All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Kaiju No. 8 - Season 2 - 10
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,940
هيبينو كافكا
2
00:00:00,900 --> 00:00:03,940
عفوًا؟ ألم يُخبرك بأنّه لن
يتمكّن من الحضور يا توكو؟
3
00:00:04,030 --> 00:00:09,030
بلى، ولكنّه كافكا، قد
يمرّ بنا على أيّة حال.
4
00:00:09,160 --> 00:00:11,700
ليس من اللائق أن يظلّ مقعدٌ فارغًا.
5
00:00:11,780 --> 00:00:12,490
هيبينو كافكا
6
00:00:12,370 --> 00:00:14,140
حسنًا، سأضع هذا إذًا.
7
00:00:14,240 --> 00:00:15,950
يبدو وكأنّه قد فارق الحياة!
8
00:00:16,040 --> 00:00:17,250
أهكذا يبدو الأمر؟
9
00:00:17,580 --> 00:00:19,470
تفضّل بالمرور يا سيّدي.
10
00:00:19,620 --> 00:00:20,810
حاضر!
11
00:00:25,630 --> 00:00:26,830
يرتجف من فرط التوتّر.
12
00:00:26,920 --> 00:00:31,840
إنّه حفل زفاف ابنته التي ربّاها
بمفرده وهو يعمل عامل نظافة.
13
00:00:38,480 --> 00:00:39,750
تشيكو...
14
00:00:41,100 --> 00:00:42,630
مؤلم!
15
00:00:42,770 --> 00:00:46,070
ما بالك متوتّرًا أكثر منّي؟
16
00:00:46,400 --> 00:00:48,690
فلتتفضّل العروس بالدخول.
17
00:00:48,990 --> 00:00:50,490
هيّا، لنذهب.
18
00:00:52,160 --> 00:00:53,270
أبي.
19
00:00:54,830 --> 00:00:56,270
شكرًا لك على كلّ ما قدّمته لي.
20
00:01:19,350 --> 00:01:21,940
هنا مركز الاتّصالات. هل ظهر كايجو؟
21
00:01:22,480 --> 00:01:25,970
في سوميدا. سنطلب
على الفور نشر القوّات...
22
00:01:29,070 --> 00:01:31,150
تردنا بلاغات من جميع أنحاء طوكيو.
23
00:01:31,240 --> 00:01:32,890
ما الذي يجري؟
24
00:01:35,280 --> 00:01:40,320
واكاباياشي، سيتاغايا
25
00:01:43,500 --> 00:01:48,000
أساكوسا، تايتو
26
00:01:50,920 --> 00:01:54,260
توكاوسان، هاتشيوجي
27
00:01:56,930 --> 00:02:00,470
منطقة شيباكوين الرابعة، ميناتو
28
00:02:00,810 --> 00:02:02,690
ما العمل؟
29
00:02:02,770 --> 00:02:05,940
من المستحيل التصدّي لها جميعًا.
30
00:02:07,650 --> 00:02:10,730
سيتولّون علاجك في الملجأ فورًا.
31
00:02:11,280 --> 00:02:14,610
اصمد! لا تترك تشيكو وحيدة!
32
00:02:24,960 --> 00:02:25,990
هل أنت بخير؟
33
00:02:26,830 --> 00:02:27,990
لا...
34
00:02:32,340 --> 00:02:35,530
لا!
35
00:02:38,510 --> 00:02:42,030
إلى هنا! إنّك تشمّ رائحة
الدماء، أليس كذلك؟
36
00:02:42,270 --> 00:02:46,530
فلتلتهمني أنا إذًا!
تعال إليّ! التهمني أنا!
37
00:02:46,600 --> 00:02:49,610
لا!
38
00:02:59,440 --> 00:03:00,510
تقرير.
39
00:03:01,870 --> 00:03:04,500
بلغنا الوجهة المحدّدة في سوميدا.
40
00:03:05,870 --> 00:03:07,630
النقيب نارومي...
41
00:03:08,080 --> 00:03:10,730
-أعطوا الأولويّة لإنقاذ الجرحى.
-علم!
42
00:03:11,210 --> 00:03:12,950
ومن ثمّ، صبّوا تركيزكم على إبادته.
43
00:03:13,170 --> 00:03:16,380
أشيرو، رجالكِ تحت السيطرة، أليس كذلك؟
44
00:03:16,470 --> 00:03:19,750
سؤالٌ في غير محلّه. حريٌّ
بك أن تقلق على نفسك.
45
00:03:20,050 --> 00:03:23,170
حسنًا. لا بأس بذلك.
46
00:03:23,390 --> 00:03:24,450
هلمّوا.
