All language subtitles for Episode 06 - Comment une éclipse solaire peut rendre aveugle.russe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,952 --> 00:00:14,176 КРЕМПОЛИ - МЕСТО ДЛЯ "ДИКИХ ДЕТЕЙ" 2 00:00:14,401 --> 00:00:17,803 Продюсер Клаус Ландзиттель 3 00:00:24,034 --> 00:00:34,176 Режиссёр Михаэль Ферхёвен 4 00:00:36,376 --> 00:00:39,500 На самом деле все началось во время пасхальных каникул. 5 00:00:39,576 --> 00:00:41,086 У вас не все дома! 6 00:00:41,133 --> 00:00:42,148 На лужайку входить запрещено! 7 00:00:42,175 --> 00:00:43,202 Чёрт побери! 8 00:00:43,885 --> 00:00:46,319 Каникулы, конечно, дело хорошее, но что 9 00:00:46,346 --> 00:00:48,972 в них хорошего, если у детей нет игровых мест. 10 00:00:49,046 --> 00:00:52,368 - На лугу можно или нет? - ... там закрыли. - Во дворе... 11 00:00:52,392 --> 00:00:55,911 В большом городе больше запрещающих знаков, чем зелёных лужаек. 12 00:00:55,938 --> 00:00:59,183 - Может быть пойти... - Школа? Там тоже всё закрыто. 13 00:00:59,287 --> 00:00:59,840 Запрещено! 14 00:00:59,900 --> 00:01:00,420 Запрещено! 15 00:01:00,500 --> 00:01:01,086 Запрещено! 16 00:01:01,147 --> 00:01:01,633 Запрещено! 17 00:01:01,658 --> 00:01:02,330 Запрещено! 18 00:01:02,386 --> 00:01:03,237 Играть запрещено! 19 00:01:03,262 --> 00:01:05,346 Мы протестуем, мы протестуем! Нам нужны игровые площадки! 20 00:01:05,376 --> 00:01:07,571 Но дети решили бороться за свои права 21 00:01:07,824 --> 00:01:09,670 и вышли на улицу с демонстрацией протеста. 22 00:01:09,713 --> 00:01:11,713 Нам нужны игровые места! Мы требуем игровые площадки! 23 00:01:12,826 --> 00:01:14,099 Что здесь происходит? 24 00:01:14,139 --> 00:01:17,012 Я совершенно случайно заехал туда на своем тракторе. 25 00:01:17,077 --> 00:01:17,877 Хоп - хоп! 26 00:01:17,963 --> 00:01:20,556 У меня есть для вас игровая площадка! Поедите со мной? 27 00:01:20,597 --> 00:01:22,131 По моему мнению, дети были правы, 28 00:01:22,171 --> 00:01:24,631 поэтому я предложил им играть на моей свалке металлолома. 29 00:01:24,662 --> 00:01:26,204 Садитесь! Там нельзя стоять! 30 00:01:26,243 --> 00:01:27,329 Слышите? Садитесь! 31 00:01:27,388 --> 00:01:29,635 А теперь освободите здесь дорогу! 32 00:01:29,669 --> 00:01:30,428 Держитесь крепко! 33 00:01:30,495 --> 00:01:31,982 - Моника! - Клаудия, держись! - Хорошо! 34 00:01:32,022 --> 00:01:33,455 Внимание, включите синие огни! 35 00:01:33,480 --> 00:01:34,516 Это там. 36 00:01:34,560 --> 00:01:35,336 Около "Автокинотеатра"! 37 00:01:35,376 --> 00:01:37,329 Весь этот хлам - моя собственность! 38 00:01:37,590 --> 00:01:39,082 - Ага! - Отлично! 39 00:01:39,142 --> 00:01:40,661 А вы - "Дедушка Кремпель"! 40 00:01:40,741 --> 00:01:42,728 Вы можете здесь делать, что хотите. 41 00:01:42,841 --> 00:01:44,634 Блин, там даже есть пруд! 42 00:01:44,700 --> 00:01:45,595 Где? 43 00:01:45,639 --> 00:01:47,234 Неужели нас никто больше не выгонит отсюда? 44 00:01:47,287 --> 00:01:48,794 - Нет, никто. - Ух, отлично! 45 00:01:48,854 --> 00:01:50,767 Ребята, это будет наша площадка приключений! 46 00:01:50,850 --> 00:01:53,396 И мы зовем его - "Кремполи"! 47 00:01:53,435 --> 00:01:54,735 "Кремполи"! 48 00:01:54,789 --> 00:01:56,409 "Кремполи"! 49 00:01:57,029 --> 00:01:59,623 Сегодня: НАДЗОРЩИК 50 00:01:59,970 --> 00:02:03,883 НАДЗОРЩИК или: Как солнечное затмение может ослепить 51 00:02:04,360 --> 00:02:05,880 Сценарий: Юрген Леманн 52 00:02:09,570 --> 00:02:10,776 А - а - я - й - й! 53 00:02:11,401 --> 00:02:15,450 Все в школе, и я думал, что сегодня никто не придёт. Я был у Томаса и Михаэля. 54 00:02:15,763 --> 00:02:17,063 Они ещё не вернулись. 55 00:02:17,555 --> 00:02:18,462 У Вольфганга мне никто не открыл. 56 00:02:18,790 --> 00:02:21,370 Мои дома тоже хотели куда - нибудь поехать. 57 00:02:21,428 --> 00:02:22,695 Одно и то же каждое воскресенье. 58 00:02:22,720 --> 00:02:24,120 Но я взбунтовался. 59 00:02:25,050 --> 00:02:28,830 И тогда они, слава богу, уехали одни к моей тете в Мозах. 60 00:02:29,070 --> 00:02:31,195 А я пришёл покормить наших кроликов. 61 00:02:31,328 --> 00:02:33,836 Мои родители тоже уехали к родственникам. 62 00:02:34,019 --> 00:02:35,210 А ну - ка, покажи! 63 00:02:35,286 --> 00:02:36,630 Где ты это взял? 64 00:02:36,778 --> 00:02:41,450 Из старого бинокля. Я нашел его среди вещей "Дедушки Кремпеля". 65 00:02:41,505 --> 00:02:43,903 Там было и несколько небольших увеличительных стекол. 66 00:02:43,992 --> 00:02:45,778 В "Штаб - квартире". 67 00:02:45,885 --> 00:02:48,850 Металлические детали полностью покрылись ржавчиной. Я их отчистил. 68 00:02:48,918 --> 00:02:50,401 А стекло не ржавеет. 69 00:02:50,584 --> 00:02:52,570 Через него можно разжечь огонь. 70 00:02:52,753 --> 00:02:53,853 Правильно. 71 00:02:57,490 --> 00:02:59,530 В "Штаб - квартире" есть старые газеты. 72 00:03:00,053 --> 00:03:01,266 Раз - два, взяли! 73 00:03:04,841 --> 00:03:06,081 Подожди, я открою. 74 00:03:06,590 --> 00:03:08,699 - Почему ты? - Там всегда что-то застревает. 75 00:03:20,122 --> 00:03:21,122 Немного ближе. 76 00:03:27,735 --> 00:03:29,955 Слушай, теперь мы можем экономить на спичках. 77 00:03:30,508 --> 00:03:32,532 Ух ты, здорово! Разжечь огонь с помощью солнца. 78 00:03:32,566 --> 00:03:33,580 Как первобытные люди. 79 00:03:33,680 --> 00:03:35,591 Ах, ерунда, у их еще не было горящих линз. 80 00:03:35,650 --> 00:03:38,040 Ты прав. Они, должно быть, делали это по - другому. 81 00:03:38,391 --> 00:03:42,440 Но солнце должно быть по - настоящему горячим, чтобы тепло дошло до "Земли". 82 00:03:42,566 --> 00:03:45,957 Безумно горячим, с температурой 1000 или миллион градусов. 83 00:03:46,029 --> 00:03:49,723 - О - о, горячо! - На миллион градусов? Такого не бывает. 84 00:03:49,769 --> 00:03:53,216 Конечно же бывает! Я видел в газете у моего дедушки. 85 00:03:53,333 --> 00:03:56,033 - Это правда? - Да! Пошли, я тебе покажу. 86 00:03:56,064 --> 00:03:58,640 - Хорошо, пошли. - Смотри, отличные фотографии. 87 00:03:59,903 --> 00:04:02,443 - Здесь кое-что написано о солнце. - Но это же - Луна". 88 00:04:02,468 --> 00:04:04,668 Да, но это солнце, и оно светит на луну. 89 00:04:07,598 --> 00:04:10,440 О - о, "Солнечное затмение". Ты когда - нибудь его видел? 90 00:04:10,561 --> 00:04:13,040 - Я имею в виду настоящие. - Нее, это бывает редко. 91 00:04:13,581 --> 00:04:15,040 Видишь, я был прав. 92 00:04:15,546 --> 00:04:16,546 Вот. 93 00:04:16,976 --> 00:04:21,520 Температура внутри солнца достигает более 10 миллионов градусов, 94 00:04:21,591 --> 00:04:24,326 а на его поверхности только 6000 градусов. 95 00:04:24,422 --> 00:04:25,502 "Только" - это хорошо сказано. 96 00:04:25,665 --> 00:04:27,280 Слушай, 6000 градусов! 97 00:04:28,007 --> 00:04:31,480 Подожди, здесь написано, когда будет "Солнечное затмение". 98 00:04:31,540 --> 00:04:34,700 25-го, это через три недели. 99 00:04:34,898 --> 00:04:37,960 - Мы можем увидеть его в "Телескоп". - В "Телескоп"? 100 00:04:38,060 --> 00:04:40,139 - У тебя он есть? - Нет, но мы можем сделать его сами. 101 00:04:40,210 --> 00:04:42,346 Здесь написано, как самому его сделать. 102 00:04:43,526 --> 00:04:44,993 И где ты хочешь его делать? 103 00:04:45,318 --> 00:04:48,118 Не здесь. Иначе мой дедушка будет постоянно встревать. 104 00:04:48,520 --> 00:04:49,620 Тогда мы можем делать у меня. 105 00:04:50,426 --> 00:04:54,000 Послушай, эту газету нужно будет взять с собой, чтобы мне с неё срисовать. 106 00:04:54,053 --> 00:04:56,894 - А вы откуда едете? - Из школы. 107 00:04:56,932 --> 00:04:57,932 Привет! 108 00:04:59,986 --> 00:05:01,886 "Дедушка Кремпель"! 