All language subtitles for Mervyn_Leroy_-_East_side_West_side_(ville_haute_ville_basse)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,205 --> 00:00:27,973
Ville haute, ville basse
2
00:01:12,422 --> 00:01:15,084
Oui, voici ma ville.
3
00:01:15,158 --> 00:01:16,386
Vous la connaissez.
4
00:01:16,459 --> 00:01:18,859
On l'a décrite dans des livres,
dans des films.
5
00:01:18,928 --> 00:01:21,396
Les gens parlent toujours de New York.
6
00:01:21,464 --> 00:01:23,432
C'est la ville la plus passionnante, dit-on,
7
00:01:23,500 --> 00:01:27,732
la plus prestigieuse, la plus inquiétante,
et surtout, la plus impétueuse.
8
00:01:27,837 --> 00:01:29,805
On parle beaucoup du tempo de cette ville,
9
00:01:29,873 --> 00:01:32,467
de son animation, de son rythme,
de son pouls effréné.
10
00:01:32,542 --> 00:01:35,375
C'est peut-ĂȘtre vrai
pour ceux qui la visitent.
11
00:01:35,445 --> 00:01:37,777
Mais moi, je suis née ici. J'y habite.
12
00:01:37,847 --> 00:01:40,645
Et le seul rythme que je connais
est celui de ma vie.
13
00:01:40,717 --> 00:01:43,880
Le seul pouls que j'entends
est celui de mon coeur.
14
00:01:43,953 --> 00:01:47,150
Pour moi comme pour des millions
d'autres, New York est notre foyer.
15
00:01:47,223 --> 00:01:51,057
Les jours passent tranquillement,
comme presque partout ailleurs.
16
00:01:51,294 --> 00:01:55,731
Il est rare qu'un moment se détache,
qu'on puisse s'en souvenir et dire.'
17
00:01:56,432 --> 00:01:58,627
"C'est la que tout a changé.
18
00:01:58,701 --> 00:02:01,101
"AprÚs ça, plus rien n'a été pareil."
19
00:02:01,171 --> 00:02:04,368
J'ai déjà vécu ce genre de moment.
Trois jours.
20
00:02:04,541 --> 00:02:07,203
Je me souviens d'une soirée d'été
a Gramercy Park.
21
00:02:16,319 --> 00:02:17,684
- Bonsoir, M. Bourne.
- Bonsoir.
22
00:02:17,754 --> 00:02:18,778
- Mme Bourne.
- Bonsoir.
23
00:02:18,855 --> 00:02:20,755
On doit ĂȘtre jeudi soir.
24
00:02:22,559 --> 00:02:26,256
Bran, tous les jeudis, c'est la course
contre la montre. Pourquoi ?
25
00:02:26,329 --> 00:02:28,991
Par ponctualité.
Je dĂźne chez ta mĂšre Ă l'heure.
26
00:02:29,065 --> 00:02:30,362
C'est un principe.
27
00:02:30,433 --> 00:02:32,901
- Jessie chérie.
- Bonjour.
28
00:02:33,870 --> 00:02:35,997
- Pile Ă l'heure.
- Comme toujours.
29
00:02:36,072 --> 00:02:38,336
- Bonsoir, Horace.
- Bonsoir, Brandon.
30
00:02:38,408 --> 00:02:39,875
Les premiĂšres de la saison.
31
00:02:39,943 --> 00:02:41,433
- Mes préférées.
- Bonjour, Hannah.
32
00:02:41,511 --> 00:02:43,979
- Merci, Brandon.
- Bonsoir, Mme Bourne.
33
00:02:44,047 --> 00:02:45,674
Horace, vous ĂȘtes trĂšs Ă©lĂ©gant.
34
00:02:45,748 --> 00:02:46,976
Vous aussi.
35
00:02:47,050 --> 00:02:49,314
- Quelle robe ravissante.
- Un choix de Brandon.
36
00:02:49,385 --> 00:02:51,819
Il les choisit toujours plus gaies.
37
00:02:51,888 --> 00:02:54,322
Nora Kernan, Horace et moi
ne venons pas ici le jeudi
38
00:02:54,390 --> 00:02:55,414
pour parler chiffons.
39
00:02:55,491 --> 00:02:57,118
Et si nous discutions du dĂźner ?
40
00:02:57,193 --> 00:03:01,254
Brandon, avant que j'oublie,
Frank Belney vient de téléphoner.
41
00:03:01,331 --> 00:03:03,196
Il veut vous voir au club Ă 22 h.
42
00:03:03,266 --> 00:03:05,632
- Oh, non.
- Je suis désolé, Jess.
43
00:03:05,702 --> 00:03:08,671
Frank rencontre ses actionnaires demain.
Il doit ĂȘtre nerveux.
44
00:03:08,738 --> 00:03:10,672
Répondez-moi pour me faire plaisir.
45
00:03:10,740 --> 00:03:13,231
Oui. On mange du corned-beef et du chou.
46
00:03:13,309 --> 00:03:15,504
- Le dĂźner est servi.
- Pile Ă l'heure.
47
00:03:18,948 --> 00:03:20,108
Echec.
48
00:03:29,926 --> 00:03:34,488
Je ne sais pas si c'est possible,
mais j'ai l'impression que vous trichez.
49
00:03:34,597 --> 00:03:38,294
Quand vous l'aurez prouvé,
je serai ravi d'en parler avec vous.
50
00:03:40,503 --> 00:03:42,835
Jessie est ravissante, ce soir.
51
00:03:44,107 --> 00:03:47,042
C'est Ă vous qu'elle le doit, ma chĂšre.
52
00:03:47,110 --> 00:03:48,372
Et Ă vous.
53
00:03:48,711 --> 00:03:51,703
Lorsqu'une femme devient plus belle
aprĂšs son mariage,
54
00:03:51,781 --> 00:03:55,877
cela signifie que son mari la rend
trĂšs heureuse ou trĂšs malheureuse.
55
00:03:56,953 --> 00:04:00,445
- Oscar Wilde ?
- Non, Belasco.
56
00:04:01,424 --> 00:04:04,291
Horace, vous dansez trĂšs bien.
57
00:04:04,360 --> 00:04:05,827
Vous maĂźtrisez vraiment les pas.
58
00:04:05,895 --> 00:04:08,989
Ca fait 40 ans que je m'exerce.
59
00:04:09,065 --> 00:04:11,192
Nora, tu te souviens
de m'avoir appris Ă danser
60
00:04:11,267 --> 00:04:13,098
dans les coulisses du New Amsterdam ?
61
00:04:13,970 --> 00:04:16,200
Tu venais d'ĂȘtre inscrit au barreau
62
00:04:16,272 --> 00:04:18,706
et moi,
je jouais dans What Every Woman Knows.
63
00:04:18,775 --> 00:04:21,471
- Ta premiĂšre saison Ă Broadway ?
- Oui, c'est ça.
64
00:04:21,544 --> 00:04:24,513
- La ville était à ses pieds.
- GrĂące Ă toi.
65
00:04:24,580 --> 00:04:26,104
Horace était mon commanditaire.
66
00:04:26,182 --> 00:04:28,548
La société ne se faisait pas
dans les cafés, alors.
67
00:04:28,618 --> 00:04:30,643
C'était la Société avec un grand S,
68
00:04:30,720 --> 00:04:33,211
et elle n'ouvrait pas ses portes
aux jeunes actrices.
69
00:04:33,289 --> 00:04:35,120
Mais Horace les a ouvertes.
70
00:04:35,191 --> 00:04:36,954
Ca n'a pas été trÚs difficile.
71
00:04:37,026 --> 00:04:39,824
Horace, comment avez-vous pu
la laisser filer ?
72
00:04:39,896 --> 00:04:43,297
Elle s'est enfuie
dans les bras de Matt Kernan.
73
00:04:43,499 --> 00:04:45,763
Pourquoi as-tu choisi papa ?
74
00:04:45,902 --> 00:04:47,733
Parce que nous Ă©tions du mĂȘme quartier.
75
00:04:47,804 --> 00:04:51,763
Nous avons été bien ensemble,
dÚs le début.
76
00:04:51,841 --> 00:04:54,833
Il m'a fallu 20 ans
pour me sentir Ă l'aise avec Horace.
77
00:04:54,911 --> 00:04:57,038
Mais alors,
nous étions devenus trop bons amis
78
00:04:57,113 --> 00:04:59,445
pour imaginer autre chose entre nous.
79
00:04:59,515 --> 00:05:01,642
Eh bien, Jess, je suis aussi beau,
80
00:05:01,718 --> 00:05:04,118
aussi noble et aussi élégant que Horace.
81
00:05:04,187 --> 00:05:07,645
- N'es-tu pas Ă l'aise avec moi ?
- Pour l'instant, non.
82
00:05:07,724 --> 00:05:10,955
Dans ce cas,
je te quitte pour Frank Belney.
83
00:05:11,027 --> 00:05:12,016
Veux-tu rester ?
84
00:05:12,095 --> 00:05:13,187
Je te prends en revenant.
85
00:05:13,262 --> 00:05:14,388
Reste donc, ma chérie.
86
00:05:14,464 --> 00:05:16,728
L'idĂ©e d'ĂȘtre seule avec Horace me terrifie.
87
00:05:16,799 --> 00:05:19,700
Il a fait sa tĂȘte d'avocat de la famille
toute la soirée.
88
00:05:19,769 --> 00:05:21,930
Et j'ai un discours qui va avec, ma chĂšre.
89
00:05:22,005 --> 00:05:27,238
Ecoutez: "Nora, en tant qu'avocat,
je désapprouve vos extravagances."
90
00:05:27,310 --> 00:05:28,334
Tu vois ?
91
00:05:28,411 --> 00:05:31,107
Je suis fatiguée.
Tu vas devoir affronter Horace seule.
92
00:05:31,180 --> 00:05:32,511
Je vais l'ignorer.
93
00:05:32,582 --> 00:05:34,914
Encore une fois,
la meilleure soirée de la semaine.
94
00:05:34,984 --> 00:05:35,973
Horace.
95
00:05:36,386 --> 00:05:38,718
- Bonsoir, ma belle.
- Bonsoir.
96
00:05:39,722 --> 00:05:41,952
- Bonsoir, Horace.
- Bonsoir.
97
00:05:43,426 --> 00:05:46,122
Vous faites un trĂšs beau couple.
98
00:05:46,195 --> 00:05:49,164
Bien sûr. J'ai épousé la deuxiÚme
plus jolie fille de New York.
99
00:05:49,232 --> 00:05:51,097
- Bonsoir.
- Bonsoir.
100
00:05:55,204 --> 00:05:58,970
Tout va bien entre eux, à présent.
N'est-ce pas, Horace ?
101
00:05:59,075 --> 00:06:00,702
Je pense que oui, Nora.
102
00:06:01,577 --> 00:06:03,670
Ca s'est résolu tout seul.
103
00:06:07,116 --> 00:06:10,517
- C'était bien, n'est-ce pas ?
- J'adore nos jeudis soirs.
104
00:06:10,853 --> 00:06:15,483
Tu es adorable de flirter avec ma mĂšre,
tu lui poses toutes les bonnes questions.
105
00:06:15,792 --> 00:06:17,760
Mais j'aurais voulu
que tu rentres avec moi.
106
00:06:17,827 --> 00:06:19,089
Moi aussi.
107
00:06:19,962 --> 00:06:22,988
Je ne vais sans doute pas
rentrer trop tard, ma chérie.
108
00:06:23,066 --> 00:06:27,560
Je vais simplement rappeler Ă Frank
que c'est un homme honnĂȘte.
109
00:06:27,870 --> 00:06:30,338
- Est-ce que je t'attends ?
- Oui.
110
00:06:31,274 --> 00:06:33,572
On boira un dernier verre ensemble.
111
00:06:33,643 --> 00:06:36,134
Peut-ĂȘtre mĂȘme en se tenant la main.
112
00:06:42,985 --> 00:06:45,044
- Votre voiture est prĂȘte, M. Belney.
- Merci.
113
00:06:45,121 --> 00:06:48,249
- Je te dépose ?
- Il est encore tĂŽt.
114
00:06:48,324 --> 00:06:50,884
Je vais boire un verre au Del Rio.
Tu m'accompagnes ?
115
00:06:50,960 --> 00:06:52,860
Non, mais je t'y amĂšne.
116
00:06:52,929 --> 00:06:56,160
Je préférerais que tu rentres chez toi
en t'inquiétant de mon sort.
117
00:07:24,193 --> 00:07:25,182
AllĂŽ ?
118
00:07:26,395 --> 00:07:27,384
AllĂŽ ?
119
00:07:28,431 --> 00:07:29,625
AllĂŽ ?
120
00:07:58,127 --> 00:07:59,856
- John.
- Oui, Mlle Lorrison ?
121
00:07:59,929 --> 00:08:02,193
Dites-moi, M. Bourne vient-il toujours ici ?
122
00:08:02,265 --> 00:08:04,529
Moins souvent qu'avant,
mais on le voit beaucoup.
123
00:08:04,600 --> 00:08:07,125
Prévenez-moi s'il arrive, voulez-vous ?
124
00:08:08,004 --> 00:08:09,096
Te voilĂ , Alec.
125
00:08:09,172 --> 00:08:13,336
- Je croyais que tu téléphonais.
- Oui, mon chéri. Il n'y avait personne.
126
00:08:13,409 --> 00:08:16,037
Je demandais Ă John
s'il avait vu mon poudrier.
127
00:08:16,112 --> 00:08:18,580
- Tu te souviens, je l'ai perdu hier soir.
- Non.
128
00:08:18,648 --> 00:08:22,277
La récompense devrait marcher.
Il est carré avec un liseré doré, c'est ça ?
129
00:08:22,351 --> 00:08:25,582
Tout Ă fait. Soyez un amour, John.
Faites tout votre possible.
130
00:08:25,655 --> 00:08:26,679
Oui, Mlle Lorrison.
131
00:08:26,756 --> 00:08:29,224
TrÚs bien, mon chéri. Je suis toute à toi.
132
00:08:37,033 --> 00:08:39,763
- Bonsoir, M. Bourne.
- Bonsoir.
133
00:08:40,036 --> 00:08:41,867
Bonsoir, M. Bourne.
134
00:08:41,938 --> 00:08:43,166
- John.
- Une table ?
135
00:08:43,239 --> 00:08:44,604
Non, je vais m'installer au bar.
136
00:08:44,674 --> 00:08:48,405
M. Bourne,
Mlle Lorrison s'est enquise de vous.
137
00:08:49,045 --> 00:08:50,672
Isabel Lorrison ?
138
00:08:51,147 --> 00:08:52,614
J'ignorais qu'elle était en ville.
139
00:08:52,682 --> 00:08:55,480
Elle est dans la salle aux chandelles
avec M. Dawning.
140
00:08:55,718 --> 00:08:57,618
Un fantÎme du passé.
141
00:08:58,588 --> 00:09:00,988
Venez boire un verre.
Je n'ai pas envie d'ĂȘtre seul.
142
00:09:01,057 --> 00:09:04,220
Désolé. Je voudrais bien,
mais je ne peux pas. Le service.
143
00:09:04,293 --> 00:09:05,282
Bon.
144
00:09:12,835 --> 00:09:14,860
- Comment allez-vous, M. Bourne ?
- Bill.
145
00:09:14,937 --> 00:09:17,201
- Un scotch, s'il vous plaĂźt.
- Oui, monsieur.
146
00:09:40,096 --> 00:09:41,324
Bonsoir, Bill.
147
00:09:41,397 --> 00:09:44,662
Ces idiots de touristes se soûlent
dans la salle aux chandelles.
148
00:09:44,734 --> 00:09:46,531
J'ai préféré venir boire un soda
149
00:09:46,602 --> 00:09:48,263
et écouter quelques blagues.
150
00:09:48,337 --> 00:09:50,828
Je vous sers déjà le soda.
151
00:09:54,744 --> 00:09:58,111
Cette robe est merveilleuse.
Un original de Paris ?
152
00:09:58,581 --> 00:10:01,914
Une copie new-yorkaise.
Elle retourne chez Marianne demain matin.
153
00:10:01,984 --> 00:10:03,849
- Vous ĂȘtes mannequin ?
- Oui.
154
00:10:04,820 --> 00:10:07,118
C'est une nouvelle façon d'aborder ?
155
00:10:08,090 --> 00:10:10,081
Juste une façon de parler.
156
00:10:10,159 --> 00:10:12,150
Bien. Alors je ne m'inquiĂšte pas.
157
00:10:15,498 --> 00:10:17,625
Dansez donc avec moi.
158
00:10:18,200 --> 00:10:21,761
- Ai-je une raison de le faire ?
- En avez-vous une de ne pas le faire ?
159
00:10:24,774 --> 00:10:25,798
Non.
160
00:10:26,976 --> 00:10:29,001
Vous ĂȘtes une chic fille.
161
00:10:29,145 --> 00:10:31,579
Je vous remercierai de vous en souvenir.
162
00:10:44,427 --> 00:10:46,657
- Comment vous appelez-vous ?
- Rosa Senta.
163
00:10:46,962 --> 00:10:48,486
- Italienne ?
- Oui.
164
00:10:48,564 --> 00:10:51,624
Vous ĂȘtes Brandon Bourne, non ?
Le septiĂšme, ou le neuviĂšme ?
165
00:10:51,701 --> 00:10:54,499
Le troisiĂšme seulement.
Comment le savez-vous ?
166
00:10:55,504 --> 00:10:57,699
Votre femme vient souvent au magasin.
167
00:10:57,773 --> 00:10:59,502
Tout le monde l'aime.
168
00:11:00,176 --> 00:11:01,803
Moi aussi.
169
00:11:04,313 --> 00:11:05,371
Sachant que je suis marié,
170
00:11:05,448 --> 00:11:08,611
vous ne voudrez sans doute pas boire
votre soda en ma compagnie ?
171
00:11:08,684 --> 00:11:11,744
Mais si.
Les types comme vous m'intriguent.
172
00:11:11,821 --> 00:11:12,913
Vraiment ?
173
00:11:14,190 --> 00:11:17,387
- Cette table est réservée ?
- Toujours pour vous, M. Bourne.
174
00:11:24,834 --> 00:11:27,064
Un soda et un scotch avec des glaçons.
175
00:11:27,136 --> 00:11:28,467
Bien, monsieur.
176
00:11:29,038 --> 00:11:31,472
Pourquoi les types comme moi
vous intriguent-ils ?
177
00:11:31,540 --> 00:11:35,169
- Votre femme ne danse pas ?
- Merveilleusement.
178
00:11:35,244 --> 00:11:37,269
Oui. Elle est plus jolie que moi,
179
00:11:37,346 --> 00:11:40,179
elle s'habille mieux
et elle est sûrement plus intelligente.
180
00:11:40,249 --> 00:11:43,116
Elle fait sûrement tout mieux que moi.
181
00:11:43,185 --> 00:11:46,484
Alors que faites-vous assis ici avec moi ?
182
00:11:46,889 --> 00:11:49,084
Qu'est-ce que vous avez,
vous, les hommes ?
183
00:11:49,158 --> 00:11:51,183
Que se passe-t-il dans vos tĂȘtes ?
184
00:11:51,260 --> 00:11:54,161
C'est ma vision du mariage
que vous voulez ?
185
00:11:54,296 --> 00:11:57,197
- Je suis un repenti.
- Oh.
186
00:11:57,266 --> 00:11:58,699
Non, vraiment.
187
00:11:58,768 --> 00:11:59,792
Mais avant ça,
188
00:11:59,869 --> 00:12:02,997
voilĂ Ă peu prĂšs ce que je pensais.
189
00:12:03,072 --> 00:12:07,372
Ce n'est pas parce qu'un homme
a une rose parfaite dans son jardin
190
00:12:07,443 --> 00:12:11,038
qu'il ne peut pas apprécier
les fleurs des champs.
191
00:12:11,113 --> 00:12:13,741
- Vous voyez ce que je veux dire ?
- Tout Ă fait.
192
00:12:13,816 --> 00:12:16,842
Mais pendant que vous renifliez
les fleurs des champs,
193
00:12:16,919 --> 00:12:18,477
la rose n'a pas perdu de son éclat ?
194
00:12:18,554 --> 00:12:20,749
Elle a failli disparaĂźtre. D'oĂč le repentir.
195
00:12:24,527 --> 00:12:26,017
Bonjour, Brandon.
196
00:12:26,962 --> 00:12:28,987
Je suis ravie de te voir.
197
00:12:29,064 --> 00:12:32,227
Rosa, voici Isabel Lorrison,
une vieille amie.
198
00:12:32,301 --> 00:12:34,496
- Rosa Senta.
- Comment allez-vous ?
199
00:12:36,305 --> 00:12:39,138
Je vais retourner Ă mes amis.
200
00:12:39,208 --> 00:12:40,903
- Bonne idée.
- Isabel...
201
00:12:40,976 --> 00:12:43,501
Et merci d'avoir amusé M. Bourne.
202
00:12:43,579 --> 00:12:46,707
Vous pouvez faire rire vous aussi.
Au revoir.
203
00:12:47,149 --> 00:12:49,640
Vous avez répondu
Ă toutes mes questions.
204
00:12:52,254 --> 00:12:55,155
Cette année passée à voyager
n'a pas amélioré tes maniÚres.
205
00:12:55,224 --> 00:12:57,021
C'est ça qui t'intéressait chez moi ?
206
00:12:57,092 --> 00:12:59,185
Ce qui m'intéresse, c'est ce que tu veux.
207
00:12:59,261 --> 00:13:01,661
Rien qui ne doive t'inquiéter.
208
00:13:02,565 --> 00:13:03,827
Dis ce que tu as Ă dire.
209
00:13:03,899 --> 00:13:06,424
- Je n'ai pas beaucoup de temps.
- Pas ici.
210
00:13:08,003 --> 00:13:10,528
Pourquoi ? Ton M. Dawning est jaloux ?
211
00:13:10,606 --> 00:13:14,940
Bien sĂ»r. J'ai peut-ĂȘtre un an de plus,
mais je n'ai pas perdu la main.
212
00:13:15,611 --> 00:13:19,172
Allons nous promener
en souvenir du bon vieux temps,
213
00:13:21,550 --> 00:13:25,145
ou simplement pour prouver
que tu n'as pas peur du noir.
214
00:13:41,837 --> 00:13:44,431
Tu vois, Bran, il ne fait pas si sombre.
