All language subtitles for Painter_of_the_wind_03-Lets_Look
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,680
Sous-titres de Lets Sub
http://lets-sub.asia
2
00:00:06,000 --> 00:00:10,680
~~ Joyeux Noël ~~
3
00:00:20,800 --> 00:00:25,630
Pourriez-vous me jouer un autre morceau ?
4
00:00:25,630 --> 00:00:29,300
Dis-lui qu'aucun de mes morceaux ne vaut 5 nyangs.
5
00:00:30,000 --> 00:00:32,010
Aucun de ses morceaux...
6
00:00:32,060 --> 00:00:35,790
Ces 5 nyangs sont tout ce que j'ai.
7
00:00:47,060 --> 00:00:49,090
Que faites-vous ?
8
00:00:49,330 --> 00:00:55,370
Demain, cette main ne sera plus.
9
00:00:57,550 --> 00:01:05,590
Ces 5 nyangs sont le fruit de la derniĂšre
peinture que cette main produira.
10
00:01:11,730 --> 00:01:18,310
J'aimerais passer ma derniĂšre nuit
à écouter le son de votre gayageum.
11
00:03:37,000 --> 00:03:45,450
Pourquoi vous a-t-il dit cela ?
Je parle de votre Seonsaeng.
12
00:03:46,440 --> 00:03:48,450
Seonsaeng ?
13
00:03:50,440 --> 00:03:55,450
Ah ! Dan Won seonsaengnim...
14
00:03:59,440 --> 00:04:06,450
Y a-t-il vraiment une raison précise à cela ?
J'ai semé le chaos au Dohwaseo
15
00:04:07,540 --> 00:04:16,450
et vendu des peintures vulgaires sur le marché...
Maintenant, j'en paie le prix.
16
00:04:16,860 --> 00:04:25,000
Mais peut-ĂȘtre que le fait de vous
avoir prévenu reflÚte son désir de...
17
00:04:28,060 --> 00:04:29,000
Son désir ?
18
00:04:29,060 --> 00:04:34,000
Peut-ĂȘtre dĂ©sire-t-il protĂ©ger l'artiste que vous ĂȘtes ?
19
00:04:36,060 --> 00:04:38,000
Protéger ?
20
00:04:41,060 --> 00:04:49,000
Ces paroles reprĂ©sentaient peut-ĂȘtre
le dernier espoir d'un maĂźtre.
21
00:04:51,060 --> 00:04:53,000
Espoir ?
22
00:04:59,060 --> 00:05:06,000
Episode 3
Le supplice de la main (suite)
23
00:05:29,020 --> 00:05:35,260
Ă mort ! Ă mort !
24
00:05:41,020 --> 00:05:42,260
Non !
25
00:05:42,420 --> 00:05:43,260
Ă mort !
26
00:05:43,420 --> 00:05:45,260
Non !
27
00:05:45,420 --> 00:05:46,260
Non !
28
00:06:50,420 --> 00:06:53,260
Servez-vous.
29
00:06:53,420 --> 00:06:56,260
Depuis que tu es là , la qualité des repas a augmenté.
30
00:06:56,420 --> 00:06:59,260
Orabeonim...
31
00:07:01,420 --> 00:07:09,260
Tu t'enfuis ?
Qu'en dis-tu ? On dirait un festin de roi, non ?
32
00:07:13,020 --> 00:07:15,260
Oh, oui...
33
00:07:23,420 --> 00:07:28,260
Tu as pris une décision ?
34
00:07:29,420 --> 00:14:32,420
L'espoir fait vivre, mais il faut pouvoir vivre pour espérer.
35
00:07:34,420 --> 00:07:38,260
Mange d'abord, tu réfléchiras ensuite.
36
00:07:38,420 --> 00:07:41,260
Et garde les pieds sur terre.
37
00:07:44,420 --> 00:07:46,260
Jung Suk !
38
00:07:47,420 --> 00:07:48,260
Oui.
39
00:07:48,420 --> 00:07:51,260
J'aurais besoin de toi pour une commission.
40
00:07:51,420 --> 00:07:53,260
Une commission ?
41
00:08:32,420 --> 00:08:39,260
Ces paroles reprĂ©sentaient peut-ĂȘtre le dernier espoir d'un maĂźtre.
42
00:09:02,420 --> 00:09:06,860
Hwago (*artiste), si vous ĂȘtes levĂ©,
venez prendre votre petit-déjeuner.
43
00:09:20,020 --> 00:09:22,260
Que se passe-t-il ?
44
00:09:22,420 --> 00:09:23,600
Je l'ignore.
45
00:09:55,420 --> 00:10:00,000
Arrachez une plume Ă un oiseau,
et il continuera de voler.
46
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
Cassez une corde Ă un gayageum,
et il continuera de jouer.
47
00:10:05,900 --> 00:10:10,000
Vous pouvez vous réveiller,
mais un rĂȘve ne disparaĂźtra jamais.
48
00:10:22,110 --> 00:10:27,210
Si cela arrive, cet enfant pourrait
ne jamais pouvoir peindre Ă nouveau.
49
00:10:30,110 --> 00:10:38,210
Cela voudrait-il dire que je devrais dire adieu
à mon statut dans l'Académie royale de peinture ?
50
00:11:10,010 --> 00:11:14,210
Cheona ! Kim Hong Do requiert une audience auprĂšs de vous.
