Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,376 --> 00:02:20,792
You went to the market, Huixiang?
2
00:02:24,792 --> 00:02:26,959
Yup. Bao is coming back for dinner tonight.
3
00:02:27,542 --> 00:02:29,126
Is her hubby coming with her?
4
00:02:29,542 --> 00:02:30,459
Hubby?
5
00:02:30,959 --> 00:02:32,084
They aren't married yet.
6
00:02:32,542 --> 00:02:34,042
Your younger sister should get married.
7
00:02:34,751 --> 00:02:36,209
They've been going out for a long time.
8
00:02:36,459 --> 00:02:37,709
Nan is a nice guy.
9
00:02:38,209 --> 00:02:39,876
Quite a talent in drama, too.
10
00:02:40,459 --> 00:02:43,917
Uncle Tai, you didn't know his mother...
...was a very popular...
11
00:02:44,251 --> 00:02:45,001
Cantonese opera actress?
12
00:02:46,084 --> 00:02:47,292
Of course I didn't know
13
00:02:47,542 --> 00:02:49,709
We mostly did old tunes. Like this one...
14
00:02:49,959 --> 00:02:53,792
It's silent in the garden at midnight...
15
00:02:57,709 --> 00:03:02,292
The night is tender and charming...
16
00:03:02,542 --> 00:03:06,001
Being in the countryside of Moscow.
17
00:03:08,667 --> 00:03:11,334
Blessed is the lady who will be his wife..
18
00:03:12,876 --> 00:03:15,584
Can you fish in this low tide?
19
00:03:16,167 --> 00:03:17,084
There're only stones!
20
00:03:18,001 --> 00:03:19,251
Not a chance.
21
00:03:19,834 --> 00:03:21,001
I'll leave it to fate.
22
00:03:22,001 --> 00:03:24,501
If the fish is willing, we'll be very happy.
23
00:03:24,709 --> 00:03:26,792
I'm just doing this to kill time.
24
00:03:27,334 --> 00:03:29,792
Your sister and Nan are made for each other.
25
00:03:30,084 --> 00:03:31,251
They both studied theatre.
26
00:03:32,001 --> 00:03:33,459
Met each other immediately after graduation.
27
00:03:35,001 --> 00:03:37,834
You're right. Bao is really lucky.
28
00:03:38,876 --> 00:03:40,126
Sister Huiniang!
29
00:03:40,501 --> 00:03:42,542
You mustn't be so obstinate...
30
00:03:44,084 --> 00:03:46,667
A girl without true love cannot live long...
31
00:03:47,626 --> 00:03:49,834
But being killed ruthlessly is...
...too much of a tragedy.
32
00:03:50,251 --> 00:03:53,626
Huiniang, life is nothing but an illusion.
33
00:03:54,251 --> 00:03:55,834
Please stay put for a while.
34
00:03:56,834 --> 00:04:00,126
You must understand this is...
...the fate of us concubines.
35
00:04:02,251 --> 00:04:05,251
Sister Huiniang!
36
00:04:12,209 --> 00:04:13,917
Are you alright, Nan?
37
00:04:14,417 --> 00:04:15,084
Nothing.
38
00:04:16,126 --> 00:04:16,792
Amy
39
00:04:17,001 --> 00:04:18,542
Honestly,
40
00:04:18,751 --> 00:04:21,042
I was thinking of...
41
00:04:21,292 --> 00:04:22,292
casting two actresses to play the roles.
42
00:04:22,584 --> 00:04:24,667
The pressure would have been too heavy for...
43
00:04:24,959 --> 00:04:27,126
...one actress plus the two characters
have to appear in the same scene.
44
00:04:28,209 --> 00:04:31,126
However, I think whoever is being casted...
45
00:04:31,459 --> 00:04:32,209
the two roles must be played...
46
00:04:32,542 --> 00:04:34,251
...by the same actress.
47
00:04:35,667 --> 00:04:37,459
Pei falls for Zhaorong...
48
00:04:37,792 --> 00:04:39,376
because she looks exactly...
49
00:04:39,667 --> 00:04:40,876
...like Huiniang.
50
00:04:41,584 --> 00:04:44,334
If the two roles were played...
...by two different actresses...
51
00:04:44,542 --> 00:04:45,584
you won't get the same impact.
52
00:04:48,584 --> 00:04:49,292
Bao!
53
00:04:50,709 --> 00:04:51,584
Do YOU agree?
54
00:04:54,126 --> 00:04:56,209
Yes, you're right, of course.
55
00:04:56,501 --> 00:04:57,334
No question about it.
56
00:04:58,417 --> 00:04:59,292
Nonetheless...
57
00:05:00,251 --> 00:05:02,084
...my performance has
to be matched by others'.
58
00:05:03,042 --> 00:05:04,834
Your lines were all wrong.
59
00:05:05,334 --> 00:05:06,334
There's no rhythm
60
00:05:07,209 --> 00:05:08,459
and emotion at all.
61
00:05:08,876 --> 00:05:10,126
Jiangxian should be sympathetic...
62
00:05:10,501 --> 00:05:12,209
...with Huiniang.
63
00:05:12,834 --> 00:05:14,501
You'll ruin the performance of your partners.
64
00:05:15,126 --> 00:05:18,042
I'd say, as Director, shouldn't you...
65
00:05:18,584 --> 00:05:20,876
consider casting another
actress for Bao's role?
66
00:05:25,251 --> 00:05:27,626
It's still early. We have time to adjust that.
67
00:05:28,001 --> 00:05:29,792
Bao, you must work harder.
68
00:05:30,292 --> 00:05:31,334
You must listen...
69
00:05:31,834 --> 00:05:33,584
...to Amy's opinions.
70
00:05:36,959 --> 00:05:39,917
I'm glad that everyone thinks...
...this is a good script.
71
00:05:41,209 --> 00:05:43,667
Don't waste this opportunity. Try your best.
72
00:05:45,626 --> 00:05:46,501
Thanks, Director.
73
00:05:47,292 --> 00:05:48,376
Thanks, Ms. Amy.
74
00:05:49,417 --> 00:05:50,209
I'll work harder.
75
00:05:57,959 --> 00:05:59,209
Daydreaming again?
76
00:06:02,751 --> 00:06:03,626
Are we going to dry read?
77
00:06:05,501 --> 00:06:06,834
Easy!
78
00:06:07,126 --> 00:06:08,667
Stop thinking about rehearsals!
79
00:06:10,459 --> 00:06:12,501
What else should I think about?
80
00:06:14,459 --> 00:06:15,334
Me!
81
00:06:23,209 --> 00:06:24,042
For me?
82
00:06:25,667 --> 00:06:26,292
Have you forgotten?
83
00:06:26,834 --> 00:06:27,584
It's your birthday!
84
00:06:31,917 --> 00:06:33,792
It's unimaginable for such...
...a small potato like me...
85
00:06:34,084 --> 00:06:35,251
...to be with you.
86
00:06:36,876 --> 00:06:38,417
I'd say...
87
00:06:38,709 --> 00:06:40,751
You are the best birthday present...
...from God to me.
88
00:06:42,459 --> 00:06:43,334
I've got a flu.
89
00:06:44,417 --> 00:06:45,501
You'll get infected.
90
00:07:21,042 --> 00:07:22,501
Try this, Bao.
91
00:07:23,042 --> 00:07:25,584
Do you find your sister's cookery...
...a bit too light?
92
00:07:25,792 --> 00:07:26,459
Light?
93
00:07:27,251 --> 00:07:28,417
Let me.
94
00:07:30,167 --> 00:07:30,876
Not at all.
95
00:07:31,459 --> 00:07:33,751
She makes the best food. Agreed?
96
00:07:34,001 --> 00:07:34,667
Absolutely.
97
00:07:34,876 --> 00:07:36,667
You simply won't find such...
...tasty spicy cuttlefish anywhere.
98
00:07:37,251 --> 00:07:38,751
You may come more often and eat with us.
99
00:07:39,042 --> 00:07:40,042
No way.
100
00:07:40,501 --> 00:07:41,917
The chili's bad for him.
101
00:07:42,959 --> 00:07:44,667
As you can see, he's still coughing.
102
00:07:44,959 --> 00:07:47,084
Bao knows Nan best.
103
00:07:47,917 --> 00:07:50,459
These dishes are made for you at Mom's request.
104
00:07:53,084 --> 00:07:56,209
Bao, aren't these your favourite dishes?
105
00:07:57,042 --> 00:07:58,917
See, everyone tries to please you.
106
00:07:59,626 --> 00:08:00,459
No way.
107
00:08:00,709 --> 00:08:02,209
You're all poking fun at me.
108
00:08:02,876 --> 00:08:03,792
Poking fun at you?
109
00:08:15,751 --> 00:08:17,542
Put on the scarf.
110
00:08:17,834 --> 00:08:19,376
It's a bit chilly here.
111
00:08:19,834 --> 00:08:21,751
You have to protect your throat well.
112
00:08:26,459 --> 00:08:27,292
Huixiang,
113
00:08:28,167 --> 00:08:30,959
aren't you bored by facing...
114
00:08:31,459 --> 00:08:32,626
all this darkness everyday?
115
00:08:36,001 --> 00:08:37,167
No.
116
00:08:38,667 --> 00:08:39,459
Look,
117
00:08:40,667 --> 00:08:43,501
there are ships passing,
and they've got lights.
118
00:08:50,084 --> 00:08:51,417
Nonetheless, at times...
119
00:08:51,834 --> 00:08:54,084
I find it scary. I just feel like...
120
00:08:56,542 --> 00:08:58,292
being sucked by all this darkness.
121
00:08:59,626 --> 00:09:01,001
As if nothing has ever existed.
122
00:09:12,042 --> 00:09:12,917
Just kidding!
123
00:09:13,667 --> 00:09:15,251
Nan said he'd like to take a walk.
124
00:09:17,042 --> 00:09:17,792
At this hour?
125
00:09:19,251 --> 00:09:20,501
It's kind of late.
126
00:09:27,917 --> 00:09:28,792
It's the cat!
127
00:09:29,084 --> 00:09:29,876
Don't be afraid.
128
00:09:33,126 --> 00:09:34,792
I told you I didn't want to come.
129
00:09:35,167 --> 00:09:36,251
I don't care about your crickets.
130
00:09:36,542 --> 00:09:38,001
Do you wanna stay at home with your mom?
131
00:09:39,417 --> 00:09:41,042
Stop bentering with each other.
132
00:09:41,876 --> 00:09:42,584
You should know very well...
133
00:09:42,834 --> 00:09:44,376
...that Bao's biggest fear...