215
00:13:45,407 --> 00:13:48,638
Au contraire, Isabel, on est en plein soleil,
216
00:13:48,711 --> 00:13:50,702
et tout est clair.
217
00:13:54,850 --> 00:13:56,010
TrĂšs drĂŽle.
218
00:13:58,487 --> 00:14:02,116
Ici, au Del Rio, pour 50 dollars
on passe une soirée bon marché.
219
00:14:02,925 --> 00:14:06,019
Et là , ça représente beaucoup de lessives.
220
00:14:06,328 --> 00:14:08,455
Je ne m'habitue pas Ă New York.
221
00:14:08,531 --> 00:14:11,261
Je ne vois pas pourquoi,
la ville s'est habituée à toi.
222
00:14:12,101 --> 00:14:14,661
Mon chéri, c'est toi qui m'as quittée,
223
00:14:14,737 --> 00:14:16,261
alors pourquoi cette méchanceté ?
224
00:14:16,338 --> 00:14:20,172
- Je n'aime pas les répétitions.
- Et pourquoi en serait-ce une ?
225
00:14:20,543 --> 00:14:24,172
On s'est trĂšs bien connus,
pendant trĂšs longtemps.
226
00:14:24,246 --> 00:14:26,009
J'étais partie et me voilà de retour.
227
00:14:26,081 --> 00:14:27,514
Est-ce si bizarre
228
00:14:27,583 --> 00:14:29,915
de vouloir savoir comment tu vas
et ce que tu fais ?
229
00:14:29,985 --> 00:14:31,885
- Et c'est tout ?
- Et c'est tout.
230
00:14:31,954 --> 00:14:33,421
TrĂšs bien.
231
00:14:33,489 --> 00:14:36,390
Je travaille beaucoup, je vais bien,
232
00:14:37,259 --> 00:14:39,159
et je suis trĂšs heureux en mariage.
233
00:14:39,228 --> 00:14:41,526
- Elle t'a pardonné ?
- Absolument.
234
00:14:41,597 --> 00:14:44,964
Et tu n'as pas décroché
depuis mon départ.
235
00:14:45,034 --> 00:14:48,526
Si tu veux dire que j'ai été fidÚle
Ă ma femme, oui, c'est le cas.
236
00:14:48,604 --> 00:14:51,232
Et ce n'est pas trĂšs difficile.
237
00:14:51,540 --> 00:14:55,135
J'ai toujours aimé ma femme.
Tu devrais le savoir.
238
00:14:55,210 --> 00:14:58,577
Bien sûr, tu étais déjà marié
quand tu m'as rencontrée.
239
00:14:59,481 --> 00:15:01,915
Mais ce n'Ă©tait peut-ĂȘtre pas de l'amour.
240
00:15:02,151 --> 00:15:04,984
Quoi que ça ait pu ĂȘtre, c'est terminĂ©.
241
00:15:14,129 --> 00:15:15,460
Peut-ĂȘtre pas de l'amour.
242
00:15:15,531 --> 00:15:19,763
Mais une chimie, peut-ĂȘtre,
ou la bonne combinaison, ou un miracle.
243
00:15:20,269 --> 00:15:24,000
Mais la plupart des gens passent leur vie
sans le trouver.
244
00:15:24,073 --> 00:15:26,507
On le sait tous les deux,
n'est-ce pas, Bran ?
245
00:15:32,414 --> 00:15:35,144
Tu ferais mieux de retourner
Ă ton M. Dawning.
246
00:15:36,752 --> 00:15:38,947
Alec Dawning a d'autres choses Ă offrir.
247
00:15:39,021 --> 00:15:41,512
Des billets neufs et craquants, hein ?
248
00:15:42,558 --> 00:15:44,856
Qu'est devenue cette amazone
avec qui il sortait ?
249
00:15:44,927 --> 00:15:48,658
Cette Felice... Felice quelque chose ?
Elle était folle de lui.
250
00:15:49,565 --> 00:15:51,328
C'est moi qu'il veut épouser.
251
00:15:53,235 --> 00:15:56,966
Ca égaliserait les choses, n'est-ce pas ?
On serait tous les deux mariés.
252
00:15:57,473 --> 00:15:59,964
Les choses seraient bien plus justes
Ă partir de lĂ .
253
00:16:00,042 --> 00:16:02,010
- A partir de lĂ ?
- Si on se rencontre.
254
00:16:02,077 --> 00:16:03,066
Ca n'arrivera pas.
255
00:16:03,145 --> 00:16:05,272
On frĂ©quente le mĂȘme milieu,
les mĂȘmes endroits.
256
00:16:05,347 --> 00:16:08,145
- Difficile de s'éviter, non ?
- Pas du tout.
257
00:16:08,217 --> 00:16:09,707
Quel mal y aurait-il
258
00:16:09,785 --> 00:16:12,253
à boire un verre ou à déjeuner
de temps en temps ?
259
00:16:12,321 --> 00:16:14,118
Un grand mal.
260
00:16:15,424 --> 00:16:17,517
Entendu, Bran. Je suis désolée.
261
00:16:17,993 --> 00:16:19,756
Je me disais que ça serait agréable.
262
00:16:19,828 --> 00:16:20,954
Et souviens-toi, Isabel,
263
00:16:21,030 --> 00:16:23,225
pas de coups de fil en pleine nuit,
264
00:16:23,298 --> 00:16:25,994
pas de télégrammes mystérieux, rien.
265
00:16:26,068 --> 00:16:28,366
Je ne veux aucun ennui.
266
00:16:28,437 --> 00:16:30,997
Je ferai tout ce que tu veux, Bran.
267
00:16:31,073 --> 00:16:33,234
Tout ce que tu veux.
268
00:16:49,458 --> 00:16:50,584
Oh. Oh, Alec.
269
00:16:50,659 --> 00:16:53,719
Je viens de croiser Brandon Bourne,
un vieil ami.
270
00:16:53,929 --> 00:16:57,262
Bonsoir, Bourne.
J'ai beaucoup entendu parler de vous.
271
00:17:02,838 --> 00:17:05,272
Un taxi ! Vite, trouvez-moi un taxi !
272
00:17:34,069 --> 00:17:35,161
Rosa.
273
00:17:42,478 --> 00:17:44,070
Comment vous sentez-vous ?
274
00:17:48,050 --> 00:17:49,074
Stupéfait.
275
00:17:49,318 --> 00:17:52,913
C'est simple. Vous ĂȘtes chez nous
et voici ma grand-mĂšre.
276
00:17:53,989 --> 00:17:55,479
Enchanté.
277
00:17:55,557 --> 00:18:00,324
- Ca va ? Vous voulez un médecin ?
- Non, merci. Ca va.
278
00:18:01,330 --> 00:18:04,060
TrĂšs bien. Alors rentrez chez vous.
279
00:18:04,133 --> 00:18:06,294
BientĂŽt, grand-mĂšre,
dÚs qu'il aura bu son café.
280
00:18:06,368 --> 00:18:09,895
De quoi ça a l'air ? Que dirait Marco ?
281
00:18:09,972 --> 00:18:13,931
Mark lui dirait de rentrer chez lui
aprÚs avoir bu son café.
282
00:18:15,511 --> 00:18:16,876
Je suis désolé.
283
00:18:18,247 --> 00:18:20,738
- Qui est Mark ?
- Mon petit ami.
284
00:18:20,816 --> 00:18:24,115
Il revient d'Europe demain.
Enfin, aujourd'hui.
285
00:18:25,621 --> 00:18:29,057
Rosa, pourquoi avoir fait ça ?
Pourquoi m'avoir amené ici ?
286
00:18:29,725 --> 00:18:33,661
Que pensiez-vous ?
Que je vous trouvais séduisant ?
287
00:18:34,463 --> 00:18:37,523
Vous alliez faire les manchettes, demain.
288
00:18:37,599 --> 00:18:40,432
Je me suis dit que ce serait dur
pour votre femme.
289
00:18:41,403 --> 00:18:43,098
C'est trĂšs gentil de votre part.
290
00:18:43,172 --> 00:18:46,608
Tu devrais avoir honte !
Il est 4 heures du matin.
291
00:18:46,842 --> 00:18:50,437
4 heures ! J'ai une réunion à 10 heures.
292
00:18:50,579 --> 00:18:54,413
Je dois avoir tous mes esprits.
293
00:18:54,483 --> 00:18:57,111
Vous ne vous inquiétez pas
de la réaction de Mme Bourne.
294
00:18:57,186 --> 00:19:00,383
- Elle sera trÚs compréhensive.
- Bien sûr.
295
00:19:00,455 --> 00:19:04,323
Ce que vous choisirez de lui dire
l'aidera Ă comprendre.
296
00:19:04,393 --> 00:19:08,193
Merci, Rosa. Au nom de ma femme
et moi-mĂȘme. Et merci, madame.
297
00:19:09,665 --> 00:19:12,828
Si j'étais elle, je vous arracherais le coeur.
298
00:19:53,809 --> 00:19:55,299
Bonjour.
299
00:19:58,080 --> 00:20:00,674
Merci de me parler, ma chérie.
300
00:20:02,651 --> 00:20:05,745
- Puis-je te raconter ce qui s'est passé ?
- Si tu veux.
301
00:20:08,523 --> 00:20:11,981
AprÚs le travail, il était encore tÎt,
302
00:20:12,794 --> 00:20:15,729
aussi suis-je allé boire un verre au Del Rio.
303
00:20:15,797 --> 00:20:20,200
Comme un idiot, je suis resté trop tard,
et pour me punir, sans doute,
304
00:20:20,269 --> 00:20:23,602
j'ai eu une altercation avec un ivrogne
qui m'a mis K. -O.
305
00:20:23,672 --> 00:20:25,367
Pourquoi vous ĂȘtes-vous battus ?
306
00:20:25,440 --> 00:20:28,136
Pourquoi se bat-on ? Pour rien.
307
00:20:28,210 --> 00:20:30,144
Enfin, j'étais étendu sur le pavé,
308
00:20:30,212 --> 00:20:32,305
policiers et photographes se précipitaient,
309
00:20:32,381 --> 00:20:34,474
quand tout à coup, j'ai été sauvé.
310
00:20:34,549 --> 00:20:36,779
Une gentille petite Italienne
rencontrée au bar
311
00:20:36,852 --> 00:20:39,616
m'a emmené en taxi chez sa grand-mÚre.
312
00:20:39,688 --> 00:20:44,182
Là , elles m'ont veillé avec des compresses
froides et du café jusqu'à ce que j'émerge.
313
00:20:44,559 --> 00:20:48,996
VoilĂ , Jess. Je sais
que ça a l'air incroyable, mais c'est vrai.
314
00:20:50,766 --> 00:20:53,394
- Tu me crois ?
- Oui, Bran.
315
00:20:54,469 --> 00:20:57,199
C'Ă©tait quand mĂȘme trĂšs gentil
de la part de cette fille.
316
00:20:57,272 --> 00:20:58,603
Une presque inconnue.
317
00:20:58,674 --> 00:21:02,337
C'est le meilleur de l'histoire.
Rosa est mannequin chez Marianne.
318
00:21:02,411 --> 00:21:04,140
Elle t'a vue lĂ -bas et t'admire.
319
00:21:04,212 --> 00:21:07,147
Elle ne voulait pas
que cet incident puisse te fĂącher.
320
00:21:07,215 --> 00:21:11,049
D'ailleurs, elle n'approuvait pas du tout
que je sorte seul.
321
00:21:11,119 --> 00:21:14,213
A ta place, a-t-elle dit,
elle m'arracherait le coeur.
322
00:21:15,657 --> 00:21:18,717
Sans coeur, tu ne me servirais Ă rien.
323
00:21:19,094 --> 00:21:21,426
Tu ne pourrais pas m'aimer.
324
00:21:28,203 --> 00:21:31,229
- Je t'aime vraiment, Jess.
- Je l'espĂšre.
325
00:21:32,708 --> 00:21:35,404
Ma chérie, dßnons à la maison,
ce soir, en tĂȘte-Ă -tĂȘte.
326
00:21:35,477 --> 00:21:38,037
Nous sommes invitĂ©s Ă une fĂȘte
chez les Lee.
327
00:21:38,113 --> 00:21:41,879
On ira y faire un tour plus tard,
quand tu en auras assez de moi.
328
00:21:41,950 --> 00:21:44,851
Si on attend ce moment,
ça n'arrivera jamais.
329
00:21:46,288 --> 00:21:47,846
Dors un peu.
330
00:21:48,991 --> 00:21:50,652
Toi aussi, ma chérie.
331
00:22:09,077 --> 00:22:13,173
UN PLAY-BOY BLESSĂ
DANS UNE BAGARRE DE BOĂTE DE NUIT
332
00:22:19,388 --> 00:22:20,878
Un instant.
333
00:22:22,491 --> 00:22:25,119
Entrez, Joséphine.
334
00:22:25,894 --> 00:22:27,259
Mme Lee est ici.
335
00:22:27,529 --> 00:22:28,928
Merveilleux.
336
00:22:28,997 --> 00:22:31,830
Conduisez-la Ă la bibliothĂšque.
J'arrive dans une minute.
337
00:22:31,900 --> 00:22:33,527
Bien, Mme Bourne.
338
00:22:44,579 --> 00:22:45,671
- Helen.
- Jessie.
339
00:22:45,747 --> 00:22:47,908
Ravie de te voir. Tout Ă fait ravie.
340
00:22:47,983 --> 00:22:49,416
Comment vont les enfants et Owen ?
341
00:22:49,484 --> 00:22:51,384
Et que fais-tu dehors si tĂŽt ?
342
00:22:51,453 --> 00:22:53,387
Les enfants sont terribles,
Owen est un ange
343
00:22:53,455 --> 00:22:55,252
et je viens te rappeler notre soirée.
344
00:22:55,323 --> 00:22:56,347
- Un café ?
- Oui, merci.
345
00:22:56,425 --> 00:22:57,892
La soirée est en quel honneur ?
346
00:22:57,959 --> 00:23:00,154
Ai-je oubliĂ© un anniversaire, une fĂȘte ?
347
00:23:00,228 --> 00:23:03,061
Non, c'est professionnel.
Ca va ĂȘtre affreux.
348
00:23:03,432 --> 00:23:06,196
Un ex-flic a écrit un livre
qu'Owen veut pour le journal.
349
00:23:06,268 --> 00:23:09,931
La fĂȘte, c'est pour l'impressionner
afin qu'il nous vende les droits.
350
00:23:10,005 --> 00:23:12,906
Il s'appelle Mark Dwyer.
Il arrive d'Europe aujourd'hui.
351
00:23:12,974 --> 00:23:14,908
Nous passerons rapidement aprĂšs dĂźner.
352
00:23:14,976 --> 00:23:17,376
Oh, il faut faire mieux que ça.
353
00:23:17,446 --> 00:23:20,244
Bran travaille beaucoup. Il est fatigué.
354
00:23:20,782 --> 00:23:24,218
- Comment vont les choses avec Bran ?
- Bien, trĂšs bien.
355
00:23:24,352 --> 00:23:27,253
- Pourquoi cette question ?
- Pour rien.
356
00:23:27,556 --> 00:23:30,047
- Tu dois avoir une idĂ©e en tĂȘte.
- Non, vraiment.
357
00:23:30,125 --> 00:23:32,719
- Vraiment ?
- Enfin, Jess, j'ai juste dit que...
358
00:23:33,929 --> 00:23:35,760
Et puis Ă quoi bon ?
359
00:23:36,364 --> 00:23:38,855
Je vais arrĂȘter de faire la maligne.
360
00:23:39,167 --> 00:23:41,294
Tiens, tu as vu ça ?
361
00:23:41,369 --> 00:23:44,202
Oh, ça. Ce n'est rien.
Bran m'a tout raconté.
362
00:23:44,272 --> 00:23:47,139
C'est pour ça que tu es passée ?
La cavalerie Ă la rescousse ?
363
00:23:47,209 --> 00:23:50,201
Merci quand mĂȘme, ma chĂ©rie,
c'est gentil de ta part.
364
00:23:50,278 --> 00:23:54,612
- Alors, ce n'est pas ça qui te tracasse ?
- Rien ne me tracasse. Rien.
365
00:23:55,784 --> 00:23:58,776
Bien, Jess.
Est-ce que tu préfÚres que je parte ?
366
00:23:59,054 --> 00:24:01,682
Ou bien je reste
pour une conversation de filles ?
367
00:24:01,756 --> 00:24:04,782
Pour parler de mode, des derniers potins
et du coût de la vie.
368
00:24:04,860 --> 00:24:06,919
- Helen, tu es en colĂšre.
- Oui.
369
00:24:07,662 --> 00:24:09,960
Les mensonges qu'on dit
sur les femmes m'énervent.
370
00:24:10,031 --> 00:24:13,831
Qu'elles ne sont pas capables d'affection
entre elles, d'une franche amitié.
371
00:24:13,902 --> 00:24:17,599
Le plus terrible, c'est que les femmes
avalent ces mensonges.
372
00:24:17,839 --> 00:24:20,967
Je m'inquiĂšte pour toi,
et j'ai peur de poser la question.
373
00:24:21,543 --> 00:24:23,977
J'ai peur que tu ne me trouves indiscrĂšte.
374
00:24:24,045 --> 00:24:27,811
Et pourtant, si je ne demande rien,
quelle amie serai-je ?
375
00:24:27,883 --> 00:24:31,819
Demande ce que tu veux.
Je sais quelle amie tu es.
376
00:24:32,220 --> 00:24:34,848
Est-ce que tout va bien entre toi et Bran ?
377
00:24:36,791 --> 00:24:38,816
Nous nous entendons Ă merveille.
378
00:24:38,894 --> 00:24:42,057
- Depuis le départ d'Isabel Lorrison.
- Oui, c'est ça.
379
00:24:42,998 --> 00:24:44,795
On n'en a jamais parlé, Jess, et...
380
00:24:44,866 --> 00:24:48,734
Il y a certains problĂšmes dont on voudrait
que nul ne soit au courant. C'est...
381
00:24:49,471 --> 00:24:51,871
C'est comme quand ton jupon
tient avec une épingle,
382
00:24:51,940 --> 00:24:56,206
tu as honte, mais bon,
le jupon est reprisé, à présent.
383
00:24:56,278 --> 00:24:57,438
Vraiment ?
384
00:25:00,282 --> 00:25:04,150
Quand Owen et moi te voyons avec Bran,
et que tout semble bien aller,
385
00:25:04,219 --> 00:25:05,709
nous sommes toujours soulagés.
386
00:25:05,787 --> 00:25:08,119
Ce qui signifie
que nous sommes toujours inquiets.
387
00:25:08,623 --> 00:25:13,083
Quand on a eu trĂšs peur,
il faut du temps pour s'en remettre.
388
00:25:13,161 --> 00:25:15,823
J'ai eu trĂšs peur
avec Bran et Isabel Lorrison.
389
00:25:15,897 --> 00:25:18,297
Comment l'as-tu supporté ?
Pourquoi ĂȘtre restĂ©e ?
390
00:25:18,366 --> 00:25:20,766
Oh, j'avais fait mes bagages.
391
00:25:21,469 --> 00:25:25,132
En six semaines, j'aurais été libérée
de ce mariage que je croyais éternel.
392
00:25:25,207 --> 00:25:26,674
Et puis j'ai réfléchi:
393
00:25:26,741 --> 00:25:29,335
Dans six semaines,
aurais-je cessé d'aimer Bran ?
394
00:25:29,411 --> 00:25:30,878
Le juge qui me rendait ma liberté
395
00:25:30,946 --> 00:25:32,004
croyait-il qu'en 6 semaines,
396
00:25:32,080 --> 00:25:34,412
6 ans, pour toujours,
je cesserais d'aimer Bran ?
397
00:25:34,482 --> 00:25:37,076
Aurais-tu pu le promettre ?
Qui aurait pu le faire ?
398
00:25:37,686 --> 00:25:40,917
Aussi suis-je restée. Et j'en suis heureuse.
399
00:25:41,756 --> 00:25:43,018
Mais tu en as parlé à Bran ?
400
00:25:43,091 --> 00:25:44,388
Tu lui as dit que tu savais ?
401
00:25:44,459 --> 00:25:45,790
Si j'ai crié, hurlé, sangloté ?
402
00:25:45,860 --> 00:25:49,660
Non, je ne fais pas ce genre de choses.
Tu oublies que maman était actrice.
403
00:25:49,731 --> 00:25:51,824
Elle s'est calmée,
404
00:25:51,900 --> 00:25:55,427
mais quand j'étais petite,
la vie n'était qu'une suite de crises.
405
00:25:55,503 --> 00:25:59,234
Trop de colĂšres, trop de rire,
trop de larmes, trop de tout. Je...
406
00:25:59,307 --> 00:26:01,468
J'ai vu la façon dont ça affectait mon pÚre.
407
00:26:01,543 --> 00:26:03,704
Loin de nous,
c'était un homme fort et heureux,
408
00:26:03,778 --> 00:26:06,713
mais chez nous, c'était une ombre
qui s'excusait tout le temps
409
00:26:06,781 --> 00:26:10,046
et faisait son possible
pour éviter les scÚnes. Je...
410
00:26:11,386 --> 00:26:13,911
Je ne veux pas faire subir ça
Ă quelqu'un que j'aime.
411
00:26:14,689 --> 00:26:17,954
Certains hommes pensent
qu'il n'y a pas d'amour sans conflit.
412
00:26:19,127 --> 00:26:21,755
Oh, Bran sait que je suis amoureuse de lui.
413
00:26:21,830 --> 00:26:25,322
- Je n'en fais pas mystĂšre.
- Je sais.
414
00:26:25,400 --> 00:26:28,335
Bran a connu beaucoup de femmes
avant moi, mais il m'a épousée
415
00:26:28,403 --> 00:26:31,600
sachant que j'étais quelqu'un de tranquille.
416
00:26:32,807 --> 00:26:36,299
Je sais qu'il a rencontré Isabel Lorrison
aprĂšs notre mariage,
417
00:26:36,378 --> 00:26:39,370
mais il a rompu
parce qu'il m'a préférée à elle.
418
00:26:39,514 --> 00:26:41,539
C'est pour ça qu'elle est partie.
419
00:26:44,586 --> 00:26:47,077
Que se passerait-il si elle revenait ?
420
00:26:49,691 --> 00:26:51,022
Je l'ignore.
421
00:26:51,226 --> 00:26:52,989
Aurais-tu peur ?
422
00:26:54,396 --> 00:26:55,624
Oui.