51
00:11:15,010 --> 00:11:16,210
Faites-le entrer.
52
00:11:16,310 --> 00:11:18,210
Oui.
53
00:11:21,010 --> 00:11:23,210
Est-ce aujourd'hui ?
54
00:11:24,010 --> 00:11:32,210
En effet. C'est le jour oĂč le Dohwaseo
fera subir le supplice de la main.
55
00:11:40,010 --> 00:11:46,210
Le temps semble s'ĂȘtre arrĂȘtĂ©
pour faire place Ă la langueur.
56
00:11:47,010 --> 00:11:52,210
Cette toile exhale de vertus empreintes d'une émotion palpable.
57
00:11:52,310 --> 00:11:54,210
Qui en est l'auteur ?
58
00:11:57,010 --> 00:12:00,210
Ă l'heure actuelle, ce n'est encore qu'un apprenti.
59
00:12:00,410 --> 00:12:02,210
Un apprenti ?
60
00:12:03,410 --> 00:12:10,210
Cet apprenti ne pourra jamais plus réitérer un tel exploit.
61
00:12:10,410 --> 00:12:15,210
Les touches de son pinceau sont d'une beauté époustouflante.
62
00:12:15,410 --> 00:12:22,210
La consistance liquide nous laisse
une impression de souffrance et de langueur.
63
00:12:22,410 --> 00:12:24,210
Vous ne pourrez retrouver une
telle peinture nulle part ailleurs.
64
00:12:25,410 --> 00:12:28,210
Les cieux sont injustes.
65
00:12:28,810 --> 00:12:33,210
Les cieux sont naturellement injustes
envers ceux qui possĂšdent un don.
66
00:12:36,010 --> 00:12:41,010
Il est cependant trop tard pour
faire changer d'avis Wang Daebi Mama.
67
00:12:41,040 --> 00:12:58,210
Il est peut-ĂȘtre trop tard... mais...
moi, Kim Hong Do, ne tournerai pas le dos Ă cet apprenti.
68
00:13:21,040 --> 00:13:31,210
Qu'avez-vous prévu de faire, aujourd'hui ?
Je me rends à la montagne pour clore la cérémonie.
69
00:13:32,040 --> 00:13:36,210
Je comptais mettre un terme à ce que j'ai commencé.
70
00:13:43,040 --> 00:13:47,210
Tirez ! Doucement.
71
00:14:37,040 --> 00:14:40,900
Yun Bok ! Yun Bok ! D'oĂč est-ce que tu sors ?
72
00:15:06,040 --> 00:15:07,210
Bois.
73
00:15:37,040 --> 00:15:40,210
Je ne pensais pas que tu reviendrais.
74
00:15:54,040 --> 00:15:59,210
J'en suis l'auteur, j'en prendrai la responsabilité.
75
00:16:09,040 --> 00:16:12,210
Le supplice de la main va bientĂŽt commencer.
76
00:16:18,040 --> 00:16:22,210
Que dois-je faire ?
77
00:16:35,040 --> 00:16:38,010
Quelle qu'en soit l'issue,
Dan Won n'en tirera aucun bénéfice.
78
00:16:38,540 --> 00:16:42,210
Que ce soit les mains de son apprenti ou les siennes...
79
00:16:44,040 --> 00:16:53,010
Dan Won ne renoncera pas aussi facilement.
Il cherchera une alternative.
80
00:16:53,040 --> 00:16:57,210
N'est-ce pas palpitant ?
La lutte de deux talents pour la vie...
81
00:16:59,040 --> 00:17:04,020
Eoreushin, il semblerait que vous en sachiez beaucoup sur ces gens.
82
00:17:04,020 --> 00:17:09,240
Vraiment ? Je ne connais que l'essentiel.
83
00:17:14,020 --> 00:17:21,240
à midi, un apprenti viendra au marché.
Délivre-lui ce message...
84
00:17:27,020 --> 00:17:32,020
Pardonnez-moi... Serait-ce Dan Won qui vous envoie ?
85
00:17:32,020 --> 00:17:34,720
Oui, en effet.
86
00:17:40,020 --> 00:17:46,720
Merci d'ĂȘtre venu. Pre nez cette lettre et
allez trouver M. Gong au pont de Gwangdo.
87
00:17:48,020 --> 00:17:51,420
C'est tout ce qu'il vous a dit ?
88
00:17:52,020 --> 00:17:58,020
Oui, dĂ©pĂȘchez-vous. Orabeonim a dit
qu'il n'y avait pas de temps Ă perdre.
89
00:17:58,020 --> 00:17:59,720
Orabeonim ?
90
00:18:00,000 --> 00:18:02,520
Oui, Dan Won orabeonim.
91
00:18:02,700 --> 00:18:07,520
Ah... Vous ĂȘtes sa femme.
92
00:18:08,000 --> 00:18:10,520
Sa femme ?
93
00:18:13,000 --> 00:18:23,520
Non, non... pas encore... Quoi qu'il en soit, Orabeonim
a dit que vous deviez partir sur-le-champ. DĂ©pĂȘchez-vous.
94
00:18:24,000 --> 00:18:26,520
Oui, entendu.
95
00:18:37,000 --> 00:18:40,520
Allez, montez, vite.
96
00:18:41,000 --> 00:18:42,520
Mais...
