Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,840 --> 00:00:18,885
Gli illegittimi
2
00:00:18,920 --> 00:00:19,885
Una tragedia dell'infanzia
3
00:00:19,920 --> 00:00:21,320
Sceneggiatura:
L. HEILBORN - KÖRBITZ
4
00:00:21,355 --> 00:00:25,757
Regia:
GERHARD LAMPRECHT
5
00:00:25,792 --> 00:00:30,256
Fotografia:
KARL HASSELMANN
6
00:00:30,291 --> 00:00:34,685
Scenografia:
OTTO MOLDENHAUER
7
00:00:34,720 --> 00:00:37,805
Assistente di produzione:
ERNST KÖRNER
8
00:00:37,840 --> 00:00:43,000
Prodotto da Gerhard Lamprecht
Produzioni film G.m.b.H.
9
00:00:43,035 --> 00:00:47,560
Attori:
10
00:01:22,720 --> 00:01:26,085
Primo Atto
11
00:01:26,120 --> 00:01:31,331
Era una domenica... e c'era bel tempo...
12
00:03:43,320 --> 00:03:47,484
"Poi potresti andare
sulla giostra, Lotte."
13
00:04:11,040 --> 00:04:17,366
"Se tu azioni la giostra,
lei può salirci."
14
00:06:05,720 --> 00:06:13,047
Altre persone trascorrono la
domenica in altro modo.
15
00:07:28,720 --> 00:07:37,083
"Ma dove sono allora gli altri due?"
16
00:07:42,400 --> 00:07:44,205
"Lotte e Peter?
17
00:07:44,240 --> 00:07:48,640
Ah, non ci sono che dei
guai con i marmocchi.
18
00:07:48,675 --> 00:07:54,681
Chi lo sa dove gironzolano ancora?!"
19
00:08:18,400 --> 00:08:23,327
"Per i pochi soldi che si ricevono,
non ne vale veramente la pena."
20
00:09:46,840 --> 00:09:50,078
"Ora mi divertirò!!
Vado a casa
21
00:09:50,080 --> 00:09:55,644
a dare un paio di colpi alla
mia vecchia."
22
00:10:31,560 --> 00:10:37,522
"La nostra piccola palla di
pelo dev'essere affamata."
23
00:12:19,280 --> 00:12:22,045
"Dov'è il moccioso?"
24
00:15:43,400 --> 00:15:46,643
"Cos'hai guadagnato oggi?
Dammelo!!"
25
00:15:59,280 --> 00:16:02,523
"Fuori!! E non ritornare
senza soldi!"
26
00:18:37,040 --> 00:18:42,405
"Ora, ti faccio vedere come
guadagnare quanti
27
00:18:42,440 --> 00:18:47,526
soldi vuoi con un Pfennig.
(Vecchia moneta tedesca)
28
00:19:54,880 --> 00:20:01,968
Ingresso proibito ai minorenni
29
00:20:08,200 --> 00:20:13,969
"Se arriva qualcuno,
ce la squagliamo."
30
00:20:27,840 --> 00:20:32,641
"Qui c'è quello solo per i ragazzi.
Vieni!"
31
00:21:18,160 --> 00:21:23,121
"Sei stupido!
Perché giochi se non conosci il trucco!"
32
00:22:36,400 --> 00:22:38,926
Lunedì...
33
00:23:56,160 --> 00:23:59,607
"Quanto hai guadagnato?"
34
00:24:07,160 --> 00:24:10,687
"Un marco e mezzo."
35
00:25:58,840 --> 00:26:03,000
E' passato parecchio tempo da
quando ne sono testimone.
36
00:26:03,035 --> 00:26:05,970
Ma ora, ne ho abbastanza.
37
00:26:06,160 --> 00:26:13,160
Se picchiate ancora i ragazzi,
vado alla polizia."
38
00:26:51,480 --> 00:26:57,362
"Devo rientrare. Altrimenti
arriverò in ritardo alla scuola."
39
00:27:55,480 --> 00:28:00,205
Avendo l'intenzione di sposare
la signorina Braun,
40
00:28:00,207 --> 00:28:05,827
sono disposto a pagare il
mantenimento della piccola,
41
00:28:05,829 --> 00:28:09,593
poiché l'altro, con il quale sta
il ragazzo, non paga nulla.
