All language subtitles for Die Unehelichen. yound

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,840 --> 00:00:18,885 Gli illegittimi 2 00:00:18,920 --> 00:00:19,885 Una tragedia dell'infanzia 3 00:00:19,920 --> 00:00:21,320 Sceneggiatura: L. HEILBORN - KÖRBITZ 4 00:00:21,355 --> 00:00:25,757 Regia: GERHARD LAMPRECHT 5 00:00:25,792 --> 00:00:30,256 Fotografia: KARL HASSELMANN 6 00:00:30,291 --> 00:00:34,685 Scenografia: OTTO MOLDENHAUER 7 00:00:34,720 --> 00:00:37,805 Assistente di produzione: ERNST KÖRNER 8 00:00:37,840 --> 00:00:43,000 Prodotto da Gerhard Lamprecht Produzioni film G.m.b.H. 9 00:00:43,035 --> 00:00:47,560 Attori: 10 00:01:22,720 --> 00:01:26,085 Primo Atto 11 00:01:26,120 --> 00:01:31,331 Era una domenica... e c'era bel tempo... 12 00:03:43,320 --> 00:03:47,484 "Poi potresti andare sulla giostra, Lotte." 13 00:04:11,040 --> 00:04:17,366 "Se tu azioni la giostra, lei può salirci." 14 00:06:05,720 --> 00:06:13,047 Altre persone trascorrono la domenica in altro modo. 15 00:07:28,720 --> 00:07:37,083 "Ma dove sono allora gli altri due?" 16 00:07:42,400 --> 00:07:44,205 "Lotte e Peter? 17 00:07:44,240 --> 00:07:48,640 Ah, non ci sono che dei guai con i marmocchi. 18 00:07:48,675 --> 00:07:54,681 Chi lo sa dove gironzolano ancora?!" 19 00:08:18,400 --> 00:08:23,327 "Per i pochi soldi che si ricevono, non ne vale veramente la pena." 20 00:09:46,840 --> 00:09:50,078 "Ora mi divertirò!! Vado a casa 21 00:09:50,080 --> 00:09:55,644 a dare un paio di colpi alla mia vecchia." 22 00:10:31,560 --> 00:10:37,522 "La nostra piccola palla di pelo dev'essere affamata." 23 00:12:19,280 --> 00:12:22,045 "Dov'è il moccioso?" 24 00:15:43,400 --> 00:15:46,643 "Cos'hai guadagnato oggi? Dammelo!!" 25 00:15:59,280 --> 00:16:02,523 "Fuori!! E non ritornare senza soldi!" 26 00:18:37,040 --> 00:18:42,405 "Ora, ti faccio vedere come guadagnare quanti 27 00:18:42,440 --> 00:18:47,526 soldi vuoi con un Pfennig. (Vecchia moneta tedesca) 28 00:19:54,880 --> 00:20:01,968 Ingresso proibito ai minorenni 29 00:20:08,200 --> 00:20:13,969 "Se arriva qualcuno, ce la squagliamo." 30 00:20:27,840 --> 00:20:32,641 "Qui c'è quello solo per i ragazzi. Vieni!" 31 00:21:18,160 --> 00:21:23,121 "Sei stupido! Perché giochi se non conosci il trucco!" 32 00:22:36,400 --> 00:22:38,926 Lunedì... 33 00:23:56,160 --> 00:23:59,607 "Quanto hai guadagnato?" 34 00:24:07,160 --> 00:24:10,687 "Un marco e mezzo." 35 00:25:58,840 --> 00:26:03,000 E' passato parecchio tempo da quando ne sono testimone. 36 00:26:03,035 --> 00:26:05,970 Ma ora, ne ho abbastanza. 37 00:26:06,160 --> 00:26:13,160 Se picchiate ancora i ragazzi, vado alla polizia." 38 00:26:51,480 --> 00:26:57,362 "Devo rientrare. Altrimenti arriverò in ritardo alla scuola." 39 00:27:55,480 --> 00:28:00,205 Avendo l'intenzione di sposare la signorina Braun, 40 00:28:00,207 --> 00:28:05,827 sono disposto a pagare il mantenimento della piccola, 41 00:28:05,829 --> 00:28:09,593 poiché l'altro, con il quale sta il ragazzo, non paga nulla. 42 00:28:09,595 --> 00:28:13,596 Passate con il ragazzo a casa della mia fidanzata in modo che 43 00:28:13,598 --> 00:28:18,517 veda almeno dove finisce il mio denaro. 