Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,680 --> 00:00:12,400
23 NOVEMBER 1996
2
00:00:12,920 --> 00:00:15,640
We konden het na Juans dood
niet afsluiten.
3
00:00:18,280 --> 00:00:20,800
We hadden veel twijfels.
4
00:00:21,680 --> 00:00:23,400
Het was zo vreemd.
5
00:00:24,520 --> 00:00:25,960
Heel vreemd.
6
00:00:26,560 --> 00:00:28,360
De logica ontbrak.
7
00:00:29,560 --> 00:00:31,623
Ik kon er met m'n hoofd niet bij.
8
00:00:33,320 --> 00:00:38,240
DEZE AFLEVERING IS HET RESULTAAT
VAN TWEE JAAR ONDERZOEK
9
00:00:39,520 --> 00:00:41,840
Juan stierf op 40-jarige leeftijd.
10
00:00:43,600 --> 00:00:49,235
In de bloei van z'n professionele
en financiële leven.
11
00:00:49,360 --> 00:00:53,315
Hij was een zorgzame, liefdevolle vader.
12
00:00:53,440 --> 00:00:57,840
Waar is papa? Zeg eens 'papa'.
13
00:00:59,000 --> 00:01:02,955
Hij schreef vaak brieven en kaarten
en stuurde foto's.
14
00:01:03,080 --> 00:01:05,555
Dit is Engeland.
- Ja.
15
00:01:05,680 --> 00:01:11,280
En dit is Mexico, op het WK van 1986.
- Ja.
16
00:01:12,040 --> 00:01:15,835
Stel je voor dat iemand ineens weg is.
17
00:01:15,960 --> 00:01:18,835
Er blijft een enorme leegte achter.
18
00:01:18,960 --> 00:01:21,155
En dan komen de twijfels.
19
00:01:21,280 --> 00:01:25,635
Niemand had iets verdachts gezien,
maar er klopten dingen niet.
20
00:01:25,760 --> 00:01:26,995
16 JAAR NA JUANS DOOD
21
00:01:27,120 --> 00:01:30,115
Angi zou haar vriendin hebben gewurgd...
22
00:01:30,240 --> 00:01:34,075
en hebben gedaan alsof het
een ongeluk na een orgie was.
23
00:01:34,200 --> 00:01:36,263
Ze wordt veroordeeld tot 30 jaar.
24
00:01:37,600 --> 00:01:39,080
ANDERS: SEKSRELATIE?
25
00:01:41,960 --> 00:01:44,395
Toen begon ik het te snappen.
26
00:01:44,520 --> 00:01:50,075
Als ze tot zoiets in staat was, dan...
27
00:01:50,200 --> 00:01:54,600
Al die twijfels
konden nu worden verklaard.
28
00:01:55,360 --> 00:01:57,075
PROVINCIAAL HOF BARCELONA
29
00:01:57,200 --> 00:02:01,235
Het is lastig, want we willen
dat het recht zegeviert.
30
00:02:01,360 --> 00:02:05,995
We willen weten wie m'n zus
heeft vermoord.
31
00:02:06,120 --> 00:02:08,760
En dat diegene de maximale straf krijgt.
32
00:02:10,200 --> 00:02:12,800
Toen ik moest getuigen...
33
00:02:13,680 --> 00:02:16,320
zag ik haar voor het eerst.
34
00:02:17,360 --> 00:02:21,800
Ze was goed gekleed en opgemaakt.
Ze was heel kalm.
35
00:02:22,320 --> 00:02:26,355
Ze speelde het slachtoffer.
Ze keek onschuldig.
36
00:02:26,480 --> 00:02:28,235
Alsof ze van niks wist.
37
00:02:28,360 --> 00:02:29,760
BROER VAN ANA
38
00:02:30,880 --> 00:02:35,315
Ik weet nog hoe boos ik was
om wat ze had gedaan.
39
00:02:35,440 --> 00:02:41,040
Het belangrijkste thema is
dat het motief financieel gewin was.
40
00:02:47,160 --> 00:02:50,360
Wat is uw naam?
- María Ángeles Molina Fernández.
41
00:02:50,840 --> 00:02:56,555
Dit zorgde alleen maar voor meer
onzekerheid en twijfels bij ons...
42
00:02:56,680 --> 00:03:00,235
rondom Juans plotselinge dood.
43
00:03:00,360 --> 00:03:03,080
Hebt u leningen afgesloten als Ana Páez?
44
00:03:04,040 --> 00:03:05,195
Nee.
45
00:03:05,320 --> 00:03:09,675
Waarom bent u dan aangewezen
als de persoon die dat deed?
46
00:03:09,800 --> 00:03:11,115
Dat weet ik niet.
47
00:03:11,240 --> 00:03:15,835
Ik was er zeker van
dat degene die ons kantoor binnenkwam...
48
00:03:15,960 --> 00:03:18,595
de levensverzekering had afgesloten.
49
00:03:18,720 --> 00:03:20,280
Met een pruik op.
50
00:03:22,240 --> 00:03:24,235
Hebt u Ana Páez vermoord?
51
00:03:24,360 --> 00:03:27,595
Hebt u Ana Páez vermoord vanwege geld?
52
00:03:27,720 --> 00:03:29,120
Nee.
53
00:03:30,200 --> 00:03:31,955
Moordenaar.
54
00:03:32,080 --> 00:03:33,920
Stilte in de rechtszaal.
55
00:03:36,560 --> 00:03:40,315
De rechtbank heeft María Ángeles Molina
veroordeeld tot 22 jaar...
56
00:03:40,440 --> 00:03:44,195
voor de moord op haar collega
en voor identiteitsfraude.
57
00:03:44,320 --> 00:03:47,435
Identiteitsdiefstal, grote sommen geld...
58
00:03:47,560 --> 00:03:50,315
Het motief is geld, bijna een miljoen...
59
00:03:50,440 --> 00:03:54,075
via de levensverzekeringen
op naam van Ana Páez.
60
00:03:54,200 --> 00:04:00,355
Angi ontkent dat ze wilde doen geloven
dat het een ongeluk was na een orgie.
61
00:04:00,480 --> 00:04:03,035
Van vriendin tot moordenares.
62
00:04:03,160 --> 00:04:05,155
Het leek de perfecte moord.
63
00:04:05,280 --> 00:04:06,675
De perfecte misdaad.
64
00:04:06,800 --> 00:04:09,040
Ze pleegde de perfecte misdaad.
