All language subtitles for The.Second.Woman

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,376 --> 00:02:20,792 You went to the market, Huixiang? 2 00:02:24,792 --> 00:02:26,959 Yup. Bao is coming back for dinner tonight. 3 00:02:27,542 --> 00:02:29,126 Is her hubby coming with her? 4 00:02:29,542 --> 00:02:30,459 Hubby? 5 00:02:30,959 --> 00:02:32,084 They aren't married yet. 6 00:02:32,542 --> 00:02:34,042 Your younger sister should get married. 7 00:02:34,751 --> 00:02:36,209 They've been going out for a long time. 8 00:02:36,459 --> 00:02:37,709 Nan is a nice guy. 9 00:02:38,209 --> 00:02:39,876 Quite a talent in drama, too. 10 00:02:40,459 --> 00:02:43,917 Uncle Tai, you didn't know his mother... ...was a very popular... 11 00:02:44,251 --> 00:02:45,001 Cantonese opera actress? 12 00:02:46,084 --> 00:02:47,292 Of course I didn't know 13 00:02:47,542 --> 00:02:49,709 We mostly did old tunes. Like this one... 14 00:02:49,959 --> 00:02:53,792 It's silent in the garden at midnight... 15 00:02:57,709 --> 00:03:02,292 The night is tender and charming... 16 00:03:02,542 --> 00:03:06,001 Being in the countryside of Moscow. 17 00:03:08,667 --> 00:03:11,334 Blessed is the lady who will be his wife.. 18 00:03:12,876 --> 00:03:15,584 Can you fish in this low tide? 19 00:03:16,167 --> 00:03:17,084 There're only stones! 20 00:03:18,001 --> 00:03:19,251 Not a chance. 21 00:03:19,834 --> 00:03:21,001 I'll leave it to fate. 22 00:03:22,001 --> 00:03:24,501 If the fish is willing, we'll be very happy. 23 00:03:24,709 --> 00:03:26,792 I'm just doing this to kill time. 24 00:03:27,334 --> 00:03:29,792 Your sister and Nan are made for each other. 25 00:03:30,084 --> 00:03:31,251 They both studied theatre. 26 00:03:32,001 --> 00:03:33,459 Met each other immediately after graduation. 27 00:03:35,001 --> 00:03:37,834 You're right. Bao is really lucky. 28 00:03:38,876 --> 00:03:40,126 Sister Huiniang! 29 00:03:40,501 --> 00:03:42,542 You mustn't be so obstinate... 30 00:03:44,084 --> 00:03:46,667 A girl without true love cannot live long... 31 00:03:47,626 --> 00:03:49,834 But being killed ruthlessly is... ...too much of a tragedy. 32 00:03:50,251 --> 00:03:53,626 Huiniang, life is nothing but an illusion. 33 00:03:54,251 --> 00:03:55,834 Please stay put for a while. 34 00:03:56,834 --> 00:04:00,126 You must understand this is... ...the fate of us concubines. 35 00:04:02,251 --> 00:04:05,251 Sister Huiniang! 36 00:04:12,209 --> 00:04:13,917 Are you alright, Nan? 37 00:04:14,417 --> 00:04:15,084 Nothing. 38 00:04:16,126 --> 00:04:16,792 Amy 39 00:04:17,001 --> 00:04:18,542 Honestly, 40 00:04:18,751 --> 00:04:21,042 I was thinking of... 41 00:04:21,292 --> 00:04:22,292 casting two actresses to play the roles. 42 00:04:22,584 --> 00:04:24,667 The pressure would have been too heavy for... 43 00:04:24,959 --> 00:04:27,126 ...one actress plus the two characters have to appear in the same scene. 44 00:04:28,209 --> 00:04:31,126 However, I think whoever is being casted... 45 00:04:31,459 --> 00:04:32,209 the two roles must be played... 46 00:04:32,542 --> 00:04:34,251 ...by the same actress. 47 00:04:35,667 --> 00:04:37,459 Pei falls for Zhaorong... 48 00:04:37,792 --> 00:04:39,376 because she looks exactly... 49 00:04:39,667 --> 00:04:40,876 ...like Huiniang. 50 00:04:41,584 --> 00:04:44,334 If the two roles were played... ...by two different actresses... 51 00:04:44,542 --> 00:04:45,584 you won't get the same impact. 52 00:04:48,584 --> 00:04:49,292 Bao! 53 00:04:50,709 --> 00:04:51,584 Do YOU agree? 54 00:04:54,126 --> 00:04:56,209 Yes, you're right, of course. 55 00:04:56,501 --> 00:04:57,334 No question about it. 56 00:04:58,417 --> 00:04:59,292 Nonetheless... 57 00:05:00,251 --> 00:05:02,084 ...my performance has to be matched by others'. 58 00:05:03,042 --> 00:05:04,834 Your lines were all wrong. 59 00:05:05,334 --> 00:05:06,334 There's no rhythm 60 00:05:07,209 --> 00:05:08,459 and emotion at all. 61 00:05:08,876 --> 00:05:10,126 Jiangxian should be sympathetic... 62 00:05:10,501 --> 00:05:12,209 ...with Huiniang. 63 00:05:12,834 --> 00:05:14,501 You'll ruin the performance of your partners. 64 00:05:15,126 --> 00:05:18,042 I'd say, as Director, shouldn't you... 65 00:05:18,584 --> 00:05:20,876 consider casting another actress for Bao's role? 66 00:05:25,251 --> 00:05:27,626 It's still early. We have time to adjust that. 67 00:05:28,001 --> 00:05:29,792 Bao, you must work harder. 68 00:05:30,292 --> 00:05:31,334 You must listen... 69 00:05:31,834 --> 00:05:33,584 ...to Amy's opinions. 70 00:05:36,959 --> 00:05:39,917 I'm glad that everyone thinks... ...this is a good script. 71 00:05:41,209 --> 00:05:43,667 Don't waste this opportunity. Try your best. 72 00:05:45,626 --> 00:05:46,501 Thanks, Director. 73 00:05:47,292 --> 00:05:48,376 Thanks, Ms. Amy. 74 00:05:49,417 --> 00:05:50,209 I'll work harder. 75 00:05:57,959 --> 00:05:59,209 Daydreaming again? 76 00:06:02,751 --> 00:06:03,626 Are we going to dry read? 77 00:06:05,501 --> 00:06:06,834 Easy! 78 00:06:07,126 --> 00:06:08,667 Stop thinking about rehearsals! 79 00:06:10,459 --> 00:06:12,501 What else should I think about? 80 00:06:14,459 --> 00:06:15,334 Me! 81 00:06:23,209 --> 00:06:24,042 For me? 82 00:06:25,667 --> 00:06:26,292 Have you forgotten? 83 00:06:26,834 --> 00:06:27,584 It's your birthday! 84 00:06:31,917 --> 00:06:33,792 It's unimaginable for such... ...a small potato like me... 85 00:06:34,084 --> 00:06:35,251 ...to be with you. 86 00:06:36,876 --> 00:06:38,417 I'd say... 87 00:06:38,709 --> 00:06:40,751 You are the best birthday present... ...from God to me. 88 00:06:42,459 --> 00:06:43,334 I've got a flu. 89 00:06:44,417 --> 00:06:45,501 You'll get infected. 90 00:07:21,042 --> 00:07:22,501 Try this, Bao. 91 00:07:23,042 --> 00:07:25,584 Do you find your sister's cookery... ...a bit too light? 92 00:07:25,792 --> 00:07:26,459 Light? 93 00:07:27,251 --> 00:07:28,417 Let me. 94 00:07:30,167 --> 00:07:30,876 Not at all. 95 00:07:31,459 --> 00:07:33,751 She makes the best food. Agreed? 96 00:07:34,001 --> 00:07:34,667 Absolutely. 97 00:07:34,876 --> 00:07:36,667 You simply won't find such... ...tasty spicy cuttlefish anywhere. 98 00:07:37,251 --> 00:07:38,751 You may come more often and eat with us. 99 00:07:39,042 --> 00:07:40,042 No way. 100 00:07:40,501 --> 00:07:41,917 The chili's bad for him. 101 00:07:42,959 --> 00:07:44,667 As you can see, he's still coughing. 102 00:07:44,959 --> 00:07:47,084 Bao knows Nan best. 103 00:07:47,917 --> 00:07:50,459 These dishes are made for you at Mom's request. 104 00:07:53,084 --> 00:07:56,209 Bao, aren't these your favourite dishes? 105 00:07:57,042 --> 00:07:58,917 See, everyone tries to please you. 106 00:07:59,626 --> 00:08:00,459 No way. 107 00:08:00,709 --> 00:08:02,209 You're all poking fun at me. 108 00:08:02,876 --> 00:08:03,792 Poking fun at you? 109 00:08:15,751 --> 00:08:17,542 Put on the scarf. 110 00:08:17,834 --> 00:08:19,376 It's a bit chilly here. 111 00:08:19,834 --> 00:08:21,751 You have to protect your throat well. 112 00:08:26,459 --> 00:08:27,292 Huixiang, 113 00:08:28,167 --> 00:08:30,959 aren't you bored by facing... 114 00:08:31,459 --> 00:08:32,626 all this darkness everyday? 115 00:08:36,001 --> 00:08:37,167 No. 116 00:08:38,667 --> 00:08:39,459 Look, 117 00:08:40,667 --> 00:08:43,501 there are ships passing, and they've got lights. 118 00:08:50,084 --> 00:08:51,417 Nonetheless, at times... 119 00:08:51,834 --> 00:08:54,084 I find it scary. I just feel like... 120 00:08:56,542 --> 00:08:58,292 being sucked by all this darkness. 121 00:08:59,626 --> 00:09:01,001 As if nothing has ever existed. 122 00:09:12,042 --> 00:09:12,917 Just kidding! 123 00:09:13,667 --> 00:09:15,251 Nan said he'd like to take a walk. 124 00:09:17,042 --> 00:09:17,792 At this hour? 125 00:09:19,251 --> 00:09:20,501 It's kind of late. 126 00:09:27,917 --> 00:09:28,792 It's the cat! 127 00:09:29,084 --> 00:09:29,876 Don't be afraid. 128 00:09:33,126 --> 00:09:34,792 I told you I didn't want to come. 129 00:09:35,167 --> 00:09:36,251 I don't care about your crickets. 130 00:09:36,542 --> 00:09:38,001 Do you wanna stay at home with your mom? 131 00:09:39,417 --> 00:09:41,042 Stop bentering with each other. 