109 00:05:04,856 --> 00:05:06,206 Здравствуйте, леди! 110 00:05:07,606 --> 00:05:11,003 - Привет! - Привет! - Можно мне тоже? Целая лестница? 111 00:05:11,515 --> 00:05:13,206 "Дедушка Кремпель" взял нас собой! 112 00:05:17,474 --> 00:05:19,814 - Мы уже в 11.00 начали. - Нужно разгружать. - ...эта сумка. 113 00:05:19,881 --> 00:05:21,848 - Вольфганг, дай сюда. - Откуда эта лестница? 114 00:05:21,947 --> 00:05:23,367 С выставочной площадки. 115 00:05:23,679 --> 00:05:26,813 Нее, нее, нее. Не трогай, это не для женщин. 116 00:05:27,138 --> 00:05:29,900 Эй, Вольфганг, Михаэль! Помогайте. 117 00:05:30,304 --> 00:05:33,840 - Что это такое? - Это лестница с выставочной площадки. 118 00:05:33,888 --> 00:05:35,771 - Нет, я имею в виду это. - Это? - Да. 119 00:05:35,853 --> 00:05:37,120 Это - "Лебедка". 120 00:05:37,170 --> 00:05:38,786 Как её использовать? 121 00:05:38,844 --> 00:05:41,469 Ею можно поднимать тяжелые вещи. 122 00:05:41,645 --> 00:05:43,433 О, это было бы здорово. Тогда мы могли бы затащить 123 00:05:43,457 --> 00:05:45,054 строительные материалы в "Домик на дереве". 124 00:05:45,099 --> 00:05:46,538 Точно, на второй этаж. 125 00:05:46,729 --> 00:05:49,020 Нет, нет, это не получится. Эта вещь сломана. 126 00:05:49,068 --> 00:05:51,788 О - о, "Дедушка Кремпель", тебе вечь ничего не стоит её подчинить. 127 00:05:51,813 --> 00:05:54,480 Если "Лебёдка" снова заработает, тогда я её продам. 128 00:05:55,267 --> 00:05:59,091 А - а - а, я думал, что это для нас. 129 00:05:59,280 --> 00:06:00,316 Послушай. 130 00:06:00,400 --> 00:06:03,200 Ведь я живу на средства полученные от продажи подобных вещей. 131 00:06:03,280 --> 00:06:05,338 Теперь просто отпусти. 132 00:06:05,382 --> 00:06:05,988 Осторожно! 133 00:06:13,230 --> 00:06:14,770 Давайте посмотрим в каком она состоянии. 134 00:06:15,530 --> 00:06:19,530 Сперва мы вытащим трос из барабана. 135 00:06:40,620 --> 00:06:42,936 Ой, как это скрежет. Знаете что? 136 00:06:43,020 --> 00:06:47,111 Веревку можно будет натянуть между двумя деревьями, а потом по ней кататься. 137 00:06:47,152 --> 00:06:49,153 Тогда лучше всего над водой. 138 00:06:50,217 --> 00:06:52,816 Не делай всякой ерунды, отойди оттуда. 139 00:06:52,883 --> 00:06:55,158 Разве вы не слышали, "Дедушка Кремпель" хочет её продать. 140 00:06:55,241 --> 00:06:59,016 - Да ладно, Вольфи, не веди себя так лицемерно. - Нет, это тебе показалось. 141 00:07:09,128 --> 00:07:12,803 О боже, выглядит довольно мрачновато. 142 00:07:13,469 --> 00:07:14,986 Получится ли её исправить? 143 00:07:15,586 --> 00:07:19,880 "Дедушка Кремпель", не можешь ли ты хотя бы одолжить нам шросс? 144 00:07:19,968 --> 00:07:21,344 Я имею в виду, пока она тебе не нужна. 145 00:07:21,560 --> 00:07:23,120 Зачем? Что вы хотите с ним делать? 146 00:07:23,280 --> 00:07:25,775 Этой длины будет достаточно от хижины до домика на дереве. 147 00:07:25,825 --> 00:07:27,545 Мы могли бы натянуть между ними "Канатную дорогу". 148 00:07:27,735 --> 00:07:29,066 Какую "Канатную дорогу"? 149 00:07:29,320 --> 00:07:31,938 Для транспортировки материалов к домику на дереве. 150 00:07:31,988 --> 00:07:33,488 Ладно, хорошо. 151 00:07:33,558 --> 00:07:36,560 Но вам придется вернуть её обратно, когда я её отремонтирую. 152 00:07:40,008 --> 00:07:41,220 Петер! 153 00:07:41,474 --> 00:07:42,566 Петер! 154 00:07:42,840 --> 00:07:44,140 Да, что случилось? 155 00:07:44,498 --> 00:07:47,325 Ты мог бы ответить, когда я тебя зову. 156 00:07:47,398 --> 00:07:48,600 Что ты там делаешь? 157 00:07:49,406 --> 00:07:52,500 Я делаю чертеж и мне нужно кое - что подсчитать. 158 00:07:52,586 --> 00:07:54,156 А, хорошо, тогда делай дальше. 159 00:07:56,031 --> 00:07:57,483 И что из этого должно получиться? 160 00:07:57,760 --> 00:08:01,200 Это будет телескоп для наблюдения за солнцем. 161 00:08:01,300 --> 00:08:02,056 А - а. 162 00:08:02,530 --> 00:08:05,521 Ах, Петер, я бы предпочла, если бы ты прилагал хотя бы 163 00:08:05,580 --> 00:08:07,521 половину этих усилий для изучения географии. 164 00:08:07,666 --> 00:08:10,146 Чтобы ты, наконец - то, исправил свою двойку по географии. 165 00:08:10,181 --> 00:08:14,741 По географии? Но кого она интересует сегодня? Космос важнее. 166 00:08:18,429 --> 00:08:20,910 - А - а, Юрген! Привет. - Добрый день! 167 00:08:21,645 --> 00:08:23,756 Привет, Петер! Как продвигается твой план? 168 00:08:23,787 --> 00:08:25,007 Здравствуй! Отлично! 169 00:08:25,111 --> 00:08:26,320 У тебя с собой труба? 170 00:08:26,361 --> 00:08:27,660 Надеюсь, её длины хватит. 171 00:08:27,695 --> 00:08:29,305 А какая длина нужна? 172 00:08:29,330 --> 00:08:30,491 Я этого и сам пока не знаю. 173 00:08:30,560 --> 00:08:33,069 Тогда нам сначала нужно замерить фокусное расстояние от зеркала. 174 00:08:33,094 --> 00:08:34,676 Нее, нее, дети! Так не пойдёт. 175 00:08:34,713 --> 00:08:37,306 Если вы хотите мастерить, тогда делайте это в подвале. 176 00:08:37,831 --> 00:08:38,590 Почему? 177 00:08:38,640 --> 00:08:42,291 Мы ведь не шумим. А Корнелия все равно уже проснулась. 178 00:08:42,333 --> 00:08:45,325 Давай, давай, я уже знаю твоё мастерство. Ты всегда делаешь шум. 179 00:08:45,428 --> 00:08:47,208 И, прежде всего, кучу грязи. 180 00:08:47,253 --> 00:08:50,135 - Давай, Юрген, пошли вниз. - Как твои дела? 181 00:08:50,160 --> 00:08:52,753 Не лежи на сосочке. 182 00:08:55,350 --> 00:08:56,540 Что - то не так. 183 00:08:57,880 --> 00:08:59,700 Круг должен быть намного меньше. 184 00:09:00,015 --> 00:09:02,090 Зеркало нужно поворачивать. 185 00:09:04,090 --> 00:09:05,823 Теперь солнце падает в центр. 186 00:09:05,866 --> 00:09:07,686 А теперь нужно замерять по шкале. 187 00:09:07,781 --> 00:09:09,180 Давай быстрее, иначе сгорит. 188 00:09:09,924 --> 00:09:12,315 Да - да, подожди, 40. 189 00:09:13,460 --> 00:09:15,060 Здесь 80. 190 00:09:16,760 --> 00:09:17,860 Нет, здесь меньше. 191 00:09:19,578 --> 00:09:22,363 Ровно 76,5 сантиметров. 192 00:09:22,429 --> 00:09:24,601 Почему ты отнимаешь полсантиметра? 193 00:09:24,680 --> 00:09:27,680 Потому что шкалы не хватает до конца линейки. 194 00:09:27,726 --> 00:09:30,676 Что вы там делаете? Что-такое упало? 195 00:09:31,106 --> 00:09:32,876 О боже, что это было? 196 00:09:33,747 --> 00:09:35,710 Это было отцовское зеркало для бритья. 197 00:09:35,860 --> 00:09:37,701 Что ж, он будет этому рад. 198 00:09:39,355 --> 00:09:42,265 Будь осторожным, иначе ещё и порежься. 199 00:09:42,959 --> 00:09:46,137 Сегодня вечером скажешь сам твоему отцу, хорошо? 200 00:09:47,529 --> 00:09:51,062 Ах, не бери себе в голову. Одна сторона зеркала для твоего отца разбилась. 201 00:09:51,205 --> 00:09:53,745 Но сторона, которая нужна нам, все еще целая. 202 00:10:02,932 --> 00:10:05,912 Это будет держаться вечно. На него можно будет подвесить слона. 203 00:10:06,063 --> 00:10:08,743 Дай мне этот ключ. С итальянским не сделать. 204 00:10:09,588 --> 00:10:11,808 Это французский, а не итальянский. 205 00:10:14,835 --> 00:10:17,283 Теперь вы можете натягивать. 206 00:10:19,668 --> 00:10:21,201 Джоу, равномерно. 207 00:10:21,226 --> 00:10:23,143 Иначе верёвка выскочит с мотка. 208 00:10:55,064 --> 00:10:56,906 Еще немножко. 209 00:11:11,767 --> 00:11:14,079 Настоящие телескопы белые. 210 00:11:14,127 --> 00:11:15,127 И черные внутри. 211 00:11:15,201 --> 00:11:15,980 И почему? 212 00:11:16,060 --> 00:11:19,080 В инструкции написано, что это из - за рассеянного света. 213 00:11:19,788 --> 00:11:22,955 Может быть, это можно будет сделать сажей из "Керосиновой лампы". 214 00:11:23,188 --> 00:11:24,873 Тук, тук, привет! 215 00:11:24,948 --> 00:11:26,180 А ты что здесь делаешь? 