423
00:26:55,697 --> 00:26:58,564
En mariage, ne devrait-on pas
avoir confiance aprĂšs un temps ?
424
00:26:58,633 --> 00:27:01,625
Ca va venir. Il faut comprendre Bran.
425
00:27:01,803 --> 00:27:05,034
Quelque chose en lui déteste l'idée
d'ĂȘtre attachĂ©, responsable,
426
00:27:05,106 --> 00:27:07,973
mais il va changer.
Tu verras, il va changer.
427
00:27:08,410 --> 00:27:12,676
Alors tout va bien.
Il n'y a pas de raison de s'inquiéter.
428
00:27:16,184 --> 00:27:18,311
Il y avait un autre article dans le journal.
429
00:27:18,386 --> 00:27:20,718
Peu importe. Je sais ce que c'est.
430
00:27:22,223 --> 00:27:24,953
"Isabel Lorrison est de retour.
VoilĂ une bonne nouvelle,
431
00:27:25,026 --> 00:27:29,019
"ou en est-ce une mauvaise
pour un certain BB."
432
00:27:30,899 --> 00:27:32,491
Oui, j'ai peur.
433
00:27:33,568 --> 00:27:35,559
Qu'est-ce que tu vas faire ?
434
00:27:39,507 --> 00:27:43,671
Oh, changer de vĂȘtements,
regarder les menus avec le cuisinier,
435
00:27:43,745 --> 00:27:46,612
aller faire un tour chez Marianne,
436
00:27:46,681 --> 00:27:50,845
tout ce que je ferais si je n'avais pas peur.
437
00:28:23,752 --> 00:28:25,413
- Une cigarette ?
- Non, merci.
438
00:28:25,487 --> 00:28:27,887
Dites-moi,
y a-t-il un mannequin appelé Rosa ?
439
00:28:27,956 --> 00:28:31,790
Oui, madame.
C'est celle qui porte la robe beige.
440
00:28:31,860 --> 00:28:33,225
Merci.
441
00:28:56,050 --> 00:28:58,143
- Vous ĂȘtes Mme Bourne.
- Et vous, Rosa.
442
00:28:58,219 --> 00:29:01,814
Si vous voulez m'engueuler
pour hier soir, allez-y.
443
00:29:01,890 --> 00:29:04,518
- Je veux juste vous dire merci.
- Merci ?
444
00:29:04,592 --> 00:29:06,924
Votre mari m'a raconté votre gentillesse.
445
00:29:06,995 --> 00:29:08,485
Oh, désolée, je...
446
00:29:08,563 --> 00:29:10,155
On m'a beaucoup taquinée
447
00:29:10,231 --> 00:29:11,755
au sujet de la photo du journal.
448
00:29:11,833 --> 00:29:12,857
Rosa ?
449
00:29:12,934 --> 00:29:15,164
Ca va, Mlle Marsh.
Je la libĂšre dans un instant.
450
00:29:15,236 --> 00:29:18,034
- Je crois que je veux cette robe.
- Parfait, Mme Bourne.
451
00:29:18,106 --> 00:29:21,837
Asseyez-vous, Rosa, et montrez
Ă Mme Bourne comme elle tombe bien.
452
00:29:25,146 --> 00:29:27,512
Vous ne la voulez pas.
Ce n'est pas votre style.
453
00:29:27,582 --> 00:29:29,880
Ce sera pour dĂźner
avec les clients de M. Bourne.
454
00:29:29,951 --> 00:29:31,646
Rosa, Ă quelle heure finissez-vous ?
455
00:29:31,719 --> 00:29:33,152
DÚs que j'aurai enlevé ma robe.
456
00:29:33,221 --> 00:29:36,247
- Voulez-vous venir prendre le thé ?
- Impossible. Mais merci.
457
00:29:36,324 --> 00:29:37,655
Je dois aller à l'aéroport.
458
00:29:37,725 --> 00:29:40,694
Mon petit ami revient d'Europe
aujourd'hui, je suis en retard.
459
00:29:40,762 --> 00:29:43,390
J'ai ma voiture dehors.
Je vous conduis Ă La Guardia.
460
00:29:43,465 --> 00:29:45,456
Ce serait formidable.
461
00:29:45,533 --> 00:29:48,058
Vous savez,
mon ami ne verra peut-ĂȘtre pas la photo,
462
00:29:48,136 --> 00:29:49,228
mais on ne sait jamais.
463
00:29:49,304 --> 00:29:51,169
Si vous venez avec moi, je lui raconterai.
464
00:29:51,239 --> 00:29:54,037
Et il saura que ce n'était rien.
Allez vite vous changer.
465
00:29:54,108 --> 00:29:55,302
Tout de suite.
466
00:29:56,845 --> 00:29:59,973
Attention Ă cette robe.
Elle m'appartient, maintenant.
467
00:30:01,449 --> 00:30:03,110
J'ai pris des cours du soir Ă la fac,
468
00:30:03,184 --> 00:30:07,120
puis j'ai décidé qu'aprÚs mon esprit,
je devais travailler sur mon corps.
469
00:30:07,188 --> 00:30:08,655
Ce métier m'a beaucoup appris.
470
00:30:08,723 --> 00:30:11,715
Avant ça, j'étais plutÎt décolletée.
Le genre Ă tout montrer.
471
00:30:11,793 --> 00:30:13,852
Et tout ça pour votre petit ami ?
472
00:30:13,928 --> 00:30:15,327
C'est vraiment quelqu'un.
473
00:30:15,396 --> 00:30:17,330
J'ai le béguin pour lui depuis mes huit ans.
474
00:30:17,398 --> 00:30:18,797
C'était le policier du quartier.
475
00:30:18,867 --> 00:30:21,199
Pour lui, je n'étais qu'une gamine du coin.
476
00:30:21,269 --> 00:30:23,169
A notre derniĂšre rencontre, j'avais 15 ans.
477
00:30:23,238 --> 00:30:26,901
Il m'a dit: "Essuie ce rouge Ă lĂšvres
ou je te frotte les oreilles."
478
00:30:26,975 --> 00:30:30,138
Il fait partie des services secrets.
Il est trĂšs intelligent.
479
00:30:30,211 --> 00:30:33,339
L'Etat l'a envoyé en Italie
quand Mussolini était au pouvoir
480
00:30:33,414 --> 00:30:34,779
pour enquĂȘter un peu.
481
00:30:34,849 --> 00:30:35,941
Il est italien et c'est...
482
00:30:36,017 --> 00:30:38,918
Rosa, dans une minute,
je vous dirai que le monde est petit.
483
00:30:38,987 --> 00:30:40,818
- Comment ça ?
- Votre ami est Mark Dwyer.
484
00:30:40,889 --> 00:30:44,052
Il y a une explication,
mais je n'y crois pas moi-mĂȘme.
485
00:30:44,125 --> 00:30:46,457
De plus, nous n'avons plus le temps.
Nous y voici.
486
00:30:55,904 --> 00:30:58,099
Je vous attends ici, Rosa.
487
00:30:58,506 --> 00:31:00,770
Pardon, Ă quelle heure arrive
le vol de Paris ?
488
00:31:00,842 --> 00:31:02,469
Je ne sais pas. Désolé.
489
00:31:04,679 --> 00:31:07,705
Savez-vous quand arrive l'avion de Paris ?
490
00:31:08,383 --> 00:31:11,011
Oh, désolée. Enfin, pardon.
491
00:31:14,088 --> 00:31:15,783
Quand arrive l'avion de Paris ?
492
00:31:15,857 --> 00:31:17,916
Cet avion est arrivé il y a une demi-heure,
493
00:31:17,992 --> 00:31:19,823
aprĂšs 5 ans, tu pourrais ĂȘtre Ă l'heure.
494
00:31:19,894 --> 00:31:21,361
Oh, Mark.
495
00:31:22,463 --> 00:31:25,159
Ecoutez, les gars, j'ai de la compagnie.
496
00:31:25,233 --> 00:31:27,758
Si vous m'appelez demain,
je serai bien plus cohérent.
497
00:31:27,835 --> 00:31:31,862
Et merci, je n'ai pas été aussi flatté
depuis mon premier uniforme de policier.
498
00:31:31,940 --> 00:31:34,602
Mais vous ne nous avez encore rien dit.
499
00:31:35,176 --> 00:31:36,575
Mark, attends une minute.
500
00:31:36,644 --> 00:31:38,874
Certainement. Tiens.
501
00:31:39,180 --> 00:31:42,911
Ca, c'est pour cinq ans de lettres.
Ca, c'est car je suis heureux de te voir.
502
00:31:42,984 --> 00:31:44,918
Et ça, c'est pour ĂȘtre devenue si jolie.
503
00:31:44,986 --> 00:31:46,476
Viens, sautons dans un taxi.
504
00:31:46,554 --> 00:31:48,146
Mais je veux te présenter quelqu'un.
505
00:31:48,222 --> 00:31:50,417
J'ai toute la ville de New York
Ă rencontrer.
506
00:31:50,491 --> 00:31:51,685
Viens.
507
00:31:53,161 --> 00:31:56,961
Mark, voici Mme Bourne.
Mme Bourne, Mark Dwyer.
508
00:31:57,031 --> 00:31:58,794
- Enchantée.
- Bonjour, Mme Bourne.
509
00:31:58,866 --> 00:32:00,959
Mme Bourne m'a conduite ici, Mark.
510
00:32:01,035 --> 00:32:03,196
- Elle nous raccompagne.
- Parfait.
511
00:32:03,271 --> 00:32:05,330
- Ma voiture est dehors.
- Bien.
512
00:32:07,108 --> 00:32:10,475
D'abord, un bon bain chaud,
puis j'ai environ 50 visites Ă faire.
513
00:32:10,545 --> 00:32:12,035
Pour donner des nouvelles du pays.
514
00:32:12,113 --> 00:32:14,604
Toute ta famille t'attend sur la 1re avenue.
515
00:32:14,682 --> 00:32:16,707
J'espÚre qu'ils auront amené
tous les bébés.
516
00:32:16,784 --> 00:32:20,845
Regardez-moi ça. Tout a changé
et pourtant tout reste pareil.
517
00:32:21,155 --> 00:32:23,715
Comme toi, Rosa.
Tu es devenue ravissante en grandissant
518
00:32:23,791 --> 00:32:26,157
- et tu es la mĂȘme gamine crasseuse.
- Oh, Mark.
519
00:32:26,227 --> 00:32:29,663
Elle avait le museau
le plus sale du quartier.
520
00:32:32,467 --> 00:32:34,594
Voilà , comme ça je peux vous regarder.
521
00:32:34,736 --> 00:32:37,830
Je n'ai rien vu de tel
depuis trĂšs longtemps.
522
00:32:38,506 --> 00:32:42,840
Il me semble avoir déjà vu
votre photo dans le journal, non ?
523
00:32:42,944 --> 00:32:44,468
Dans la rubrique mondaine.
524
00:32:44,545 --> 00:32:48,379
Et moi...
je me suis retrouvée en premiÚre page.
525
00:32:49,984 --> 00:32:51,315
C'est mon mari.
526
00:32:51,386 --> 00:32:53,820
Il a eu des ennuis hier soir et Rosa l'a aidé.
527
00:32:53,888 --> 00:32:56,482
Oh, alors vous ĂȘtes venue tout expliquer ?
528
00:32:56,557 --> 00:32:58,684
Je trouvais bien ça un peu bizarre.
529
00:32:58,760 --> 00:33:00,751
Tu n'appellerais pas une amie
Mme Bourne.
530
00:33:00,828 --> 00:33:03,058
Nous sommes amies,
mĂȘme si c'est rĂ©cent.
531
00:33:03,131 --> 00:33:05,964
Rosa, mon nom est Jessie.
La photo prĂȘte Ă confusion.
532
00:33:06,034 --> 00:33:08,195
Idiote, il suffisait de me l'expliquer.
533
00:33:08,269 --> 00:33:09,827
Inutile d'amener un témoin.
534
00:33:09,904 --> 00:33:12,805
Elle ne m'a pas emmenée.
C'est moi qui voulais la conduire.
535
00:33:13,408 --> 00:33:14,841
Vous ĂȘtes trĂšs gentille.
536
00:33:14,909 --> 00:33:16,433
Elle est merveilleuse.
537
00:33:16,678 --> 00:33:18,612
Je n'ai pas vu de mains de femmes
538
00:33:18,680 --> 00:33:23,083
sans ampoules ni callosités
depuis longtemps. La vĂŽtre est bien douce.
539
00:33:23,351 --> 00:33:26,081
Mark, tu vas rester ici, à présent.
Tu n'y retournes pas ?
540
00:33:26,154 --> 00:33:29,123
Je ne sais pas. Je ne saurais dire.
Ca dépend.
541
00:33:29,190 --> 00:33:30,817
Qui étaient ces hommes à l'aéroport ?
542
00:33:30,892 --> 00:33:34,521
Je me fais courtiser
par divers journaux et magazines.
543
00:33:34,595 --> 00:33:36,119
Pour les droits de votre livre ?
544
00:33:36,197 --> 00:33:37,186
Oui.
545
00:33:37,265 --> 00:33:40,098
Un de mes meilleurs amis
vous courtise aussi, Owen Lee.
546
00:33:40,168 --> 00:33:42,398
- C'est comme ça que vous saviez.
- C'est ça.
547
00:33:42,470 --> 00:33:45,200
Owen Lee ?
548
00:33:47,775 --> 00:33:50,266
Ah oui, le rédacteur et l'éditeur
du Dispatch.
549
00:33:50,344 --> 00:33:52,073
- Un bon journal.
- Tout comme l'homme.
550
00:33:52,146 --> 00:33:53,636
Lui et Helen vous plairont.
551
00:33:53,715 --> 00:33:56,843
Apparemment, ils donnent une fĂȘte
en mon honneur, ce soir.
552
00:33:57,518 --> 00:33:59,247
- Vous y serez ?
- Oui.
553
00:33:59,687 --> 00:34:02,451
- Est-ce une fĂȘte chic ?
- Tout ce qu'il y a de plus chic.
554
00:34:02,523 --> 00:34:04,650
Je peux emmener
la gamine au museau sale ?
555
00:34:04,726 --> 00:34:06,751
Owen et Helen seront ravis.
556
00:34:06,828 --> 00:34:08,318
Mark, allons-y. Ce sera amusant.
557
00:34:08,396 --> 00:34:11,365
Bien, aprĂšs les oncles,
les tantes et les cousins.
558
00:34:11,432 --> 00:34:13,400
Votre mari sera lĂ ? Comme dit le journal:
559
00:34:13,468 --> 00:34:16,130
- "M. Bourne, le roi des mondanités."
- Bien sûr.
560
00:34:16,204 --> 00:34:18,001
Etiez-vous Ă la boĂźte de nuit, hier ?
561
00:34:18,072 --> 00:34:22,338
Non. Il avait travaillé trÚs tard
et était passé boire un verre.
562
00:34:22,744 --> 00:34:24,905
Vous posez beaucoup de questions !
563
00:34:24,979 --> 00:34:27,379
Ne vous fĂąchez pas.
J'ignore beaucoup de choses.
564
00:34:27,448 --> 00:34:30,281
Regardez, regardez. C'est le pont !
565
00:34:47,235 --> 00:34:48,725
Je vous verrai Ă la fĂȘte, ce soir.
566
00:34:48,803 --> 00:34:50,270
Merci, Jessie.
567
00:34:50,671 --> 00:34:53,367
Elle est formidable, votre Rosa.
568
00:34:54,175 --> 00:34:57,167
Joli abri antiaérien, si vous me permettez.
569
00:34:57,245 --> 00:34:58,837
Je ne m'excuserai pas pour le luxe.
570
00:34:58,913 --> 00:35:00,642
J'adore le quartier, voir le fleuve
571
00:35:00,715 --> 00:35:02,910
et entendre les sirĂšnes des bateaux
la nuit.
572
00:35:02,984 --> 00:35:05,111
Pourquoi croyez-vous
devoir vous justifier ?
573
00:35:05,186 --> 00:35:08,553
Pas du tout. Enfin, peut-ĂȘtre que si.
574
00:35:08,956 --> 00:35:11,857
Vous arrivez d'un pays
oĂč rĂšgnent la misĂšre et la pauvretĂ©,
575
00:35:12,226 --> 00:35:13,659
et moi, eh bien voilĂ .
576
00:35:13,761 --> 00:35:16,355
Qui parle du contraste ? Pas moi.
577
00:35:16,430 --> 00:35:18,694
Vous avez votre vie, j'ai la mienne.
578
00:35:19,167 --> 00:35:21,465
Nous vivons du mieux que nous pouvons.
579
00:35:22,069 --> 00:35:24,731
Au revoir. A ce soir, j'espĂšre.
580
00:35:44,125 --> 00:35:46,559
Merci, Joséphine.
C'est exactement ce que je voulais.
581
00:35:46,627 --> 00:35:48,151
Merci, Mme Bourne.
582
00:36:02,276 --> 00:36:04,767
Pour demain.
M. Lorfield veut que vous les regardiez.
583
00:36:04,846 --> 00:36:05,835
Bien.
584
00:36:08,649 --> 00:36:11,117
Je peux rentrer, maintenant,
s'il vous plaĂźt ?
585
00:36:11,185 --> 00:36:13,551
Ca devrait ĂȘtre possible, M. Bourne.
586
00:36:14,388 --> 00:36:17,221
Au fait, vous avez commandé les fleurs
pour Mme Bourne ?
587
00:36:17,291 --> 00:36:19,782
PĂąquerettes d'Afrique et roses jaunes,
en quantité.
588
00:36:19,861 --> 00:36:21,852
- Merci.
- Allez-vous...
589
00:36:25,132 --> 00:36:26,531
Bonjour, Brandon.
590
00:36:27,301 --> 00:36:29,064
Eh bien, rien n'a changé.
591
00:36:29,904 --> 00:36:32,168
Enfin si. Il y a du nouveau.
592
00:36:32,240 --> 00:36:35,937
Mlle Peterson, voici Mlle Lorrison,
une ancienne cliente.
593
00:36:36,477 --> 00:36:38,035
Vous avez mon dossier, j'espĂšre.
594
00:36:38,112 --> 00:36:40,842
J'ai besoin de conseils
sur des investissements.
595
00:36:40,915 --> 00:36:43,440
Ne partez pas, Joan.
Finissez ce que vous avez Ă faire.
596
00:36:43,684 --> 00:36:45,879
Désolé, Mlle Lorrison, j'ai fini ma journée.
597
00:36:45,953 --> 00:36:47,113
J'allais partir.
598
00:36:47,188 --> 00:36:50,624
- Vous rentrez chez vous ?
- Oui. Ma femme m'attend pour dĂźner.
599
00:36:51,125 --> 00:36:54,356
Bien. Vous pouvez me déposer.
Nous parlerons en chemin.
600
00:36:56,998 --> 00:36:58,989
- Pourquoi pas ?
- TrĂšs bien.
601
00:36:59,066 --> 00:37:02,524
Mes conseils tiendront en quelques mots.
602
00:37:02,603 --> 00:37:04,833
Bonsoir, Joan.
Je serai lĂ trĂšs tĂŽt, demain matin.
603
00:37:04,906 --> 00:37:06,305
Bonsoir, M. Bourne.
604
00:37:06,374 --> 00:37:09,741
Vous ĂȘtes si professionnel, M. Bourne.
C'est la raison de mon retour.
605
00:37:18,552 --> 00:37:20,042
Je te sers un verre.
606
00:37:20,121 --> 00:37:22,419
Je n'en ai pas besoin
pour dire ce que j'ai Ă dire.
607
00:37:22,924 --> 00:37:25,552
Mais je ne suis pas sûre
de pouvoir t'écouter sans boire.
608
00:37:32,500 --> 00:37:35,731
C'est plus luxueux que dans mon souvenir.
609
00:37:36,837 --> 00:37:38,862
Mon niveau de vie a augmenté.
610
00:37:39,907 --> 00:37:43,343
Louons Alec Dawning
pour tous ses bienfaits.
611
00:37:51,185 --> 00:37:53,346
Ca va ĂȘtre un long discours, Bran ?
612
00:37:53,587 --> 00:37:55,020
Non, court.
613
00:37:56,390 --> 00:37:57,516
Mais complet.
614
00:38:00,361 --> 00:38:02,420
Ecoute-moi bien, Isabel.
615
00:38:02,496 --> 00:38:04,054
C'est terminé.
616
00:38:04,131 --> 00:38:06,395
Tu ne vas pas revenir dans ma vie.
617
00:38:06,734 --> 00:38:09,396
Tu ne vas plus me tomber dessus,
car la prochaine fois,
618
00:38:09,470 --> 00:38:11,165
s'il y en a une,
619
00:38:11,439 --> 00:38:13,930
je jure que je te fais jeter dehors.
620
00:38:17,645 --> 00:38:20,512
Bon, je ne pourrai pas dire
que je n'ai pas été prévenue.
621
00:38:24,352 --> 00:38:26,877
- Il est assez fort ?
- Ca va.
622
00:38:27,588 --> 00:38:29,522
Je vais devoir partir dans une minute.
623
00:38:30,524 --> 00:38:33,550
Tu as vraiment changé de vie,
n'est-ce pas, Bran ?
624
00:38:33,627 --> 00:38:37,495
De longues soirées tranquilles à la maison,
ta bonne femme à tes cÎtés,
625
00:38:37,565 --> 00:38:39,965
avec tes pantoufles et ton fauteuil préféré.
626
00:38:40,167 --> 00:38:41,429
C'est trĂšs raisonnable.
627
00:38:41,936 --> 00:38:45,667
- Tu penses avec ta tĂȘte.
- Tu devrais faire pareil.
628
00:38:46,774 --> 00:38:48,742
Tu es comme un ancien alcoolique, Bran.
629
00:38:48,809 --> 00:38:50,868
Tu ne supportes pas
de voir quelqu'un boire.
630
00:38:50,945 --> 00:38:53,971
Sérieusement. Tu peux avoir
ce que tu veux avec ce Dawning.
631
00:38:54,415 --> 00:38:56,406
Joue le jeu avec lui.
632
00:38:57,084 --> 00:38:59,018
Je pourrais sans doute.
633
00:38:59,253 --> 00:39:01,744
Pendant une journée, une semaine
ou peut-ĂȘtre un mois.
634
00:39:02,590 --> 00:39:04,387
Mais ça ne pourrait pas durer.
635
00:39:04,692 --> 00:39:06,455
C'est pareil pour toi, Bran.