132 00:09:41,876 --> 00:09:42,584 You should know very well... 133 00:09:42,834 --> 00:09:44,376 ...that Bao's biggest fear... 134 00:09:44,667 --> 00:09:45,417 is darkness. 135 00:09:45,626 --> 00:09:47,001 Please, no rats. 136 00:09:47,834 --> 00:09:49,042 Am I such a coward? 137 00:09:49,376 --> 00:09:50,126 Really? 138 00:10:01,959 --> 00:10:03,126 See who'll get the crickets first? 139 00:10:04,417 --> 00:10:05,251 Where are you going? 140 00:10:31,792 --> 00:10:32,417 A rat! 141 00:10:35,167 --> 00:10:36,126 Look at yourself! 142 00:10:37,001 --> 00:10:37,876 You were laughing at Bao. 143 00:10:57,334 --> 00:10:58,126 Happy birthday. 144 00:11:02,042 --> 00:11:04,584 It comes in a pair. I bought it for the two of you. 145 00:11:07,584 --> 00:11:10,209 You bought it primarily for her. 146 00:11:13,251 --> 00:11:15,334 If that's what you think, you may throw it away. 147 00:11:23,417 --> 00:11:24,334 It's too dark here. 148 00:11:25,251 --> 00:11:26,876 Much darker than the stage. 149 00:11:30,417 --> 00:11:32,209 I think the opposite. The stage is often very bright. 150 00:11:34,459 --> 00:11:37,084 So bright that you can never see the audience. 151 00:11:38,292 --> 00:11:38,959 Yes. 152 00:11:40,917 --> 00:11:41,792 This has an advantage. 153 00:11:43,334 --> 00:11:45,584 At least you won't feel nervous. 154 00:11:47,334 --> 00:11:48,417 It won't ruin your performance. 155 00:11:50,417 --> 00:11:53,959 You don't have to care about... ...how others would look at you. 156 00:11:55,792 --> 00:11:58,167 You seem to be freer on stage. 157 00:11:58,876 --> 00:12:00,209 Won't mind how others think of you. 158 00:12:05,001 --> 00:12:07,001 One can also choose one's favourite part... 159 00:12:08,834 --> 00:12:10,417 to play when one's on stage... 160 00:12:11,542 --> 00:12:12,709 and play it as one likes. 161 00:12:14,667 --> 00:12:15,459 That'll be heaven. 162 00:12:16,876 --> 00:12:19,417 You can't play the way you like on stage. 163 00:12:20,709 --> 00:12:22,667 You have partners, and a director. 164 00:12:24,209 --> 00:12:25,084 Not to mention the playwright. 165 00:12:26,501 --> 00:12:28,626 It's not as simple as you'd think. 166 00:12:35,209 --> 00:12:36,001 Right... 167 00:12:38,709 --> 00:12:40,667 How's your play, The Legend of the Plum Blossom, going? 168 00:12:43,584 --> 00:12:44,209 It's okay. 169 00:12:45,917 --> 00:12:46,876 It's just... 170 00:12:48,626 --> 00:12:49,834 Bao is in trouble. 171 00:12:51,209 --> 00:12:54,542 The director is very demanding. The female lead is fussy, too. 172 00:12:55,084 --> 00:12:56,626 Can I go watch your rehearsals? 173 00:13:02,042 --> 00:13:03,042 It's okay if the answer is no. 174 00:13:03,209 --> 00:13:03,917 I don't mean that. 175 00:13:05,376 --> 00:13:06,751 We're still at the beginning. 176 00:13:07,709 --> 00:13:09,417 You may come later when we dress rehearse. 177 00:13:49,126 --> 00:13:50,042 Did you find any cricket? 178 00:13:50,709 --> 00:13:51,501 No. 179 00:13:52,584 --> 00:13:53,876 Did you find any cricket? 180 00:13:55,792 --> 00:13:58,001 Didn't see any. I'll look further. 181 00:14:01,751 --> 00:14:02,542 Let's go, too. 182 00:14:15,917 --> 00:14:16,626 Have you waited for long? 183 00:14:24,042 --> 00:14:24,542 Oh... 184 00:14:24,792 --> 00:14:27,292 You left this in my house. 185 00:14:28,334 --> 00:14:30,709 No wonder. I've just made another copy. 186 00:14:31,292 --> 00:14:32,126 You have an extra copy? 187 00:14:34,251 --> 00:14:35,334 May I have this? 188 00:14:37,001 --> 00:14:38,292 You like it? 189 00:14:46,167 --> 00:14:46,792 It's yours. 190 00:14:49,001 --> 00:14:50,542 I've read this script for many times. 191 00:14:51,001 --> 00:14:52,501 I particularly like the part of Zhaorong. 192 00:14:53,251 --> 00:14:55,042 I was thrilled by the suicide scene. 193 00:14:56,751 --> 00:14:57,584 It's okay. 194 00:14:59,167 --> 00:14:59,959 Bao likes it a lot, too. 195 00:15:07,917 --> 00:15:08,501 KK 196 00:15:12,709 --> 00:15:13,584 What are you doing here? 197 00:15:13,834 --> 00:15:15,292 No need to work today? 198 00:15:15,626 --> 00:15:16,292 I'm free. 199 00:15:17,042 --> 00:15:18,167 I have an easy day. 200 00:15:18,417 --> 00:15:20,376 Those guys thought they could... ...cheat the insurance company by hiding. 201 00:15:20,834 --> 00:15:21,584 Where's your sister? 202 00:15:21,834 --> 00:15:22,709 Shopping. What else? 203 00:15:23,417 --> 00:15:24,167 Wanna eat together? 204 00:15:26,209 --> 00:15:29,542 Am I intruding? 205 00:15:30,876 --> 00:15:32,667 Will you mind, Bao? 206 00:15:34,542 --> 00:15:35,334 I'm Huixiang! 207 00:15:40,584 --> 00:15:41,917 Oops, sorry. I didn't mean that. 208 00:15:42,084 --> 00:15:42,959 Haven't seen you for a while 209 00:15:43,459 --> 00:15:44,126 Sorry. 210 00:15:47,084 --> 00:15:49,584 The tour will start next month. We must work harder. 211 00:15:50,376 --> 00:15:51,709 Let's rehearse the last scene. 212 00:15:52,001 --> 00:15:55,042 Starting from the sequence in which... 213 00:15:55,376 --> 00:15:57,126 ...Zhaorong imagines herself as Huiniang and returns to meet Peilang. 214 00:15:57,334 --> 00:15:57,626 Ready? 215 00:15:57,792 --> 00:15:58,417 Okay. 216 00:15:58,709 --> 00:15:59,459 Let's start. Okay. 217 00:16:01,876 --> 00:16:04,876 If you keep thinking of that girl so much... 218 00:16:06,084 --> 00:16:08,167 I'll help you fulfill your wish. 219 00:16:08,751 --> 00:16:14,917 Despite the sadness caused by parting, 220 00:16:15,501 --> 00:16:18,709 love will ultimately turns to dust Huiniang! 221 00:16:19,001 --> 00:16:22,709 I'll never cease the yearning for my beloved. 222 00:16:22,959 --> 00:16:30,084 Zhaorong's jealousy has caused... ...her to develop hallucinations. 223 00:16:30,334 --> 00:16:39,751 She imagines herself as Huiniang... ...to satisfy Peilang's craving. 224 00:16:40,001 --> 00:16:40,834 Are you Huiniang? 225 00:16:42,792 --> 00:16:45,292 I thought you had died three years ago. 226 00:16:46,042 --> 00:16:47,626 Peilang, 227 00:16:48,209 --> 00:16:50,834 it was Zhaorong who'd died from lovesick. 228 00:16:51,209 --> 00:16:54,084 I'm using her body to return to life. 229 00:16:55,126 --> 00:16:58,209 It's me! I'm Huiniang. 230 00:17:00,084 --> 00:17:01,751 Huiniang has been dead for three years. 231 00:17:02,292 --> 00:17:04,667 It's not possible for her to resurrect to life. 232 00:17:05,584 --> 00:17:09,084 Isn't her, in fact, Zhaorong? 233 00:17:11,709 --> 00:17:13,334 Is it you, Zhaorong? 234 00:17:25,751 --> 00:17:26,792 Why was it like that? 235 00:17:27,959 --> 00:17:31,334 Why did I speak of myself as Huiniang? 236 00:17:33,084 --> 00:17:36,376 Did the fortune-teller predict rightly? 237 00:17:36,959 --> 00:17:40,792 Huiniang's spirit is taking over my body... ...to rob Peilang from me? 238 00:17:42,084 --> 00:17:43,001 Huiniang! 239 00:17:43,709 --> 00:17:45,167 You're too impudent! 240 00:17:45,751 --> 00:17:48,042 How dare you exploiting my body... 241 00:17:48,376 --> 00:17:49,792 ...to seduce my Peilang? 242 00:17:51,084 --> 00:17:51,917 Huiniang? 243 00:17:54,126 --> 00:17:55,626 Is that you, Huiniang? 244 00:17:56,709 --> 00:17:57,834 Huiniang? 245 00:17:59,001 --> 00:18:00,334 Am I Huiniang? 246 00:18:01,501 --> 00:18:02,876 I'm Huiniang? 247 00:18:05,876 --> 00:18:09,084 Look at this. A token from her. 248 00:18:10,501 --> 00:18:12,376 She's been dead for three years. 249 00:18:13,876 --> 00:18:16,584 Zhaorong, look. 250 00:18:17,459 --> 00:18:20,709 Peilang always carries this token with him. 251 00:18:20,917 --> 00:18:23,084 This is a proof of his love for me. 252 00:18:23,792 --> 00:18:25,417 I beg you. 253 00:18:26,042 --> 00:18:30,417 Please give up your body and fulfill our wish. 254 00:18:30,959 --> 00:18:36,792 Zhaorong is really mad. 255 00:18:39,126 --> 00:18:42,917 What should I do? 256 00:18:43,584 --> 00:18:47,792 What should I do? 257 00:18:51,376 --> 00:18:52,542 Huiniang... 258 00:18:53,042 --> 00:18:54,751 Is this the token you used... 259 00:18:54,959 --> 00:18:56,959 ...to seduce my Peilang? 260 00:18:57,834 --> 00:19:00,501 I'll destroy it. 261 00:19:00,709 --> 00:19:02,292 And let your homeless spirit wander around... 262 00:19:02,626 --> 00:19:04,042 ...finally turning into ashes 263 00:19:04,209 --> 00:19:04,876 No! 264 00:19:07,001 --> 00:19:08,042 Peilang! 265 00:19:10,084 --> 00:19:12,584 Do you love Huiniang... 266 00:19:13,126 --> 00:19:15,251 or Zhaorong? 