47
00:03:24,600 --> 00:03:28,290
هجوم يا قوّة الدفاع!
48
00:04:59,780 --> 00:05:05,800
الحلقة 22 كوارث مُتعاقبة
49
00:04:59,900 --> 00:05:03,670
الاتّصالات العصبيّة للبذلات
الجديدة في حالة استقرار.
50
00:05:04,120 --> 00:05:06,120
أطلقوا العنان لقوّتكم.
51
00:05:36,360 --> 00:05:38,070
قدّم التقرير يا هاسيغاوا.
52
00:05:38,150 --> 00:05:40,550
أملك أخبارًا جيّدة وأخرى سيّئة.
53
00:05:40,820 --> 00:05:42,350
سأبدأ بالجيّدة.
54
00:05:42,650 --> 00:05:45,990
انتشرت الفرقتان الأولى
والثالثة في أرجاء طوكيو.
55
00:05:46,330 --> 00:05:50,770
عمليّات إجلاء المدنيّين
تسير بوتيرة لم يسبق لها مثيل.
56
00:05:51,080 --> 00:05:54,750
-هل طلبت الفرق الأخرى تعزيزات؟
-هذه هي الأخبار السيّئة.
57
00:05:54,960 --> 00:05:58,500
هيميجي، هيوغو
58
00:05:55,920 --> 00:05:58,500
تمامًا كما توقّع سوشيرو.
59
00:05:58,590 --> 00:06:01,170
إنّهم يزرعون الفتنة
في جميع أنحاء البلاد.
60
00:05:59,340 --> 00:06:05,340
هوشينا سويتشيرو
نقيب الفرقة السادسة
61
00:06:01,380 --> 00:06:04,390
وبهذا، يستحيل علينا إرسال
أيّ تعزيزات إلى الشرق.
62
00:06:04,840 --> 00:06:08,850
وإن لم ندافع عن قلعة
هيميجي التي جُدّدت حديثًا،
63
00:06:09,010 --> 00:06:10,350
فسيلوموننا على ذلك.
64
00:06:10,560 --> 00:06:13,020
يؤلمني رأسي لمجرّد التفكير في الأمر.
65
00:06:13,350 --> 00:06:14,470
انطلقوا.
66
00:06:14,650 --> 00:06:16,070
والأمر لا يقتصر على هيوغو.
67
00:06:16,400 --> 00:06:18,400
أوساكا. كانازاوا.
68
00:06:18,900 --> 00:06:21,240
ماتسوموتو. سينداي.
69
00:06:21,650 --> 00:06:23,750
بل وحتّى في هاكوداتي.
70
00:06:24,610 --> 00:06:26,550
ويُرجّح ظهور المزيد منها.
71
00:06:27,910 --> 00:06:30,690
إذًا، هذا هو المشهد
الذي يعمّ البلاد بأسرها.
72
00:06:30,950 --> 00:06:35,830
المدن الكبرى، محطّات الطاقة،
أبراج البثّ، مرافق النقل الحيويّة...
73
00:06:36,130 --> 00:06:39,670
إنّهم يُفضّلون الأماكن الحيويّة للبشريّة.
74
00:06:40,090 --> 00:06:43,130
من الواضح أنّها ليست كايجو عاديّة.
75
00:06:43,420 --> 00:06:45,930
أجل. واضحٌ جدًا...
76
00:06:46,800 --> 00:06:48,490
أنّه هو من يقف وراء هذا.
77
00:06:49,970 --> 00:06:52,330
إنّها موجة ظهور غير مسبوقة.
78
00:06:52,600 --> 00:06:56,050
لن تصلنا أيّ تعزيزات. فما العمل؟
79
00:06:56,310 --> 00:06:58,520
سنتخلّص منهم بمفردنا، بالطبع.
80
00:06:58,710 --> 00:07:00,490
فلهذا اليوم كنّا نتأهّب.
81
00:07:01,280 --> 00:07:03,780
انشر ما لديك.
82
00:07:03,990 --> 00:07:08,280
المنطقة الشمالية لقاعدة أرياكي البحرية
83
00:07:04,860 --> 00:07:07,890
لم أستخدم هذا منذ عقود.
84
00:07:08,370 --> 00:07:13,540
أجل. منذ أن كانت هيكاري
رقيب الفرقة الأولى.
85
00:07:13,750 --> 00:07:16,520
جهاز الإرسال الكهرومغناطيسي الخاص بالرقم 4
86
00:07:16,920 --> 00:07:18,810
أترى هذا يا إيساو؟
87
00:07:19,250 --> 00:07:23,990
وكأنّ هيكاري قد عادت للحياة من جديد.
