All language subtitles for Angi.Crimen.y.mentira.S01E02.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,680 --> 00:00:12,400 23 NOVEMBER 1996 2 00:00:12,920 --> 00:00:15,640 We konden het na Juans dood niet afsluiten. 3 00:00:18,280 --> 00:00:20,800 We hadden veel twijfels. 4 00:00:21,680 --> 00:00:23,400 Het was zo vreemd. 5 00:00:24,520 --> 00:00:25,960 Heel vreemd. 6 00:00:26,560 --> 00:00:28,360 De logica ontbrak. 7 00:00:29,560 --> 00:00:31,623 Ik kon er met m'n hoofd niet bij. 8 00:00:33,320 --> 00:00:38,240 DEZE AFLEVERING IS HET RESULTAAT VAN TWEE JAAR ONDERZOEK 9 00:00:39,520 --> 00:00:41,840 Juan stierf op 40-jarige leeftijd. 10 00:00:43,600 --> 00:00:49,235 In de bloei van z'n professionele en financiële leven. 11 00:00:49,360 --> 00:00:53,315 Hij was een zorgzame, liefdevolle vader. 12 00:00:53,440 --> 00:00:57,840 Waar is papa? Zeg eens 'papa'. 13 00:00:59,000 --> 00:01:02,955 Hij schreef vaak brieven en kaarten en stuurde foto's. 14 00:01:03,080 --> 00:01:05,555 Dit is Engeland. - Ja. 15 00:01:05,680 --> 00:01:11,280 En dit is Mexico, op het WK van 1986. - Ja. 16 00:01:12,040 --> 00:01:15,835 Stel je voor dat iemand ineens weg is. 17 00:01:15,960 --> 00:01:18,835 Er blijft een enorme leegte achter. 18 00:01:18,960 --> 00:01:21,155 En dan komen de twijfels. 19 00:01:21,280 --> 00:01:25,635 Niemand had iets verdachts gezien, maar er klopten dingen niet. 20 00:01:25,760 --> 00:01:26,995 16 JAAR NA JUANS DOOD 21 00:01:27,120 --> 00:01:30,115 Angi zou haar vriendin hebben gewurgd... 22 00:01:30,240 --> 00:01:34,075 en hebben gedaan alsof het een ongeluk na een orgie was. 23 00:01:34,200 --> 00:01:36,263 Ze wordt veroordeeld tot 30 jaar. 24 00:01:37,600 --> 00:01:39,080 ANDERS: SEKSRELATIE? 25 00:01:41,960 --> 00:01:44,395 Toen begon ik het te snappen. 26 00:01:44,520 --> 00:01:50,075 Als ze tot zoiets in staat was, dan... 27 00:01:50,200 --> 00:01:54,600 Al die twijfels konden nu worden verklaard. 28 00:01:55,360 --> 00:01:57,075 PROVINCIAAL HOF BARCELONA 29 00:01:57,200 --> 00:02:01,235 Het is lastig, want we willen dat het recht zegeviert. 30 00:02:01,360 --> 00:02:05,995 We willen weten wie m'n zus heeft vermoord. 31 00:02:06,120 --> 00:02:08,760 En dat diegene de maximale straf krijgt. 32 00:02:10,200 --> 00:02:12,800 Toen ik moest getuigen... 33 00:02:13,680 --> 00:02:16,320 zag ik haar voor het eerst. 34 00:02:17,360 --> 00:02:21,800 Ze was goed gekleed en opgemaakt. Ze was heel kalm. 35 00:02:22,320 --> 00:02:26,355 Ze speelde het slachtoffer. Ze keek onschuldig. 36 00:02:26,480 --> 00:02:28,235 Alsof ze van niks wist. 37 00:02:28,360 --> 00:02:29,760 BROER VAN ANA 38 00:02:30,880 --> 00:02:35,315 Ik weet nog hoe boos ik was om wat ze had gedaan. 39 00:02:35,440 --> 00:02:41,040 Het belangrijkste thema is dat het motief financieel gewin was. 40 00:02:47,160 --> 00:02:50,360 Wat is uw naam? - María Ángeles Molina Fernández. 41 00:02:50,840 --> 00:02:56,555 Dit zorgde alleen maar voor meer onzekerheid en twijfels bij ons... 42 00:02:56,680 --> 00:03:00,235 rondom Juans plotselinge dood. 43 00:03:00,360 --> 00:03:03,080 Hebt u leningen afgesloten als Ana Páez? 44 00:03:04,040 --> 00:03:05,195 Nee. 45 00:03:05,320 --> 00:03:09,675 Waarom bent u dan aangewezen als de persoon die dat deed? 46 00:03:09,800 --> 00:03:11,115 Dat weet ik niet. 47 00:03:11,240 --> 00:03:15,835 Ik was er zeker van dat degene die ons kantoor binnenkwam... 48 00:03:15,960 --> 00:03:18,595 de levensverzekering had afgesloten. 49 00:03:18,720 --> 00:03:20,280 Met een pruik op. 50 00:03:22,240 --> 00:03:24,235 Hebt u Ana Páez vermoord? 51 00:03:24,360 --> 00:03:27,595 Hebt u Ana Páez vermoord vanwege geld? 52 00:03:27,720 --> 00:03:29,120 Nee. 53 00:03:30,200 --> 00:03:31,955 Moordenaar. 54 00:03:32,080 --> 00:03:33,920 Stilte in de rechtszaal. 55 00:03:36,560 --> 00:03:40,315 De rechtbank heeft María Ángeles Molina veroordeeld tot 22 jaar... 56 00:03:40,440 --> 00:03:44,195 voor de moord op haar collega en voor identiteitsfraude. 57 00:03:44,320 --> 00:03:47,435 Identiteitsdiefstal, grote sommen geld... 58 00:03:47,560 --> 00:03:50,315 Het motief is geld, bijna een miljoen... 59 00:03:50,440 --> 00:03:54,075 via de levensverzekeringen op naam van Ana Páez. 60 00:03:54,200 --> 00:04:00,355 Angi ontkent dat ze wilde doen geloven dat het een ongeluk was na een orgie. 61 00:04:00,480 --> 00:04:03,035 Van vriendin tot moordenares. 62 00:04:03,160 --> 00:04:05,155 Het leek de perfecte moord. 63 00:04:05,280 --> 00:04:06,675 De perfecte misdaad. 64 00:04:06,800 --> 00:04:09,040 Ze pleegde de perfecte misdaad. 