All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Kaiju No. 8 - Season 2 - 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,940 هيبينو كافكا 2 00:00:00,900 --> 00:00:03,940 ‫عفوًا؟ ألم يُخبرك بأنّه لن ‫يتمكّن من الحضور يا توكو؟ 3 00:00:04,030 --> 00:00:09,030 ‫بلى، ولكنّه كافكا، قد ‫يمرّ بنا على أيّة حال. 4 00:00:09,160 --> 00:00:11,700 ‫ليس من اللائق أن يظلّ مقعدٌ فارغًا. 5 00:00:11,780 --> 00:00:12,490 هيبينو كافكا 6 00:00:12,370 --> 00:00:14,140 ‫حسنًا، سأضع هذا إذًا. 7 00:00:14,240 --> 00:00:15,950 ‫يبدو وكأنّه قد فارق الحياة! 8 00:00:16,040 --> 00:00:17,250 ‫أهكذا يبدو الأمر؟ 9 00:00:17,580 --> 00:00:19,470 ‫تفضّل بالمرور يا سيّدي. 10 00:00:19,620 --> 00:00:20,810 ‫حاضر! 11 00:00:25,630 --> 00:00:26,830 ‫يرتجف من فرط التوتّر. 12 00:00:26,920 --> 00:00:31,840 ‫إنّه حفل زفاف ابنته التي ربّاها ‫بمفرده وهو يعمل عامل نظافة. 13 00:00:38,480 --> 00:00:39,750 ‫تشيكو... 14 00:00:41,100 --> 00:00:42,630 ‫مؤلم! 15 00:00:42,770 --> 00:00:46,070 ‫ما بالك متوتّرًا أكثر منّي؟ 16 00:00:46,400 --> 00:00:48,690 ‫فلتتفضّل العروس بالدخول. 17 00:00:48,990 --> 00:00:50,490 ‫هيّا، لنذهب. 18 00:00:52,160 --> 00:00:53,270 ‫أبي. 19 00:00:54,830 --> 00:00:56,270 ‫شكرًا لك على كلّ ما قدّمته لي. 20 00:01:19,350 --> 00:01:21,940 ‫هنا مركز الاتّصالات. هل ظهر كايجو؟ 21 00:01:22,480 --> 00:01:25,970 ‫في سوميدا. سنطلب ‫على الفور نشر القوّات... 22 00:01:29,070 --> 00:01:31,150 ‫تردنا بلاغات من جميع أنحاء طوكيو. 23 00:01:31,240 --> 00:01:32,890 ‫ما الذي يجري؟ 24 00:01:35,280 --> 00:01:40,320 واكاباياشي، سيتاغايا 25 00:01:43,500 --> 00:01:48,000 أساكوسا، تايتو 26 00:01:50,920 --> 00:01:54,260 توكاوسان، هاتشيوجي 27 00:01:56,930 --> 00:02:00,470 منطقة شيباكوين الرابعة، ميناتو 28 00:02:00,810 --> 00:02:02,690 ‫ما العمل؟ 29 00:02:02,770 --> 00:02:05,940 ‫من المستحيل التصدّي لها جميعًا. 30 00:02:07,650 --> 00:02:10,730 ‫سيتولّون علاجك في الملجأ فورًا. 31 00:02:11,280 --> 00:02:14,610 ‫اصمد! لا تترك تشيكو وحيدة! 32 00:02:24,960 --> 00:02:25,990 ‫هل أنت بخير؟ 33 00:02:26,830 --> 00:02:27,990 ‫لا... 34 00:02:32,340 --> 00:02:35,530 ‫لا! 35 00:02:38,510 --> 00:02:42,030 ‫إلى هنا! إنّك تشمّ رائحة ‫الدماء، أليس كذلك؟ 36 00:02:42,270 --> 00:02:46,530 ‫فلتلتهمني أنا إذًا! ‫تعال إليّ! التهمني أنا! 37 00:02:46,600 --> 00:02:49,610 ‫لا! 38 00:02:59,440 --> 00:03:00,510 ‫تقرير. 39 00:03:01,870 --> 00:03:04,500 ‫بلغنا الوجهة المحدّدة في سوميدا. 40 00:03:05,870 --> 00:03:07,630 ‫النقيب نارومي... 41 00:03:08,080 --> 00:03:10,730 ‫-أعطوا الأولويّة لإنقاذ الجرحى. ‫-علم! 42 00:03:11,210 --> 00:03:12,950 ‫ومن ثمّ، صبّوا تركيزكم على إبادته. 43 00:03:13,170 --> 00:03:16,380 ‫أشيرو، رجالكِ تحت السيطرة، أليس كذلك؟ 44 00:03:16,470 --> 00:03:19,750 ‫سؤالٌ في غير محلّه. حريٌّ ‫بك أن تقلق على نفسك. 45 00:03:20,050 --> 00:03:23,170 ‫حسنًا. لا بأس بذلك. 46 00:03:23,390 --> 00:03:24,450 ‫هلمّوا. 47 00:03:24,600 --> 00:03:28,290 ‫هجوم يا قوّة الدفاع! 