88
00:07:25,220 --> 00:07:28,530
العلامات الحيويّة مستقرّة.
تمّ الانتهاء من حساب المسار.
89
00:07:28,760 --> 00:07:30,300
جاهزة للنشر.
90
00:07:31,260 --> 00:07:32,670
أيّها السلاح الرابع،
91
00:07:33,180 --> 00:07:36,490
قد لا أكون بقوّة والدتي بعد،
92
00:07:37,810 --> 00:07:39,490
ولكن مع ذلك...
93
00:07:40,270 --> 00:07:42,490
سأصبح مالكةً جديرة بك.
94
00:07:43,320 --> 00:07:44,730
ساعدني.
95
00:07:46,070 --> 00:07:48,290
شينوميا كيكورو، تنطلق.
96
00:07:48,860 --> 00:07:50,910
الكهرباء والمغناطيسيّة مستقرّتان.
97
00:07:51,660 --> 00:07:53,010
بدء العدّ العكسيّ.
98
00:07:53,330 --> 00:07:58,890
خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد، إطلاق.
99
00:08:01,710 --> 00:08:04,890
تمّ الإطلاق بنجاح. الضغط
ضمن الحدود المسموح بها.
100
00:08:05,340 --> 00:08:07,790
ستصل قريبًا إلى سماء الوجهة.
101
00:08:08,010 --> 00:08:09,280
تفريغ الكبسولة.
102
00:08:10,800 --> 00:08:13,110
تمّ نشر الدرع. الاستعداد للإطلاق.
103
00:08:13,260 --> 00:08:15,550
إشارة الأونيورغان للرابع سليمة.
104
00:08:15,720 --> 00:08:17,550
تمّ تفعيل السلاح الرابع.
105
00:08:20,310 --> 00:08:24,480
مذهل! بهذه الطريقة ستبلغ
منطقة الإبادة في لمح البصر.
106
00:08:24,570 --> 00:08:28,490
إنّه الأسرع بين أسلحة الأرقام
والوحيد الذي يحلّق في السماء.
107
00:08:28,780 --> 00:08:34,490
ولهذا السبب، كانت هيكاري النقيب
صاحبة الرقم القياسيّ في عدد الإبادات.
108
00:08:37,500 --> 00:08:39,450
أوقفوا إطلاق النار! إنّها تقترب.
109
00:08:52,430 --> 00:08:56,930
تلك هي ابنة المدير العام
الراحل: شينوميا كيكورو.
110
00:08:57,810 --> 00:08:59,090
لديكِ عشر دقائق.
111
00:08:59,270 --> 00:09:01,040
اسحقيهم يا تلميذتي البلهاء.
112
00:09:02,440 --> 00:09:05,230
تكفيني خمس دقائق يا معلّمي الأبله.
113
00:09:05,320 --> 00:09:07,530
جميع الفصائل، الانتقال
إلى المرحلة الثانية.
114
00:09:07,610 --> 00:09:09,930
انتقلوا إلى تقديم الدعم
للضّابط شينوميا.
115
00:09:12,740 --> 00:09:13,830
يا لها من سرعة خاطفة.
116
00:09:13,950 --> 00:09:16,390
قذائف الهاوتزر لن تكون سوى عائق.
117
00:09:17,040 --> 00:09:18,930
استبدلوها بطلقات التجميد.
118
00:09:19,000 --> 00:09:21,850
ركّزوا على شلّ حركة الهدف.
119
00:09:35,470 --> 00:09:39,860
لا قِبَل لنا بمجاراتها.
إنّها تتحرّك برشاقة نقيب.
120
00:09:40,230 --> 00:09:43,630
ورثت بالفعل البراعة الهجوميّة عن والدها،
121
00:09:43,770 --> 00:09:46,710
والآن، أضافت إليها خفّة
الحركة التي ورثتها عن والدتها.
122
00:09:47,320 --> 00:09:50,440
قلتُ سابقًا أنّها تشبه هيكاري،
123
00:09:50,530 --> 00:09:52,070
لكنّني أُصحّح قولي يا إيساو.
124
00:09:52,780 --> 00:09:54,510
إنّها صورةٌ حيّةٌ...
125
00:09:55,370 --> 00:09:57,490
من كلَيكما.
126
00:09:57,830 --> 00:10:00,530
قضت شينوميا على ثلاثة أهداف.
127
00:10:00,660 --> 00:10:02,930
تقدّم المعركة ينتقل إلى المرحلة أ.