65 00:04:10,320 --> 00:04:13,840 Perfecte misdaden worden niet ontdekt. Tot nu toe. 66 00:04:56,080 --> 00:04:59,395 Ons eerste contact met Juans zussen vond plaats... 67 00:04:59,520 --> 00:05:05,800 net nadat het vonnis was uitgesproken in de zaak Ana Páez. 68 00:05:10,640 --> 00:05:15,275 Ze waren verrast. Ze kenden niemand die cold cases onderzocht. 69 00:05:15,400 --> 00:05:19,715 Gezien de mysterieuze omstandigheden rondom de dood van hun broer... 70 00:05:19,840 --> 00:05:21,195 DESKUNDIGE CRIMINOLOOG 71 00:05:21,320 --> 00:05:22,595 ACHTERGROND DOOD JUAN 72 00:05:22,720 --> 00:05:28,915 overwogen ze om ons in te schakelen voor een second opinion... 73 00:05:29,040 --> 00:05:33,800 naast het officiële onderzoek dat was uitgevoerd in 1996. 74 00:05:36,000 --> 00:05:40,875 Ik kwam in contact met criminoloog Félix Ríos. 75 00:05:41,000 --> 00:05:44,715 Hij hielp ons, moedigde ons aan... 76 00:05:44,840 --> 00:05:48,760 en hield ons uitgebreid op de hoogte van de eerdere zaak. 77 00:05:51,040 --> 00:05:54,355 We hoopten bewijs te vinden... 78 00:05:54,480 --> 00:05:57,000 waardoor ze de zaak zouden heropenen. 79 00:05:58,440 --> 00:06:02,600 INLEIDENDE PROCEDURE 23-11-'96 80 00:06:03,120 --> 00:06:06,235 Ze vermoedde toen al dat de dood van haar broer... 81 00:06:06,360 --> 00:06:09,920 geen ongeluk was, zoals de conclusie luidde. 82 00:06:12,160 --> 00:06:15,555 Wanneer wij een zaak opnieuw bekijken... 83 00:06:15,680 --> 00:06:19,360 beginnen we met de dossiers van rechtbank en politie. 84 00:06:28,600 --> 00:06:30,600 Kunt u het verslag voorlezen? 85 00:06:32,440 --> 00:06:37,280 'Het lichaam ligt naakt, uitgestrekt op de grond naast het bed.' 86 00:06:37,800 --> 00:06:40,515 'Met het linkerbeen gebogen...' 87 00:06:40,640 --> 00:06:43,280 'De rechterarm omhoog.' 88 00:06:43,800 --> 00:06:46,414 'Hij draagt de volgende voorwerpen...' 89 00:06:46,540 --> 00:06:47,635 'Geen.' 90 00:06:47,760 --> 00:06:48,786 'Geen.' 91 00:06:48,912 --> 00:06:50,312 'Geen.' 92 00:06:50,640 --> 00:06:52,040 Wat staat er? 93 00:06:52,440 --> 00:06:53,635 Ik begrijp dit niet. 94 00:06:53,760 --> 00:06:59,075 Als een agent iets wil corrigeren, voegt hij 'ik bedoel' toe. 95 00:06:59,200 --> 00:07:01,680 O, er staat 'ik bedoel'. 96 00:07:03,880 --> 00:07:06,835 'Hij draagt de volgende voorwerpen: Geen. 97 00:07:06,960 --> 00:07:08,880 Ik bedoel: Een ring.' 98 00:07:09,960 --> 00:07:13,640 Wilt u het rapport van de lijkschouwer voorlezen? 99 00:07:14,560 --> 00:07:18,555 'Voorlopig forensisch rapport. Er zijn geen uiterlijke tekenen...' 100 00:07:18,680 --> 00:07:21,435 'Geen uiterlijke tekenen van letsel...' 101 00:07:21,560 --> 00:07:23,440 'Of geweld.' 102 00:07:26,560 --> 00:07:32,955 'De arm ligt op het bed. De hand houdt een harde schijf vast.' 103 00:07:33,080 --> 00:07:34,635 Een harde schijf? 104 00:07:34,760 --> 00:07:36,160 Wat betekent dat? 105 00:07:38,520 --> 00:07:41,155 Er waren meerdere gebreken... 106 00:07:41,280 --> 00:07:45,960 zelfs al zou het om zelfdoding of een ongeluk gaan. 107 00:07:47,800 --> 00:07:51,238 De visuele inspectie was slordig. Er waren amper foto's. 108 00:07:51,560 --> 00:07:53,498 En geen foto's van het lichaam. 109 00:07:55,040 --> 00:07:58,915 In die tijd had niemand de middelen die we nu hebben. 110 00:07:59,040 --> 00:08:02,715 Het is gedaan zoals in die tijd gebruikelijk was. 111 00:08:02,840 --> 00:08:07,475 Ze hadden weinig kennis van zulke zaken. 112 00:08:07,600 --> 00:08:10,115 Ze hadden niet veel ervaring. 113 00:08:10,240 --> 00:08:15,675 Ineens zagen ze belangrijke details, maar die werden niet verder besproken. 114 00:08:15,800 --> 00:08:19,000 Bijvoorbeeld de openstaande kluis. 115 00:08:19,800 --> 00:08:21,515 Ze legden de link niet. 116 00:08:21,640 --> 00:08:25,795 Niemand dacht aan een overval waarbij die man was vermoord. 117 00:08:25,920 --> 00:08:28,875 Alleen: De man is dood en de kluis was open. 118 00:08:29,000 --> 00:08:34,480 Ze zijn er vanuit gegaan dat het om zelfdoding of een ongeluk ging. 119 00:08:36,400 --> 00:08:39,195 Het moordscenario is niet onderzocht. 120 00:08:39,320 --> 00:08:41,080 Dat was een mogelijkheid. 121 00:08:42,320 --> 00:08:45,355 RECONSTRUCTIE 122 00:08:45,480 --> 00:08:48,880 Toen Juan in 1996 stierf, was ik nog een kind. 123 00:08:49,640 --> 00:08:53,195 Ik werkte 20 jaar later aan de heropende zaak. 124 00:08:53,320 --> 00:08:55,515 26 MEI 2016 125 00:08:55,640 --> 00:09:01,235 Om de context van 1996 te begrijpen, besloten we als eerst... 