134
00:09:44,667 --> 00:09:45,417
is darkness.
135
00:09:45,626 --> 00:09:47,001
Please, no rats.
136
00:09:47,834 --> 00:09:49,042
Am I such a coward?
137
00:09:49,376 --> 00:09:50,126
Really?
138
00:10:01,959 --> 00:10:03,126
See who'll get the crickets first?
139
00:10:04,417 --> 00:10:05,251
Where are you going?
140
00:10:31,792 --> 00:10:32,417
A rat!
141
00:10:35,167 --> 00:10:36,126
Look at yourself!
142
00:10:37,001 --> 00:10:37,876
You were laughing at Bao.
143
00:10:57,334 --> 00:10:58,126
Happy birthday.
144
00:11:02,042 --> 00:11:04,584
It comes in a pair.
I bought it for the two of you.
145
00:11:07,584 --> 00:11:10,209
You bought it primarily for her.
146
00:11:13,251 --> 00:11:15,334
If that's what you think,
you may throw it away.
147
00:11:23,417 --> 00:11:24,334
It's too dark here.
148
00:11:25,251 --> 00:11:26,876
Much darker than the stage.
149
00:11:30,417 --> 00:11:32,209
I think the opposite.
The stage is often very bright.
150
00:11:34,459 --> 00:11:37,084
So bright that you can never see the audience.
151
00:11:38,292 --> 00:11:38,959
Yes.
152
00:11:40,917 --> 00:11:41,792
This has an advantage.
153
00:11:43,334 --> 00:11:45,584
At least you won't feel nervous.
154
00:11:47,334 --> 00:11:48,417
It won't ruin your performance.
155
00:11:50,417 --> 00:11:53,959
You don't have to care about...
...how others would look at you.
156
00:11:55,792 --> 00:11:58,167
You seem to be freer on stage.
157
00:11:58,876 --> 00:12:00,209
Won't mind how others think of you.
158
00:12:05,001 --> 00:12:07,001
One can also choose one's favourite part...
159
00:12:08,834 --> 00:12:10,417
to play when one's on stage...
160
00:12:11,542 --> 00:12:12,709
and play it as one likes.
161
00:12:14,667 --> 00:12:15,459
That'll be heaven.
162
00:12:16,876 --> 00:12:19,417
You can't play the way you like on stage.
163
00:12:20,709 --> 00:12:22,667
You have partners, and a director.
164
00:12:24,209 --> 00:12:25,084
Not to mention the playwright.
165
00:12:26,501 --> 00:12:28,626
It's not as simple as you'd think.
166
00:12:35,209 --> 00:12:36,001
Right...
167
00:12:38,709 --> 00:12:40,667
How's your play,
The Legend of the Plum Blossom, going?
168
00:12:43,584 --> 00:12:44,209
It's okay.
169
00:12:45,917 --> 00:12:46,876
It's just...
170
00:12:48,626 --> 00:12:49,834
Bao is in trouble.
171
00:12:51,209 --> 00:12:54,542
The director is very demanding.
The female lead is fussy, too.
172
00:12:55,084 --> 00:12:56,626
Can I go watch your rehearsals?
173
00:13:02,042 --> 00:13:03,042
It's okay if the answer is no.
174
00:13:03,209 --> 00:13:03,917
I don't mean that.
175
00:13:05,376 --> 00:13:06,751
We're still at the beginning.
176
00:13:07,709 --> 00:13:09,417
You may come later when we dress rehearse.
177
00:13:49,126 --> 00:13:50,042
Did you find any cricket?
178
00:13:50,709 --> 00:13:51,501
No.
179
00:13:52,584 --> 00:13:53,876
Did you find any cricket?
180
00:13:55,792 --> 00:13:58,001
Didn't see any. I'll look further.
181
00:14:01,751 --> 00:14:02,542
Let's go, too.
182
00:14:15,917 --> 00:14:16,626
Have you waited for long?
183
00:14:24,042 --> 00:14:24,542
Oh...
184
00:14:24,792 --> 00:14:27,292
You left this in my house.
185
00:14:28,334 --> 00:14:30,709
No wonder. I've just made another copy.
186
00:14:31,292 --> 00:14:32,126
You have an extra copy?
187
00:14:34,251 --> 00:14:35,334
May I have this?
188
00:14:37,001 --> 00:14:38,292
You like it?
189
00:14:46,167 --> 00:14:46,792
It's yours.
190
00:14:49,001 --> 00:14:50,542
I've read this script for many times.
191
00:14:51,001 --> 00:14:52,501
I particularly like the part of Zhaorong.
192
00:14:53,251 --> 00:14:55,042
I was thrilled by the suicide scene.
193
00:14:56,751 --> 00:14:57,584
It's okay.
194
00:14:59,167 --> 00:14:59,959
Bao likes it a lot, too.
195
00:15:07,917 --> 00:15:08,501
KK
196
00:15:12,709 --> 00:15:13,584
What are you doing here?
197
00:15:13,834 --> 00:15:15,292
No need to work today?
198
00:15:15,626 --> 00:15:16,292
I'm free.
199
00:15:17,042 --> 00:15:18,167
I have an easy day.
200
00:15:18,417 --> 00:15:20,376
Those guys thought they could...
...cheat the insurance company by hiding.
201
00:15:20,834 --> 00:15:21,584
Where's your sister?
202
00:15:21,834 --> 00:15:22,709
Shopping. What else?
203
00:15:23,417 --> 00:15:24,167
Wanna eat together?
204
00:15:26,209 --> 00:15:29,542
Am I intruding?
205
00:15:30,876 --> 00:15:32,667
Will you mind, Bao?
206
00:15:34,542 --> 00:15:35,334
I'm Huixiang!
207
00:15:40,584 --> 00:15:41,917
Oops, sorry. I didn't mean that.
208
00:15:42,084 --> 00:15:42,959
Haven't seen you for a while
209
00:15:43,459 --> 00:15:44,126
Sorry.
210
00:15:47,084 --> 00:15:49,584
The tour will start next month.
We must work harder.
211
00:15:50,376 --> 00:15:51,709
Let's rehearse the last scene.
212
00:15:52,001 --> 00:15:55,042
Starting from the sequence in which...
213
00:15:55,376 --> 00:15:57,126
...Zhaorong imagines herself
as Huiniang and returns to meet Peilang.
214
00:15:57,334 --> 00:15:57,626
Ready?
215
00:15:57,792 --> 00:15:58,417
Okay.
216
00:15:58,709 --> 00:15:59,459
Let's start. Okay.
217
00:16:01,876 --> 00:16:04,876
If you keep thinking of that girl so much...
218
00:16:06,084 --> 00:16:08,167
I'll help you fulfill your wish.
219
00:16:08,751 --> 00:16:14,917
Despite the sadness caused by parting,
220
00:16:15,501 --> 00:16:18,709
love will ultimately turns to dust Huiniang!
221
00:16:19,001 --> 00:16:22,709
I'll never cease the yearning for my beloved.
222
00:16:22,959 --> 00:16:30,084
Zhaorong's jealousy has caused...
...her to develop hallucinations.
223
00:16:30,334 --> 00:16:39,751
She imagines herself as Huiniang...
...to satisfy Peilang's craving.
224
00:16:40,001 --> 00:16:40,834
Are you Huiniang?
225
00:16:42,792 --> 00:16:45,292
I thought you had died three years ago.
226
00:16:46,042 --> 00:16:47,626
Peilang,
227
00:16:48,209 --> 00:16:50,834
it was Zhaorong who'd died from lovesick.
228
00:16:51,209 --> 00:16:54,084
I'm using her body to return to life.
229
00:16:55,126 --> 00:16:58,209
It's me! I'm Huiniang.
230
00:17:00,084 --> 00:17:01,751
Huiniang has been dead for three years.
231
00:17:02,292 --> 00:17:04,667
It's not possible for her to resurrect to life.
232
00:17:05,584 --> 00:17:09,084
Isn't her, in fact, Zhaorong?
233
00:17:11,709 --> 00:17:13,334
Is it you, Zhaorong?
234
00:17:25,751 --> 00:17:26,792
Why was it like that?
235
00:17:27,959 --> 00:17:31,334
Why did I speak of myself as Huiniang?
236
00:17:33,084 --> 00:17:36,376
Did the fortune-teller predict rightly?
237
00:17:36,959 --> 00:17:40,792
Huiniang's spirit is taking over my body...
...to rob Peilang from me?
238
00:17:42,084 --> 00:17:43,001
Huiniang!
239
00:17:43,709 --> 00:17:45,167
You're too impudent!
240
00:17:45,751 --> 00:17:48,042
How dare you exploiting my body...
241
00:17:48,376 --> 00:17:49,792
...to seduce my Peilang?
242
00:17:51,084 --> 00:17:51,917
Huiniang?
243
00:17:54,126 --> 00:17:55,626
Is that you, Huiniang?
244
00:17:56,709 --> 00:17:57,834
Huiniang?
245
00:17:59,001 --> 00:18:00,334
Am I Huiniang?
246
00:18:01,501 --> 00:18:02,876
I'm Huiniang?
247
00:18:05,876 --> 00:18:09,084
Look at this. A token from her.
248
00:18:10,501 --> 00:18:12,376
She's been dead for three years.
249
00:18:13,876 --> 00:18:16,584
Zhaorong, look.
250
00:18:17,459 --> 00:18:20,709
Peilang always carries this token with him.
251
00:18:20,917 --> 00:18:23,084
This is a proof of his love for me.
252
00:18:23,792 --> 00:18:25,417
I beg you.
253
00:18:26,042 --> 00:18:30,417
Please give up your body and fulfill our wish.
254
00:18:30,959 --> 00:18:36,792
Zhaorong is really mad.
255
00:18:39,126 --> 00:18:42,917
What should I do?
256
00:18:43,584 --> 00:18:47,792
What should I do?
257
00:18:51,376 --> 00:18:52,542
Huiniang...
258
00:18:53,042 --> 00:18:54,751
Is this the token you used...
259
00:18:54,959 --> 00:18:56,959
...to seduce my Peilang?
260
00:18:57,834 --> 00:19:00,501
I'll destroy it.
261
00:19:00,709 --> 00:19:02,292
And let your homeless spirit wander around...
262
00:19:02,626 --> 00:19:04,042
...finally turning into ashes
263
00:19:04,209 --> 00:19:04,876
No!
264
00:19:07,001 --> 00:19:08,042
Peilang!
265
00:19:10,084 --> 00:19:12,584
Do you love Huiniang...
266
00:19:13,126 --> 00:19:15,251
or Zhaorong?