65
00:04:10,320 --> 00:04:13,840
Perfecte misdaden worden niet ontdekt.
Tot nu toe.
66
00:04:56,080 --> 00:04:59,395
Ons eerste contact
met Juans zussen vond plaats...
67
00:04:59,520 --> 00:05:05,800
net nadat het vonnis was uitgesproken
in de zaak Ana Páez.
68
00:05:10,640 --> 00:05:15,275
Ze waren verrast. Ze kenden niemand
die cold cases onderzocht.
69
00:05:15,400 --> 00:05:19,715
Gezien de mysterieuze omstandigheden
rondom de dood van hun broer...
70
00:05:19,840 --> 00:05:21,195
DESKUNDIGE CRIMINOLOOG
71
00:05:21,320 --> 00:05:22,595
ACHTERGROND DOOD JUAN
72
00:05:22,720 --> 00:05:28,915
overwogen ze om ons in te schakelen
voor een second opinion...
73
00:05:29,040 --> 00:05:33,800
naast het officiële onderzoek
dat was uitgevoerd in 1996.
74
00:05:36,000 --> 00:05:40,875
Ik kwam in contact
met criminoloog Félix Ríos.
75
00:05:41,000 --> 00:05:44,715
Hij hielp ons, moedigde ons aan...
76
00:05:44,840 --> 00:05:48,760
en hield ons uitgebreid op de hoogte
van de eerdere zaak.
77
00:05:51,040 --> 00:05:54,355
We hoopten bewijs te vinden...
78
00:05:54,480 --> 00:05:57,000
waardoor ze de zaak zouden heropenen.
79
00:05:58,440 --> 00:06:02,600
INLEIDENDE PROCEDURE 23-11-'96
80
00:06:03,120 --> 00:06:06,235
Ze vermoedde toen al
dat de dood van haar broer...
81
00:06:06,360 --> 00:06:09,920
geen ongeluk was,
zoals de conclusie luidde.
82
00:06:12,160 --> 00:06:15,555
Wanneer wij een zaak opnieuw bekijken...
83
00:06:15,680 --> 00:06:19,360
beginnen we met de dossiers
van rechtbank en politie.
84
00:06:28,600 --> 00:06:30,600
Kunt u het verslag voorlezen?
85
00:06:32,440 --> 00:06:37,280
'Het lichaam ligt naakt,
uitgestrekt op de grond naast het bed.'
86
00:06:37,800 --> 00:06:40,515
'Met het linkerbeen gebogen...'
87
00:06:40,640 --> 00:06:43,280
'De rechterarm omhoog.'
88
00:06:43,800 --> 00:06:46,414
'Hij draagt de volgende voorwerpen...'
89
00:06:46,540 --> 00:06:47,635
'Geen.'
90
00:06:47,760 --> 00:06:48,786
'Geen.'
91
00:06:48,912 --> 00:06:50,312
'Geen.'
92
00:06:50,640 --> 00:06:52,040
Wat staat er?
93
00:06:52,440 --> 00:06:53,635
Ik begrijp dit niet.
94
00:06:53,760 --> 00:06:59,075
Als een agent iets wil corrigeren,
voegt hij 'ik bedoel' toe.
95
00:06:59,200 --> 00:07:01,680
O, er staat 'ik bedoel'.
96
00:07:03,880 --> 00:07:06,835
'Hij draagt de volgende voorwerpen: Geen.
97
00:07:06,960 --> 00:07:08,880
Ik bedoel: Een ring.'
98
00:07:09,960 --> 00:07:13,640
Wilt u het rapport
van de lijkschouwer voorlezen?
99
00:07:14,560 --> 00:07:18,555
'Voorlopig forensisch rapport.
Er zijn geen uiterlijke tekenen...'
100
00:07:18,680 --> 00:07:21,435
'Geen uiterlijke tekenen van letsel...'
101
00:07:21,560 --> 00:07:23,440
'Of geweld.'
102
00:07:26,560 --> 00:07:32,955
'De arm ligt op het bed.
De hand houdt een harde schijf vast.'
103
00:07:33,080 --> 00:07:34,635
Een harde schijf?
104
00:07:34,760 --> 00:07:36,160
Wat betekent dat?
105
00:07:38,520 --> 00:07:41,155
Er waren meerdere gebreken...
106
00:07:41,280 --> 00:07:45,960
zelfs al zou het om zelfdoding
of een ongeluk gaan.
107
00:07:47,800 --> 00:07:51,238
De visuele inspectie was slordig.
Er waren amper foto's.
108
00:07:51,560 --> 00:07:53,498
En geen foto's van het lichaam.
109
00:07:55,040 --> 00:07:58,915
In die tijd had niemand
de middelen die we nu hebben.
110
00:07:59,040 --> 00:08:02,715
Het is gedaan
zoals in die tijd gebruikelijk was.
111
00:08:02,840 --> 00:08:07,475
Ze hadden weinig kennis van zulke zaken.
112
00:08:07,600 --> 00:08:10,115
Ze hadden niet veel ervaring.
113
00:08:10,240 --> 00:08:15,675
Ineens zagen ze belangrijke details,
maar die werden niet verder besproken.
114
00:08:15,800 --> 00:08:19,000
Bijvoorbeeld de openstaande kluis.
115
00:08:19,800 --> 00:08:21,515
Ze legden de link niet.
116
00:08:21,640 --> 00:08:25,795
Niemand dacht aan een overval
waarbij die man was vermoord.
117
00:08:25,920 --> 00:08:28,875
Alleen: De man is dood
en de kluis was open.
118
00:08:29,000 --> 00:08:34,480
Ze zijn er vanuit gegaan
dat het om zelfdoding of een ongeluk ging.
119
00:08:36,400 --> 00:08:39,195
Het moordscenario is niet onderzocht.
120
00:08:39,320 --> 00:08:41,080
Dat was een mogelijkheid.
121
00:08:42,320 --> 00:08:45,355
RECONSTRUCTIE
122
00:08:45,480 --> 00:08:48,880
Toen Juan in 1996 stierf,
was ik nog een kind.
123
00:08:49,640 --> 00:08:53,195
Ik werkte 20 jaar later
aan de heropende zaak.
124
00:08:53,320 --> 00:08:55,515
26 MEI 2016
125
00:08:55,640 --> 00:09:01,235
Om de context van 1996 te begrijpen,
besloten we als eerst...
