All language subtitles for Sex and Zen (1991) 1080p 10Bit BluRay x265 Dual Audio Chinese English ESubs - MoviesMod.Chat

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,500 --> 00:00:48,500 Phụ đề: Nguyễn Khánh Ngọc 2 00:02:06,150 --> 00:02:08,880 Tình Dục và Đạo Giáo 3 00:02:13,500 --> 00:02:16,270 "Nhục Bồ Đoàn" là tiểu thuyết nổi tiếng nhất 4 00:02:16,590 --> 00:02:19,930 ...trong 3 tiểu thuyết nói về tình ái cách đây 400 năm. 5 00:02:20,490 --> 00:02:24,280 Đã bị cấm bởi các chi tiết miêu tả về tình dục 6 00:02:28,290 --> 00:02:31,480 Vào thời nhà Nguyên có một vị hòa thượng, 7 00:02:32,010 --> 00:02:34,090 luôn mang theo mình một chiếc túi bằng vải 8 00:02:34,420 --> 00:02:36,880 nên được gọi là "Hòa thượng túi vải" 9 00:02:37,650 --> 00:02:40,570 Ông ta còn được biết đến bởi kiến thức uyên thâm về một triết lí phật giáo 10 00:02:41,310 --> 00:02:44,570 Một học giả trẻ tuổi và phóng đáng tên là Mei Yeung Sheng 11 00:02:44,720 --> 00:02:46,870 đã đến tìm hòa thượng túi vải, 12 00:02:47,680 --> 00:02:51,990 ...để phản bác thuyết vô sắc của phật giáo... 13 00:02:52,520 --> 00:02:56,450 ...khi coi quan hệ tình dục là trái ngược với bản chất con người 14 00:02:57,110 --> 00:03:00,210 Một cuộc tranh cãi nảy lửa đã xảy ra giữa hai người đàn ông và 15 00:03:00,520 --> 00:03:02,920 ...đã kết thúc khi cả hai bên đều không vừa lòng 16 00:03:03,800 --> 00:03:05,110 Thiếu chủ phải quan tâm đến... 17 00:03:05,290 --> 00:03:08,590 kiếp sau cũng như kiếp này 18 00:03:08,740 --> 00:03:12,350 Thí chủ cảm thấy thích thú với việc thông dâm với vợ hoặc con gái người ta 19 00:03:12,880 --> 00:03:15,480 thì sẽ có một ngày vợ và con gái thí chủ bị người ta dụ dỗ 20 00:03:15,630 --> 00:03:18,070 thì đó cũng chỉ là ác giả ác báo mà thôi 21 00:03:18,450 --> 00:03:19,810 Tôi cứ nghĩ với kiến thức sâu rộng như ông 22 00:03:20,090 --> 00:03:21,370 ...thì phải có một quan niệm khác về vẫn đề này chứ. 23 00:03:22,070 --> 00:03:24,330 Tôi thấy rất thất vọng vì những gì ông nói 24 00:03:24,540 --> 00:03:26,450 Nếu thực sự có ác giả ác báo thì tôi hỏi ông... 25 00:03:26,700 --> 00:03:29,240 Nếu một người không có vợ và con gái thì, 26 00:03:29,420 --> 00:03:30,590 làm cách nào để trừng phạt ông ấy 27 00:03:30,840 --> 00:03:33,620 Thêm nữa, một người có một vợ và 2 con gái 28 00:03:33,770 --> 00:03:35,640 đi ngủ với hàng trăm người phụ nữ khác, 29 00:03:36,340 --> 00:03:37,970 ...dù cho vợ và con gái hắn bị chịu sự hành hạ của kẻ khác, 30 00:03:38,120 --> 00:03:41,110 Thì hắn vẫn hoàn toàn có lợi 31 00:03:48,110 --> 00:03:50,290 Tân lang và tân nương khấu đầu trước bố vợ 32 00:03:53,500 --> 00:03:55,270 Tân lang dâng trà cho bố vợ. 33 00:04:06,040 --> 00:04:07,460 Chúng ta phải chọc phá tân nương thôi. 34 00:04:09,410 --> 00:04:11,150 Xin chúc mừng tân nương 35 00:04:12,860 --> 00:04:14,810 uống mừng đi nào. 36 00:04:21,180 --> 00:04:22,390 Chúng ta ra ngoài thôi. 37 00:04:26,640 --> 00:04:27,750 Ra! 38 00:04:34,650 --> 00:04:39,690 Con có biết tại sao ta được gọi là "thiết thành sư phụ" không? 