267
00:19:17,334 --> 00:19:18,251
I...
268
00:19:23,626 --> 00:19:25,917
Of course I love you, Zhaorong.
269
00:19:26,917 --> 00:19:31,251
If so, destroy the token to prove your love.
270
00:19:34,959 --> 00:19:39,959
But this is the only thing Huiniang...
...left behind.
271
00:19:42,042 --> 00:19:44,792
I can't afford to be so heartless...
272
00:19:45,751 --> 00:19:51,251
...as to destroy it.
273
00:19:52,167 --> 00:19:56,251
Huiniang is like a plum blossom.
274
00:19:56,626 --> 00:20:00,834
Zhaorong is like a peach blossom.
275
00:20:01,084 --> 00:20:08,959
It'll be ruthless to choose...
...from either of them.
276
00:20:10,584 --> 00:20:12,251
I love Zhaorong.
277
00:20:13,834 --> 00:20:15,501
But I also love Huiniang.
278
00:20:17,042 --> 00:20:17,959
I...
279
00:20:21,334 --> 00:20:22,126
We've done it.
280
00:20:24,959 --> 00:20:25,542
Done What?
281
00:20:26,292 --> 00:20:27,834
You know what it is!
282
00:20:33,042 --> 00:20:35,209
Nan?... He's alright.
283
00:20:37,501 --> 00:20:38,292
He's a nice guy.
284
00:20:38,667 --> 00:20:43,834
Your response to my having waited...
285
00:20:45,292 --> 00:20:50,292
...for three painful years...
286
00:20:51,334 --> 00:20:57,417
...is a mere "What a dilemma!"
287
00:21:02,126 --> 00:21:04,501
Peilang!
288
00:21:06,251 --> 00:21:12,126
You've broken my heart into pieces.
289
00:21:21,334 --> 00:21:25,959
Alright, I'll help to fulfill the two of you.
290
00:21:28,001 --> 00:21:31,834
Huiniang, this body of mine...
291
00:21:32,292 --> 00:21:34,584
...take it!
292
00:22:12,751 --> 00:22:13,542
Bao!
293
00:22:15,834 --> 00:22:16,792
What are you doing here?
294
00:22:17,501 --> 00:22:18,209
Congratulations!
295
00:22:21,917 --> 00:22:22,959
For what?
296
00:22:24,459 --> 00:22:25,667
I wasn't the lead of the play.
297
00:22:26,501 --> 00:22:27,876
I sincerely believe that one day...
298
00:22:28,626 --> 00:22:30,042
...you'll be the lead.
299
00:22:35,334 --> 00:22:36,126
Huixiang...
300
00:22:37,376 --> 00:22:39,501
Easy. No one saw me.
301
00:22:43,584 --> 00:22:44,584
How is Mom?
302
00:22:46,251 --> 00:22:47,792
I've asked Mrs Li to take care of her.
303
00:22:50,751 --> 00:22:51,667
Go home.
304
00:22:55,251 --> 00:22:57,084
I'll do that after your final performance.
305
00:23:02,001 --> 00:23:03,959
Bao got stage fright at the last performance!
306
00:23:04,209 --> 00:23:05,626
She's not feeling well. I'll go see her.
307
00:23:22,334 --> 00:23:23,167
Are you alright?
308
00:23:40,417 --> 00:23:41,376
When did you come?
309
00:23:44,209 --> 00:23:45,001
It's been a while.
310
00:23:49,834 --> 00:23:51,959
Are you thinking of replacing Bao?
311
00:23:54,501 --> 00:23:55,209
Can I?
312
00:23:56,876 --> 00:23:58,959
It takes years of hard work...
...to be able to perform.
313
00:23:59,876 --> 00:24:01,626
Good acting can't be achieved...
...by merely watching.
314
00:24:16,042 --> 00:24:17,501
Bao suggested me to replace her.
315
00:24:32,542 --> 00:24:36,667
Why would a lady come here at this late hour?
316
00:24:41,042 --> 00:24:42,792
Why would the scholar...
317
00:24:43,042 --> 00:24:44,876
...return to this place?
318
00:24:52,334 --> 00:24:53,459
Greetings, my lady.
319
00:24:55,626 --> 00:24:56,876
Greetings, Scholar.
320
00:24:57,917 --> 00:25:00,417
Where did I meet you before?
321
00:25:01,292 --> 00:25:02,709
May I know your...
322
00:25:04,167 --> 00:25:06,209
You only care about Huiniang.
323
00:25:07,042 --> 00:25:10,001
Scholar, doesn't this red gown...
324
00:25:10,417 --> 00:25:12,251
...make you think of someone?
325
00:25:21,376 --> 00:25:23,709
Oh, I remember.
326
00:25:24,709 --> 00:25:27,709
The lady on the bridge also wore such red gown.
327
00:25:28,626 --> 00:25:29,542
Would you...
328
00:25:30,334 --> 00:25:33,542
...know the whereabouts of that lady?
329
00:25:34,834 --> 00:25:35,834
She's...
330
00:25:37,959 --> 00:25:38,959
."dead.
331
00:25:42,834 --> 00:25:43,959
Dead?
332
00:25:45,167 --> 00:25:46,251
Her coffin...
333
00:25:47,042 --> 00:25:49,084
...is inside this mansion.
334
00:25:51,751 --> 00:25:53,126
How did she die?
335
00:25:58,417 --> 00:26:04,667
She's disillusioned and there was an accident.
336
00:26:05,917 --> 00:26:13,751
She visited the lake but met her death instead.
337
00:26:14,042 --> 00:26:15,417
What actually happened?
338
00:26:18,084 --> 00:26:21,167
The Prime Minister learned about...
...Huiniang's affair with you...
339
00:26:22,376 --> 00:26:24,292
...and beat her to death.
340
00:26:27,417 --> 00:26:30,709
Poor Huiniang, she was calling your name...
341
00:26:31,459 --> 00:26:33,167
...before she died.
342
00:26:37,501 --> 00:26:38,751
Huiniang!
343
00:26:45,417 --> 00:26:47,334
This is the token she'd left you.
344
00:26:48,834 --> 00:26:50,084
The token reminds me of her.
345
00:26:59,376 --> 00:27:03,084
Love is ruthless.
346
00:27:03,417 --> 00:27:07,209
My tears dropping on this handkerchief...
347
00:27:07,584 --> 00:27:20,001
When will I reunion with my beloved?
348
00:27:26,584 --> 00:27:27,334
Bao.
349
00:27:28,459 --> 00:27:29,501
You were great.
350
00:27:30,751 --> 00:27:32,501
Just listen to the applause!
351
00:27:33,792 --> 00:27:34,542
Keep up the good work.
352
00:27:34,792 --> 00:27:35,376
Thank you.
353
00:27:35,959 --> 00:27:36,709
I'll change first.
354
00:27:37,959 --> 00:27:38,542
I'm fine, Hai.
355
00:27:42,709 --> 00:27:43,334
I'll go first.
356
00:28:28,542 --> 00:28:31,209
How can you manage to perform in this state?
357
00:28:33,167 --> 00:28:34,751
Let me replace you.
358
00:28:35,751 --> 00:28:36,501
No.
359
00:28:37,501 --> 00:28:38,709
You don't know any of the craft.
360
00:28:43,876 --> 00:28:45,584
Can you afford to see yourself...
...replaced by others?
361
00:29:08,792 --> 00:29:09,917
Why didn't you have more rest?
362
00:29:17,876 --> 00:29:18,626
Where's Huixiang?
363
00:29:19,917 --> 00:29:20,667
She left.
364
00:29:24,167 --> 00:29:25,001
Why didn't you tell me...
365
00:29:25,334 --> 00:29:26,542
...about the swap?
366
00:29:29,251 --> 00:29:30,501
Was she good?
367
00:29:32,959 --> 00:29:35,167
How could she? She's totally green.
368
00:29:39,709 --> 00:29:41,292
She suggested to replace me herself.
369
00:29:42,334 --> 00:29:44,459
It's just one last show anyway.
370
00:29:59,501 --> 00:30:01,501
You should sleep more.
371
00:30:03,542 --> 00:30:04,751
I have to go to the party later.
372
00:30:08,584 --> 00:30:09,459
I'll go, too.
373
00:30:39,917 --> 00:30:42,501
I almost didn't recognize you on the stage.
374
00:30:42,876 --> 00:30:44,917
It's almost like you're reincarnated.
375
00:30:45,792 --> 00:30:49,251
But I must point out a few mistakes.
376
00:30:49,501 --> 00:30:51,959
Near the end of Act One, you almost tripped me.
377
00:30:55,876 --> 00:30:58,542
Sorry for that. I'll do better next time.
378
00:31:01,417 --> 00:31:02,376
I'll go get a drink.
379
00:31:17,417 --> 00:31:18,542
Why did you lie to me?
380
00:31:20,584 --> 00:31:21,417
I didn't.
381
00:31:22,542 --> 00:31:24,042
Those applauses were fake.
382
00:31:25,001 --> 00:31:27,042
Why did they have to act...
...after the play was over?
383
00:31:31,042 --> 00:31:31,959
What are you angry at?
384
00:31:33,709 --> 00:31:35,376
She did you a favour, didn't she?
385
00:31:36,751 --> 00:31:37,792
What's the point of all this?
386
00:31:43,334 --> 00:31:44,084
Stop the car!
387
00:31:45,959 --> 00:31:46,459
Stop!
388
00:31:59,209 --> 00:32:01,001
I went to watch the second half of the play.
389
00:32:08,542 --> 00:32:10,209
Huixiang was indeed better than me.
390
00:32:11,167 --> 00:32:12,709
She's just an amateur.
391
00:32:14,667 --> 00:32:15,501
Really?
392
00:32:16,792 --> 00:32:17,917
You do think so?
393
00:32:20,709 --> 00:32:21,626
You are lying.
394
00:32:28,959 --> 00:32:30,626
If you are so pressured...
395
00:32:33,959 --> 00:32:34,792
you might as well quit.
396
00:32:41,584 --> 00:32:43,751
You've wanted to say so for a long time.
397
00:32:50,209 --> 00:32:51,167
I'll quit, then.
398
00:33:33,834 --> 00:33:35,417
I like the smell of your body.
399
00:33:42,959 --> 00:33:44,501
If I'm gone, what'd you do?
400
00:33:53,709 --> 00:33:54,917
Why will you be gone?
401
00:34:06,042 --> 00:34:06,876
A one...
402
00:34:08,459 --> 00:34:09,584
...and a two...
403
00:34:10,917 --> 00:34:13,917
A one and a two...
404
00:34:15,209 --> 00:34:17,001
How I wish...