97
00:18:43,000 --> 00:18:48,020
Ecoutez bien, Hwago. Quand vous arriverez
Ă Pyeongyang, allez trouver un certain M. Gua, compris ?
98
00:18:48,400 --> 00:18:50,520
Pyeongyang, M. Gua ?
99
00:18:50,600 --> 00:18:55,520
Accrochez-vous bien, ce cheval peut faire plus de 1000 km par jour.
100
00:18:57,600 --> 00:18:59,520
Mais...!
101
00:19:03,000 --> 00:19:06,520
Avez-vous trouvé l'auteur ?
102
00:19:07,000 --> 00:19:08,020
Je l'ai trouvé.
103
00:19:09,000 --> 00:19:13,020
Bien, c'était à prévoir.
104
00:19:13,100 --> 00:19:19,020
MĂȘme si vous ne l'aviez pas trouvĂ©, cela ne changerait
rien au fait qu'une main doit sauter, aujourd'hui.
105
00:19:22,100 --> 00:19:24,020
N'est-ce pas ?
106
00:19:28,100 --> 00:19:30,020
Cela a l'air de vous amuser.
107
00:19:32,100 --> 00:19:36,020
Bien sûr, c'est amusant. TrÚs amusant.
108
00:19:39,100 --> 00:19:41,020
Mais... qui est-ce ?
109
00:19:43,100 --> 00:19:55,020
Vous n'avez toujours pas l'air de comprendre.
Ce seront soit ses mains, soit les vĂŽtres.
110
00:19:59,100 --> 00:20:06,020
Je suis heureux d'apprendre que
cette situation vous divertisse.
111
00:20:10,020 --> 00:20:20,000
Ă genoux ! Saluez ! Levez la tĂȘte !
112
00:20:21,800 --> 00:20:25,000
Allumez la flamme !
113
00:20:56,020 --> 00:21:01,000
Une fois un chùtiment ordonné, du sang doit couler.
114
00:21:08,600 --> 00:21:12,000
Peut-ĂȘtre dĂ©sire-t-il protĂ©ger l'artiste que vous ĂȘtes ?
115
00:21:13,000 --> 00:21:19,000
Ces paroles reprĂ©sentaient peut-ĂȘtre le dernier espoir d'un maĂźtre.
116
00:23:44,600 --> 00:23:47,000
Restez tranquilles et mettez-vous en rang.
117
00:23:51,600 --> 00:23:54,000
OĂč est Yun Bok ? Encore dans la latrine ?
118
00:23:54,050 --> 00:23:56,000
Oh... Il ne va pas tarder.
119
00:23:56,050 --> 00:24:02,000
Il n'est pas rentré, hier soir, n'est-ce pas ?
On dirait qu'il est dans le Kyeweolho.
120
00:24:02,050 --> 00:24:04,000
Kyeweolho ?
121
00:24:05,050 --> 00:24:09,000
Ăa veut dire qu'il Ă©tait en train de s'amuser avec une femme.
122
00:24:40,050 --> 00:24:44,700
VoilĂ tout ce que nous pouvons offrir.
123
00:24:57,750 --> 00:24:59,000
Allons-y.
124
00:25:13,050 --> 00:25:17,000
Cheona, les émissaires de Qing requiÚrent une audience.
125
00:25:18,050 --> 00:25:21,000
Que fait Wang Daebi Mama ?
126
00:25:22,050 --> 00:25:27,000
Le Dohwaseo a terminé les préparatifs pour le chùtiment.
127
00:25:29,050 --> 00:25:29,800
Vraiment ?
128
00:25:32,050 --> 00:25:36,800
Moi, Kim Hong Do, ne tournerai pas le dos Ă cet apprenti.
129
00:25:39,050 --> 00:25:41,800
Ne tournera pas le dos Ă cet apprenti...
130
00:25:43,050 --> 00:25:46,800
Cheona, le temps presse. Vous devriez...
131
00:25:47,050 --> 00:25:47,800
Attendez.
132
00:26:06,050 --> 00:26:10,000
Cette année, la cérémonie a duré deux mois.
133
00:26:10,050 --> 00:26:15,000
Une cĂ©rĂ©monie que Chusan Cheona lui-mĂȘme a prĂ©sidĂ©.
134
00:26:15,050 --> 00:26:21,000
Néanmoins, des oeuvres outrageantes ont été trouvées.
135
00:26:21,050 --> 00:26:30,000
Alors que cette période requérait de conserver valeurs
et vertus, le Dohwaseo a découvert une peinture Chun Hwa.
136
00:26:30,050 --> 00:26:38,000
Une telle impudence devait ĂȘtre punie.
137
00:26:38,050 --> 00:26:55,000
C'est pour cela que la mission de trouver
l'auteur de cette peinture fut confiée à Kim Hong Do.
138
00:27:06,050 --> 00:27:09,800
Kim Hong Do, veuillez vous avancer.
139
00:27:23,050 --> 00:27:24,800
Dan Won était...
140
00:27:25,050 --> 00:27:29,000
Je ne vous avais pas dit qu'on était surveillés ?
141
00:27:29,050 --> 00:27:30,400
C'est effrayant...
142
00:27:30,550 --> 00:27:33,800
Tu ne savais pas comment il était ?
143
00:27:39,550 --> 00:27:45,800
Kim Hong Do, avez-vous trouvé l'auteur de cette peinture ?
144
00:27:56,550 --> 00:27:58,800
Qui est-ce ?