39 00:04:41,160 --> 00:04:43,070 Vì ta rất nghiêm khắc với gia đình của mình, 40 00:04:43,210 --> 00:04:45,270 Ta ngăn cấm mọi người không được phóng đáng. 41 00:04:45,620 --> 00:04:49,690 Ta đánh giá cao học thức của con, nên mới gả con gái cho con. 42 00:04:49,970 --> 00:04:53,030 Kể từ bây giờ con có thể làm điều đó... 43 00:04:53,310 --> 00:04:57,550 hoặc chính thúc tiếp quản việc gia đình mà không lo lắng gì nữa. 44 00:04:57,830 --> 00:04:59,390 Đó cũng là lý do mà cậu chủ của chúng tôi, 45 00:04:59,610 --> 00:05:01,310 ...cưới con của ngài. Vì cậu biết ông sẽ kiểm soát con gái. 46 00:05:01,700 --> 00:05:04,240 Cho nên cậu chủ sẽ không sợ bị quả báo vì những gì mình đã làm với người phụ nữ khác. 47 00:05:42,560 --> 00:05:44,820 Tình dục là thứ khoái lạc nhất trên đời này. 48 00:05:46,320 --> 00:05:48,090 Chỉ tiếc là lần đầu sẽ hơi đau một chút. 49 00:05:48,380 --> 00:05:49,970 Nhưng anh sẽ nhẹ nhàng thôi 50 00:05:50,950 --> 00:05:53,010 Và sẽ làm cho em thật sung sướng. 51 00:06:02,790 --> 00:06:03,930 Tướng công, 52 00:06:04,360 --> 00:06:08,070 thiếp nghĩ tình dục là chuyện dơ bẩn nhất đó... 53 00:06:09,120 --> 00:06:11,070 nhưng thiếp sẽ không trách chàng đâu. 54 00:06:11,740 --> 00:06:14,230 Bởi vì đó là theo đạo luật cổ có nói đến thôi. 55 00:06:15,490 --> 00:06:17,810 Thiếp biết là sẽ đau nên xin chàng hãy làm nhanh lên... 56 00:06:18,180 --> 00:06:21,170 để thiếp khỏi phải chịu đựng lâu. 57 00:06:24,130 --> 00:06:25,750 Trước hết chàng hãy bôi... 58 00:06:25,900 --> 00:06:28,160 một ít thuốc tê vào chỗ ấy của thiếp 59 00:06:29,770 --> 00:06:31,010 Còn lọ này có tác dụng chống lại đau đớn. 60 00:06:31,190 --> 00:06:34,110 sau khi thiếp làm tình xong, thì hãy cho thiếp một ít. 61 00:06:51,910 --> 00:06:53,290 Làm ơn nhanh lên nào. 62 00:07:25,320 --> 00:07:27,720 Nhanh lên nào, Tướng công. chàng đang làm cái gì vậy? 63 00:07:28,350 --> 00:07:30,120 Chưa xong mà! đừng có giục ta như vậy. 64 00:07:30,550 --> 00:07:32,530 Sao vậy? Đút nó vào đi. 65 00:07:33,680 --> 00:07:35,450 Được rồi, được rồi 66 00:07:54,320 --> 00:07:55,290 Ôi! Đau quá! 67 00:07:59,050 --> 00:08:00,060 tại sao nàng lại đá ta! 68 00:08:01,250 --> 00:08:03,850 Đau quá cho thiếp uống thuốc giảm đau đi, nhanh lên! 69 00:08:04,900 --> 00:08:06,150 Ta chưa