48 00:04:59,780 --> 00:05:05,800 الحلقة 22 كوارث مُتعاقبة 49 00:04:59,900 --> 00:05:03,670 ‫الاتّصالات العصبيّة للبذلات ‫الجديدة في حالة استقرار. 50 00:05:04,120 --> 00:05:06,120 ‫أطلقوا العنان لقوّتكم. 51 00:05:36,360 --> 00:05:38,070 ‫قدّم التقرير يا هاسيغاوا. 52 00:05:38,150 --> 00:05:40,550 ‫أملك أخبارًا جيّدة وأخرى سيّئة. 53 00:05:40,820 --> 00:05:42,350 ‫سأبدأ بالجيّدة. 54 00:05:42,650 --> 00:05:45,990 ‫انتشرت الفرقتان الأولى ‫والثالثة في أرجاء طوكيو. 55 00:05:46,330 --> 00:05:50,770 ‫عمليّات إجلاء المدنيّين ‫تسير بوتيرة لم يسبق لها مثيل. 56 00:05:51,080 --> 00:05:54,750 ‫-هل طلبت الفرق الأخرى تعزيزات؟ ‫-هذه هي الأخبار السيّئة. 57 00:05:54,960 --> 00:05:58,500 هيميجي، هيوغو 58 00:05:55,920 --> 00:05:58,500 ‫تمامًا كما توقّع سوشيرو. 59 00:05:58,590 --> 00:06:01,170 ‫إنّهم يزرعون الفتنة ‫في جميع أنحاء البلاد. 60 00:05:59,340 --> 00:06:05,340 هوشينا سويتشيرو نقيب الفرقة السادسة 61 00:06:01,380 --> 00:06:04,390 ‫وبهذا، يستحيل علينا إرسال ‫أيّ تعزيزات إلى الشرق. 62 00:06:04,840 --> 00:06:08,850 ‫وإن لم ندافع عن قلعة ‫هيميجي التي جُدّدت حديثًا، 63 00:06:09,010 --> 00:06:10,350 ‫فسيلوموننا على ذلك. 64 00:06:10,560 --> 00:06:13,020 ‫يؤلمني رأسي لمجرّد التفكير في الأمر. 65 00:06:13,350 --> 00:06:14,470 ‫انطلقوا. 66 00:06:14,650 --> 00:06:16,070 ‫والأمر لا يقتصر على هيوغو. 67 00:06:16,400 --> 00:06:18,400 ‫أوساكا. كانازاوا. 68 00:06:18,900 --> 00:06:21,240 ‫ماتسوموتو. سينداي. 69 00:06:21,650 --> 00:06:23,750 ‫بل وحتّى في هاكوداتي. 70 00:06:24,610 --> 00:06:26,550 ‫ويُرجّح ظهور المزيد منها. 71 00:06:27,910 --> 00:06:30,690 ‫إذًا، هذا هو المشهد ‫الذي يعمّ البلاد بأسرها. 72 00:06:30,950 --> 00:06:35,830 ‫المدن الكبرى، محطّات الطاقة، ‫أبراج البثّ، مرافق النقل الحيويّة... 73 00:06:36,130 --> 00:06:39,670 ‫إنّهم يُفضّلون الأماكن الحيويّة للبشريّة. 74 00:06:40,090 --> 00:06:43,130 ‫من الواضح أنّها ليست كايجو عاديّة. 75 00:06:43,420 --> 00:06:45,930 ‫أجل. واضحٌ جدًا... 76 00:06:46,800 --> 00:06:48,490 ‫أنّه هو من يقف وراء هذا. 77 00:06:49,970 --> 00:06:52,330 ‫إنّها موجة ظهور غير مسبوقة. 78 00:06:52,600 --> 00:06:56,050 ‫لن تصلنا أيّ تعزيزات. فما العمل؟ 79 00:06:56,310 --> 00:06:58,520 ‫سنتخلّص منهم بمفردنا، بالطبع. 80 00:06:58,710 --> 00:07:00,490 ‫فلهذا اليوم كنّا نتأهّب. 81 00:07:01,280 --> 00:07:03,780 ‫انشر ما لديك. 82 00:07:03,990 --> 00:07:08,280 المنطقة الشمالية لقاعدة أرياكي البحرية 83 00:07:04,860 --> 00:07:07,890 ‫لم أستخدم هذا منذ عقود. 84 00:07:08,370 --> 00:07:13,540 ‫أجل. منذ أن كانت هيكاري ‫رقيب الفرقة الأولى. 85 00:07:13,750 --> 00:07:16,520 جهاز الإرسال الكهرومغناطيسي الخاص بالرقم 4 86 00:07:16,920 --> 00:07:18,810 ‫أترى هذا يا إيساو؟ 