126 00:09:01,360 --> 00:09:05,160 de belangrijkste punten uit het onderzoek na te gaan. 127 00:09:15,360 --> 00:09:17,520 Toen het lichaam werd gevonden... 128 00:09:18,680 --> 00:09:21,880 was het Angi die de politie belde. 129 00:09:26,600 --> 00:09:29,755 Ze verklaarde dat ze die middag terugkwam... 130 00:09:29,880 --> 00:09:34,000 van een vakantie in Barcelona met haar vierjarige dochter. 131 00:09:37,800 --> 00:09:43,355 Zij legde als eerste een verklaring af toen het lichaam werd geborgen. 132 00:09:43,480 --> 00:09:46,635 HUIS VAN JUAN EN ANGI 133 00:09:46,760 --> 00:09:52,995 Angi zei dat ze rond 20.10 uur thuiskwam, maar er niet in kon. 134 00:09:53,120 --> 00:09:57,080 Ze ging naar de buren en belde vanaf daar Juans werk. 135 00:10:01,280 --> 00:10:03,440 De telefoon ging. Het was Angi. 136 00:10:03,960 --> 00:10:06,355 'Ik krijg de deur niet open.' 137 00:10:06,480 --> 00:10:07,880 ACCOUNTANT VAN JUAN 138 00:10:09,280 --> 00:10:11,755 'Is Juan daar?' 'Nee, hij is er niet.' 139 00:10:11,880 --> 00:10:15,040 Het verbaasde ons ook dat hij er nog niet was. 140 00:10:17,400 --> 00:10:20,675 Ze had haar dochter bij de buren achtergelaten... 141 00:10:20,800 --> 00:10:25,395 en was door het keukenraam naar binnen geklommen. 142 00:10:25,520 --> 00:10:29,520 De sleutels zaten aan de binnenkant in de deur. 143 00:10:30,280 --> 00:10:35,755 Ze liet haar dochter binnen en ze gingen naar de slaapkamers beneden. 144 00:10:35,880 --> 00:10:38,760 Daar zette ze een film op voor het meisje. 145 00:10:41,880 --> 00:10:45,075 Ze heeft een VHS-speler en een tv. 146 00:10:45,200 --> 00:10:49,395 Een speeltafel, heel veel Barbies. 147 00:10:49,520 --> 00:10:51,360 Ze is dol op Barbies. 148 00:10:51,960 --> 00:10:55,080 Vervolgens ging ze weer naar boven. 149 00:10:57,360 --> 00:11:00,275 Daar heeft ze een uur lang wat dingen gedaan. 150 00:11:00,400 --> 00:11:03,675 Daarna ging ze beneden naar de badkamer. 151 00:11:03,800 --> 00:11:06,000 Dan vindt ze Juans lichaam. 152 00:11:08,200 --> 00:11:10,195 Dit is papa's slaapkamer. 153 00:11:10,320 --> 00:11:14,115 Angi zag dat Juans Rolex en portemonnee weg waren. 154 00:11:14,240 --> 00:11:17,915 Daar stond een W op, het logo van z'n bedrijf. 155 00:11:18,040 --> 00:11:22,040 Ze meldde ook dat de kluis openstond. 156 00:11:26,160 --> 00:11:30,715 Juans Rolex en portemonnee zijn toen niet gevonden. 157 00:11:30,840 --> 00:11:36,360 De slaapkamer werd vrijgegeven en Angi kreeg de huissleutels terug. 158 00:11:42,200 --> 00:11:44,920 De autopsie werd die avond nog uitgevoerd. 159 00:11:46,600 --> 00:11:48,715 Het tijdstip van overlijden... 160 00:11:48,840 --> 00:11:52,778 werd geschat op 24 tot 48 uur voor de vondst van het lichaam. 161 00:11:53,640 --> 00:12:00,040 Er was sprake van bloedingen in hersenen, longen, hart en maag. 162 00:12:00,640 --> 00:12:03,835 Er werden toxicologische tests gedaan. 163 00:12:03,960 --> 00:12:06,675 Het onderzoek werd tijdelijk opgeschort. 164 00:12:06,800 --> 00:12:09,795 MEDISCH-FORENSISCHE BEVINDINGEN 165 00:12:09,920 --> 00:12:12,675 De monsters bleken verontreinigd te zijn. 166 00:12:12,800 --> 00:12:17,320 Ze waren niet juist bewaard tijdens het vervoer naar het lab. 167 00:12:19,440 --> 00:12:24,595 'We ontvingen fragmenten van lever, nier, milt, long en hersenen.' 168 00:12:24,720 --> 00:12:30,915 'De monsters zijn bewaard in zeer weinig conserveringsvloeistof.' 169 00:12:31,040 --> 00:12:36,040 'Daardoor zijn ze in een staat van vergaande ontbinding.' 170 00:12:38,520 --> 00:12:39,920 Jeetje. 171 00:12:42,280 --> 00:12:45,995 Ondanks de slechte monsters werd er wel iets gevonden. 172 00:12:46,120 --> 00:12:50,600 'We hebben het onderzoek uitgevoerd en fosfaationen ontdekt... 173 00:12:51,920 --> 00:12:53,880 in hoge gehaltes.' 174 00:12:55,480 --> 00:13:01,315 'Deze substantie kan worden aangetroffen in supermarktproducten zoals Calgon.' 175 00:13:01,440 --> 00:13:06,920 Dit wekte de suggestie dat er sprake was van vergiftiging. 176 00:13:08,200 --> 00:13:11,075 Toch bleven ze bij de aanname... 177 00:13:11,200 --> 00:13:14,075 dat het om een ongeluk of zelfdoding ging. 178 00:13:14,200 --> 00:13:18,275 Er is nooit een gifstof of een afscheidsbrief gevonden... 179 00:13:18,400 --> 00:13:21,995 die zelfdoding aannemelijk zou maken. 180 00:13:22,120 --> 00:13:23,635 GEEN GIFSTOF GEVONDEN 181 00:13:23,760 --> 00:13:26,880 NIETS WIJST OP ZELFDODING 182 00:13:27,520 --> 00:13:31,555 Er was geen reden om te denken dat hij... 183 00:13:31,680 --> 00:13:34,635 Nee, het werd uitgesloten. 184 00:13:34,760 --> 00:13:37,915 Juan zou nooit zelfmoord plegen. 