405
00:34:18,584 --> 00:34:20,167
...there's only one me in this world.
406
00:34:51,792 --> 00:34:53,501
Miss, any particular style you'd want?
407
00:34:55,126 --> 00:34:56,084
Let me have a look at this.
408
00:35:01,751 --> 00:35:02,376
Huixiang.
409
00:35:03,001 --> 00:35:04,001
Come and help me pick.
410
00:35:13,167 --> 00:35:14,334
Why the necklace?
411
00:35:14,834 --> 00:35:15,834
Someone wants to make up for his mistakes.
412
00:35:20,542 --> 00:35:21,334
I'll take this.
413
00:35:46,917 --> 00:35:48,251
Are you sure you can't make it?
414
00:35:53,501 --> 00:35:54,209
I'm sorry...
415
00:36:01,792 --> 00:36:03,667
Don't you wanna see me?
416
00:36:05,834 --> 00:36:07,792
I shouldn't come...
417
00:36:29,834 --> 00:36:30,626
Where are you?
418
00:36:39,376 --> 00:36:40,917
If you don't wanna see me...
419
00:36:42,667 --> 00:36:43,917
I'll vanish.
420
00:36:45,084 --> 00:36:46,959
You'll never see me again.
421
00:37:52,501 --> 00:37:53,542
Drinking by yourself? Why?
422
00:37:55,667 --> 00:37:57,626
I'm by myself, that's why.
423
00:38:10,001 --> 00:38:12,042
Don't drink too much. I'll get changed.
424
00:38:23,292 --> 00:38:23,959
What?
425
00:38:26,917 --> 00:38:27,959
Dance with me.
426
00:38:50,584 --> 00:38:51,626
Let's get married.
427
00:38:56,167 --> 00:38:57,042
Why?
428
00:39:00,542 --> 00:39:01,834
It's time we settle down.
429
00:39:11,459 --> 00:39:13,001
We can settle down by getting married?
430
00:39:16,417 --> 00:39:17,417
Have you made your choice?
431
00:39:43,209 --> 00:39:44,792
What's that?
432
00:39:50,834 --> 00:39:51,959
Let's talk at the back of the hill.
433
00:41:09,167 --> 00:41:10,042
Huixiang?
434
00:41:10,917 --> 00:41:11,626
Are you back?
435
00:41:27,959 --> 00:41:29,001
Is it raining outside?
436
00:41:36,876 --> 00:41:39,292
Huixiang, is it raining outside?
437
00:41:40,209 --> 00:41:41,876
Did you get soaked?
438
00:41:44,834 --> 00:41:45,876
I'm fine. Mom.
439
00:41:46,667 --> 00:41:47,501
Go to sleep.
440
00:42:54,959 --> 00:42:55,709
Hello?
441
00:42:56,542 --> 00:42:57,417
Where have you been?
442
00:42:58,376 --> 00:42:59,667
I couldn't reach your mobile.
443
00:43:01,459 --> 00:43:02,667
Have you forgotten the signing of the contract?
444
00:43:04,792 --> 00:43:05,584
I'll come right now.
445
00:43:29,001 --> 00:43:30,126
Huixiang...
446
00:43:31,209 --> 00:43:32,709
Huixiang...
447
00:43:33,251 --> 00:43:34,251
Are you back?
448
00:43:35,584 --> 00:43:36,709
Have you forgotten your keys?
449
00:43:37,001 --> 00:43:38,126
Mrs Lin, it's me.
450
00:43:38,626 --> 00:43:40,584
I've come to bring you to dinner at our place.
451
00:43:44,667 --> 00:43:47,834
See, she is like last time again.
452
00:43:48,626 --> 00:43:50,334
Gone without leaving a single word...
453
00:43:50,834 --> 00:43:51,959
Huixiang called me.
454
00:43:52,209 --> 00:43:54,917
She said she was going away for...
...a few days for some business.
455
00:43:55,126 --> 00:43:56,459
I'll take care of you.
456
00:43:57,917 --> 00:44:00,417
Sorry to trouble you again, Mrs Li.
457
00:44:00,751 --> 00:44:03,501
No problem,
just adding an extra pair of chopsticks.
458
00:44:05,584 --> 00:44:07,792
Did Huixiang tell you where she went?
459
00:44:09,584 --> 00:44:11,042
No. She didn't mention.
460
00:44:29,251 --> 00:44:30,292
Here's Mrs Li.
461
00:44:36,792 --> 00:44:37,876
She didn't even bring her mobile phone.
462
00:44:38,417 --> 00:44:40,084
She's been away for five days.
463
00:44:40,751 --> 00:44:42,376
Didn't even give me one call.
464
00:44:43,751 --> 00:44:45,126
Will there be an accident?
465
00:44:46,084 --> 00:44:46,917
No.
466
00:44:47,292 --> 00:44:48,459
Did she mention where she was going?
467
00:44:49,626 --> 00:44:51,626
No. She just said...
468
00:44:51,917 --> 00:44:53,167
...she'd be away for a couple of days.
469
00:44:54,376 --> 00:44:55,459
Shall we call the police?
470
00:44:56,584 --> 00:44:57,209
Call the police?
471
00:44:57,834 --> 00:44:58,626
It's not necessary.
472
00:44:59,042 --> 00:45:00,459
Last time we were on tour...
473
00:45:00,709 --> 00:45:02,292
...she followed the troupe for almost a month.
474
00:45:02,917 --> 00:45:04,709
She's most probably just out...
...on a trip by herself.
475
00:45:06,126 --> 00:45:07,459
Let's wait for a few more days.
476
00:45:08,126 --> 00:45:11,209
I agree. Huixiang called me herself.
477
00:45:17,334 --> 00:45:19,292
What's wrong, Mom?
478
00:45:24,917 --> 00:45:25,751
Mom!
479
00:45:27,751 --> 00:45:30,251
Come and stay with us for a couple of days.
480
00:45:32,042 --> 00:45:35,459
Huixiang may return in a couple of days.
481
00:45:36,042 --> 00:45:37,376
I don't want to trouble you.
482
00:45:39,292 --> 00:45:40,126
Bao.
483
00:45:40,542 --> 00:45:43,001
Why don't you come to stay with me?
484
00:45:43,542 --> 00:45:44,501
Is that okay for you?
485
00:45:48,042 --> 00:45:49,042
Didn't Bao say so?
486
00:45:49,917 --> 00:45:52,167
Huixiang always disappeared...
...like that without a word.
487
00:45:54,209 --> 00:45:55,042
I know.
488
00:45:57,251 --> 00:45:58,584
This time I just felt...
489
00:45:59,834 --> 00:46:00,334
a bit weird.
490
00:46:00,959 --> 00:46:02,667
The night Huixiang disappeared,
491
00:46:03,751 --> 00:46:04,792
Bao didn't go home either.
492
00:46:07,417 --> 00:46:08,751
The day after that I saw her...
493
00:46:13,251 --> 00:46:14,626
I have a hunch...
494
00:46:15,959 --> 00:46:17,001
Her forehead had a bruise.
495
00:46:18,709 --> 00:46:20,542
Bao may have something to do...
...with Huixiang's disappearance.
496
00:46:22,209 --> 00:46:22,959
Don't worry.
497
00:46:23,667 --> 00:46:25,584
I'm free in the next few days.
498
00:46:25,959 --> 00:46:26,792
I'll help you to find her.
499
00:46:30,792 --> 00:46:31,542
Waiter!
500
00:46:32,792 --> 00:46:33,459
Coming.
501
00:46:33,626 --> 00:46:34,584
I'm finished. Thank you.
502
00:46:34,792 --> 00:46:35,501
It's nothing.
503
00:46:40,834 --> 00:46:41,501
Nan!
504
00:46:43,417 --> 00:46:44,126
Nan!
505
00:46:45,167 --> 00:46:47,167
Do you have something to tell me?
506
00:46:51,834 --> 00:46:53,459
Is it possible that...
507
00:46:53,667 --> 00:46:54,376
...Huixiang has amnesia?
508
00:46:54,584 --> 00:46:55,292
Finished.
509
00:46:58,042 --> 00:46:58,709
Don't break it up.
510
00:46:59,167 --> 00:47:00,167
Let me take a couple of more photos.
511
00:47:00,584 --> 00:47:02,251
That was quite difficult.
512
00:47:03,959 --> 00:47:05,001
It can't be amnesia.
513
00:47:06,709 --> 00:47:08,751
She had called Mrs Li.
514
00:47:10,167 --> 00:47:12,626
Why did you choose an all-white jigsaw?
515
00:47:14,876 --> 00:47:16,959
You're awesome!
516
00:47:17,501 --> 00:47:20,001
What's all this photographing?
517
00:47:20,501 --> 00:47:21,251
Did you find anything?
518
00:47:23,751 --> 00:47:24,667
This is Weird.
519
00:47:26,167 --> 00:47:27,001
You said...
520
00:47:27,251 --> 00:47:29,751
...Huixiang called Mrs Li?
521
00:47:30,417 --> 00:47:31,417
Then she should be fine.
522
00:47:33,334 --> 00:47:35,126
I can only hope so. But...
523
00:47:36,001 --> 00:47:36,501
What?
524
00:47:37,209 --> 00:47:39,584
Nan also mentioned that...
525
00:47:40,209 --> 00:47:42,959
Huixiang had impersonated Bao once in...
526
00:47:43,209 --> 00:47:46,251
...Beijing and replaced Bao in a performance.
She was brilliant, too.
527
00:47:47,376 --> 00:47:48,792
Bao was very upset by that.
528
00:47:50,417 --> 00:47:52,751
I have the full picture now!
529
00:47:53,209 --> 00:47:55,792
It's all jealousy! Women's jealousy.
530
00:47:57,084 --> 00:47:58,001
Jealousy...
531
00:47:58,834 --> 00:47:59,792
It's terrible!
532
00:48:00,084 --> 00:48:01,001
Jealousy kills, don't you know that?
533
00:48:53,376 --> 00:48:54,042
It's very late now.
534
00:48:55,834 --> 00:48:56,792
Do you know Huixiang's whereabouts?
535
00:48:59,626 --> 00:49:00,417
How do I know?
536
00:49:02,584 --> 00:49:04,959
You're right. How would you know.
537
00:49:10,959 --> 00:49:11,792
You miss her?
538
00:49:14,959 --> 00:49:16,209
She's your sister. Of course I do.
539
00:49:17,334 --> 00:49:20,126
She's my sister, that's why you miss her.
540
00:49:23,584 --> 00:49:24,584
I miss her, too.
541
00:49:33,084 --> 00:49:34,126
Did you notice?