128
00:10:03,500 --> 00:10:06,810
لا بأس بها. كيف هو الوضع في تشوفو؟
129
00:10:07,040 --> 00:10:08,950
أرسلتُ من يتولّى الأمر بالفعل.
130
00:10:09,270 --> 00:10:11,110
اكتمل استيعاب الهيئة.
131
00:10:11,470 --> 00:10:14,840
ألياف الكايجو العضليّة
والأونيورغان في حالة ممتازة.
132
00:10:15,390 --> 00:10:17,930
العلامات الحيويّة مستقرّة. الارتباط جاهز.
133
00:10:19,060 --> 00:10:21,670
تفعيل السلاح العاشر.
134
00:10:24,850 --> 00:10:27,490
حان اليوم أخيرًا.
135
00:10:27,940 --> 00:10:31,850
دعني أُطلق العنان لوحشيّتي يا هوشينا.
136
00:10:34,070 --> 00:10:36,210
أنا من يمسك بزمام الأمور هنا.
137
00:10:36,320 --> 00:10:38,290
اخرس ودعني أستخدمك.
138
00:10:38,700 --> 00:10:41,620
يا أوكونوغي، لِمَ هذه البذلة ناطقة؟
139
00:10:41,700 --> 00:10:44,650
إنّها تُعقّد كلّ شيء. ثرثرتها لا تتوقّف.
140
00:10:45,420 --> 00:10:48,130
إنّه أوّل سلاح كايجو يمتلك وعيًا.
141
00:10:48,210 --> 00:10:52,450
يتطلّب صوتًا للتواصل
نظرًا لتعقيد الارتباط العصبيّ.
142
00:10:52,710 --> 00:10:54,470
وما زال في طوره الأوّليّ.
143
00:10:54,760 --> 00:10:57,950
بصراحة، لا أملك فكرة إن
كان ينبغي استخدامه في القتال.
144
00:10:58,510 --> 00:10:59,830
أعي ذلك.
145
00:11:00,100 --> 00:11:06,310
ولكن لا بدّ من المجازفة
إن أردنا مباغتة الرقم تسعة.
146
00:11:07,770 --> 00:11:10,350
تعجبني طريقة تفكيرك.
147
00:11:10,520 --> 00:11:13,610
ابتعد عنّي! من المزعج أن
يأتيني صوتك من صدري.
148
00:11:14,360 --> 00:11:17,370
لم أبلغ الإطلاق الأقصى
بعد خلال التدريب.
149
00:11:17,610 --> 00:11:22,130
بما أنّك تتصرّف بمحض إرادتك،
فإنّنا نفترق ويفشل الارتباط.
150
00:11:22,240 --> 00:11:24,040
امتثل لأوامري.
151
00:11:24,410 --> 00:11:28,510
إن أخفقت اليوم، فسيكون مصيري
الموت، ومصيرك أنت الخردة.
152
00:11:28,750 --> 00:11:30,010
مفهوم.
153
00:11:31,040 --> 00:11:32,250
فلننطلق.
154
00:11:35,050 --> 00:11:36,450
المروحيّة!
155
00:11:36,550 --> 00:11:38,260
لم يستوعب الأمر.
156
00:11:38,340 --> 00:11:40,770
لم أُطلعه على تفاصيل الخطّة بعد.
157
00:11:40,890 --> 00:11:43,590
تزداد المتعة حين نفتقر إلى خطّة.
158
00:11:45,270 --> 00:11:48,400
يا إلهي. بات معزولًا
في منطقة تعجّ بالأعداء.
159
00:11:48,480 --> 00:11:51,650
كان من السابق لأوانه
الزجّ به في معركة حقيقيّة.
160
00:11:51,730 --> 00:11:54,010
كُفّوا عن إلقاء المواعظ.
161
00:11:54,280 --> 00:11:56,230
سأُريهم من هو الأقوى.
162
00:11:57,780 --> 00:11:58,830
هيا.
163
00:12:00,950 --> 00:12:03,370
الجانب الأيسر أقلّ كثافة.
164
00:12:03,580 --> 00:12:06,090
-إلى اليسار أوّلًا.
-إلى اليمين أوّلًا.
165
00:12:07,210 --> 00:12:08,370
ماذا؟
166
00:12:10,580 --> 00:12:13,890
ما الذي تفعله؟ المنطق
يقتضي الهجوم حيث الكثافة أقلّ!
167
00:12:14,170 --> 00:12:18,430
هذا مملّ. يمكنني شقّ طريقي عبر اليمين.
168
00:12:20,180 --> 00:12:21,210
ما هذه السرعة.
169
00:12:21,340 --> 00:12:23,010
سأتمركز خلفه.