185 00:13:38,040 --> 00:13:41,275 Zo ver zou hij niet gaan. Echt niet. 186 00:13:41,400 --> 00:13:45,755 Hij was dol op z'n dochter. Hij dacht altijd aan haar. 187 00:13:45,880 --> 00:13:48,600 Hij had juist iets om voor te leven. 188 00:13:51,280 --> 00:13:54,675 Angi werd weer ondervraagd over de fosfaationen. 189 00:13:54,800 --> 00:13:56,595 Ze verklaarde het volgende. 190 00:13:56,720 --> 00:14:01,315 'M'n man nam z'n medicijnen altijd in één keer in.' 191 00:14:01,440 --> 00:14:05,955 'Misschien heeft hij iets ingenomen dat giftstoffen bevatte.' 192 00:14:06,080 --> 00:14:10,035 'Wellicht dacht hij dat het een maagzuurremmer was.' 193 00:14:10,160 --> 00:14:13,915 'Thuis gebruikten we Calgon.' 194 00:14:14,040 --> 00:14:17,795 'Als er nog een beetje over was, deed ik het in een pot. 195 00:14:17,920 --> 00:14:22,275 Die stond naast het broodrooster. Misschien heeft hij zich vergist.' 196 00:14:22,400 --> 00:14:24,320 Nee, toch. 197 00:14:25,920 --> 00:14:29,915 De rechter stelde dat sommige dingen nooit bewezen konden worden. 198 00:14:30,040 --> 00:14:33,480 Er was in elk geval geen bewijs van een delict. 199 00:14:34,760 --> 00:14:39,875 Het forensisch rapport was duidelijk. Er was geen derde partij bij betrokken. 200 00:14:40,000 --> 00:14:43,080 Of het nu een ongeluk of zelfdoding was... 201 00:14:44,000 --> 00:14:45,880 de zaak werd gesloten. 202 00:14:49,240 --> 00:14:51,795 Na Juans dood zag ik Angi. 203 00:14:51,920 --> 00:14:54,800 Ze was bij Juan op kantoor. 204 00:14:56,560 --> 00:15:03,400 Ze was nerveus en vroeg heel gehaast naar Juans aandeel in het bedrijf. 205 00:15:06,640 --> 00:15:09,595 Ze wilde zijn aandelen hebben. 206 00:15:09,720 --> 00:15:14,355 'Maak het papierwerk klaar. Angi wil naar Barcelona gaan.' 207 00:15:14,480 --> 00:15:18,035 Dus ik dacht: Oké, hij is dood en doei. 208 00:15:18,160 --> 00:15:23,555 Ze wilde weten of Juan een testament had opgesteld in Argentinië. 209 00:15:23,680 --> 00:15:25,355 Ze ging zelfs na... 210 00:15:25,480 --> 00:15:29,880 of er in Argentinië nog iets was wat ze zich kon toe-eigenen. 211 00:15:34,360 --> 00:15:38,475 Ze verkocht het huis heel snel. 212 00:15:38,600 --> 00:15:42,160 Ze onderging een radicale verandering na Juans dood. 213 00:15:42,800 --> 00:15:47,040 Ze liet alles achter zich en begon een nieuw leven in Barcelona. 214 00:15:49,400 --> 00:15:54,355 We hoorden niks meer van haar, tot we haar op tv zagen... 215 00:15:54,480 --> 00:15:55,880 als Ana Páez. 216 00:16:00,760 --> 00:16:04,675 Na Angi's arrestatie vroeg haar dochter haar tante om hulp. 217 00:16:04,800 --> 00:16:11,515 Ze wilde wat spullen ophalen uit de woning waar ze was achtergebleven. 218 00:16:11,640 --> 00:16:16,275 Zo kreeg Silvia toegang tot Angi's persoonlijke spullen. 219 00:16:16,400 --> 00:16:19,800 WONING VAN ANGI, BARCELONA 220 00:16:20,920 --> 00:16:25,275 Het appartement leek op het huis op de Canarische Eilanden. 221 00:16:25,400 --> 00:16:30,355 Dezelfde meubels, fauteuils en kasten. Hetzelfde servies. 222 00:16:30,480 --> 00:16:34,115 Bijna alles stond weer op z'n plek. 223 00:16:34,240 --> 00:16:36,880 En het was er een zooitje. 224 00:16:38,840 --> 00:16:42,240 Echt een zooitje. In alle opzichten. 225 00:16:44,280 --> 00:16:48,360 Wat moet ze hiermee? Alsof ze het syndroom van Diogenes had. 226 00:16:49,640 --> 00:16:53,840 Tientallen schoenen, jassen, jurken... 227 00:16:57,120 --> 00:17:01,640 We vonden ook een document over de verscheping van de auto. 228 00:17:02,280 --> 00:17:07,755 De auto die Angi in 1996 gebruikte op de Canarische Eilanden... 229 00:17:07,880 --> 00:17:13,315 was volgens het document verscheept vóór Juans dood. 230 00:17:13,440 --> 00:17:14,840 14 NOVEMBER 1996 231 00:17:17,520 --> 00:17:19,755 We vonden ook... 232 00:17:19,880 --> 00:17:25,555 de inschrijvingsbrief van de school van ons nichtje... 233 00:17:25,680 --> 00:17:28,395 van voor Juan stierf. 234 00:17:28,520 --> 00:17:30,635 INGESCHREVEN SINDS SEPTEMBER 1996 235 00:17:30,760 --> 00:17:33,755 In september schreef ze het meisje in Barcelona in. 236 00:17:33,880 --> 00:17:36,155 En tijdens dat reisje naar Barcelona... 237 00:17:36,280 --> 00:17:39,995 verscheepte ze haar auto en had ze daar een man. 238 00:17:40,120 --> 00:17:43,675 Die documenten zijn in 1996 niet gevonden. 239 00:17:43,800 --> 00:17:45,480 Nee. - Niemand had ze. 240 00:17:48,160 --> 00:17:51,315 Ik begon lades te doorzoeken. Er moest veel weg. 241 00:17:51,440 --> 00:17:56,680 En tot m'n verbazing vond ik Juans portemonnee en Rolex. 