267 00:19:17,334 --> 00:19:18,251 I... 268 00:19:23,626 --> 00:19:25,917 Of course I love you, Zhaorong. 269 00:19:26,917 --> 00:19:31,251 If so, destroy the token to prove your love. 270 00:19:34,959 --> 00:19:39,959 But this is the only thing Huiniang... ...left behind. 271 00:19:42,042 --> 00:19:44,792 I can't afford to be so heartless... 272 00:19:45,751 --> 00:19:51,251 ...as to destroy it. 273 00:19:52,167 --> 00:19:56,251 Huiniang is like a plum blossom. 274 00:19:56,626 --> 00:20:00,834 Zhaorong is like a peach blossom. 275 00:20:01,084 --> 00:20:08,959 It'll be ruthless to choose... ...from either of them. 276 00:20:10,584 --> 00:20:12,251 I love Zhaorong. 277 00:20:13,834 --> 00:20:15,501 But I also love Huiniang. 278 00:20:17,042 --> 00:20:17,959 I... 279 00:20:21,334 --> 00:20:22,126 We've done it. 280 00:20:24,959 --> 00:20:25,542 Done What? 281 00:20:26,292 --> 00:20:27,834 You know what it is! 282 00:20:33,042 --> 00:20:35,209 Nan?... He's alright. 283 00:20:37,501 --> 00:20:38,292 He's a nice guy. 284 00:20:38,667 --> 00:20:43,834 Your response to my having waited... 285 00:20:45,292 --> 00:20:50,292 ...for three painful years... 286 00:20:51,334 --> 00:20:57,417 ...is a mere "What a dilemma!" 287 00:21:02,126 --> 00:21:04,501 Peilang! 288 00:21:06,251 --> 00:21:12,126 You've broken my heart into pieces. 289 00:21:21,334 --> 00:21:25,959 Alright, I'll help to fulfill the two of you. 290 00:21:28,001 --> 00:21:31,834 Huiniang, this body of mine... 291 00:21:32,292 --> 00:21:34,584 ...take it! 292 00:22:12,751 --> 00:22:13,542 Bao! 293 00:22:15,834 --> 00:22:16,792 What are you doing here? 294 00:22:17,501 --> 00:22:18,209 Congratulations! 295 00:22:21,917 --> 00:22:22,959 For what? 296 00:22:24,459 --> 00:22:25,667 I wasn't the lead of the play. 297 00:22:26,501 --> 00:22:27,876 I sincerely believe that one day... 298 00:22:28,626 --> 00:22:30,042 ...you'll be the lead. 299 00:22:35,334 --> 00:22:36,126 Huixiang... 300 00:22:37,376 --> 00:22:39,501 Easy. No one saw me. 301 00:22:43,584 --> 00:22:44,584 How is Mom? 302 00:22:46,251 --> 00:22:47,792 I've asked Mrs Li to take care of her. 303 00:22:50,751 --> 00:22:51,667 Go home. 304 00:22:55,251 --> 00:22:57,084 I'll do that after your final performance. 305 00:23:02,001 --> 00:23:03,959 Bao got stage fright at the last performance! 306 00:23:04,209 --> 00:23:05,626 She's not feeling well. I'll go see her. 307 00:23:22,334 --> 00:23:23,167 Are you alright? 308 00:23:40,417 --> 00:23:41,376 When did you come? 309 00:23:44,209 --> 00:23:45,001 It's been a while. 310 00:23:49,834 --> 00:23:51,959 Are you thinking of replacing Bao? 311 00:23:54,501 --> 00:23:55,209 Can I? 312 00:23:56,876 --> 00:23:58,959 It takes years of hard work... ...to be able to perform. 313 00:23:59,876 --> 00:24:01,626 Good acting can't be achieved... ...by merely watching. 314 00:24:16,042 --> 00:24:17,501 Bao suggested me to replace her. 315 00:24:32,542 --> 00:24:36,667 Why would a lady come here at this late hour? 316 00:24:41,042 --> 00:24:42,792 Why would the scholar... 317 00:24:43,042 --> 00:24:44,876 ...return to this place? 318 00:24:52,334 --> 00:24:53,459 Greetings, my lady. 319 00:24:55,626 --> 00:24:56,876 Greetings, Scholar. 320 00:24:57,917 --> 00:25:00,417 Where did I meet you before? 321 00:25:01,292 --> 00:25:02,709 May I know your... 322 00:25:04,167 --> 00:25:06,209 You only care about Huiniang. 323 00:25:07,042 --> 00:25:10,001 Scholar, doesn't this red gown... 324 00:25:10,417 --> 00:25:12,251 ...make you think of someone? 325 00:25:21,376 --> 00:25:23,709 Oh, I remember. 326 00:25:24,709 --> 00:25:27,709 The lady on the bridge also wore such red gown. 327 00:25:28,626 --> 00:25:29,542 Would you... 328 00:25:30,334 --> 00:25:33,542 ...know the whereabouts of that lady? 329 00:25:34,834 --> 00:25:35,834 She's... 330 00:25:37,959 --> 00:25:38,959 ."dead. 331 00:25:42,834 --> 00:25:43,959 Dead? 332 00:25:45,167 --> 00:25:46,251 Her coffin... 333 00:25:47,042 --> 00:25:49,084 ...is inside this mansion. 334 00:25:51,751 --> 00:25:53,126 How did she die? 335 00:25:58,417 --> 00:26:04,667 She's disillusioned and there was an accident. 336 00:26:05,917 --> 00:26:13,751 She visited the lake but met her death instead. 337 00:26:14,042 --> 00:26:15,417 What actually happened? 338 00:26:18,084 --> 00:26:21,167 The Prime Minister learned about... ...Huiniang's affair with you... 339 00:26:22,376 --> 00:26:24,292 ...and beat her to death. 340 00:26:27,417 --> 00:26:30,709 Poor Huiniang, she was calling your name... 341 00:26:31,459 --> 00:26:33,167 ...before she died. 342 00:26:37,501 --> 00:26:38,751 Huiniang! 343 00:26:45,417 --> 00:26:47,334 This is the token she'd left you. 344 00:26:48,834 --> 00:26:50,084 The token reminds me of her. 345 00:26:59,376 --> 00:27:03,084 Love is ruthless. 346 00:27:03,417 --> 00:27:07,209 My tears dropping on this handkerchief... 347 00:27:07,584 --> 00:27:20,001 When will I reunion with my beloved? 348 00:27:26,584 --> 00:27:27,334 Bao. 349 00:27:28,459 --> 00:27:29,501 You were great. 350 00:27:30,751 --> 00:27:32,501 Just listen to the applause! 351 00:27:33,792 --> 00:27:34,542 Keep up the good work. 352 00:27:34,792 --> 00:27:35,376 Thank you. 353 00:27:35,959 --> 00:27:36,709 I'll change first. 354 00:27:37,959 --> 00:27:38,542 I'm fine, Hai. 355 00:27:42,709 --> 00:27:43,334 I'll go first. 356 00:28:28,542 --> 00:28:31,209 How can you manage to perform in this state? 357 00:28:33,167 --> 00:28:34,751 Let me replace you. 358 00:28:35,751 --> 00:28:36,501 No. 359 00:28:37,501 --> 00:28:38,709 You don't know any of the craft. 360 00:28:43,876 --> 00:28:45,584 Can you afford to see yourself... ...replaced by others? 361 00:29:08,792 --> 00:29:09,917 Why didn't you have more rest? 362 00:29:17,876 --> 00:29:18,626 Where's Huixiang? 363 00:29:19,917 --> 00:29:20,667 She left. 364 00:29:24,167 --> 00:29:25,001 Why didn't you tell me... 365 00:29:25,334 --> 00:29:26,542 ...about the swap? 366 00:29:29,251 --> 00:29:30,501 Was she good? 367 00:29:32,959 --> 00:29:35,167 How could she? She's totally green. 368 00:29:39,709 --> 00:29:41,292 She suggested to replace me herself. 369 00:29:42,334 --> 00:29:44,459 It's just one last show anyway. 370 00:29:59,501 --> 00:30:01,501 You should sleep more. 371 00:30:03,542 --> 00:30:04,751 I have to go to the party later. 372 00:30:08,584 --> 00:30:09,459 I'll go, too. 373 00:30:39,917 --> 00:30:42,501 I almost didn't recognize you on the stage. 374 00:30:42,876 --> 00:30:44,917 It's almost like you're reincarnated. 375 00:30:45,792 --> 00:30:49,251 But I must point out a few mistakes. 376 00:30:49,501 --> 00:30:51,959 Near the end of Act One, you almost tripped me. 377 00:30:55,876 --> 00:30:58,542 Sorry for that. I'll do better next time. 378 00:31:01,417 --> 00:31:02,376 I'll go get a drink. 379 00:31:17,417 --> 00:31:18,542 Why did you lie to me? 380 00:31:20,584 --> 00:31:21,417 I didn't. 381 00:31:22,542 --> 00:31:24,042 Those applauses were fake. 382 00:31:25,001 --> 00:31:27,042 Why did they have to act... ...after the play was over? 383 00:31:31,042 --> 00:31:31,959 What are you angry at? 384 00:31:33,709 --> 00:31:35,376 She did you a favour, didn't she? 385 00:31:36,751 --> 00:31:37,792 What's the point of all this? 386 00:31:43,334 --> 00:31:44,084 Stop the car! 387 00:31:45,959 --> 00:31:46,459 Stop! 388 00:31:59,209 --> 00:32:01,001 I went to watch the second half of the play. 389 00:32:08,542 --> 00:32:10,209 Huixiang was indeed better than me. 390 00:32:11,167 --> 00:32:12,709 She's just an amateur. 391 00:32:14,667 --> 00:32:15,501 Really? 392 00:32:16,792 --> 00:32:17,917 You do think so? 393 00:32:20,709 --> 00:32:21,626 You are lying. 394 00:32:28,959 --> 00:32:30,626 If you are so pressured... 395 00:32:33,959 --> 00:32:34,792 you might as well quit. 396 00:32:41,584 --> 00:32:43,751 You've wanted to say so for a long time. 397 00:32:50,209 --> 00:32:51,167 I'll quit, then. 398 00:33:33,834 --> 00:33:35,417 I like the smell of your body. 399 00:33:42,959 --> 00:33:44,501 If I'm gone, what'd you do? 400 00:33:53,709 --> 00:33:54,917 Why will you be gone? 401 00:34:06,042 --> 00:34:06,876 A one... 402 00:34:08,459 --> 00:34:09,584 ...and a two... 403 00:34:10,917 --> 00:34:13,917 A one and a two... 404 00:34:15,209 --> 00:34:17,001 How I wish... 405 00:34:18,584 --> 00:34:20,167 ...there's only one me in this world. 