42
00:28:09,595 --> 00:28:13,596
Passate con il ragazzo a casa della
mia fidanzata in modo che
43
00:28:13,598 --> 00:28:18,517
veda almeno dove finisce il mio denaro.
44
00:28:18,519 --> 00:28:20,696
Distinti saluti
Otto Müller
45
00:29:44,480 --> 00:29:47,484
"La vecchia è uscita."
46
00:30:11,040 --> 00:30:16,843
"Tesoro mio, vai pure
con il tuo dolce zio!"
47
00:30:40,840 --> 00:30:45,607
"Questa è una femminuccia gracile!"
48
00:31:03,840 --> 00:31:07,838
"Ebbene, per 24 marchi al mese
non le darò da mangiare dell'aspic
49
00:31:07,840 --> 00:31:09,927
(preparato freddo con gelatina)
50
00:31:09,929 --> 00:31:15,047
ma se questo non le piace,
potete tenerla qui."
51
00:31:19,840 --> 00:31:24,840
"Assolutamente no! Non voglio essere
ricordata da quel gran babbeo di padre,"
52
00:31:33,040 --> 00:31:38,968
No, signorina Zielke, una mocciosa simile
è un disagio per una giovane coppia."
53
00:33:57,160 --> 00:34:02,371
"Non entriamo!
Altrimenti ci picchierà ancora!"
54
00:35:52,040 --> 00:35:56,329
"Possiamo procedere alla prova
signorina Berndt."
55
00:37:12,040 --> 00:37:16,329
"La piccola ha la febbre!"
56
00:38:46,440 --> 00:38:53,244
"Poveri ragazzi! Non si può
far nulla nel caso siano illegittimi!"
57
00:39:12,680 --> 00:39:18,084
"Dovrebbe piuttosto andare
a chiamare un medico!"
58
00:39:25,600 --> 00:39:30,640
"L'ha già avuta spesso.
Domani, sarà di nuovo in piedi."
59
00:39:42,440 --> 00:39:48,004
"I giorni seguenti non portano
alcun miglioramento..."
60
00:39:48,200 --> 00:39:51,602
Quando arriva venerdì...
61
00:41:52,680 --> 00:41:58,210
"Perché non mi avete chiamato prima!
62
00:41:58,212 --> 00:42:02,803
Avete la morte della bambina
sulla vostra coscienza!"
63
00:42:22,400 --> 00:42:26,200
"Credo che sia troppo tardi."
64
00:45:47,160 --> 00:45:53,611
"Tutti gli angeli hanno
una mamma in cielo?"
65
00:46:10,440 --> 00:46:12,408
"Questo...è...bello."
66
00:47:36,600 --> 00:47:42,960
"Se almeno mi fossi occupata
maggiormente della mia bambina!"
67
00:47:45,600 --> 00:47:49,600
"Beh, non abbiamo
nulla da rimproverarci."
68
00:47:49,602 --> 00:47:54,129
"L'abbiamo considerata come
la nostra stessa figlia."
69
00:48:09,960 --> 00:48:14,400
"Forse sarebbe andato tutto
diversamente se avessi potuto
70
00:48:14,435 --> 00:48:19,258
restare con la mia Lotte.
Ma quale datore di lavoro
71
00:48:19,260 --> 00:48:24,481
assume una cameriera con un bambino!"
72
00:48:31,200 --> 00:48:38,800
"Quindi, farete maggiore attenzione
la prossima volta, signorina!"
73
00:50:11,280 --> 00:50:17,322
"Devi portare immediatamente il
certificato di morte allo stato civile!"
74
00:50:33,400 --> 00:50:42,530
Polmonite, 5 giorni,
insufficienza cardiaca
75
00:51:10,840 --> 00:51:16,324
"Cosa fanno i due bambini che
erano qui recentemente?"
76
00:51:23,280 --> 00:51:27,126
"La bambina piccola... è morta."
77
00:51:36,480 --> 00:51:40,041
"Com'è possibile?"
78
00:52:05,880 --> 00:52:08,531
Insufficienza cardiaca
79
00:52:08,720 --> 00:52:14,045
Morta di fame
80
00:52:29,000 --> 00:52:37,044
"E siamo stati testimoni della miseria
di questi bambini senza soccorrerli!"