44 00:28:18,519 --> 00:28:20,696 Distinti saluti Otto Müller 45 00:29:44,480 --> 00:29:47,484 "La vecchia è uscita." 46 00:30:11,040 --> 00:30:16,843 "Tesoro mio, vai pure con il tuo dolce zio!" 47 00:30:40,840 --> 00:30:45,607 "Questa è una femminuccia gracile!" 48 00:31:03,840 --> 00:31:07,838 "Ebbene, per 24 marchi al mese non le darò da mangiare dell'aspic 49 00:31:07,840 --> 00:31:09,927 (preparato freddo con gelatina) 50 00:31:09,929 --> 00:31:15,047 ma se questo non le piace, potete tenerla qui." 51 00:31:19,840 --> 00:31:24,840 "Assolutamente no! Non voglio essere ricordata da quel gran babbeo di padre," 52 00:31:33,040 --> 00:31:38,968 No, signorina Zielke, una mocciosa simile è un disagio per una giovane coppia." 53 00:33:57,160 --> 00:34:02,371 "Non entriamo! Altrimenti ci picchierà ancora!" 54 00:35:52,040 --> 00:35:56,329 "Possiamo procedere alla prova signorina Berndt." 55 00:37:12,040 --> 00:37:16,329 "La piccola ha la febbre!" 56 00:38:46,440 --> 00:38:53,244 "Poveri ragazzi! Non si può far nulla nel caso siano illegittimi!" 57 00:39:12,680 --> 00:39:18,084 "Dovrebbe piuttosto andare a chiamare un medico!" 58 00:39:25,600 --> 00:39:30,640 "L'ha già avuta spesso. Domani, sarà di nuovo in piedi." 59 00:39:42,440 --> 00:39:48,004 "I giorni seguenti non portano alcun miglioramento..." 60 00:39:48,200 --> 00:39:51,602 Quando arriva venerdì... 61 00:41:52,680 --> 00:41:58,210 "Perché non mi avete chiamato prima! 62 00:41:58,212 --> 00:42:02,803 Avete la morte della bambina sulla vostra coscienza!" 63 00:42:22,400 --> 00:42:26,200 "Credo che sia troppo tardi." 64 00:45:47,160 --> 00:45:53,611 "Tutti gli angeli hanno una mamma in cielo?" 65 00:46:10,440 --> 00:46:12,408 "Questo...è...bello." 66 00:47:36,600 --> 00:47:42,960 "Se almeno mi fossi occupata maggiormente della mia bambina!" 67 00:47:45,600 --> 00:47:49,600 "Beh, non abbiamo nulla da rimproverarci." 68 00:47:49,602 --> 00:47:54,129 "L'abbiamo considerata come la nostra stessa figlia." 69 00:48:09,960 --> 00:48:14,400 "Forse sarebbe andato tutto diversamente se avessi potuto 70 00:48:14,435 --> 00:48:19,258 restare con la mia Lotte. Ma quale datore di lavoro 71 00:48:19,260 --> 00:48:24,481 assume una cameriera con un bambino!" 72 00:48:31,200 --> 00:48:38,800 "Quindi, farete maggiore attenzione la prossima volta, signorina!" 73 00:50:11,280 --> 00:50:17,322 "Devi portare immediatamente il certificato di morte allo stato civile!" 74 00:50:33,400 --> 00:50:42,530 Polmonite, 5 giorni, insufficienza cardiaca 75 00:51:10,840 --> 00:51:16,324 "Cosa fanno i due bambini che erano qui recentemente?" 76 00:51:23,280 --> 00:51:27,126 "La bambina piccola... è morta." 77 00:51:36,480 --> 00:51:40,041 "Com'è possibile?" 78 00:52:05,880 --> 00:52:08,531 Insufficienza cardiaca 79 00:52:08,720 --> 00:52:14,045 Morta di fame 80 00:52:29,000 --> 00:52:37,044 "E siamo stati testimoni della miseria di questi bambini senza soccorrerli!" 81 00:52:41,960 --> 00:52:45,720 "Bisognerebbe fare in modo che gli altri 82 00:52:45,722 --> 00:52:52,410 due bambini se ne vadano prima che sia troppo tardi." 