406 00:34:51,792 --> 00:34:53,501 Miss, any particular style you'd want? 407 00:34:55,126 --> 00:34:56,084 Let me have a look at this. 408 00:35:01,751 --> 00:35:02,376 Huixiang. 409 00:35:03,001 --> 00:35:04,001 Come and help me pick. 410 00:35:13,167 --> 00:35:14,334 Why the necklace? 411 00:35:14,834 --> 00:35:15,834 Someone wants to make up for his mistakes. 412 00:35:20,542 --> 00:35:21,334 I'll take this. 413 00:35:46,917 --> 00:35:48,251 Are you sure you can't make it? 414 00:35:53,501 --> 00:35:54,209 I'm sorry... 415 00:36:01,792 --> 00:36:03,667 Don't you wanna see me? 416 00:36:05,834 --> 00:36:07,792 I shouldn't come... 417 00:36:29,834 --> 00:36:30,626 Where are you? 418 00:36:39,376 --> 00:36:40,917 If you don't wanna see me... 419 00:36:42,667 --> 00:36:43,917 I'll vanish. 420 00:36:45,084 --> 00:36:46,959 You'll never see me again. 421 00:37:52,501 --> 00:37:53,542 Drinking by yourself? Why? 422 00:37:55,667 --> 00:37:57,626 I'm by myself, that's why. 423 00:38:10,001 --> 00:38:12,042 Don't drink too much. I'll get changed. 424 00:38:23,292 --> 00:38:23,959 What? 425 00:38:26,917 --> 00:38:27,959 Dance with me. 426 00:38:50,584 --> 00:38:51,626 Let's get married. 427 00:38:56,167 --> 00:38:57,042 Why? 428 00:39:00,542 --> 00:39:01,834 It's time we settle down. 429 00:39:11,459 --> 00:39:13,001 We can settle down by getting married? 430 00:39:16,417 --> 00:39:17,417 Have you made your choice? 431 00:39:43,209 --> 00:39:44,792 What's that? 432 00:39:50,834 --> 00:39:51,959 Let's talk at the back of the hill. 433 00:41:09,167 --> 00:41:10,042 Huixiang? 434 00:41:10,917 --> 00:41:11,626 Are you back? 435 00:41:27,959 --> 00:41:29,001 Is it raining outside? 436 00:41:36,876 --> 00:41:39,292 Huixiang, is it raining outside? 437 00:41:40,209 --> 00:41:41,876 Did you get soaked? 438 00:41:44,834 --> 00:41:45,876 I'm fine. Mom. 439 00:41:46,667 --> 00:41:47,501 Go to sleep. 440 00:42:54,959 --> 00:42:55,709 Hello? 441 00:42:56,542 --> 00:42:57,417 Where have you been? 442 00:42:58,376 --> 00:42:59,667 I couldn't reach your mobile. 443 00:43:01,459 --> 00:43:02,667 Have you forgotten the signing of the contract? 444 00:43:04,792 --> 00:43:05,584 I'll come right now. 445 00:43:29,001 --> 00:43:30,126 Huixiang... 446 00:43:31,209 --> 00:43:32,709 Huixiang... 447 00:43:33,251 --> 00:43:34,251 Are you back? 448 00:43:35,584 --> 00:43:36,709 Have you forgotten your keys? 449 00:43:37,001 --> 00:43:38,126 Mrs Lin, it's me. 450 00:43:38,626 --> 00:43:40,584 I've come to bring you to dinner at our place. 451 00:43:44,667 --> 00:43:47,834 See, she is like last time again. 452 00:43:48,626 --> 00:43:50,334 Gone without leaving a single word... 453 00:43:50,834 --> 00:43:51,959 Huixiang called me. 454 00:43:52,209 --> 00:43:54,917 She said she was going away for... ...a few days for some business. 455 00:43:55,126 --> 00:43:56,459 I'll take care of you. 456 00:43:57,917 --> 00:44:00,417 Sorry to trouble you again, Mrs Li. 457 00:44:00,751 --> 00:44:03,501 No problem, just adding an extra pair of chopsticks. 458 00:44:05,584 --> 00:44:07,792 Did Huixiang tell you where she went? 459 00:44:09,584 --> 00:44:11,042 No. She didn't mention. 460 00:44:29,251 --> 00:44:30,292 Here's Mrs Li. 461 00:44:36,792 --> 00:44:37,876 She didn't even bring her mobile phone. 462 00:44:38,417 --> 00:44:40,084 She's been away for five days. 463 00:44:40,751 --> 00:44:42,376 Didn't even give me one call. 464 00:44:43,751 --> 00:44:45,126 Will there be an accident? 465 00:44:46,084 --> 00:44:46,917 No. 466 00:44:47,292 --> 00:44:48,459 Did she mention where she was going? 467 00:44:49,626 --> 00:44:51,626 No. She just said... 468 00:44:51,917 --> 00:44:53,167 ...she'd be away for a couple of days. 469 00:44:54,376 --> 00:44:55,459 Shall we call the police? 470 00:44:56,584 --> 00:44:57,209 Call the police? 471 00:44:57,834 --> 00:44:58,626 It's not necessary. 472 00:44:59,042 --> 00:45:00,459 Last time we were on tour... 473 00:45:00,709 --> 00:45:02,292 ...she followed the troupe for almost a month. 474 00:45:02,917 --> 00:45:04,709 She's most probably just out... ...on a trip by herself. 475 00:45:06,126 --> 00:45:07,459 Let's wait for a few more days. 476 00:45:08,126 --> 00:45:11,209 I agree. Huixiang called me herself. 477 00:45:17,334 --> 00:45:19,292 What's wrong, Mom? 478 00:45:24,917 --> 00:45:25,751 Mom! 479 00:45:27,751 --> 00:45:30,251 Come and stay with us for a couple of days. 480 00:45:32,042 --> 00:45:35,459 Huixiang may return in a couple of days. 481 00:45:36,042 --> 00:45:37,376 I don't want to trouble you. 482 00:45:39,292 --> 00:45:40,126 Bao. 483 00:45:40,542 --> 00:45:43,001 Why don't you come to stay with me? 484 00:45:43,542 --> 00:45:44,501 Is that okay for you? 485 00:45:48,042 --> 00:45:49,042 Didn't Bao say so? 486 00:45:49,917 --> 00:45:52,167 Huixiang always disappeared... ...like that without a word. 487 00:45:54,209 --> 00:45:55,042 I know. 488 00:45:57,251 --> 00:45:58,584 This time I just felt... 489 00:45:59,834 --> 00:46:00,334 a bit weird. 490 00:46:00,959 --> 00:46:02,667 The night Huixiang disappeared, 491 00:46:03,751 --> 00:46:04,792 Bao didn't go home either. 492 00:46:07,417 --> 00:46:08,751 The day after that I saw her... 493 00:46:13,251 --> 00:46:14,626 I have a hunch... 494 00:46:15,959 --> 00:46:17,001 Her forehead had a bruise. 495 00:46:18,709 --> 00:46:20,542 Bao may have something to do... ...with Huixiang's disappearance. 496 00:46:22,209 --> 00:46:22,959 Don't worry. 497 00:46:23,667 --> 00:46:25,584 I'm free in the next few days. 498 00:46:25,959 --> 00:46:26,792 I'll help you to find her. 499 00:46:30,792 --> 00:46:31,542 Waiter! 500 00:46:32,792 --> 00:46:33,459 Coming. 501 00:46:33,626 --> 00:46:34,584 I'm finished. Thank you. 502 00:46:34,792 --> 00:46:35,501 It's nothing. 503 00:46:40,834 --> 00:46:41,501 Nan! 504 00:46:43,417 --> 00:46:44,126 Nan! 505 00:46:45,167 --> 00:46:47,167 Do you have something to tell me? 506 00:46:51,834 --> 00:46:53,459 Is it possible that... 507 00:46:53,667 --> 00:46:54,376 ...Huixiang has amnesia? 508 00:46:54,584 --> 00:46:55,292 Finished. 509 00:46:58,042 --> 00:46:58,709 Don't break it up. 510 00:46:59,167 --> 00:47:00,167 Let me take a couple of more photos. 511 00:47:00,584 --> 00:47:02,251 That was quite difficult. 512 00:47:03,959 --> 00:47:05,001 It can't be amnesia. 513 00:47:06,709 --> 00:47:08,751 She had called Mrs Li. 514 00:47:10,167 --> 00:47:12,626 Why did you choose an all-white jigsaw? 515 00:47:14,876 --> 00:47:16,959 You're awesome! 516 00:47:17,501 --> 00:47:20,001 What's all this photographing? 517 00:47:20,501 --> 00:47:21,251 Did you find anything? 518 00:47:23,751 --> 00:47:24,667 This is Weird. 519 00:47:26,167 --> 00:47:27,001 You said... 520 00:47:27,251 --> 00:47:29,751 ...Huixiang called Mrs Li? 521 00:47:30,417 --> 00:47:31,417 Then she should be fine. 522 00:47:33,334 --> 00:47:35,126 I can only hope so. But... 523 00:47:36,001 --> 00:47:36,501 What? 524 00:47:37,209 --> 00:47:39,584 Nan also mentioned that... 525 00:47:40,209 --> 00:47:42,959 Huixiang had impersonated Bao once in... 526 00:47:43,209 --> 00:47:46,251 ...Beijing and replaced Bao in a performance. She was brilliant, too. 527 00:47:47,376 --> 00:47:48,792 Bao was very upset by that. 528 00:47:50,417 --> 00:47:52,751 I have the full picture now! 529 00:47:53,209 --> 00:47:55,792 It's all jealousy! Women's jealousy. 530 00:47:57,084 --> 00:47:58,001 Jealousy... 531 00:47:58,834 --> 00:47:59,792 It's terrible! 532 00:48:00,084 --> 00:48:01,001 Jealousy kills, don't you know that? 533 00:48:53,376 --> 00:48:54,042 It's very late now. 534 00:48:55,834 --> 00:48:56,792 Do you know Huixiang's whereabouts? 535 00:48:59,626 --> 00:49:00,417 How do I know? 536 00:49:02,584 --> 00:49:04,959 You're right. How would you know. 537 00:49:10,959 --> 00:49:11,792 You miss her? 538 00:49:14,959 --> 00:49:16,209 She's your sister. Of course I do. 539 00:49:17,334 --> 00:49:20,126 She's my sister, that's why you miss her. 540 00:49:23,584 --> 00:49:24,584 I miss her, too. 541 00:49:33,084 --> 00:49:34,126 Did you notice? 542 00:49:35,751 --> 00:49:36,959 Every time we came home, 543 00:49:37,251 --> 00:49:39,126 Huixiang wore this red dress. 