All language subtitles for EPORNER.COM - [ti4XwLVZt5k] Lady In The Iron Mask (240)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,310 --> 00:00:07,270 Ich rate euch zur Vorsicht, Majestät, wenn ihr dieses Problem in Angriff 2 00:00:07,650 --> 00:00:10,850 Denkt unbedingt daran, ein öffentliches Gericht zu vermeiden. 3 00:00:11,370 --> 00:00:14,450 Ein Skandal würde der Krone nur schaden. 4 00:00:16,790 --> 00:00:20,770 Ihr wisst, wovon ich rede, Majestät. Wir müssen eine Lösung finden. 5 00:00:21,710 --> 00:00:25,430 Es wäre besser, mit ihr zu reden, anstatt ihr in einem Brief zu drohen. 6 00:00:26,270 --> 00:00:27,269 Ich weiß. 7 00:00:27,270 --> 00:00:30,250 Was auch immer nötig sein wird, ich verspreche euch eine Lösung zu finden. 8 00:00:30,590 --> 00:00:32,390 Die Krone ist in Gefahr. 9 00:00:33,930 --> 00:00:35,190 Die Leute reden bereits. 10 00:00:35,570 --> 00:00:40,090 Das Volk murrt und ist unruhig und es gibt bereits Stimmen, die sich gegen 11 00:00:40,090 --> 00:00:41,090 erheben. 12 00:00:41,210 --> 00:00:44,810 Lasst mich die Sache in die Hand nehmen. Ich verspreche euch eine akzeptable 13 00:00:44,810 --> 00:00:45,990 Lösung des Problems. 14 00:01:13,610 --> 00:01:14,610 Die Tür ist offen. 15 00:01:22,750 --> 00:01:26,010 Was will er noch so spät? Entschuldigt, Prinzessin, eine Nachricht ihres Vaters. 16 00:01:26,210 --> 00:01:27,210 Ach ja? 17 00:01:28,110 --> 00:01:29,850 Er bleibt hier, ich brauche ihn noch. 18 00:01:33,290 --> 00:01:36,050 Er kann ruhig ein bisschen näher kommen. 19 00:01:36,550 --> 00:01:38,550 Wie nahe, Prinzessin? Na, komm schon, hierhin. 20 00:01:39,770 --> 00:01:42,290 Ich bin entzückt, Prinzessin. Laut Glas, das wolltest du doch immer schon. 21 00:01:43,240 --> 00:01:44,240 Thank you. 22 00:03:59,120 --> 00:04:00,120 Bye. 23 00:04:41,480 --> 00:04:43,320 Zu diensten. Immer zu diensten. 24 00:04:54,520 --> 00:04:59,080 Willst du auch alles für mich tun? 25 00:08:13,870 --> 00:08:15,410 Gib noch einmal alles. 26 00:08:15,710 --> 00:08:16,710 Oh, ja. 27 00:08:18,230 --> 00:08:21,530 Mit Vergnügen, Prinzessin. Oh, ja. 28 00:08:22,030 --> 00:08:23,030 Oh, 29 00:08:25,850 --> 00:08:28,210 den guten Saft auf meinen Arsch. 30 00:08:29,430 --> 00:08:31,630 Ja, auf den königlichen. 31 00:08:50,570 --> 00:08:55,090 My daughter received the message and promised to get better. Maybe I can 32 00:08:55,090 --> 00:08:56,250 withdraw from a court hearing. 33 00:08:57,050 --> 00:09:00,350 The scandal would not be to be thought of if one were to cite her before a 34 00:09:00,350 --> 00:09:01,350 public court. 35 00:09:02,370 --> 00:09:04,050 She is sick, my lord. 36 00:09:14,110 --> 00:09:17,390 The strange thing is that it only happens at night. 37 00:09:34,320 --> 00:09:35,320 Nun gut. 38 00:09:37,220 --> 00:09:41,800 Es ist wieder geschehen. Ich werde mich unverzüglich mit dem Richter Dekaniak in 39 00:09:41,800 --> 00:09:42,800 Verbindung setzen. 