636
00:39:06,861 --> 00:39:08,795
- Vraiment ?
- Vraiment.
637
00:39:09,030 --> 00:39:11,692
Pas toi. Impossible.
638
00:39:13,401 --> 00:39:16,666
Tu te fais des illusions, mon cher.
Des illusions.
639
00:39:17,038 --> 00:39:18,767
- Tu crois vraiment ?
- Oui.
640
00:39:19,040 --> 00:39:20,735
Tu es bien ici, non ?
641
00:39:21,375 --> 00:39:23,570
Personne ne t'a menacé avec un revolver.
642
00:39:24,612 --> 00:39:27,775
Tu ne prends quand mĂȘme pas
ma présence pour une victoire ?
643
00:39:27,948 --> 00:39:29,279
Mais si.
644
00:39:30,251 --> 00:39:32,776
Tu sais que je suis ici pour en finir.
645
00:39:33,821 --> 00:39:35,618
Tu pouvais faire ce sermon n'importe oĂč,
646
00:39:35,823 --> 00:39:37,916
au bureau, dans le taxi,
647
00:39:38,526 --> 00:39:40,551
et mĂȘme hier soir au Del Rio.
648
00:39:40,961 --> 00:39:43,486
Ca m'aurait arrĂȘtĂ©e Ă tout moment,
649
00:39:43,831 --> 00:39:45,492
si j'y avais cru.
650
00:39:47,768 --> 00:39:52,205
Tu enlĂšves tes boucles d'oreilles,
tes chaussures, c'est toujours pareil.
651
00:39:53,641 --> 00:39:54,972
Ca marche encore.
652
00:39:55,576 --> 00:39:57,510
Ce n'est pas un peu gros, ma chérie ?
653
00:39:57,745 --> 00:39:59,144
Ca l'a toujours été.
654
00:39:59,413 --> 00:40:00,903
C'est ce qui te plaĂźt.
655
00:40:01,082 --> 00:40:03,175
Cette visite d'affaires au bureau,
656
00:40:03,651 --> 00:40:05,778
ce n'était pas de ton calibre.
657
00:40:06,020 --> 00:40:07,920
Tu ne t'abaisses pas un peu ?
658
00:40:08,255 --> 00:40:12,453
Je n'en ai pas besoin. Nous sommes
au mĂȘme niveau, exactement.
659
00:40:13,327 --> 00:40:15,488
Je n'ai pas besoin d'ĂȘtre trop maligne.
660
00:40:15,563 --> 00:40:18,464
Tu gĂąches un trĂšs beau souvenir, Isabel.
661
00:40:18,999 --> 00:40:21,194
Je ne te croyais pas si minable.
662
00:40:21,368 --> 00:40:22,596
Je l'ai toujours été.
663
00:40:23,604 --> 00:40:25,128
C'est ce qui te plaĂźt.
664
00:40:27,441 --> 00:40:29,272
C'est pour ça que tu es encore ici.
665
00:40:30,111 --> 00:40:33,342
Maintenant que tout a été dit,
c'est pour ça que tu n'es pas parti.
666
00:40:35,483 --> 00:40:37,610
Ce n'est pas grave, Bran. Quelle différence,
667
00:40:37,918 --> 00:40:39,579
aujourd'hui ou un autre jour ?
668
00:40:40,020 --> 00:40:42,818
Je ne suis pas pressée. Tu reviendras.
669
00:40:49,263 --> 00:40:51,197
VoilĂ qui est mieux, n'est-ce pas, Bran ?
670
00:40:51,732 --> 00:40:53,723
VoilĂ ce que tu ne trouves pas chez toi.
671
00:40:53,901 --> 00:40:56,028
C'est ça qui te manque, hein ?
672
00:40:56,103 --> 00:40:59,732
C'est fatigant, la politesse,
les mots doux et les bonnes maniĂšres.
673
00:41:00,741 --> 00:41:03,574
Ce que tu veux, c'est ĂȘtre un peu pourri,
comme moi.
674
00:41:15,656 --> 00:41:16,782
AllĂŽ ?
675
00:41:19,426 --> 00:41:21,394
C'est M. Dawning, en bas.
676
00:41:21,629 --> 00:41:23,620
Je suis ici ou non ?
677
00:41:29,270 --> 00:41:31,329
Dites Ă M. Dawning que je ne suis pas lĂ .
678
00:41:31,772 --> 00:41:33,672
Dites-lui de m'appeler plus tard.
679
00:41:58,732 --> 00:42:00,199
Est-ce que M. Bourne est ici ?
680
00:42:00,301 --> 00:42:03,634
Non, Joséphine. Il a dû travailler tard.
681
00:42:04,004 --> 00:42:07,167
Il pense sans doute
que je suis allĂ©e Ă la fĂȘte sans lui.
682
00:42:08,075 --> 00:42:11,272
Je vais aller m'habiller.
Il doit s'attendre Ă me retrouver lĂ -bas.
683
00:42:11,345 --> 00:42:12,710
Oui, Mme Bourne.
684
00:42:14,081 --> 00:42:15,309
Je débarrasse ?
685
00:42:15,382 --> 00:42:18,351
Non merci, Joséphine.
Nous souperons en rentrant.
686
00:43:00,561 --> 00:43:01,960
M. Bourne est-il déjà là ?
687
00:43:02,029 --> 00:43:03,860
- Non, Mme Bourne. Pas encore.
- Merci.
688
00:43:19,046 --> 00:43:22,174
- Bonsoir ! Je vous cherchais.
- Vous ĂȘtes ravissante.
689
00:43:22,249 --> 00:43:24,114
Ma grand-mĂšre, mon arriĂšre-grand-mĂšre,
690
00:43:24,184 --> 00:43:25,674
et ça, le coin des affaires.
691
00:43:25,753 --> 00:43:27,653
- Mark vous plaĂźt ?
- Enormément.
692
00:43:27,721 --> 00:43:30,519
Il vous trouve formidable.
Il a dit: "Quelle lady."
693
00:43:30,591 --> 00:43:32,081
Il est quelque part avec les Lee.
694
00:43:32,459 --> 00:43:33,448
Ils sont formidables.
695
00:43:33,527 --> 00:43:35,461
Je dois les voir. Je ne les ai pas salués.
696
00:43:35,529 --> 00:43:38,464
Bien, je retourne Ă la fĂȘte, alors.
A plus tard.
697
00:43:47,474 --> 00:43:51,001
Jess ! Je pensais
que tu n'arriverais jamais. OĂč est Bran ?
698
00:43:51,078 --> 00:43:52,602
Il me retrouve ici.
699
00:43:52,780 --> 00:43:54,338
C'est une fĂȘte merveilleuse.
700
00:43:54,415 --> 00:43:56,315
Ce serait mieux avec l'hĂŽte. Cet Owen...
701
00:43:56,383 --> 00:43:58,715
- OĂč est-il ?
- Dans le bureau avec ton Dwyer.
702
00:43:58,786 --> 00:43:59,878
Mon Dwyer ?
703
00:43:59,953 --> 00:44:02,114
Il a demandĂ© oĂč tu Ă©tais dĂšs son arrivĂ©e.
704
00:44:02,189 --> 00:44:03,986
Il ne connaĂźt personne d'autre.
705
00:44:04,058 --> 00:44:05,457
Ecoute, rends-moi service.
706
00:44:05,526 --> 00:44:08,324
Monte, sépare-les et chasse Owen.
J'ai besoin de lui.
707
00:44:08,662 --> 00:44:09,959
Je vais essayer.
708
00:44:12,299 --> 00:44:15,234
Vous demandez une chose réservée
aux meilleurs correspondants.
709
00:44:15,302 --> 00:44:17,133
Je ne demande rien.
710
00:44:17,338 --> 00:44:21,069
Vous voulez quelque chose d'Europe ?
Je l'envoie si vous l'imprimez tel quel.
711
00:44:21,141 --> 00:44:23,405
J'imprime ce que je veux comme je veux !
712
00:44:23,477 --> 00:44:25,502
Nul ne va me donner des ordres.
713
00:44:25,979 --> 00:44:30,313
Ecoutez, je ne connais pas votre position
sur des millions de sujets.
714
00:44:30,451 --> 00:44:33,011
Un homme ne voit
qu'avec ses propres yeux, Owen.
715
00:44:33,354 --> 00:44:34,651
J'écrirai ce que je vois.
716
00:44:34,722 --> 00:44:36,212
Pouvez-vous mĂȘme Ă©crire votre nom ?
717
00:44:36,290 --> 00:44:39,748
Voyons, il a signé des milliers
de contraventions en tant que policier.
718
00:44:39,827 --> 00:44:41,351
Ne te mĂȘle pas de ça.
719
00:44:42,229 --> 00:44:44,390
- Dwyer...
- Je croyais que c'Ă©tait une fĂȘte.
720
00:44:44,465 --> 00:44:46,865
Helen aussi. Elle a l'air abandonnée, Owen.
721
00:44:46,934 --> 00:44:48,492
Bon. Bon.
722
00:44:48,569 --> 00:44:50,298
Adoucis-le pour moi, d'accord, Jess ?
723
00:44:50,371 --> 00:44:52,100
Je n'en ai pas fini avec lui.
724
00:44:52,706 --> 00:44:54,230
Vous allez travailler pour lui ?
725
00:44:54,308 --> 00:44:57,106
S'il arrĂȘte de parler pour que je dise oui.
726
00:44:58,078 --> 00:44:59,375
Ătes-vous toujours si jolie ?
727
00:44:59,446 --> 00:45:01,676
Non, ce soir, j'ai fait de mon mieux.
728
00:45:01,749 --> 00:45:03,944
- Pour moi, sans doute ?
- Mais bien sûr.
729
00:45:04,017 --> 00:45:05,450
- Un verre ?
- Non merci.
730
00:45:05,519 --> 00:45:07,214
J'ai vu Rosa en arrivant,
731
00:45:07,287 --> 00:45:09,380
elle est ravissante
et charme tout le monde.
732
00:45:09,456 --> 00:45:12,823
- Elle est merveilleuse.
- Vous ĂȘtes trĂšs important pour elle.
733
00:45:12,893 --> 00:45:15,054
Gamine, elle avait le béguin pour moi.
734
00:45:15,129 --> 00:45:18,587
Vous savez, comme on a le béguin
pour un prof, un acteur ou un policier.
735
00:45:18,966 --> 00:45:20,991
Si j'étais resté, elle m'aurait oublié,
736
00:45:21,068 --> 00:45:22,592
mais je suis parti Ă l'aventure...
737
00:45:22,669 --> 00:45:24,899
C'est peu dire,
pour ce que vous avez vécu.
738
00:45:24,972 --> 00:45:27,236
N'en rajoutez pas. Je suis policier.
739
00:45:27,608 --> 00:45:31,066
Ces derniÚres années,
j'étais un policier un peu plus glorieux,
740
00:45:31,412 --> 00:45:33,573
mais j'ai obéi aux ordres.
C'est mon boulot.
741
00:45:33,647 --> 00:45:35,444
Bien, pas de piédestal, alors.
742
00:45:35,516 --> 00:45:39,714
Quand mĂȘme un peu. J'Ă©tais trĂšs bon
dans mon métier. TrÚs brave.
743
00:45:39,887 --> 00:45:43,050
- LĂ -dessus, j'ai besoin d'un verre.
- Parfait.
744
00:45:44,191 --> 00:45:46,887
Je vais rencontrer votre homme ?
745
00:45:47,728 --> 00:45:50,094
Oui, bien sûr, dÚs qu'il sera là .
746
00:45:50,631 --> 00:45:52,098
Vous ĂȘtes venue seule ?
747
00:45:52,232 --> 00:45:54,598
Il est en retard. Il travaille beaucoup.
748
00:45:56,403 --> 00:45:58,303
Que fait-il dans la vie ?
749
00:45:58,772 --> 00:46:01,605
Il est conseiller financier.
Lorfield et Bourne.
750
00:46:02,676 --> 00:46:04,769
Pourquoi son retard
vous soucie-t-il autant ?
751
00:46:04,845 --> 00:46:06,403
Je ne suis pas si inquiĂšte.
752
00:46:07,915 --> 00:46:09,246
Je suis désolé, Jess.
753
00:46:09,683 --> 00:46:12,709
J'avais juste l'impression
que quelque chose vous tracassait.
754
00:46:13,287 --> 00:46:15,380
Nous nous connaissons Ă peine,
Mark Dwyer.
755
00:46:15,456 --> 00:46:18,254
Ne vous souciez pas de mes problĂšmes.
756
00:46:18,325 --> 00:46:20,725
TrĂšs bien. M'accompagnerez-vous Ă la fĂȘte
757
00:46:20,794 --> 00:46:22,227
jusqu'à l'arrivée de votre mari ?
758
00:46:22,296 --> 00:46:24,958
Je vous rejoins dans un instant.
Je dois téléphoner.
759
00:46:25,065 --> 00:46:26,054
Bien.
760
00:46:45,118 --> 00:46:47,643
AllĂŽ, Joan ? Joan, ici Mme Bourne.
761
00:46:47,721 --> 00:46:49,712
Excusez-moi de vous déranger chez vous,
762
00:46:49,790 --> 00:46:52,020
mais quand M. Bourne
a- t-il quitté le bureau ?
763
00:46:52,092 --> 00:46:54,754
A 18 h ? Savez-vous
s'il rentrait directement chez lui ?
764
00:46:58,832 --> 00:47:00,493
Mlle Lorrison ?
765
00:47:02,436 --> 00:47:03,630
Oui, je vois.
766
00:47:05,039 --> 00:47:06,404
Merci, Joan. Je suis...
767
00:47:07,207 --> 00:47:09,175
Je suis désolée de vous avoir dérangée.
768
00:47:36,904 --> 00:47:37,893
Excusez-moi.
769
00:47:38,639 --> 00:47:40,834
Jessie, qu'y a-t-il ?
770
00:47:41,008 --> 00:47:43,670
Je vais partir.
Je suis fatiguée. TrÚs fatiguée.
771
00:47:43,744 --> 00:47:46,235
- Et votre mari ?
- Il ne va pas venir.
772
00:47:46,647 --> 00:47:49,241
- Je vous reconduis.
- Mon chauffeur est ici.
773
00:47:49,316 --> 00:47:51,648
Laissez-moi vous accompagner,
juste pour la route.
774
00:47:51,719 --> 00:47:54,347
- Mais Rosa...
- Je m'assurerai qu'elle rentre bien.
775
00:47:54,421 --> 00:47:56,480
- Je ne veux pas qu'elle souffre.
- Mais non.
776
00:47:56,557 --> 00:47:59,025
Allez chercher vos affaires.
Je vais prévenir Rosa.
777
00:48:05,165 --> 00:48:07,793
- Rosa...
- Son mari n'est pas arrivé ?
778
00:48:07,868 --> 00:48:10,632
Non. Il est pris par quelque chose...
779
00:48:10,704 --> 00:48:14,470
Oh. Il était trÚs pris par une ancienne
petite amie au Del Rio, hier soir.
780
00:48:14,541 --> 00:48:16,338
Une dame nommée Isabel Lorrison.
781
00:48:16,410 --> 00:48:18,640
- C'est dur pour Jessie.
- Oui.
782
00:48:19,113 --> 00:48:21,911
Mark, ne la laisse pas rentrer seule.
Accompagne-la.
783
00:48:21,982 --> 00:48:23,882
- Je voulais ton accord.
- Mais bien sûr.
784
00:48:23,951 --> 00:48:25,942
- Je te vois demain ?
- Quand finis-tu ?
785
00:48:26,019 --> 00:48:27,418
- Vers 15 h.
- J'irai te prendre.
786
00:48:27,488 --> 00:48:29,388
Je veux qu'on parle longuement.
787
00:48:44,471 --> 00:48:47,838
Mark, ça va, je vous assure.
C'est votre premiÚre soirée ici.
788
00:48:47,908 --> 00:48:51,275
Vous devez vouloir
aller Ă certains endroits, voir des gens.
789
00:48:51,345 --> 00:48:52,573
Je suis lĂ oĂč je veux ĂȘtre.
790
00:48:52,646 --> 00:48:54,637
Ayez pitiĂ© de moi. Je suis allĂ© Ă cinq fĂȘtes
791
00:48:54,715 --> 00:48:57,240
et personne n'a pensé à me nourrir.
792
00:48:57,618 --> 00:48:59,245
Je vais vous préparer quelque chose.
793
00:49:00,687 --> 00:49:02,712
Ecoutez-la.
Elle va me préparer quelque chose.
794
00:49:02,790 --> 00:49:04,018
Manifestement, la dame ignore
795
00:49:04,091 --> 00:49:07,219
qu'elle parle Ă l'un des plus grands
cuisiniers de notre époque.
796
00:49:08,896 --> 00:49:10,796
Voyons, Jessie,
797
00:49:11,331 --> 00:49:13,595
il ne fallait pas vous donner tant de mal.
798
00:49:18,405 --> 00:49:20,430
Non, c'était de mauvais goût, hein ?
799
00:49:21,441 --> 00:49:24,205
Allez, trouvons la cuisine
et mettons-nous au travail.
800
00:49:24,444 --> 00:49:25,706
D'accord, Mark.
801
00:49:39,026 --> 00:49:40,857
Allez, allez, battez ces oeufs.
802
00:49:40,928 --> 00:49:42,259
Si le personnel n'était si rare,
803
00:49:42,329 --> 00:49:44,092
vous seriez virée.
804
00:49:44,164 --> 00:49:47,292
Bien, à présent, les oignons sont dorés.
805
00:49:47,401 --> 00:49:51,462
On ajoute les champignons et on les laisse
faire connaissance quelques minutes.
806
00:49:52,306 --> 00:49:53,330
Je parie que vous pensiez
807
00:49:53,407 --> 00:49:55,967
que j'allais réclamer des spaghettis, hein ?
808
00:49:56,043 --> 00:49:58,204
Pourquoi croit-on
que les Italiens adorent ça ?
809
00:49:58,278 --> 00:49:59,870
- Vous n'aimez pas ça ?
- Hein ?
810
00:49:59,947 --> 00:50:01,778
Tous les Italiens adorent les spaghettis.
811
00:50:02,182 --> 00:50:04,707
Comment un Italien
peut-il s'appeler Mark Dwyer ?
812
00:50:05,219 --> 00:50:06,686
Quand un homme nommé Marco Andacci
813
00:50:06,753 --> 00:50:09,483
trouve un bébé d'un jour
dans un cageot Ă pommes
814
00:50:09,556 --> 00:50:11,217
sur lequel est écrit: "Pommes Dwyer",
815
00:50:11,291 --> 00:50:14,351
il nomme le bébé "Mark" pour lui
et "Dwyer" pour les pommes.
816
00:50:14,428 --> 00:50:16,555
- Oh, Mark, il vous a adopté ?
- Oui.
817
00:50:16,630 --> 00:50:18,894
C'était le meilleur homme qui soit.
818
00:50:19,166 --> 00:50:20,531
Il est mort récemment.
819
00:50:20,601 --> 00:50:22,933
Alors vous n'ĂȘtes peut-ĂȘtre pas
d'origine italienne.
820
00:50:23,003 --> 00:50:25,198
J'ai parlé l'italien avant l'anglais.
821
00:50:25,272 --> 00:50:28,105
Mon premier voyage en Italie
a été épatant. J'étais chez moi.
822
00:50:28,175 --> 00:50:30,871
La premiĂšre fois qu'on m'a dit:
"Come sta..."
823
00:50:39,987 --> 00:50:41,113
Ce n'est pas bien ?
824
00:50:41,188 --> 00:50:42,519
OĂč l'avez-vous appris ?
825
00:50:42,589 --> 00:50:44,716
- A l'école. J'ai un accent affreux ?
- Non.
826
00:50:47,127 --> 00:50:49,118
J'ai toujours été douée en langues.
827
00:50:49,196 --> 00:50:50,788
Il faut rajouter les oeufs.
828
00:50:50,864 --> 00:50:53,662
ArrĂȘtez de me distraire,
vous et vos talents.
829
00:50:53,901 --> 00:50:57,632
Et c'est ainsi qu'on fait des oeufs,
des oignons et des champignons.
830
00:50:57,704 --> 00:51:00,264
Vous n'avez jamais rien goûté de tel.
831
00:51:00,674 --> 00:51:03,973
Ma mÚre m'a appris à faire ça
quand j'avais sept ans.
832
00:51:05,412 --> 00:51:07,744
Alors pourquoi me regardiez-vous ?
833
00:51:07,814 --> 00:51:10,180
J'espérais que vous oublieriez
quelque chose.
834
00:51:11,518 --> 00:51:14,248
VoilĂ qui est mieux. Bien mieux.
Non, n'arrĂȘtez pas.
835
00:51:14,321 --> 00:51:16,414
J'ai travaillé dur pour cet éclat de rire.
836
00:51:16,490 --> 00:51:19,015
Je sais. Vous avez été trÚs gentil.
837
00:51:19,326 --> 00:51:20,384
Pourquoi ?
838
00:51:20,961 --> 00:51:24,192
Je ne suis pas sûr. Quand je le saurai,
je vous préviendrai.
839
00:51:25,365 --> 00:51:26,593
Mark, écoutez...
840
00:51:26,667 --> 00:51:29,465
Mais oui, mais oui.
DĂšs que j'aurai servi ces oeufs.
841
00:51:29,870 --> 00:51:32,532
J'écoute, mais ne me dites
pas qu'on ne se connaĂźt pas,
842
00:51:32,940 --> 00:51:35,738
pas encore,
car vous savez que ce n'est pas vrai.
843
00:51:35,809 --> 00:51:39,176
Vous avez raison.
Je me sens bien avec vous.
844
00:51:40,147 --> 00:51:42,843
Oui. Eh bien, c'est comme ça que ça arrive.
845
00:51:43,684 --> 00:51:45,413
Ca ne veut rien dire.
846
00:51:45,752 --> 00:51:47,913
Vous ne savez rien.
847
00:51:49,222 --> 00:51:50,985
Vous ĂȘtes dĂ©sorientĂ©e, Jess.
848
00:51:52,659 --> 00:51:55,389
Allez, mangez vos oeufs.
Vous vous sentirez mieux.
849
00:52:11,144 --> 00:52:12,475
C'est bon ?
850
00:52:12,946 --> 00:52:14,140
Délicieux.
851
00:52:15,882 --> 00:52:18,009
Je suis dans une position bizarre, Jess.