544 00:49:43,959 --> 00:49:44,626 Take a look. 545 00:49:54,292 --> 00:49:55,042 Have you had enough? 546 00:49:58,709 --> 00:49:59,626 This is funny? 547 00:50:22,417 --> 00:50:24,084 She was very unstable in every performance. 548 00:50:24,334 --> 00:50:26,042 And the blocking was always wrong. 549 00:50:26,834 --> 00:50:29,626 But there's no denial that... ...Bao's getting better and better. 550 00:50:29,959 --> 00:50:31,001 Well, I don't think so. 551 00:50:31,209 --> 00:50:33,667 On the contrary, I think she's a bad influence to the troupe. 552 00:50:34,334 --> 00:50:35,376 You're too far-fetched. 553 00:50:40,167 --> 00:50:43,459 No matter what, replace her. 554 00:50:45,292 --> 00:50:46,251 Otherwise... 555 00:50:47,834 --> 00:50:49,001 I'll quit. 556 00:50:49,584 --> 00:50:50,626 Amy... 557 00:50:51,167 --> 00:50:51,834 Let me! 558 00:50:52,709 --> 00:50:53,417 Amy! 559 00:51:02,167 --> 00:51:06,334 Li Huiniang, what's my crime? 560 00:51:07,417 --> 00:51:08,542 Jia Sidao! 561 00:51:09,167 --> 00:51:12,376 As Prime Minister, you have failed your country. 562 00:51:12,834 --> 00:51:14,542 You're obsessed with your wives and concubines. 563 00:51:14,834 --> 00:51:17,459 War is imminent, yet you're not taking any action. 564 00:51:17,751 --> 00:51:18,626 Li Huiniang! 565 00:51:19,626 --> 00:51:22,792 You're insolent! 566 00:51:23,584 --> 00:51:26,126 How dare you insult me? 567 00:51:26,501 --> 00:51:30,542 I'll sentence you to death! 568 00:51:34,042 --> 00:51:35,542 My Lord, be merciful! 569 00:51:40,001 --> 00:51:40,626 Sis... 570 00:51:44,626 --> 00:51:45,209 Amy! 571 00:51:47,626 --> 00:51:49,126 Amy! Amy... 572 00:51:49,334 --> 00:51:50,001 Get the ambulance, hurry! 573 00:51:51,417 --> 00:51:52,292 Quick, move away! 574 00:51:52,792 --> 00:51:54,126 Get the ambulance, hurry! 575 00:51:54,334 --> 00:51:55,042 Hurry! 576 00:51:55,626 --> 00:51:56,251 Amy! 577 00:52:04,292 --> 00:52:05,042 How is that? 578 00:52:06,709 --> 00:52:08,042 Why are you always so unfocused? 579 00:52:08,459 --> 00:52:10,667 The doctor said it'll at least... ...take a week for her to recover. 580 00:52:11,334 --> 00:52:12,667 Lucky that there's no concussion. 581 00:52:17,834 --> 00:52:19,792 We're running out of time. 582 00:52:21,501 --> 00:52:22,209 What should we do? 583 00:52:23,459 --> 00:52:24,626 She's been following... ...the production for a long time. 584 00:52:26,251 --> 00:52:27,501 Maybe we can let her try. 585 00:52:30,459 --> 00:52:31,334 You did it on purpose today. 586 00:52:33,209 --> 00:52:34,042 What do you mean? 587 00:52:36,251 --> 00:52:37,376 Are you really that eager to perform? 588 00:52:38,792 --> 00:52:40,626 So much so that you'll do whatever you will? 589 00:52:42,126 --> 00:52:43,251 You can say whatever you want. 590 00:53:05,001 --> 00:53:05,876 Zhong! 591 00:53:06,042 --> 00:53:07,459 Come, quick! Something is floating there. 592 00:53:07,709 --> 00:53:08,459 Looks like a body! 593 00:53:14,959 --> 00:53:15,501 Mrs Lin! 594 00:53:17,334 --> 00:53:18,167 Is Mrs Lin home? 595 00:53:20,209 --> 00:53:20,959 Mrs Lin is home. 596 00:53:21,501 --> 00:53:22,209 Who's that? 597 00:53:22,501 --> 00:53:23,292 It's Zhong from the police station. 598 00:53:25,501 --> 00:53:26,376 What's the matter? 599 00:53:27,042 --> 00:53:28,709 Uncle Tai just found... ...an overcoat on the seaside. 600 00:53:29,167 --> 00:53:31,042 I'd like you to take a look to see... ...if it's yours. 601 00:53:32,417 --> 00:53:33,376 Why is it wet? 602 00:53:33,834 --> 00:53:35,834 It was floating on the sea. 603 00:53:36,667 --> 00:53:37,917 Does this belong to any member of your family? 604 00:53:38,209 --> 00:53:40,709 No... this isn't Huixiang's. 605 00:53:41,876 --> 00:53:43,667 I've heard Huixiang is not home... ...these past two days. 606 00:53:45,042 --> 00:53:46,376 She had something to take care of. 607 00:53:47,376 --> 00:53:48,167 That'll be fine. 608 00:53:48,376 --> 00:53:49,917 If something happens, do call the police. 609 00:53:50,292 --> 00:53:51,292 We'll deal with it immediately. 610 00:53:51,751 --> 00:53:52,626 I know. 611 00:54:04,459 --> 00:54:05,834 But since Huixiang's family... 612 00:54:06,167 --> 00:54:07,626 ...didn't report the case we're not entitled to do anything. 613 00:54:08,042 --> 00:54:08,709 I understand. 614 00:54:08,917 --> 00:54:10,626 I passed by Huixiang's shop everyday. 615 00:54:10,959 --> 00:54:13,292 It's almost a week that it's been closed. 616 00:54:13,876 --> 00:54:16,501 Isn't there an Uncle Tai... ...who's very close with her? 617 00:54:16,959 --> 00:54:19,042 Huixiang always chatted with him at the pier. 618 00:54:20,251 --> 00:54:22,834 He should be having his break... ...at the tea restaurant now. 619 00:54:23,167 --> 00:54:25,334 It's his habit. Never miss a single day. 620 00:54:25,584 --> 00:54:27,126 Old chaps are like that. 621 00:54:28,376 --> 00:54:30,376 Did her sister ask you to look for her? 622 00:54:30,709 --> 00:54:31,542 No, it's Nan. 623 00:54:31,792 --> 00:54:33,501 He was here this morning. 624 00:54:33,667 --> 00:54:34,251 Oh? 625 00:54:35,167 --> 00:54:36,501 He asked me for the overcoat. 626 00:54:36,751 --> 00:54:39,792 It's the one Uncle Tai... ...found on the seaside two days ago. 627 00:54:40,084 --> 00:54:41,709 They thought it was Huixiang's. 628 00:54:42,251 --> 00:54:43,751 We brought it to Huixiang's Mom. 629 00:54:44,126 --> 00:54:46,251 But she denied it was hers. She's very angry. 630 00:54:46,501 --> 00:54:47,709 Isn't that her mom... 631 00:54:48,042 --> 00:54:49,459 I know there is something wrong with her eyes. 632 00:54:49,751 --> 00:54:50,959 But Nan also said the same... 633 00:54:51,209 --> 00:54:52,001 ...when he saw it this morning. 634 00:54:52,417 --> 00:54:54,417 That proved her Mom was correct. 635 00:55:03,167 --> 00:55:03,834 Uncle Tai? 636 00:55:05,084 --> 00:55:05,751 My name is Wang. 637 00:55:08,167 --> 00:55:09,667 I saw you get off the boat. 638 00:55:10,042 --> 00:55:10,709 You have good eyes. 639 00:55:11,334 --> 00:55:12,084 This is my name card. 640 00:55:17,626 --> 00:55:20,042 I heard you found an overcoat on the seaside. 641 00:55:20,751 --> 00:55:21,501 Yes. 642 00:55:22,334 --> 00:55:23,209 Why are you interested in it? 643 00:55:23,542 --> 00:55:25,292 Nan is my good friend. I'm tracing something for him. 644 00:55:25,959 --> 00:55:26,959 I know Nan. 645 00:55:27,834 --> 00:55:30,709 I told the police about the overcoat. 646 00:55:31,917 --> 00:55:32,709 Nobody cared. 647 00:55:33,209 --> 00:55:34,459 Does it look familiar? 648 00:55:34,876 --> 00:55:36,626 Who have you seen wearing it. 649 00:55:37,584 --> 00:55:39,501 Honestly, I'm not sure. 650 00:55:41,126 --> 00:55:44,584 But it's not Huixiang's style. This I'm pretty sure. 651 00:55:45,876 --> 00:55:50,126 But it does look a bit familiar. 652 00:56:07,251 --> 00:56:07,792 Mr. 653 00:56:08,251 --> 00:56:09,251 How are you? What? 654 00:56:09,501 --> 00:56:10,334 Can I ask something? 655 00:56:10,834 --> 00:56:11,417 Anything strange... 656 00:56:11,667 --> 00:56:13,376 ...happened here? 657 00:56:22,209 --> 00:56:23,084 I saw Huixiang going to the pier hurriedly... 658 00:56:23,459 --> 00:56:26,042 ...on that morning. 659 00:56:26,417 --> 00:56:27,792 Are you sure it was Huixiang? 660 00:56:28,126 --> 00:56:29,709 I recognized Huixiang's clothes. 661 00:56:45,001 --> 00:56:45,667 Boss. 662 00:56:46,584 --> 00:56:47,626 Is it usually so quiet? Boss? 663 00:56:48,667 --> 00:56:50,751 It's particularly quiet lately. 664 00:56:52,167 --> 00:56:52,751 Why? 665 00:56:52,959 --> 00:56:54,292 It's that old theatre over there... 666 00:56:54,792 --> 00:56:55,792 It's haunted. 667 00:57:51,209 --> 00:57:53,084 You're quick. You were just inside a second ago. 668 00:59:37,542 --> 00:59:39,251 Everything reminds me of her. 669 00:59:40,001 --> 00:59:42,584 I dreamt that she talked to me. 670 00:59:43,501 --> 00:59:44,376 Huiniang! 671 00:59:45,001 --> 00:59:46,084 The handkerchief... 672 00:59:53,251 --> 00:59:55,584 It was a token of love. 673 00:59:57,751 --> 01:00:00,292 Is it because I look like her that you... 674 01:00:03,084 --> 01:00:04,959 It was my mistake to have loved you. 675 01:00:06,042 --> 01:00:07,459 Peilang! 676 01:00:07,792 --> 01:00:09,251 What's the difference... ...between you and Jia Sidao? 677 01:00:18,209 --> 01:00:19,001 Great! 