87 00:07:19,250 --> 00:07:23,990 ‫وكأنّ هيكاري قد عادت للحياة من جديد. 88 00:07:25,220 --> 00:07:28,530 ‫العلامات الحيويّة مستقرّة. ‫تمّ الانتهاء من حساب المسار. 89 00:07:28,760 --> 00:07:30,300 ‫جاهزة للنشر. 90 00:07:31,260 --> 00:07:32,670 ‫أيّها السلاح الرابع، 91 00:07:33,180 --> 00:07:36,490 ‫قد لا أكون بقوّة والدتي بعد، 92 00:07:37,810 --> 00:07:39,490 ‫ولكن مع ذلك... 93 00:07:40,270 --> 00:07:42,490 ‫سأصبح مالكةً جديرة بك. 94 00:07:43,320 --> 00:07:44,730 ‫ساعدني. 95 00:07:46,070 --> 00:07:48,290 ‫شينوميا كيكورو، تنطلق. 96 00:07:48,860 --> 00:07:50,910 ‫الكهرباء والمغناطيسيّة مستقرّتان. 97 00:07:51,660 --> 00:07:53,010 ‫بدء العدّ العكسيّ. 98 00:07:53,330 --> 00:07:58,890 ‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد، إطلاق. 99 00:08:01,710 --> 00:08:04,890 ‫تمّ الإطلاق بنجاح. الضغط ‫ضمن الحدود المسموح بها. 100 00:08:05,340 --> 00:08:07,790 ‫ستصل قريبًا إلى سماء الوجهة. 101 00:08:08,010 --> 00:08:09,280 ‫تفريغ الكبسولة. 102 00:08:10,800 --> 00:08:13,110 ‫تمّ نشر الدرع. الاستعداد للإطلاق. 103 00:08:13,260 --> 00:08:15,550 ‫إشارة الأونيورغان للرابع سليمة. 104 00:08:15,720 --> 00:08:17,550 ‫تمّ تفعيل السلاح الرابع. 105 00:08:20,310 --> 00:08:24,480 ‫مذهل! بهذه الطريقة ستبلغ ‫منطقة الإبادة في لمح البصر. 106 00:08:24,570 --> 00:08:28,490 ‫إنّه الأسرع بين أسلحة الأرقام ‫والوحيد الذي يحلّق في السماء. 107 00:08:28,780 --> 00:08:34,490 ‫ولهذا السبب، كانت هيكاري النقيب ‫صاحبة الرقم القياسيّ في عدد الإبادات. 108 00:08:37,500 --> 00:08:39,450 ‫أوقفوا إطلاق النار! إنّها تقترب. 109 00:08:52,430 --> 00:08:56,930 ‫تلك هي ابنة المدير العام ‫الراحل: شينوميا كيكورو. 110 00:08:57,810 --> 00:08:59,090 ‫لديكِ عشر دقائق. 111 00:08:59,270 --> 00:09:01,040 ‫اسحقيهم يا تلميذتي البلهاء. 112 00:09:02,440 --> 00:09:05,230 ‫تكفيني خمس دقائق يا معلّمي الأبله. 113 00:09:05,320 --> 00:09:07,530 ‫جميع الفصائل، الانتقال ‫إلى المرحلة الثانية. 114 00:09:07,610 --> 00:09:09,930 ‫انتقلوا إلى تقديم الدعم ‫للضّابط شينوميا. 115 00:09:12,740 --> 00:09:13,830 ‫يا لها من سرعة خاطفة. 116 00:09:13,950 --> 00:09:16,390 ‫قذائف الهاوتزر لن تكون سوى عائق. 117 00:09:17,040 --> 00:09:18,930 ‫استبدلوها بطلقات التجميد. 118 00:09:19,000 --> 00:09:21,850 ‫ركّزوا على شلّ حركة الهدف. 119 00:09:35,470 --> 00:09:39,860 ‫لا قِبَل لنا بمجاراتها. ‫إنّها تتحرّك برشاقة نقيب. 120 00:09:40,230 --> 00:09:43,630 ‫ورثت بالفعل البراعة الهجوميّة عن والدها، 121 00:09:43,770 --> 00:09:46,710 ‫والآن، أضافت إليها خفّة ‫الحركة التي ورثتها عن والدتها. 122 00:09:47,320 --> 00:09:50,440 ‫قلتُ سابقًا أنّها تشبه هيكاري، 123 00:09:50,530 --> 00:09:52,070 ‫لكنّني أُصحّح قولي يا إيساو. 124 00:09:52,780 --> 00:09:54,510 ‫إنّها صورةٌ حيّةٌ... 125 00:09:55,370 --> 00:09:57,490 ‫من كلَيكما. 126 00:09:57,830 --> 00:10:00,530 ‫قضت شينوميا على ثلاثة أهداف. 