83 00:54:46,000 --> 00:54:49,368 "Non la considero come una manomissione 84 00:54:49,370 --> 00:54:53,929 realizzata di proposito, ma piuttosto come l'accusa 85 00:54:53,931 --> 00:54:56,360 di un ragazzo infelice. 86 00:54:56,362 --> 00:55:02,364 Le condizioni di vita sono ripugnanti a casa di questa Zielke, signor commissario!" 87 00:55:05,040 --> 00:55:10,489 "Sfortunatamente, le nostre indagini sono giunte allo stesso esito. 88 00:55:10,491 --> 00:55:14,527 La custodia materiale di questi ragazzi sarà revocata a queste persone." 89 00:55:22,160 --> 00:55:24,611 Razza di oca! 90 00:55:24,613 --> 00:55:28,611 Come hai potuto lasciarti sottrarre il ragazzo!" 91 00:55:42,200 --> 00:55:45,320 "Chiudi il becco! 92 00:55:45,322 --> 00:55:52,920 Ha detto il poliziotto che stai per essere convocato in tribunale!" 93 00:57:45,400 --> 00:57:46,300 "Centralino 2490." 94 00:57:50,600 --> 00:57:52,409 "Qui associazione per la protezione dei minori." 95 00:58:33,440 --> 00:58:39,129 "La bambina sarà sistemata a casa di un mugnaio. 96 00:58:39,131 --> 00:58:46,090 La moglie verrà lei stessa a prenderla da lei." 97 00:59:04,040 --> 00:59:11,401 "Cos'è successo al ragazzo che ha avuto l'incidente?" 98 00:59:15,160 --> 00:59:20,121 "Parlate di Peter Heuer? E' stato fortunato. 99 00:59:20,123 --> 00:59:26,487 Una signora l'ha accolto a casa sua." 100 01:00:07,880 --> 01:00:13,091 "Qui, è ancora meglio che all'ospedale." 101 01:01:56,480 --> 01:02:00,804 "Devi dimenticare quello che hai imparato fino a oggi. 102 01:02:00,806 --> 01:02:06,040 vogliamo ricominciare da capo. piccolo Peter. 103 01:04:08,600 --> 01:04:12,525 "Dopo tanto tempo Peter si era ristabilito." 104 01:04:39,760 --> 01:04:43,000 "E per la prima volta in vita sua, 105 01:04:43,002 --> 01:04:47,406 il suo compleanno stava per essere festeggiato." 106 01:05:09,560 --> 01:05:13,121 "Urrà, la fisarmonica!" 107 01:07:24,320 --> 01:07:31,363 Il destino, sembrava alla fine girare in favore del nostro Peter... 108 01:08:04,280 --> 01:08:09,047 "E' Paul, ci conosciamo da prima." 109 01:09:38,600 --> 01:09:41,331 Ma... 110 01:10:40,600 --> 01:10:43,251 "Sono il padre di Peter." 111 01:10:57,600 --> 01:11:02,322 "Voglio portare mio figlio a casa mia." 112 01:11:18,480 --> 01:11:20,184 "Non può farlo. 113 01:11:20,682 --> 01:11:25,208 Davanti alla legge, il padre non ha nessun diritto sul suo figlio illegittimo." 114 01:11:52,560 --> 01:11:55,370 "Lo ho adottato." 115 01:12:04,440 --> 01:12:08,048 Tribunale distrettuale di Berlino-Mitte (quartiere di Berlino) 116 01:12:08,050 --> 01:12:12,891 dipartimento di tutela all'attenzione del barcaiolo Lodnik Lorenz 117 01:12:12,893 --> 01:12:19,089 Il tribunale di tutela attesta che l'atto redatto dal notaio dottor Lehmann 118 01:12:19,091 --> 01:12:26,243 concernente l'adozione del figlio Peter Hauer è stato approvato dal tribunale distrettuale. 119 01:12:26,245 --> 01:12:31,731 Di conseguenza, è diventato il rappresentante legale del ragazzo 120 01:12:31,733 --> 01:12:37,211 ed è autorizzato a scegliere il luogo di residenza del ragazzo. 