81
00:52:41,960 --> 00:52:45,720
"Bisognerebbe fare in modo
che gli altri
82
00:52:45,722 --> 00:52:52,410
due bambini se ne vadano prima
che sia troppo tardi."
83
00:54:46,000 --> 00:54:49,368
"Non la considero come una manomissione
84
00:54:49,370 --> 00:54:53,929
realizzata di proposito,
ma piuttosto come l'accusa
85
00:54:53,931 --> 00:54:56,360
di un ragazzo infelice.
86
00:54:56,362 --> 00:55:02,364
Le condizioni di vita sono ripugnanti a
casa di questa Zielke, signor commissario!"
87
00:55:05,040 --> 00:55:10,489
"Sfortunatamente, le nostre indagini
sono giunte allo stesso esito.
88
00:55:10,491 --> 00:55:14,527
La custodia materiale di questi ragazzi
sarà revocata a queste persone."
89
00:55:22,160 --> 00:55:24,611
Razza di oca!
90
00:55:24,613 --> 00:55:28,611
Come hai potuto lasciarti
sottrarre il ragazzo!"
91
00:55:42,200 --> 00:55:45,320
"Chiudi il becco!
92
00:55:45,322 --> 00:55:52,920
Ha detto il poliziotto che stai per
essere convocato in tribunale!"
93
00:57:45,400 --> 00:57:46,300
"Centralino 2490."
94
00:57:50,600 --> 00:57:52,409
"Qui associazione per la
protezione dei minori."
95
00:58:33,440 --> 00:58:39,129
"La bambina sarà sistemata
a casa di un mugnaio.
96
00:58:39,131 --> 00:58:46,090
La moglie verrà lei stessa a
prenderla da lei."
97
00:59:04,040 --> 00:59:11,401
"Cos'è successo al ragazzo che
ha avuto l'incidente?"
98
00:59:15,160 --> 00:59:20,121
"Parlate di Peter Heuer?
E' stato fortunato.
99
00:59:20,123 --> 00:59:26,487
Una signora l'ha accolto a casa sua."
100
01:00:07,880 --> 01:00:13,091
"Qui, è ancora meglio che all'ospedale."
101
01:01:56,480 --> 01:02:00,804
"Devi dimenticare quello che hai
imparato fino a oggi.
102
01:02:00,806 --> 01:02:06,040
vogliamo ricominciare da capo.
piccolo Peter.
103
01:04:08,600 --> 01:04:12,525
"Dopo tanto tempo Peter
si era ristabilito."
104
01:04:39,760 --> 01:04:43,000
"E per la prima volta in vita sua,
105
01:04:43,002 --> 01:04:47,406
il suo compleanno stava
per essere festeggiato."
106
01:05:09,560 --> 01:05:13,121
"Urrà, la fisarmonica!"
107
01:07:24,320 --> 01:07:31,363
Il destino, sembrava alla fine girare
in favore del nostro Peter...
108
01:08:04,280 --> 01:08:09,047
"E' Paul, ci conosciamo da prima."
109
01:09:38,600 --> 01:09:41,331
Ma...
110
01:10:40,600 --> 01:10:43,251
"Sono il padre di Peter."
111
01:10:57,600 --> 01:11:02,322
"Voglio portare mio figlio a casa mia."
112
01:11:18,480 --> 01:11:20,184
"Non può farlo.
113
01:11:20,682 --> 01:11:25,208
Davanti alla legge, il padre non ha
nessun diritto sul suo figlio illegittimo."
114
01:11:52,560 --> 01:11:55,370
"Lo ho adottato."
115
01:12:04,440 --> 01:12:08,048
Tribunale distrettuale di Berlino-Mitte
(quartiere di Berlino)
116
01:12:08,050 --> 01:12:12,891
dipartimento di tutela all'attenzione
del barcaiolo Lodnik Lorenz
117
01:12:12,893 --> 01:12:19,089
Il tribunale di tutela attesta che l'atto
redatto dal notaio dottor Lehmann
118
01:12:19,091 --> 01:12:26,243
concernente l'adozione del figlio Peter Hauer
è stato approvato dal tribunale distrettuale.
119
01:12:26,245 --> 01:12:31,731
Di conseguenza, è diventato il
rappresentante legale del ragazzo
120
01:12:31,733 --> 01:12:37,211
ed è autorizzato a scegliere il
luogo di residenza del ragazzo.