127 00:10:00,660 --> 00:10:02,930 ‫تقدّم المعركة ينتقل إلى المرحلة أ. 128 00:10:03,500 --> 00:10:06,810 ‫لا بأس بها. كيف هو الوضع في تشوفو؟ 129 00:10:07,040 --> 00:10:08,950 ‫أرسلتُ من يتولّى الأمر بالفعل. 130 00:10:09,270 --> 00:10:11,110 ‫اكتمل استيعاب الهيئة. 131 00:10:11,470 --> 00:10:14,840 ‫ألياف الكايجو العضليّة ‫والأونيورغان في حالة ممتازة. 132 00:10:15,390 --> 00:10:17,930 ‫العلامات الحيويّة مستقرّة. الارتباط جاهز. 133 00:10:19,060 --> 00:10:21,670 ‫تفعيل السلاح العاشر. 134 00:10:24,850 --> 00:10:27,490 ‫حان اليوم أخيرًا. 135 00:10:27,940 --> 00:10:31,850 ‫دعني أُطلق العنان لوحشيّتي يا هوشينا. 136 00:10:34,070 --> 00:10:36,210 ‫أنا من يمسك بزمام الأمور هنا. 137 00:10:36,320 --> 00:10:38,290 ‫اخرس ودعني أستخدمك. 138 00:10:38,700 --> 00:10:41,620 ‫ يا أوكونوغي، لِمَ هذه البذلة ناطقة؟ 139 00:10:41,700 --> 00:10:44,650 ‫إنّها تُعقّد كلّ شيء. ثرثرتها لا تتوقّف. 140 00:10:45,420 --> 00:10:48,130 ‫إنّه أوّل سلاح كايجو يمتلك وعيًا. 141 00:10:48,210 --> 00:10:52,450 ‫يتطلّب صوتًا للتواصل ‫نظرًا لتعقيد الارتباط العصبيّ. 142 00:10:52,710 --> 00:10:54,470 ‫وما زال في طوره الأوّليّ. 143 00:10:54,760 --> 00:10:57,950 ‫بصراحة، لا أملك فكرة إن ‫كان ينبغي استخدامه في القتال. 144 00:10:58,510 --> 00:10:59,830 ‫أعي ذلك. 145 00:11:00,100 --> 00:11:06,310 ‫ولكن لا بدّ من المجازفة ‫إن أردنا مباغتة الرقم تسعة. 146 00:11:07,770 --> 00:11:10,350 ‫تعجبني طريقة تفكيرك. 147 00:11:10,520 --> 00:11:13,610 ‫ابتعد عنّي! من المزعج أن ‫يأتيني صوتك من صدري. 148 00:11:14,360 --> 00:11:17,370 ‫لم أبلغ الإطلاق الأقصى ‫بعد خلال التدريب. 149 00:11:17,610 --> 00:11:22,130 ‫بما أنّك تتصرّف بمحض إرادتك، ‫فإنّنا نفترق ويفشل الارتباط. 150 00:11:22,240 --> 00:11:24,040 ‫امتثل لأوامري. 151 00:11:24,410 --> 00:11:28,510 ‫إن أخفقت اليوم، فسيكون مصيري ‫الموت، ومصيرك أنت الخردة. 152 00:11:28,750 --> 00:11:30,010 ‫مفهوم. 153 00:11:31,040 --> 00:11:32,250 ‫فلننطلق. 154 00:11:35,050 --> 00:11:36,450 ‫المروحيّة! 155 00:11:36,550 --> 00:11:38,260 ‫لم يستوعب الأمر. 156 00:11:38,340 --> 00:11:40,770 ‫لم أُطلعه على تفاصيل الخطّة بعد. 157 00:11:40,890 --> 00:11:43,590 ‫تزداد المتعة حين نفتقر إلى خطّة. 158 00:11:45,270 --> 00:11:48,400 ‫يا إلهي. بات معزولًا ‫في منطقة تعجّ بالأعداء. 159 00:11:48,480 --> 00:11:51,650 ‫كان من السابق لأوانه ‫الزجّ به في معركة حقيقيّة. 160 00:11:51,730 --> 00:11:54,010 ‫كُفّوا عن إلقاء المواعظ. 161 00:11:54,280 --> 00:11:56,230 ‫سأُريهم من هو الأقوى. 162 00:11:57,780 --> 00:11:58,830 ‫هيا. 163 00:12:00,950 --> 00:12:03,370 ‫الجانب الأيسر أقلّ كثافة. 164 00:12:03,580 --> 00:12:06,090 ‫-إلى اليسار أوّلًا. ‫-إلى اليمين أوّلًا. 165 00:12:07,210 --> 00:12:08,370 ‫ماذا؟ 166 00:12:10,580 --> 00:12:13,890 ‫ما الذي تفعله؟ المنطق ‫يقتضي الهجوم حيث الكثافة أقلّ! 167 00:12:14,170 --> 00:12:18,430 ‫هذا مملّ. يمكنني شقّ طريقي عبر اليمين. 168 00:12:20,180 --> 00:12:21,210 ‫ما هذه السرعة. 