145
00:28:09,550 --> 00:28:11,800
Poussez-vous !
146
00:28:53,550 --> 00:28:56,800
Qui est-ce ?
147
00:29:11,550 --> 00:29:13,800
Le coupable...
148
00:29:18,000 --> 00:29:21,800
Je fus incapable de le trouver.
149
00:29:25,810 --> 00:29:38,800
Je m'excuse auprĂšs de Chusan Cheona et de tous les
professeurs du Dohwaseo pour avoir trahi leur confiance.
150
00:29:40,050 --> 00:29:45,800
J'accepterai tout chùtiment qui me sera incombé.
151
00:29:47,950 --> 00:29:50,800
Avez-vous conscience de ce que cela signifie ?
152
00:29:50,950 --> 00:29:54,800
Si vous n'avez pas pu trouver le coupable,
153
00:29:54,950 --> 00:29:57,890
alors vous devrez ĂȘtre chĂątiĂ© Ă sa place.
154
00:29:58,950 --> 00:29:59,890
Yi Pan eoreushin.
155
00:30:02,050 --> 00:30:08,890
Ce n'est qu'un jeune apprenti qui aspire Ă devenir artiste.
156
00:30:09,050 --> 00:30:13,890
Si de telles peintures voient le jour au Dohwaseo,
la faute revient certes Ă l'apprenti,
157
00:30:13,950 --> 00:30:23,890
mais aussi aux professeurs qui n'ont pas su le guider.
158
00:30:24,050 --> 00:30:31,890
En tant que professeur, je tiens Ă recevoir ce chĂątiment.
159
00:30:37,050 --> 00:30:40,890
Je m'en remets Ă vous.
160
00:30:48,050 --> 00:30:52,890
Vous avez échoué à votre devoir !
161
00:30:55,050 --> 00:31:01,490
Ecoutez bien ! Kim Hong Do a galvaudé les valeurs du Dohwaseo
162
00:31:01,550 --> 00:31:05,490
et fut incapable de trouver celui qui
a entaché la pureté de la cérémonie.
163
00:31:05,550 --> 00:31:11,890
Selon les rÚgles, il sera chùtié à sa place.
164
00:31:12,050 --> 00:31:16,000
Je déclare Kim Hong Do condamné au supplice de la main !
165
00:31:16,050 --> 00:31:18,890
Ă vos ordres !
166
00:32:23,050 --> 00:32:25,890
Allez-y.
167
00:32:41,050 --> 00:32:44,890
ArrĂȘtez !
168
00:32:58,050 --> 00:32:59,890
Seonsaengnim !
169
00:33:39,050 --> 00:33:41,890
Seonsaengnim !
170
00:33:44,050 --> 00:33:48,890
Pourquoi avez-vous fait ça, Seonsaengnim ?!
171
00:33:49,050 --> 00:33:52,890
Seonsaengnim, pourquoi avez-vous fait ça ?!
172
00:33:53,050 --> 00:33:54,890
Libérez-le ! Seonsaengnim ! Seonsaengnim !
173
00:33:56,050 --> 00:34:00,890
LĂąchez-moi ! LĂąchez-moi !
174
00:34:03,060 --> 00:34:09,800
Qu'est-ce que ça signifie ?! Comment osez-vous faire
un tel vacarme en présence de Wang Daebi Mama ?!
175
00:34:10,060 --> 00:34:12,000
J'ai quelque chose Ă vous dire !
176
00:34:24,060 --> 00:34:27,000
L'apprenti qui a peint cette toile...
177
00:34:27,060 --> 00:34:28,000
C'est moi !
178
00:34:33,060 --> 00:34:37,000
C'est moi ! Je suis celui qui a peint cette toile !
179
00:34:38,060 --> 00:34:42,000
Non ! C'est moi ! C'est mon oeuvre !
180
00:34:42,060 --> 00:34:47,000
Non, c'est moi ! Il ment pour me protéger !
181
00:34:47,060 --> 00:34:48,400
Hyeong !
182
00:34:48,460 --> 00:34:51,400
C'est moi qui l'ai peinte. ChĂątiez-moi.
183
00:34:51,460 --> 00:34:53,400
C'est moi qui l'ai peinte !
184
00:34:53,460 --> 00:34:55,400
Non, c'est moi !
185
00:34:55,460 --> 00:34:58,400
Non, c'est moi ! C'est mon oeuvre !
186
00:34:58,460 --> 00:35:00,400
ChĂątiez-moi !
187
00:35:00,460 --> 00:35:02,400
Non, c'est moi !
188
00:35:02,460 --> 00:35:03,000
C'est moi !
189
00:35:03,160 --> 00:35:07,000
Non ! C'est moi qui l'ai peinte. ChĂątiez-moi.
190
00:35:07,160 --> 00:35:10,000
ChĂątiez-moi ! C'est moi qui en suis l'auteur !
191
00:35:10,160 --> 00:35:11,000
ChĂątiez-moi !
192
00:35:11,160 --> 00:35:14,000
Qu'est-ce que vous faites ?!
193
00:35:19,160 --> 00:35:26,000
Kim Hong Do, dites quelque chose.
Entre ces deux-lĂ , qui doit ĂȘtre chĂątiĂ© ?
194
00:35:35,160 --> 00:35:40,000
Qui ? Parlez !
195
00:35:58,130 --> 00:35:59,130
Je l'ignore.