40 00:12:39,500 --> 00:12:41,080 Yeah. Yeah. 41 00:12:41,400 --> 00:12:42,400 Yeah. 42 00:18:15,950 --> 00:18:16,950 when he's found. 43 00:19:50,770 --> 00:19:52,450 So, now you come to where you belong. 44 00:19:52,830 --> 00:19:54,630 If you think you can fly, then you are mistaken. 45 00:19:55,090 --> 00:19:56,090 We will protect you. 46 00:19:58,190 --> 00:20:00,070 Frau Wertz, hier ist das nächste Mal. 47 00:20:40,750 --> 00:20:43,920 I'll see you next time. 48 00:21:01,420 --> 00:21:02,420 Lulois geschehen. 49 00:21:03,020 --> 00:21:05,540 Man hatte sie nicht zum Tode verurteilt. 50 00:21:05,920 --> 00:21:12,380 Nein, ihre Strafe war viel schlimmer. Ihre Strafe war die eiserne Maske, 51 00:21:12,420 --> 00:21:15,400 verbannt auf ewig im Finstern verließ. 52 00:21:16,000 --> 00:21:21,340 Bis zur Vollstreckung des Urteils durfte sie sich noch tagsüber im Schloss 53 00:21:21,340 --> 00:21:24,280 aufhalten, unter strengster Bewachung. 54 00:21:24,980 --> 00:21:29,020 Nachts, wenn ihre Zeit kam, musste sie zurück in den Kerker. 55 00:21:29,880 --> 00:21:32,660 Sie hatte einen teuflischen Plan geschmiedet. 56 00:21:32,980 --> 00:21:36,440 Es war nicht mehr viel Zeit bis zur Vollstreckung des Urteils. 57 00:21:36,860 --> 00:21:40,580 Und so sahen sie auf einen Plan ihrer Strafe zu entgehen. 58 00:21:42,880 --> 00:21:45,260 Seid gegrüßt, Prinzessin. Grüß dich, Anna. 59 00:21:47,500 --> 00:21:50,520 Kannst du mich nicht von meinem Kerker -Dasein befreien? Darauf habe ich keinen 60 00:21:50,520 --> 00:21:52,940 Einfluss. Möchtest du nicht irgendwann König werden? 61 00:21:53,480 --> 00:21:55,100 So was solltet ihr nicht sagen. 62 00:21:56,540 --> 00:21:58,840 Aber ich werde euch helfen, so gut ich kann. 63 00:21:59,200 --> 00:22:00,200 Ja, wirklich? 64 00:22:00,980 --> 00:22:02,680 Würdest du mich auch außer Landes bringen? 65 00:22:02,900 --> 00:22:07,780 Ach, er würde mich sofort hinrichten lassen. Schlagt euch das aus dem Kopf. 66 00:22:11,420 --> 00:22:16,200 Ich habe noch nicht herausgefunden, was euer Zauber ist. 67 00:22:20,040 --> 00:22:25,960 Obwohl Alain wusste, welche Gefahr von ihr ausging, ließ er sich mit ihr ein. 68 00:22:27,310 --> 00:22:28,550 and fell in love. 69 00:29:23,280 --> 00:29:24,720 Man hatte sie wieder. 70 00:31:10,580 --> 00:31:11,980 Ich bin reis. 71 00:31:54,500 --> 00:31:55,500 Take me. 72 00:34:23,150 --> 00:34:26,590 Das Urteil vollstreckt werden sollte, war schon sehr nah gekommen. 73 00:34:27,389 --> 00:34:31,909 Wo hätte ich nur geahnt, was Felicitas für ein teuflisches Spiel mit ihrer 74 00:34:31,909 --> 00:34:33,370 Zwillingsschwester Yvonne trieb. 75 00:34:33,810 --> 00:34:37,949 Es war ein Verwechslungsspiel mit katastrophalen Ausmaßen. 