ra mà. 70 00:08:06,470 --> 00:08:07,650 Thiếp thì xong rồi 71 00:08:07,800 --> 00:08:09,940 thiếp mặc kệ, chàng đã làm xong hay chưa! 72 00:08:10,650 --> 00:08:13,390 Nàng ngốc thật ta đã thấy máu của nàng ra đâu. 73 00:08:15,380 --> 00:08:17,560 Ai nói không có máu đấy còn đầy trên sàn nhà đấy! 74 00:08:21,230 --> 00:08:22,480 Sao lại có nhiều máu quá vậy. 75 00:08:23,460 --> 00:08:24,850 Sao trên nhẫn ta lại có nhiều máu như vậy chứ? 76 00:08:25,370 --> 00:08:29,710 Nhẫn của chàng? Làm rách cái ấy của chàng rồi đó. 77 00:08:32,160 --> 00:08:34,210 Máu! Ta chết mất 78 00:08:48,620 --> 00:08:49,380 Thuốc giảm đau. 79 00:08:49,530 --> 00:08:50,630 Nhanh lấy cho ta. Nhanh lên chứ 80 00:08:53,950 --> 00:08:55,930 Thiếp đã nói rồi đây là việc làm dơ bẩn mà 81 00:08:56,070 --> 00:08:57,660 Tốt hơn hết là chúng ta đừng làm nữa. 82 00:09:19,290 --> 00:09:20,710 Nó là những bức tranh quý của Chao Meng Fu đấy 83 00:09:21,830 --> 00:09:24,340 Chúng ta phải làm cho bản thân trong sạch trước khi đọc nó 84 00:09:30,150 --> 00:09:33,700 Oh, kinh quá. làm sao mà ngài Chao lại có thể vẽ thứ này chứ. 85 00:09:34,050 --> 00:09:36,550 Nàng ngốc quá. Đây đều là lời truyền từ tổ tông của chúng ta đấy 86 00:09:37,150 --> 00:09:39,650 Sao ta không làm theo ... 87 00:09:39,970 --> 00:09:41,250 các cách làm tình này chứ? 88 00:10:10,110 --> 00:10:11,120 Đừng mà. 89 00:10:11,680 --> 00:10:14,030 Tại sao, đừng có giả vờ là nàng không thích nó đấy. 90 00:10:14,120 --> 00:10:19,890 Tháng trước nàng còn sợ nó cơ mà 91 00:10:20,240 --> 00:10:24,660 Hôm qua nàng đã ôm chặt ta miệng thì luôn kêu: 'tướng công' 92 00:10:25,360 --> 00:10:27,470 đưa cái ấy cho thiếp, cho thiếp đi 93 00:10:31,450 --> 00:10:34,340 ...nữa đi mà, nữa đi! 94 00:10:34,480 --> 00:10:36,140 Đừng có cười nhạo thiếp mà! 95 00:10:37,440 --> 00:10:38,240 Không có đâu! 96 00:11:56,910 --> 00:11:58,190 Tuyệt vời! Tuyệt vơi! 97 00:12:29,560 --> 00:12:32,300 Vậy ra ngươi chính là tên tặc nổi tiếng... 98 00:12:32,490 --> 00:12:33,460 ...ở núi côn luân 99 00:12:34,050 --> 00:12:37,500 Chính ta, người đang ông chính nghĩa đây. 100 00:12:37,950 --> 00:12:39,650 Ta không cướp của kẻ nghèo... 101 00:12:40,040 --> 00:12:42,190 ...cũng không trộm đồ của những gia đình đang có tang lễ 102 00:12:42,620 --> 00:12:43,790 ...hay những nhà đang có tiệc vui 103 00:12:44,150 --> 00:12:45,320 ...càng không bao giờ trộm của ai 2 lần 104 00:12:45,820 --> 00:12:47,620 ...tuyệt đối không bao giờ trộm đồ của bạn bè. 105 00:12:47,980 --> 00:12:50,310 Đó là lý do vì sao mọi người biết đến ta và muốn làm bạn với ta. 106 00:12:50,490 --> 00:12:53,850 Tất cả đều phải xu nịnh ta và giờ thì... 