542
00:49:35,751 --> 00:49:36,959
Every time we came home,
543
00:49:37,251 --> 00:49:39,126
Huixiang wore this red dress.
544
00:49:43,959 --> 00:49:44,626
Take a look.
545
00:49:54,292 --> 00:49:55,042
Have you had enough?
546
00:49:58,709 --> 00:49:59,626
This is funny?
547
00:50:22,417 --> 00:50:24,084
She was very unstable in every performance.
548
00:50:24,334 --> 00:50:26,042
And the blocking was always wrong.
549
00:50:26,834 --> 00:50:29,626
But there's no denial that...
...Bao's getting better and better.
550
00:50:29,959 --> 00:50:31,001
Well, I don't think so.
551
00:50:31,209 --> 00:50:33,667
On the contrary,
I think she's a bad influence to the troupe.
552
00:50:34,334 --> 00:50:35,376
You're too far-fetched.
553
00:50:40,167 --> 00:50:43,459
No matter what, replace her.
554
00:50:45,292 --> 00:50:46,251
Otherwise...
555
00:50:47,834 --> 00:50:49,001
I'll quit.
556
00:50:49,584 --> 00:50:50,626
Amy...
557
00:50:51,167 --> 00:50:51,834
Let me!
558
00:50:52,709 --> 00:50:53,417
Amy!
559
00:51:02,167 --> 00:51:06,334
Li Huiniang, what's my crime?
560
00:51:07,417 --> 00:51:08,542
Jia Sidao!
561
00:51:09,167 --> 00:51:12,376
As Prime Minister,
you have failed your country.
562
00:51:12,834 --> 00:51:14,542
You're obsessed with your wives and concubines.
563
00:51:14,834 --> 00:51:17,459
War is imminent,
yet you're not taking any action.
564
00:51:17,751 --> 00:51:18,626
Li Huiniang!
565
00:51:19,626 --> 00:51:22,792
You're insolent!
566
00:51:23,584 --> 00:51:26,126
How dare you insult me?
567
00:51:26,501 --> 00:51:30,542
I'll sentence you to death!
568
00:51:34,042 --> 00:51:35,542
My Lord, be merciful!
569
00:51:40,001 --> 00:51:40,626
Sis...
570
00:51:44,626 --> 00:51:45,209
Amy!
571
00:51:47,626 --> 00:51:49,126
Amy! Amy...
572
00:51:49,334 --> 00:51:50,001
Get the ambulance, hurry!
573
00:51:51,417 --> 00:51:52,292
Quick, move away!
574
00:51:52,792 --> 00:51:54,126
Get the ambulance, hurry!
575
00:51:54,334 --> 00:51:55,042
Hurry!
576
00:51:55,626 --> 00:51:56,251
Amy!
577
00:52:04,292 --> 00:52:05,042
How is that?
578
00:52:06,709 --> 00:52:08,042
Why are you always so unfocused?
579
00:52:08,459 --> 00:52:10,667
The doctor said it'll at least...
...take a week for her to recover.
580
00:52:11,334 --> 00:52:12,667
Lucky that there's no concussion.
581
00:52:17,834 --> 00:52:19,792
We're running out of time.
582
00:52:21,501 --> 00:52:22,209
What should we do?
583
00:52:23,459 --> 00:52:24,626
She's been following...
...the production for a long time.
584
00:52:26,251 --> 00:52:27,501
Maybe we can let her try.
585
00:52:30,459 --> 00:52:31,334
You did it on purpose today.
586
00:52:33,209 --> 00:52:34,042
What do you mean?
587
00:52:36,251 --> 00:52:37,376
Are you really that eager to perform?
588
00:52:38,792 --> 00:52:40,626
So much so that you'll do whatever you will?
589
00:52:42,126 --> 00:52:43,251
You can say whatever you want.
590
00:53:05,001 --> 00:53:05,876
Zhong!
591
00:53:06,042 --> 00:53:07,459
Come, quick! Something is floating there.
592
00:53:07,709 --> 00:53:08,459
Looks like a body!
593
00:53:14,959 --> 00:53:15,501
Mrs Lin!
594
00:53:17,334 --> 00:53:18,167
Is Mrs Lin home?
595
00:53:20,209 --> 00:53:20,959
Mrs Lin is home.
596
00:53:21,501 --> 00:53:22,209
Who's that?
597
00:53:22,501 --> 00:53:23,292
It's Zhong from the police station.
598
00:53:25,501 --> 00:53:26,376
What's the matter?
599
00:53:27,042 --> 00:53:28,709
Uncle Tai just found...
...an overcoat on the seaside.
600
00:53:29,167 --> 00:53:31,042
I'd like you to take a look to see...
...if it's yours.
601
00:53:32,417 --> 00:53:33,376
Why is it wet?
602
00:53:33,834 --> 00:53:35,834
It was floating on the sea.
603
00:53:36,667 --> 00:53:37,917
Does this belong to any member of your family?
604
00:53:38,209 --> 00:53:40,709
No... this isn't Huixiang's.
605
00:53:41,876 --> 00:53:43,667
I've heard Huixiang is not home...
...these past two days.
606
00:53:45,042 --> 00:53:46,376
She had something to take care of.
607
00:53:47,376 --> 00:53:48,167
That'll be fine.
608
00:53:48,376 --> 00:53:49,917
If something happens, do call the police.
609
00:53:50,292 --> 00:53:51,292
We'll deal with it immediately.
610
00:53:51,751 --> 00:53:52,626
I know.
611
00:54:04,459 --> 00:54:05,834
But since Huixiang's family...
612
00:54:06,167 --> 00:54:07,626
...didn't report the case
we're not entitled to do anything.
613
00:54:08,042 --> 00:54:08,709
I understand.
614
00:54:08,917 --> 00:54:10,626
I passed by Huixiang's shop everyday.
615
00:54:10,959 --> 00:54:13,292
It's almost a week that it's been closed.
616
00:54:13,876 --> 00:54:16,501
Isn't there an Uncle Tai...
...who's very close with her?
617
00:54:16,959 --> 00:54:19,042
Huixiang always chatted with him at the pier.
618
00:54:20,251 --> 00:54:22,834
He should be having his break...
...at the tea restaurant now.
619
00:54:23,167 --> 00:54:25,334
It's his habit. Never miss a single day.
620
00:54:25,584 --> 00:54:27,126
Old chaps are like that.
621
00:54:28,376 --> 00:54:30,376
Did her sister ask you to look for her?
622
00:54:30,709 --> 00:54:31,542
No, it's Nan.
623
00:54:31,792 --> 00:54:33,501
He was here this morning.
624
00:54:33,667 --> 00:54:34,251
Oh?
625
00:54:35,167 --> 00:54:36,501
He asked me for the overcoat.
626
00:54:36,751 --> 00:54:39,792
It's the one Uncle Tai...
...found on the seaside two days ago.
627
00:54:40,084 --> 00:54:41,709
They thought it was Huixiang's.
628
00:54:42,251 --> 00:54:43,751
We brought it to Huixiang's Mom.
629
00:54:44,126 --> 00:54:46,251
But she denied it was hers. She's very angry.
630
00:54:46,501 --> 00:54:47,709
Isn't that her mom...
631
00:54:48,042 --> 00:54:49,459
I know there is something wrong with her eyes.
632
00:54:49,751 --> 00:54:50,959
But Nan also said the same...
633
00:54:51,209 --> 00:54:52,001
...when he saw it this morning.
634
00:54:52,417 --> 00:54:54,417
That proved her Mom was correct.
635
00:55:03,167 --> 00:55:03,834
Uncle Tai?
636
00:55:05,084 --> 00:55:05,751
My name is Wang.
637
00:55:08,167 --> 00:55:09,667
I saw you get off the boat.
638
00:55:10,042 --> 00:55:10,709
You have good eyes.
639
00:55:11,334 --> 00:55:12,084
This is my name card.
640
00:55:17,626 --> 00:55:20,042
I heard you found an overcoat on the seaside.
641
00:55:20,751 --> 00:55:21,501
Yes.
642
00:55:22,334 --> 00:55:23,209
Why are you interested in it?
643
00:55:23,542 --> 00:55:25,292
Nan is my good friend.
I'm tracing something for him.
644
00:55:25,959 --> 00:55:26,959
I know Nan.
645
00:55:27,834 --> 00:55:30,709
I told the police about the overcoat.
646
00:55:31,917 --> 00:55:32,709
Nobody cared.
647
00:55:33,209 --> 00:55:34,459
Does it look familiar?
648
00:55:34,876 --> 00:55:36,626
Who have you seen wearing it.
649
00:55:37,584 --> 00:55:39,501
Honestly, I'm not sure.
650
00:55:41,126 --> 00:55:44,584
But it's not Huixiang's style.
This I'm pretty sure.
651
00:55:45,876 --> 00:55:50,126
But it does look a bit familiar.
652
00:56:07,251 --> 00:56:07,792
Mr.
653
00:56:08,251 --> 00:56:09,251
How are you? What?
654
00:56:09,501 --> 00:56:10,334
Can I ask something?
655
00:56:10,834 --> 00:56:11,417
Anything strange...
656
00:56:11,667 --> 00:56:13,376
...happened here?
657
00:56:22,209 --> 00:56:23,084
I saw Huixiang going to the pier hurriedly...
658
00:56:23,459 --> 00:56:26,042
...on that morning.
659
00:56:26,417 --> 00:56:27,792
Are you sure it was Huixiang?
660
00:56:28,126 --> 00:56:29,709
I recognized Huixiang's clothes.
661
00:56:45,001 --> 00:56:45,667
Boss.
662
00:56:46,584 --> 00:56:47,626
Is it usually so quiet? Boss?
663
00:56:48,667 --> 00:56:50,751
It's particularly quiet lately.
664
00:56:52,167 --> 00:56:52,751
Why?
665
00:56:52,959 --> 00:56:54,292
It's that old theatre over there...
666
00:56:54,792 --> 00:56:55,792
It's haunted.
667
00:57:51,209 --> 00:57:53,084
You're quick.
You were just inside a second ago.
668
00:59:37,542 --> 00:59:39,251
Everything reminds me of her.
669
00:59:40,001 --> 00:59:42,584
I dreamt that she talked to me.
670
00:59:43,501 --> 00:59:44,376
Huiniang!
671
00:59:45,001 --> 00:59:46,084
The handkerchief...
672
00:59:53,251 --> 00:59:55,584
It was a token of love.
673
00:59:57,751 --> 01:00:00,292
Is it because I look like her that you...
674
01:00:03,084 --> 01:00:04,959
It was my mistake to have loved you.