76 00:34:40,650 --> 00:34:44,510 Ich musste ja sehr dankbar sein, liebe Schwesterchen, dass du es auf dich 77 00:34:44,510 --> 00:34:48,449 nimmst, mich von Zeit zu Zeit bei dieser ungerechten Strafe zu vertreten. 78 00:34:49,489 --> 00:34:51,889 Ich weiß, dass es dir nicht gefällt, aber... 79 00:34:52,230 --> 00:34:53,230 Es muss sein. 80 00:34:53,270 --> 00:34:55,810 Schließlich bist du mir ja noch verschuldig, liebe Schwesterchen. 81 00:34:56,030 --> 00:34:59,270 Was meinst du? Ich muss dich bestimmt nicht daran erinnern, was letzte Woche 82 00:34:59,270 --> 00:35:02,250 passiert ist, als du Jean -Paul im Schlosspark getroffen hast. 83 00:35:02,470 --> 00:35:06,490 Wenn das der Vater wüsste, ich weiß nicht, ob du dann immer noch sein 84 00:35:06,490 --> 00:35:07,790 Lieblingstöchterchen wärst. 85 00:35:12,090 --> 00:35:14,330 Mir tut es gut, wieder an der frischen Luft zu sein. 86 00:35:14,550 --> 00:35:17,970 Du weißt, ich helfe dir nur, weil du meine Schwester bist. Aber übertreibe es 87 00:35:17,970 --> 00:35:18,970 nicht. 88 00:35:48,970 --> 00:35:50,610 And then no air could come. 89 00:35:51,820 --> 00:35:54,360 Der Tag des Richters de Gereniak. 90 00:35:54,680 --> 00:35:56,860 Doch er bestrafte die Falsche. 91 00:35:58,280 --> 00:36:02,740 Yvonne saß da anstelle von Felicitas. 92 00:37:41,420 --> 00:37:42,420 Felicitas 93 00:37:49,640 --> 00:37:51,900 Bring this Depeche to my father, the king. 94 00:37:52,240 --> 00:37:53,300 He's very important. 95 00:37:59,380 --> 00:38:05,500 My dear Jean -Paul, I have to interrupt our meeting for a while. 96 00:38:10,160 --> 00:38:13,900 My sister has become very sick and I have to take care of her. 97 00:38:23,210 --> 00:38:26,290 Der Richter de Gerignac war zufrieden. 98 00:38:27,630 --> 00:38:34,270 Recht und Ordnung waren wiederhergestellt im Königreich und sein 99 00:38:34,270 --> 00:38:37,910 hatte in einem sehr großen Maße zugenommen. 100 00:38:49,690 --> 00:38:51,830 Warum hat sie mir diesen Brief geschrieben? 101 00:38:52,700 --> 00:38:53,700 Something's not right. 102 00:38:54,280 --> 00:38:55,660 Doesn't she love me anymore? 103 00:38:56,580 --> 00:38:59,460 I know that she doesn't have a good relationship with her sister. 104 00:39:00,060 --> 00:39:05,280 Well, she's sick, but that's not a reason to not want to see me anymore. 105 00:39:06,440 --> 00:39:07,440 Something's not right. 106 00:39:07,580 --> 00:39:09,460 I have the feeling that she's in danger. 107 00:39:10,260 --> 00:39:11,520 I have to help her. 108 00:39:12,980 --> 00:39:14,160 You look so sad. 109 00:39:14,680 --> 00:39:15,680 No, 110 00:39:15,920 --> 00:39:16,920 no, it's nothing. 111 00:39:17,260 --> 00:39:19,500 I can imagine that you're worried about the princess. 112 00:39:20,970 --> 00:39:22,690 Ich bitte dich, lass mich. Ich will alleine. 113 00:39:23,010 --> 00:39:24,370 Das glaube ich nicht. 114 00:39:26,670 --> 00:39:28,010 Willst du mich provozieren? 