107 00:12:54,210 --> 00:12:55,830 ...thật khó để ta tìm ra... 108 00:12:56,160 --> 00:12:59,260 một mục tiêu để cướp nữa rồi. 109 00:12:59,400 --> 00:13:00,400 Vì chúng ta đã quên biết nhau vậy nên 110 00:13:00,540 --> 00:13:02,380 Ta cũng nói thật với ngày, 111 00:13:02,630 --> 00:13:03,610 Tôi đã nói với anh em kết nghĩa là... 112 00:13:03,960 --> 00:13:05,490 ...tôi phải đi học 113 00:13:05,700 --> 00:13:06,910 nhưng thực tế là tôi đang theo đuổi đàn bà 114 00:13:07,120 --> 00:13:08,860 ông có thể giúp tôi... 115 00:13:09,110 --> 00:13:10,040 tìm đàn bà không? 116 00:13:10,190 --> 00:13:12,620 Mẹ khiếp! trễ rồi. ta phải đi đây 117 00:13:14,160 --> 00:13:15,710 Hey, tôi muốn đi cới ông. 118 00:13:16,700 --> 00:13:18,160 Gã này thật kì lạ... 119 00:13:18,300 --> 00:13:21,600 Con không biết là gã đã lấy tiền của cậu hay chưa 120 00:13:25,920 --> 00:13:26,790 Mất hết rồi à? 121 00:13:27,310 --> 00:13:30,300 Không, chỉ là tất cả đều đã biến thành đá cả rồi! 122 00:13:35,320 --> 00:13:36,710 Thí chủ, có tin tốt này 123 00:13:43,190 --> 00:13:45,430 Nữ thí chủ đằng kia có phải là người ngực to không? 124 00:13:56,000 --> 00:13:58,770 Thật tuyệt vời. cầm đi 125 00:14:08,770 --> 00:14:09,640 Tiểu thư... 126 00:14:23,250 --> 00:14:24,150 Công tử à, người có sao không? 127 00:14:26,070 --> 00:14:30,000 Tiểu thư...cô là rơi cuốn sách này 128 00:14:32,900 --> 00:14:35,220 - Nó không phải của tôi - Xem cho kĩ đi đã nào 129 00:14:49,290 --> 00:14:50,360 Đồ đê tiện! 130 00:18:45,930 --> 00:18:47,030 Ta đến để trả lại ngươi tiền, 131 00:18:47,180 --> 00:18:48,740 với 10% tiền lời 132 00:18:49,130 --> 00:18:50,760 Hey, Choi... 133 00:18:57,380 --> 00:19:00,480 Choi, ngươi có thể đột nhập vào một căn nhà mà không tốn chứ sức nào, 134 00:19:01,730 --> 00:19:03,810 ...làm ơn kiếm người phụ nữ đẹp giúp tôi, 135 00:19:04,030 --> 00:19:05,830 giúp tôi vào phòng họ đi mà 136 00:19:06,780 --> 00:19:08,830 Nếu giúp tôi thực hiện ước nguyện của tôi 137 00:19:09,630 --> 00:19:13,110 Tôi sẽ trả cho một số tiền lớn đấy 138 00:19:13,740 --> 00:19:17,910 Thật là nguy hiểm để theo đuổi vợ của người khác đấy 139 00:19:19,100 --> 00:19:23,230 Nếu chỉ là làm một hay hai lần 140 00:19:24,360 --> 00:19:25,980 ...thì sau đó người phụ nữ đó sẽ bỏ cậu thôi mà. 141 00:19:26,340 --> 00:19:27,900 Không đáng làm đâu. 142 00:19:28,640 --> 00:19:31,350 Tôi tin là với ngoại hình và tài năng của mình họ sẽ mê tôi thôi! 143 00:19:31,980 --> 00:19:35,170 Được rồi nếu cậu thực sự muốn tôi giúp. 144 00:19:35,780 --> 00:19:40,410 ...thì hãy thành thật với tôi của quý của cậu dài bao nhiêu vậy? 145 00:19:44,230 --> 00:19:45,300 Ngần này 146 00:19:47,370 --> 00:19:48,610 Khi cậu làm tình với phụ nữ, 147 00:19:48,870 --> 00:19:50,400 cậu có thể duy trì trong vòng một nén nhang không? 