121 01:12:37,213 --> 01:12:41,325 La patria podestà spetta a lui di diritto. 122 01:12:41,327 --> 01:12:45,889 Berlino 1 agosto 1926 Tribunale distrettuale di Berlino-Mitte 123 01:12:45,891 --> 01:12:47,491 Il dottor giudice Schmidt 124 01:13:51,160 --> 01:13:58,122 "Guardate com'è felice qui. E adesso volete portarlo con voi?!" 125 01:14:12,320 --> 01:14:16,530 "Può essere altrettanto felice a casa mia. 126 01:14:16,532 --> 01:14:23,171 Ho atteso da molto tempo che potesse aiutarmi. 127 01:14:23,173 --> 01:14:28,082 Ora, è abbastanza grande per lavorare." 128 01:14:37,160 --> 01:14:40,246 Berlino 1 agosto 1926 Tribunale distrettuale di Berlino-Mitte 129 01:14:40,248 --> 01:14:42,246 dipartimento numero 101 130 01:16:09,400 --> 01:16:13,530 "Peter, adesso devi venire con me." 131 01:16:20,000 --> 01:16:25,689 "Non ho tempo di aspettare..." 132 01:16:57,200 --> 01:17:03,082 "Non posso aiutarti. Sii coraggioso, mio Peter!" 133 01:17:53,680 --> 01:17:59,642 "Ragazzi, dopotutto Peter è stato fortunato!" 134 01:18:42,400 --> 01:18:45,165 "Non ce la faccio più!" 135 01:18:49,280 --> 01:18:54,081 "Ma no, ci si abitua." 136 01:19:34,040 --> 01:19:38,101 "E' crudele dover restituire un ragazzo 137 01:19:38,103 --> 01:19:43,967 al quale si è affezionati come se fosse il proprio. 138 01:19:56,960 --> 01:19:59,600 "Non esiste proprio nessuna legge 139 01:19:59,602 --> 01:20:04,640 che protegge questi ragazzi sfruttati dai loro stessi genitori. 140 01:20:13,160 --> 01:20:18,803 "Se si può provare che un ragazzo subisce delle sofferenze morali 141 01:20:18,805 --> 01:20:26,600 o che è vittima di mancanza di cure, allora possiamo intervenire." 142 01:20:34,440 --> 01:20:38,911 "Nessuno pensa dunque alle sofferenze patite 143 01:20:38,913 --> 01:20:42,047 da un ragazzo strattonato da tutte le parti?" 144 01:25:17,013 --> 01:25:19,500 "Peter!" 145 01:25:34,560 --> 01:25:41,523 "La mattina seguente, la polizia era già informata della fuga di Peter. 146 01:26:05,960 --> 01:26:11,050 Peter Hauer è fuggito dalla casa di suo padre. 147 01:26:11,052 --> 01:26:14,050 Sa dove si trova?" 148 01:26:32,120 --> 01:26:39,242 "Se lo trovo a casa sua, devo portarlo via immediatamente." 149 01:26:44,760 --> 01:26:53,680 E' sufficiente per voi se m'impegno ad accompagnarlo non appena sarà qui?" 150 01:27:28,000 --> 01:27:31,243 "Devo... ritornare?" 151 01:27:39,040 --> 01:27:42,622 "Ci dobbiamo rassegnare, Peter. 152 01:27:42,624 --> 01:27:46,322 Ho promesso di accompagnarti personalmente." 153 01:28:15,840 --> 01:28:25,050 "Quando il moccioso tornerà, lo rimetterò in riga." 154 01:30:48,320 --> 01:30:56,364 "E' colpa sua se è così rammollito e non ce la fa a lavorare." 155 01:31:24,560 --> 01:31:28,360 "E' fuori questione. Il ragazzo resta qui!" 156 01:35:12,680 --> 01:35:19,165 "Nessuno ci separerà più ora, piccolo Peter." 157 01:35:20,400 --> 01:35:23,483 "Mamma." 158 01:35:32,320 --> 01:35:36,769 FINE. 159 01:35:36,969 --> 01:35:40,769 Traduzione: Montag younditalia.wordpress.com 12474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.