous en remettre qu'Ă  ces simples artistes ? 440 00:54:57,340 --> 00:55:00,060 Hare Me* est vraiment prĂ©occupĂ©e. 441 00:54:57,340 --> 00:55:00,060 * Grand-mĂšre 442 00:55:01,680 --> 00:55:06,070 Au lieu d'utiliser cent chevaux, pourquoi ne pas simplement monter un excellent coursier qui puisse galoper un millier de kilomĂštres ? 443 00:55:06,920 --> 00:55:09,070 Su Sun* a une grande confiance en ces deux artistes. 444 00:55:06,920 --> 00:55:09,070 * petit-fils 445 00:55:09,490 --> 00:55:12,940 Ils me remercieront sĂ»rement pour toute la gratitude que je leur ai donnĂ©e. 446 00:55:13,420 --> 00:55:18,880 Est-ce ainsi ? Des fois, faire confiance n'est pas la chose Ă  faire. 447 00:55:20,570 --> 00:55:24,220 Hare Me s'inquiĂšte Ă  propos de la droiture dont vous faites part. 448 00:55:24,840 --> 00:55:29,990 Si cela crĂ©ait quelque chose qui ne soit pas bĂ©nĂ©fique, cela ruinerait votre mandat. 449 00:55:31,040 --> 00:55:32,960 Vous ĂȘtes simplement trop angoissĂ©e. 450 00:55:33,540 --> 00:55:37,130 Su Sun a aussi mon emploi du temps personnel sur cette affaire. Je vous prie de ne plus vous en inquiĂ©ter. 451 00:55:38,020 --> 00:55:44,640 Toutefois, si un incident survenait, j'aurais vraiment peur que Chusan doive en assumer la responsabilitĂ©. 452 00:55:44,860 --> 00:55:47,740 Su Sun est pleinement conscient des consĂ©quences, Ma Ma. 453 00:56:12,220 --> 00:56:15,600 Ce sont vraiment les pigments de Sachon, mais aprĂšs avoir regardĂ©, la couleur n'est pas la mĂȘme que les autres. 454 00:56:16,690 --> 00:56:22,290 Si ce n'Ă©tait pas pour l'Oh Ji Hwa Sa, nous n'aurions jamais pu voir ces pigments. Quel est le poids total ? 455 00:56:22,460 --> 00:56:24,250 Sept “gong” (vaches) et cinq “nyang” (taels) 456 00:56:22,460 --> 00:56:24,250 1 "tael" = 37 g 457 00:57:00,970 --> 00:57:02,780 Allez-vous faire quelque chose aujourd'hui ? 458 00:57:04,470 --> 00:57:05,590 Oui, Chona. 459 00:57:06,940 --> 00:57:12,130 Aujourd'hui, nous tracerons les lignes pour dĂ©limiter l'application des couleurs. 460 00:57:14,310 --> 00:57:16,530 J'ai particuliĂšrement attendu ce moment. 461 00:57:16,810 --> 00:57:19,030 Vous pouvez commencer. 462 00:57:21,120 --> 00:57:22,240 Oui. 463 01:00:33,080 --> 01:00:37,040 Le Prince hĂ©ritier Sado. 464 01:01:01,870 --> 01:01:09,660 Dan Won, Gua Ra* a un secret dont je n'ai pu parler Ă  personne. 465 01:01:01,870 --> 01:01:09,660 * lui, le Roi Jeong-jo 466 01:01:11,150 --> 01:01:14,970 Je souhaitais que tĂŽt ou tard, il y ait un jour oĂč je puisse enquĂȘter sur la vĂ©ritĂ©. 467 01:01:16,050 --> 01:01:21,410 Parfois, je souhaite trouver quelqu'un pour le partager. 468 01:01:23,560 --> 01:01:29,120 Si je songe Ă  vous rĂ©vĂ©ler ce secret, qu'en feriez-vous ? 469 01:01:32,200 --> 01:01:34,320 À quel secret faites-vous allusion ? 470 01:01:37,940 --> 01:01:42,200 À un secret qui ne peut ĂȘtre divulguĂ© Ă  quiconque. 471 01:01:44,720 --> 01:01:50,710 Si vous pensez que le temps est venu, allez trouver ces deux artistes qui ont rĂ©alisĂ© le portrait. 472 01:01:51,660 --> 01:01:53,740 Pour disculper votre pĂšre de crimes injustes. 473 01:01:55,160 --> 01:01:59,710 Quelle peinture ? À quoi faites-vous allusion, Hare Ba Ma Ma* ? 474 01:01:55,160 --> 01:01:59,710 * Grand-pĂšre, Yeong-jo 475 01:02:00,100 --> 01:02:06,550 J'ai ordonnĂ© qu'on dispose des deux artistes, mais je n'ai pas pu les dĂ©nicher. 476 01:02:07,870 --> 01:02:10,390 De quelle peinture est-il question ? 477 01:02:11,540 --> 01:02:16,930 De celle de votre pĂšre, le portrait du Prince hĂ©ritier Sado. 478 01:02:25,020 --> 01:02:27,410 Je dois absolument percer les mystĂšres de ce secret. 479 01:02:48,080 --> 01:02:49,700 Est-ce que tu y crois ? 480 01:02:49,680 --> 01:02:52,700 À la raison cachĂ©e derriĂšre la mort du professeur ? 481 01:02:53,720 --> 01:02:55,570 Est-ce que tu penses Ă  la mĂȘme chose que moi ? 482 01:02:56,890 --> 01:03:02,110 Je dois te dire quelques mots en privĂ©. AprĂšs les funĂ©railles, viens vite chez moi. 483 01:04:05,600 --> 01:04:10,600 Traducteur : Yayou Correcteur : Adi 484 01:04:10,600 --> 01:04:15,600 Editeur : Yayou ContrĂŽle QualitĂ© : Ayame 485 01:04:15,600 --> 01:04:20,600 Time : Yayou 44654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.