126
00:09:01,360 --> 00:09:05,160
de belangrijkste punten
uit het onderzoek na te gaan.
127
00:09:15,360 --> 00:09:17,520
Toen het lichaam werd gevonden...
128
00:09:18,680 --> 00:09:21,880
was het Angi die de politie belde.
129
00:09:26,600 --> 00:09:29,755
Ze verklaarde dat ze
die middag terugkwam...
130
00:09:29,880 --> 00:09:34,000
van een vakantie in Barcelona
met haar vierjarige dochter.
131
00:09:37,800 --> 00:09:43,355
Zij legde als eerste een verklaring af
toen het lichaam werd geborgen.
132
00:09:43,480 --> 00:09:46,635
HUIS VAN JUAN EN ANGI
133
00:09:46,760 --> 00:09:52,995
Angi zei dat ze rond 20.10 uur thuiskwam,
maar er niet in kon.
134
00:09:53,120 --> 00:09:57,080
Ze ging naar de buren
en belde vanaf daar Juans werk.
135
00:10:01,280 --> 00:10:03,440
De telefoon ging. Het was Angi.
136
00:10:03,960 --> 00:10:06,355
'Ik krijg de deur niet open.'
137
00:10:06,480 --> 00:10:07,880
ACCOUNTANT VAN JUAN
138
00:10:09,280 --> 00:10:11,755
'Is Juan daar?' 'Nee, hij is er niet.'
139
00:10:11,880 --> 00:10:15,040
Het verbaasde ons ook
dat hij er nog niet was.
140
00:10:17,400 --> 00:10:20,675
Ze had haar dochter
bij de buren achtergelaten...
141
00:10:20,800 --> 00:10:25,395
en was door het keukenraam
naar binnen geklommen.
142
00:10:25,520 --> 00:10:29,520
De sleutels zaten aan de binnenkant
in de deur.
143
00:10:30,280 --> 00:10:35,755
Ze liet haar dochter binnen
en ze gingen naar de slaapkamers beneden.
144
00:10:35,880 --> 00:10:38,760
Daar zette ze een film op voor het meisje.
145
00:10:41,880 --> 00:10:45,075
Ze heeft een VHS-speler en een tv.
146
00:10:45,200 --> 00:10:49,395
Een speeltafel, heel veel Barbies.
147
00:10:49,520 --> 00:10:51,360
Ze is dol op Barbies.
148
00:10:51,960 --> 00:10:55,080
Vervolgens ging ze weer naar boven.
149
00:10:57,360 --> 00:11:00,275
Daar heeft ze een uur lang
wat dingen gedaan.
150
00:11:00,400 --> 00:11:03,675
Daarna ging ze beneden naar de badkamer.
151
00:11:03,800 --> 00:11:06,000
Dan vindt ze Juans lichaam.
152
00:11:08,200 --> 00:11:10,195
Dit is papa's slaapkamer.
153
00:11:10,320 --> 00:11:14,115
Angi zag dat Juans Rolex
en portemonnee weg waren.
154
00:11:14,240 --> 00:11:17,915
Daar stond een W op,
het logo van z'n bedrijf.
155
00:11:18,040 --> 00:11:22,040
Ze meldde ook dat de kluis openstond.
156
00:11:26,160 --> 00:11:30,715
Juans Rolex en portemonnee
zijn toen niet gevonden.
157
00:11:30,840 --> 00:11:36,360
De slaapkamer werd vrijgegeven
en Angi kreeg de huissleutels terug.
158
00:11:42,200 --> 00:11:44,920
De autopsie werd die avond nog uitgevoerd.
159
00:11:46,600 --> 00:11:48,715
Het tijdstip van overlijden...
160
00:11:48,840 --> 00:11:52,778
werd geschat op 24 tot 48 uur
voor de vondst van het lichaam.
161
00:11:53,640 --> 00:12:00,040
Er was sprake van bloedingen
in hersenen, longen, hart en maag.
162
00:12:00,640 --> 00:12:03,835
Er werden toxicologische tests gedaan.
163
00:12:03,960 --> 00:12:06,675
Het onderzoek werd tijdelijk opgeschort.
164
00:12:06,800 --> 00:12:09,795
MEDISCH-FORENSISCHE BEVINDINGEN
165
00:12:09,920 --> 00:12:12,675
De monsters bleken verontreinigd te zijn.
166
00:12:12,800 --> 00:12:17,320
Ze waren niet juist bewaard
tijdens het vervoer naar het lab.
167
00:12:19,440 --> 00:12:24,595
'We ontvingen fragmenten van lever,
nier, milt, long en hersenen.'
168
00:12:24,720 --> 00:12:30,915
'De monsters zijn bewaard
in zeer weinig conserveringsvloeistof.'
169
00:12:31,040 --> 00:12:36,040
'Daardoor zijn ze in een staat
van vergaande ontbinding.'
170
00:12:38,520 --> 00:12:39,920
Jeetje.
171
00:12:42,280 --> 00:12:45,995
Ondanks de slechte monsters
werd er wel iets gevonden.
172
00:12:46,120 --> 00:12:50,600
'We hebben het onderzoek uitgevoerd
en fosfaationen ontdekt...
173
00:12:51,920 --> 00:12:53,880
in hoge gehaltes.'
174
00:12:55,480 --> 00:13:01,315
'Deze substantie kan worden aangetroffen
in supermarktproducten zoals Calgon.'
175
00:13:01,440 --> 00:13:06,920
Dit wekte de suggestie
dat er sprake was van vergiftiging.
176
00:13:08,200 --> 00:13:11,075
Toch bleven ze bij de aanname...
177
00:13:11,200 --> 00:13:14,075
dat het om een ongeluk
of zelfdoding ging.
178
00:13:14,200 --> 00:13:18,275
Er is nooit een gifstof
of een afscheidsbrief gevonden...
179
00:13:18,400 --> 00:13:21,995
die zelfdoding aannemelijk zou maken.
180
00:13:22,120 --> 00:13:23,635
GEEN GIFSTOF GEVONDEN
181
00:13:23,760 --> 00:13:26,880
NIETS WIJST OP ZELFDODING
182
00:13:27,520 --> 00:13:31,555
Er was geen reden om te denken dat hij...
183
00:13:31,680 --> 00:13:34,635
Nee, het werd uitgesloten.
184
00:13:34,760 --> 00:13:37,915
Juan zou nooit zelfmoord plegen.