242 00:17:59,960 --> 00:18:02,195 Ik was geschokt. 243 00:18:02,320 --> 00:18:05,200 Wat doen die hier na al die jaren? 244 00:18:07,200 --> 00:18:10,120 De portemonnee is tien jaar later pas gevonden. 245 00:18:11,200 --> 00:18:12,600 Hallo. 246 00:18:14,040 --> 00:18:16,955 Fijne verjaardag voor jou 247 00:18:17,080 --> 00:18:19,715 De conclusie was duidelijk. 248 00:18:19,840 --> 00:18:24,200 Het was een vooropgezet plan om in Barcelona opnieuw te starten. 249 00:18:36,880 --> 00:18:39,320 Een paar jaar later belde Juan me. 250 00:18:39,800 --> 00:18:41,555 'Juan, wat een verrassing.' 251 00:18:41,680 --> 00:18:46,120 Hij vroeg me om hulp. Hij had flinke problemen met Angi. 252 00:18:49,120 --> 00:18:51,995 Ze smeet met geld en ging vaak naar Barcelona. 253 00:18:52,120 --> 00:18:54,955 En omdat ze mij in Barcelona bezocht... 254 00:18:55,080 --> 00:18:56,635 Dus ik zei: 'Wat?' 255 00:18:56,760 --> 00:18:59,560 'Bezoekt ze jou niet in Barcelona?' 'Nee.' 256 00:19:02,520 --> 00:19:05,640 Ik wilde niks zeggen over haar vorige leven. 257 00:19:07,960 --> 00:19:11,480 Ik raadde hem aan om een detective in te schakelen. 258 00:19:16,840 --> 00:19:19,280 Juan ontdekte wie Angi was. 259 00:19:20,080 --> 00:19:22,835 Angi was een bodemloze put. Vreselijk. 260 00:19:22,960 --> 00:19:26,680 Wat hij verdiende, gaf zij uit in het casino. 261 00:19:28,360 --> 00:19:31,800 Ze ging vaak naar het casino. Ze gokte graag. 262 00:19:36,960 --> 00:19:39,398 Ze hield van geld. Hoe meer, hoe beter. 263 00:19:42,440 --> 00:19:45,520 Op een gegeven moment ontdekte Juan hoe het zat. 264 00:19:47,640 --> 00:19:51,195 Hij had het er moeilijk mee. 265 00:19:51,320 --> 00:19:55,640 De enige reden om niet te scheiden was z'n dochter. 266 00:19:58,200 --> 00:20:00,320 Na een tijd belde hij me. 267 00:20:00,840 --> 00:20:04,595 'Patricia, bedankt. Ik heb gedaan wat je zei. 268 00:20:04,720 --> 00:20:07,320 Dankzij een detective weet ik alles.' 269 00:20:09,360 --> 00:20:14,360 Hij zei dat hij genoeg bewijs had om z'n dochter bij zich te kunnen houden. 270 00:20:16,320 --> 00:20:19,760 Mijn woorden waren: 'Welk bewijs?' 271 00:20:20,680 --> 00:20:23,560 Hij zei: 'Er liggen foto's in m'n kluis.' 272 00:20:24,320 --> 00:20:26,160 Dat gesprek met Juan... 273 00:20:28,040 --> 00:20:29,920 was ons laatste gesprek. 274 00:20:55,400 --> 00:20:57,320 Hebt u Ana Páez vermoord? 275 00:21:01,000 --> 00:21:05,035 In 2008 moesten de zussen al veel moeite doen... 276 00:21:05,160 --> 00:21:09,635 om te zorgen dat de politie de dood van hun broer nader onderzocht. 277 00:21:09,760 --> 00:21:14,240 Dit was natuurlijk de periode rond de moord op Ana Páez. 278 00:21:16,400 --> 00:21:19,240 Het motief is duidelijk financieel. 279 00:21:19,840 --> 00:21:22,080 VERZEKERD BEDRAG € 150.000 280 00:21:24,000 --> 00:21:28,475 'M'n man had een levensverzekering. Ik weet niet of zelfdoding gedekt is.' 281 00:21:28,600 --> 00:21:30,035 LEVENSVERZEKERING 282 00:21:30,160 --> 00:21:32,875 In onze hele geschiedenis met haar... 283 00:21:33,000 --> 00:21:37,040 is het afsluiten van verzekeringen een constante. 284 00:21:38,800 --> 00:21:43,675 Toen Angi vernam dat ze bij zelfdoding niks uitgekeerd kreeg... 285 00:21:43,800 --> 00:21:45,555 paste ze haar verhaal aan. 286 00:21:45,680 --> 00:21:48,675 Ze begon over een mogelijk ongeluk. 287 00:21:48,800 --> 00:21:49,915 ONGELUK 288 00:21:50,040 --> 00:21:54,875 'Ik betwijfel of het zelfmoord was. M'n man was niet depressief... 289 00:21:55,000 --> 00:21:58,360 en leed niet aan een ziekte of een ander probleem.' 290 00:22:01,440 --> 00:22:03,360 Waarom gebruikte u chloroform? 291 00:22:04,600 --> 00:22:07,075 Ik had zilveren kandelaars. 292 00:22:07,200 --> 00:22:09,795 Een daarvan was beschadigd. 293 00:22:09,920 --> 00:22:13,800 Iemand zei dat ik hem kon herstellen met chloroform. 294 00:22:17,480 --> 00:22:21,035 Hoewel ze in de zaak Ana Páez vermoedden... 295 00:22:21,160 --> 00:22:25,715 dat er chloroform was gebruikt, konden ze dat niet bewijzen. 296 00:22:25,840 --> 00:22:27,400 CHLOROFORM 297 00:22:31,280 --> 00:22:33,595 Een analyse bood geen uitsluitsel... 298 00:22:33,720 --> 00:22:39,360 want chloroform is een vluchtige stof die te snel uit het lichaam verdwijnt. 299 00:22:40,040 --> 00:22:46,475 Hoe dan ook, m'n zus was bewusteloos en kon zichzelf niet verdedigen. 300 00:22:46,600 --> 00:22:49,400 Ze was ergens mee verdoofd. 301 00:22:51,320 --> 00:22:56,395 Haar straf werd met vier jaar verminderd. 302 00:22:56,520 --> 00:22:59,400 Van moord naar doodslag. 