148 00:19:50,570 --> 00:19:51,540 Không thành vấn đề! 149 00:19:51,890 --> 00:19:54,560 Chỉ cần tôi bôi ít thuốc kích dục là được rồi. 150 00:19:56,520 --> 00:19:58,640 Có một cửa hàng tơ lụa ở phía tây của thành... 151 00:19:58,820 --> 00:20:00,930 ...vợ của chủ tiệm trông cũng được đó. 152 00:20:01,080 --> 00:20:02,710 đến đó xem sao. 153 00:20:02,960 --> 00:20:04,000 Chỉ xem thôi à? 154 00:20:04,910 --> 00:20:06,160 Có thể có hành động nữa 155 00:20:06,480 --> 00:20:07,380 Tốt. 156 00:21:10,290 --> 00:21:12,860 Tiếng hét vừa nãy là sao? Có chuyện gì sao? 157 00:21:13,000 --> 00:21:14,980 Thiếp chỉ bị trượt chân và ngã thôi mà 158 00:21:17,040 --> 00:21:18,770 Có làm hỏng vải không đấy? 159 00:21:19,060 --> 00:21:19,960 Không... 160 00:21:20,560 --> 00:21:21,350 Thật chứ? 161 00:21:21,740 --> 00:21:22,770 Thật mà. 162 00:21:25,250 --> 00:21:26,080 Ăn đi! 163 00:21:40,290 --> 00:21:41,990 Sao tối nay không có cá nhỉ? 164 00:21:43,150 --> 00:21:44,700 Vì ở chợ không có cá bán 165 00:21:45,100 --> 00:21:49,100 Cô mà cũng không mua được cá sao? 166 00:21:56,510 --> 00:21:59,670 Vì ở chợ không có bán loại cá mà chàng thích 167 00:22:01,210 --> 00:22:03,950 Cô phải nghe kĩ trước khi mở miệng định nói đấy 168 00:22:04,940 --> 00:22:07,480 Giờ thì nghe cho kĩ trước khi trả lời ta 169 00:22:08,280 --> 00:22:10,940 ban nãy có làm hỏng vải khi bị ngã không? 170 00:22:11,660 --> 00:22:12,760 Có 171 00:22:13,080 --> 00:22:15,970 Vậy là có! Thế thì cô đáng bị đánh đấy 172 00:22:49,700 --> 00:22:50,950 Thiếp có nói là không làm đâu chứ... 173 00:22:51,480 --> 00:22:53,180 ...chỉ là thiếp muốn ăn trước khi làm thôi mà 174 00:22:58,090 --> 00:22:58,960 Ăn xong chưa vậy? 175 00:23:00,320 --> 00:23:02,680 Xong rồi. Đa tạ tướng công 176 00:23:03,240 --> 00:23:04,310 Lại đây! 177 00:23:07,390 --> 00:23:08,360 Mau lên! 178 00:23:14,560 --> 00:23:15,570 Nhanh! 179 00:26:14,530 --> 00:26:15,630 Hey! Sao lại treo tôi lên vậy? Choi! 180 00:26:16,400 --> 00:26:18,070 Vừa nãy nhìn rõ chứ? 181 00:26:18,490 --> 00:26:19,920 Chồng cô ta có thể chơi nhau trong vòng ba nén nhang đấy 182 00:26:20,060 --> 00:26:21,610 còn cậu... 183 00:26:21,770 --> 00:26:23,950 cậu chỉ có thể duy trì trong vòng nửa nén nhang 184 00:26:24,860 --> 00:26:29,350 Của quý của hắn thì to như thế này, còn cái của cậu... 185 00:26:35,450 --> 00:26:38,470 nói gì thì nói, nó quá nhỏ. 186 00:26:38,960 --> 00:26:42,550 Nó chỉ bằng cái tăm xỉa răng thôi 187 00:26:44,250 --> 00:26:46,470 Cậu quá tự cao rồi đó, 188 00:26:46,620 --> 