170
00:12:23,220 --> 00:12:26,370
أُريد اختبار صلابتهم. سنتلقّى الضربة.
171
00:12:28,140 --> 00:12:30,150
-أصابه!
-أيّها الرقيب!
172
00:12:35,110 --> 00:12:37,650
ما العمل؟ حاصرونا.
173
00:12:39,200 --> 00:12:40,950
الآن بدأت الأمور تكتسب إثارة.
174
00:12:41,030 --> 00:12:43,490
حركاتهما غير متزامنة.
175
00:12:43,670 --> 00:12:45,200
بسبب فشل الاندماج الذهنيّ،
176
00:12:45,580 --> 00:12:49,010
انخفضت قوّة الإطلاق من 51 إلى 41%.
177
00:12:49,120 --> 00:12:51,270
هذا أسوأ معدّل له منذ بدء التدريب.
178
00:12:51,710 --> 00:12:55,530
أيّها الرقيب، انسحب
وعُد مرتديًا بذلة عاديّة.
179
00:12:56,000 --> 00:12:59,710
إنّهم أسرع من أن أتمكّن
من الفرار بهذه المعدّلات.
180
00:12:59,840 --> 00:13:04,750
-سنرتبط وسأبيدهم.
-قوّة الإطلاق عند 34%.
181
00:13:04,850 --> 00:13:07,520
إن واصلت الانخفاض،
فلن يتمكّن من صدّ هجماتهم.
182
00:13:07,890 --> 00:13:11,190
هذه فرصتك الأخيرة يا
رقم عشرة. أطع أوامري.
183
00:13:11,270 --> 00:13:14,280
سنستغلّ طائرة التغطية
ونقضي عليهم فردًا فردًا.
184
00:13:14,360 --> 00:13:17,820
لا تكن جبانًا! سنسحقهم في مواجهة مباشرة.
185
00:13:22,660 --> 00:13:24,070
أيّها الرقيب!
186
00:13:24,700 --> 00:13:28,190
إشارات الحياة من
السلاح العاشر، إنّه بخير.
187
00:13:31,960 --> 00:13:37,130
سحق ذلك الكايجو الطائرة مستبقًا تحرّكاتي.
188
00:13:37,920 --> 00:13:41,270
بتَحَصُّنِنا تجنّبنا ضربة مباشرة.
189
00:13:41,380 --> 00:13:43,650
كان قراري هو ما أنقذ حياتك.
190
00:13:43,800 --> 00:13:48,530
أجل، بالتأكيد. لو أنّك أصغيت
إليّ لما آل بنا الحال إلى هنا.
191
00:13:50,730 --> 00:13:55,690
مع أنّني كنتُ مخطئًا
حين توقّعت منك التعاون.
192
00:13:57,520 --> 00:14:04,130
لِمَ أتعامل دائمًا مع أصحاب الرؤوس
العنيدة الذين لا يتغيّرون حتّى لو ماتوا؟
193
00:14:05,120 --> 00:14:09,750
يا رقم عشرة، عصيانك للأوامر
هو عيبٌ قاتل في أيّ سلاح.
194
00:14:09,910 --> 00:14:12,170
بهذا المعدّل، سيأمرون بالتخلّص منك.
195
00:14:12,660 --> 00:14:15,460
لكن لا يمكنني أن أموت هنا.
196
00:14:16,170 --> 00:14:19,050
اليوم، أنا من سيتكيّف.
197
00:14:19,710 --> 00:14:23,270
بدء الارتباط الذهنيّ.
قوّة الإطلاق في تصاعد.
198
00:14:23,930 --> 00:14:26,050
هذا هو المطلوب.
199
00:14:28,470 --> 00:14:29,770
لنهجم مواجهةً.
200
00:14:30,100 --> 00:14:32,310
اتبعني وكأنّ حياتك تعتمد على ذلك.
201
00:14:32,390 --> 00:14:34,190
قوّة الإطلاق تتصاعد.
202
00:14:35,650 --> 00:14:38,250
الذي في المقدّمة أوّلًا!
203
00:14:41,110 --> 00:14:42,690
الآن اثنان.
204
00:14:42,860 --> 00:14:46,200
دع الضعفاء يأتوا دفعة واحدة
لأستمتع ببعض الصعوبة.
205
00:14:46,410 --> 00:14:48,710
أرأيت؟ أخبرتك يا هوشينا.
206
00:14:48,870 --> 00:14:52,290
يمكنني الفوز حتّى في وضع غير مؤاتٍ.
207
00:14:52,700 --> 00:14:54,850
سأفرض هيمنتي عليهم في مواجهة مباشرة!
208
00:14:55,000 --> 00:14:57,420
هيمنة! هيمنة! هيمنة!