852
00:52:18,085 --> 00:52:22,579
Je ne peux demander si vous ressentez
quelque chose pour moi. Vous ĂȘtes mariĂ©e
853
00:52:23,523 --> 00:52:25,821
et je ne suis pas un voleur de femmes.
854
00:52:26,360 --> 00:52:29,295
Mais pourquoi
ĂȘtes-vous venue Ă l'aĂ©roport ?
855
00:52:29,997 --> 00:52:31,931
Je vous demande pardon.
856
00:52:39,906 --> 00:52:42,431
Brandon, voici Mark Dwyer,
l'invité d'honneur des Lee.
857
00:52:42,509 --> 00:52:45,034
Tu aurais pu le rencontrer Ă la fĂȘte ce soir.
858
00:52:45,212 --> 00:52:48,204
J'ai entendu parler de vous,
mais pas de vos talents en cuisine.
859
00:52:48,281 --> 00:52:50,545
Je suis douĂ© avec les poĂȘles.
860
00:52:53,987 --> 00:52:56,888
Vous ne m'en voudrez pas
de ne pas faire la vaisselle ?
861
00:52:58,592 --> 00:53:00,583
Je vous raccompagne, Mark.
862
00:53:03,764 --> 00:53:06,733
Bonsoir, Dwyer. Revenez nous voir.
863
00:53:07,701 --> 00:53:08,827
Merci.
864
00:53:17,344 --> 00:53:20,871
- Je vous appelle demain matin.
- Merci pour tout, Mark.
865
00:53:37,764 --> 00:53:39,959
Pourquoi ne me le jettes-tu pas dessus,
Jess ?
866
00:53:40,167 --> 00:53:42,567
Pourquoi ne pas crier, hurler,
demander oĂč j'Ă©tais ?
867
00:53:42,636 --> 00:53:43,967
Pourquoi tout garder pour toi ?
868
00:53:44,438 --> 00:53:45,905
Pourquoi ne pas en finir ?
869
00:53:45,972 --> 00:53:48,566
Je n'ai pas envoyé de fleurs
Ă Mlle Lorrison
870
00:53:48,642 --> 00:53:50,610
pour son départ. Pourrai-je me rattraper
871
00:53:50,677 --> 00:53:52,474
en envoyant du champagne comme cadeau
872
00:53:52,546 --> 00:53:53,808
pour son retour ?
873
00:54:33,019 --> 00:54:34,179
Elle est venue au bureau
874
00:54:34,254 --> 00:54:36,279
en prétendant
avoir besoin de mes services.
875
00:54:36,356 --> 00:54:38,324
Une ruse, pour que je la raccompagne.
876
00:54:38,391 --> 00:54:40,450
- Et quoi, elle t'a drogué ?
- Jessie, écoute.
877
00:54:40,527 --> 00:54:42,222
Pourquoi ? Les détails m'amuseront ?
878
00:54:42,295 --> 00:54:43,353
- Tu vas écouter !
- Quoi ?
879
00:54:43,430 --> 00:54:45,455
Une sale histoire
ridiculisant notre mariage ?
880
00:54:45,532 --> 00:54:47,796
Elle n'a rien Ă voir
avec mon amour pour toi.
881
00:54:47,868 --> 00:54:49,665
- Elle ne pourrait...
- Ton amour !
882
00:54:49,736 --> 00:54:53,137
Jess, tu ne comprends pas
ce que c'est pour moi ?
883
00:54:53,206 --> 00:54:55,640
Je suis comme un ivrogne
qui a peur de l'alcool.
884
00:54:55,709 --> 00:54:58,769
Il le déteste, il s'en cache, il...
885
00:54:58,979 --> 00:55:00,173
Il essaie.
886
00:55:00,547 --> 00:55:02,674
Qu'est-ce que tu veux ? Ma permission ?
887
00:55:06,887 --> 00:55:08,149
Bran...
888
00:55:12,325 --> 00:55:13,383
Bran !
889
00:55:21,334 --> 00:55:24,064
- Je suis désolé, Jess.
- Moi aussi.
890
00:55:24,871 --> 00:55:26,998
Je ne peux pas le prendre à la légÚre,
891
00:55:27,941 --> 00:55:30,171
car je te veux autant que tu la désires.
892
00:55:30,410 --> 00:55:33,675
Tu te trompes, Jess. C'est toi que je veux.
893
00:55:34,347 --> 00:55:37,510
Si c'était faux, pourquoi
ne reprendrais-je pas ma liberté ?
894
00:55:38,185 --> 00:55:41,916
Tu es ce qui m'est arrivé de mieux.
Tu crois que je ne le sais pas ?
895
00:55:42,122 --> 00:55:43,589
Cette autre chose, c'est...
896
00:55:44,291 --> 00:55:47,454
- C'est comme une maladie.
- Mais ça ne cesse pas.
897
00:55:49,196 --> 00:55:52,029
Tu n'as jamais voulu de promesses,
je n'en ai jamais fait.
898
00:55:52,165 --> 00:55:54,326
Mais je vais t'en faire une.
899
00:55:54,568 --> 00:55:56,900
Jess, je ne la reverrai plus jamais. Jamais.
900
00:55:58,672 --> 00:56:01,300
Ne fais pas cette promesse
si tu ne peux pas la tenir.
901
00:56:01,374 --> 00:56:02,534
Elle sera tenue.
902
00:56:11,918 --> 00:56:14,546
Elle ne prend que ça ?
Un café noir et un toast ?
903
00:56:14,621 --> 00:56:16,350
Absolument, M. Bourne.
904
00:56:26,766 --> 00:56:28,233
Entrez, Joséphine.
905
00:56:31,605 --> 00:56:34,199
- Votre nouvelle femme de chambre.
- Bran.
906
00:56:39,946 --> 00:56:41,937
Il est bien tĂŽt pour ĂȘtre aussi ravissante.
907
00:56:42,015 --> 00:56:44,882
Tout aussi tĂŽt pour ĂȘtre aussi charmant.
908
00:56:48,088 --> 00:56:50,522
- Tu as pu dormir, ma chérie ?
- Un peu.
909
00:56:50,790 --> 00:56:54,157
Pas moi. J'ai beaucoup réfléchi.
910
00:56:55,128 --> 00:56:59,189
Jess, partons donc en Virginie
pendant quelques semaines.
911
00:56:59,366 --> 00:57:01,561
Tous les deux. Partons.
912
00:57:02,669 --> 00:57:04,830
Est-ce une façon
d'éviter la situation, Bran ?
913
00:57:05,538 --> 00:57:07,267
Il faudra bien qu'on revienne.
914
00:57:07,340 --> 00:57:09,205
Je sais, mais ce n'est pas pour ça.
915
00:57:09,276 --> 00:57:12,439
Je veux avoir l'impression
de repartir à zéro, Jess.
916
00:57:12,779 --> 00:57:15,270
Seuls, tous les deux.
Comme ça devrait ĂȘtre.
917
00:57:18,685 --> 00:57:20,812
Comme cela va ĂȘtre, ma chĂ©rie.
918
00:57:21,354 --> 00:57:23,219
Bien sûr, ça me plairait beaucoup.
919
00:57:23,290 --> 00:57:25,121
Je passe au bureau, j'achĂšte nos billets,
920
00:57:25,191 --> 00:57:28,490
je te prends Ă 18 h 30
et on dĂźne dans le train Ă 20 h.
921
00:57:28,561 --> 00:57:31,223
- Tu adores manger dans le train, Jess.
- Tu me connais.
922
00:57:31,298 --> 00:57:32,356
Tu fais mes bagages ?
923
00:57:32,432 --> 00:57:34,992
Et n'oublie pas mes mouchoirs,
comme tu fais toujours.
924
00:57:35,068 --> 00:57:37,195
- C'est entendu.
- Absolument.
925
00:57:40,073 --> 00:57:41,768
Continuons comme ça.
926
00:57:42,008 --> 00:57:44,841
- Continuons toujours comme ça.
- Oui, mon chéri.
927
00:57:57,991 --> 00:58:00,653
- Au revoir, Joséphine.
- Au revoir, M. Bourne.
928
00:58:09,135 --> 00:58:10,363
Entrez.
929
00:58:11,504 --> 00:58:13,267
- Mme Bourne.
- Bonjour, Joséphine.
930
00:58:13,340 --> 00:58:16,503
- Quelle matinée splendide, n'est-ce pas ?
- Oui, magnifique.
931
00:58:22,716 --> 00:58:24,411
Résidence de Mme Bourne.
932
00:58:25,151 --> 00:58:26,448
M. Dwyer ?
933
00:58:26,519 --> 00:58:29,113
Un instant.
Je vais voir si Mme Bourne est réveillée.
934
00:58:33,393 --> 00:58:34,451
Merci.
935
00:58:37,964 --> 00:58:39,431
Bonjour, Mark.
936
00:58:39,699 --> 00:58:41,530
Je ne sais pas si vous voulez me parler.
937
00:58:42,469 --> 00:58:45,029
Je vous dois au moins ça.
938
00:58:46,172 --> 00:58:47,366
Mais quand ?
939
00:58:48,174 --> 00:58:50,540
Non, désolée. Demain, je ne peux pas.
940
00:58:50,910 --> 00:58:53,936
Je pars quelques jours avec Brandon.
941
00:58:56,015 --> 00:58:57,073
Mark ?
942
00:58:58,651 --> 00:59:01,984
Ne vous inquiétez pas.
Je ne me suis pas évanoui.
943
00:59:02,422 --> 00:59:05,949
Je pensais juste au temps,
et je n'en ai pas beaucoup.
944
00:59:06,159 --> 00:59:09,026
Ecoutez, je dois voir de vieux amis,
cet aprĂšs-midi.
945
00:59:09,095 --> 00:59:11,689
J'ai des nouvelles de leur famille en Italie.
946
00:59:11,998 --> 00:59:15,161
Accompagnez-moi. Nous pourrons
parler dans la voiture, d'accord ?
947
00:59:15,869 --> 00:59:16,995
Parfait.
948
00:59:18,004 --> 00:59:20,165
Je passe vous chercher vers 15 h ?
949
00:59:20,440 --> 00:59:21,805
Non, attendez. Ca ne va pas.
950
00:59:21,875 --> 00:59:23,740
J'ai un rendez-vous Ă cette heure-lĂ .
951
00:59:23,810 --> 00:59:25,744
Disons plutĂŽt 16 heures, d'accord ?
952
00:59:26,980 --> 00:59:28,174
Et...
953
00:59:28,815 --> 00:59:31,045
Ecoutez, Jess,
que les choses soient claires.
954
00:59:32,152 --> 00:59:33,744
Vous ne me devez rien.
955
00:59:43,263 --> 00:59:44,457
HĂ©, Mark !
956
00:59:45,598 --> 00:59:47,532
- Salut.
- En fait, je termine Ă 17 h.
957
00:59:47,600 --> 00:59:50,194
Tu es ma tante malade
que j'emmÚne chez le médecin.
958
00:59:50,270 --> 00:59:52,500
Tu es Ă moi jusqu'au dĂźner et aprĂšs ?
959
00:59:52,572 --> 00:59:53,937
Juste un verre.
960
00:59:54,207 --> 00:59:57,199
Je peux tenir longtemps avec un verre,
tu serais étonné.
961
01:00:03,583 --> 01:00:04,982
Dis-moi.
962
01:00:05,285 --> 01:00:07,082
Quand un type quitte une fille,
963
01:00:07,153 --> 01:00:10,213
pourquoi est-ce lui qui tire une tĂȘte
de six pieds de long ?
964
01:00:10,390 --> 01:00:13,291
Depuis quand es-tu Ă moi,
pour que je puisse te quitter ?
965
01:00:13,359 --> 01:00:15,156
Depuis mes 12 ans.
966
01:00:16,629 --> 01:00:20,463
Ecoute, Rosa, je suis vieux et amoché.
967
01:00:20,533 --> 01:00:23,661
- Tu as 21 ans. J'ai...
- Attends. Je vais le dire pour toi.
968
01:00:24,270 --> 01:00:27,933
Gamine, j'avais le béguin.
AprĂšs ton dĂ©part, je me suis montĂ© la tĂȘte.
969
01:00:28,007 --> 01:00:31,465
Mais quoi qu'il en soit, ce n'était
qu'une amourette d'ado. C'est ça ?
970
01:00:31,644 --> 01:00:33,339
Tu n'es pas d'accord ?
971
01:00:35,548 --> 01:00:37,277
Je n'ai pas le choix, si ?
972
01:00:38,685 --> 01:00:41,210
Je ne sais pas grand-chose, Ă part ceci:
973
01:00:41,921 --> 01:00:44,583
On ne peut pas inventer des sentiments
qui n'existent pas.
974
01:00:44,791 --> 01:00:46,918
Je pourrais devenir
plus intelligente ou jolie,
975
01:00:46,993 --> 01:00:49,894
apprendre Ă jouer du clairon sur la tĂȘte,
ce serait inutile.
976
01:00:50,096 --> 01:00:52,428
Si tu ne m'aimes pas, c'est comme ça.
977
01:00:52,665 --> 01:00:54,394
Et voilĂ tout.
978
01:00:54,567 --> 01:00:56,467
Rosa, franchement, est-ce que...
979
01:00:56,936 --> 01:00:59,564
Pensais-tu vraiment
ĂȘtre amoureuse de moi ?
980
01:00:59,739 --> 01:01:01,001
Je n'étais pas certaine.
981
01:01:02,175 --> 01:01:04,735
J'espérais avoir l'occasion de le découvrir.
982
01:01:05,745 --> 01:01:07,542
Mais ça n'arrivera pas, n'est-ce pas ?
983
01:01:10,350 --> 01:01:11,977
C'est Jessie, c'est ça ?
984
01:01:12,852 --> 01:01:14,183
Oui, c'est...
985
01:01:15,054 --> 01:01:16,180
C'est Jessie.
986
01:01:16,422 --> 01:01:20,518
Mais mĂȘme sans cela,
j'aurais dû régler ça avec toi.
987
01:01:20,593 --> 01:01:22,686
Bien. Tout est réglé.
988
01:01:24,197 --> 01:01:26,062
ArrĂȘte de faire cette tĂȘte d'enterrement.
989
01:01:26,132 --> 01:01:28,965
Il doit y avoir plein de types
aussi beaux Ă New York,
990
01:01:29,035 --> 01:01:32,198
plus riches,
plus agréables et mieux habillés.
991
01:01:32,472 --> 01:01:33,962
Il devrait me suffire d'une heure
992
01:01:34,040 --> 01:01:35,439
pour en rencontrer des dizaines.
993
01:01:35,608 --> 01:01:36,597
Et Ă ce moment-lĂ ...
994
01:01:36,676 --> 01:01:39,406
Regardez-moi ce museau sale
qui fanfaronne.
995
01:01:39,812 --> 01:01:41,973
- Rosa.
- Je fanfaronne, hein ?
996
01:01:42,482 --> 01:01:45,110
- Mark Dwyer, Jock Ardley.
- Comment allez-vous ?
997
01:01:45,485 --> 01:01:46,543
- Je peux ?
- Eh bien...
998
01:01:46,619 --> 01:01:48,553
Si ça ne t'ennuie pas d'attendre un peu.
999
01:01:48,621 --> 01:01:50,111
On a quelques affaires à régler.
1000
01:01:50,189 --> 01:01:52,521
S'il s'agit de les régler, je suis d'accord.
1001
01:01:52,792 --> 01:01:54,282
Je serai au bar.
1002
01:01:57,230 --> 01:02:00,097
Bien, les affaires reprennent. Et pour toi ?
1003
01:02:00,500 --> 01:02:02,900
Oh, c'est fini avant d'avoir commencé.
1004
01:02:03,303 --> 01:02:05,931
Je ne suis pas un briseur de ménages,
tu sais.
1005
01:02:06,940 --> 01:02:07,964
Oh, regarde.
1006
01:02:16,382 --> 01:02:20,580
Merci de m'accorder un peu de temps.
Cette Lorrison ne t'en voudra pas ?
1007
01:02:20,653 --> 01:02:23,417
Felice, tu veux boire un verre
ou me faire une scĂšne ?
1008
01:02:23,489 --> 01:02:25,980
Ca m'est égal, mais je voudrais savoir.
1009
01:02:31,464 --> 01:02:33,398
- Qui est-ce ?
- Alec Dawning,
1010
01:02:33,466 --> 01:02:36,094
le type qui a frappé Brandon au Del Rio,
l'autre soir.
1011
01:02:36,169 --> 01:02:37,796
Pour une raison en particulier ?
1012
01:02:37,870 --> 01:02:39,394
Il s'agissait de cette Lorrison.
1013
01:02:39,472 --> 01:02:40,769
Il sort aussi avec elle.
1014
01:02:41,040 --> 01:02:42,439
Et avec lui, c'est une amazone ?
1015
01:02:42,508 --> 01:02:45,068
Non. Je ne la connais pas.
1016
01:02:45,445 --> 01:02:47,936
- Elle est imposante.
- Il faut que je file.
1017
01:02:48,448 --> 01:02:49,642
Jessie.
1018
01:02:51,017 --> 01:02:53,850
Alors, que vas-tu lui dire ?
"Adieu, c'était trÚs agréable.
1019
01:02:53,920 --> 01:02:56,445
"Si vous avez des dragons Ă tuer,
prévenez-moi."
1020
01:02:56,522 --> 01:02:57,716
A peu prÚs ça.
1021
01:02:57,857 --> 01:03:00,951
Mark, tu dis que tu n'es pas
un briseur de ménages.
1022
01:03:01,527 --> 01:03:04,928
Si Brandon continue Ă batifoler
avec des filles comme Isabel,
1023
01:03:05,098 --> 01:03:07,566
il n'y aura bientÎt plus de ménage à briser.
1024
01:03:08,101 --> 01:03:12,333
J'essaie d'espérer pour Jessie
qu'il va arrĂȘter de batifoler.
1025
01:03:13,239 --> 01:03:15,571
- Tu me trouves trop collet monté ?
- Oui,
1026
01:03:16,275 --> 01:03:18,743
mais j'aime ce qui se trouve dans ce collet.
1027
01:03:22,115 --> 01:03:24,515
En sortant,
envoie-moi la deuxiÚme équipe.
1028
01:03:30,056 --> 01:03:31,250
A l'échauffement.
1029
01:03:36,829 --> 01:03:38,558
Alors, Rosa, qu'est-ce que tu prends ?
1030
01:03:40,533 --> 01:03:43,502
Joséphine. Joséphine.
1031
01:03:44,137 --> 01:03:45,263
Oui, Mme Bourne.
1032
01:03:45,338 --> 01:03:48,034
Si M. Bourne appelle,
les bagages sont prĂȘts
1033
01:03:48,107 --> 01:03:49,768
et je fais un tour avec M. Dwyer.
1034
01:03:49,842 --> 01:03:51,969
- Je serai de retour avant 18 h.
- Oui, madame.
1035
01:03:52,045 --> 01:03:54,275
Je vous souhaite
un bon séjour en Virginie.
1036
01:03:54,347 --> 01:03:55,405
Merci.
1037
01:03:57,784 --> 01:03:59,775
Je le prends. C'est sans doute M. Dwyer.
1038
01:04:04,157 --> 01:04:05,146
AllĂŽ ?
1039
01:04:05,425 --> 01:04:06,790
Pardon ?
1040
01:04:06,993 --> 01:04:08,858
Oui, je suis Mme Bourne.
1041
01:04:12,365 --> 01:04:14,128
Oui, Mlle Lorrison.
1042
01:04:14,500 --> 01:04:16,127
Je sais qui vous ĂȘtes.
1043
01:04:16,235 --> 01:04:20,171
Mais je ne vois pas pourquoi
vous m'appelez.
1044
01:04:20,440 --> 01:04:22,908
Vous vous rendez compte
que c'est ridicule.
1045
01:04:23,076 --> 01:04:27,240
Il est inutile de me donner votre téléphone
ou votre adresse.
1046
01:04:27,613 --> 01:04:29,638
TrĂšs bien, si vous insistez.
1047
01:04:31,084 --> 01:04:35,214
Ne perdez pas votre temps Ă m'attendre.
Je n'ai nulle intention de vous voir.
1048
01:04:59,645 --> 01:05:01,010
Fred, ici Mme Bourne.
1049
01:05:01,080 --> 01:05:03,674
Pouvez-vous m'appeler un taxi ?
Je descends.
1050
01:05:03,883 --> 01:05:04,975
Merci.
1051
01:05:20,466 --> 01:05:23,993
Fred, si M. Dwyer arrive avant mon retour,
demandez-lui d'attendre.
1052
01:05:24,070 --> 01:05:25,332
- Je reviens vite.
- Bien.
1053
01:05:25,404 --> 01:05:26,496
HĂ©, Jess.
1054
01:05:31,878 --> 01:05:33,641
Mark, je vous ai laissé un message.
1055
01:05:33,713 --> 01:05:36,511
- Ca dit quoi: Poisson d'avril ?
- Non, je reviens vite.
1056
01:05:36,582 --> 01:05:39,050
Je dois rendre visite Ă une amie.
Elle est malade.
1057
01:05:39,118 --> 01:05:40,210
OĂč habite-t-elle ?
1058
01:05:40,286 --> 01:05:42,584
- 60, Washington Square.
- Je vous y conduis.
1059
01:05:42,655 --> 01:05:44,350
- Occupez-vous du taxi.
- Bien.
1060
01:05:46,459 --> 01:05:48,290
Je l'ai empruntée à un ami.
1061
01:05:56,068 --> 01:05:58,764
Alors tout s'est arrangé
et vous vous en allez ?
1062
01:05:58,838 --> 01:06:01,568
Quoi ? Oh, oui. Tout va bien.
1063
01:06:01,908 --> 01:06:04,741
Vous faites toujours cette tĂȘte
quand tout va bien ?
1064
01:06:05,945 --> 01:06:07,412
Je veux vous parler, Mark.
1065
01:06:07,480 --> 01:06:10,881
Rosa m'a fait tout un discours.
C'est Ă mon tour de vous en faire un.
1066
01:06:11,117 --> 01:06:12,709
Vous n'alliez pas trĂšs bien, hier,
1067
01:06:12,785 --> 01:06:15,811
ce qui a pu me faire penser
que votre mariage allait mal.
1068
01:06:15,888 --> 01:06:17,913
Mais vous aimez votre mari,
la crise est finie
1069
01:06:17,990 --> 01:06:21,016
et toute autre déclaration d'amour
de ma part,
1070
01:06:21,594 --> 01:06:23,186
que vous préférez croire non sincÚre,
1071
01:06:23,262 --> 01:06:25,787
serait trÚs malvenue, c'est ça ?