185
00:13:38,040 --> 00:13:41,275
Zo ver zou hij niet gaan. Echt niet.
186
00:13:41,400 --> 00:13:45,755
Hij was dol op z'n dochter.
Hij dacht altijd aan haar.
187
00:13:45,880 --> 00:13:48,600
Hij had juist iets om voor te leven.
188
00:13:51,280 --> 00:13:54,675
Angi werd weer ondervraagd
over de fosfaationen.
189
00:13:54,800 --> 00:13:56,595
Ze verklaarde het volgende.
190
00:13:56,720 --> 00:14:01,315
'M'n man nam z'n medicijnen altijd
in één keer in.'
191
00:14:01,440 --> 00:14:05,955
'Misschien heeft hij iets ingenomen
dat giftstoffen bevatte.'
192
00:14:06,080 --> 00:14:10,035
'Wellicht dacht hij
dat het een maagzuurremmer was.'
193
00:14:10,160 --> 00:14:13,915
'Thuis gebruikten we Calgon.'
194
00:14:14,040 --> 00:14:17,795
'Als er nog een beetje over was,
deed ik het in een pot.
195
00:14:17,920 --> 00:14:22,275
Die stond naast het broodrooster.
Misschien heeft hij zich vergist.'
196
00:14:22,400 --> 00:14:24,320
Nee, toch.
197
00:14:25,920 --> 00:14:29,915
De rechter stelde dat sommige dingen
nooit bewezen konden worden.
198
00:14:30,040 --> 00:14:33,480
Er was in elk geval
geen bewijs van een delict.
199
00:14:34,760 --> 00:14:39,875
Het forensisch rapport was duidelijk.
Er was geen derde partij bij betrokken.
200
00:14:40,000 --> 00:14:43,080
Of het nu een ongeluk of zelfdoding was...
201
00:14:44,000 --> 00:14:45,880
de zaak werd gesloten.
202
00:14:49,240 --> 00:14:51,795
Na Juans dood zag ik Angi.
203
00:14:51,920 --> 00:14:54,800
Ze was bij Juan op kantoor.
204
00:14:56,560 --> 00:15:03,400
Ze was nerveus en vroeg heel gehaast
naar Juans aandeel in het bedrijf.
205
00:15:06,640 --> 00:15:09,595
Ze wilde zijn aandelen hebben.
206
00:15:09,720 --> 00:15:14,355
'Maak het papierwerk klaar.
Angi wil naar Barcelona gaan.'
207
00:15:14,480 --> 00:15:18,035
Dus ik dacht: Oké, hij is dood en doei.
208
00:15:18,160 --> 00:15:23,555
Ze wilde weten of Juan
een testament had opgesteld in Argentinië.
209
00:15:23,680 --> 00:15:25,355
Ze ging zelfs na...
210
00:15:25,480 --> 00:15:29,880
of er in Argentinië nog iets was
wat ze zich kon toe-eigenen.
211
00:15:34,360 --> 00:15:38,475
Ze verkocht het huis heel snel.
212
00:15:38,600 --> 00:15:42,160
Ze onderging een radicale verandering
na Juans dood.
213
00:15:42,800 --> 00:15:47,040
Ze liet alles achter zich
en begon een nieuw leven in Barcelona.
214
00:15:49,400 --> 00:15:54,355
We hoorden niks meer van haar,
tot we haar op tv zagen...
215
00:15:54,480 --> 00:15:55,880
als Ana Páez.
216
00:16:00,760 --> 00:16:04,675
Na Angi's arrestatie vroeg haar dochter
haar tante om hulp.
217
00:16:04,800 --> 00:16:11,515
Ze wilde wat spullen ophalen
uit de woning waar ze was achtergebleven.
218
00:16:11,640 --> 00:16:16,275
Zo kreeg Silvia toegang
tot Angi's persoonlijke spullen.
219
00:16:16,400 --> 00:16:19,800
WONING VAN ANGI, BARCELONA
220
00:16:20,920 --> 00:16:25,275
Het appartement leek op het huis
op de Canarische Eilanden.
221
00:16:25,400 --> 00:16:30,355
Dezelfde meubels, fauteuils en kasten.
Hetzelfde servies.
222
00:16:30,480 --> 00:16:34,115
Bijna alles stond weer op z'n plek.
223
00:16:34,240 --> 00:16:36,880
En het was er een zooitje.
224
00:16:38,840 --> 00:16:42,240
Echt een zooitje. In alle opzichten.
225
00:16:44,280 --> 00:16:48,360
Wat moet ze hiermee?
Alsof ze het syndroom van Diogenes had.
226
00:16:49,640 --> 00:16:53,840
Tientallen schoenen, jassen, jurken...
227
00:16:57,120 --> 00:17:01,640
We vonden ook een document
over de verscheping van de auto.
228
00:17:02,280 --> 00:17:07,755
De auto die Angi in 1996 gebruikte
op de Canarische Eilanden...
229
00:17:07,880 --> 00:17:13,315
was volgens het document
verscheept vóór Juans dood.
230
00:17:13,440 --> 00:17:14,840
14 NOVEMBER 1996
231
00:17:17,520 --> 00:17:19,755
We vonden ook...
232
00:17:19,880 --> 00:17:25,555
de inschrijvingsbrief
van de school van ons nichtje...
233
00:17:25,680 --> 00:17:28,395
van voor Juan stierf.
234
00:17:28,520 --> 00:17:30,635
INGESCHREVEN SINDS SEPTEMBER 1996
235
00:17:30,760 --> 00:17:33,755
In september schreef ze het meisje
in Barcelona in.
236
00:17:33,880 --> 00:17:36,155
En tijdens dat reisje naar Barcelona...
237
00:17:36,280 --> 00:17:39,995
verscheepte ze haar auto
en had ze daar een man.
238
00:17:40,120 --> 00:17:43,675
Die documenten zijn in 1996 niet gevonden.
239
00:17:43,800 --> 00:17:45,480
Nee.
- Niemand had ze.
240
00:17:48,160 --> 00:17:51,315
Ik begon lades te doorzoeken.
Er moest veel weg.
241
00:17:51,440 --> 00:17:56,680
En tot m'n verbazing
vond ik Juans portemonnee en Rolex.
242
00:17:59,960 --> 00:18:02,195
Ik was geschokt.
243
00:18:02,320 --> 00:18:05,200
Wat doen die hier na al die jaren?