216 00:11:26,240 --> 00:11:27,355 Я хотела посмотреть, что вы здесь делаете. 217 00:11:27,396 --> 00:11:29,540 Михаэль сказал, что вы здесь мастерите что - то интересное. 218 00:11:29,604 --> 00:11:31,863 Мы делаем наш "Телескоп". 219 00:11:31,954 --> 00:11:35,679 Иначе мы не увидим "Солнечное затмение". 220 00:11:35,738 --> 00:11:37,420 И никто не знает, когда будет следующее. 221 00:11:37,626 --> 00:11:39,570 Что за "Солнечное затмение"? 222 00:11:39,730 --> 00:11:42,713 Оно случится через три недели. Мы хотим его увидеть. 223 00:11:42,979 --> 00:11:44,410 Этой штукой? 224 00:11:44,440 --> 00:11:45,948 И как он должен работать? 225 00:11:46,080 --> 00:11:47,439 Легко. 226 00:11:47,620 --> 00:11:49,323 Сначала свет попадает сюда. 227 00:11:49,469 --> 00:11:52,748 Затем спереди отражается зеркалом. 228 00:11:53,240 --> 00:11:54,240 Так. 229 00:11:54,580 --> 00:11:57,900 Потом лучи света попадают в этот окуляр. 230 00:11:58,086 --> 00:11:59,086 Смотреть нужно сюда. 231 00:11:59,343 --> 00:12:01,056 Почему нужно смотреть с боку? 232 00:12:01,114 --> 00:12:02,951 У настоящего телескопа глазное отверстие всегда с торца. 233 00:12:02,998 --> 00:12:06,998 Это изогнутое зеркало собирает свет, который попадает в него спереди. 234 00:12:07,098 --> 00:12:08,681 Вот, смотри! Видишь эту выпуклость? 235 00:12:08,756 --> 00:12:11,190 Зеркало отражает свет, как линза, а затем 236 00:12:11,256 --> 00:12:13,500 направляет его в это маленькое наклонное зеркальце. 237 00:12:13,689 --> 00:12:16,720 А оттуда свет проходит через окуляр и попадает в глаз. 238 00:12:17,186 --> 00:12:19,506 Ах, вот как это работает. И когда вы это закончите? 239 00:12:19,798 --> 00:12:21,164 Может быть, послезавтра. 240 00:12:22,798 --> 00:12:27,031 - Ну что, будем пробовать? - Первый тест - драйв! 241 00:12:27,235 --> 00:12:30,368 Раз, два, три, вперед! 242 00:12:33,207 --> 00:12:34,332 Отлично, Джоу! 243 00:12:34,400 --> 00:12:35,810 Только не отпускай руки! 244 00:12:35,835 --> 00:12:37,369 У тебя получится! 245 00:12:45,690 --> 00:12:48,590 Наконец - то, парашют раскроется вовремя. 246 00:12:57,879 --> 00:12:58,926 Отлично. 247 00:12:58,951 --> 00:13:00,264 Надеюсь, он не сорвётся? 248 00:13:05,551 --> 00:13:06,964 Я тебя всё равно сброшу. 249 00:13:07,651 --> 00:13:09,964 Посмотрите, он словно идёт по воде. 250 00:13:14,040 --> 00:13:15,916 Я ещё так могу! 251 00:13:16,040 --> 00:13:17,916 Это просто супер! 252 00:13:26,140 --> 00:13:29,600 - Что это будет? - Это штатив для нашего солнечного телескопа. 253 00:13:29,881 --> 00:13:31,490 А где телескоп? 254 00:13:31,590 --> 00:13:36,580 Там внизу, мы установим его тогда, когда штатив будет собран. 255 00:13:36,655 --> 00:13:38,200 Что значит "собран"? 256 00:13:38,478 --> 00:13:40,258 Я как раз и хочу его собрать. 257 00:13:44,640 --> 00:13:47,060 - Клаудия, спускайся! - Почему? 258 00:13:47,160 --> 00:13:50,440 Мама сказала, чтобы ты не забиралась так высоко. 259 00:13:50,790 --> 00:13:52,080 Она же не видит! 260 00:13:52,543 --> 00:13:53,856 Принимай. 261 00:13:54,123 --> 00:13:55,130 Осторожно! 262 00:13:55,655 --> 00:13:57,860 - Отойди! - Это дисковый аппарат. 263 00:13:57,960 --> 00:13:59,791 Было бы любопытно посмотреть, что там через него видно. 264 00:13:59,857 --> 00:14:01,102 Ты что - нибудь видишь? 265 00:14:01,147 --> 00:14:02,147 Да, конечно! 266 00:14:02,201 --> 00:14:02,761 И что? 267 00:14:03,029 --> 00:14:03,654 Деревья! 268 00:14:03,706 --> 00:14:05,092 Дай я тоже посмотрю! 269 00:14:10,890 --> 00:14:12,773 - Ты тоже что-нибудь видишь? - Естественно! 270 00:14:12,934 --> 00:14:14,674 - И что? - "Автокинотеатр"! 271 00:14:14,916 --> 00:14:17,240 - Дай я тоже посмотрю! - Убери руки отсюда! 272 00:14:17,431 --> 00:14:18,415 Не будьте таким грубым! 273 00:14:18,464 --> 00:14:20,805 Ты прямо как мой учитель по гимнастике! 274 00:14:20,830 --> 00:14:21,940 Сейчас посмотришь, не переживай! 275 00:14:25,640 --> 00:14:27,390 - Что ты видишь сейчас? - "Канатную дорогу"! 276 00:14:33,410 --> 00:14:34,730 Теперь я обнимаю тебя! 277 00:14:36,923 --> 00:14:38,636 Это была - "Канатная дорога"? 278 00:14:39,215 --> 00:14:40,660 Нет, пушка! 279 00:14:40,898 --> 00:14:42,100 Куда ты идёшь? 280 00:14:42,348 --> 00:14:43,580 Кататься на "Канатной дороге"! 281 00:14:43,743 --> 00:14:45,603 Эй, подожди! Я тоже иду! 282 00:14:47,163 --> 00:14:49,630 Подожди, Клаудия, я тебе покажу! 283 00:14:50,953 --> 00:14:55,253 Не туда, не туда! Нужно смотреть сюда! 284 00:14:55,945 --> 00:14:59,328 Сюда попадают солнечные лучи, а сюда нужно смотреть! 285 00:14:59,411 --> 00:15:02,567 - Я слишком маленькая для этого! - Подожди! 286 00:15:08,102 --> 00:15:09,382 Поднимайся сюда. 287 00:15:12,800 --> 00:15:15,290 - Ты что - нибудь видишь? - Нее! 288 00:15:16,470 --> 00:15:19,230 - Все черное! - Дай я посмотрю! 289 00:15:24,450 --> 00:15:25,650 Ты что - нибудь видишь? 290 00:15:25,770 --> 00:15:27,750 Нет, все черное! 291 00:15:27,819 --> 00:15:29,590 Странно! 292 00:15:29,827 --> 00:15:31,790 А - а, он закрыт крышкой! 293 00:15:33,102 --> 00:15:34,930 Дай я сначала посмотрю! 294 00:15:35,330 --> 00:15:36,770 Там можно быстро добраться до лестницы! 295 00:15:42,390 --> 00:15:44,130 - Ты что - нибудь видишь? - Нее! 296 00:15:44,275 --> 00:15:45,855 - Почему? - Слишком ярко! 297 00:15:49,410 --> 00:15:50,996 Сейчас только солнце! 298 00:15:54,223 --> 00:15:56,396 Что случилось, Клаудия? 299 00:15:57,200 --> 00:15:59,533 Что случилось? Покажи, покажи! 300 00:15:59,558 --> 00:16:01,023 Убери руку! 301 00:16:01,152 --> 00:16:02,616 Что - то произошло! 302 00:16:10,233 --> 00:16:12,549 Блин, Клаудия, что случилось? Что вы делали, Джоу? 303 00:16:12,580 --> 00:16:13,756 Зачем вы сняли фильтр? 304 00:16:13,780 --> 00:16:14,780 Какой фильтр? 305 00:16:14,925 --> 00:16:17,199 Ту штуку, которая была сверху! 306 00:16:17,360 --> 00:16:18,780 Та, что рядом лежит? 307 00:16:18,860 --> 00:16:20,780 Мы думали, что это только крышка! 308 00:16:20,820 --> 00:16:22,360 Тогда она сожгла себе глаз. 309 00:16:22,428 --> 00:16:24,140 Нужно остудить, я принесу воду! 310 00:16:24,746 --> 00:16:27,360 Ты сошел с ума? Они смотрели без фильтра! 311 00:16:27,460 --> 00:16:29,075 Сносите ее! Осторожно! Осторожно! 312 00:16:29,116 --> 00:16:31,950 Уйди от сюда! Тихо, Клаудия, спокойно! 313 00:16:32,008 --> 00:16:34,610 Поднимай её. Джоу, не стой здесь! 314 00:16:34,701 --> 00:16:37,555 - Вы держите её? - Юрген, хватай её под руки! Так, держи! 315 00:16:37,671 --> 00:16:39,034 Да! Поднимите её! 316 00:16:39,084 --> 00:16:40,942 Давай, успокойся! Всё будет хорошо! 317 00:16:41,025 --> 00:16:42,226 Держи её! 318 00:16:42,298 --> 00:16:44,117 - Просто держи её! - Успокойся, Клаудия! 319 00:16:44,164 --> 00:16:46,675 Давай, быстрее! Её нужно в больницу! 320 00:16:46,722 --> 00:16:48,022 Вызываем врача скорой помощи! 321 00:16:48,093 --> 00:16:49,966 Да, быстрее! С телефона экстренной связи! 322 00:16:51,468 --> 00:16:53,910 - Здравствуйте! - Здравствуйте, доктор! 323 00:16:54,020 --> 00:16:56,551 - Могу ли я попросить вас освободить палату на несколько минут? -Да, конечно! 324 00:16:56,701 --> 00:17:00,420 - Пошли, Моника! - Вы можете вернуться через несколько минут, это не займет много времени. 325 00:17:01,048 --> 00:17:04,231 Как у тебя дела? Ждёшь уже возвращения домой, да? 326 00:17:05,276 --> 00:17:06,839 Мама скоро тебя заберёт. 327 00:17:08,423 --> 00:17:10,000 Клаудия, а как твои дела? 328 00:17:11,706 --> 00:17:12,920 Тампон, маленький. 329 00:17:15,740 --> 00:17:16,740 Спасибо. 330 00:17:16,839 --> 00:17:19,373 А теперь мы закрываем глазик. 