1072
01:06:25,865 --> 01:06:27,457
A peu prĂšs.
1073
01:06:27,533 --> 01:06:29,933
Je vous aime bien, Mark.
Nous serons amis, j'espĂšre.
1074
01:06:30,002 --> 01:06:31,299
Je veux votre bonheur.
1075
01:06:31,370 --> 01:06:33,770
Aussi espérais-je
que vous n'étiez pas sérieux.
1076
01:06:33,840 --> 01:06:35,102
Ne vous inquiétez pas, Jess.
1077
01:06:35,174 --> 01:06:38,337
Je n'ai pas 19 ans. Il paraĂźt
qu'on n'a pas toujours ce qu'on veut
1078
01:06:38,411 --> 01:06:41,278
et que le bonheur
n'est pas inhérent à l'homme.
1079
01:06:42,515 --> 01:06:45,040
Je voudrais juste m'assurer d'une chose,
1080
01:06:45,852 --> 01:06:47,752
c'est que vous allez vraiment bien.
1081
01:06:47,987 --> 01:06:49,215
Je pense que oui.
1082
01:06:49,822 --> 01:06:50,982
Bran et moi...
1083
01:06:51,057 --> 01:06:53,958
Nous avions un problĂšme entre nous
depuis longtemps.
1084
01:06:54,493 --> 01:06:56,859
Hier, il a pris la décision
d'y mettre un terme.
1085
01:06:56,929 --> 01:06:58,419
Le laissera-t-elle faire ?
1086
01:06:58,831 --> 01:07:00,321
Oui, je suis au courant.
1087
01:07:00,399 --> 01:07:03,129
Ca dépend beaucoup d'Isabel Lorrison,
n'est-ce pas ?
1088
01:07:04,503 --> 01:07:05,629
J'espĂšre que non.
1089
01:07:09,408 --> 01:07:11,603
C'est à quel numéro
de Washington Square ?
1090
01:07:11,677 --> 01:07:14,043
Au 60. Je vous fais faire un gros détour ?
1091
01:07:14,146 --> 01:07:16,671
Non, je vais dans le Village.
C'est sur le chemin.
1092
01:07:17,884 --> 01:07:19,784
60, Washington Square.
1093
01:07:52,084 --> 01:07:55,178
Je pensais bien
que vous changeriez d'avis.
1094
01:07:55,855 --> 01:07:56,981
Vraiment ?
1095
01:08:01,527 --> 01:08:04,985
A votre place, moi aussi je serais curieuse.
1096
01:08:05,231 --> 01:08:06,391
Je vous sers un verre ?
1097
01:08:07,500 --> 01:08:10,162
- J'ai la marque préférée de votre mari.
- Non, merci.
1098
01:08:11,103 --> 01:08:13,264
Vous ĂȘtes en retard
et je vais Ă un cocktail,
1099
01:08:13,339 --> 01:08:15,136
alors je serai brĂšve.
1100
01:08:15,541 --> 01:08:17,475
Je suis de retour et je ne repars pas.
1101
01:08:18,544 --> 01:08:21,945
Cela ne concerne plus
mon mari ni moi-mĂȘme.
1102
01:08:22,949 --> 01:08:25,213
Vous avez répété ça devant la porte ?
1103
01:08:25,985 --> 01:08:28,044
Non, c'est sorti tout seul car c'est vrai.
1104
01:08:32,391 --> 01:08:35,019
Je n'ai plus l'intention d'épouser Bran.
1105
01:08:35,328 --> 01:08:37,626
Oh, vous avez d'autres revenus ?
1106
01:08:39,165 --> 01:08:40,393
Bien meilleurs.
1107
01:08:42,234 --> 01:08:44,498
Il serait plus simple
que vous le laissiez aller.
1108
01:08:44,570 --> 01:08:47,437
Dans le cas contraire,
voici Ă quoi vous pouvez vous attendre.
1109
01:08:48,274 --> 01:08:50,242
Cette fois, ça va ĂȘtre diffĂ©rent.
1110
01:08:50,710 --> 01:08:53,110
Cette fois, il ne volera pas
un moment avec moi
1111
01:08:53,179 --> 01:08:54,976
quand il pourra s'échapper.
1112
01:08:55,147 --> 01:08:57,775
Vous ne le verrez
que lorsque je ne voudrai pas de lui.
1113
01:08:58,784 --> 01:09:00,046
Est-ce clair ?
1114
01:09:00,653 --> 01:09:02,450
Vous n'ĂȘtes pas difficile Ă suivre.
1115
01:09:03,022 --> 01:09:04,489
Pardonnez mon manque de subtilité,
1116
01:09:04,924 --> 01:09:07,893
mais souvenez-vous
que je n'ai pas eu vos avantages.
1117
01:09:08,227 --> 01:09:11,390
Quand votre mĂšre brillait sur les planches,
1118
01:09:11,464 --> 01:09:14,058
la mienne faisait du burlesque
sur la 14e rue.
1119
01:09:14,633 --> 01:09:15,725
Quand elle vous a envoyée
1120
01:09:15,801 --> 01:09:18,269
au cours pour jeunes filles
de Mlle Cavanaugh,
1121
01:09:18,337 --> 01:09:19,827
je servais des frites.
1122
01:09:20,606 --> 01:09:22,733
Vous avez appris
à servir le thé correctement,
1123
01:09:22,808 --> 01:09:25,834
Ă croiser les jambes aux chevilles.
1124
01:09:26,245 --> 01:09:27,769
Et que les escarpins font la femme,
1125
01:09:27,847 --> 01:09:30,372
mais qu'avec des noeuds,
ça fait de vous autre chose.
1126
01:09:30,616 --> 01:09:32,982
Vous avez appris Ă faire un bon mariage.
1127
01:09:33,319 --> 01:09:35,651
Mais comme vos comparses,
vous pensez que le mariage
1128
01:09:35,721 --> 01:09:36,949
est une fin en soi.
1129
01:09:37,723 --> 01:09:40,487
Mlle Cavanaugh a oublié
de vous enseigner une chose,
1130
01:09:40,559 --> 01:09:42,049
une chose que j'ai apprise:
1131
01:09:42,328 --> 01:09:44,694
Comment garder un homme
et alimenter son désir.
1132
01:09:45,431 --> 01:09:47,592
Mon mari ne veut pas de vous.
C'est terminé.
1133
01:09:47,800 --> 01:09:49,358
C'est ce qu'il m'a dit hier soir.
1134
01:09:50,836 --> 01:09:53,464
Si je l'appelle, il viendra en courant.
1135
01:09:54,106 --> 01:09:56,574
Vous savez comment il vous considĂšre ?
1136
01:09:57,209 --> 01:09:58,972
- A peu prĂšs.
- Comme une maladie.
1137
01:09:59,445 --> 01:10:01,276
Et vous, vous ĂȘtes quoi ? La santĂ© ?
1138
01:10:01,514 --> 01:10:03,744
L'amour sacré et profane, hein ?
1139
01:10:03,816 --> 01:10:05,374
Pourquoi Bran ne me quitte-t-il pas ?
1140
01:10:05,451 --> 01:10:07,078
Je le laisserais partir. Il le sait.
1141
01:10:07,153 --> 01:10:09,246
Mais il me supplie de rester. Pourquoi ?
1142
01:10:09,321 --> 01:10:11,152
Il me l'a dit maintes et maintes fois.
1143
01:10:11,223 --> 01:10:13,054
Pour la mĂȘme raison qu'il vous a Ă©pousĂ©e.
1144
01:10:13,125 --> 01:10:14,149
Parce qu'il m'aime.
1145
01:10:14,226 --> 01:10:15,989
Parce qu'il voulait avoir des rĂȘnes,
1146
01:10:16,062 --> 01:10:17,791
un contrĂŽle, une camisole.
1147
01:10:17,863 --> 01:10:19,455
C'est ce que vous ĂȘtes pour lui,
1148
01:10:19,532 --> 01:10:22,000
parce qu'il a trop peur d'ĂȘtre lui-mĂȘme.
1149
01:10:22,068 --> 01:10:23,695
Vous aussi, vous avez peur, non ?
1150
01:10:23,769 --> 01:10:24,963
De quoi ? De vous ?
1151
01:10:25,037 --> 01:10:26,561
Pourquoi m'avoir appelée, sinon ?
1152
01:10:26,639 --> 01:10:28,266
Parce que vous doutez de vous.
1153
01:10:28,340 --> 01:10:32,538
Vous savez que vous avez perdu Bran,
et c'est une derniĂšre tentative.
1154
01:10:32,611 --> 01:10:35,444
Vous avez peur et vous allez mal,
mais ce n'est que justice.
1155
01:10:35,514 --> 01:10:39,211
Vous m'avez rendue trĂšs malheureuse
par le passé.
1156
01:10:39,318 --> 01:10:42,378
Mais Ă votre place, je penserais
Ă une chose que Mlle Cavanaugh
1157
01:10:42,455 --> 01:10:44,252
n'a pas oublié de m'enseigner.
1158
01:10:44,857 --> 01:10:47,291
Savoir perdre avec grĂące.
1159
01:10:50,796 --> 01:10:53,356
Croyiez-vous vraiment
Ă ce voyage en Virginie ?
1160
01:10:53,466 --> 01:10:55,457
Vous ne pensiez pas qu'il m'en parlerait ?
1161
01:10:55,534 --> 01:10:59,527
Vous l'attendez Ă 18 h 30 avec les billets,
mais il n'arrivera pas.
1162
01:10:59,605 --> 01:11:02,665
- Je pense que si.
- Il ne viendra pas !
1163
01:11:28,501 --> 01:11:30,059
Comment va votre amie ?
1164
01:11:30,136 --> 01:11:32,604
Un peu plus vaillante que prévu.
1165
01:11:32,671 --> 01:11:34,730
Vous allez voir de vieux amis,
disiez-vous ?
1166
01:11:34,807 --> 01:11:37,332
Non, ma famille. Les Sistina.
1167
01:11:37,576 --> 01:11:40,409
Mama était la soeur de mon pÚre,
j'ai grandi avec les garçons.
1168
01:11:40,479 --> 01:11:42,310
Ce sont mes cousins.
1169
01:11:42,381 --> 01:11:44,576
Je les ai vus hier,
mais il y avait tant de monde
1170
01:11:44,650 --> 01:11:46,743
que je n'ai pas pu
leur donner des nouvelles
1171
01:11:46,819 --> 01:11:48,548
de notre famille au pays.
1172
01:11:48,621 --> 01:11:50,316
J'espĂšre qu'elles sont bonnes.
1173
01:11:50,389 --> 01:11:52,619
Oh, moitié moitié.
1174
01:11:52,691 --> 01:11:54,488
Alors je vais rester dans la voiture.
1175
01:11:54,560 --> 01:11:56,687
Ils ne voudront pas voir une étrangÚre.
1176
01:11:56,795 --> 01:11:59,320
Pas du tout, vous ĂȘtes mon amie.
1177
01:11:59,398 --> 01:12:02,731
De plus, depuis que je vous connais,
on reste dans votre quartier.
1178
01:12:03,002 --> 01:12:05,596
Vous n'avez jamais vu le mien. Impossible,
1179
01:12:05,671 --> 01:12:10,005
Park Avenue est Ă des millions
de kilomĂštres de Gracie Square.
1180
01:12:10,075 --> 01:12:12,908
Je suis curieux de voir
comment vous allez vous en sortir.
1181
01:12:12,978 --> 01:12:15,310
Vous ĂȘtes si snob
que vous ĂȘtes sĂ»r que ça ira mal.
1182
01:12:15,414 --> 01:12:19,544
Je ne veux pas parier.
Je suis curieux de voir.
1183
01:12:36,635 --> 01:12:38,603
- Qu'est-ce que vous regardez ?
- Vous.
1184
01:12:38,771 --> 01:12:42,229
Vous ĂȘtes le meilleur homme
que je connaisse, et le plus grand.
1185
01:12:42,308 --> 01:12:45,539
HĂ© ! HĂ© ! Une minute !
1186
01:12:45,611 --> 01:12:48,136
Tu n'es pas Mark Dwyer,
le fils du vieil Andacci ?
1187
01:12:48,247 --> 01:12:49,578
- Si.
- Ca alors.
1188
01:12:49,648 --> 01:12:52,276
Je suis Chuck Snyder, de l'école PS 765.
1189
01:12:52,351 --> 01:12:54,046
La classe de Mlle Richard.
1190
01:12:54,119 --> 01:12:56,053
- Ca alors... Comment vas-tu ?
- Bien, bien.
1191
01:12:56,121 --> 01:12:57,588
Une amie, Mme Bourne.
1192
01:12:57,656 --> 01:12:58,714
- Enchantée.
- De mĂȘme.
1193
01:12:58,791 --> 01:13:01,021
Et moi ? Un oeil de lynx.
1194
01:13:01,093 --> 01:13:04,654
Je ne t'ai pas vu depuis 15 ans
et je te reconnais sur le coup.
1195
01:13:04,730 --> 01:13:07,255
- Oui.
- Alors, qu'est-ce que tu deviens ?
1196
01:13:07,633 --> 01:13:09,498
Ah, que devient-on ?
1197
01:13:09,568 --> 01:13:11,832
- J'ai vieilli.
- Tu étais policier, paraßt-il.
1198
01:13:11,971 --> 01:13:13,598
Tu as démissionné ?
1199
01:13:13,672 --> 01:13:16,334
- Dans un sens, oui.
- Tu t'es fait virer.
1200
01:13:16,675 --> 01:13:17,937
Tu as changé d'occupation ?
1201
01:13:18,010 --> 01:13:20,911
Je pense me diriger vers le journalisme.
1202
01:13:20,980 --> 01:13:23,107
Tu ne travailles pas ? C'est dur.
1203
01:13:23,182 --> 01:13:25,742
- Mais ça va marcher.
- Mais oui.
1204
01:13:25,818 --> 01:13:27,410
Ne baisse pas les bras.
1205
01:13:27,486 --> 01:13:30,182
C'est ce que je lui dis.
Il ne faut pas baisser les bras.
1206
01:13:30,256 --> 01:13:31,553
Oui, c'est la clé du succÚs.
1207
01:13:31,624 --> 01:13:34,855
J'ai un petit restaurant sur la 7 e rue,
le Catimini.
1208
01:13:34,927 --> 01:13:36,394
Tu te rappelleras ? Le Catimini.
1209
01:13:36,462 --> 01:13:39,431
Quand tu seras dans le quartier,
viens en catimini.
1210
01:13:39,531 --> 01:13:42,022
Il y a toujours un sandwich et du café
pour les amis.
1211
01:13:42,101 --> 01:13:43,728
Merci, Chuck. Merci beaucoup.
1212
01:13:43,802 --> 01:13:46,100
Je t'en prie. On ne peut pas tous réussir.
1213
01:13:46,171 --> 01:13:47,695
J'y vais. Ma bourgeoise m'attend.
1214
01:13:47,773 --> 01:13:48,899
Enchanté.
1215
01:13:48,974 --> 01:13:52,000
N'oublie pas. Le Catimini.
1216
01:13:52,077 --> 01:13:53,476
C'est noté, Chuck.
1217
01:13:56,048 --> 01:13:57,640
J'ai toujours l'air aussi grand ?
1218
01:13:57,716 --> 01:13:59,581
Vive le héros conquérant !
1219
01:14:00,286 --> 01:14:01,844
Oh, ça suffit.
1220
01:14:04,456 --> 01:14:05,889
- Je vous raccompagne ?
- Oui.
1221
01:14:10,562 --> 01:14:12,393
J'habitais Ă quatre coins de rue d'ici.
1222
01:14:12,464 --> 01:14:14,694
Je jouais dans ces rues.
1223
01:14:14,767 --> 01:14:16,860
Un, deux, trois, soleil.
1224
01:14:17,436 --> 01:14:19,063
Comment connaissez-vous ça ?
1225
01:14:19,204 --> 01:14:22,264
Vous voyez cet immeuble avec la grille ?
1226
01:14:22,341 --> 01:14:24,104
C'est là que je suis née.
1227
01:14:24,176 --> 01:14:26,167
Vous et votre quartier !
1228
01:14:26,812 --> 01:14:30,248
C'est pour ça que je suis aussi à l'aise
avec vous. On était voisins.
1229
01:14:30,316 --> 01:14:33,581
C'est drĂŽle, Jess.
J'en sais Ă la fois tant et si peu sur vous.
1230
01:14:33,652 --> 01:14:35,586
J'ai beaucoup de questions.
1231
01:14:35,654 --> 01:14:37,747
Mais ça ne sert à rien de vous les poser,
1232
01:14:37,823 --> 01:14:41,782
ni de rien dire, d'ailleurs, si ce n'est:
"Ravi de vous avoir rencontrée."
1233
01:14:41,860 --> 01:14:43,452
On dirait des adieux.
1234
01:14:43,529 --> 01:14:46,123
Je retourne en Europe
dans quelques jours.
1235
01:14:46,632 --> 01:14:48,759
Je continue Ă travailler
pour le gouvernement.
1236
01:14:48,834 --> 01:14:51,701
Qu'allez-vous faire ?
Enfin, si je peux demander.
1237
01:14:51,770 --> 01:14:54,204
Essayer de savoir
ce que les gens pensent de nous.
1238
01:14:54,273 --> 01:14:57,401
C'est un drĂŽle de boulot,
mais c'est intéressant.
1239
01:14:59,244 --> 01:15:03,681
Mark, saviez-vous que vous partiriez si tĂŽt
lorsque vous avez dit...
1240
01:15:03,749 --> 01:15:05,341
Quand je vous ai déclaré mon amour ?
1241
01:15:05,417 --> 01:15:08,181
Oui, je le savais.
Mais ça n'aurait rien changé.
1242
01:15:08,253 --> 01:15:12,587
Quand deux personnes se trouvent,
la distance ne peut plus les désunir.
1243
01:15:12,858 --> 01:15:15,258
Mais nous n'avons pas eu cette chance.
1244
01:15:15,327 --> 01:15:19,855
Nous nous sommes croisés
en route pour une autre destination.
1245
01:15:20,265 --> 01:15:23,325
J'espĂšre que vous arriverez
sans encombres.
1246
01:15:23,702 --> 01:15:26,136
J'aurais voulu vous rencontrer
Ă un autre moment.
1247
01:15:40,285 --> 01:15:42,947
Mark, montez boire un verre avec nous.
1248
01:15:43,021 --> 01:15:45,148
- Vous avez un train Ă prendre.
- Il est tĂŽt.
1249
01:15:45,224 --> 01:15:48,489
Je voudrais que vous rencontriez Bran
dans de meilleures conditions.
1250
01:15:49,194 --> 01:15:50,320
Entendu.
1251
01:15:52,164 --> 01:15:53,995
- Mme Bourne.
- Oui ?
1252
01:15:54,299 --> 01:15:56,426
M. Bourne a appelé
il y a quelques instants.
1253
01:15:56,502 --> 01:15:59,938
Il veut que vous le rappeliez
au Chelsea 3-3098.
1254
01:16:00,005 --> 01:16:01,939
Merci, Charlie.
1255
01:16:08,781 --> 01:16:11,909
Servez-vous Ă boire, Mark. Tout est lĂ .
1256
01:16:23,328 --> 01:16:26,092
Bourne - 18 h 20.
Appelez - Ch-3-3098
1257
01:16:32,538 --> 01:16:33,630
Jess ?
1258
01:16:37,376 --> 01:16:39,310
Jess, qu'y a-t-il ?
1259
01:16:41,146 --> 01:16:42,704
Il est chez elle.
1260
01:16:44,416 --> 01:16:46,407
C'est son numéro.
1261
01:16:46,485 --> 01:16:48,146
Isabel Lorrison ?
1262
01:16:49,455 --> 01:16:51,753
Il veut que je l'appelle lĂ -bas.
1263
01:16:53,058 --> 01:16:54,047
Il...
1264
01:16:56,228 --> 01:16:59,891
Il m'avait promis de ne jamais la revoir.
1265
01:17:01,333 --> 01:17:05,292
Cette promesse, je ne la lui ai pas
arrachée. C'est lui qui voulait.
1266
01:17:06,271 --> 01:17:07,738
Mais elle a dit:
1267
01:17:09,308 --> 01:17:11,936
"Si je l'appelle, il viendra en courant."
1268
01:17:13,212 --> 01:17:15,203
Et c'est ce qu'il a fait.
1269
01:17:15,781 --> 01:17:17,373
Elle avait raison.
1270
01:17:19,351 --> 01:17:20,340
C'est...
1271
01:17:22,488 --> 01:17:25,423
C'est Brandon le menteur.
1272
01:17:26,658 --> 01:17:27,647
Un menteur !
1273
01:17:31,897 --> 01:17:33,057
Jess.
1274
01:17:42,174 --> 01:17:46,076
Il doit attendre que je l'appelle.
1275
01:17:47,613 --> 01:17:50,081
Qu'allez-vous lui dire ?
1276
01:17:52,684 --> 01:17:56,313
Que je leur souhaite beaucoup de bonheur.
1277
01:18:18,076 --> 01:18:20,067
Jessie ! Jess, écoute-moi.
1278
01:18:20,145 --> 01:18:22,079
Une chose terrible est arrivée.
1279
01:18:22,147 --> 01:18:24,707
Isabel est morte. Elle a été assassinée.
1280
01:18:27,553 --> 01:18:28,815
Assassinée ?
1281
01:18:29,388 --> 01:18:32,118
Ce n'est pas moi, Jess.
Elle était morte à mon arrivée.
1282
01:18:32,190 --> 01:18:35,648
Je devais te l'annoncer
avant que la police ne t'appelle.
1283
01:18:36,061 --> 01:18:37,460
Isabel a été assassinée.
1284
01:18:37,696 --> 01:18:40,221
Il dit qu'elle était morte à son arrivée.
1285
01:18:40,299 --> 01:18:41,857
Qui est avec toi, Jess ?
1286
01:18:42,801 --> 01:18:44,826
Bourne, ici Mark Dwyer. J'arrive.
1287
01:18:44,903 --> 01:18:48,737
Ecoutez, n'appelez pas la police
avant que j'arrive. Ne...
1288
01:18:49,608 --> 01:18:51,200
Il a déjà appelé.
1289
01:18:51,276 --> 01:18:55,269
Donnez-moi l'adresse. 60...
1290
01:18:59,751 --> 01:19:04,552
60, Washington Square. Appartement 2B ?