209
00:14:58,130 --> 00:15:00,420
هكذا ينبغي أن تكون المعارك.
210
00:15:01,000 --> 00:15:05,230
دعني أُواصل القتال.
سأُمزّقهم إربًا حتّى آخر عدوّ.
211
00:15:07,180 --> 00:15:08,530
فات الأوان يا رقم عشرة.
212
00:15:09,800 --> 00:15:11,400
قُضيَ أمر ذاك بالفعل.
213
00:15:11,560 --> 00:15:14,390
قلتُ لك أن تتبعني وكأنّ
حياتك تعتمد على ذلك.
214
00:15:14,520 --> 00:15:17,650
ماذا؟ أنا من قال ذلك.
215
00:15:18,310 --> 00:15:20,150
والآن، لنُطهّر المدرج.
216
00:15:21,020 --> 00:15:24,850
قوّة الإطلاق ما زالت تتصاعد. 67%.
217
00:15:25,030 --> 00:15:27,250
إنّه أعلى معدّل يبلغه السلاح العاشر.
218
00:15:29,660 --> 00:15:33,130
مهارة المسايفة رقم اثنان: قاطع الصليب.
219
00:15:33,870 --> 00:15:34,960
إنّهم سراع.
220
00:15:36,120 --> 00:15:37,350
لن نتفاداهم.
221
00:15:37,500 --> 00:15:39,710
تصدَّ لهم بمفردك.
222
00:15:41,130 --> 00:15:42,570
سترى.
223
00:15:45,550 --> 00:15:46,670
ما رأيك؟
224
00:15:46,880 --> 00:15:47,970
رأيي أنّك فاشل.
225
00:15:48,130 --> 00:15:49,800
اخترقتني شظيّة.
226
00:15:49,890 --> 00:15:53,550
إنّه يستفزّه! إن ثارت
ثائرته، فإنّ الارتباط...
227
00:15:53,680 --> 00:15:56,670
أما زالت تتصاعد؟ تخطّت 70%!
228
00:15:56,810 --> 00:15:59,490
-لماذا؟
-من تظنّ نفسك؟
229
00:15:59,650 --> 00:16:03,910
بقيت شظيّة لأنّك عاجز
عن استخلاص كامل قوّتي.
230
00:16:04,030 --> 00:16:09,110
بأكثر من 70%، تعجز حتّى
عن صدّ هجوم كهذا بالكامل؟
231
00:16:09,240 --> 00:16:10,770
خيّبت أملي.
232
00:16:11,200 --> 00:16:12,630
ماذا قلت؟
233
00:16:12,830 --> 00:16:16,250
لنتقدّم نحو التالي وسترى بنفسك.
234
00:16:16,330 --> 00:16:19,790
يتنازعان، ورغم ذلك فالرقم في تصاعد.
235
00:16:19,920 --> 00:16:21,540
لا أفهم شيئًا من هذا.
236
00:16:24,250 --> 00:16:25,330
أراه.
237
00:16:25,760 --> 00:16:27,950
ذلك الكائن الداكن في المؤخّرة هو الزعيم.
238
00:16:28,130 --> 00:16:31,570
سننقضّ عليه مواجهةً. تصدَّ لجميع الهجمات.
239
00:16:31,760 --> 00:16:33,050
سترى.
240
00:16:33,180 --> 00:16:36,810
كم أمقتُ القتال بأسلوب همجيّ.
241
00:16:36,890 --> 00:16:39,610
-لستُ كذلك.
-قُل ما تشاء.
242
00:16:40,480 --> 00:16:44,790
مهارة المسايفة رقم واحد: قاطع الهواء.
243
00:16:45,690 --> 00:16:47,150
إنّهم يهاجمون من الخلف.
244
00:16:47,820 --> 00:16:49,740
أرى ذلك.
245
00:16:51,240 --> 00:16:53,570
المهارة رقم ثلاثة: القاطع المضاد.
246
00:16:53,780 --> 00:16:55,390
هذه المرّة كانت ضربة مثاليّة.
247
00:16:55,660 --> 00:16:59,270
أفلت واحد. وقد أمرتك بصدّهم جميعًا.
248
00:17:03,290 --> 00:17:04,910
هذا شعور غريب حقًّا.
249
00:17:05,050 --> 00:17:08,690
إنّها المرّة الأولى التي أُكرّس
فيها جهدي لتمهيد الطريق.
250
00:17:09,550 --> 00:17:11,150
هل نضع حدًّا لهذا؟
251
00:17:11,470 --> 00:17:12,750
المهارة رقم ستّة.