196
00:36:05,370 --> 00:36:08,480
Continuez le chĂątiment !
197
00:36:10,370 --> 00:36:12,480
Non ! Ne faites pas ça !
198
00:36:13,370 --> 00:36:15,480
C'est moi qui l'ai peinte !
199
00:36:15,570 --> 00:36:18,480
Seonsaengnim n'a rien fait de mal !
200
00:36:18,570 --> 00:36:20,480
C'est moi !
201
00:36:20,570 --> 00:36:23,480
Faites place Ă Chusan Cheona !
202
00:37:44,570 --> 00:37:49,480
Ceci est mon affaire.
Vous n'avez nullement besoin d'intervenir.
203
00:37:52,570 --> 00:37:56,480
Tenez-vous tant Ă voir du sang couler ?
204
00:38:00,070 --> 00:38:08,480
Cette affaire est allée trop loin.
Ne devrions-nous pas y mettre un terme ?
205
00:38:26,070 --> 00:38:27,480
Mama.
206
00:38:40,070 --> 00:38:43,480
Pourquoi es-tu revenu ?
Tu ne pouvais pas suivre bĂȘtement mes instructions ?
207
00:38:45,070 --> 00:38:53,000
Pourquoi voulez-vous ĂȘtre puni pour mes actes ?
C'est moi que cela concerne.
208
00:38:57,070 --> 00:38:58,480
Yun Bok.
209
00:38:59,070 --> 00:39:02,480
Qu'est-ce que tu as fait ?
Tu m'as vu te demander de l'aide ?
210
00:39:02,570 --> 00:39:08,480
Reste tranquille. C'est moi qui ai fait la toile.
211
00:39:11,570 --> 00:39:21,480
Une main est en jeu et tu veux que je reste tranquille ?
Et que je continue bĂȘtement ma vie d'artiste ?
212
00:39:21,570 --> 00:39:37,480
Laisse tomber. Il est inutile de fuir,
c'est pour ça que je suis revenu.
213
00:39:44,570 --> 00:39:57,480
Seonsaengnim... Hyeong... Je suis désolé.
214
00:40:04,550 --> 00:40:06,850
Ecoutez-moi bien.
215
00:40:09,550 --> 00:40:23,080
Peu importe les questions qu'ils vous poseront,
n'admettez jamais avoir peint cette toile.
216
00:40:27,550 --> 00:40:30,080
Je me charge du reste.
217
00:40:35,800 --> 00:40:38,080
Compris ?
218
00:40:43,550 --> 00:40:47,080
Dan won, Pil Chul eoreushin demande Ă te voir.
219
00:41:09,550 --> 00:41:14,080
Qu'est-ce que ça signifie ?
C'était ça, ton plan ?
220
00:41:17,550 --> 00:41:27,080
Je suis désolé, mais ne pose pas de questions. Allons-y.
221
00:41:30,550 --> 00:41:40,080
Kim Hong Do, l'un de ces deux garçons est
forcément le vrai coupable. Dites-nous lequel.
222
00:41:49,550 --> 00:42:00,080
Désirez-vous vraiment les voir chùtiés tous les deux ?
Je vous le demande pour la derniĂšre fois : qui est-ce ?
223
00:42:05,800 --> 00:42:12,160
Yi Pan eoreushin, ma main n'est-elle pas suffisante pour vous ?
224
00:42:13,360 --> 00:42:21,160
Comment osez-vous ?! Bien, vous serez tous
les trois chùtiés. Procédez au chùtiment !
225
00:42:21,360 --> 00:42:23,160
Yi Pan eoreushin.
226
00:42:26,360 --> 00:42:31,160
Tout est de ma faute. Je mérite la mort.
227
00:42:34,360 --> 00:42:46,160
Ces enfants ont commis un crime impardonnable. Ayez pitié d'eux.
228
00:42:46,360 --> 00:42:49,160
Qu'est-ce que vous faites ?! Levez-vous !
229
00:42:49,360 --> 00:42:58,160
Taisez-vous ! Alors dites-nous :
préférez-vous perdre un seul fils ou les deux ?
230
00:42:58,360 --> 00:43:08,160
Yi Pan eoreushin ! Comment pouvez-vous
me demander de choisir ?! Eoreushin...
231
00:43:49,360 --> 00:43:58,160
Est-ce la vérité ? Alors, je vais
devoir en faire part Ă Chusan Cheona.
232
00:44:02,030 --> 00:44:03,540
Apportez le décret.
233
00:44:13,030 --> 00:44:14,540
Mama.
234
00:44:23,030 --> 00:44:28,540
Jetez un oeil sur ceci avant de prendre votre décision.
235
00:44:57,030 --> 00:45:06,000
Votre attention ! Nous allons annoncer la sentence.
236
00:45:07,030 --> 00:45:17,540
L'année derniÚre, Chusan Cheona
émit un décret introduisant la cérémonie.
237
00:45:18,030 --> 00:45:28,540
Wang Daebi Mama décida de retrouver l'auteur d'une toile
Chun Hwa parue lors de la période dédiée à cette cérémonie
238
00:45:28,560 --> 00:45:32,540
et convoqua l'artiste Kim Hong Do
pour l'aider dans cette tĂąche.
239
00:45:33,030 --> 00:45:37,040
Je vais maintenant annoncer la décision finale.
240
00:45:37,050 --> 00:45:47,540
Le chùtiment réservé à l'auteur de cette toile n'aura pas lieu.