244
00:18:07,200 --> 00:18:10,120
De portemonnee is tien jaar later
pas gevonden.
245
00:18:11,200 --> 00:18:12,600
Hallo.
246
00:18:14,040 --> 00:18:16,955
Fijne verjaardag voor jou
247
00:18:17,080 --> 00:18:19,715
De conclusie was duidelijk.
248
00:18:19,840 --> 00:18:24,200
Het was een vooropgezet plan
om in Barcelona opnieuw te starten.
249
00:18:36,880 --> 00:18:39,320
Een paar jaar later belde Juan me.
250
00:18:39,800 --> 00:18:41,555
'Juan, wat een verrassing.'
251
00:18:41,680 --> 00:18:46,120
Hij vroeg me om hulp.
Hij had flinke problemen met Angi.
252
00:18:49,120 --> 00:18:51,995
Ze smeet met geld
en ging vaak naar Barcelona.
253
00:18:52,120 --> 00:18:54,955
En omdat ze mij in Barcelona bezocht...
254
00:18:55,080 --> 00:18:56,635
Dus ik zei: 'Wat?'
255
00:18:56,760 --> 00:18:59,560
'Bezoekt ze jou niet in Barcelona?'
'Nee.'
256
00:19:02,520 --> 00:19:05,640
Ik wilde niks zeggen
over haar vorige leven.
257
00:19:07,960 --> 00:19:11,480
Ik raadde hem aan
om een detective in te schakelen.
258
00:19:16,840 --> 00:19:19,280
Juan ontdekte wie Angi was.
259
00:19:20,080 --> 00:19:22,835
Angi was een bodemloze put. Vreselijk.
260
00:19:22,960 --> 00:19:26,680
Wat hij verdiende,
gaf zij uit in het casino.
261
00:19:28,360 --> 00:19:31,800
Ze ging vaak naar het casino.
Ze gokte graag.
262
00:19:36,960 --> 00:19:39,398
Ze hield van geld. Hoe meer, hoe beter.
263
00:19:42,440 --> 00:19:45,520
Op een gegeven moment
ontdekte Juan hoe het zat.
264
00:19:47,640 --> 00:19:51,195
Hij had het er moeilijk mee.
265
00:19:51,320 --> 00:19:55,640
De enige reden om niet te scheiden
was z'n dochter.
266
00:19:58,200 --> 00:20:00,320
Na een tijd belde hij me.
267
00:20:00,840 --> 00:20:04,595
'Patricia, bedankt.
Ik heb gedaan wat je zei.
268
00:20:04,720 --> 00:20:07,320
Dankzij een detective weet ik alles.'
269
00:20:09,360 --> 00:20:14,360
Hij zei dat hij genoeg bewijs had
om z'n dochter bij zich te kunnen houden.
270
00:20:16,320 --> 00:20:19,760
Mijn woorden waren: 'Welk bewijs?'
271
00:20:20,680 --> 00:20:23,560
Hij zei: 'Er liggen foto's in m'n kluis.'
272
00:20:24,320 --> 00:20:26,160
Dat gesprek met Juan...
273
00:20:28,040 --> 00:20:29,920
was ons laatste gesprek.
274
00:20:55,400 --> 00:20:57,320
Hebt u Ana Páez vermoord?
275
00:21:01,000 --> 00:21:05,035
In 2008 moesten de zussen
al veel moeite doen...
276
00:21:05,160 --> 00:21:09,635
om te zorgen dat de politie
de dood van hun broer nader onderzocht.
277
00:21:09,760 --> 00:21:14,240
Dit was natuurlijk de periode
rond de moord op Ana Páez.
278
00:21:16,400 --> 00:21:19,240
Het motief is duidelijk financieel.
279
00:21:19,840 --> 00:21:22,080
VERZEKERD BEDRAG € 150.000
280
00:21:24,000 --> 00:21:28,475
'M'n man had een levensverzekering.
Ik weet niet of zelfdoding gedekt is.'
281
00:21:28,600 --> 00:21:30,035
LEVENSVERZEKERING
282
00:21:30,160 --> 00:21:32,875
In onze hele geschiedenis met haar...
283
00:21:33,000 --> 00:21:37,040
is het afsluiten van verzekeringen
een constante.
284
00:21:38,800 --> 00:21:43,675
Toen Angi vernam dat ze bij zelfdoding
niks uitgekeerd kreeg...
285
00:21:43,800 --> 00:21:45,555
paste ze haar verhaal aan.
286
00:21:45,680 --> 00:21:48,675
Ze begon over een mogelijk ongeluk.
287
00:21:48,800 --> 00:21:49,915
ONGELUK
288
00:21:50,040 --> 00:21:54,875
'Ik betwijfel of het zelfmoord was.
M'n man was niet depressief...
289
00:21:55,000 --> 00:21:58,360
en leed niet aan een ziekte
of een ander probleem.'
290
00:22:01,440 --> 00:22:03,360
Waarom gebruikte u chloroform?
291
00:22:04,600 --> 00:22:07,075
Ik had zilveren kandelaars.
292
00:22:07,200 --> 00:22:09,795
Een daarvan was beschadigd.
293
00:22:09,920 --> 00:22:13,800
Iemand zei dat ik hem kon herstellen
met chloroform.
294
00:22:17,480 --> 00:22:21,035
Hoewel ze in de zaak Ana Páez vermoedden...
295
00:22:21,160 --> 00:22:25,715
dat er chloroform was gebruikt,
konden ze dat niet bewijzen.
296
00:22:25,840 --> 00:22:27,400
CHLOROFORM
297
00:22:31,280 --> 00:22:33,595
Een analyse bood geen uitsluitsel...
298
00:22:33,720 --> 00:22:39,360
want chloroform is een vluchtige stof
die te snel uit het lichaam verdwijnt.
299
00:22:40,040 --> 00:22:46,475
Hoe dan ook, m'n zus was bewusteloos
en kon zichzelf niet verdedigen.
300
00:22:46,600 --> 00:22:49,400
Ze was ergens mee verdoofd.
301
00:22:51,320 --> 00:22:56,395
Haar straf werd met vier jaar verminderd.
302
00:22:56,520 --> 00:22:59,400
Van moord naar doodslag.
303
00:23:02,160 --> 00:23:07,160
Bij Juan waren er zeker
gifstoffen aanwezig: Fosfaationen.
304
00:23:16,200 --> 00:23:19,555
In de dagen voor Juans dood
belde Angi elke dag...