00:26:48,800 không có thực lực mà đòi theo đuổi vợ người khác à. 189 00:26:49,930 --> 00:26:52,670 Cái này là dành cho sự ngu ngốc của cậu. 190 00:26:53,300 --> 00:26:54,890 Cậu biết là ta không cướp đàn bà mà, 191 00:26:55,040 --> 00:26:56,360 nhưng cậu lại muốn ta tìm đàn bà cho cậu 192 00:26:56,890 --> 00:26:59,520 Cậu nghĩ ta là ai chứ? Giờ còn định nói gì nữa? 193 00:26:59,990 --> 00:27:04,150 Vâng...ngài dạy phải lắm 194 00:27:04,580 --> 00:27:06,700 Nhưng tôi chỉ muốn ngài giúp tôi tìm được người đàn bà đẹp thôi 195 00:27:08,550 --> 00:27:11,800 Nếu cái của quý của cậu dài bằng cái cặc ngựa... 196 00:27:12,010 --> 00:27:13,870 ...thì tôi sẽ giúp cậu. 197 00:27:14,680 --> 00:27:16,070 Choi 198 00:27:48,480 --> 00:27:52,190 Tướng công, chúng ta đã xa nhau được một tháng rồi 199 00:27:53,040 --> 00:27:56,160 Thiếp thấy buồn chán và cô đơn quá 200 00:27:59,720 --> 00:28:04,450 Thiếp không được chàng, ôm, hôn và ân ái. 201 00:28:05,190 --> 00:28:08,970 Thiếp cảm thấy giống như có hàng triệu con kiến cắn vào chỗ ấy của mình vậy 202 00:28:25,270 --> 00:28:30,240 Chàng có biết thiếp lấy nước ở đâu để viết thư cho chàng không? 203 00:28:31,120 --> 00:28:36,130 Nó được viết bằng mực và nước tiết ra từ ..ồn của thiếp đấy 204 00:30:03,650 --> 00:30:05,860 Đưa con dao đấy đây! Đưa đây! 205 00:30:10,290 --> 00:30:13,480 Sao cho tôi cái của quý nhỏ vậy chứ? Sao không cho nó to hơn một vài phân nữa đi 206 00:30:13,570 --> 00:30:14,990 Ông trời khốn nạn thật! 207 00:30:21,950 --> 00:30:25,880 Ông cho tôi tài năng và ngoại hình, 208 00:30:26,340 --> 00:30:29,950 Sao lại còn tiết kiệm chỗ này chứ? Ông đang đùa tôi à? 209 00:30:31,770 --> 00:30:36,040 Được rồi, Ông chơi tôi chứ gì? Vậy thì tôi sẽ cắt nó luôn 210 00:30:36,510 --> 00:30:37,930 Đừng mà, thiếu gia, đừng! 211 00:30:38,070 --> 00:30:38,970 Tránh ra! 212 00:30:46,500 --> 00:30:48,030 Máu! Ôi trời ơi! 213 00:30:49,980 --> 00:30:51,080 Nó mất chưa vậy? 214 00:30:51,470 --> 00:30:53,940 Chưa hẳn...nhưng tại sao? 215 00:30:54,780 --> 00:30:55,950 Tại sao cái gì? 216 00:30:56,170 --> 00:30:58,160 Sao cái của ngươi lại to hơn ta? 217 00:30:58,780 --> 00:30:59,760 Tại sao lại vậy? 218 00:31:00,420 --> 00:31:02,710 Tôi không biết. Sao cậu không đi hỏi mẹ cậu ấy 219 00:31:03,660 --> 00:31:06,330 Thiếu gia! Đừng mà! 220 00:31:16,010 --> 00:31:17,150 Chuyện gì vậy chứ? 221 00:31:17,620 --> 00:31:18,590 Ngươi xem đi! 222 00:31:19,290 --> 00:31:23,040 Đại phu đi nghỉ. tiệm thuốc đóng cửa. 223 00:31:24,650 --> 00:31:26,670 Khốn nạn! khốn nạn thật! 224 00:31:28,680 --> 00:31:30,670 Sao số tôi khốn nạn vậy! 225 00:31:35,580 --> 00:31:37,800 Chuyên gia chữa trị gãy các chi 226 00:31:37,940 --> 00:31:41,350 Sư phụ Tin Chan nơi đây sẵn sàng giúp đỡ ghép nối các chi 227 00:31:57,820 --> 00:32:00,040 Huynh đài à tôi đến tìm Tin Chan sư phụ 228 00:32:03,640 --> 00:32:04,220 Làm ơn đi mà... 229 00:32:04,370 --> 00:32:05,230 Không cần nói nữa 230 00:32:10,010 --> 00:32:12,400 Vết thương này là do một con dao cùn gây nên và... 231 00:32:12,720 --> 00:32:14,630 ...