169 00:12:21,340 --> 00:12:23,010 ‫سأتمركز خلفه. 170 00:12:23,220 --> 00:12:26,370 ‫أُريد اختبار صلابتهم. سنتلقّى الضربة. 171 00:12:28,140 --> 00:12:30,150 ‫-أصابه! ‫-أيّها الرقيب! 172 00:12:35,110 --> 00:12:37,650 ‫ما العمل؟ حاصرونا. 173 00:12:39,200 --> 00:12:40,950 ‫الآن بدأت الأمور تكتسب إثارة. 174 00:12:41,030 --> 00:12:43,490 ‫حركاتهما غير متزامنة. 175 00:12:43,670 --> 00:12:45,200 ‫بسبب فشل الاندماج الذهنيّ، 176 00:12:45,580 --> 00:12:49,010 ‫انخفضت قوّة الإطلاق من 51 إلى 41%. 177 00:12:49,120 --> 00:12:51,270 ‫هذا أسوأ معدّل له منذ بدء التدريب. 178 00:12:51,710 --> 00:12:55,530 ‫أيّها الرقيب، انسحب ‫وعُد مرتديًا بذلة عاديّة. 179 00:12:56,000 --> 00:12:59,710 ‫إنّهم أسرع من أن أتمكّن ‫من الفرار بهذه المعدّلات. 180 00:12:59,840 --> 00:13:04,750 ‫-سنرتبط وسأبيدهم. ‫-قوّة الإطلاق عند 34%. 181 00:13:04,850 --> 00:13:07,520 ‫إن واصلت الانخفاض، ‫فلن يتمكّن من صدّ هجماتهم. 182 00:13:07,890 --> 00:13:11,190 ‫هذه فرصتك الأخيرة يا ‫رقم عشرة. أطع أوامري. 183 00:13:11,270 --> 00:13:14,280 ‫سنستغلّ طائرة التغطية ‫ونقضي عليهم فردًا فردًا. 184 00:13:14,360 --> 00:13:17,820 ‫لا تكن جبانًا! سنسحقهم في مواجهة مباشرة. 185 00:13:22,660 --> 00:13:24,070 ‫أيّها الرقيب! 186 00:13:24,700 --> 00:13:28,190 ‫إشارات الحياة من ‫السلاح العاشر، إنّه بخير. 187 00:13:31,960 --> 00:13:37,130 ‫سحق ذلك الكايجو الطائرة مستبقًا تحرّكاتي. 188 00:13:37,920 --> 00:13:41,270 ‫بتَحَصُّنِنا تجنّبنا ضربة مباشرة. 189 00:13:41,380 --> 00:13:43,650 ‫كان قراري هو ما أنقذ حياتك. 190 00:13:43,800 --> 00:13:48,530 ‫أجل، بالتأكيد. لو أنّك أصغيت ‫إليّ لما آل بنا الحال إلى هنا. 191 00:13:50,730 --> 00:13:55,690 ‫مع أنّني كنتُ مخطئًا ‫حين توقّعت منك التعاون. 192 00:13:57,520 --> 00:14:04,130 ‫لِمَ أتعامل دائمًا مع أصحاب الرؤوس ‫العنيدة الذين لا يتغيّرون حتّى لو ماتوا؟ 193 00:14:05,120 --> 00:14:09,750 ‫يا رقم عشرة، عصيانك للأوامر ‫هو عيبٌ قاتل في أيّ سلاح. 194 00:14:09,910 --> 00:14:12,170 ‫بهذا المعدّل، سيأمرون بالتخلّص منك. 195 00:14:12,660 --> 00:14:15,460 ‫لكن لا يمكنني أن أموت هنا. 196 00:14:16,170 --> 00:14:19,050 ‫اليوم، أنا من سيتكيّف. 197 00:14:19,710 --> 00:14:23,270 ‫بدء الارتباط الذهنيّ. ‫قوّة الإطلاق في تصاعد. 198 00:14:23,930 --> 00:14:26,050 ‫هذا هو المطلوب. 199 00:14:28,470 --> 00:14:29,770 ‫لنهجم مواجهةً. 200 00:14:30,100 --> 00:14:32,310 ‫اتبعني وكأنّ حياتك تعتمد على ذلك. 201 00:14:32,390 --> 00:14:34,190 ‫قوّة الإطلاق تتصاعد. 202 00:14:35,650 --> 00:14:38,250 ‫الذي في المقدّمة أوّلًا! 203 00:14:41,110 --> 00:14:42,690 ‫الآن اثنان. 204 00:14:42,860 --> 00:14:46,200 ‫دع الضعفاء يأتوا دفعة واحدة ‫لأستمتع ببعض الصعوبة. 205 00:14:46,410 --> 00:14:48,710 ‫أرأيت؟ أخبرتك يا هوشينا. 206 00:14:48,870 --> 00:14:52,290 ‫يمكنني الفوز حتّى في وضع غير مؤاتٍ. 207 00:14:52,700 --> 00:14:54,850 ‫سأفرض هيمنتي عليهم في مواجهة مباشرة! 