331 00:17:19,731 --> 00:17:20,980 Так. Хорошо. 332 00:17:21,589 --> 00:17:23,820 Спасибо. Уже всё. 333 00:17:23,897 --> 00:17:26,240 Возьмите, Эви. Спасибо. 334 00:17:26,332 --> 00:17:29,547 А сейчас мы посмотрим в волшебную лупу. 335 00:17:31,360 --> 00:17:32,600 Смотри на меня. 336 00:17:32,693 --> 00:17:33,980 Смотри спокойно. 337 00:17:34,009 --> 00:17:35,169 Смотри на меня, смотри на меня. 338 00:17:35,943 --> 00:17:38,220 Хорошо, замечательно! 339 00:17:39,545 --> 00:17:41,225 Сейчас мы наложим новую марлевую повязку. 340 00:17:41,260 --> 00:17:42,380 Я сейчас вернусь. 341 00:17:42,763 --> 00:17:44,243 Пожалуйста, продолжайте, дальше. 342 00:17:47,840 --> 00:17:49,100 Давай, сюда. 343 00:17:49,709 --> 00:17:52,217 - Пожалуйста, сестра Зентер. - Спасибо. 344 00:17:52,984 --> 00:17:54,863 Больше не болит, да? 345 00:17:55,283 --> 00:17:56,283 Еще один, пожалуйста. 346 00:17:57,923 --> 00:17:59,843 Клаудия, ты выглядишь замечательно! 347 00:18:00,634 --> 00:18:01,634 Верно? 348 00:18:02,765 --> 00:18:05,756 Дело в том, что, к сожалению, нам еще придется подождать. 349 00:18:05,800 --> 00:18:07,456 Не знаю, сможет ли сетчатка так быстро восстановиться. 350 00:18:07,480 --> 00:18:08,960 Я действительно виню себя. 351 00:18:09,048 --> 00:18:11,180 Было бы лучше, если бы я не разрешала ей там играть. 352 00:18:17,626 --> 00:18:18,984 Здравствуйте. 353 00:18:19,810 --> 00:18:21,520 Пауль, а теперь иди спать. 354 00:18:21,701 --> 00:18:23,639 Все говорят, что детей не следует держать на 355 00:18:23,699 --> 00:18:25,680 поводке, а потом случаются вот такие вещи. 356 00:18:25,720 --> 00:18:28,226 Да, но в этом возрасте дети все еще нуждаются в присмотре. Добрый день. 357 00:18:28,597 --> 00:18:32,997 И я должен сказать вам, что подобного рода игровые площадки достаточно опасны. 358 00:18:33,202 --> 00:18:35,202 Я бы не позволил своим детям там играть. 359 00:18:35,404 --> 00:18:37,156 Надеюсь, что я скоро выйду. 360 00:18:37,205 --> 00:18:39,016 Ещё хорошо, что тебе сейчас не нужно ходить в школу. 361 00:18:39,060 --> 00:18:42,120 Мне очень хочется понаблюдать за солнечным затмением. Оно ведь скоро наступит? 362 00:18:42,158 --> 00:18:44,294 Можешь быть спокойной, его вообще не будет. 363 00:18:44,340 --> 00:18:45,060 Почему не будет? 364 00:18:45,120 --> 00:18:48,480 Учитель по географии сказал, что в этом году его можно увидеть только в Африке. 365 00:18:48,716 --> 00:18:50,341 Здравствуйте, фрау Биндер! 366 00:18:50,451 --> 00:18:53,494 Мони, привет! Ты была в больнице? Как дела у Клаудии? 367 00:18:53,602 --> 00:18:55,429 Вы оба принесли этот "Телескоп". 368 00:18:55,500 --> 00:18:56,623 Я буду разговаривать с вашими родителями. 369 00:18:56,673 --> 00:18:58,181 Вы же во всем виноваты. 370 00:18:58,215 --> 00:19:00,081 Почему? Они же ничего не сделали. 371 00:19:00,173 --> 00:19:03,373 Если у неё будут проблемы с глазом, тогда она будет несчастна всю жизнь. 372 00:19:06,315 --> 00:19:07,819 Завтра я буду разговаривать об этом в школе. 373 00:19:07,860 --> 00:19:09,700 Они уж точно выгонят вас из "Кремполи". 374 00:19:16,521 --> 00:19:19,721 А - а, вот и она! Поздно, но идёт... 375 00:19:22,037 --> 00:19:24,369 Простите, господин директор, за опоздание. 376 00:19:24,406 --> 00:19:25,175 Фрау фон Бёшенштайн. 377 00:19:25,228 --> 00:19:27,065 - Вы знаете уже, наверно, фрау Биндер. - Ах да, добрый день! 378 00:19:27,089 --> 00:19:28,325 Клаудия её ученица. 379 00:19:29,762 --> 00:19:33,070 Вероятно, больше никто уже не придет. 380 00:19:33,520 --> 00:19:39,153 Дорогие родители, этот осмотр площадки был организован по 381 00:19:39,187 --> 00:19:42,191 инициативе г - жи Биндер, от имени которой я хотел бы поблагодарить вас 382 00:19:42,216 --> 00:19:44,340 за то, что вы принесли в жертву это воскресное утро. 383 00:19:44,409 --> 00:19:46,249 Ах да, я также хотел бы воспользоваться этой возможностью и 384 00:19:46,275 --> 00:19:48,645 познакомить вас с моей коллегой, Викторией фон Бёшенштайн. 385 00:19:48,733 --> 00:19:53,228 Некоторые из вас уже, наверно, знают её, потому что она учит ваших детей. 386 00:19:53,499 --> 00:19:54,395 Итак! 387 00:19:54,900 --> 00:19:56,940 Как вы видите, мы находимся на 388 00:19:57,140 --> 00:20:00,358 печально известной игровой площадке. 389 00:20:01,283 --> 00:20:06,924 Фрау Биндер попросила меня, обсудить с вами здесь в «Локо», 390 00:20:06,991 --> 00:20:10,569 проблематику таких игровых площадок. 391 00:20:11,669 --> 00:20:15,660 На самом деле это имеет лишь второстепенное отношение к нашей школе, 392 00:20:15,785 --> 00:20:21,942 но, возможно, мы сможем оказать вам поддержку, опираясь на наш 393 00:20:22,026 --> 00:20:25,585 педагогический опыт, если вы позволите мне подобное заявление. 394 00:20:26,148 --> 00:20:28,640 Дитер, сядь. Они могут тебя увидеть. 395 00:20:28,721 --> 00:20:30,540 Хойлер снова делает себя важным. 396 00:20:30,642 --> 00:20:32,000 Он всегда был сумасшедшим. 397 00:20:32,063 --> 00:20:33,600 Псс, сейчас моя мама что - то говорит. 398 00:20:33,663 --> 00:20:36,496 И если мы ничего не предпримем, то могут случиться и худшие вещи. 399 00:20:36,596 --> 00:20:38,720 Вы должны запретить детям здесь играть. 400 00:20:38,819 --> 00:20:40,045 Врач тоже это сказал. 401 00:20:40,146 --> 00:20:41,746 От этого будет мало пользы, фрау Биндер. 402 00:20:41,901 --> 00:20:44,685 Если вы запретите им приходить сюда, они будут делать это тайно. 403 00:20:44,760 --> 00:20:46,440 Но посмотрите на эту мусорную кучу. 404 00:20:46,527 --> 00:20:47,720 Это же все мусор. 405 00:20:48,178 --> 00:20:49,555 А вот канатная дорога. 406 00:20:49,595 --> 00:20:51,453 Как вы думаете, что произойдёт, если ребенок упадет? 407 00:20:51,511 --> 00:20:54,233 Я тоже считаю, что эта игровая площадка должна быть закрыта. 408 00:20:54,261 --> 00:20:55,936 Но им нужно стать самостоятельными. 409 00:20:56,060 --> 00:20:58,335 Если у них не будет места, где они могли бы делать все, 410 00:20:58,368 --> 00:20:59,518 что они хотят, что с ними тогда станет? 411 00:20:59,585 --> 00:21:02,026 Но детям, конечно же, нельзя позволять делать все. 412 00:21:02,145 --> 00:21:03,565 Необходим определённый порядок. 413 00:21:03,625 --> 00:21:05,105 Порядок? В порядке они живут целый день. 414 00:21:05,166 --> 00:21:07,673 Порядок для перерывов, для школы, для дома. 415 00:21:07,761 --> 00:21:09,316 Нет конца и края этому порядку. 416 00:21:09,433 --> 00:21:11,801 Как только вы становитесь взрослыми, тогда сразу приходит конец этому порядку. 417 00:21:11,917 --> 00:21:14,000 Возможно, кто - то из вас 418 00:21:14,075 --> 00:21:15,883 согласится присматривать здесь за детьми. 419 00:21:16,376 --> 00:21:19,666 Смотри, эта коза Бёхенштайн уже снова жалуется. 420 00:21:20,283 --> 00:21:22,280 О - о, они идут в нашу сторону. 421 00:21:22,460 --> 00:21:24,080 Нет причин запрещать это место. 422 00:21:25,344 --> 00:21:28,499 Так как мы не пришли к единому мнению по 423 00:21:28,523 --> 00:21:32,218 вопросу, следует ли запрещать "Кремполи", 424 00:21:32,760 --> 00:21:34,394 считаю, что предложение о том, что кто - то должен взять на себя 425 00:21:34,452 --> 00:21:36,527 ответственность и курировать эту площадку, не таким уж бессмысленным. 426 00:21:37,004 --> 00:21:40,244 Со временем станет понятно насколько эта идея работает. 427 00:21:40,485 --> 00:21:42,620 Но кто это будет делать? 428 00:21:42,819 --> 00:21:45,786 Почему бы фройляйн фон Бёхенштайн не взять эту задачу на себя? 429 00:21:46,021 --> 00:21:48,037 О, о себе я действительно не думала. 430 00:21:48,088 --> 00:21:49,660 Это отличное предложение. 