121
01:12:37,213 --> 01:12:41,325
La patria podestà spetta
a lui di diritto.
122
01:12:41,327 --> 01:12:45,889
Berlino 1 agosto 1926
Tribunale distrettuale di Berlino-Mitte
123
01:12:45,891 --> 01:12:47,491
Il dottor giudice Schmidt
124
01:13:51,160 --> 01:13:58,122
"Guardate com'è felice qui.
E adesso volete portarlo con voi?!"
125
01:14:12,320 --> 01:14:16,530
"Può essere altrettanto
felice a casa mia.
126
01:14:16,532 --> 01:14:23,171
Ho atteso da molto tempo
che potesse aiutarmi.
127
01:14:23,173 --> 01:14:28,082
Ora, è abbastanza grande per lavorare."
128
01:14:37,160 --> 01:14:40,246
Berlino 1 agosto 1926
Tribunale distrettuale di Berlino-Mitte
129
01:14:40,248 --> 01:14:42,246
dipartimento numero 101
130
01:16:09,400 --> 01:16:13,530
"Peter, adesso devi venire con me."
131
01:16:20,000 --> 01:16:25,689
"Non ho tempo di aspettare..."
132
01:16:57,200 --> 01:17:03,082
"Non posso aiutarti.
Sii coraggioso, mio Peter!"
133
01:17:53,680 --> 01:17:59,642
"Ragazzi, dopotutto
Peter è stato fortunato!"
134
01:18:42,400 --> 01:18:45,165
"Non ce la faccio più!"
135
01:18:49,280 --> 01:18:54,081
"Ma no, ci si abitua."
136
01:19:34,040 --> 01:19:38,101
"E' crudele dover restituire un ragazzo
137
01:19:38,103 --> 01:19:43,967
al quale si è affezionati come
se fosse il proprio.
138
01:19:56,960 --> 01:19:59,600
"Non esiste proprio nessuna legge
139
01:19:59,602 --> 01:20:04,640
che protegge questi ragazzi sfruttati
dai loro stessi genitori.
140
01:20:13,160 --> 01:20:18,803
"Se si può provare che un ragazzo
subisce delle sofferenze morali
141
01:20:18,805 --> 01:20:26,600
o che è vittima di mancanza di cure,
allora possiamo intervenire."
142
01:20:34,440 --> 01:20:38,911
"Nessuno pensa dunque alle
sofferenze patite
143
01:20:38,913 --> 01:20:42,047
da un ragazzo strattonato
da tutte le parti?"
144
01:25:17,013 --> 01:25:19,500
"Peter!"
145
01:25:34,560 --> 01:25:41,523
"La mattina seguente, la polizia
era già informata della fuga di Peter.
146
01:26:05,960 --> 01:26:11,050
Peter Hauer è fuggito dalla casa
di suo padre.
147
01:26:11,052 --> 01:26:14,050
Sa dove si trova?"
148
01:26:32,120 --> 01:26:39,242
"Se lo trovo a casa sua,
devo portarlo via immediatamente."
149
01:26:44,760 --> 01:26:53,680
E' sufficiente per voi se m'impegno
ad accompagnarlo non appena sarà qui?"
150
01:27:28,000 --> 01:27:31,243
"Devo... ritornare?"
151
01:27:39,040 --> 01:27:42,622
"Ci dobbiamo rassegnare, Peter.
152
01:27:42,624 --> 01:27:46,322
Ho promesso di accompagnarti
personalmente."
153
01:28:15,840 --> 01:28:25,050
"Quando il moccioso tornerà,
lo rimetterò in riga."
154
01:30:48,320 --> 01:30:56,364
"E' colpa sua se è così rammollito
e non ce la fa a lavorare."
155
01:31:24,560 --> 01:31:28,360
"E' fuori questione.
Il ragazzo resta qui!"
156
01:35:12,680 --> 01:35:19,165
"Nessuno ci separerà più ora,
piccolo Peter."
157
01:35:20,400 --> 01:35:23,483
"Mamma."
158
01:35:32,320 --> 01:35:36,769
FINE.
159
01:35:36,969 --> 01:35:40,769
Traduzione: Montag
younditalia.wordpress.com
12474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.