252
00:17:14,720 --> 00:17:16,070
أهي تلك؟
253
00:17:17,100 --> 00:17:22,190
ماذا...؟ أشعر وكأنّ
عضلاتي على وشك التمزّق
254
00:17:23,190 --> 00:17:25,940
من هذا السيل الجارف من القوّة!
255
00:17:29,570 --> 00:17:33,910
كنتُ على يقين أنّ القتال
معك سيكون أروع ما يكون.
256
00:17:37,370 --> 00:17:38,710
قاطع الثمانية أضعاف!
257
00:17:42,370 --> 00:17:44,790
المدرج تحت السيطرة.
258
00:17:45,090 --> 00:17:46,590
لم يتبقَّ سوى مبنى المطار.
259
00:17:51,630 --> 00:17:53,230
أهذا هو الرقيب؟
260
00:17:53,470 --> 00:17:57,150
أجرؤ على القول إنّه
أشدّ وحشيّة من الكايجو.
261
00:17:58,060 --> 00:18:00,670
هل نذهب الآن لاصطياد الكايجو في الخارج؟
262
00:18:02,390 --> 00:18:05,810
الآن حان دور الضبّاط!
لنمحُهم من الوجود يا هوشينا!
263
00:18:05,900 --> 00:18:08,930
لا يا أحمق. لِمَ قد نسحقهم هم؟
264
00:18:09,030 --> 00:18:12,240
سئمتُ من الكايجو. أُريد قتال شيء آخر.
265
00:18:12,320 --> 00:18:15,550
لا تكن طفلًا. ينبغي أن نقضي
على الذين في الخارج. هيا.
266
00:18:15,660 --> 00:18:18,940
-أُريد أن أقتل شيئًا آخر.
-لا تغرس ذيلك في الأرض.
267
00:18:19,040 --> 00:18:20,760
-إنّهم مجتمعون هناك.
-أفلته.
268
00:18:21,080 --> 00:18:22,810
يا لقلّة التوتّر.
269
00:18:22,960 --> 00:18:27,210
بعض المشغّلين يُسمّونها البذلة الكوميديّة.
270
00:18:27,840 --> 00:18:35,220
قوّة الإطلاق البالغة 77%
تعادل قوّة بذلة الرقيب العاديّة.
271
00:18:36,180 --> 00:18:39,710
لو تمكّن من استخلاص 90% أو أكثر،
272
00:18:41,980 --> 00:18:45,410
فأيّ قدرات قتاليّة أسطوريّة كنّا سنشهد؟
273
00:18:48,310 --> 00:18:50,070
تقرير من الفرقة الثالثة.
274
00:18:50,150 --> 00:18:54,810
استعاد الرقيب هوشينا
السيطرة على مطار تشوفو.
275
00:18:55,160 --> 00:18:58,030
يمكنني أن أتخيّل رأس الفطر
ذاك وهو يشعر بالفخر.
276
00:18:58,120 --> 00:19:00,150
تبقى منطقة أويزومي.
277
00:19:00,290 --> 00:19:01,540
من يتولّى قيادتها؟
278
00:19:01,950 --> 00:19:05,830
كتيبة تتمركز حول فصيلي
شينونومي وتاتشيبانا.
279
00:19:06,120 --> 00:19:10,340
مناطق القتال مقيّدة بسبب
حركة السير، ولكن...
280
00:19:10,630 --> 00:19:15,090
وجود ستّة كايجو سحيقين يزيد الطين بلّة.
281
00:19:16,090 --> 00:19:17,750
عددهم هائل.
282
00:19:17,930 --> 00:19:20,850
بالكاد كنّا سنتغلّب على واحد منهم.
283
00:19:20,930 --> 00:19:24,710
إنّها المرّة الأولى التي يظهر فيها
ستّة بهذا الحجم في المنطقة نفسها.
284
00:19:25,390 --> 00:19:28,860
قائدة الفصيل شينونومي،
أرسليني إلى خطّ المواجهة.
285
00:19:28,940 --> 00:19:31,860
لم يسبق لي أن واجهتُ واحدًا بهذا الحجم،
286
00:19:32,280 --> 00:19:33,610
لكنّني سأتدبّر الأمر.
287
00:19:33,740 --> 00:19:36,590
لا. ابقَ في المؤخّرة.
288
00:19:37,450 --> 00:19:41,130
أنت ورقتنا الرابحة التي لا يمكن
الاستغناء عنها ضدّ الرقم تسعة.
289
00:19:41,580 --> 00:19:45,970
ظهر في شيناغاوا ما إن
استشعر تحوّلك الجزئيّ.