208 00:14:55,000 --> 00:14:57,420 ‫هيمنة! هيمنة! هيمنة! 209 00:14:58,130 --> 00:15:00,420 ‫هكذا ينبغي أن تكون المعارك. 210 00:15:01,000 --> 00:15:05,230 ‫دعني أُواصل القتال. ‫سأُمزّقهم إربًا حتّى آخر عدوّ. 211 00:15:07,180 --> 00:15:08,530 ‫فات الأوان يا رقم عشرة. 212 00:15:09,800 --> 00:15:11,400 ‫قُضيَ أمر ذاك بالفعل. 213 00:15:11,560 --> 00:15:14,390 ‫قلتُ لك أن تتبعني وكأنّ ‫حياتك تعتمد على ذلك. 214 00:15:14,520 --> 00:15:17,650 ‫ماذا؟ أنا من قال ذلك. 215 00:15:18,310 --> 00:15:20,150 ‫والآن، لنُطهّر المدرج. 216 00:15:21,020 --> 00:15:24,850 ‫قوّة الإطلاق ما زالت تتصاعد. 67%. 217 00:15:25,030 --> 00:15:27,250 ‫إنّه أعلى معدّل يبلغه السلاح العاشر. 218 00:15:29,660 --> 00:15:33,130 ‫مهارة المسايفة رقم اثنان: قاطع الصليب. 219 00:15:33,870 --> 00:15:34,960 ‫إنّهم سراع. 220 00:15:36,120 --> 00:15:37,350 ‫لن نتفاداهم. 221 00:15:37,500 --> 00:15:39,710 ‫تصدَّ لهم بمفردك. 222 00:15:41,130 --> 00:15:42,570 ‫سترى. 223 00:15:45,550 --> 00:15:46,670 ‫ما رأيك؟ 224 00:15:46,880 --> 00:15:47,970 ‫رأيي أنّك فاشل. 225 00:15:48,130 --> 00:15:49,800 ‫اخترقتني شظيّة. 226 00:15:49,890 --> 00:15:53,550 ‫إنّه يستفزّه! إن ثارت ‫ثائرته، فإنّ الارتباط... 227 00:15:53,680 --> 00:15:56,670 ‫أما زالت تتصاعد؟ تخطّت 70%! 228 00:15:56,810 --> 00:15:59,490 ‫-لماذا؟ ‫-من تظنّ نفسك؟ 229 00:15:59,650 --> 00:16:03,910 ‫بقيت شظيّة لأنّك عاجز ‫عن استخلاص كامل قوّتي. 230 00:16:04,030 --> 00:16:09,110 ‫بأكثر من 70%، تعجز حتّى ‫عن صدّ هجوم كهذا بالكامل؟ 231 00:16:09,240 --> 00:16:10,770 ‫خيّبت أملي. 232 00:16:11,200 --> 00:16:12,630 ‫ماذا قلت؟ 233 00:16:12,830 --> 00:16:16,250 ‫لنتقدّم نحو التالي وسترى بنفسك. 234 00:16:16,330 --> 00:16:19,790 ‫يتنازعان، ورغم ذلك فالرقم في تصاعد. 235 00:16:19,920 --> 00:16:21,540 ‫لا أفهم شيئًا من هذا. 236 00:16:24,250 --> 00:16:25,330 ‫أراه. 237 00:16:25,760 --> 00:16:27,950 ‫ذلك الكائن الداكن في المؤخّرة هو الزعيم. 238 00:16:28,130 --> 00:16:31,570 ‫سننقضّ عليه مواجهةً. تصدَّ لجميع الهجمات. 239 00:16:31,760 --> 00:16:33,050 ‫سترى. 240 00:16:33,180 --> 00:16:36,810 ‫كم أمقتُ القتال بأسلوب همجيّ. 241 00:16:36,890 --> 00:16:39,610 ‫-لستُ كذلك. ‫-قُل ما تشاء. 242 00:16:40,480 --> 00:16:44,790 ‫مهارة المسايفة رقم واحد: قاطع الهواء. 243 00:16:45,690 --> 00:16:47,150 ‫إنّهم يهاجمون من الخلف. 244 00:16:47,820 --> 00:16:49,740 ‫أرى ذلك. 245 00:16:51,240 --> 00:16:53,570 ‫المهارة رقم ثلاثة: القاطع المضاد. 246 00:16:53,780 --> 00:16:55,390 ‫هذه المرّة كانت ضربة مثاليّة. 247 00:16:55,660 --> 00:16:59,270 ‫أفلت واحد. وقد أمرتك بصدّهم جميعًا. 248 00:17:03,290 --> 00:17:04,910 ‫هذا شعور غريب حقًّا. 249 00:17:05,050 --> 00:17:08,690 ‫إنّها المرّة الأولى التي أُكرّس ‫فيها جهدي لتمهيد الطريق. 250 00:17:09,550 --> 00:17:11,150 ‫هل نضع حدًّا لهذا؟ 251 00:17:11,470 --> 00:17:12,750 ‫المهارة رقم ستّة. 252 00:17:14,720 --> 00:17:16,070 ‫أهي تلك؟ 