678 01:00:20,001 --> 01:00:20,792 That's the way it is! 679 01:00:21,501 --> 01:00:22,292 We'll continue tomorrow. 680 01:00:25,376 --> 01:00:27,459 I was rehearsing. 681 01:00:37,209 --> 01:00:38,084 Huixiang? 682 01:00:41,417 --> 01:00:42,167 I'm Bao. 683 01:00:43,501 --> 01:00:45,501 Sorry. I'm wrong again, Bao. 684 01:00:49,334 --> 01:00:50,459 I'll change first. 685 01:01:01,376 --> 01:01:02,209 Excuse me. 686 01:01:02,584 --> 01:01:04,626 I can't locate the cloth Zhaorong wears... 687 01:01:05,042 --> 01:01:06,001 ...at the climactic scene. 688 01:01:06,501 --> 01:01:08,376 Sorry... guess we'll fix another time. 689 01:01:10,042 --> 01:01:13,042 Let me find again. I'll call you for another appointment. 690 01:01:15,167 --> 01:01:15,834 Okay. 691 01:01:16,084 --> 01:01:16,959 I'm really sorry. 692 01:01:18,751 --> 01:01:20,251 You called her Huixiang deliberately, right? 693 01:01:22,501 --> 01:01:23,209 Yup. 694 01:01:24,876 --> 01:01:25,917 You really want to look for clues here? 695 01:01:27,167 --> 01:01:28,084 You think it may upset the people here? 696 01:01:30,417 --> 01:01:31,334 No one in the troupe knows... 697 01:01:31,626 --> 01:01:33,209 ...she has a twin sister. 698 01:01:33,834 --> 01:01:34,876 Best avoid that. 699 01:01:35,792 --> 01:01:36,501 I see. 700 01:01:42,959 --> 01:01:43,626 Nan... 701 01:01:45,376 --> 01:01:46,542 ...have you found out that the... 702 01:01:46,792 --> 01:01:48,584 ...overcoat the police discovered was Bao's? 703 01:01:56,417 --> 01:01:57,292 Why didn't you tell me? 704 01:02:02,709 --> 01:02:04,417 Me and Huixiang... 705 01:02:05,001 --> 01:02:05,584 I see. 706 01:02:05,834 --> 01:02:07,167 Are you suspecting the same? 707 01:02:07,417 --> 01:02:09,042 I can't believe Huixiang could have killed Bao. 708 01:02:43,459 --> 01:02:44,084 You said you saw Bao holding... 709 01:02:44,459 --> 01:02:47,584 ...Huixiang's hairpin? 710 01:02:48,209 --> 01:02:48,834 I know now! 711 01:02:49,501 --> 01:02:52,417 The one you saw isn't Bao. She's Huixiang. 712 01:02:52,917 --> 01:02:53,667 Huixiang was passing herself off as Bao. 713 01:02:55,792 --> 01:02:57,042 I had thought so, too. 714 01:02:58,126 --> 01:02:58,917 But... 715 01:02:59,292 --> 01:03:01,084 There's something weird. 716 01:03:01,709 --> 01:03:03,209 Nan got confused, too. 717 01:03:03,501 --> 01:03:05,792 He can't differentiate... ...between Huixiang and Bao. 718 01:03:06,792 --> 01:03:09,167 If Huixiang really passes herself off as Bao... 719 01:03:09,834 --> 01:03:10,876 ...he should have recognized. 720 01:03:11,167 --> 01:03:12,542 After all, they've been together for some time. 721 01:03:13,709 --> 01:03:15,667 Have a DNA examination! Just a few thousand bucks. 722 01:03:15,917 --> 01:03:16,626 So simple. 723 01:03:18,251 --> 01:03:20,167 DNA of twins are identical. 724 01:03:21,167 --> 01:03:22,042 It doesn't work. 725 01:03:22,334 --> 01:03:23,751 This leaves only the fingerprints. 726 01:03:24,209 --> 01:03:25,126 Do it, then. 727 01:03:26,584 --> 01:03:27,667 It's not easy. 728 01:03:28,584 --> 01:03:31,209 We need to have the fingerprints... ...of both persons for comparison. 729 01:03:31,792 --> 01:03:32,626 It'll end up to nothing. 730 01:03:34,459 --> 01:03:35,292 Are we stuck? 731 01:03:39,084 --> 01:03:39,667 I've got it! 732 01:03:41,042 --> 01:03:43,084 It's time for my entrance. 733 01:03:47,751 --> 01:03:48,334 Brother Nan. 734 01:03:50,126 --> 01:03:50,834 What are you doing here? 735 01:03:52,042 --> 01:03:54,417 It's about Huixiang's disappearance. 736 01:03:54,751 --> 01:03:55,834 My brother seems to be totally clueless. 737 01:03:56,084 --> 01:03:58,376 That's why I'm here to check and see. 738 01:03:59,501 --> 01:04:02,834 Nan, have you made sure yourself whether... 739 01:04:03,126 --> 01:04:05,876 ...it's Huixiang or Bao that we're seeing? 740 01:04:06,709 --> 01:04:07,584 I'm going to the back of the hill. 741 01:04:08,542 --> 01:04:09,751 The back of the hill? Why? 742 01:04:10,126 --> 01:04:11,417 I'll go with you. 743 01:04:14,584 --> 01:04:15,251 Fingerprints... 744 01:04:15,459 --> 01:04:17,626 If we have some objects... 745 01:04:18,126 --> 01:04:19,709 ...with Bao's fingerprints to to compare with those of her right now... 746 01:04:20,001 --> 01:04:22,292 we can easily find out the truth. 747 01:04:22,667 --> 01:04:23,251 Right? 748 01:04:25,417 --> 01:04:26,584 She had stayed in my house, too. 749 01:04:27,042 --> 01:04:28,751 The fingerprints of both... ...must have mixed together. 750 01:04:28,959 --> 01:04:29,792 It's very difficult to verify. 751 01:04:30,542 --> 01:04:33,167 Is there some place she'd have gone only... ...by herself? 752 01:04:35,126 --> 01:04:35,917 Let me think. 753 01:04:37,584 --> 01:04:38,501 I will, too. 754 01:05:39,251 --> 01:05:40,417 I'd like to stay a bit longer. 755 01:05:43,001 --> 01:05:44,209 Can you go down by yourself? 756 01:05:45,792 --> 01:05:46,792 Sure. 757 01:07:45,584 --> 01:07:47,709 Why would the scholar on the bridge... 758 01:07:47,959 --> 01:07:50,167 ...return to this place? 759 01:07:51,209 --> 01:07:54,251 Maybe it's harmless to meet him. 760 01:07:55,376 --> 01:07:56,626 Greetings, Scholar. 761 01:07:57,167 --> 01:07:59,542 You only care about Huiniang. 762 01:08:00,417 --> 01:08:02,917 Scholar, doesn't this red gown... 763 01:08:03,459 --> 01:08:05,417 ...remind you of someone? 764 01:08:06,917 --> 01:08:09,292 She's... dead. 765 01:08:28,584 --> 01:08:34,584 She's disillusioned and... ...this caused an accident. 766 01:08:37,042 --> 01:08:44,626 She visited the lake but met her death instead. 767 01:09:09,251 --> 01:09:09,959 Please come in. 768 01:09:14,417 --> 01:09:15,417 I'll be ready in a minute. 769 01:09:22,209 --> 01:09:23,042 This is for you. 770 01:09:46,292 --> 01:09:48,042 Put it on and see if it fits. 771 01:11:25,751 --> 01:11:26,751 I've missed you. 772 01:11:38,876 --> 01:11:40,167 If there was no Bao... 773 01:11:41,001 --> 01:11:42,501 ...will you be with me? 774 01:12:21,459 --> 01:12:23,876 ...Nan told me about... ...the disappearance of Huixiang. 775 01:12:24,417 --> 01:12:25,751 I'm here to gather some clues. 776 01:12:30,876 --> 01:12:33,167 It's very quiet here. 777 01:12:34,084 --> 01:12:35,209 Very quiet, indeed. 778 01:12:36,334 --> 01:12:39,042 At times it makes you feel scary. 779 01:12:39,917 --> 01:12:40,959 It's disturbing. 780 01:12:43,584 --> 01:12:44,334 Fan... 781 01:12:46,334 --> 01:12:47,709 Do you know why... 782 01:12:48,126 --> 01:12:50,001 ...I didn't report to the police about Huixiang... 783 01:12:50,667 --> 01:12:52,209 ...after all these days? 784 01:12:52,917 --> 01:12:53,667 Why? 785 01:12:54,417 --> 01:12:58,751 I think it's Bao, and not Huixiang, who's staying with me now. 786 01:12:59,834 --> 01:13:01,876 They have different scent. 787 01:13:03,667 --> 01:13:04,667 But... 788 01:13:06,209 --> 01:13:07,751 I must say I'm not at all sure. 789 01:13:08,584 --> 01:13:11,459 Because at time I smelled Huixiang... 790 01:13:11,751 --> 01:13:13,251 Seems like she's nearby. 791 01:13:16,542 --> 01:13:17,792 It may sound absurd. 792 01:13:19,167 --> 01:13:20,751 Before I lost my sight... 793 01:13:21,667 --> 01:13:24,126 ...I couldn't differentiate between them. 794 01:13:26,376 --> 01:13:30,459 They liked to swap cloths to fool me... ...when they were young. 795 01:13:31,376 --> 01:13:34,417 It was at those times that... ...I was completely confused... 796 01:13:34,834 --> 01:13:36,167 ...about the two... 797 01:13:37,376 --> 01:13:38,792 of them. 798 01:13:43,376 --> 01:13:45,334 Luckily I was able to... ...finish Zhaorong's dress in time. 799 01:13:45,584 --> 01:13:47,417 I lost the original. The director was mad at me. 800 01:13:48,959 --> 01:13:49,917 Just be more careful. 801 01:14:13,876 --> 01:14:15,667 Lots of unfortunate things have happened. 802 01:14:15,959 --> 01:14:16,542 Huixiang has... 803 01:14:17,376 --> 01:14:18,209 Watch out. 804 01:14:19,626 --> 01:14:21,959 There was Uncle Song... ...who died inside the seaside motel. 805 01:14:22,209 --> 01:14:23,834 The body was discovered only... ...after more than ten days. 806 01:14:24,084 --> 01:14:24,876 Poor chap! 807 01:14:25,584 --> 01:14:26,626 More than ten days! 808 01:14:27,751 --> 01:14:30,376 With this weather, the smell must be awful! 