241
00:45:47,550 --> 00:45:57,540
Et il en ira de mĂȘme pour celui de Kim Hong Do.
242
00:45:58,030 --> 00:46:05,540
Ceci n'est dû qu'à la grande clémence
de Chusan Cheona et de Wang Daebi Mama.
243
00:46:06,030 --> 00:46:12,540
Que votre miséricorde soit louée.
244
00:46:32,030 --> 00:46:42,000
Je me souviens vous avoir entendu dire lorsque
vous veniez de faire votre entrée au palais
245
00:46:42,030 --> 00:46:48,900
que vous aviez une tache de naissance derriĂšre
l'oreille qui vous avait toujours porté chance.
246
00:46:49,030 --> 00:47:04,540
N'est-ce pas là le symbole de la prospérité de notre royaume ?
247
00:47:38,030 --> 00:47:44,540
Mama, voyez donc comme les cieux eux-mĂȘmes bĂ©nissent ces artistes.
248
00:48:09,020 --> 00:48:15,100
Cependant, peindre du Chun Hwa pendant la cérémonie reste un outrage.
249
00:48:16,020 --> 00:48:18,100
La peine de mort est certes suspendue
250
00:48:18,220 --> 00:48:23,100
mais un chĂątiment doit ĂȘtre dĂ©livrĂ©.
251
00:48:25,220 --> 00:48:27,020
Shin Young Bok.
252
00:48:27,020 --> 00:48:30,100
Veuillez vous avancer.
253
00:48:45,020 --> 00:48:51,100
Shin Young Bok, vous ĂȘtes dĂ©sormais interdit
de participer aux activités du Dohwaseo
254
00:48:51,220 --> 00:49:00,100
et serez exilé à Danchongsuo pour le restant de vos jours.
255
00:49:02,840 --> 00:49:04,980
Hyeong !
256
00:49:16,040 --> 00:49:21,480
Ces pinceaux doivent ĂȘtre nettoyĂ©s tous les jours.
Tu dois les laisser sécher à l'air libre.
257
00:49:21,540 --> 00:49:25,480
MĂȘme si c'est agaçant.
258
00:49:26,840 --> 00:49:28,980
Je m'attarde...
259
00:49:35,840 --> 00:49:36,980
J'y vais.
260
00:49:39,840 --> 00:49:43,980
Abeoji, j'y vais.
261
00:49:47,840 --> 00:49:54,980
Non, Hyeong. Il n'est pas trop tard.
Allons voir Pil Chul eoreushin.
262
00:49:55,040 --> 00:49:56,480
C'est mon choix.
263
00:49:56,490 --> 00:49:59,980
Pourquoi ?! Pourquoi devrais-tu prendre
la responsabilité d'un Chun Hwa ?!
264
00:50:01,490 --> 00:50:06,480
Je ne fais ça ni pour toi, ni pour moi.
265
00:50:06,490 --> 00:50:12,980
Alors pourquoi ? Pourquoi fais-tu ça ?!
266
00:50:15,090 --> 00:50:17,080
Dites quelque chose, Abeoji. Hein ?
267
00:50:20,490 --> 00:50:22,980
Ce n'est pas ça.
268
00:50:25,490 --> 00:50:33,980
Tu as un talent que mĂȘme moi
je n'aurais jamais osĂ© rĂȘver d'avoir.
269
00:50:35,090 --> 00:50:40,080
Hyeong, si tu pars maintenant, jamais tu ne pourras revenir.
270
00:50:40,090 --> 00:50:51,080
Alors fais-le pour moi. Deviens le plus grand
artiste que le royaume n'ait jamais connu.
271
00:50:59,090 --> 00:51:04,080
Hyeong, Hyeong ! LĂąchez-moi.
272
00:51:04,090 --> 00:51:05,080
Tu as perdu l'esprit ?!
273
00:51:05,090 --> 00:51:10,080
AprÚs avoir créé un tel chaos au Dowahseo,
tu n'as toujours pas compris ?!
274
00:51:10,090 --> 00:51:13,080
C'est pour ça que je dois en prendre le blùme. Moi !
275
00:51:15,090 --> 00:51:16,080
Tu vas reprendre tes esprits ?!
276
00:51:16,090 --> 00:51:26,080
Tu ne dois pas simplement devenir un artiste accompli,
tu dois devenir un artiste reconnu.
277
00:51:26,090 --> 00:51:31,080
Ce n'est que de cette façon que tu pourras
remercier ton Hyeong pour son sacrifice, tu comprends ?!
278
00:51:31,090 --> 00:51:35,080
Je ne peux pas comprendre.
Je ne VEUX pas comprendre !
279
00:51:53,090 --> 00:52:02,080
Je vous en prie, Seonsaengnim ! Je vous en supplie !
280
00:52:02,090 --> 00:52:05,080
Es-tu vraiment prĂȘt Ă sacrifier
tes propres mains pour ton frĂšre ?
281
00:52:05,090 --> 00:52:17,080
Sauvez mon frĂšre, je vous en supplie.
Sauvez-le ! Prenez mes mains Ă la place !
282
00:52:19,090 --> 00:52:23,080
S'il vous plaĂźt, Seonsaengnim ! Prenez mes mains !
283
00:52:34,090 --> 00:52:37,080
C'est moi qui ai peint cette toile.