303 00:23:02,160 --> 00:23:07,160 Bij Juan waren er zeker gifstoffen aanwezig: Fosfaationen. 304 00:23:16,200 --> 00:23:19,555 In de dagen voor Juans dood belde Angi elke dag... 305 00:23:19,680 --> 00:23:23,520 naar de schoonmaakster om te vragen hoe het met Juan ging. 306 00:23:28,388 --> 00:23:29,434 RECONSTRUCTIE 307 00:23:29,560 --> 00:23:34,400 Mevrouw reisde vaak naar Barcelona. Zo vaak belde ze nooit. 308 00:23:34,880 --> 00:23:38,155 Ze vroeg steeds of Juan zich goed voelde. 309 00:23:38,280 --> 00:23:41,680 Ik zei meermaals dat hij in orde was. 310 00:23:42,200 --> 00:23:46,520 Daarop zei ze dat ze wat later zou terugkomen. 311 00:23:52,560 --> 00:23:55,515 Angi stelde haar terugkeer steeds uit. 312 00:23:55,640 --> 00:23:58,440 Ze zei: 'Ik blijf een dag langer.' 313 00:24:00,160 --> 00:24:05,315 De fosfaationen zorgen voor een soort brandwond of schaafwond. 314 00:24:05,440 --> 00:24:09,755 Het zou denkbaar zijn dat hij per ongeluk iets had ingeslikt. 315 00:24:09,880 --> 00:24:13,920 Door per abuis iets op te drinken of bij een zelfmoordpoging. 316 00:24:15,200 --> 00:24:19,960 Dan zouden de brandwonden ontstaan van de mond tot aan de maag. 317 00:24:20,760 --> 00:24:26,600 Maar het was andersom. De brandwonden begonnen van binnenuit. 318 00:24:28,320 --> 00:24:30,915 We herinnerden ons een beschrijving... 319 00:24:31,040 --> 00:24:35,155 van experts van het toxicologisch instituut uit 1996... 320 00:24:35,280 --> 00:24:40,875 van het braaksel van Juan op het beddengoed. 321 00:24:41,000 --> 00:24:44,915 Hoewel er geen foto's van die vlek waren... 322 00:24:45,040 --> 00:24:50,040 was er wel een beschrijving waarin gesproken werd over korstjes. 323 00:24:52,240 --> 00:24:54,995 De lakens moesten opnieuw geanalyseerd worden. 324 00:24:55,120 --> 00:24:56,520 Maar helaas... 325 00:25:00,680 --> 00:25:02,875 waren de lakens vernietigd. 326 00:25:03,000 --> 00:25:05,915 Ze namen te veel opslagruimte in. 327 00:25:06,040 --> 00:25:11,715 En omdat het beschouwd werd als zelfdoding of hooguit een ongeluk... 328 00:25:11,840 --> 00:25:13,440 waren ze overbodig. 329 00:25:15,560 --> 00:25:16,835 De grootste vraag was: 330 00:25:16,960 --> 00:25:21,115 Hoe kan Juan iets hebben ingeslikt... 331 00:25:21,240 --> 00:25:24,680 dat pas in z'n maag schade veroorzaakt? 332 00:25:28,400 --> 00:25:31,280 Een mogelijk antwoord was een capsule. 333 00:25:32,880 --> 00:25:34,675 Hoe konden we dat bewijzen? 334 00:25:34,800 --> 00:25:37,000 Er was forensisch onderzoek nodig. 335 00:25:39,520 --> 00:25:45,035 We probeerden de temperatuur van de maag na te bootsen. 336 00:25:45,160 --> 00:25:48,960 Daarna goten we de vloeistof met de capsules op een vel. 337 00:25:51,040 --> 00:25:55,715 Zo ontstond min of meer dezelfde vlek... 338 00:25:55,840 --> 00:25:58,315 met een paar korstjes... 339 00:25:58,440 --> 00:26:02,600 die hier ontstonden door de coating van de capsule. 340 00:26:07,000 --> 00:26:10,675 23 NOVEMBER 1996 341 00:26:10,800 --> 00:26:14,995 Onze theorie over wanneer Juan de capsule inslikte... 342 00:26:15,120 --> 00:26:18,000 is gebaseerd op eenvoudige wiskunde. 343 00:26:20,600 --> 00:26:24,515 Als er in een potje met 12 pillen... 344 00:26:24,640 --> 00:26:28,155 één, twee of drie zitten met gif erin... 345 00:26:28,280 --> 00:26:34,400 zal het slachtoffer binnen 12 dagen die pil hoe dan ook hebben ingenomen. 346 00:26:37,840 --> 00:26:42,035 Ze leek te weten dat haar man ziek was of dat er iets zou gebeuren. 347 00:26:42,160 --> 00:26:45,600 Waarom vraag je anders naar z'n gezondheid? 348 00:26:50,280 --> 00:26:52,440 Op de dag dat Juan niet opnam... 349 00:26:53,720 --> 00:26:58,155 kocht ze een vliegticket van Barcelona naar de Canarische Eilanden... 350 00:26:58,280 --> 00:27:00,040 en trof ze hem dood aan. 351 00:27:01,840 --> 00:27:03,280 Niet te geloven. 352 00:27:03,880 --> 00:27:05,835 Eerst dachten we hier niet aan. 353 00:27:05,960 --> 00:27:09,640 Maar na alles wat er was gebeurd, was die optie nog over. 354 00:27:40,680 --> 00:27:44,155 GERECHTSGEBOUW 355 00:27:44,280 --> 00:27:47,035 Na vier jaar werk dienden we een rapport in. 356 00:27:47,160 --> 00:27:52,435 Het gaf antwoord op de vraag wat er met Juan was gebeurd. 357 00:27:52,560 --> 00:27:55,115 Het antwoord dat we toen hadden... 358 00:27:55,240 --> 00:27:59,520 was dat de kans groot was dat het om zelfdoding ging. 359 00:28:01,040 --> 00:28:03,395 Een conclusie die werd versterkt... 360 00:28:03,520 --> 00:28:08,520 toen het politieonderzoek werd herhaald door de Nationale Recherche. 