305
00:23:19,680 --> 00:23:23,520
naar de schoonmaakster
om te vragen hoe het met Juan ging.
306
00:23:28,388 --> 00:23:29,434
RECONSTRUCTIE
307
00:23:29,560 --> 00:23:34,400
Mevrouw reisde vaak naar Barcelona.
Zo vaak belde ze nooit.
308
00:23:34,880 --> 00:23:38,155
Ze vroeg steeds of Juan zich goed voelde.
309
00:23:38,280 --> 00:23:41,680
Ik zei meermaals dat hij in orde was.
310
00:23:42,200 --> 00:23:46,520
Daarop zei ze
dat ze wat later zou terugkomen.
311
00:23:52,560 --> 00:23:55,515
Angi stelde haar terugkeer steeds uit.
312
00:23:55,640 --> 00:23:58,440
Ze zei: 'Ik blijf een dag langer.'
313
00:24:00,160 --> 00:24:05,315
De fosfaationen zorgen
voor een soort brandwond of schaafwond.
314
00:24:05,440 --> 00:24:09,755
Het zou denkbaar zijn
dat hij per ongeluk iets had ingeslikt.
315
00:24:09,880 --> 00:24:13,920
Door per abuis iets op te drinken
of bij een zelfmoordpoging.
316
00:24:15,200 --> 00:24:19,960
Dan zouden de brandwonden ontstaan
van de mond tot aan de maag.
317
00:24:20,760 --> 00:24:26,600
Maar het was andersom.
De brandwonden begonnen van binnenuit.
318
00:24:28,320 --> 00:24:30,915
We herinnerden ons een beschrijving...
319
00:24:31,040 --> 00:24:35,155
van experts
van het toxicologisch instituut uit 1996...
320
00:24:35,280 --> 00:24:40,875
van het braaksel van Juan
op het beddengoed.
321
00:24:41,000 --> 00:24:44,915
Hoewel er geen foto's van die vlek waren...
322
00:24:45,040 --> 00:24:50,040
was er wel een beschrijving
waarin gesproken werd over korstjes.
323
00:24:52,240 --> 00:24:54,995
De lakens moesten
opnieuw geanalyseerd worden.
324
00:24:55,120 --> 00:24:56,520
Maar helaas...
325
00:25:00,680 --> 00:25:02,875
waren de lakens vernietigd.
326
00:25:03,000 --> 00:25:05,915
Ze namen te veel opslagruimte in.
327
00:25:06,040 --> 00:25:11,715
En omdat het beschouwd werd
als zelfdoding of hooguit een ongeluk...
328
00:25:11,840 --> 00:25:13,440
waren ze overbodig.
329
00:25:15,560 --> 00:25:16,835
De grootste vraag was:
330
00:25:16,960 --> 00:25:21,115
Hoe kan Juan iets hebben ingeslikt...
331
00:25:21,240 --> 00:25:24,680
dat pas in z'n maag schade veroorzaakt?
332
00:25:28,400 --> 00:25:31,280
Een mogelijk antwoord was een capsule.
333
00:25:32,880 --> 00:25:34,675
Hoe konden we dat bewijzen?
334
00:25:34,800 --> 00:25:37,000
Er was forensisch onderzoek nodig.
335
00:25:39,520 --> 00:25:45,035
We probeerden de temperatuur
van de maag na te bootsen.
336
00:25:45,160 --> 00:25:48,960
Daarna goten we de vloeistof
met de capsules op een vel.
337
00:25:51,040 --> 00:25:55,715
Zo ontstond min of meer dezelfde vlek...
338
00:25:55,840 --> 00:25:58,315
met een paar korstjes...
339
00:25:58,440 --> 00:26:02,600
die hier ontstonden
door de coating van de capsule.
340
00:26:07,000 --> 00:26:10,675
23 NOVEMBER 1996
341
00:26:10,800 --> 00:26:14,995
Onze theorie over wanneer Juan
de capsule inslikte...
342
00:26:15,120 --> 00:26:18,000
is gebaseerd op eenvoudige wiskunde.
343
00:26:20,600 --> 00:26:24,515
Als er in een potje met 12 pillen...
344
00:26:24,640 --> 00:26:28,155
één, twee of drie zitten met gif erin...
345
00:26:28,280 --> 00:26:34,400
zal het slachtoffer binnen 12 dagen
die pil hoe dan ook hebben ingenomen.
346
00:26:37,840 --> 00:26:42,035
Ze leek te weten dat haar man ziek was
of dat er iets zou gebeuren.
347
00:26:42,160 --> 00:26:45,600
Waarom vraag je anders
naar z'n gezondheid?
348
00:26:50,280 --> 00:26:52,440
Op de dag dat Juan niet opnam...
349
00:26:53,720 --> 00:26:58,155
kocht ze een vliegticket van Barcelona
naar de Canarische Eilanden...
350
00:26:58,280 --> 00:27:00,040
en trof ze hem dood aan.
351
00:27:01,840 --> 00:27:03,280
Niet te geloven.
352
00:27:03,880 --> 00:27:05,835
Eerst dachten we hier niet aan.
353
00:27:05,960 --> 00:27:09,640
Maar na alles wat er was gebeurd,
was die optie nog over.
354
00:27:40,680 --> 00:27:44,155
GERECHTSGEBOUW
355
00:27:44,280 --> 00:27:47,035
Na vier jaar werk
dienden we een rapport in.
356
00:27:47,160 --> 00:27:52,435
Het gaf antwoord op de vraag
wat er met Juan was gebeurd.
357
00:27:52,560 --> 00:27:55,115
Het antwoord dat we toen hadden...
358
00:27:55,240 --> 00:27:59,520
was dat de kans groot was
dat het om zelfdoding ging.
359
00:28:01,040 --> 00:28:03,395
Een conclusie die werd versterkt...
360
00:28:03,520 --> 00:28:08,520
toen het politieonderzoek werd herhaald
door de Nationale Recherche.
361
00:28:09,880 --> 00:28:11,875
GERECHTELIJKE POLITIE
17 APRIL 2017
362
00:28:12,000 --> 00:28:13,075
HARDE SCHIJF
363
00:28:13,200 --> 00:28:14,675
GEEN GIFSTOFFEN OF BRIEF
364
00:28:14,800 --> 00:28:16,555
TWEE UUR OM HET LIJK TE VINDEN
365
00:28:16,680 --> 00:28:18,475
VROEG NAAR JUANS WELZIJN
366
00:28:18,600 --> 00:28:21,915
In 2017 dienden we een rapport in...