431 00:21:49,837 --> 00:21:52,209 Фройляйн фон Бёхенштайн, вы к этому готовы? 432 00:21:52,566 --> 00:21:54,538 Это все так ново для меня. 433 00:21:54,654 --> 00:21:56,740 Но ведь это же было ваше собственное предположение. 434 00:21:58,170 --> 00:21:59,400 Тогда мне придется это сделать. 435 00:21:59,662 --> 00:22:02,100 Что ж, тогда я вам искренне благодарен от 436 00:22:02,215 --> 00:22:05,948 имени школы, родителей, управления по делам молодежи и эээ... 437 00:22:06,335 --> 00:22:07,173 Детей. 438 00:22:07,222 --> 00:22:08,262 Да, верно, да. 439 00:22:13,050 --> 00:22:16,033 Тогда придёт конец всему, если кто - то начнёт здесь шпионить. 440 00:22:16,091 --> 00:22:18,791 Вы слышали, что Бёхенштайн будет теперь присматривать за нами здесь? 441 00:22:18,850 --> 00:22:19,808 Мы уже знаем. 442 00:22:19,858 --> 00:22:20,808 Хорошая херня. 443 00:22:20,866 --> 00:22:23,666 И это именно она, которая только и делает, что следит за порядком. 444 00:22:23,738 --> 00:22:25,830 В определённые дни мы должны петь только песни. 445 00:22:25,893 --> 00:22:28,246 И нам всегда следует пить молоко, вместо лимонада. 446 00:22:28,305 --> 00:22:30,371 - Нам нужно будет что-то предпринять. - Да, но что? 447 00:22:30,429 --> 00:22:32,812 Просто её сюда не впускать. 448 00:22:33,026 --> 00:22:34,160 А вот она уже и едет! 449 00:22:34,300 --> 00:22:35,685 С ума сойти, что нам теперь делать? 450 00:22:35,743 --> 00:22:37,363 Ничего, просто ничего не делать. 451 00:22:47,901 --> 00:22:50,130 Остановись! Осторожно! 452 00:22:50,260 --> 00:22:52,050 Тебе нельзя этого делать. 453 00:22:52,176 --> 00:22:53,830 Ты можешь сломать себе шею. 454 00:22:54,008 --> 00:22:55,458 Это должно прекратиться. 455 00:22:55,499 --> 00:22:56,774 Почему? 456 00:22:57,017 --> 00:22:59,717 Здесь еще никто ничего не сломал. 457 00:23:00,941 --> 00:23:03,441 Кроме того, что вы здесь делаете? 458 00:23:04,032 --> 00:23:05,959 Взрослым вход сюда запрещен. 459 00:23:10,863 --> 00:23:12,379 Здравствуйте, дети. 460 00:23:12,787 --> 00:23:14,966 Вы смотрите на меня так, как будто бы я прилетела с луны. 461 00:23:15,046 --> 00:23:16,150 Там ей и место. 462 00:23:17,612 --> 00:23:21,130 Разве ваши родители вам не говорили, что теперь я буду присматривать за вами здесь? 463 00:23:21,337 --> 00:23:23,128 Присматривать? Мы здесь не в "Детском саду". 464 00:23:23,160 --> 00:23:25,312 Мы достаточно взрослые, чтобы позаботиться о себе. 465 00:23:25,351 --> 00:23:28,578 Если бы вы были действительно взрослыми, то такого с Клаудией не произошло бы. 466 00:23:28,673 --> 00:23:31,368 Не делайте из мухи слона. В других местах происходит гораздо больше. 467 00:23:31,684 --> 00:23:32,890 А сейчас послушайте. 468 00:23:32,959 --> 00:23:35,990 Если вы хотите продолжать здесь играть, тогда вам 469 00:23:36,093 --> 00:23:38,653 сначала придется мне доказать, что вы уже не маленькие дети и обладаете 470 00:23:38,691 --> 00:23:41,343 достаточным интеллектом для того, чтобы не жить здесь как дикари. 471 00:23:41,421 --> 00:23:44,197 Означает ли это, что вы будете решать, сможем ли мы здесь остаться? 472 00:23:44,271 --> 00:23:45,331 Вы вообще не можете этого делать. 473 00:23:45,391 --> 00:23:47,050 Потому что это место принадлежит "Дедушке Кремпелю". 474 00:23:47,108 --> 00:23:48,408 Только он может здесь решать. 475 00:23:48,701 --> 00:23:51,043 Ни я и ни херр Шиманьяк не можем решать. 476 00:23:51,218 --> 00:23:53,190 За это несут ответственность только ваши родители. 477 00:23:53,797 --> 00:23:55,963 Итак, об этом уже сказано достаточно. 478 00:23:56,010 --> 00:23:57,970 Сейчас я бы хотела здесь осмотреться. 479 00:23:58,602 --> 00:24:00,676 Спускайтесь и покажи мне территорию. 480 00:24:00,743 --> 00:24:02,585 Там, там, там. 481 00:24:02,664 --> 00:24:06,003 Там, там, там, там. 482 00:24:06,170 --> 00:24:10,250 Там, там, там, там. 483 00:24:14,310 --> 00:24:16,250 Пожалуйста, спускайтесь. 484 00:24:37,768 --> 00:24:40,150 Трос уже совсем проржавел. 485 00:24:40,374 --> 00:24:41,754 Он может лопнуть. 486 00:24:41,890 --> 00:24:44,657 Мы уже втроем ездили, и он выдержал. 487 00:24:44,757 --> 00:24:46,790 Так, она вообще не будет больше использоваться. 488 00:24:46,855 --> 00:24:48,616 Вы больше не будете пользоваться этой штукой. 489 00:24:48,657 --> 00:24:50,632 - Момент. - Вы меня поняли? 490 00:24:50,690 --> 00:24:52,990 И как тогда нам завозить туда наши строительные материалы? 491 00:24:53,106 --> 00:24:54,150 Куда туда? 492 00:24:54,281 --> 00:24:56,790 - В домик на дереве, на второй этаж. - Нет. 493 00:24:57,095 --> 00:24:58,950 Вы же не хотите строить еще выше. 494 00:24:59,090 --> 00:25:00,361 Отлично получится. 495 00:25:00,430 --> 00:25:02,603 Пока там максимум десять метров. 496 00:25:02,861 --> 00:25:06,990 Нет, к сожалению, я вынуждена запретить вам это делать. 497 00:25:08,115 --> 00:25:09,690 Мне это очень нравится. 498 00:25:10,946 --> 00:25:12,670 Как здесь глубоко? 499 00:25:12,695 --> 00:25:14,229 Около метра по краю. 500 00:25:14,273 --> 00:25:15,729 В середине будет глубже. 501 00:25:15,838 --> 00:25:17,363 Все ли умеют плавать? 502 00:25:17,426 --> 00:25:18,238 Да - а. 503 00:25:18,297 --> 00:25:21,617 За исключением Оливера и Клаудии. Но они уже тоже немного могут. 504 00:25:21,646 --> 00:25:24,104 Хорошо. Но пока они не научатся как следует 505 00:25:24,151 --> 00:25:25,603 плавать, им больше не разрешается играть около воды. 506 00:25:25,645 --> 00:25:27,805 - Какая чушь. - Какая чушь. 507 00:25:32,730 --> 00:25:36,290 Слушай, она запретила нам пользоваться "Канатной дорогой" и еще бурчала из - за плота. 508 00:25:36,850 --> 00:25:38,530 Она снова идёт. 509 00:25:38,715 --> 00:25:40,715 Возможно, ей костёр тоже не понравится. 510 00:25:45,765 --> 00:25:48,286 Итак, дети, если здесь поднимется ветер и 511 00:25:48,311 --> 00:25:50,877 разлетятся искры, то может начаться настоящий лесной пожар. 512 00:25:51,558 --> 00:25:53,018 Это просто не допустимо. 513 00:25:53,451 --> 00:25:56,276 Вы можете разжигать костёр только в моём присутствии. 514 00:25:56,635 --> 00:25:58,118 Но вы же здесь. 515 00:25:58,190 --> 00:26:00,701 Да, но в будущем. 516 00:26:07,433 --> 00:26:09,350 А он что там делает? 517 00:26:11,974 --> 00:26:13,975 Кучку. 518 00:26:17,251 --> 00:26:19,160 Это же полная антисанитария. 519 00:26:19,843 --> 00:26:21,867 Ты же не можешь делать это просто на луг. 520 00:26:21,912 --> 00:26:22,912 Конечно, он может. 521 00:26:23,818 --> 00:26:25,893 У вас нет туалета? 522 00:26:26,218 --> 00:26:28,159 Нет, туалета у нас нет. 523 00:26:28,184 --> 00:26:30,800 Это даже хуже, чем я ожидала. 524 00:26:31,001 --> 00:26:32,220 Я этого не понимаю. 525 00:26:32,873 --> 00:26:35,733 У вас есть хижины и всё возможное, но нет элементарного туалета. 526 00:26:36,565 --> 00:26:38,040 Я скажу вам одну вещь. 527 00:26:38,123 --> 00:26:41,040 Прежде чем здесь будет сделано что - нибудь еще, здесь будет построен туалет. 528 00:26:41,499 --> 00:26:43,416 Лучше всего вы начнёте это прямо сейчас. 529 00:26:49,553 --> 00:26:53,003 Нам нужно что - то делать, иначе нет больше смысла приходить в "Кремполи". 530 00:26:53,111 --> 00:26:54,920 Здесь будет так же, как и в школе. 531 00:26:54,975 --> 00:26:56,244 Она нам будет всё запрещать. 532 00:26:56,294 --> 00:26:58,560 Да, но насчет туалета она была права. 533 00:26:58,913 --> 00:27:01,260 Но теперь нам нельзя плавать на плоту и кататься по "Канатной дороге". 534 00:27:01,312 --> 00:27:03,112 Мы не должны с этим мириться. 535 00:27:03,170 --> 00:27:05,709 И костёр нам тоже больше нельзя разжигать. 