361 00:28:09,880 --> 00:28:11,875 GERECHTELIJKE POLITIE 17 APRIL 2017 362 00:28:12,000 --> 00:28:13,075 HARDE SCHIJF 363 00:28:13,200 --> 00:28:14,675 GEEN GIFSTOFFEN OF BRIEF 364 00:28:14,800 --> 00:28:16,555 TWEE UUR OM HET LIJK TE VINDEN 365 00:28:16,680 --> 00:28:18,475 VROEG NAAR JUANS WELZIJN 366 00:28:18,600 --> 00:28:21,915 In 2017 dienden we een rapport in... 367 00:28:22,040 --> 00:28:27,795 met het bewijs dat María Ángeles Molina aanwees als mogelijke moordenaar. 368 00:28:27,920 --> 00:28:29,235 VEINSDE DIEFSTAL 369 00:28:29,360 --> 00:28:31,466 ROLEX EN PORTEMONNEE GEVONDEN IN 2008 370 00:28:31,592 --> 00:28:32,675 VERZEKERING 371 00:28:32,800 --> 00:28:36,635 De politie was er nog meer dan wij van overtuigd... 372 00:28:36,760 --> 00:28:41,035 dat het duidelijk om moord ging. 373 00:28:41,160 --> 00:28:43,515 Ze was in 1996 door het net geglipt. 374 00:28:43,640 --> 00:28:47,755 Dan denk je: Nu worden m'n onzekerheid... 375 00:28:47,880 --> 00:28:51,715 en m'n twijfels misschien eindelijk opgehelderd. 376 00:28:51,840 --> 00:28:54,235 Ook al was er veel tijd verstreken. 377 00:28:54,360 --> 00:28:59,520 We hadden eigenlijk niet echt hoop meer. 378 00:29:00,600 --> 00:29:04,355 Eindelijk konden we Angi in de beklaagdenbank zien zitten. 379 00:29:04,480 --> 00:29:08,995 De rechter eiste dat er onmiddellijk een aanklacht op tafel kwam. 380 00:29:09,120 --> 00:29:12,680 Hij wilde in een proces zien wat er zou gebeuren. 381 00:29:15,680 --> 00:29:19,115 Toen we de details afrondden, krabbelde de aanklager terug. 382 00:29:19,240 --> 00:29:21,635 Hij zei: 'Wacht even. 383 00:29:21,760 --> 00:29:25,920 We moeten andere tests doen om te zien wat dat oplevert.' 384 00:29:29,160 --> 00:29:31,955 Dat zorgde voor een omslag. 385 00:29:32,080 --> 00:29:34,115 Ik denk dat er in de jaren 90... 386 00:29:34,240 --> 00:29:39,160 in alle haast fouten zijn gemaakt tijdens het onderzoek naar Juans dood. 387 00:29:44,000 --> 00:29:48,395 'Seponeren is gepast omdat het delict niet kan worden bewezen. 388 00:29:48,520 --> 00:29:54,155 Het onmiddellijkheidsbeginsel gaat na meer dan 20 jaar niet meer op. 389 00:29:54,280 --> 00:29:57,040 Dus is het gepast om de zaak te seponeren.' 390 00:29:58,920 --> 00:30:02,395 Een koude douche. Je moest het meerdere keren lezen. 391 00:30:02,520 --> 00:30:07,915 Het is zo'n complexe zaak. Die handel je niet in twee pagina's af. 392 00:30:08,040 --> 00:30:09,995 Het is teleurstellend. 393 00:30:10,120 --> 00:30:14,715 De rechter oordeelde dat er niet genoeg bewijs was. 394 00:30:14,840 --> 00:30:16,915 En daarmee was het klaar. 395 00:30:17,040 --> 00:30:21,115 Officieel althans, want de twijfels blijven bestaan. 396 00:30:21,240 --> 00:30:25,355 Hoewel de zaak officieel gesloten is... 397 00:30:25,480 --> 00:30:32,075 kun je niet stoppen tot je een overtuigende verklaring vindt. 398 00:30:32,200 --> 00:30:36,560 Toen de zaak werd gesloten, dacht ik dat er een fout was gemaakt. 399 00:30:37,960 --> 00:30:40,840 Waarom werd de zaak gesloten? 400 00:30:41,960 --> 00:30:43,515 Er klopten dingen niet. 401 00:30:43,640 --> 00:30:45,880 En waarom de tweede keer weer? 402 00:30:48,000 --> 00:30:53,720 1996 DAG DAT JUANS LICHAAM WERD GEVONDEN 403 00:30:56,480 --> 00:31:00,960 Toen Juans lichaam werd gevonden stond de kluis open. 404 00:31:02,600 --> 00:31:06,555 Ze vond haar dode echtgenoot. De kluis stond open. 405 00:31:06,680 --> 00:31:09,520 Dat was nooit zo en er ontbraken spullen. 406 00:31:12,800 --> 00:31:18,395 We weten uit het politierapport dat er, tot ze hem vindt en de politie belt... 407 00:31:18,520 --> 00:31:20,160 ongeveer twee uur zat. 408 00:31:25,320 --> 00:31:31,520 In 2017 is er een verklaring afgelegd door een agent die aanwezig was die dag. 409 00:31:32,120 --> 00:31:33,635 Hij zei het volgende: 410 00:31:33,760 --> 00:31:38,960 Tijdens de huiszoeking was de vrouw van de overledene heel kalm. 411 00:31:40,440 --> 00:31:45,200 Dat verbaasde ons, omdat haar privacy soms werd geschonden. 412 00:31:45,960 --> 00:31:52,435 Vooral toen we in de kluis intieme foto's vonden waar zij op stond. 413 00:31:52,560 --> 00:31:55,320 ZEER PERSOONLIJKE FOTO'S 414 00:31:56,640 --> 00:32:00,915 Wat er precies op die foto's stond, stond niet in het verslag. 415 00:32:01,040 --> 00:32:03,560 Onze collega's vonden ze niet relevant. 416 00:32:04,080 --> 00:32:06,995 De foto's zijn niet in het verslag opgenomen... 417 00:32:07,120 --> 00:32:10,880 omdat ze niet gerelateerd leken aan de dood van haar man. 418 00:32:12,000 --> 00:32:16,480 We weten ook niet of er foto's op de harde schijf stonden. 