đã được 2 nén nhang rồi 232 00:32:15,920 --> 00:32:17,910 Động mạch thì không sao, nhưng tĩnh mạch thì bị đứt rồi 233 00:32:18,050 --> 00:32:19,740 Nhưng tôi có thể chữa được 234 00:32:20,000 --> 00:32:23,370 ...cậu sẽ hoàn toàn bình phục sau 15 ngày. 235 00:32:28,420 --> 00:32:30,290 tiền phí là 20 lượng. 236 00:32:30,470 --> 00:32:32,700 Đại phu à, từ trước tới giờ tôi chưa thấy điều gì như thế này cả 237 00:32:32,740 --> 00:32:35,860 Thuật của tôi đã có bảy thế hệ rồi đấy 238 00:32:36,290 --> 00:32:37,460 Cha tôi có cuốn bí kíp của... 239 00:32:37,820 --> 00:32:39,030 ...sư tổ Hua Tuo 240 00:32:39,420 --> 00:32:42,230 Vì thế ông ta đã học được.. 241 00:32:42,870 --> 00:32:43,840 tất cả nghệ thuật... 242 00:32:44,010 --> 00:32:46,410 ..giải phẫu. 243 00:32:47,530 --> 00:32:49,230 Sau một thời gian học từ cha tôi 244 00:32:49,370 --> 00:32:50,800 sở thích của tôi chuyển sang cấy ghép các chi, 245 00:32:51,080 --> 00:32:54,240 đặc biệt là bộ phận sinh dục. 246 00:32:54,910 --> 00:32:58,420 Thử nghĩ xem, nếu tôi có thể cấy ghép của quý của một con vật nào đó vào một người đàn ông 247 00:32:58,630 --> 00:33:00,550 ...và làm cho cái đó lên được 248 00:33:00,970 --> 00:33:02,390 thì tôi sẽ trở lên giàu có và nổi tiếng 249 00:33:03,020 --> 00:33:04,050 Vậy ông đã thành công chưa? 250 00:33:05,530 --> 00:33:07,820 Tôi đã nắm bắt được các kỹ thuật cơ bản 251 00:33:08,590 --> 00:33:10,840 Vậy thi làm ơn thay của quý của tôi với con ...chó 252 00:33:10,990 --> 00:33:11,500 Được 253 00:33:12,000 --> 00:33:12,760 Im miệng đi! 254 00:33:12,980 --> 00:33:13,840 Tao không nói mày! 255 00:33:14,260 --> 00:33:15,850 Của quý của mày thì bé quá, tao không thích. 256 00:33:16,460 --> 00:33:17,770 Tôi thích giống của con voi hơn. 257 00:33:17,880 --> 00:33:20,800 Voi! không quá lớn đấy chứ? 258 00:33:22,060 --> 00:33:24,350 Giống như là có 3 chân vậy, thế thì làm sao mà tôi dám ra ngoài đây? 259 00:33:25,300 --> 00:33:27,380 À, hay là lấy cái của ngựa đi 260 00:33:27,880 --> 00:33:29,990 Choi Kun Lun đã nói nếu cái của quý của tôi to bằng của con ngựa, 261 00:33:30,140 --> 00:33:31,000 thì ông ta sẽ giúp tôi đó 262 00:33:31,460 --> 00:33:33,230 Làm ơn cấy ghép cái của ngựa cho tôi đi mà 263 00:33:36,470 --> 00:33:38,940 Oh, tôi