284
00:52:42,090 --> 00:52:44,080
Je sais.
285
00:52:44,090 --> 00:52:47,080
Alors comment pouvez-vous laisser ça se produire ?!
286
00:52:52,090 --> 00:52:59,080
Seonsaengnim, nous devons aller
au Dohwaseo pour leur dire la vérité.
287
00:53:01,090 --> 00:53:08,080
Ton frÚre a été exilé par ta faute.
288
00:53:08,090 --> 00:53:14,080
Je n'arrive pas Ă comprendre !
Qu'ai-je fait de si mal
289
00:53:14,090 --> 00:53:22,080
pour mériter un tel sort ?!
Qu'ai-je fait de si mal ?!
290
00:53:26,090 --> 00:53:27,080
C'est ça, le Dohwaseo.
291
00:53:29,090 --> 00:53:35,080
S'il vous plaĂźt, sauvez mon frĂšre, Seonsaengnim !
C'est moi le coupable. C'est moi qui devrais ĂȘtre exilĂ© !
292
00:53:38,090 --> 00:53:40,080
Tu as vu cette main ? Tu l'as vue ?!
293
00:53:41,090 --> 00:53:44,080
Pour cette main, ton frĂšre Ă©tait prĂȘt Ă sacrifier la sienne !
294
00:53:44,090 --> 00:53:48,080
As-tu ne serait-ce qu'une fois éprouvé de la
sympathie et de la reconnaissance à son égard ?!
295
00:53:48,090 --> 00:53:53,080
Il a fait ça pour ton talent.
Alors, considÚre-le comme précieux.
296
00:54:12,090 --> 00:54:20,080
Tu as un talent que mĂȘme moi
je n'aurais jamais osĂ© rĂȘver d'avoir.
297
00:54:31,090 --> 00:54:36,080
Alors, considÚre-le comme précieux.
Tu veux que le sacrifice de ton frĂšre soit vain ?
298
00:54:55,090 --> 00:55:00,080
Qu'est-ce que la peinture ?
Qu'est-ce que la peinture ?!
299
00:55:06,090 --> 00:55:10,080
Qu'est-ce qui lui a pris ?!
Qu'attend-il de moi ?!
300
00:55:17,090 --> 00:55:25,080
Je n'ai pas besoin de tout ça !
Laissez-moi tranquille !
301
00:56:00,090 --> 00:56:14,080
Finalement, seul reste cet enfant... cette main...
Ăa suffira, ça suffira...
302
00:56:32,090 --> 00:56:37,080
Fais attention. Qu'est-ce qui se passe ?
303
00:56:37,090 --> 00:56:43,080
Ah, la main est ici ! Peu importe
ce qu'on dira, je lui ai sauvé la main.
304
00:56:43,090 --> 00:56:45,080
Aigoo, partons.
305
00:57:47,090 --> 00:57:57,080
Hwago ? Hwago ?
306
00:58:02,090 --> 00:58:24,080
Hwago ? Hwago ?
307
00:58:24,090 --> 00:58:32,880
Toujours aussi belle...
308
00:58:34,090 --> 00:58:35,880
Hwago !
309
00:58:38,090 --> 00:58:40,080
Va chercher un physicien !
310
00:58:40,090 --> 00:58:41,480
Oui.
311
00:58:41,590 --> 00:58:42,980
Vite !
312
00:58:44,590 --> 00:58:45,980
Hwago.
313
00:59:05,590 --> 00:59:26,980
C'est... C'est moi. Hyeong, ne t'en va pas...
Non... Ce n'est pas Hyeong.
314
00:59:31,590 --> 00:59:34,080
OĂč est le physicien ?
315
00:59:34,090 --> 00:59:36,980
Il a dit qu'il n'entrerait pas dans une maison de gisaengs.
316
00:59:39,090 --> 00:59:41,080
As-tu été voir d'autres physiciens ?
317
00:59:41,090 --> 00:59:43,980
Oui, tous ceux du village.
318
01:02:09,090 --> 01:02:12,090
Le calme est enfin revenu au Dohwaseo.
319
01:02:12,090 --> 01:02:16,090
Il ne nous reste plus qu'à nous débarrasser
de Dan Won, et tout ira pour le mieux.
320
01:02:17,090 --> 01:02:24,090
Il n'a désormais plus aucune raison de rester
au Dohwaseo. Renvoyons-le chaleureusement d'oĂč il vient.
321
01:02:24,890 --> 01:02:27,090
Nous devons régler ça sans délai.
322
01:02:27,190 --> 01:02:35,890
S'il venait Ă rester Ă Han Yang, il risquerait
de nous porter préjudice. Vous m'avez compris ?
323
01:02:36,090 --> 01:02:46,090
Je l'expulserai dans quelques jours.
Que pourrait-il bien faire contre nous ?
324
01:03:00,090 --> 01:03:08,090
Kyung Su, 24Ăšme jour du mois d'avril.
L'artiste Seo Jing fut assassiné.
325
01:03:08,190 --> 01:03:23,090
La garde en conclut à un meurtre provoqué
par sa personnalité excentrique et arrogante.
326
01:03:23,090 --> 01:03:26,090
Seo Jing avait l'habitude de peindre des personnes.
327
01:03:26,190 --> 01:03:36,090
Il ne s'impliquait que rarement
dans les affaires du Dohwaseo.