809 01:14:30,834 --> 01:14:31,626 True. 810 01:14:31,876 --> 01:14:34,126 We dare not walk near the place. 811 01:14:36,167 --> 01:14:38,376 A haunted house no one dares go near... 812 01:14:38,917 --> 01:14:40,001 Why is there light? 813 01:14:44,626 --> 01:14:45,334 Fan... 814 01:14:45,626 --> 01:14:47,001 I have the whole picture now. 815 01:14:47,292 --> 01:14:48,001 What do you mean? 816 01:14:48,501 --> 01:14:50,042 Didn't you say when you... ...were at the troupe earlier... 817 01:14:50,292 --> 01:14:52,167 someone told you that Bao... ...was seen in the props room... 818 01:14:52,501 --> 01:14:54,417 ...but was spotted at the gate... ...in the next brink? 819 01:14:55,376 --> 01:14:56,084 So what? 820 01:14:56,584 --> 01:14:57,876 I'll have to go to the island for more clues. 821 01:14:58,709 --> 01:14:59,251 Hey! 822 01:14:59,917 --> 01:15:00,626 What? 823 01:15:00,876 --> 01:15:01,751 Don't go alone. 824 01:15:02,209 --> 01:15:03,084 There's nothing I can do... ...if something happens to you. 825 01:15:03,334 --> 01:15:04,709 Stop Worrying. I'm not a kid any more. 826 01:15:05,001 --> 01:15:05,542 Hey... 827 01:15:05,917 --> 01:15:06,751 What again? 828 01:15:07,376 --> 01:15:08,209 The report on the fingerprints has been issued. 829 01:15:09,126 --> 01:15:10,501 What does it say? 830 01:15:11,876 --> 01:15:14,251 There were two sets of fingerprints... ...on the hairpin. 831 01:15:14,792 --> 01:15:17,001 One of them was identical with... ...that on the tape recorder. 832 01:15:17,667 --> 01:15:19,709 The hairpin belongs to Huixiang. 833 01:15:20,209 --> 01:15:21,126 That means... 834 01:15:21,376 --> 01:15:23,417 Yup. That proves my assumption. 835 01:16:12,042 --> 01:16:13,126 Eat something. 836 01:16:44,876 --> 01:16:46,376 What happened the other night? 837 01:16:52,459 --> 01:16:54,542 I'm asking you! What the hell happened? 838 01:17:00,209 --> 01:17:01,417 Let go to the back of the hill and talk. 839 01:17:29,001 --> 01:17:30,251 You and Nan... 840 01:17:32,251 --> 01:17:33,917 ls there something going on... ...that I'm not aware of? 841 01:18:06,626 --> 01:18:09,292 There are things that should remain unsaid. 842 01:18:10,251 --> 01:18:11,001 Stop asking. 843 01:18:15,417 --> 01:18:16,959 Let's find a shelter. 844 01:18:27,834 --> 01:18:30,667 It's alright. The thunder will pass. 845 01:18:32,459 --> 01:18:33,167 Huixiang... 846 01:18:35,376 --> 01:18:36,834 Why do you have to do this to me? 847 01:18:49,917 --> 01:18:50,917 There are things... 848 01:18:52,292 --> 01:18:54,001 ...that should remain unsaid. 849 01:18:57,584 --> 01:19:00,334 As long as you believe... ...isn't that good enough? 850 01:19:09,292 --> 01:19:11,459 Let's concentrate on tonight's performance... ...first. Okay? 851 01:19:22,959 --> 01:19:23,667 Fan... 852 01:19:31,126 --> 01:19:31,876 What happened? 853 01:19:32,167 --> 01:19:33,042 How did you find out I'm here? 854 01:19:33,334 --> 01:19:34,042 You texted me. 855 01:19:34,959 --> 01:19:36,792 Not me. It must be Huixiang. 856 01:19:36,917 --> 01:19:37,376 Huixiang? 857 01:19:37,667 --> 01:19:38,626 She tied me up here. 858 01:19:38,876 --> 01:19:39,542 Where's she? 859 01:19:40,001 --> 01:19:41,626 Dunno. She said something like... 860 01:19:41,876 --> 01:19:44,501 Bao is the female lead for... ...the first time tonight. 861 01:19:45,584 --> 01:19:46,501 Female lead? 862 01:19:58,501 --> 01:19:59,667 I'm Nan, please leave a message. 863 01:20:01,292 --> 01:20:02,001 Shit! 864 01:20:09,417 --> 01:20:11,376 I hope I didn't regain consciousness. 865 01:20:13,084 --> 01:20:15,459 Why? Thank God you're still alive. 866 01:20:15,709 --> 01:20:18,334 Otherwise, Bao and all of us will be heart-broken. 867 01:20:20,501 --> 01:20:23,334 Bao is the lead for the first time... ...in tonight's show. 868 01:21:17,542 --> 01:21:21,417 The mountain is bidding farewell to the sun. 869 01:21:22,167 --> 01:21:26,084 The moon's reflection is bathing in the lake. 870 01:21:26,417 --> 01:21:34,751 The breeze is stirring up my sadness. 871 01:21:35,042 --> 01:21:38,917 Separated from the outside world... 872 01:21:39,251 --> 01:21:45,042 I was held captive in desertion. 873 01:21:46,917 --> 01:21:50,334 I was suffering great pain... 874 01:21:51,876 --> 01:21:54,959 Even in my dreams I found myself... ...trapped in a dead-end. 875 01:22:09,251 --> 01:22:12,376 Nan found Bao's hairpin in the hills. 876 01:22:12,667 --> 01:22:13,751 This proves that they were there. 877 01:22:14,209 --> 01:22:16,417 But how come they were out on the sea? 878 01:22:16,917 --> 01:22:17,834 Did Huixiang mention this to you? 879 01:22:18,042 --> 01:22:18,667 Yes. 880 01:22:19,334 --> 01:22:21,626 Do you remember our childhood days when Jun... 881 01:22:21,876 --> 01:22:23,542 ...and all of us went sailing on a stolen boat? 882 01:22:26,042 --> 01:22:28,126 How I've missed those simple days. 883 01:22:28,459 --> 01:22:30,709 I recall the time... ...when I almost fell into the sea. 884 01:22:31,376 --> 01:22:32,667 It was you who saved me. 885 01:22:34,334 --> 01:22:35,376 Is that so? 886 01:22:36,459 --> 01:22:37,501 I have forgotten. 887 01:22:41,001 --> 01:22:41,751 Huixiang... 888 01:22:43,209 --> 01:22:45,709 Let's steal a boat and go sailing. 889 01:22:56,042 --> 01:22:58,834 Honestly, you and Nan... 890 01:22:59,042 --> 01:23:00,751 Look! 891 01:23:01,792 --> 01:23:03,417 What a lovely sky! 892 01:23:07,501 --> 01:23:09,167 Look at it! It's so beautiful. 893 01:23:09,417 --> 01:23:10,376 No. I won't. 894 01:23:11,834 --> 01:23:12,917 Huixiang! 895 01:23:14,209 --> 01:23:16,292 I must make sure what's going on among us. 896 01:23:17,542 --> 01:23:20,667 Bao, there are certain things... 897 01:23:21,126 --> 01:23:22,834 ...that should remain unscathed. 898 01:23:24,667 --> 01:23:25,501 No. 899 01:23:26,042 --> 01:23:26,792 No. 900 01:23:27,376 --> 01:23:28,626 I must make sure of them. 901 01:23:29,209 --> 01:23:31,792 If that's the case, things will come to an end. 902 01:23:32,001 --> 01:23:32,959 I don't care. 903 01:23:33,209 --> 01:23:34,667 Even if the result is disastrous, I have to do that. 904 01:23:37,334 --> 01:23:38,917 Do you know what he likes best? 905 01:23:41,459 --> 01:23:43,667 Do you know where his erogenous zones lie? 906 01:23:44,584 --> 01:23:45,376 Pervert! 907 01:23:47,459 --> 01:23:48,751 If you don't know, 908 01:23:49,084 --> 01:23:50,251 what exactly do you want to make sure? 909 01:23:50,667 --> 01:23:52,917 I know! I know! 910 01:23:53,917 --> 01:23:55,626 Why is he Nan? 911 01:23:56,167 --> 01:23:57,167 Why? 912 01:23:58,042 --> 01:23:59,584 There's one more thing you should know, too. 913 01:24:00,417 --> 01:24:02,084 That is, you're a rotten actor. 914 01:24:03,292 --> 01:24:05,042 And a rotten girlfriend, too. 915 01:24:05,584 --> 01:24:07,709 Bullshit! It's bullshit! 916 01:24:11,417 --> 01:24:12,084 Bao...! 917 01:24:15,292 --> 01:24:16,376 Huixiang... 918 01:24:17,001 --> 01:24:18,709 Save me, Huixiang... 919 01:24:26,834 --> 01:24:27,626 Bao! 920 01:24:31,376 --> 01:24:32,626 Come, come! 921 01:24:34,917 --> 01:24:35,792 You wanna drown me? 922 01:24:36,209 --> 01:24:38,376 You want me dead! You are sick! 923 01:25:33,626 --> 01:25:36,417 Bao! Bao! 924 01:25:37,459 --> 01:25:38,334 Bao! 925 01:26:02,292 --> 01:26:03,959 Did Huixiang explain why she didn't go home? 926 01:26:07,001 --> 01:26:08,126 She remained unconscious... ...in the sea for a while. 927 01:26:08,417 --> 01:26:09,792 But she was choked and came back... ...to life by the water. 928 01:26:10,126 --> 01:26:11,167 She held herself to the boat... 929 01:26:11,459 --> 01:26:13,417 ...and made sure Bao went ashore before she swam back. 930 01:26:14,084 --> 01:26:15,126 Bao's clothes were all soaked. 931 01:26:15,792 --> 01:26:18,126 She changed in Huixiang's clothes and left. 932 01:26:19,417 --> 01:26:21,459 The person whom Uncle Tai... ...saw the other morning... 933 01:26:21,876 --> 01:26:22,584 ...was in fact Bao. 934 01:26:23,667 --> 01:26:26,001 But things just happened... ...too suddenly and horribly. 935 01:26:27,126 --> 01:26:28,501 According to Huixiang's personality... 936 01:26:28,751 --> 01:26:30,459 she'd be totally clueless in facing Bao. 937 01:26:31,126 --> 01:26:32,126 That's why she was afraid to go home. 938 01:26:32,626 --> 01:26:33,417 I see now. 939 01:26:33,876 --> 01:26:35,209 She must have hidden inside the old theatre. 