290
00:19:46,330 --> 00:19:50,170
إن تحوّلت، فإنّنا نُخاطر بكشف موقعك له.
291
00:19:50,540 --> 00:19:52,890
لن تقاتل إلّا في اللحظة الحاسمة،
292
00:19:53,130 --> 00:19:56,190
حين نشرع في إبادة الرقم تسعة.
293
00:19:56,260 --> 00:19:58,470
ولكن كيف لنا أن...؟
294
00:20:02,260 --> 00:20:05,870
الكايجو السحيق يغيّر هيئته.
درجة الحرارة في ارتفاع.
295
00:20:12,070 --> 00:20:14,270
كيف سننجو من هذا؟
296
00:20:14,440 --> 00:20:17,410
الاتّجاه جنوب غربيّ-غربيّ، أعدّوا المدفعيّة.
297
00:20:17,900 --> 00:20:19,160
هذا الصوت...
298
00:20:26,830 --> 00:20:28,090
سأتولّى زمام الأمور.
299
00:22:00,420 --> 00:22:02,950
"هوشي نايت نيبون" مع سوشيرو هوشينا.
300
00:22:04,390 --> 00:22:07,430
ما هذا الهراء الذي تبثّانه في
هذا البرنامج يا رأس الفطر؟
301
00:22:07,510 --> 00:22:11,680
هل عدت مجدّدًا أيّها النقيب
نارومي؟ دخول الجمهور ممنوع.
302
00:22:11,770 --> 00:22:13,230
لستُ من الجمهور.
303
00:22:13,310 --> 00:22:18,340
"كنز أرياكي"، "معجزة أرياكي"،
304
00:22:18,440 --> 00:22:22,900
"نارومي مرادف للعبقريّة"،
"النقيب نارومي مذهل"...
305
00:22:22,990 --> 00:22:27,430
تملك الجرأة لفتح هذا الموضوع يا هوشينا.
306
00:22:27,620 --> 00:22:29,930
لِمَ تتجاهل رسائلي؟
307
00:22:29,990 --> 00:22:31,680
حاولتُ،
308
00:22:31,750 --> 00:22:34,710
لكنّ ضيفي ارتأى أنّه لا داعي لذلك.
309
00:22:34,790 --> 00:22:39,630
هاسيغاوا، لم أُربّك على
تجاهل رسائل نقيبك.
310
00:22:39,710 --> 00:22:40,710
كفى.
311
00:22:41,920 --> 00:22:44,300
فلستَ أنت من ربّاني.
312
00:22:44,380 --> 00:22:46,010
بما أنّك أتيت إلى هنا،
313
00:22:46,140 --> 00:22:49,390
سأستمع إلى ما تودّ قوله أيّها النّقيب نارومي.
314
00:22:49,470 --> 00:22:55,040
لا أطلب من الراديو آدابًا أو
مظهرًا أو اجتهادًا أو أناقة.
315
00:22:55,440 --> 00:22:58,670
مطلبي واحدٌ فقط. أن تقرأ رسائلي.
316
00:22:58,860 --> 00:23:01,320
إذًا أثبت جدارتك بذلك.
317
00:23:01,400 --> 00:23:04,370
ليس من المفترض أن
تكون رسائل العامّة طريفة.
318
00:23:04,530 --> 00:23:08,510
فقرة الجمل الصعبة
لاقت رواجًا على الشبكات.
319
00:23:08,570 --> 00:23:11,890
-كُفّ عن البحث عن ذاتك.
-مؤلم!
320
00:23:11,950 --> 00:23:15,830
أيّها النقيب نارومي، هذا الرّاديو في
غنى عن المتأنّقين عديمي الجدوى.
321
00:23:15,960 --> 00:23:18,750
إن كانت الرسالة طريفة، فسنقرأها.
322
00:23:18,840 --> 00:23:23,130
إذًا لنُنشئ فقرة أستعرض فيها
مواهبي. على سبيل المثال...
323
00:23:23,210 --> 00:23:26,590
كم وددتُ ذلك، لكنّ الوقت قد دهمنا.
324
00:23:26,760 --> 00:23:30,350
-ماذا؟
-وبهذا نصل إلى ختام "هوشي نايت نيبون".
325
00:23:30,470 --> 00:23:33,290
يؤسفني أنّني أفسدتُ
عليك الحلقة يا سوشيرو.
326
00:23:33,390 --> 00:23:34,890
ماذا يعني هذا؟
327
00:23:34,980 --> 00:23:38,200
شكرًا جزيلًا لكم. على أمل أن نلتقي مجدّدًا.
328
00:23:38,270 --> 00:23:40,060
يُتبع
32460