1291
01:19:06,458 --> 01:19:08,016
Oui, c'est noté.
1292
01:19:08,360 --> 01:19:09,349
Quoi ?
1293
01:19:10,395 --> 01:19:12,590
Non, je ne l'emmĂšne pas avec moi.
1294
01:19:17,002 --> 01:19:19,197
Elle était vivante lorsque je l'ai vue, Mark.
1295
01:19:21,940 --> 01:19:24,374
Brandon veut que vous restiez ici.
1296
01:19:24,977 --> 01:19:27,241
Je vous accompagne.
1297
01:19:52,938 --> 01:19:54,337
Morte à l'arrivée.
1298
01:19:54,906 --> 01:19:56,737
Qui s'occupe de l'affaire ?
1299
01:19:56,808 --> 01:19:57,968
Le lieutenant Jacobi.
1300
01:19:58,043 --> 01:20:01,308
Bien. Dites-lui
que Mark Dwyer souhaite le voir.
1301
01:20:03,315 --> 01:20:06,113
Lieutenant ?
Puis-je vous voir une minute ?
1302
01:20:08,954 --> 01:20:09,943
Comment ça va, Jake ?
1303
01:20:10,188 --> 01:20:12,850
J'ai appris ton retour.
Ravi de te voir, Mark.
1304
01:20:12,924 --> 01:20:14,448
Les Fédéraux ne sont pas impliqués ?
1305
01:20:14,526 --> 01:20:18,018
Non, ce sont des amis.
M. Bourne. Lieutenant Jacobi.
1306
01:20:18,096 --> 01:20:19,188
- Enchantée.
- Enchanté.
1307
01:20:19,264 --> 01:20:20,697
On a trouvé quelque chose ?
1308
01:20:20,766 --> 01:20:22,427
Non, pas encore. Je viens d'arriver.
1309
01:20:22,834 --> 01:20:25,769
- Vous voulez vous asseoir ?
- Oui. Merci.
1310
01:20:30,108 --> 01:20:31,507
Jessie, pourquoi es-tu venue ?
1311
01:20:31,576 --> 01:20:34,044
- Pour aider, si possible.
- Je voulais t'épargner ça.
1312
01:20:34,112 --> 01:20:35,511
Si tu y es mĂȘlĂ©, ça me regarde.
1313
01:20:35,580 --> 01:20:38,310
Mme Bourne, ne préférez-vous pas
attendre dehors ?
1314
01:20:38,383 --> 01:20:40,248
Je vais interroger longuement M. Bourne.
1315
01:20:40,318 --> 01:20:43,082
Ses réponses ne me surprendront
sans doute pas.
1316
01:20:43,155 --> 01:20:44,918
Asseyez-vous donc.
1317
01:20:44,990 --> 01:20:47,788
Bill, Jim, voici Mark Dwyer.
Vous devez savoir qui c'est.
1318
01:20:47,859 --> 01:20:50,760
Et comment.
1319
01:20:51,263 --> 01:20:53,857
Bien, M. Bourne,
commençons par le début.
1320
01:20:53,965 --> 01:20:56,229
L'heure de votre arrivée,
la raison et les faits.
1321
01:20:58,870 --> 01:21:02,362
Mlle Lorrison m'a appelé plusieurs fois
au bureau, cet aprĂšs-midi.
1322
01:21:02,574 --> 01:21:04,542
Je n'ai pas répondu à ses appels,
1323
01:21:04,609 --> 01:21:06,668
jusqu'au dernier,
quelques minutes avant 17 h.
1324
01:21:06,745 --> 01:21:08,940
Quelle était votre relation avec elle ?
1325
01:21:09,014 --> 01:21:12,108
Je la connais depuis des années.
Elle était partie.
1326
01:21:12,184 --> 01:21:14,175
A son retour, j'ai tenté de lui signifier
1327
01:21:14,252 --> 01:21:15,651
que je ne voulais plus la voir.
1328
01:21:15,721 --> 01:21:17,313
Pourquoi avoir enfin répondu ?
1329
01:21:17,389 --> 01:21:20,483
Elle a dit qu'elle appellerait
jusqu'Ă ce que je lui parle.
1330
01:21:20,559 --> 01:21:22,527
A- t-elle dit d'oĂč elle appelait ?
1331
01:21:22,594 --> 01:21:25,529
- Du Del Rio.
- Depuis quand est-ce ouvert Ă 17 h ?
1332
01:21:25,597 --> 01:21:28,395
Alec Dawning l'a loué
pour un cocktail privé.
1333
01:21:28,467 --> 01:21:30,992
C'est l'un des amis d'Isabel, n'est-ce pas ?
1334
01:21:31,203 --> 01:21:33,000
Vous lui avez parlé. Qu'a-t-elle dit ?
1335
01:21:33,071 --> 01:21:35,130
Elle a insisté pour que je la rencontre ici.
1336
01:21:35,207 --> 01:21:37,300
Elle quittait le Del Rio Ă l'instant mĂȘme.
1337
01:21:37,476 --> 01:21:40,138
Je suis arrivé à 17 h 45 précises.
1338
01:21:40,579 --> 01:21:42,740
Je devais passer prendre ma femme
Ă 18 h 30,
1339
01:21:42,814 --> 01:21:44,679
je ne voulais pas ĂȘtre en retard.
1340
01:21:45,450 --> 01:21:46,940
J'ai sonné plusieurs fois.
1341
01:21:47,018 --> 01:21:48,451
Comme elle ne répondait pas,
1342
01:21:48,520 --> 01:21:52,149
j'ai pensé qu'elle n'était pas arrivée.
Aussi suis-je entré.
1343
01:21:52,424 --> 01:21:54,654
- Comment ?
- Il a une clé.
1344
01:21:55,160 --> 01:21:58,152
J'avais oublié de la lui rendre.
1345
01:21:58,430 --> 01:22:01,490
Elle n'était pas dans le salon. J'ai appelé.
1346
01:22:01,566 --> 01:22:04,433
N'entendant pas de réponse,
je suis allé dans la chambre.
1347
01:22:04,536 --> 01:22:05,730
Je ne l'ai d'abord pas vue.
1348
01:22:05,804 --> 01:22:08,398
Elle était par terre, entre le lit et le mur.
1349
01:22:08,473 --> 01:22:10,100
Elle avait des marques sur la gorge.
1350
01:22:10,175 --> 01:22:11,904
Jake, je peux...
1351
01:22:11,977 --> 01:22:14,878
Oui, le médecin légiste est en chemin.
1352
01:22:17,115 --> 01:22:18,446
Elle a dit qu'elle t'avait vue.
1353
01:22:18,517 --> 01:22:21,953
- J'aurais dĂ» savoir qu'elle mentait.
- Non, c'était vrai.
1354
01:22:22,420 --> 01:22:24,411
Tu dois comprendre pourquoi je suis venu.
1355
01:22:24,489 --> 01:22:25,581
Je voulais savoir.
1356
01:22:25,657 --> 01:22:28,785
Pourquoi n'es-tu pas venu
me le demander ?
1357
01:22:28,860 --> 01:22:31,556
Selon elle, il suffisait de t'appeler
pour que tu viennes.
1358
01:22:32,731 --> 01:22:34,824
Elle te connaissait, Bran.
1359
01:22:39,337 --> 01:22:40,531
Vous avez ce qui vous faut ?
1360
01:22:40,605 --> 01:22:42,038
Oui, monsieur.
1361
01:22:48,613 --> 01:22:50,547
On a trouvé quelque chose
sous les ongles ?
1362
01:22:50,649 --> 01:22:52,241
Un peu de peau.
1363
01:22:52,350 --> 01:22:55,285
On ne peut rien conclure
avant les résultats du labo.
1364
01:24:00,085 --> 01:24:02,349
Mark, est-ce que tout ira bien ?
1365
01:24:02,420 --> 01:24:06,356
Il est un peu trop tĂŽt pour le dire,
Jess, mais...
1366
01:24:07,959 --> 01:24:10,655
N'en faites pas une maladie.
Si Brandon dit la vérité,
1367
01:24:10,729 --> 01:24:13,459
et d'ailleurs, je le crois,
tout se passera bien.
1368
01:24:13,531 --> 01:24:15,726
Jake, je peux te parler un instant ?
1369
01:24:15,800 --> 01:24:16,994
Bien sûr.
1370
01:24:19,537 --> 01:24:21,562
J'ai trouvé quelque chose.
1371
01:24:23,141 --> 01:24:26,235
Non, j'ai regardé.
Pas de vernis rouge, rien de cassé.
1372
01:24:27,112 --> 01:24:29,740
Mais tu as attendu d'avoir regardé
pour m'en parler.
1373
01:24:30,815 --> 01:24:33,978
- Amis, hein ?
- Elle est avec moi depuis 16 h 15.
1374
01:24:34,419 --> 01:24:40,051
Jake, si la fille a quitté le Del Rio à 17 h,
elle est arrivée ici vers 17 h 25, c'est ça ?
1375
01:24:40,191 --> 01:24:41,283
Oui.
1376
01:24:41,660 --> 01:24:45,528
Et si Bourne dit la vérité,
il est arrivé à 17 h 45.
1377
01:24:45,597 --> 01:24:47,189
Elle est morte durant ces 20 minutes.
1378
01:24:47,265 --> 01:24:50,063
Il n'est que 18 h 55. C'est tout frais.
1379
01:24:50,135 --> 01:24:52,899
Sois gentil.
Laisse-moi fouiner autour du Del Rio.
1380
01:24:52,971 --> 01:24:56,099
Je connais ces gens,
je trouverai une piste plus facilement.
1381
01:24:56,308 --> 01:24:58,003
Certainement, Mark.
1382
01:24:59,778 --> 01:25:01,803
Mme Bourne, je vous appelle un taxi.
1383
01:25:01,880 --> 01:25:03,370
Vous devriez rentrer chez vous.
1384
01:25:03,448 --> 01:25:07,680
M. Bourne,
vous allez nous accompagner au poste.
1385
01:25:08,119 --> 01:25:10,178
Vous m'accusez de ce meurtre ?
1386
01:25:10,255 --> 01:25:12,519
Non, je ne vous boucle mĂȘme pas,
pas encore,
1387
01:25:12,791 --> 01:25:15,726
- sauf si vous refusez de venir.
- Bien sûr que non.
1388
01:25:15,794 --> 01:25:17,694
J'ai dit la vérité et je veux le prouver.
1389
01:25:17,762 --> 01:25:19,161
Vous allez pouvoir le faire.
1390
01:25:19,230 --> 01:25:21,391
Je l'emmĂšne au poste de police 12.
1391
01:25:21,466 --> 01:25:24,731
Je vous rejoins
dĂšs que je trouve quelque chose.
1392
01:25:24,803 --> 01:25:26,737
Prenez soin de vous.
1393
01:25:32,210 --> 01:25:33,700
Tu as raison, Bran.
1394
01:25:33,979 --> 01:25:36,573
Il n'y a pas grand-chose Ă dire.
1395
01:25:58,503 --> 01:26:00,994
Désolé, mais le bar
n'ouvre que dans quelques minutes.
1396
01:26:01,072 --> 01:26:03,131
C'est la fin d'une fĂȘte privĂ©e.
1397
01:26:03,208 --> 01:26:05,972
Merci, mais je ne suis pas lĂ
pour boire un verre.
1398
01:26:08,213 --> 01:26:11,273
- Vous ĂȘtes en mission ?
- Pour ainsi dire.
1399
01:26:11,349 --> 01:26:14,250
- Je peux vous aider ?
- Je l'espĂšre.
1400
01:26:14,319 --> 01:26:16,480
Depuis combien de temps
Alec Dawning est-il lĂ ?
1401
01:26:16,554 --> 01:26:18,454
Depuis 16 h 30. C'est lui qui reçoit.
1402
01:26:18,523 --> 01:26:21,959
- Etait-il accompagné ?
- De Mlle Lorrison. Isabel Lorrison.
1403
01:26:22,227 --> 01:26:25,594
- Elle est encore ici ?
- Non. Elle est partie tĂŽt, vers 17 h.
1404
01:26:25,864 --> 01:26:28,025
Elle Ă©tait Ă peine lĂ
qu'une fille est entrée...
1405
01:26:28,099 --> 01:26:30,966
- Une autre fille ? Son nom ?
- Bucket, Felicia Bucket.
1406
01:26:31,036 --> 01:26:33,334
BĂątie comme l'Empire State.
1407
01:26:33,405 --> 01:26:35,430
Je crois l'avoir déjà vue. Une grande fille.
1408
01:26:35,507 --> 01:26:37,702
Oui. Assez grande pour ĂȘtre plus maligne.
1409
01:26:37,776 --> 01:26:40,108
Elle était soûle et énervée.
1410
01:26:40,178 --> 01:26:42,510
Elle est arrivée à la table de Dawning
en insultant
1411
01:26:42,580 --> 01:26:45,549
Mlle Lorrison,
qui s'est fùchée et est partie.
1412
01:26:45,617 --> 01:26:48,177
Et Mlle Empire State
s'est installée avec Dawning ?
1413
01:26:48,253 --> 01:26:51,620
Non. Elle lui a lancé un verre
de champagne Ă la figure et est partie.
1414
01:26:51,689 --> 01:26:53,953
Combien de temps aprĂšs Lorrison ?
1415
01:26:54,426 --> 01:26:56,087
Cinq minutes, je ne sais pas.
1416
01:26:56,161 --> 01:26:57,685
OĂč est allĂ©e la grande fille ?
1417
01:26:57,762 --> 01:27:00,196
Je ne sais pas. DĂ©solĂ©, mais avec la fĂȘte...
1418
01:27:00,265 --> 01:27:01,391
John.
1419
01:27:04,269 --> 01:27:06,533
Ah, Mlle Blackett.
1420
01:27:08,540 --> 01:27:12,567
Dites Ă M. Dawning de me rejoindre
Ă notre table. Je suis prĂȘte Ă dĂźner.
1421
01:27:23,288 --> 01:27:25,984
Dites-lui que je suis trĂšs bien oĂč je suis.
1422
01:27:32,630 --> 01:27:36,691
M. Dawning vous fait dire
qu'il souhaite rester oĂč il est.
1423
01:27:37,569 --> 01:27:40,299
Merci, John. Merci beaucoup.
1424
01:27:40,371 --> 01:27:42,168
Je vais Ă ma table.
1425
01:27:42,240 --> 01:27:46,802
Mlle Blackett Je l'ai retenue une heure
aprÚs votre départ, puis j'ai dû la donner.
1426
01:27:46,878 --> 01:27:49,039
Elle est réservée, les gens vont arriver.
1427
01:27:49,114 --> 01:27:50,342
Je suis partie 20 minutes,
1428
01:27:50,415 --> 01:27:51,575
j'étais allée me repoudrer.
1429
01:27:51,649 --> 01:27:53,981
Je vous croyais partie.
Je vous en trouve une autre.
1430
01:27:54,052 --> 01:27:55,849
Vous pouvez garder vos tables, John.
1431
01:27:55,920 --> 01:27:58,354
Vous et M. Dawning. Gardez-les toutes.
1432
01:28:05,196 --> 01:28:06,720
Vous voyez ce que je veux dire ?
1433
01:28:06,798 --> 01:28:08,493
Une vraie grande fille.
1434
01:28:08,566 --> 01:28:10,090
Et vraiment pas facile.
1435
01:28:10,235 --> 01:28:12,294
Comment s'appelle votre barman ?
1436
01:28:12,704 --> 01:28:14,638
- Bill.
- Dites-m'en plus Ă son sujet.
1437
01:28:14,706 --> 01:28:15,695
Certainement.
1438
01:28:16,207 --> 01:28:18,072
Il est ici depuis environ quatre ans.
1439
01:28:18,476 --> 01:28:19,909
- Bonsoir.
- Un scotch.
1440
01:28:19,978 --> 01:28:21,502
Oui, madame.
1441
01:28:26,451 --> 01:28:28,510
Ne prĂȘtez pas attention
Ă mes actions au bar.
1442
01:28:35,994 --> 01:28:37,655
Un scotch sans glace.
1443
01:28:37,729 --> 01:28:39,663
- Oui, monsieur.
- Rien d'autre.
1444
01:28:42,500 --> 01:28:44,559
C'est du français.
1445
01:28:47,305 --> 01:28:48,294
C'est...
1446
01:28:48,373 --> 01:28:50,307
Non, non, vous avez...
1447
01:28:50,375 --> 01:28:53,003
Votre main est trÚs étonnante.
Est-ce que...
1448
01:28:53,378 --> 01:28:55,369
Vous dessinez Ă temps perdu ?
1449
01:28:55,480 --> 01:28:56,538
Oui.
1450
01:28:56,614 --> 01:28:58,582
Vous... Vous n'ĂȘtes pas Ă©patĂ© ?
1451
01:28:58,816 --> 01:29:01,842
- Rien ne m'épate, monsieur.
- Attendez, laissez-moi le temps.
1452
01:29:01,920 --> 01:29:05,287
Une serviette. Vous avez une serviette ?
1453
01:29:05,356 --> 01:29:07,688
- Oui, monsieur.
- Et un crayon.
1454
01:29:08,693 --> 01:29:09,682
Un crayon. Bon...
1455
01:29:10,595 --> 01:29:12,859
Mettez votre main comme ça.
1456
01:29:13,131 --> 01:29:17,067
Je vais révéler les secrets sombres
et cachés de votre vie.
1457
01:29:17,268 --> 01:29:18,667
J'aime bien ma belle-mĂšre,
1458
01:29:18,736 --> 01:29:20,431
voilĂ mon secret.
1459
01:29:20,505 --> 01:29:21,802
Enlevez-la.
1460
01:29:25,343 --> 01:29:27,470
Vous vous appelez Bill.
1461
01:29:27,912 --> 01:29:30,710
Quatre ans que vous travaillez ici,
une femme blonde, jolie.
1462
01:29:30,782 --> 01:29:33,216
- Vous avez un fils.
- C'est quoi, le truc ?
1463
01:29:33,418 --> 01:29:35,443
Un truc ? Il n'y a pas de truc.
1464
01:29:35,520 --> 01:29:36,509
Vous savez...
1465
01:29:37,188 --> 01:29:40,248
C'est une méthode scientifique.
Les doigts révÚlent tout.
1466
01:29:40,925 --> 01:29:44,452
Leur forme révÚle le passé,
le présent et l'avenir.
1467
01:29:44,729 --> 01:29:47,323
Ma femme va peut-ĂȘtre devenir platine
dans huit jours ?
1468
01:29:47,432 --> 01:29:48,899
Exact.
1469
01:29:53,104 --> 01:29:55,436
Je ne l'ai pas épaté, hein ?
1470
01:29:59,777 --> 01:30:01,335
Et vous, hein ?
1471
01:30:01,412 --> 01:30:03,004
Moi ?
1472
01:30:03,081 --> 01:30:07,347
Je peux vous faire oublier le passé,
améliorer le présent,
1473
01:30:07,418 --> 01:30:10,478
et m'occuper de votre avenir.
1474
01:30:10,622 --> 01:30:12,647
Je vois que l'avenir vous inquiĂšte,
mon chou.
1475
01:30:12,724 --> 01:30:14,191
Pas moi.
1476
01:30:14,325 --> 01:30:16,850
Dorénavant, c'est moi
qui décide de ce qui m'arrive.
1477
01:30:17,028 --> 01:30:19,258
Vous serez plus le jouet du destin, hein ?
1478
01:30:19,430 --> 01:30:22,058
Je vois que quelque chose vous tracasse,
non ?
1479
01:30:22,133 --> 01:30:23,122
Vous ĂȘtes fĂąchĂ©e.
1480
01:30:23,301 --> 01:30:25,235
C'est une perte de temps.
1481
01:30:25,370 --> 01:30:26,894
Vous ĂȘtes philosophe, en plus ?
1482
01:30:30,508 --> 01:30:36,003
Une volontĂ© de fer, la tĂȘte froide,
et une nature passionnée, comme moi.
1483
01:30:36,080 --> 01:30:39,743
Et le petit cochon s'est mis Ă pleurer
et est rentré chez lui,
1484
01:30:39,817 --> 01:30:41,375
tout comme moi.
1485
01:30:41,753 --> 01:30:42,742
Non...
1486
01:30:43,621 --> 01:30:47,216
Non, vous... Vous faites une erreur.
1487
01:30:47,292 --> 01:30:50,193
Ca lui damerait le pion de vous voir
tenir la main Ă un type,
1488
01:30:50,261 --> 01:30:52,092
si vous appelez ça tenir la main.
1489
01:30:52,230 --> 01:30:54,357
- A qui ?
- Celui que vous regardez sans cesse.
1490
01:30:54,432 --> 01:30:55,456
Celui qui vous fĂąche.
1491
01:30:55,533 --> 01:30:58,331
Quand ma copine est énervée,
elle réagit toujours
1492
01:30:58,403 --> 01:31:00,030
en me jetant un type aux pieds.
1493
01:31:00,104 --> 01:31:02,937
Non, enfin,
c'est elle qui se jette Ă ses pieds.
1494
01:31:03,107 --> 01:31:05,371
Ne repartez pas seule devant lui.
1495
01:31:05,443 --> 01:31:06,603
Repartez avec moi.
1496
01:31:06,678 --> 01:31:09,579
Et rendez-moi service.
Ma copine fait une soirée
1497
01:31:09,647 --> 01:31:12,047
pour un autre
et je voudrais y aller avec quelqu'un.
1498
01:31:12,116 --> 01:31:13,743
- Vous.
- Pourquoi moi ?
1499
01:31:13,851 --> 01:31:15,876
Vous valez le coup d'oeil, mon chou.
1500
01:31:15,987 --> 01:31:18,114
Vous m'en avez mis plein les yeux
1501
01:31:18,189 --> 01:31:21,124
depuis que vous ĂȘtes sortie des toilettes.
1502
01:31:21,826 --> 01:31:23,555
Vous m'avez vue en sortir ?
1503
01:31:23,728 --> 01:31:26,288
Oui. Et y entrer aussi.
1504
01:31:27,098 --> 01:31:28,759
Combien de temps y suis-je restée ?
1505
01:31:31,669 --> 01:31:33,159
Vingt minutes.
1506
01:31:34,505 --> 01:31:35,494
TrĂšs bien.
1507
01:31:36,040 --> 01:31:37,905
Allons à votre soirée.
1508
01:31:38,042 --> 01:31:40,237
Ca nous fera peut-ĂȘtre du bien
Ă tous les deux.