115 00:39:29,210 --> 00:39:32,250 Du bist wirklich süß. Ja. 116 00:39:42,090 --> 00:39:43,090 Entspann dich einfach. 117 00:39:46,170 --> 00:39:48,590 Wie schön. 118 00:40:47,180 --> 00:40:48,180 Ugh. 119 00:41:18,970 --> 00:41:21,770 Oh. Oh. 120 00:41:22,670 --> 00:41:23,670 Oh. 121 00:41:48,940 --> 00:41:49,940 Oh. 122 00:44:18,960 --> 00:44:20,360 I saw what you did to the other prisoner. 123 00:44:21,080 --> 00:44:22,400 To the other prisoner? 124 00:44:23,160 --> 00:44:26,020 That wasn't me. That wasn't you. That was your sister. 125 00:53:11,620 --> 00:53:15,660 Say, do you know where I find Princess Isabel, my fiancée? 126 00:53:16,200 --> 00:53:17,380 She's not in her room. 127 00:53:17,720 --> 00:53:20,020 No, I don't know where she is. You don't know where she is? 128 00:53:20,260 --> 00:53:22,460 No, I haven't seen her in a few days. 129 00:53:22,740 --> 00:53:25,360 Listen, she wrote me a letter that her sister is sick. 130 00:53:25,660 --> 00:53:26,660 She must be here. 131 00:53:26,760 --> 00:53:27,718 Are you lying to me? 132 00:53:27,720 --> 00:53:28,900 No. I don't want to tell you that. 133 00:53:30,060 --> 00:53:32,420 A pretty girl like you shouldn't lie. 134 00:53:32,700 --> 00:53:35,620 You know what happens to you. So tell me the truth. 135 00:53:36,360 --> 00:53:40,300 Du bist wirklich sehr schön anzusehen. Es ist mir noch nie aufgefallen, wie 136 00:53:40,300 --> 00:53:41,380 hübsch du eigentlich bist. 137 00:53:43,460 --> 00:53:45,000 Was ist? Willst du schon gehen? 138 00:53:45,440 --> 00:53:47,160 Das kannst du mir doch nicht antun. 139 00:53:48,220 --> 00:53:49,940 Zeig sie doch, die kleinen Dingerchen. 140 00:53:51,340 --> 00:53:52,340 Was ist? 141 00:53:52,420 --> 00:53:53,480 Nicht zu schüchtern. 142 00:53:53,880 --> 00:53:56,460 Es ist doch niemand im Tal, dieses Schlosses. 143 00:54:14,830 --> 00:54:16,170 Du kannst dich ruhig bedienen. 144 00:54:19,850 --> 00:54:21,130 Fühlt sich gut an, oder? 145 00:54:22,810 --> 00:54:23,810 Ja, 146 00:54:27,350 --> 00:54:38,350 das 147 00:54:38,350 --> 00:54:39,350 ist doch gut. 148 00:54:39,610 --> 00:54:41,150 Ich berühre dich doch auch. 149 00:55:16,880 --> 00:55:17,880 He can be pretty tough. 150 00:56:43,530 --> 00:56:45,070 Gefällt dir dein Arbeitstag heute? 151 01:00:32,490 --> 01:00:33,490 Oh, sehr gut. 152 01:00:36,770 --> 01:00:38,690 Warum haben wir das noch nicht eher gedacht? 153 01:00:39,410 --> 01:00:40,410 Weiß nicht. 154 01:03:01,250 --> 01:03:02,810 Aha, there you are. 155 01:03:03,330 --> 01:03:04,990 Now wait, I'll get you. 156 01:03:14,670 --> 01:03:15,670 Get me! 157 01:03:45,900 --> 01:03:46,900 Haha! 158 01:06:10,890 --> 01:06:11,890 Ha! 159 01:07:50,500 --> 01:07:52,760 Oh. Oh. 160 01:11:22,830 --> 01:11:24,650 Ich habe Isabelle seit Tagen nicht gesehen. 