367
00:28:22,040 --> 00:28:27,795
met het bewijs dat María Ángeles Molina
aanwees als mogelijke moordenaar.
368
00:28:27,920 --> 00:28:29,235
VEINSDE DIEFSTAL
369
00:28:29,360 --> 00:28:31,466
ROLEX EN PORTEMONNEE
GEVONDEN IN 2008
370
00:28:31,592 --> 00:28:32,675
VERZEKERING
371
00:28:32,800 --> 00:28:36,635
De politie was er
nog meer dan wij van overtuigd...
372
00:28:36,760 --> 00:28:41,035
dat het duidelijk om moord ging.
373
00:28:41,160 --> 00:28:43,515
Ze was in 1996 door het net geglipt.
374
00:28:43,640 --> 00:28:47,755
Dan denk je: Nu worden m'n onzekerheid...
375
00:28:47,880 --> 00:28:51,715
en m'n twijfels
misschien eindelijk opgehelderd.
376
00:28:51,840 --> 00:28:54,235
Ook al was er veel tijd verstreken.
377
00:28:54,360 --> 00:28:59,520
We hadden eigenlijk niet echt hoop meer.
378
00:29:00,600 --> 00:29:04,355
Eindelijk konden we Angi
in de beklaagdenbank zien zitten.
379
00:29:04,480 --> 00:29:08,995
De rechter eiste dat er onmiddellijk
een aanklacht op tafel kwam.
380
00:29:09,120 --> 00:29:12,680
Hij wilde in een proces zien
wat er zou gebeuren.
381
00:29:15,680 --> 00:29:19,115
Toen we de details afrondden,
krabbelde de aanklager terug.
382
00:29:19,240 --> 00:29:21,635
Hij zei: 'Wacht even.
383
00:29:21,760 --> 00:29:25,920
We moeten andere tests doen
om te zien wat dat oplevert.'
384
00:29:29,160 --> 00:29:31,955
Dat zorgde voor een omslag.
385
00:29:32,080 --> 00:29:34,115
Ik denk dat er in de jaren 90...
386
00:29:34,240 --> 00:29:39,160
in alle haast fouten zijn gemaakt
tijdens het onderzoek naar Juans dood.
387
00:29:44,000 --> 00:29:48,395
'Seponeren is gepast
omdat het delict niet kan worden bewezen.
388
00:29:48,520 --> 00:29:54,155
Het onmiddellijkheidsbeginsel
gaat na meer dan 20 jaar niet meer op.
389
00:29:54,280 --> 00:29:57,040
Dus is het gepast
om de zaak te seponeren.'
390
00:29:58,920 --> 00:30:02,395
Een koude douche.
Je moest het meerdere keren lezen.
391
00:30:02,520 --> 00:30:07,915
Het is zo'n complexe zaak.
Die handel je niet in twee pagina's af.
392
00:30:08,040 --> 00:30:09,995
Het is teleurstellend.
393
00:30:10,120 --> 00:30:14,715
De rechter oordeelde
dat er niet genoeg bewijs was.
394
00:30:14,840 --> 00:30:16,915
En daarmee was het klaar.
395
00:30:17,040 --> 00:30:21,115
Officieel althans,
want de twijfels blijven bestaan.
396
00:30:21,240 --> 00:30:25,355
Hoewel de zaak officieel gesloten is...
397
00:30:25,480 --> 00:30:32,075
kun je niet stoppen
tot je een overtuigende verklaring vindt.
398
00:30:32,200 --> 00:30:36,560
Toen de zaak werd gesloten,
dacht ik dat er een fout was gemaakt.
399
00:30:37,960 --> 00:30:40,840
Waarom werd de zaak gesloten?
400
00:30:41,960 --> 00:30:43,515
Er klopten dingen niet.
401
00:30:43,640 --> 00:30:45,880
En waarom de tweede keer weer?
402
00:30:48,000 --> 00:30:53,720
1996
DAG DAT JUANS LICHAAM WERD GEVONDEN
403
00:30:56,480 --> 00:31:00,960
Toen Juans lichaam werd gevonden
stond de kluis open.
404
00:31:02,600 --> 00:31:06,555
Ze vond haar dode echtgenoot.
De kluis stond open.
405
00:31:06,680 --> 00:31:09,520
Dat was nooit zo en er ontbraken spullen.
406
00:31:12,800 --> 00:31:18,395
We weten uit het politierapport dat er,
tot ze hem vindt en de politie belt...
407
00:31:18,520 --> 00:31:20,160
ongeveer twee uur zat.
408
00:31:25,320 --> 00:31:31,520
In 2017 is er een verklaring afgelegd
door een agent die aanwezig was die dag.
409
00:31:32,120 --> 00:31:33,635
Hij zei het volgende:
410
00:31:33,760 --> 00:31:38,960
Tijdens de huiszoeking
was de vrouw van de overledene heel kalm.
411
00:31:40,440 --> 00:31:45,200
Dat verbaasde ons,
omdat haar privacy soms werd geschonden.
412
00:31:45,960 --> 00:31:52,435
Vooral toen we in de kluis
intieme foto's vonden waar zij op stond.
413
00:31:52,560 --> 00:31:55,320
ZEER PERSOONLIJKE FOTO'S
414
00:31:56,640 --> 00:32:00,915
Wat er precies op die foto's stond,
stond niet in het verslag.
415
00:32:01,040 --> 00:32:03,560
Onze collega's vonden ze niet relevant.
416
00:32:04,080 --> 00:32:06,995
De foto's zijn niet
in het verslag opgenomen...
417
00:32:07,120 --> 00:32:10,880
omdat ze niet gerelateerd leken
aan de dood van haar man.
418
00:32:12,000 --> 00:32:16,480
We weten ook niet
of er foto's op de harde schijf stonden.
419
00:32:17,440 --> 00:32:18,875
Dat was een raadsel.
420
00:32:19,000 --> 00:32:20,715
Zijn de foto's bekeken?
421
00:32:20,840 --> 00:32:22,600
De politie heeft ze gezien.
422
00:32:24,520 --> 00:32:29,315
De zaak werd snel gesloten.
Ze zeiden dat het zelfdoding was.
423
00:32:29,440 --> 00:32:31,600
Dat is gewoon niet logisch.