328
01:03:37,090 --> 01:03:44,090
Ses funérailles furent conduites par ses amis et Kim Hong Do.
329
01:03:49,090 --> 01:03:55,090
Patiente encore un peu.
Je te laverai de cet affront.
330
01:04:01,090 --> 01:04:02,090
Elle est magnifique...
331
01:04:02,190 --> 01:04:03,490
Elle est d'une telle beauté...
332
01:04:03,590 --> 01:04:04,890
Qu'est-ce qui se passe ?
333
01:04:05,090 --> 01:04:06,050
Quelqu'un est arrivé.
334
01:04:06,090 --> 01:04:06,890
Qui ça ?
335
01:04:07,090 --> 01:04:10,090
Jeong Hyang...
336
01:04:27,090 --> 01:04:28,790
Qu'est-ce qui se passe ?
337
01:04:38,090 --> 01:04:45,090
Ouah, ça pour une surprise !
Une gisaeng qui vient sans y avoir été conviée.
338
01:04:46,090 --> 01:04:52,090
Ouah, c'est incroyable. Allez-vous en.
339
01:05:04,090 --> 01:05:14,090
Dan Won seonsaengnim, sauvez-le, je vous en prie.
Il ne peut pas tirer un trait sur la peinture comme ça.
340
01:05:14,090 --> 01:05:16,090
De quoi parlez-vous ?
341
01:05:16,890 --> 01:05:22,090
Il a utilisé une pierre pour se broyer la main.
342
01:05:22,490 --> 01:05:23,090
Quoi ?
343
01:05:55,490 --> 01:05:58,090
On dirait que tu t'es bien broyé la main.
344
01:06:02,490 --> 01:06:04,090
Pourquoi ĂȘtes-vous venu ?
345
01:06:05,490 --> 01:06:12,090
Bien joué. Tu as agi comme un vrai idiot.
346
01:06:12,490 --> 01:06:17,090
L'avenir que j'aurai au Dohwaseo m'importe peu.
Veuillez vous en aller.
347
01:06:18,490 --> 01:06:23,090
Viens, lĂšve-toi. On va faire examiner cette main. LĂšve-toi !
348
01:06:25,050 --> 01:06:31,250
Pourquoi faites-vous ça ?! Je n'ai pas besoin d'aide.
Partez ! Partez ! Laissez-moi tranquille !
349
01:06:33,250 --> 01:06:34,250
LĂąchez-moi !
350
01:06:34,350 --> 01:06:35,250
LĂšve-toi !
351
01:06:35,350 --> 01:06:35,950
LĂąchez-moi !
352
01:06:36,600 --> 01:06:44,250
Je l'ai trouvé sur la route, hier soir. Mais aucun
physicien n'a voulu entrer dans une maison de gisaengs.
353
01:06:44,350 --> 01:06:47,250
LĂšve-toi ! LĂšve-toi !
354
01:06:57,350 --> 01:06:59,950
Une vraie tĂȘte de mule !
355
01:07:00,350 --> 01:07:02,250
Aigoo, je n'ai jamais vu plus bĂȘte.
356
01:07:02,350 --> 01:07:08,050
Il y a un trĂšs bon physicien qui vit derriĂšre cette crĂȘte.
Nous allons soigner tes blessures lĂ -bas.
357
01:07:08,050 --> 01:07:11,250
à quoi bon ?! Je ne peindrai plus jamais de toute façon.
358
01:07:11,350 --> 01:07:13,250
Ecoutez-le...
359
01:07:13,350 --> 01:07:17,250
L'enfant surdoué devrait montrer un peu de gratitude !
360
01:07:17,350 --> 01:07:20,250
Tais-toi et reste tranquille.
Tu deviens plus lourd.
361
01:07:20,350 --> 01:07:24,250
De la gratitude pour quoi ?
Le Dohwaseo dit que j'ai peint un Chun Hwa.
362
01:07:24,350 --> 01:07:27,250
Vous avez failli perdre votre main par ma faute.
363
01:07:27,350 --> 01:07:34,250
Mon Hyeong a été exilé à Danchongsuo.
Quelle gratitude devrais-je avoir ?!
364
01:07:35,350 --> 01:07:44,050
Tu veux une fessée, hein ?! Par ta faute, ton Hyeong est
condamnĂ© Ă rester Ă Danchongsuo. Ăa ne vaut rien pour toi ?
365
01:07:44,150 --> 01:07:49,150
Nous n'avons qu'Ă me couper la main.
Laissez-moi descendre !
366
01:07:49,150 --> 01:07:52,250
Vraiment ? Je vois...
367
01:08:05,150 --> 01:08:07,250
Ăa te rafraĂźchit les idĂ©es ?
368
01:08:10,150 --> 01:08:11,250
Imbécile.
369
01:08:15,150 --> 01:08:18,250
Aigoo ! Aigoo ! Il fait beau.
370
01:08:19,150 --> 01:08:23,250
Si tu veux te couper la main, vas-y, ne te gĂȘne pas.
Coupe tes pieds aussi tant que tu y es.
371
01:08:23,350 --> 01:08:26,250
Ton Hyeong qui pourrit Ă Danchongsuo
par ta faute sera fier de toi.
372
01:08:26,350 --> 01:08:32,250
Tu as aussi sali ma tenue.
Aigoo... tu en as de la chance.
373
01:08:42,350 --> 01:08:44,250
HĂ©, petit !
30419