161 01:11:24,870 --> 01:11:28,350 Sie hat mir einen Brief geschrieben, dass ihre Schwester krank sei. Aber sie 162 01:11:28,350 --> 01:11:31,630 sind beide nicht im Schloss. Du hast doch Einfluss beim König. Kannst du 163 01:11:31,630 --> 01:11:34,410 herausbekommen, was da wirklich los ist? Oder warum machen die so ein 164 01:11:34,410 --> 01:11:36,030 Staatsgeheimnis? Nun übertreibe dich, lieber Neffe. 165 01:11:36,330 --> 01:11:38,390 Hier gibt es kein Staatsgeheimnis, glaube mir. 166 01:11:39,110 --> 01:11:41,630 Wahrscheinlich macht dich die Begegnung von letzter Nacht nervös. 167 01:11:42,390 --> 01:11:46,070 Nein, Ocke, das ist es nicht. Ich habe wirklich das Gefühl, dass Isabelle in 168 01:11:46,070 --> 01:11:49,970 Gefahr ist. Ich weiß, dass sie mich nie belügen würde. Vielleicht war der Brief 169 01:11:49,970 --> 01:11:50,970 gar nicht von ihr. 170 01:11:50,990 --> 01:11:52,270 Vielleicht hat Viktoria ihn geschrieben. 171 01:11:53,370 --> 01:11:57,290 Du weißt doch, was man ihr nachsagt. Sie böse ist und gerne Menschen quält. 172 01:11:57,430 --> 01:12:00,230 Vielleicht ist sie eifersichtig und will uns auseinanderbringen. 173 01:12:00,590 --> 01:12:04,170 Hier irrte der gute Jean -Paul, denn Felicitas war sehr wohl im Schloss und 174 01:12:04,170 --> 01:12:06,410 lockte ihn dorthin, unter dem Vorwand, die Mond zu sein. 175 01:12:06,910 --> 01:12:09,070 Allerdings musste er mit verbundenen Augen kommen. 176 01:12:09,350 --> 01:12:12,710 Los, streng dich ein bisschen mehr an, du kleine Hexe. Ich will was sehen. 177 01:12:27,920 --> 01:12:29,680 It's time. You can come now. 178 01:12:57,420 --> 01:12:58,420 Take off the bandage. 179 01:14:32,290 --> 01:14:33,690 Oh. 180 01:15:03,400 --> 01:15:04,580 I love you. 181 01:15:43,880 --> 01:15:45,300 We've seen the best. 182 01:18:27,150 --> 01:18:28,150 Give me more. 183 01:21:49,900 --> 01:21:53,040 Too big was his respect for the Geriniak. 184 01:21:53,540 --> 01:21:55,820 He went to the supposed one. 185 01:21:56,940 --> 01:22:00,060 But it wasn't Felicitas and not Yvonne. 186 01:22:00,920 --> 01:22:02,380 But who was she then? 187 01:22:02,960 --> 01:22:05,380 The lady in the iron mask. 188 01:22:43,880 --> 01:22:44,880 Thank you. 189 01:30:48,940 --> 01:30:50,940 Ich bin mit den besten Absichten hierher gekommen. 190 01:30:51,860 --> 01:30:55,560 Ich wollte sie wirklich heiraten. Und sie hat mich betrogen und ist einfach 191 01:30:55,560 --> 01:30:59,620 verschwunden. Aber ich gebe nicht auf. Ich werde um sie kämpfen. Egal, was es 192 01:30:59,620 --> 01:31:00,620 kostet. 193 01:31:01,180 --> 01:31:02,700 Da bin ich nicht einverstanden. 194 01:31:02,960 --> 01:31:06,400 Einen Krieg gegen eine Frau kann ein Mann nicht gewinnen. Glaube einem alten 195 01:31:06,400 --> 01:31:09,220 Soldaten. Ich führe keinen Krieg gegen sie, Onkel. 14374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.