536 00:27:06,640 --> 00:27:09,781 Нам нужно что - то придумать, и навредить ей так, 537 00:27:09,806 --> 00:27:12,428 чтобы она не захотела сюда приезжать раз и навсегда. 538 00:27:12,540 --> 00:27:14,600 Это ерунда. Как ты собираешься это сделать? 539 00:27:14,830 --> 00:27:15,830 Я знаю, кое - что получше. 540 00:27:15,940 --> 00:27:17,781 Мы построим "Систему сигнализации". 541 00:27:17,920 --> 00:27:19,000 Как ты собираешься это сделать? 542 00:27:19,073 --> 00:27:20,331 "Система сигнализации". 543 00:27:20,398 --> 00:27:21,740 Отлично, сирена. 544 00:27:21,787 --> 00:27:24,127 Бранко обещал нам сирену. 545 00:27:24,745 --> 00:27:26,064 Но и когда мы её получим! 546 00:27:26,160 --> 00:27:28,031 Сейчас мы поедем в "Кремполи". 547 00:27:28,109 --> 00:27:31,200 - И я покажу, как это можно сделать. - Не преувеличивай... 548 00:27:33,860 --> 00:27:36,420 Отсюда видно, когда Бёшенштайн идёт. 549 00:27:36,460 --> 00:27:37,780 Да, но какая от этого польза? 550 00:27:38,461 --> 00:27:40,678 Один из нас должен будет здесь сидеть и наблюдать. 551 00:27:40,877 --> 00:27:43,446 Когда она будет приближается, он подаст сигнал. 552 00:27:44,335 --> 00:27:46,758 Но как мы услышим этот сигнал в "Кремполи"? 553 00:27:47,156 --> 00:27:48,996 Через этот лес! 554 00:27:49,260 --> 00:27:51,980 Поэтому я и сказал, что нам нужно построить "Систему сигнализации". 555 00:27:52,248 --> 00:27:54,760 Мы протянем шпагат от сюда до "Кремполи". 556 00:27:55,000 --> 00:27:56,631 А на конце шпагата повесим камень. 557 00:27:57,068 --> 00:28:00,565 Когда "наблюдатель" перережет шпагат, 558 00:28:00,758 --> 00:28:04,420 тогда камень в Кремполи упадёт на жестяную коробку 559 00:28:04,694 --> 00:28:06,298 и поднимется огромный шум. 560 00:28:06,423 --> 00:28:08,120 Отлично! Это мы сделаем. 561 00:28:08,340 --> 00:28:09,687 Что за ерунда! 562 00:28:10,406 --> 00:28:12,048 Кто здесь будет сидеть и наблюдать? 563 00:28:12,089 --> 00:28:14,114 Все по очереди, по часу. 564 00:28:14,180 --> 00:28:16,363 Без меня, вам нужно придумать что - то получше. 565 00:28:16,429 --> 00:28:17,429 Он прав! 566 00:28:17,520 --> 00:28:20,621 Если это не будет происходить автоматически, тогда вся эта система - ерунда. 567 00:28:20,671 --> 00:28:22,825 Автоматически? Как ты собираешься это сделать? 568 00:28:22,880 --> 00:28:23,880 Просто. 569 00:28:23,988 --> 00:28:27,776 Мы натянем шпагат с камнем внизу через улицу, 570 00:28:27,843 --> 00:28:31,720 а когда Бёшенштайн проедет по нему, шпагат порвётся и камень упадёт. 571 00:28:31,785 --> 00:28:33,600 Ещё лучше! Тогда никому не придётся здесь дежурить. 572 00:28:33,676 --> 00:28:36,271 Но какая нам польза от того, если мы узнаем, что она едет? 573 00:28:36,321 --> 00:28:38,546 Одно то, что она едет - уже ужасно. 574 00:28:38,659 --> 00:28:41,065 Но если она увидит, что мы всегда ведем себя хорошо, 575 00:28:41,325 --> 00:28:43,563 возможно, через некоторое время она оставит нас в покое. 576 00:28:43,685 --> 00:28:46,390 Вести себя хорошо... Как ты думаешь, как долго ты это выдержишь? 577 00:28:46,600 --> 00:28:48,798 Тогда нам лучше сразу пойти в "Детский сад". 578 00:28:48,832 --> 00:28:52,156 Нет, нет, я предпочитаю быть осведомлённым и знать, что она едет. 579 00:28:52,193 --> 00:28:54,260 Я тоже так думаю. Давайте сначала будем строить "Систему сигнализации". 580 00:28:54,331 --> 00:28:56,593 Ею всегда можно будет воспользоваться. 581 00:29:01,970 --> 00:29:03,386 Тревога! Тревога! 582 00:29:07,163 --> 00:29:08,850 Быстро! Быстро! 583 00:29:10,251 --> 00:29:11,950 Блин, не тушится! 584 00:29:12,653 --> 00:29:14,593 Поставь туда что - нибудь! 585 00:29:25,680 --> 00:29:27,300 Вы снова разжигали костёр. 586 00:29:27,581 --> 00:29:29,621 Сколько раз ещё мне нужно это запрещать? 587 00:29:31,710 --> 00:29:35,360 Вольфганг, ты снова проехал по канатной дороге. 588 00:29:35,454 --> 00:29:37,142 Я это точно видела. 589 00:29:37,384 --> 00:29:39,868 Так, я сыта этим по горло! 590 00:29:40,034 --> 00:29:42,040 Эта штука будет разобрана. 591 00:29:42,120 --> 00:29:42,794 Почему? 592 00:29:42,974 --> 00:29:44,627 Где херр Шиманьяк? 593 00:29:44,786 --> 00:29:45,940 Он сегодня здесь? 594 00:29:46,000 --> 00:29:47,900 Да, "Дедушка Кремпель" там. 595 00:29:47,966 --> 00:29:48,966 Вон, он сидит там. 596 00:30:00,784 --> 00:30:03,875 Какой облом, вся эта сигнализация нам ничего не дала. 597 00:30:04,178 --> 00:30:06,975 Мы слишком поздно узнаём о её приходе. 598 00:30:12,904 --> 00:30:16,150 Добрый день, господин Шиманьяк! Рада встрече. 599 00:30:16,360 --> 00:30:20,981 - Я... - Я знаю, вы - Бёшенштайн. Дети мне о вас уже рассказывали. 600 00:30:21,183 --> 00:30:23,450 Я должна попросить вас разобрать канатную дорогу. 601 00:30:23,749 --> 00:30:25,324 Я однозначно запретила детям её использовать. 602 00:30:25,406 --> 00:30:27,665 Но вас это совершенно не волнует. 603 00:30:28,691 --> 00:30:31,020 Запретами вы здесь ничего не добьетесь. 604 00:30:31,676 --> 00:30:35,281 Именно поэтому дети и приходят сюда, так как им здесь никто ничего никогда не запрещал. 605 00:30:35,341 --> 00:30:36,742 Во всяком случае, до сих пор. 606 00:30:36,888 --> 00:30:39,264 Вы же не можете им позволить делать все, что они хотят. 607 00:30:39,380 --> 00:30:40,380 А почему нет? 608 00:30:40,500 --> 00:30:41,735 А если что - то случится? 609 00:30:41,949 --> 00:30:44,149 Я взяла на себя ответственность. 610 00:30:44,543 --> 00:30:46,941 Родители попросили меня здесь за ними присматривать. 611 00:30:47,074 --> 00:30:48,074 Присматривать? 612 00:30:48,774 --> 00:30:50,840 Я думал, вы хотите помочь детям. 613 00:30:51,783 --> 00:30:53,491 Вы любите детей, не так ли? 614 00:30:54,141 --> 00:30:56,240 Иначе вы бы не стали учителем. 615 00:30:56,373 --> 00:30:57,758 Вам легко говорить. 616 00:30:57,893 --> 00:31:00,866 Они не досаждают вас каждый день по шесть часов. 617 00:31:00,925 --> 00:31:02,333 Ну, если вы на это смотрите так. 618 00:31:02,537 --> 00:31:05,597 Позаботьтесь, пожалуйста, о том, чтобы "Канатная дорога" была разобрана. 619 00:31:05,734 --> 00:31:08,018 В противном случае детям больше не разрешат сюда приходить. 620 00:31:08,545 --> 00:31:12,244 Я не совсем понимаю вас, но если это должно произойти... 621 00:31:12,321 --> 00:31:13,905 Да, должно. 622 00:31:39,412 --> 00:31:40,512 Он не хочет? 623 00:31:40,933 --> 00:31:43,658 Нет, я не знаю, что происходит. 624 00:31:44,003 --> 00:31:45,916 До сих пор она всегда заводилась. 625 00:31:48,858 --> 00:31:51,243 Может быть попробовать подтолкнуть? 626 00:31:54,523 --> 00:31:55,865 Юрген, Петер! 627 00:31:55,924 --> 00:31:57,316 Да! 628 00:31:59,748 --> 00:32:01,798 Идите сюда и помогите толкать. 629 00:32:13,266 --> 00:32:15,516 Сейчас включайте передачу и... 630 00:32:15,574 --> 00:32:18,312 и отпускайте, отпускайте сцепление. 631 00:32:20,179 --> 00:32:21,513 Теперь снова нажимайте на сцепление. 632 00:32:23,270 --> 00:32:25,590 А теперь отпустите. 633 00:32:29,695 --> 00:32:31,186 Это тоже не помогает. 634 00:32:31,236 --> 00:32:33,090 Тогда мне придется его отбуксировать. 635 00:32:33,478 --> 00:32:34,550 Секунду. 636 00:32:34,695 --> 00:32:36,890 Я попробую еще кое - что. 637 00:32:44,780 --> 00:32:46,613 Интересно было бы узнать, в чём тут дело! 638 00:32:46,716 --> 00:32:47,716 В чём? 639 00:32:50,055 --> 00:32:51,055 Бандит! 640 00:32:51,279 --> 00:32:53,120 Теперь должно сработать. 641 00:32:53,296 --> 00:32:55,760 А теперь пусть Петер её заведёт. 642 00:32:56,000 --> 00:32:58,625 Её нужно заводить с душой. 643 00:32:58,841 --> 00:32:59,600 Что? 644 00:32:59,683 --> 00:33:01,965 - Что? Но он же это пока ещё не умеет. - Умеет. 