940 01:26:36,001 --> 01:26:37,792 Didn't you mention that there were... ...signs of people staying there? 941 01:26:38,126 --> 01:26:40,667 Right. I bumped into her hiding place. 942 01:26:41,001 --> 01:26:42,501 That's why she had to find another place. 943 01:26:43,126 --> 01:26:44,917 Intermission for 5 minutes. 944 01:27:24,459 --> 01:27:25,417 One thing keeps bugging me. 945 01:27:25,751 --> 01:27:27,959 Why didn't Bao say anything... ...about what happened on that night? 946 01:27:28,417 --> 01:27:30,376 Did she really think she had killed Huixiang? 947 01:27:31,042 --> 01:27:32,167 It might have been like that... 948 01:27:33,209 --> 01:27:34,751 She found out soon that... ...Huixiang was still alive. 949 01:27:35,292 --> 01:27:37,792 Because Mrs Li from the next door... ...received a call from Huixiang. 950 01:27:38,417 --> 01:27:40,959 Didn't Bao make that call? 951 01:27:41,334 --> 01:27:42,334 I had thought so. 952 01:27:42,959 --> 01:27:44,292 But it was actually Huixiang who called. 953 01:27:45,042 --> 01:27:47,459 Do you mean she had known... ...that Huixiang was alive? 954 01:27:47,834 --> 01:27:50,209 Exactly. That's why she objected to calling the police. 955 01:27:50,709 --> 01:27:52,126 She even went to Huixiang's hiding place. 956 01:27:53,959 --> 01:27:54,709 Not so fast, bro. 957 01:27:56,542 --> 01:27:57,084 But why did she hide the fact... 958 01:27:57,459 --> 01:27:59,251 ...that Huixiang was alive? 959 01:27:59,626 --> 01:28:01,917 Difficult to fathom. Maybe it was deliberate. 960 01:28:02,417 --> 01:28:03,459 She may want to know... ...what Huixiang really wants? 961 01:28:05,667 --> 01:28:08,001 I yearned for you... 962 01:28:08,251 --> 01:28:10,292 And had waited in vain... 963 01:28:10,834 --> 01:28:15,751 The parting three years ago... ...languished in my memory. 964 01:28:16,292 --> 01:28:21,667 There wasn't a single night... ...I didn't find myself in tears. 965 01:28:23,376 --> 01:28:24,417 Peilang... 966 01:28:25,459 --> 01:28:28,459 You're the cause for... ...all these unbearable torments! 967 01:28:31,501 --> 01:28:33,084 I was on the battlefield for three years... 968 01:28:33,751 --> 01:28:36,167 This token has stayed with me all the time. 969 01:28:37,417 --> 01:28:39,084 I wonder if I could have persisted... 970 01:28:39,834 --> 01:28:41,667 ...without it. 971 01:28:43,001 --> 01:28:44,751 My dearest Huiniang! 972 01:28:45,667 --> 01:28:47,667 How I have missed and longed for you! 973 01:28:49,626 --> 01:28:50,334 No! 974 01:28:51,084 --> 01:28:53,459 If I have returned to meet Zhaorong... 975 01:28:54,126 --> 01:28:55,751 I shouldn't have indulged myself... ...in Huiniang's memory. 976 01:28:56,501 --> 01:29:00,542 She's dead and that's that. 977 01:29:01,667 --> 01:29:05,167 To do that is simply unfair to Zhaorong. 978 01:29:13,959 --> 01:29:16,834 No. I must not do that. 979 01:29:17,292 --> 01:29:19,084 But Huiniang died because of me. 980 01:29:19,334 --> 01:29:21,334 How could I be so heartless... 981 01:29:21,626 --> 01:29:24,584 ...in forgetting her and destroying the token? 982 01:29:26,084 --> 01:29:27,834 Huiniang my beloved! 983 01:29:29,209 --> 01:29:31,667 How I've missed you! 984 01:29:36,292 --> 01:29:38,001 Peilang, my Peilang! 985 01:29:39,501 --> 01:29:42,751 I have waited three long hard years in vain! 986 01:29:43,584 --> 01:29:47,251 Huiniang is the Woman who... ...has been occupying your thoughts! 987 01:29:50,167 --> 01:29:52,834 If, indeed, that is the case... 988 01:29:54,626 --> 01:29:55,542 Fine! 989 01:29:56,834 --> 01:29:58,292 You'll have my blessing. 990 01:30:02,334 --> 01:30:09,167 Despite the sadness caused by parting... 991 01:30:09,626 --> 01:30:12,751 ...love will ultimately turns into dust. 992 01:30:13,042 --> 01:30:16,959 I'll never cease the yearning for my beloved. 993 01:30:17,209 --> 01:30:24,167 Zhaorong's jealousy has caused her... ...to develop hallucinations. 994 01:30:24,417 --> 01:30:35,751 She imagines herself as Huiniang... ...to satisfy Peilang's craving. 995 01:30:37,042 --> 01:30:38,626 Aren't you Huiniang? 996 01:30:40,251 --> 01:30:43,251 Weren't you dead three years ago? 997 01:30:44,501 --> 01:30:48,751 Peilang, Zhaorong has fallen to lovesickness. 998 01:30:50,001 --> 01:30:52,126 I'm borrowing her body to reincarnate. 999 01:30:52,959 --> 01:30:53,792 What? 1000 01:30:54,876 --> 01:30:56,417 Zhaorong's dead? 1001 01:30:57,542 --> 01:30:59,209 Zhaorong's dead. 1002 01:31:00,376 --> 01:31:02,126 I'm Huiniang. 1003 01:31:02,751 --> 01:31:03,667 Huilang? 1004 01:31:06,626 --> 01:31:07,792 Are you Huiniang? 1005 01:31:09,584 --> 01:31:11,709 So we finally meet! 1006 01:31:17,167 --> 01:31:19,001 Huiniang's been dead for three years. 1007 01:31:19,417 --> 01:31:21,917 How is it possible to have a reincarnation? 1008 01:31:22,876 --> 01:31:24,251 Moreover... 1009 01:31:25,292 --> 01:31:27,917 The maid has just asked her to come forward. 1010 01:31:32,167 --> 01:31:34,167 Is she indeed Zhaorong instead? 1011 01:31:40,292 --> 01:31:41,084 Zhaorong? 1012 01:31:43,292 --> 01:31:45,042 Is that you, Zhaorong? 1013 01:31:53,584 --> 01:31:54,584 Am I Zhaorong? 1014 01:31:58,751 --> 01:32:00,001 How could this be? 1015 01:32:02,292 --> 01:32:04,542 Why did I call myself Huiniang? 1016 01:32:07,709 --> 01:32:09,834 Has the fortune-teller predicted correctly? 1017 01:32:10,251 --> 01:32:11,876 Huiniang's ghost is returning... 1018 01:32:12,209 --> 01:32:13,292 ...to take away Peilang from me? 1019 01:32:20,584 --> 01:32:22,792 Has Zhaorong lost her mind... 1020 01:32:24,584 --> 01:32:26,334 ...from lovesickness? 1021 01:32:30,959 --> 01:32:31,584 What has happened? 1022 01:32:44,834 --> 01:32:46,751 Zhaorong has indeed gone mad. 1023 01:32:55,667 --> 01:32:58,334 She thinks she's Huiniang herself... 1024 01:33:01,001 --> 01:33:04,334 ...but morphs into Zhaorong's identity again. 1025 01:33:09,084 --> 01:33:10,001 Zhaorong! 1026 01:33:12,084 --> 01:33:13,667 Please help unite us together. 1027 01:33:19,751 --> 01:33:21,667 Fulfill my wish. 1028 01:33:22,959 --> 01:33:24,792 Let me live with him happily ever after. 1029 01:33:28,501 --> 01:33:29,251 Will you? 1030 01:33:36,417 --> 01:33:37,251 What... 1031 01:33:40,584 --> 01:33:42,042 But Why? 1032 01:33:51,334 --> 01:33:52,376 Don't you realize? 1033 01:33:55,042 --> 01:33:57,001 You're dead in his mind. 1034 01:33:57,709 --> 01:33:59,667 You shouldn't have returned to badger things. 1035 01:34:07,876 --> 01:34:09,001 Huiniang's dead. 1036 01:34:09,584 --> 01:34:12,959 The one you saw was just an illusion. 1037 01:34:15,167 --> 01:34:17,001 Let me ask you one thing. 1038 01:34:20,126 --> 01:34:23,667 Do you want her, or me? 1039 01:34:35,251 --> 01:34:36,042 I... 1040 01:34:42,417 --> 01:34:43,542 I love Zhaorong... 1041 01:34:45,959 --> 01:34:47,542 Yet I love Huiniang, too. 1042 01:35:02,167 --> 01:35:03,792 Stop making a victim of yourself. 1043 01:35:05,251 --> 01:35:06,917 I've had enough. 1044 01:35:09,917 --> 01:35:11,376 Aren't you dead? 1045 01:35:13,084 --> 01:35:14,376 Why did you return? 1046 01:35:23,209 --> 01:35:26,917 From the very beginning, this stage... 1047 01:35:28,542 --> 01:35:30,126 ...should have been my stage. 1048 01:35:32,876 --> 01:35:36,417 From the very beginning, there's no place for you.. 1049 01:35:39,751 --> 01:35:41,376 You really hated me that much? 1050 01:35:52,709 --> 01:35:54,209 I hated you to death! 1051 01:35:55,251 --> 01:35:57,209 Everything's fine without you. 1052 01:35:57,917 --> 01:35:59,584 Why do you have to return? 1053 01:36:00,376 --> 01:36:01,417 Why? 1054 01:36:32,792 --> 01:36:33,751 Indeed... 1055 01:36:35,251 --> 01:36:36,959 Why did I return? 1056 01:36:40,251 --> 01:36:42,334 It's because I cannot afford to miss you. 1057 01:36:47,751 --> 01:36:48,334 Huixiang! 1058 01:37:31,126 --> 01:37:32,459 Please step outside. Don't disturb us. 1059 01:37:32,667 --> 01:37:33,209 Go away! 1060 01:37:47,584 --> 01:37:48,459 Curtains! 1061 01:37:49,167 --> 01:37:50,042 Quick! 1062 01:38:17,376 --> 01:38:18,126 What are you looking at! 1063 01:38:18,459 --> 01:38:20,042 Call the ambulance! 1064 01:38:22,084 --> 01:38:22,709 Huixiang... 1065 01:38:22,959 --> 01:38:23,876 We're too late!71918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.