253 00:17:17,100 --> 00:17:22,190 ‫ماذا...؟ أشعر وكأنّ ‫عضلاتي على وشك التمزّق 254 00:17:23,190 --> 00:17:25,940 ‫من هذا السيل الجارف من القوّة! 255 00:17:29,570 --> 00:17:33,910 ‫كنتُ على يقين أنّ القتال ‫معك سيكون أروع ما يكون. 256 00:17:37,370 --> 00:17:38,710 ‫قاطع الثمانية أضعاف! 257 00:17:42,370 --> 00:17:44,790 ‫المدرج تحت السيطرة. 258 00:17:45,090 --> 00:17:46,590 ‫لم يتبقَّ سوى مبنى المطار. 259 00:17:51,630 --> 00:17:53,230 ‫أهذا هو الرقيب؟ 260 00:17:53,470 --> 00:17:57,150 ‫أجرؤ على القول إنّه ‫أشدّ وحشيّة من الكايجو. 261 00:17:58,060 --> 00:18:00,670 ‫هل نذهب الآن لاصطياد الكايجو في الخارج؟ 262 00:18:02,390 --> 00:18:05,810 ‫الآن حان دور الضبّاط! ‫لنمحُهم من الوجود يا هوشينا! 263 00:18:05,900 --> 00:18:08,930 ‫لا يا أحمق. لِمَ قد نسحقهم هم؟ 264 00:18:09,030 --> 00:18:12,240 ‫سئمتُ من الكايجو. أُريد قتال شيء آخر. 265 00:18:12,320 --> 00:18:15,550 ‫لا تكن طفلًا. ينبغي أن نقضي ‫على الذين في الخارج. هيا. 266 00:18:15,660 --> 00:18:18,940 ‫-أُريد أن أقتل شيئًا آخر. ‫-لا تغرس ذيلك في الأرض. 267 00:18:19,040 --> 00:18:20,760 ‫-إنّهم مجتمعون هناك. ‫-أفلته. 268 00:18:21,080 --> 00:18:22,810 ‫يا لقلّة التوتّر. 269 00:18:22,960 --> 00:18:27,210 ‫بعض المشغّلين يُسمّونها البذلة الكوميديّة. 270 00:18:27,840 --> 00:18:35,220 ‫قوّة الإطلاق البالغة 77% ‫تعادل قوّة بذلة الرقيب العاديّة. 271 00:18:36,180 --> 00:18:39,710 ‫لو تمكّن من استخلاص 90% أو أكثر، 272 00:18:41,980 --> 00:18:45,410 ‫فأيّ قدرات قتاليّة أسطوريّة كنّا سنشهد؟ 273 00:18:48,310 --> 00:18:50,070 ‫تقرير من الفرقة الثالثة. 274 00:18:50,150 --> 00:18:54,810 ‫استعاد الرقيب هوشينا ‫السيطرة على مطار تشوفو. 275 00:18:55,160 --> 00:18:58,030 ‫يمكنني أن أتخيّل رأس الفطر ‫ذاك وهو يشعر بالفخر. 276 00:18:58,120 --> 00:19:00,150 ‫تبقى منطقة أويزومي. 277 00:19:00,290 --> 00:19:01,540 ‫من يتولّى قيادتها؟ 278 00:19:01,950 --> 00:19:05,830 ‫كتيبة تتمركز حول فصيلي ‫شينونومي وتاتشيبانا. 279 00:19:06,120 --> 00:19:10,340 ‫مناطق القتال مقيّدة بسبب ‫حركة السير، ولكن... 280 00:19:10,630 --> 00:19:15,090 ‫وجود ستّة كايجو سحيقين يزيد الطين بلّة. 281 00:19:16,090 --> 00:19:17,750 ‫عددهم هائل. 282 00:19:17,930 --> 00:19:20,850 ‫بالكاد كنّا سنتغلّب على واحد منهم. 283 00:19:20,930 --> 00:19:24,710 ‫إنّها المرّة الأولى التي يظهر فيها ‫ستّة بهذا الحجم في المنطقة نفسها. 284 00:19:25,390 --> 00:19:28,860 ‫قائدة الفصيل شينونومي، ‫أرسليني إلى خطّ المواجهة. 285 00:19:28,940 --> 00:19:31,860 ‫لم يسبق لي أن واجهتُ واحدًا بهذا الحجم، 286 00:19:32,280 --> 00:19:33,610 ‫لكنّني سأتدبّر الأمر. 287 00:19:33,740 --> 00:19:36,590 ‫لا. ابقَ في المؤخّرة. 288 00:19:37,450 --> 00:19:41,130 ‫أنت ورقتنا الرابحة التي لا يمكن ‫الاستغناء عنها ضدّ الرقم تسعة. 289 00:19:41,580 --> 00:19:45,970 ‫ظهر في شيناغاوا ما إن ‫استشعر تحوّلك الجزئيّ. 