645 00:33:02,281 --> 00:33:04,649 Теперь посмотрим. 646 00:33:05,549 --> 00:33:06,920 Вот, пожалуйста. 647 00:33:16,256 --> 00:33:17,947 Боже, куда он поехал? 648 00:33:18,017 --> 00:33:20,596 Домой. Он, наверно, забыл свою соску. 649 00:33:46,812 --> 00:33:48,320 Пожалуйста. 650 00:33:49,230 --> 00:33:52,611 - Где ты этому научился? - О, я уже давно умею. 651 00:33:57,226 --> 00:33:58,760 В любом случае, большое спасибо. 652 00:33:58,960 --> 00:34:02,126 Если я вдруг снова застряну, надеюсь, что буду неподалёку от вас. 653 00:34:06,298 --> 00:34:07,539 Надеюсь, что нет. 654 00:34:08,224 --> 00:34:09,605 Иди сюда, Мони! 655 00:34:09,941 --> 00:34:12,222 Нам нужно будет поднять материалы наверх. 656 00:34:12,853 --> 00:34:14,047 Отцепляй. 657 00:34:19,115 --> 00:34:21,175 Тяжёлый. Держи. 658 00:34:31,654 --> 00:34:33,488 Поднимайте сначала доски. 659 00:34:35,380 --> 00:34:36,888 Вот, Урзель. 660 00:34:37,041 --> 00:34:39,896 - Спасибо. - Сначала доски, я сказала. 661 00:34:45,256 --> 00:34:46,148 Начинай! 662 00:34:46,237 --> 00:34:47,531 Стоп, стоп! Подожди! 663 00:34:47,573 --> 00:34:49,206 Отойди, Урзель. Сейчас! 664 00:35:12,211 --> 00:35:15,194 Та - та! 665 00:35:15,939 --> 00:35:17,659 Дитер, спускайся! Заканчивайте! 666 00:35:17,719 --> 00:35:19,380 Почему? Что случилось? 667 00:35:20,026 --> 00:35:22,280 - Конец! - Нам нужно размонтировать трос! 668 00:35:22,368 --> 00:35:24,511 Тебе он действительно нуж? 669 00:35:24,993 --> 00:35:26,113 Мне? Нет. 670 00:35:26,820 --> 00:35:30,020 - Бётхенштайн приказала. - Как она может тебе приказывать? 671 00:35:30,106 --> 00:35:31,531 Она вообще это не может. 672 00:35:31,731 --> 00:35:35,420 Потому что ваши родители попросили её присматривать за площадкой. 673 00:35:35,630 --> 00:35:38,780 Так что давайте, подключайтесь. Другого выхода нет. 674 00:35:39,066 --> 00:35:41,080 Почему? Это же твое место здесь. 675 00:35:41,191 --> 00:35:45,180 Если мы не будем делать то, что она говорит, нам больше не разрешат сюда приходить. 676 00:35:45,625 --> 00:35:49,060 Зачем нам тогда приходить сюда, если она будет здесь командовать? 677 00:35:49,953 --> 00:35:51,544 Я считаю, что она не должна больше сюда приезжать. 678 00:35:51,953 --> 00:35:53,640 Здесь ей нечего делать. 679 00:35:53,790 --> 00:35:56,990 - Глупая корова. - И мы ещё ей помогли с её телегой. 680 00:35:57,061 --> 00:35:59,403 Эй, что вы делаете с "Канатной дорогой"? 681 00:35:59,465 --> 00:36:00,705 Вы так её сломаете. 682 00:36:04,200 --> 00:36:07,498 - Ну, этого достаточно. - Я еще немного покопаю. 683 00:36:10,520 --> 00:36:16,680 Если её телега сломается, то она точно больше не будет сюда приезжать. 684 00:36:24,090 --> 00:36:26,070 Ладно, хватит. 685 00:36:52,485 --> 00:36:55,718 Нам нужно что - то придумать, чтобы "Дедушка Кемпель" не попал сюда. 686 00:36:56,500 --> 00:36:57,960 Я уже думал об этом. 687 00:36:58,093 --> 00:37:00,240 Мы положим сюда парочку больших камней. 688 00:37:00,338 --> 00:37:02,898 Трактор здесь сможет легко проехать. 689 00:37:03,253 --> 00:37:07,144 Но Бёшенштайн... Нет, этот должен лежать здесь. 690 00:37:08,045 --> 00:37:09,717 Но Бёшенштайн на своём «Фольксвагене» 691 00:37:09,785 --> 00:37:17,007 придётся свернуть вправо и так она заедет прямо в яму. 692 00:37:17,226 --> 00:37:18,560 Прячемся, быстрее! 693 00:37:35,661 --> 00:37:37,511 Ты думаешь, он что - нибудь заметил? 694 00:37:37,586 --> 00:37:38,966 Никаких следов. 695 00:37:39,694 --> 00:37:41,040 Чувак, она едет. 696 00:37:51,801 --> 00:37:53,218 О, бог! 697 00:37:54,590 --> 00:37:55,590 Что случилось? 698 00:37:55,923 --> 00:37:57,206 Почему она не выходит? 699 00:37:57,470 --> 00:37:59,281 Если с ней что - то случилось! 700 00:38:03,135 --> 00:38:04,669 О, как хорошо, что вы здесь. 701 00:38:04,865 --> 00:38:09,120 Я хотела объехать камень, но должно быть 702 00:38:09,570 --> 00:38:10,920 ушла слишком далеко вправо. 703 00:38:12,406 --> 00:38:15,443 Подайте мне аптечку, она лежит сзади. 704 00:38:25,236 --> 00:38:26,798 Ага... 705 00:38:27,136 --> 00:38:30,436 Похоже, я немного поцарапалась, да? 706 00:38:31,669 --> 00:38:34,127 Послушай, отрежь мне пластырь. 707 00:38:42,570 --> 00:38:44,750 Так. Приклей сюда. 708 00:38:50,490 --> 00:38:51,448 Ау... 709 00:38:53,271 --> 00:38:54,271 Да, спасибо. 710 00:38:59,675 --> 00:39:00,924 Что случилось? 711 00:39:01,074 --> 00:39:03,492 Думаю, мне снова нужна ваша помощь. 712 00:39:03,683 --> 00:39:05,475 Вам просто очень не повезло. 713 00:39:05,508 --> 00:39:06,548 Как это произошло? 714 00:39:06,667 --> 00:39:07,850 Я тоже не знаю. 715 00:39:08,410 --> 00:39:12,968 Я хотела объехать тот камень и вдруг оказалась у дерева. 716 00:39:13,801 --> 00:39:14,921 Давайте посмотрим. 717 00:39:19,670 --> 00:39:22,074 Не так уж страшно. Повреждён только бампер. 718 00:39:22,233 --> 00:39:24,010 Вмятину можно будет убрать. 719 00:39:24,085 --> 00:39:25,585 Давайте, помогите мне толкать. 720 00:39:45,330 --> 00:39:47,805 Было бы хорошо, если бы вы снова зарыли эту яму. 721 00:39:48,331 --> 00:39:50,079 Иначе в неё попадёт и кто-нибудь другой. 722 00:39:50,948 --> 00:39:52,731 Конечно, это были дети. 723 00:39:52,838 --> 00:39:54,529 Но вам не стоит этому удивляться. 724 00:39:54,563 --> 00:39:57,510 Я могу понять, если дети не терпят учителя. 725 00:39:57,614 --> 00:40:01,390 - Это играет вам на руку. Дети хотят... - Но они не должны из - за этого делать ловушку для машины. 726 00:40:01,463 --> 00:40:04,521 - Да, но дети... - Это определенно зашло слишком далеко. 727 00:40:04,713 --> 00:40:06,785 Вы тоже не совсем безвинны. 728 00:40:06,830 --> 00:40:09,010 Хотя я и не изучал это в институте, но вы можешь мне поверить... 729 00:40:09,035 --> 00:40:10,934 - Что вы понимаете в педагогике! - Согласен... 730 00:40:11,069 --> 00:40:13,510 Сейчас я покажу вам вашу педагогику. 731 00:40:14,212 --> 00:40:14,963 - Вот. - О - о! 732 00:40:15,308 --> 00:40:17,590 Согласен. Это, конечно, не так уж красиво. 733 00:40:17,663 --> 00:40:21,078 Но если вы позволите мне дать вам совет, тогда забудьте лучше эту ссору. 734 00:40:21,170 --> 00:40:22,256 Я уверен, что дети уже сожалеют. 735 00:40:22,281 --> 00:40:24,583 Директор сказал, что эту "Канатную дорогу" нужно убрать. 736 00:40:28,301 --> 00:40:29,842 Что вы делаете? 737 00:40:29,930 --> 00:40:31,126 Вы трусы. 738 00:40:31,165 --> 00:40:34,139 Вы ничего не предприняли, чтобы избавиться от неё. 739 00:40:34,306 --> 00:40:36,029 Что значит трусы, идиот? 740 00:40:36,068 --> 00:40:37,713 Если она сейчас заявит, что мы чуть 741 00:40:37,756 --> 00:40:40,330 не убили ее, то нас вышвырнут от сюда навсегда. 742 00:40:40,706 --> 00:40:42,770 Ты снова рисуешь телескопы? 743 00:40:42,829 --> 00:40:44,509 Нет, я занимаюсь географией. 744 00:40:44,786 --> 00:40:46,131 Это уж точно лучше. 745 00:40:46,437 --> 00:40:50,310 Скажи - ка, как вы ладите с фройляйн фон Бёшенштайн? 746 00:40:50,469 --> 00:40:51,469 Она хорошая? 747 00:40:51,983 --> 00:40:53,699 Ну, нормальная. 748 00:40:53,950 --> 00:40:56,225 Что значит "нормальная"? 749 00:40:56,568 --> 00:40:58,449 Она просто учитель. 750 00:40:58,516 --> 00:41:02,270 Если узнают, что яму вырыли они, тогда "Кремполи" конец. 751 00:41:02,335 --> 00:41:04,091 Я не думаю, что она нас выдаст. 752 00:41:04,180 --> 00:41:05,974 Но это было действительно подло. 753 00:41:06,105 --> 00:41:09,371 - Это так. - Поэтому мы должны как - то компенсировать ущерб. 754 00:41:09,456 --> 00:41:12,446 И как? Как ты думаешь, сколько стоит такой бампер. 755 00:41:12,490 --> 00:41:13,738 Но он был уже старый. 