419 00:32:17,440 --> 00:32:18,875 Dat was een raadsel. 420 00:32:19,000 --> 00:32:20,715 Zijn de foto's bekeken? 421 00:32:20,840 --> 00:32:22,600 De politie heeft ze gezien. 422 00:32:24,520 --> 00:32:29,315 De zaak werd snel gesloten. Ze zeiden dat het zelfdoding was. 423 00:32:29,440 --> 00:32:31,600 Dat is gewoon niet logisch. 424 00:32:35,440 --> 00:32:38,000 Klaar, gesloten. Cold case. 425 00:32:41,200 --> 00:32:42,680 En waarom was dat? 426 00:32:45,920 --> 00:32:48,160 Kan ik dat zeggen? 427 00:32:54,800 --> 00:32:56,200 Hoe laat is het? 428 00:32:57,280 --> 00:32:59,635 Het is precies half zes. 429 00:32:59,760 --> 00:33:04,720 We moeten het huis laten zien, zodat ze er een beeld van krijgen. 430 00:33:05,280 --> 00:33:06,800 Toch, schat? 431 00:33:09,600 --> 00:33:11,908 Deze slaapkamer is voor Magere Kiti. 432 00:33:12,034 --> 00:33:13,155 STEM VAN JUAN 433 00:33:13,280 --> 00:33:17,075 Hij kan hier blijven tot hij iets anders vindt. 434 00:33:17,200 --> 00:33:22,240 Eens zien of Magere Kiti hier wil komen werken. 435 00:33:24,360 --> 00:33:26,595 VRIEND VAN JUAN 'MAGERE KITI' 436 00:33:26,720 --> 00:33:28,120 Weet je nog... 437 00:33:29,120 --> 00:33:33,440 hoe ondeugend we waren toen we op straat voetbalden? 438 00:33:35,600 --> 00:33:37,800 Je naam is niet eens goed gespeld. 439 00:33:41,640 --> 00:33:46,080 We waren vrienden voor het leven. We waren als broers. 440 00:33:46,600 --> 00:33:50,835 Ik doe dit omdat niemand het verdient om zo te sterven. 441 00:33:50,960 --> 00:33:54,835 Voor Juan. Omdat Juan het verdient. 442 00:33:54,960 --> 00:33:58,195 Ik zit hier vooral uit morele plicht. 443 00:33:58,320 --> 00:34:01,515 Maar ik ben ook bang. 444 00:34:01,640 --> 00:34:06,795 Ik deed het voor Juan en het ging helemaal mis. 445 00:34:06,920 --> 00:34:11,395 Ik wilde dat ik, toen hij me belde, meer had kunnen doen. 446 00:34:11,520 --> 00:34:13,240 Meer dan alleen adviseren. 447 00:34:14,040 --> 00:34:15,790 Maar je kunt het niet weten. 448 00:34:17,520 --> 00:34:22,155 Dit eindigt wanneer we zeker weten wat er gebeurd is. 449 00:34:22,280 --> 00:34:27,595 Maar dat heelt ons psychisch niet. Het emotionele stuk blijft zwaar. 450 00:34:27,720 --> 00:34:31,555 Niks kan het verlies van een dierbare goedmaken. 451 00:34:31,680 --> 00:34:34,600 WE ZULLEN JE NIET VERGETEN 452 00:34:37,960 --> 00:34:40,235 BIJ HET UITBRENGEN VAN DEZE DOCUMENTAIRE 453 00:34:40,360 --> 00:34:42,920 IS ANA'S FAMILIE NOG NIET GECOMPENSEERD 454 00:34:44,280 --> 00:34:46,395 KORT VOOR DEZE DOCU VERSCHEEN 455 00:34:46,520 --> 00:34:50,280 IS ANGI AANGEKLAAGD VOOR HET BERAMEN VAN EEN NIEUW MISDRIJF 456 00:34:50,760 --> 00:34:53,395 Angi verdient het niet om vrij te komen. 457 00:34:53,520 --> 00:34:58,395 Er wordt je een straf opgelegd volgens de wet... 458 00:34:58,520 --> 00:35:02,035 maar er is ook zoiets als sociale straf. 459 00:35:02,160 --> 00:35:04,120 Zij krijgt ze allebei. 460 00:35:04,760 --> 00:35:07,595 Ze zal voor altijd lijden onder de sociale straf. 461 00:35:07,720 --> 00:35:11,155 Hopelijk zijn de mensen om haar heen voorbereid... 462 00:35:11,280 --> 00:35:13,755 en weten ze wat voor persoon ze is. 463 00:35:13,880 --> 00:35:16,195 Hen mag niet hetzelfde overkomen. 464 00:35:16,320 --> 00:35:22,040 Juan dacht dat Angi's vader een rechter met adellijke titels was. 465 00:35:22,560 --> 00:35:26,315 Maar Juan trouwde eigenlijk met een neppersonage. 466 00:35:26,440 --> 00:35:27,880 Oké, cut. 467 00:35:42,640 --> 00:35:44,755 DIT IS NAGESPEELD DOOR EEN ACTRICE 468 00:35:44,880 --> 00:35:46,515 Hoe ging het? - Goed, toch? 469 00:35:46,640 --> 00:35:50,480 DE DIALOOG IS STRIKT GEBASEERD OP OFFICIËLE DOCUMENTEN 470 00:36:01,600 --> 00:36:03,715 ANGI GEBRUIKT NU EEN ANDERE NAAM 471 00:36:03,840 --> 00:36:07,920 VOLGENS DIVERSE BRONNEN HEEFT ZE HAAR UITERLIJK VERANDERD 472 00:36:20,560 --> 00:36:25,115 HET OFFICIËLE ONDERZOEK NAAR JUANS DOOD IS AFGESLOTEN 473 00:36:25,240 --> 00:36:30,635 DE PROCEDURE IS TWEEMAAL GESEPONEERD DOOR EEN GEBREK AAN BEWIJS 474 00:36:30,760 --> 00:36:35,960 DE OFFICIËLE OORZAAK VAN JUANS OVERLIJDEN IS ZELFDODING 475 00:36:36,600 --> 00:36:42,235 DE POLITIE WILDE NIET MEEWERKEN AAN DEZE DOCUMENTAIRE 476 00:36:42,360 --> 00:36:45,715 DE DOCHTER VAN ANGI EN JUAN WEIGERDE DIT EVENEENS 477 00:36:45,840 --> 00:36:48,595 ZE VROEG OM HAAR IDENTITEIT GEHEIM TE HOUDEN 478 00:36:48,720 --> 00:36:54,280 ANGI EN HAAR ADVOCAAT WILDEN NIET REAGEREN OP HET GETOONDE 479 00:37:45,520 --> 00:37:47,560 Vertaling: Joyce Libregts 38967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.