675
01:00:06,042 --> 01:00:07,459
Peilang!
676
01:00:07,792 --> 01:00:09,251
What's the difference...
...between you and Jia Sidao?
677
01:00:18,209 --> 01:00:19,001
Great!
678
01:00:20,001 --> 01:00:20,792
That's the way it is!
679
01:00:21,501 --> 01:00:22,292
We'll continue tomorrow.
680
01:00:25,376 --> 01:00:27,459
I was rehearsing.
681
01:00:37,209 --> 01:00:38,084
Huixiang?
682
01:00:41,417 --> 01:00:42,167
I'm Bao.
683
01:00:43,501 --> 01:00:45,501
Sorry. I'm wrong again, Bao.
684
01:00:49,334 --> 01:00:50,459
I'll change first.
685
01:01:01,376 --> 01:01:02,209
Excuse me.
686
01:01:02,584 --> 01:01:04,626
I can't locate the cloth Zhaorong wears...
687
01:01:05,042 --> 01:01:06,001
...at the climactic scene.
688
01:01:06,501 --> 01:01:08,376
Sorry... guess we'll fix another time.
689
01:01:10,042 --> 01:01:13,042
Let me find again.
I'll call you for another appointment.
690
01:01:15,167 --> 01:01:15,834
Okay.
691
01:01:16,084 --> 01:01:16,959
I'm really sorry.
692
01:01:18,751 --> 01:01:20,251
You called her Huixiang deliberately, right?
693
01:01:22,501 --> 01:01:23,209
Yup.
694
01:01:24,876 --> 01:01:25,917
You really want to look for clues here?
695
01:01:27,167 --> 01:01:28,084
You think it may upset the people here?
696
01:01:30,417 --> 01:01:31,334
No one in the troupe knows...
697
01:01:31,626 --> 01:01:33,209
...she has a twin sister.
698
01:01:33,834 --> 01:01:34,876
Best avoid that.
699
01:01:35,792 --> 01:01:36,501
I see.
700
01:01:42,959 --> 01:01:43,626
Nan...
701
01:01:45,376 --> 01:01:46,542
...have you found out that the...
702
01:01:46,792 --> 01:01:48,584
...overcoat the police discovered was Bao's?
703
01:01:56,417 --> 01:01:57,292
Why didn't you tell me?
704
01:02:02,709 --> 01:02:04,417
Me and Huixiang...
705
01:02:05,001 --> 01:02:05,584
I see.
706
01:02:05,834 --> 01:02:07,167
Are you suspecting the same?
707
01:02:07,417 --> 01:02:09,042
I can't believe Huixiang could have killed Bao.
708
01:02:43,459 --> 01:02:44,084
You said you saw Bao holding...
709
01:02:44,459 --> 01:02:47,584
...Huixiang's hairpin?
710
01:02:48,209 --> 01:02:48,834
I know now!
711
01:02:49,501 --> 01:02:52,417
The one you saw isn't Bao. She's Huixiang.
712
01:02:52,917 --> 01:02:53,667
Huixiang was passing herself off as Bao.
713
01:02:55,792 --> 01:02:57,042
I had thought so, too.
714
01:02:58,126 --> 01:02:58,917
But...
715
01:02:59,292 --> 01:03:01,084
There's something weird.
716
01:03:01,709 --> 01:03:03,209
Nan got confused, too.
717
01:03:03,501 --> 01:03:05,792
He can't differentiate...
...between Huixiang and Bao.
718
01:03:06,792 --> 01:03:09,167
If Huixiang really passes herself off as Bao...
719
01:03:09,834 --> 01:03:10,876
...he should have recognized.
720
01:03:11,167 --> 01:03:12,542
After all, they've been together for some time.
721
01:03:13,709 --> 01:03:15,667
Have a DNA examination!
Just a few thousand bucks.
722
01:03:15,917 --> 01:03:16,626
So simple.
723
01:03:18,251 --> 01:03:20,167
DNA of twins are identical.
724
01:03:21,167 --> 01:03:22,042
It doesn't work.
725
01:03:22,334 --> 01:03:23,751
This leaves only the fingerprints.
726
01:03:24,209 --> 01:03:25,126
Do it, then.
727
01:03:26,584 --> 01:03:27,667
It's not easy.
728
01:03:28,584 --> 01:03:31,209
We need to have the fingerprints...
...of both persons for comparison.
729
01:03:31,792 --> 01:03:32,626
It'll end up to nothing.
730
01:03:34,459 --> 01:03:35,292
Are we stuck?
731
01:03:39,084 --> 01:03:39,667
I've got it!
732
01:03:41,042 --> 01:03:43,084
It's time for my entrance.
733
01:03:47,751 --> 01:03:48,334
Brother Nan.
734
01:03:50,126 --> 01:03:50,834
What are you doing here?
735
01:03:52,042 --> 01:03:54,417
It's about Huixiang's disappearance.
736
01:03:54,751 --> 01:03:55,834
My brother seems to be totally clueless.
737
01:03:56,084 --> 01:03:58,376
That's why I'm here to check and see.
738
01:03:59,501 --> 01:04:02,834
Nan, have you made sure yourself whether...
739
01:04:03,126 --> 01:04:05,876
...it's Huixiang or Bao that we're seeing?
740
01:04:06,709 --> 01:04:07,584
I'm going to the back of the hill.
741
01:04:08,542 --> 01:04:09,751
The back of the hill? Why?
742
01:04:10,126 --> 01:04:11,417
I'll go with you.
743
01:04:14,584 --> 01:04:15,251
Fingerprints...
744
01:04:15,459 --> 01:04:17,626
If we have some objects...
745
01:04:18,126 --> 01:04:19,709
...with Bao's fingerprints to
to compare with those of her right now...
746
01:04:20,001 --> 01:04:22,292
we can easily find out the truth.
747
01:04:22,667 --> 01:04:23,251
Right?
748
01:04:25,417 --> 01:04:26,584
She had stayed in my house, too.
749
01:04:27,042 --> 01:04:28,751
The fingerprints of both...
...must have mixed together.
750
01:04:28,959 --> 01:04:29,792
It's very difficult to verify.
751
01:04:30,542 --> 01:04:33,167
Is there some place she'd have gone only...
...by herself?
752
01:04:35,126 --> 01:04:35,917
Let me think.
753
01:04:37,584 --> 01:04:38,501
I will, too.
754
01:05:39,251 --> 01:05:40,417
I'd like to stay a bit longer.
755
01:05:43,001 --> 01:05:44,209
Can you go down by yourself?
756
01:05:45,792 --> 01:05:46,792
Sure.
757
01:07:45,584 --> 01:07:47,709
Why would the scholar on the bridge...
758
01:07:47,959 --> 01:07:50,167
...return to this place?
759
01:07:51,209 --> 01:07:54,251
Maybe it's harmless to meet him.
760
01:07:55,376 --> 01:07:56,626
Greetings, Scholar.
761
01:07:57,167 --> 01:07:59,542
You only care about Huiniang.
762
01:08:00,417 --> 01:08:02,917
Scholar, doesn't this red gown...
763
01:08:03,459 --> 01:08:05,417
...remind you of someone?
764
01:08:06,917 --> 01:08:09,292
She's... dead.
765
01:08:28,584 --> 01:08:34,584
She's disillusioned and...
...this caused an accident.
766
01:08:37,042 --> 01:08:44,626
She visited the lake but met her death instead.
767
01:09:09,251 --> 01:09:09,959
Please come in.
768
01:09:14,417 --> 01:09:15,417
I'll be ready in a minute.
769
01:09:22,209 --> 01:09:23,042
This is for you.
770
01:09:46,292 --> 01:09:48,042
Put it on and see if it fits.
771
01:11:25,751 --> 01:11:26,751
I've missed you.
772
01:11:38,876 --> 01:11:40,167
If there was no Bao...
773
01:11:41,001 --> 01:11:42,501
...will you be with me?
774
01:12:21,459 --> 01:12:23,876
...Nan told me about...
...the disappearance of Huixiang.
775
01:12:24,417 --> 01:12:25,751
I'm here to gather some clues.
776
01:12:30,876 --> 01:12:33,167
It's very quiet here.
777
01:12:34,084 --> 01:12:35,209
Very quiet, indeed.
778
01:12:36,334 --> 01:12:39,042
At times it makes you feel scary.
779
01:12:39,917 --> 01:12:40,959
It's disturbing.
780
01:12:43,584 --> 01:12:44,334
Fan...
781
01:12:46,334 --> 01:12:47,709
Do you know why...
782
01:12:48,126 --> 01:12:50,001
...I didn't report to the police
about Huixiang...
783
01:12:50,667 --> 01:12:52,209
...after all these days?
784
01:12:52,917 --> 01:12:53,667
Why?
785
01:12:54,417 --> 01:12:58,751
I think it's Bao, and not Huixiang,
who's staying with me now.
786
01:12:59,834 --> 01:13:01,876
They have different scent.
787
01:13:03,667 --> 01:13:04,667
But...
788
01:13:06,209 --> 01:13:07,751
I must say I'm not at all sure.
789
01:13:08,584 --> 01:13:11,459
Because at time I smelled Huixiang...
790
01:13:11,751 --> 01:13:13,251
Seems like she's nearby.
791
01:13:16,542 --> 01:13:17,792
It may sound absurd.
792
01:13:19,167 --> 01:13:20,751
Before I lost my sight...
793
01:13:21,667 --> 01:13:24,126
...I couldn't differentiate between them.
794
01:13:26,376 --> 01:13:30,459
They liked to swap cloths to fool me...
...when they were young.
795
01:13:31,376 --> 01:13:34,417
It was at those times that...
...I was completely confused...
796
01:13:34,834 --> 01:13:36,167
...about the two...
797
01:13:37,376 --> 01:13:38,792
of them.
798
01:13:43,376 --> 01:13:45,334
Luckily I was able to...
...finish Zhaorong's dress in time.
799
01:13:45,584 --> 01:13:47,417
I lost the original.
The director was mad at me.
800
01:13:48,959 --> 01:13:49,917
Just be more careful.
801
01:14:13,876 --> 01:14:15,667
Lots of unfortunate things have happened.
802
01:14:15,959 --> 01:14:16,542
Huixiang has...
803
01:14:17,376 --> 01:14:18,209
Watch out.
804
01:14:19,626 --> 01:14:21,959
There was Uncle Song...
...who died inside the seaside motel.
805
01:14:22,209 --> 01:14:23,834
The body was discovered only...
...after more than ten days.
806
01:14:24,084 --> 01:14:24,876
Poor chap!