756 00:41:13,804 --> 00:41:16,620 Они никогда не смогут доказать, что яму выкопали мы. 757 00:41:16,658 --> 00:41:18,471 Вот именно. Сначала она разрушает наш "Кремполи", 758 00:41:18,504 --> 00:41:20,804 а теперь нам ещё придется целовать ей задницу. 759 00:41:20,870 --> 00:41:23,883 Пошли, Вольфганг! Оставь этих идиотов! 760 00:41:24,232 --> 00:41:25,830 Кто здесь идиот? 761 00:41:25,890 --> 00:41:27,015 Сами идиоты! 762 00:41:27,048 --> 00:41:30,990 - Не трогай. Оставь меня. - Кто здесь идиот? 763 00:41:31,073 --> 00:41:32,995 Бёшенштайн идёт! 764 00:41:33,080 --> 00:41:34,540 А - а, Виктория! 765 00:41:34,643 --> 00:41:37,781 - С зонтиком! - Вики, привет! 766 00:41:38,020 --> 00:41:39,610 Я как раз иду из больницы. 767 00:41:39,670 --> 00:41:41,050 Клаудию завтра выпишут. 768 00:41:41,886 --> 00:41:44,736 Тогда мы все вместе можем пойти в "Обсерваторию" в четверг. 769 00:41:45,250 --> 00:41:46,761 Уверена, что ей это понравится. 770 00:41:46,995 --> 00:41:48,895 Почему в "Обсерваторию"? 771 00:41:49,091 --> 00:41:51,307 Я подумала, что могла бы отвести вас в "Обсерваторию". 772 00:41:51,903 --> 00:41:53,903 Вы же этим интересуетесь, не так ли? 773 00:42:05,623 --> 00:42:06,923 Добрый день! 774 00:42:07,693 --> 00:42:08,693 Добрый день! 775 00:42:08,760 --> 00:42:10,002 Урзель, Стефани, на пятом часе 776 00:42:10,092 --> 00:42:12,440 у нас запланирован немецкий, могли бы вы оказать мне услугу? 777 00:42:12,490 --> 00:42:15,230 В 7 "Б" мы пишем диктант. Он займет немного больше времени... 778 00:42:15,356 --> 00:42:17,959 - Добрый день, фрау фон Бёшенштайн! - Добрый день, герр директор! 779 00:42:18,906 --> 00:42:22,210 Да-а, фрау фон Бёшенштайн, скажите, что с вами случилось? 780 00:42:23,330 --> 00:42:24,264 Да - а. 781 00:42:24,288 --> 00:42:27,305 Не перестегнула ремень безопасности и затормозила слишком быстро. 782 00:42:27,990 --> 00:42:31,063 Я уже подумал, что дети из "Кремполи" хотели вас "Про скальпировать". 783 00:42:31,244 --> 00:42:33,103 Нет, тогда мне придется вас разочаровать. 784 00:42:33,230 --> 00:42:35,671 Мы уже давно выкурили трубку мира. 785 00:42:38,228 --> 00:42:41,395 - Блин, здесь так темно. - Проходите дальше... - Здесь видно звёзды? 786 00:42:41,444 --> 00:42:44,319 - Пошли, пошли. - Я тоже звёзд не вижу. - Добрый день. 787 00:42:44,605 --> 00:42:46,552 О - о, здесь уже светлее. 788 00:42:47,102 --> 00:42:48,743 Поторопитесь, пойдёмте! 789 00:42:49,474 --> 00:42:54,067 Наблюдение за звездами в дневное время практически не приносит результатов. 790 00:42:56,065 --> 00:42:58,106 Конечно, ночью их видно, гораздо лучше, и 791 00:42:58,148 --> 00:43:00,181 именно поэтому мы будем смотреть на солнце. 792 00:43:00,623 --> 00:43:02,670 О боже, только не солнце. 793 00:43:02,756 --> 00:43:05,540 Солнце - это наша следующая звезда. 794 00:43:06,110 --> 00:43:08,930 - Это не опасно? - Нет, нет. 795 00:43:12,153 --> 00:43:14,153 Ух, вся крыша теперь движется! 796 00:43:14,552 --> 00:43:17,430 Правильно, мне нужно направить отверстие на солнце. 797 00:43:20,000 --> 00:43:22,584 Установили ли вы "Солнечный фильтр"? 798 00:43:22,641 --> 00:43:25,590 Конечно! Иначе было бы невозможно смотреть. 799 00:43:25,891 --> 00:43:29,425 Но фильтр пропускает только лишь миллионные частички солнечного света. 800 00:43:29,456 --> 00:43:30,606 Что? Так мало? 801 00:43:30,640 --> 00:43:32,065 Тогда можно что - нибудь увидеть? 802 00:43:32,127 --> 00:43:33,913 Конечно, именно тогда. 803 00:43:34,010 --> 00:43:36,024 Если вы посмотрите сейчас сюда, то увидите 804 00:43:36,067 --> 00:43:38,901 солнце как при полном солнечном затмении. 805 00:43:38,947 --> 00:43:41,167 Затмении происходит с помощью этого "Коронографа". 806 00:43:41,544 --> 00:43:43,924 Это диск, который закрывает солнце. 807 00:43:44,080 --> 00:43:48,830 Видимый край солнца называется короной, от латинского corona, 808 00:43:48,863 --> 00:43:49,863 корона. 809 00:43:50,097 --> 00:43:53,230 Обратите внимание на то, что происходит, когда начинается "Солнечное затмение". 810 00:43:53,364 --> 00:43:55,805 Глобус – это наша Земля. Свет, пожалуйста. 811 00:43:56,022 --> 00:43:58,090 Свет проектора – это солнце. 812 00:43:58,176 --> 00:44:02,335 Когда луна проходит между землёй и солнцем, 813 00:44:02,443 --> 00:44:06,335 тогда большие участки земли становятся затемненными. 814 00:44:07,033 --> 00:44:11,433 И во всех областях, где образуется тень, происходит 815 00:44:11,491 --> 00:44:13,210 "Солнечное затмение". 816 00:44:13,466 --> 00:44:16,450 К сожалению, в этом году его можно увидеть только в Центральной Африке. 817 00:44:16,516 --> 00:44:17,711 Да, к сожалению. 818 00:44:18,001 --> 00:44:21,326 - Дай сюда! - Перестань, Джоу! Это мое! 819 00:44:21,643 --> 00:44:22,643 Эй! 820 00:44:23,817 --> 00:44:26,511 Отдай мои лопаточки. Они мне самой нужны! 821 00:44:26,610 --> 00:44:27,850 Они мне тоже нужны сейчас! 822 00:44:31,386 --> 00:44:33,046 Таблица (газета): В Бонне сейчас стали заботиться об учениках. 823 00:44:45,983 --> 00:44:47,433 Получится отлично. 824 00:44:48,745 --> 00:44:53,081 Но сейчас он выглядит немного скучновато, как любой другой автомобили. 825 00:44:53,820 --> 00:44:55,660 Тогда нам нужно будет ещё что - нибудь придумать. 826 00:45:21,509 --> 00:45:24,040 Это был: НАДЗОРЩИК 827 00:45:24,484 --> 00:45:27,584 НАДЗОРЩИК или: Как солнечное затмение может ослепить 828 00:45:28,093 --> 00:45:32,873 Это была шестая серия молодёжного сериала КРЕМПОЛИ - место для "диких детей". 829 00:45:33,399 --> 00:45:36,982 Идея и сценарий КЛАУС ЛАНДЗИТТЕЛЬ 830 00:45:37,265 --> 00:45:39,465 Штефани: Петра Оцингер 831 00:45:39,566 --> 00:45:41,332 Юрген: Гюнтер Брода 832 00:45:41,565 --> 00:45:43,432 Джоу: Харальд Фендт 833 00:45:43,549 --> 00:45:45,465 Вольфганг: Михаэль Фишер 834 00:45:45,549 --> 00:45:47,299 Дитер: Йоахим Крайе 835 00:45:47,349 --> 00:45:49,115 Мирко: Ведран Мудрония 836 00:45:49,140 --> 00:45:51,382 Клаудия: Сандра Ольведи 837 00:45:51,449 --> 00:45:52,790 Михаэль: Вилли Пфафф 838 00:45:53,470 --> 00:45:55,000 Оливер: Андреас Рукер 839 00:45:55,639 --> 00:45:57,534 Томас: Курт Рудольф 840 00:45:57,559 --> 00:45:59,812 Петер: Альберт Урдль 841 00:45:59,863 --> 00:46:01,625 Урзель: Петра Фогт 842 00:46:01,692 --> 00:46:03,545 Моника: Габи Вильд 843 00:46:03,598 --> 00:46:05,012 Дедушка Кремпель: Ханнес Громбалль 844 00:46:05,338 --> 00:46:09,198 При помощи дневной католической школы "Семейная мастерская", коммуна "Пуллах", г. Мюнхен 845 00:46:09,438 --> 00:46:14,201 Гюнтер Бекер, Х. А. Бергманн, Урзула Бест, Астрид Бонер 846 00:46:14,236 --> 00:46:15,058 Глория Доер, Хельга Эндлер, Михаэль Хайтманн, Матиас Хелль, Лис Верховер 847 00:46:15,264 --> 00:46:18,184 Руководитель съёмки: Михаэль Зенфтлебен, Хайнц Бадевиц 848 00:46:18,409 --> 00:46:21,157 Трофеи: Вальтер Гольд Костюмы: Урзула Зенсбург 849 00:46:21,410 --> 00:46:24,236 Звук: Кристиан Шуберг, Гарри Гамела, Гюнтер Рунггальдир 850 00:46:24,561 --> 00:46:27,999 Ассистент режиссёра: Бригитте Липхардт Сценарий: Джирина Митиаскова 851 00:46:28,399 --> 00:46:31,843 Камера: Ойзеф Вильсмайер, Удо Дребелов, Лотар Керн, Клаус Модереггер 852 00:46:32,200 --> 00:46:36,249 Монтаж: Жан - Клотт Пирок 853 00:46:36,474 --> 00:46:40,176 Музыка: Improved Sound Limited 854 00:46:40,303 --> 00:46:43,603 Руководитель производственного процесса: Петер Зенк 855 00:46:44,270 --> 00:46:47,789 Продюсер: Клаус Ландзиттель 856 00:46:48,314 --> 00:46:52,006 Режиссёр: МИХАЭЛЬ ФЕРХЁВЕН 857 00:46:52,373 --> 00:46:55,400 Производство BAVARIA ATELIER GmbH По заказу SÜDFUNKS STUTTGART. 88989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.