424
00:32:35,440 --> 00:32:38,000
Klaar, gesloten. Cold case.
425
00:32:41,200 --> 00:32:42,680
En waarom was dat?
426
00:32:45,920 --> 00:32:48,160
Kan ik dat zeggen?
427
00:32:54,800 --> 00:32:56,200
Hoe laat is het?
428
00:32:57,280 --> 00:32:59,635
Het is precies half zes.
429
00:32:59,760 --> 00:33:04,720
We moeten het huis laten zien,
zodat ze er een beeld van krijgen.
430
00:33:05,280 --> 00:33:06,800
Toch, schat?
431
00:33:09,600 --> 00:33:11,908
Deze slaapkamer is voor Magere Kiti.
432
00:33:12,034 --> 00:33:13,155
STEM VAN JUAN
433
00:33:13,280 --> 00:33:17,075
Hij kan hier blijven
tot hij iets anders vindt.
434
00:33:17,200 --> 00:33:22,240
Eens zien of Magere Kiti
hier wil komen werken.
435
00:33:24,360 --> 00:33:26,595
VRIEND VAN JUAN
'MAGERE KITI'
436
00:33:26,720 --> 00:33:28,120
Weet je nog...
437
00:33:29,120 --> 00:33:33,440
hoe ondeugend we waren
toen we op straat voetbalden?
438
00:33:35,600 --> 00:33:37,800
Je naam is niet eens goed gespeld.
439
00:33:41,640 --> 00:33:46,080
We waren vrienden voor het leven.
We waren als broers.
440
00:33:46,600 --> 00:33:50,835
Ik doe dit omdat niemand het verdient
om zo te sterven.
441
00:33:50,960 --> 00:33:54,835
Voor Juan. Omdat Juan het verdient.
442
00:33:54,960 --> 00:33:58,195
Ik zit hier vooral uit morele plicht.
443
00:33:58,320 --> 00:34:01,515
Maar ik ben ook bang.
444
00:34:01,640 --> 00:34:06,795
Ik deed het voor Juan
en het ging helemaal mis.
445
00:34:06,920 --> 00:34:11,395
Ik wilde dat ik, toen hij me belde,
meer had kunnen doen.
446
00:34:11,520 --> 00:34:13,240
Meer dan alleen adviseren.
447
00:34:14,040 --> 00:34:15,790
Maar je kunt het niet weten.
448
00:34:17,520 --> 00:34:22,155
Dit eindigt wanneer we zeker weten
wat er gebeurd is.
449
00:34:22,280 --> 00:34:27,595
Maar dat heelt ons psychisch niet.
Het emotionele stuk blijft zwaar.
450
00:34:27,720 --> 00:34:31,555
Niks kan het verlies
van een dierbare goedmaken.
451
00:34:31,680 --> 00:34:34,600
WE ZULLEN JE NIET VERGETEN
452
00:34:37,960 --> 00:34:40,235
BIJ HET UITBRENGEN
VAN DEZE DOCUMENTAIRE
453
00:34:40,360 --> 00:34:42,920
IS ANA'S FAMILIE
NOG NIET GECOMPENSEERD
454
00:34:44,280 --> 00:34:46,395
KORT VOOR DEZE DOCU VERSCHEEN
455
00:34:46,520 --> 00:34:50,280
IS ANGI AANGEKLAAGD
VOOR HET BERAMEN VAN EEN NIEUW MISDRIJF
456
00:34:50,760 --> 00:34:53,395
Angi verdient het niet om vrij te komen.
457
00:34:53,520 --> 00:34:58,395
Er wordt je een straf opgelegd
volgens de wet...
458
00:34:58,520 --> 00:35:02,035
maar er is ook zoiets als sociale straf.
459
00:35:02,160 --> 00:35:04,120
Zij krijgt ze allebei.
460
00:35:04,760 --> 00:35:07,595
Ze zal voor altijd lijden
onder de sociale straf.
461
00:35:07,720 --> 00:35:11,155
Hopelijk zijn de mensen
om haar heen voorbereid...
462
00:35:11,280 --> 00:35:13,755
en weten ze wat voor persoon ze is.
463
00:35:13,880 --> 00:35:16,195
Hen mag niet hetzelfde overkomen.
464
00:35:16,320 --> 00:35:22,040
Juan dacht dat Angi's vader
een rechter met adellijke titels was.
465
00:35:22,560 --> 00:35:26,315
Maar Juan trouwde eigenlijk
met een neppersonage.
466
00:35:26,440 --> 00:35:27,880
Oké, cut.
467
00:35:42,640 --> 00:35:44,755
DIT IS NAGESPEELD DOOR EEN ACTRICE
468
00:35:44,880 --> 00:35:46,515
Hoe ging het?
- Goed, toch?
469
00:35:46,640 --> 00:35:50,480
DE DIALOOG IS STRIKT GEBASEERD
OP OFFICIËLE DOCUMENTEN
470
00:36:01,600 --> 00:36:03,715
ANGI GEBRUIKT NU EEN ANDERE NAAM
471
00:36:03,840 --> 00:36:07,920
VOLGENS DIVERSE BRONNEN
HEEFT ZE HAAR UITERLIJK VERANDERD
472
00:36:20,560 --> 00:36:25,115
HET OFFICIËLE ONDERZOEK
NAAR JUANS DOOD IS AFGESLOTEN
473
00:36:25,240 --> 00:36:30,635
DE PROCEDURE IS TWEEMAAL GESEPONEERD
DOOR EEN GEBREK AAN BEWIJS
474
00:36:30,760 --> 00:36:35,960
DE OFFICIËLE OORZAAK
VAN JUANS OVERLIJDEN IS ZELFDODING
475
00:36:36,600 --> 00:36:42,235
DE POLITIE WILDE NIET MEEWERKEN
AAN DEZE DOCUMENTAIRE
476
00:36:42,360 --> 00:36:45,715
DE DOCHTER VAN ANGI EN JUAN
WEIGERDE DIT EVENEENS
477
00:36:45,840 --> 00:36:48,595
ZE VROEG OM HAAR IDENTITEIT
GEHEIM TE HOUDEN
478
00:36:48,720 --> 00:36:54,280
ANGI EN HAAR ADVOCAAT
WILDEN NIET REAGEREN OP HET GETOONDE
479
00:37:45,520 --> 00:37:47,560
Vertaling: Joyce Libregts
38967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.