1509
01:31:40,511 --> 01:31:42,479
Je le garantis.
1510
01:31:42,680 --> 01:31:44,580
Attendez, je prends mon chapeau.
1511
01:31:55,727 --> 01:31:57,888
- Un taxi, monsieur ?
- Non, monsieur.
1512
01:32:07,338 --> 01:32:08,930
Pas tout Ă fait Ă ma taille.
1513
01:32:09,006 --> 01:32:11,236
Comment le savoir sans l'essayer ?
1514
01:32:14,445 --> 01:32:16,276
Vous ĂȘtes sĂ»r de pouvoir conduire ça ?
1515
01:32:16,347 --> 01:32:18,747
Il vaut mieux.
Je suis incapable de marcher.
1516
01:32:31,763 --> 01:32:34,698
On va rendre ma copine vraiment jalouse,
d'accord ?
1517
01:32:34,766 --> 01:32:36,495
Je vous jette Ă sa tĂȘte, d'accord ?
1518
01:32:36,601 --> 01:32:38,432
J'espĂšre qu'elle plongera.
1519
01:32:38,503 --> 01:32:39,765
Conduisez.
1520
01:32:40,104 --> 01:32:42,402
Rappelez-vous
que vous ne pouvez pas marcher.
1521
01:32:44,108 --> 01:32:47,373
Dites, elle habite oĂč votre amie ?
1522
01:32:47,979 --> 01:32:49,776
A Washington Square.
1523
01:32:51,616 --> 01:32:52,605
Et ?
1524
01:32:53,584 --> 01:32:55,950
60, Washington Square.
1525
01:32:58,322 --> 01:33:00,290
Ce n'est pas le chemin.
1526
01:33:00,358 --> 01:33:02,519
Mais si, c'est un détour.
1527
01:33:02,794 --> 01:33:05,422
C'est le chemin le plus court
pour lĂ oĂč nous allons.
1528
01:33:05,496 --> 01:33:07,430
Pas de détours avec moi.
1529
01:33:07,532 --> 01:33:08,931
ArrĂȘtez, j'ai changĂ© d'avis.
1530
01:33:09,000 --> 01:33:10,524
La fille s'appelle Lorrison.
1531
01:33:10,601 --> 01:33:12,432
TrĂšs jolie fille.
1532
01:33:12,537 --> 01:33:14,732
Oui, elle était trÚs jolie.
1533
01:33:15,006 --> 01:33:16,337
Elle est morte.
1534
01:33:17,008 --> 01:33:19,738
Je savais que ça lui arriverait.
Elle l'a bien cherché.
1535
01:33:22,346 --> 01:33:24,075
C'est vous qu'elle a trouvée, mon chou ?
1536
01:33:24,215 --> 01:33:25,944
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
1537
01:33:26,017 --> 01:33:27,814
Vous pouvez prouver le contraire,
1538
01:33:27,885 --> 01:33:31,048
laissez-moi voir
vos petites mains inoffensives.
1539
01:33:31,622 --> 01:33:34,090
Vous ĂȘtes fou, mais d'accord.
1540
01:34:10,428 --> 01:34:11,918
Alors, M. Bourne,
1541
01:34:12,163 --> 01:34:16,600
vous admettez que cette fille menaçait
votre réputation, votre tranquillité.
1542
01:34:17,401 --> 01:34:19,665
Et qu'elle avait, plusieurs fois...
1543
01:34:20,438 --> 01:34:21,996
J'ai besoin d'un peu d'aide.
1544
01:34:22,573 --> 01:34:23,733
Vas-y, Jack.
1545
01:34:24,041 --> 01:34:25,372
Non, de beaucoup d'aide.
1546
01:34:25,576 --> 01:34:26,873
Mike.
1547
01:34:27,078 --> 01:34:29,069
- On revient.
- D'accord.
1548
01:34:33,050 --> 01:34:35,746
On passera aux questions embarrassantes
1549
01:34:35,820 --> 01:34:38,152
quand on aura vu pourquoi
notre ami a besoin d'aide.
1550
01:34:38,222 --> 01:34:40,417
Il n'y a pas de questions embarrassantes,
1551
01:34:40,491 --> 01:34:42,083
puisque je ne l'ai pas tuée.
1552
01:34:43,361 --> 01:34:45,761
Je crains de ne pouvoir
vous croire sur parole.
1553
01:34:47,598 --> 01:34:49,532
Approchez une chaise.
1554
01:34:51,903 --> 01:34:54,394
- J'ai une chose charmante Ă montrer.
- Ah oui ?
1555
01:35:01,045 --> 01:35:03,741
Comme un gant.
Son nom est Felice Blackett
1556
01:35:03,814 --> 01:35:06,305
Elle s'est disputée avec Isabel Lorrison
au Del Rio.
1557
01:35:06,417 --> 01:35:08,908
Quand Lorrison est partie,
elle l'a suivie, soûle.
1558
01:35:08,986 --> 01:35:12,581
Et puis ça a dégénéré, hein, mon chou ?
1559
01:35:12,757 --> 01:35:15,419
Elle est retournée au Del Rio,
pour l'alibi, sans doute.
1560
01:35:15,493 --> 01:35:19,293
Et quand je lui ai proposé d'aller voir
Mlle Lorrison, elle est devenue verte.
1561
01:35:19,764 --> 01:35:21,595
- C'est tout.
- C'est tout ?
1562
01:35:23,000 --> 01:35:24,934
Eh bien, tu n'as pas perdu la main.
1563
01:35:25,002 --> 01:35:26,936
- Une simple occasion, tu sais.
- Oui.
1564
01:35:27,371 --> 01:35:29,566
Ma chance vous a porté chance, mon ami.
1565
01:35:29,740 --> 01:35:31,571
- Et lui, alors ?
- Oh.
1566
01:35:31,943 --> 01:35:36,607
Merci. C'est tout,
mais ne quittez pas la ville sans m'avertir.
1567
01:35:41,352 --> 01:35:43,786
Dois-je m'attendre
Ă ĂȘtre dans le journal, demain ?
1568
01:35:44,221 --> 01:35:45,415
On va vous épargner ça.
1569
01:35:45,489 --> 01:35:48,458
Il faut savoir accepter
les conséquences de ses actes, Bran.
1570
01:35:55,399 --> 01:35:57,026
Je vais revenir faire ma déposition.
1571
01:35:57,101 --> 01:35:59,001
- Bien.
- Au revoir, Mark.
1572
01:36:11,015 --> 01:36:12,107
C'est terminé, ma chérie.
1573
01:36:12,183 --> 01:36:14,208
Oui. C'était une certaine Felice Blackett
1574
01:36:14,285 --> 01:36:16,913
Elle et Isabel se disputaient
les faveurs de Dawning.
1575
01:36:16,988 --> 01:36:18,546
Tout le monde a perdu.
1576
01:36:20,625 --> 01:36:21,956
Incroyable, c'est fini.
1577
01:36:22,026 --> 01:36:25,393
Il risque de devoir témoigner.
Ca peut faire un peu de bruit.
1578
01:36:25,463 --> 01:36:26,930
Mais les ennuis sont terminés ?
1579
01:36:26,998 --> 01:36:29,523
GrĂące Ă Dwyer.
Je nous sers Ă boire, on en a besoin.
1580
01:36:29,600 --> 01:36:30,828
Pas pour moi.
1581
01:36:31,168 --> 01:36:34,069
Je dois retourner faire ma déposition
au poste, Jess.
1582
01:36:34,138 --> 01:36:36,197
Je prends l'avion du matin pour Paris.
1583
01:36:40,878 --> 01:36:44,541
Inutile de vous dire
combien je vous suis reconnaissant.
1584
01:36:44,715 --> 01:36:45,739
Ne vous fatiguez pas.
1585
01:36:46,317 --> 01:36:48,512
Je ne suis pas votre ami.
1586
01:37:08,639 --> 01:37:10,072
Jess.
1587
01:37:16,013 --> 01:37:17,844
Merci d'avoir cru que j'étais innocent.
1588
01:37:17,915 --> 01:37:20,076
Tu n'es pas innocent de sa mort.
1589
01:37:20,151 --> 01:37:21,709
Tu ne l'as pas tuée, c'est tout.
1590
01:37:24,255 --> 01:37:27,019
- Jess, nous devons parler.
- Pas ce soir, je suis fatiguée.
1591
01:37:27,091 --> 01:37:29,992
Et je ne veux rien dire
dont je ne sois certaine.
1592
01:37:30,361 --> 01:37:33,387
Bonsoir, Bran. A demain.
1593
01:38:02,760 --> 01:38:06,025
Au lit Ă cette heure-ci,
alors que je vous croyais en ville ?
1594
01:38:07,198 --> 01:38:10,065
Asseyez-vous et racontez-moi tout,
Brandon.
1595
01:38:15,473 --> 01:38:18,237
Quelque chose ne va pas
entre vous et Jessie ?
1596
01:38:19,610 --> 01:38:21,635
Vous ĂȘtes-vous mal conduit, mon cher ?
1597
01:38:21,712 --> 01:38:25,512
TrÚs mal. C'est un gùchis épouvantable,
et c'est ma faute.
1598
01:38:25,583 --> 01:38:28,245
Mais je l'aime, mĂšre,
je ne veux pas la perdre.
1599
01:38:28,319 --> 01:38:31,083
- Elle songe Ă vous quitter ?
- Je le crains.
1600
01:38:31,155 --> 01:38:32,144
Je vois.
1601
01:38:33,290 --> 01:38:35,087
Que voulez-vous que je fasse, Brandon ?
1602
01:38:35,159 --> 01:38:36,888
Que j'intercĂšde auprĂšs de Jessie ?
1603
01:38:37,061 --> 01:38:38,892
Que je la somme de rester avec vous ?
1604
01:38:38,963 --> 01:38:42,364
Je veux une autre chance,
mais je sais que je ne peux pas l'exiger.
1605
01:38:42,433 --> 01:38:45,368
Vous savez autant que moi
qu'on est faits l'un pour l'autre.
1606
01:38:45,436 --> 01:38:47,427
Si vous lui parliez...
1607
01:38:47,872 --> 01:38:51,000
Votre bonheur et votre tranquillité
comptent tant pour elle.
1608
01:38:52,343 --> 01:38:53,742
Le ferez-vous ?
1609
01:38:54,478 --> 01:38:56,275
C'est impossible, je le crains.
1610
01:38:57,515 --> 01:39:01,713
Voyez-vous, je ne serai heureuse
et tranquille que si elle vous quitte.
1611
01:39:03,621 --> 01:39:05,555
Pourquoi ĂȘtes-vous si Ă©tonnĂ©, Bran ?
1612
01:39:05,689 --> 01:39:07,748
Vous ne pensiez pas que j'y voyais clair ?
1613
01:39:07,825 --> 01:39:09,452
Je sais tout de vous.
1614
01:39:09,527 --> 01:39:12,655
Je l'ai su du jour
oĂč Jessie vous a amenĂ© ici.
1615
01:39:12,730 --> 01:39:16,530
Vous ĂȘtes vain,
égocentrique et impitoyable.
1616
01:39:17,001 --> 01:39:18,559
Mais Jessie vous aimait.
1617
01:39:19,170 --> 01:39:21,161
Et tant qu'elle vous aimait...
1618
01:39:21,238 --> 01:39:23,399
Vous ĂȘtes incroyable, Nora.
1619
01:39:23,674 --> 01:39:27,303
- Je croyais que vous m'appréciez.
- Mais absolument, mon cher.
1620
01:39:27,444 --> 01:39:29,435
Je vous trouve tout Ă fait charmant.
1621
01:39:29,513 --> 01:39:32,607
Mais Ă 55 ans, je peux me le permettre.
1622
01:39:32,683 --> 01:39:35,948
Ma fille, par contre,
est encore une jeune femme.
1623
01:39:36,020 --> 01:39:38,420
Vous ĂȘtes un luxe
qu'elle ne peut se permettre.
1624
01:39:39,156 --> 01:39:43,559
D'ailleurs, je ne vous ai jamais
autant apprécié qu'en ce moment,
1625
01:39:44,061 --> 01:39:46,928
sachant que Jessie en a fini avec vous
1626
01:39:46,997 --> 01:39:50,433
et que je n'ai plus besoin de vous accueillir
dans cette maison.
1627
01:39:50,501 --> 01:39:52,526
Et si elle n'en a pas fini avec moi ?
1628
01:39:52,603 --> 01:39:54,594
Je peux ĂȘtre trĂšs persuasif.
1629
01:39:54,672 --> 01:39:58,130
Dans ce cas, le dĂźner sera servi
comme d'habitude,
1630
01:39:58,375 --> 01:40:01,310
- le jeudi soir.
- Je serai lĂ .
1631
01:40:02,079 --> 01:40:05,014
- Bonsoir, mĂšre.
- Oh, Bran.
1632
01:40:06,217 --> 01:40:09,152
Vous comprendrez que
je ne commande pas le dĂźner tout de suite.
1633
01:40:56,800 --> 01:40:57,994
AllĂŽ ?
1634
01:40:58,402 --> 01:40:59,630
Oh, bonjour, Mark.
1635
01:41:00,104 --> 01:41:01,696
Je suis contente que vous appeliez.
1636
01:41:01,772 --> 01:41:03,262
Vous risquez de changer d'avis.
1637
01:41:03,340 --> 01:41:07,276
Ecoutez, je me suis tu
jusqu'à m'en étouffer. Je me suis dit
1638
01:41:07,344 --> 01:41:09,778
que c'était votre problÚme et pas le mien.
1639
01:41:09,847 --> 01:41:14,011
Mais je ne peux pas continuer
Ă ĂȘtre le bon vieil ami de la famille.
1640
01:41:14,251 --> 01:41:16,446
Mark, qu'est-ce que vous racontez ?
1641
01:41:16,520 --> 01:41:18,818
Je parle de vous et de votre super mari.
1642
01:41:18,889 --> 01:41:22,552
Jess, si vous avez une once de fierté
ou d'honnĂȘtetĂ©, quittez-le maintenant,
1643
01:41:22,626 --> 01:41:24,526
pas pour moi, mais pour vous.
1644
01:41:24,595 --> 01:41:27,826
Je n'essaie pas de prĂȘcher
pour ma paroisse. Vraiment pas. Mais...
1645
01:41:28,165 --> 01:41:29,996
Je sais bien.
1646
01:41:30,067 --> 01:41:33,059
Vous faites votre devoir d'ami.
1647
01:41:33,504 --> 01:41:37,736
Mais, il faut que je décide toute seule
de ce que je vais faire.
1648
01:41:38,609 --> 01:41:40,406
Vous le savez, n'est-ce pas, Mark ?
1649
01:41:40,477 --> 01:41:41,876
Oui. Bien sûr, je sais.
1650
01:41:42,246 --> 01:41:46,012
Mais si vous pensez que je regrette
ma franchise, vous vous trompez.
1651
01:41:46,083 --> 01:41:47,550
Adieu, ma belle.
1652
01:41:47,885 --> 01:41:50,115
Je reviendrai un jour ou l'autre.
1653
01:41:52,823 --> 01:41:54,154
Vous allez rater votre avion.
1654
01:41:54,224 --> 01:41:55,816
Oui, oui, j'arrive.
1655
01:42:25,322 --> 01:42:27,017
Bonjour, Bran.
1656
01:42:36,533 --> 01:42:39,001
Me laisseras-tu te parler, Jess ?
1657
01:42:41,238 --> 01:42:42,830
Oui, bien sûr.
1658
01:42:44,808 --> 01:42:48,335
Je n'ai pas préparé d'histoire.
1659
01:42:48,412 --> 01:42:52,246
J'ai marché toute la nuit en pensant
Ă tout ce que je nous ai fait,
1660
01:42:53,050 --> 01:42:55,917
et il n'y a pas de mots
pour l'expliquer ou le réparer.
1661
01:42:55,986 --> 01:42:58,648
C'est arrivé, je suppose que c'était vrai.
1662
01:43:00,024 --> 01:43:02,424
Je peux mal me jeter Ă tes pieds
et dire: "Je t'aime
1663
01:43:02,493 --> 01:43:06,259
"et je n'imagine pas la vie sans toi",
bien que tu saches que c'est vrai.
1664
01:43:06,330 --> 01:43:08,890
Tu pourrais facilement répondre
que j'ai toujours dit ça
1665
01:43:08,966 --> 01:43:11,833
et que mon amour ne t'a fait aucun bien.
1666
01:43:12,403 --> 01:43:15,668
Je n'ai plus de munitions,
n'est-ce pas, Jess ?
1667
01:43:17,041 --> 01:43:20,033
Mais je dois quand mĂȘme me battre,
parce que je t'aime vraiment
1668
01:43:20,110 --> 01:43:22,670
et que je n'imagine pas la vie sans toi.
1669
01:43:23,147 --> 01:43:24,273
Je ne vais pas te forcer.
1670
01:43:24,348 --> 01:43:27,806
Je veux juste que tu regardes
notre mariage objectivement,
1671
01:43:27,885 --> 01:43:29,819
que tu pĂšses les bons
et les mauvais cÎtés,
1672
01:43:29,887 --> 01:43:33,254
le passif et l'actif, avant de tout jeter,
1673
01:43:33,323 --> 01:43:36,656
avant de jeter nos deux vies aux orties.
1674
01:43:37,394 --> 01:43:40,454
Tout a commencé avec plus de passion,
d'espoir et d'amour
1675
01:43:40,531 --> 01:43:42,624
qu'on n'en a jamais eu.
1676
01:43:42,866 --> 01:43:45,334
Nous avons commencé
un bon mariage, Jess.
1677
01:43:45,402 --> 01:43:47,495
Et c'est allé de mieux en mieux
avec le temps.
1678
01:43:47,571 --> 01:43:49,266
On a changé un peu tous les deux.
1679
01:43:49,473 --> 01:43:51,805
Tu te rappelles au début,
comme il était difficile
1680
01:43:51,875 --> 01:43:55,641
pour toi d'ĂȘtre Ă un match de hockey,
et pour moi de rester éveillé au ballet ?
1681
01:43:56,013 --> 01:44:00,143
Je t'ai appris Ă faire de la voile.
Et je me souviens d'un hiver
1682
01:44:00,217 --> 01:44:03,653
oĂč tu... OĂč tu m'as fait lire de la poĂ©sie.
1683
01:44:04,455 --> 01:44:07,583
On a appris à apprécier nos amis
mutuels et Ă savoir tacitement
1684
01:44:07,658 --> 01:44:10,218
quand l'autre s'ennuyait
et voulait rentrer Ă la maison.
1685
01:44:10,961 --> 01:44:14,761
On s'est dit cent fois que la vie
n'avait pas de goût avant notre rencontre.
1686
01:44:15,432 --> 01:44:18,526
Nous avons prévu comment nous serons
pendant notre vieillesse.
1687
01:44:19,203 --> 01:44:21,899
Je t'ai fait promettre
de ne pas mourir avant moi.
1688
01:44:22,773 --> 01:44:24,536
T'en souviens-tu ?
1689
01:44:26,076 --> 01:44:27,600
Je me souviens de tout, Bran.
1690
01:44:28,278 --> 01:44:30,940
C'est un cÎté de la balance.
Ca a été comme ça des années,
1691
01:44:31,014 --> 01:44:35,178
la majeure partie du temps qu'on a passé
ensemble. Jusqu'Ă ce que je gĂąche tout.
1692
01:44:36,019 --> 01:44:38,715
Du jour oĂč je l'ai rencontrĂ©e,
je t'ai fait souffrir.
1693
01:44:38,789 --> 01:44:40,689
Voilà l'autre cÎté de la balance.
1694
01:44:40,757 --> 01:44:43,191
Je ne peux le nier.
Je ne peux pas arracher la page.
1695
01:44:44,161 --> 01:44:46,493
Mais Jess, c'est terminé, fini.
1696
01:44:46,630 --> 01:44:51,033
Elle était le seul obstacle entre nous.
Maintenant elle est morte et je suis libre.
1697
01:44:51,401 --> 01:44:53,801
Elle était le seul obstacle entre nous.
1698
01:44:54,371 --> 01:44:57,135
Maintenant qu'elle est partie,
il n'y a rien entre nous.
1699
01:44:58,609 --> 01:44:59,598
Rien.
1700
01:45:03,780 --> 01:45:05,441
Jess, tu n'es pas sérieuse.
1701
01:45:05,516 --> 01:45:09,145
Je donnerais tout pour ne pas l'ĂȘtre.
1702
01:45:09,219 --> 01:45:12,518
J'ai attendu si longtemps
que tu reviennes Ă moi.
1703
01:45:14,091 --> 01:45:18,118
Je n'aurais jamais cru que le jour venu,
ça me serait égal.
1704
01:45:22,332 --> 01:45:25,199
C'est si simple que ça ?
Entre hier et aujourd'hui,
1705
01:45:25,269 --> 01:45:26,429
c'est parti.
1706
01:45:26,503 --> 01:45:29,336
Je voudrais pouvoir le faire revenir, je...
1707
01:45:29,806 --> 01:45:33,071
Je ne sais pas comment naĂźt l'amour
ni pourquoi il meurt.
1708
01:45:33,377 --> 01:45:34,901
Je croyais le mien immortel.
1709
01:45:34,978 --> 01:45:37,037
Et que s'il mourrait,
le monde s'écroulerait.
1710
01:45:37,114 --> 01:45:39,981
Que la circulation,
les bateaux sur le fleuve s'arrĂȘteraient.
1711
01:45:40,050 --> 01:45:42,416
Mais je me trompais, Bran.
Rien ne s'arrĂȘte.
1712
01:45:42,486 --> 01:45:44,420
Tout continue.
1713
01:45:44,488 --> 01:45:46,888
Le reste du monde se moque
1714
01:45:46,957 --> 01:45:49,289
du fait que je ne t'aime plus,
1715
01:45:50,494 --> 01:45:52,155
et moi la premiĂšre.
1716
01:46:05,075 --> 01:46:08,806
Merci pour tous les bons moments.
1717
01:46:39,209 --> 01:46:40,198
AllĂŽ ?
1718
01:46:41,178 --> 01:46:42,975
Bonjour, mĂšre.
1719
01:46:44,181 --> 01:46:48,675
Oui, Jessie sera lĂ pour dĂźner jeudi
comme d'habitude.
1720
01:46:49,987 --> 01:46:51,579
Mais elle sera seule.
1721
01:47:58,555 --> 01:47:59,544
French137909