290 00:19:46,330 --> 00:19:50,170 ‫إن تحوّلت، فإنّنا نُخاطر بكشف موقعك له. 291 00:19:50,540 --> 00:19:52,890 ‫لن تقاتل إلّا في اللحظة الحاسمة، 292 00:19:53,130 --> 00:19:56,190 ‫حين نشرع في إبادة الرقم تسعة. 293 00:19:56,260 --> 00:19:58,470 ‫ولكن كيف لنا أن...؟ 294 00:20:02,260 --> 00:20:05,870 ‫الكايجو السحيق يغيّر هيئته. ‫درجة الحرارة في ارتفاع. 295 00:20:12,070 --> 00:20:14,270 ‫كيف سننجو من هذا؟ 296 00:20:14,440 --> 00:20:17,410 ‫الاتّجاه جنوب غربيّ-غربيّ، أعدّوا المدفعيّة. 297 00:20:17,900 --> 00:20:19,160 ‫هذا الصوت... 298 00:20:26,830 --> 00:20:28,090 ‫سأتولّى زمام الأمور. 299 00:22:00,420 --> 00:22:02,950 ‫"هوشي نايت نيبون" مع سوشيرو هوشينا. 300 00:22:04,390 --> 00:22:07,430 ‫ما هذا الهراء الذي تبثّانه في ‫هذا البرنامج يا رأس الفطر؟ 301 00:22:07,510 --> 00:22:11,680 ‫هل عدت مجدّدًا أيّها النقيب ‫نارومي؟ دخول الجمهور ممنوع. 302 00:22:11,770 --> 00:22:13,230 ‫لستُ من الجمهور. 303 00:22:13,310 --> 00:22:18,340 ‫"كنز أرياكي"، "معجزة أرياكي"، 304 00:22:18,440 --> 00:22:22,900 ‫"نارومي مرادف للعبقريّة"، ‫"النقيب نارومي مذهل"... 305 00:22:22,990 --> 00:22:27,430 ‫تملك الجرأة لفتح هذا الموضوع يا هوشينا. 306 00:22:27,620 --> 00:22:29,930 ‫لِمَ تتجاهل رسائلي؟ 307 00:22:29,990 --> 00:22:31,680 ‫حاولتُ، 308 00:22:31,750 --> 00:22:34,710 ‫لكنّ ضيفي ارتأى أنّه لا داعي لذلك. 309 00:22:34,790 --> 00:22:39,630 ‫هاسيغاوا، لم أُربّك على ‫تجاهل رسائل نقيبك. 310 00:22:39,710 --> 00:22:40,710 ‫كفى. 311 00:22:41,920 --> 00:22:44,300 ‫فلستَ أنت من ربّاني. 312 00:22:44,380 --> 00:22:46,010 ‫بما أنّك أتيت إلى هنا، 313 00:22:46,140 --> 00:22:49,390 ‫سأستمع إلى ما تودّ قوله أيّها النّقيب نارومي. 314 00:22:49,470 --> 00:22:55,040 ‫لا أطلب من الراديو آدابًا أو ‫مظهرًا أو اجتهادًا أو أناقة. 315 00:22:55,440 --> 00:22:58,670 ‫مطلبي واحدٌ فقط. أن تقرأ رسائلي. 316 00:22:58,860 --> 00:23:01,320 ‫إذًا أثبت جدارتك بذلك. 317 00:23:01,400 --> 00:23:04,370 ‫ليس من المفترض أن ‫تكون رسائل العامّة طريفة. 318 00:23:04,530 --> 00:23:08,510 ‫فقرة الجمل الصعبة ‫لاقت رواجًا على الشبكات. 319 00:23:08,570 --> 00:23:11,890 ‫-كُفّ عن البحث عن ذاتك. ‫-مؤلم! 320 00:23:11,950 --> 00:23:15,830 ‫أيّها النقيب نارومي، هذا الرّاديو في ‫غنى عن المتأنّقين عديمي الجدوى. 321 00:23:15,960 --> 00:23:18,750 ‫إن كانت الرسالة طريفة، فسنقرأها. 322 00:23:18,840 --> 00:23:23,130 ‫إذًا لنُنشئ فقرة أستعرض فيها ‫مواهبي. على سبيل المثال... 323 00:23:23,210 --> 00:23:26,590 ‫كم وددتُ ذلك، لكنّ الوقت قد دهمنا. 324 00:23:26,760 --> 00:23:30,350 ‫-ماذا؟ ‫-وبهذا نصل إلى ختام "هوشي نايت نيبون". 325 00:23:30,470 --> 00:23:33,290 ‫يؤسفني أنّني أفسدتُ ‫عليك الحلقة يا سوشيرو. 326 00:23:33,390 --> 00:23:34,890 ‫ماذا يعني هذا؟ 327 00:23:34,980 --> 00:23:38,200 ‫شكرًا جزيلًا لكم. على أمل أن نلتقي مجدّدًا. 328 00:23:38,270 --> 00:23:40,060 يُتبع 32460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.