807
01:14:25,584 --> 01:14:26,626
More than ten days!
808
01:14:27,751 --> 01:14:30,376
With this weather, the smell must be awful!
809
01:14:30,834 --> 01:14:31,626
True.
810
01:14:31,876 --> 01:14:34,126
We dare not walk near the place.
811
01:14:36,167 --> 01:14:38,376
A haunted house no one dares go near...
812
01:14:38,917 --> 01:14:40,001
Why is there light?
813
01:14:44,626 --> 01:14:45,334
Fan...
814
01:14:45,626 --> 01:14:47,001
I have the whole picture now.
815
01:14:47,292 --> 01:14:48,001
What do you mean?
816
01:14:48,501 --> 01:14:50,042
Didn't you say when you...
...were at the troupe earlier...
817
01:14:50,292 --> 01:14:52,167
someone told you that Bao...
...was seen in the props room...
818
01:14:52,501 --> 01:14:54,417
...but was spotted at the gate...
...in the next brink?
819
01:14:55,376 --> 01:14:56,084
So what?
820
01:14:56,584 --> 01:14:57,876
I'll have to go to the island for more clues.
821
01:14:58,709 --> 01:14:59,251
Hey!
822
01:14:59,917 --> 01:15:00,626
What?
823
01:15:00,876 --> 01:15:01,751
Don't go alone.
824
01:15:02,209 --> 01:15:03,084
There's nothing I can do...
...if something happens to you.
825
01:15:03,334 --> 01:15:04,709
Stop Worrying. I'm not a kid any more.
826
01:15:05,001 --> 01:15:05,542
Hey...
827
01:15:05,917 --> 01:15:06,751
What again?
828
01:15:07,376 --> 01:15:08,209
The report on the fingerprints has been issued.
829
01:15:09,126 --> 01:15:10,501
What does it say?
830
01:15:11,876 --> 01:15:14,251
There were two sets of fingerprints...
...on the hairpin.
831
01:15:14,792 --> 01:15:17,001
One of them was identical with...
...that on the tape recorder.
832
01:15:17,667 --> 01:15:19,709
The hairpin belongs to Huixiang.
833
01:15:20,209 --> 01:15:21,126
That means...
834
01:15:21,376 --> 01:15:23,417
Yup. That proves my assumption.
835
01:16:12,042 --> 01:16:13,126
Eat something.
836
01:16:44,876 --> 01:16:46,376
What happened the other night?
837
01:16:52,459 --> 01:16:54,542
I'm asking you! What the hell happened?
838
01:17:00,209 --> 01:17:01,417
Let go to the back of the hill and talk.
839
01:17:29,001 --> 01:17:30,251
You and Nan...
840
01:17:32,251 --> 01:17:33,917
ls there something going on...
...that I'm not aware of?
841
01:18:06,626 --> 01:18:09,292
There are things that should remain unsaid.
842
01:18:10,251 --> 01:18:11,001
Stop asking.
843
01:18:15,417 --> 01:18:16,959
Let's find a shelter.
844
01:18:27,834 --> 01:18:30,667
It's alright. The thunder will pass.
845
01:18:32,459 --> 01:18:33,167
Huixiang...
846
01:18:35,376 --> 01:18:36,834
Why do you have to do this to me?
847
01:18:49,917 --> 01:18:50,917
There are things...
848
01:18:52,292 --> 01:18:54,001
...that should remain unsaid.
849
01:18:57,584 --> 01:19:00,334
As long as you believe...
...isn't that good enough?
850
01:19:09,292 --> 01:19:11,459
Let's concentrate on tonight's performance...
...first. Okay?
851
01:19:22,959 --> 01:19:23,667
Fan...
852
01:19:31,126 --> 01:19:31,876
What happened?
853
01:19:32,167 --> 01:19:33,042
How did you find out I'm here?
854
01:19:33,334 --> 01:19:34,042
You texted me.
855
01:19:34,959 --> 01:19:36,792
Not me. It must be Huixiang.
856
01:19:36,917 --> 01:19:37,376
Huixiang?
857
01:19:37,667 --> 01:19:38,626
She tied me up here.
858
01:19:38,876 --> 01:19:39,542
Where's she?
859
01:19:40,001 --> 01:19:41,626
Dunno. She said something like...
860
01:19:41,876 --> 01:19:44,501
Bao is the female lead for...
...the first time tonight.
861
01:19:45,584 --> 01:19:46,501
Female lead?
862
01:19:58,501 --> 01:19:59,667
I'm Nan, please leave a message.
863
01:20:01,292 --> 01:20:02,001
Shit!
864
01:20:09,417 --> 01:20:11,376
I hope I didn't regain consciousness.
865
01:20:13,084 --> 01:20:15,459
Why? Thank God you're still alive.
866
01:20:15,709 --> 01:20:18,334
Otherwise,
Bao and all of us will be heart-broken.
867
01:20:20,501 --> 01:20:23,334
Bao is the lead for the first time...
...in tonight's show.
868
01:21:17,542 --> 01:21:21,417
The mountain is bidding farewell to the sun.
869
01:21:22,167 --> 01:21:26,084
The moon's reflection is bathing in the lake.
870
01:21:26,417 --> 01:21:34,751
The breeze is stirring up my sadness.
871
01:21:35,042 --> 01:21:38,917
Separated from the outside world...
872
01:21:39,251 --> 01:21:45,042
I was held captive in desertion.
873
01:21:46,917 --> 01:21:50,334
I was suffering great pain...
874
01:21:51,876 --> 01:21:54,959
Even in my dreams I found myself...
...trapped in a dead-end.
875
01:22:09,251 --> 01:22:12,376
Nan found Bao's hairpin in the hills.
876
01:22:12,667 --> 01:22:13,751
This proves that they were there.
877
01:22:14,209 --> 01:22:16,417
But how come they were out on the sea?
878
01:22:16,917 --> 01:22:17,834
Did Huixiang mention this to you?
879
01:22:18,042 --> 01:22:18,667
Yes.
880
01:22:19,334 --> 01:22:21,626
Do you remember our childhood days when Jun...
881
01:22:21,876 --> 01:22:23,542
...and all of us went sailing on a stolen boat?
882
01:22:26,042 --> 01:22:28,126
How I've missed those simple days.
883
01:22:28,459 --> 01:22:30,709
I recall the time...
...when I almost fell into the sea.
884
01:22:31,376 --> 01:22:32,667
It was you who saved me.
885
01:22:34,334 --> 01:22:35,376
Is that so?
886
01:22:36,459 --> 01:22:37,501
I have forgotten.
887
01:22:41,001 --> 01:22:41,751
Huixiang...
888
01:22:43,209 --> 01:22:45,709
Let's steal a boat and go sailing.
889
01:22:56,042 --> 01:22:58,834
Honestly, you and Nan...
890
01:22:59,042 --> 01:23:00,751
Look!
891
01:23:01,792 --> 01:23:03,417
What a lovely sky!
892
01:23:07,501 --> 01:23:09,167
Look at it! It's so beautiful.
893
01:23:09,417 --> 01:23:10,376
No. I won't.
894
01:23:11,834 --> 01:23:12,917
Huixiang!
895
01:23:14,209 --> 01:23:16,292
I must make sure what's going on among us.
896
01:23:17,542 --> 01:23:20,667
Bao, there are certain things...
897
01:23:21,126 --> 01:23:22,834
...that should remain unscathed.
898
01:23:24,667 --> 01:23:25,501
No.
899
01:23:26,042 --> 01:23:26,792
No.
900
01:23:27,376 --> 01:23:28,626
I must make sure of them.
901
01:23:29,209 --> 01:23:31,792
If that's the case, things will come to an end.
902
01:23:32,001 --> 01:23:32,959
I don't care.
903
01:23:33,209 --> 01:23:34,667
Even if the result is disastrous,
I have to do that.
904
01:23:37,334 --> 01:23:38,917
Do you know what he likes best?
905
01:23:41,459 --> 01:23:43,667
Do you know where his erogenous zones lie?
906
01:23:44,584 --> 01:23:45,376
Pervert!
907
01:23:47,459 --> 01:23:48,751
If you don't know,
908
01:23:49,084 --> 01:23:50,251
what exactly do you want to make sure?
909
01:23:50,667 --> 01:23:52,917
I know! I know!
910
01:23:53,917 --> 01:23:55,626
Why is he Nan?
911
01:23:56,167 --> 01:23:57,167
Why?
912
01:23:58,042 --> 01:23:59,584
There's one more thing you should know, too.
913
01:24:00,417 --> 01:24:02,084
That is, you're a rotten actor.
914
01:24:03,292 --> 01:24:05,042
And a rotten girlfriend, too.
915
01:24:05,584 --> 01:24:07,709
Bullshit! It's bullshit!
916
01:24:11,417 --> 01:24:12,084
Bao...!
917
01:24:15,292 --> 01:24:16,376
Huixiang...
918
01:24:17,001 --> 01:24:18,709
Save me, Huixiang...
919
01:24:26,834 --> 01:24:27,626
Bao!
920
01:24:31,376 --> 01:24:32,626
Come, come!
921
01:24:34,917 --> 01:24:35,792
You wanna drown me?
922
01:24:36,209 --> 01:24:38,376
You want me dead! You are sick!
923
01:25:33,626 --> 01:25:36,417
Bao! Bao!
924
01:25:37,459 --> 01:25:38,334
Bao!
925
01:26:02,292 --> 01:26:03,959
Did Huixiang explain why she didn't go home?
926
01:26:07,001 --> 01:26:08,126
She remained unconscious...
...in the sea for a while.
927
01:26:08,417 --> 01:26:09,792
But she was choked and came back...
...to life by the water.
928
01:26:10,126 --> 01:26:11,167
She held herself to the boat...
929
01:26:11,459 --> 01:26:13,417
...and made sure Bao went ashore
before she swam back.
930
01:26:14,084 --> 01:26:15,126
Bao's clothes were all soaked.
931
01:26:15,792 --> 01:26:18,126
She changed in Huixiang's clothes and left.
932
01:26:19,417 --> 01:26:21,459
The person whom Uncle Tai...
...saw the other morning...
933
01:26:21,876 --> 01:26:22,584
...was in fact Bao.
934
01:26:23,667 --> 01:26:26,001
But things just happened...
...too suddenly and horribly.
935
01:26:27,126 --> 01:26:28,501
According to Huixiang's personality...
936
01:26:28,751 --> 01:26:30,459
she'd be totally clueless in facing Bao.
937
01:26:31,126 --> 01:26:32,126
That's why she was afraid to go home.
938
01:26:32,626 --> 01:26:33,417
I see now.
939
01:26:33,876 --> 01:26:35,209
She must have hidden inside the old theatre.
940
01:26:36,001 --> 01:26:37,792
Didn't you mention that there were...
...signs of people staying there?
941
01:26:38,126 --> 01:26:40,667
Right. I bumped into her hiding place.
942
01:26:41,001 --> 01:26:42,501
That's why she had to find another place.
943
01:26:43,126 --> 01:26:44,917
Intermission for 5 minutes.
944
01:27:24,459 --> 01:27:25,417
One thing keeps bugging me.
945
01:27:25,751 --> 01:27:27,959
Why didn't Bao say anything...
...about what happened on that night?
946
01:27:28,417 --> 01:27:30,376
Did she really think she had killed Huixiang?
947
01:27:31,042 --> 01:27:32,167
It might have been like that...
948
01:27:33,209 --> 01:27:34,751
She found out soon that...
...Huixiang was still alive.
949
01:27:35,292 --> 01:27:37,792
Because Mrs Li from the next door...
...received a call from Huixiang.
950
01:27:38,417 --> 01:27:40,959
Didn't Bao make that call?
951
01:27:41,334 --> 01:27:42,334
I had thought so.
952
01:27:42,959 --> 01:27:44,292
But it was actually Huixiang who called.
953
01:27:45,042 --> 01:27:47,459
Do you mean she had known...
...that Huixiang was alive?
954
01:27:47,834 --> 01:27:50,209
Exactly.
That's why she objected to calling the police.
955
01:27:50,709 --> 01:27:52,126
She even went to Huixiang's hiding place.
956
01:27:53,959 --> 01:27:54,709
Not so fast, bro.
957
01:27:56,542 --> 01:27:57,084
But why did she hide the fact...
958
01:27:57,459 --> 01:27:59,251
...that Huixiang was alive?
959
01:27:59,626 --> 01:28:01,917
Difficult to fathom. Maybe it was deliberate.
960
01:28:02,417 --> 01:28:03,459
She may want to know...
...what Huixiang really wants?
961
01:28:05,667 --> 01:28:08,001
I yearned for you...
962
01:28:08,251 --> 01:28:10,292
And had waited in vain...
963
01:28:10,834 --> 01:28:15,751
The parting three years ago...
...languished in my memory.
964
01:28:16,292 --> 01:28:21,667
There wasn't a single night...
...I didn't find myself in tears.
965
01:28:23,376 --> 01:28:24,417
Peilang...
966
01:28:25,459 --> 01:28:28,459
You're the cause for...
...all these unbearable torments!
967
01:28:31,501 --> 01:28:33,084
I was on the battlefield for three years...
968
01:28:33,751 --> 01:28:36,167
This token has stayed with me all the time.
969
01:28:37,417 --> 01:28:39,084
I wonder if I could have persisted...
970
01:28:39,834 --> 01:28:41,667
...without it.
971
01:28:43,001 --> 01:28:44,751
My dearest Huiniang!
972
01:28:45,667 --> 01:28:47,667
How I have missed and longed for you!
973
01:28:49,626 --> 01:28:50,334
No!
974
01:28:51,084 --> 01:28:53,459
If I have returned to meet Zhaorong...
975
01:28:54,126 --> 01:28:55,751
I shouldn't have indulged myself...
...in Huiniang's memory.
976
01:28:56,501 --> 01:29:00,542
She's dead and that's that.
977
01:29:01,667 --> 01:29:05,167
To do that is simply unfair to Zhaorong.
978
01:29:13,959 --> 01:29:16,834
No. I must not do that.
979
01:29:17,292 --> 01:29:19,084
But Huiniang died because of me.
980
01:29:19,334 --> 01:29:21,334
How could I be so heartless...
981
01:29:21,626 --> 01:29:24,584
...in forgetting her and destroying the token?
982
01:29:26,084 --> 01:29:27,834
Huiniang my beloved!
983
01:29:29,209 --> 01:29:31,667
How I've missed you!
984
01:29:36,292 --> 01:29:38,001
Peilang, my Peilang!
985
01:29:39,501 --> 01:29:42,751
I have waited three long hard years in vain!
986
01:29:43,584 --> 01:29:47,251
Huiniang is the Woman who...
...has been occupying your thoughts!
987
01:29:50,167 --> 01:29:52,834
If, indeed, that is the case...
988
01:29:54,626 --> 01:29:55,542
Fine!
989
01:29:56,834 --> 01:29:58,292
You'll have my blessing.
990
01:30:02,334 --> 01:30:09,167
Despite the sadness caused by parting...
991
01:30:09,626 --> 01:30:12,751
...love will ultimately turns into dust.
992
01:30:13,042 --> 01:30:16,959
I'll never cease the yearning for my beloved.
993
01:30:17,209 --> 01:30:24,167
Zhaorong's jealousy has caused her...
...to develop hallucinations.
994
01:30:24,417 --> 01:30:35,751
She imagines herself as Huiniang...
...to satisfy Peilang's craving.
995
01:30:37,042 --> 01:30:38,626
Aren't you Huiniang?
996
01:30:40,251 --> 01:30:43,251
Weren't you dead three years ago?
997
01:30:44,501 --> 01:30:48,751
Peilang, Zhaorong has fallen to lovesickness.
998
01:30:50,001 --> 01:30:52,126
I'm borrowing her body to reincarnate.
999
01:30:52,959 --> 01:30:53,792
What?
1000
01:30:54,876 --> 01:30:56,417
Zhaorong's dead?
1001
01:30:57,542 --> 01:30:59,209
Zhaorong's dead.
1002
01:31:00,376 --> 01:31:02,126
I'm Huiniang.
1003
01:31:02,751 --> 01:31:03,667
Huilang?
1004
01:31:06,626 --> 01:31:07,792
Are you Huiniang?
1005
01:31:09,584 --> 01:31:11,709
So we finally meet!
1006
01:31:17,167 --> 01:31:19,001
Huiniang's been dead for three years.
1007
01:31:19,417 --> 01:31:21,917
How is it possible to have a reincarnation?
1008
01:31:22,876 --> 01:31:24,251
Moreover...
1009
01:31:25,292 --> 01:31:27,917
The maid has just asked her to come forward.
1010
01:31:32,167 --> 01:31:34,167
Is she indeed Zhaorong instead?
1011
01:31:40,292 --> 01:31:41,084
Zhaorong?
1012
01:31:43,292 --> 01:31:45,042
Is that you, Zhaorong?
1013
01:31:53,584 --> 01:31:54,584
Am I Zhaorong?
1014
01:31:58,751 --> 01:32:00,001
How could this be?
1015
01:32:02,292 --> 01:32:04,542
Why did I call myself Huiniang?
1016
01:32:07,709 --> 01:32:09,834
Has the fortune-teller predicted correctly?
1017
01:32:10,251 --> 01:32:11,876
Huiniang's ghost is returning...
1018
01:32:12,209 --> 01:32:13,292
...to take away Peilang from me?
1019
01:32:20,584 --> 01:32:22,792
Has Zhaorong lost her mind...
1020
01:32:24,584 --> 01:32:26,334
...from lovesickness?
1021
01:32:30,959 --> 01:32:31,584
What has happened?
1022
01:32:44,834 --> 01:32:46,751
Zhaorong has indeed gone mad.
1023
01:32:55,667 --> 01:32:58,334
She thinks she's Huiniang herself...
1024
01:33:01,001 --> 01:33:04,334
...but morphs into Zhaorong's identity again.
1025
01:33:09,084 --> 01:33:10,001
Zhaorong!
1026
01:33:12,084 --> 01:33:13,667
Please help unite us together.
1027
01:33:19,751 --> 01:33:21,667
Fulfill my wish.
1028
01:33:22,959 --> 01:33:24,792
Let me live with him happily ever after.
1029
01:33:28,501 --> 01:33:29,251
Will you?
1030
01:33:36,417 --> 01:33:37,251
What...
1031
01:33:40,584 --> 01:33:42,042
But Why?
1032
01:33:51,334 --> 01:33:52,376
Don't you realize?
1033
01:33:55,042 --> 01:33:57,001
You're dead in his mind.
1034
01:33:57,709 --> 01:33:59,667
You shouldn't have returned to badger things.
1035
01:34:07,876 --> 01:34:09,001
Huiniang's dead.
1036
01:34:09,584 --> 01:34:12,959
The one you saw was just an illusion.
1037
01:34:15,167 --> 01:34:17,001
Let me ask you one thing.
1038
01:34:20,126 --> 01:34:23,667
Do you want her, or me?
1039
01:34:35,251 --> 01:34:36,042
I...
1040
01:34:42,417 --> 01:34:43,542
I love Zhaorong...
1041
01:34:45,959 --> 01:34:47,542
Yet I love Huiniang, too.
1042
01:35:02,167 --> 01:35:03,792
Stop making a victim of yourself.
1043
01:35:05,251 --> 01:35:06,917
I've had enough.
1044
01:35:09,917 --> 01:35:11,376
Aren't you dead?
1045
01:35:13,084 --> 01:35:14,376
Why did you return?
1046
01:35:23,209 --> 01:35:26,917
From the very beginning, this stage...
1047
01:35:28,542 --> 01:35:30,126
...should have been my stage.
1048
01:35:32,876 --> 01:35:36,417
From the very beginning,
there's no place for you..
1049
01:35:39,751 --> 01:35:41,376
You really hated me that much?
1050
01:35:52,709 --> 01:35:54,209
I hated you to death!
1051
01:35:55,251 --> 01:35:57,209
Everything's fine without you.
1052
01:35:57,917 --> 01:35:59,584
Why do you have to return?
1053
01:36:00,376 --> 01:36:01,417
Why?
1054
01:36:32,792 --> 01:36:33,751
Indeed...
1055
01:36:35,251 --> 01:36:36,959
Why did I return?
1056
01:36:40,251 --> 01:36:42,334
It's because I cannot afford to miss you.
1057
01:36:47,751 --> 01:36:48,334
Huixiang!
1058
01:37:31,126 --> 01:37:32,459
Please step outside. Don't disturb us.
1059
01:37:32,667 --> 01:37:33,209
Go away!
1060
01:37:47,584 --> 01:37:48,459
Curtains!
1061
01:37:49,167 --> 01:37:50,042
Quick!
1062
01:38:17,376 --> 01:38:18,126
What are you looking at!
1063
01:38:18,459 --> 01:38:20,042
Call the ambulance!
1064
01:38:22,084 --> 01:38:22,709
Huixiang...
1065
01:38:22,959 --> 01:38:23,876
We're too late!71918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.