quên tôi là một học sĩ, sao lại nói ra những lời như vậy chứ 264 00:33:40,020 --> 00:33:41,860 Xin lỗi, đại phu 265 00:33:42,150 --> 00:33:44,990 Cậu phải nhanh lên nếu muốn có cái như của ngụa 266 00:33:45,140 --> 00:33:47,570 ...vì 2 ngày nữa tôi không còn ở đây nữa đâu. 267 00:33:56,520 --> 00:33:59,220 Mei sư phụ, làm ơn cho mấy nén nhanh cháy lâu hơn. 268 00:33:59,830 --> 00:34:02,370 Hua Tuo công tử, cậu có 3 nén nhang 269 00:34:02,510 --> 00:34:04,700 Cầu cho cuộc giả phẫu không gặp tở ngại gì 270 00:34:04,880 --> 00:34:06,650 Được rồi, cởi đồ ra đi nào! 271 00:34:22,000 --> 00:34:24,510 Hôm nay trăng sáng quá tốt nhất là trời đừng nên mưa 272 00:34:27,640 --> 00:34:28,850 Là canh 4 rồi đó. Bắt đầu thôi! 273 00:34:29,520 --> 00:34:30,880 Sao phải đợi đến canh 4 chứ? 274 00:34:31,190 --> 00:34:34,250 Vì lúc đó cả người và thú đều đang ở trạng thái hưng phấn nhất 275 00:34:34,430 --> 00:34:35,190 khi mà gà bắt đầu gáy 276 00:34:35,580 --> 00:34:38,530 ...thì đó chính là lúc cuộc giả phẫu bắt đầu, 277 00:34:38,540 --> 00:34:40,140 ...như vậy sẽ đạt hiệu quả cao nhất 278 00:34:40,980 --> 00:34:43,570 Con ngựa bị khích thích khi nó nhìn thấy màu đỏ và nó... 279 00:34:44,000 --> 00:34:45,070 cương lên! 280 00:34:48,360 --> 00:34:50,930 Đây là thuốc Ma Fei, một loại thuốc tê 281 00:34:51,420 --> 00:34:53,040 Uống vào sẽ không có cảm giác... 282 00:34:53,190 --> 00:34:54,170 ở chỗ ấy nữa 283 00:34:55,700 --> 00:34:57,720 Tiểu đồng à, đem cho con ngựa một ít rượu đi 284 00:35:00,190 --> 00:35:02,520 Ta nói là lấy rươu cho ngựa, đi nhanh lên! 285 00:35:02,870 --> 00:35:05,410 Sao không cho ngựa uống thuốc Ma Fei? 286 00:35:05,620 --> 00:35:07,180 vì ngựa không chịu... 287 00:35:07,330 --> 00:35:09,020 uống thuốc Ma Fei 288 00:35:09,240 --> 00:35:10,900 Cho nên tôi phải dùng rượu thay thế thôi 289 00:35:11,300 --> 00:35:12,650 Đúng rồi! thừa lại một ngụ 290 00:35:20,490 --> 00:35:22,700 Đại phu, cái gì vậy? 291 00:35:23,030 --> 00:35:26,040 Cái này ta đã đọc được trong sách của người phương tây đấy 292 00:35:26,190 --> 00:35:27,170 nó gọi là máy chém... 293 00:35:27,310 --> 00:35:28,280 nó được dùng để chặt đầu người 294 00:35:28,420 --> 00:35:30,370 Ta đã làm một mô hình thu nhỏ để dùng cho phẫu thuật đấy 295 00:35:30,750 --> 00:35:32,420 Tốn nhiều tiền và công sức lắm đấy 296 00:35:38,270 --> 00:35:40,140 Cái của cậu cũng sẽ như vậy thôi, thấy không! 297 00:35:40,430 --> 00:35:41,740 Nó thụt vào rồi kìa! 298 00:35:45,100 --> 00:35:46,520 Này đừng có sợ mà 299 00:35:47,010 --> 00:35:49,510 Tôi không sợ chỉ tại có con chuột to quá thôi 300 00:35:49,830 --> 00:35:51,080 Tôi sợ chuột mà 301 00:35:51,990 --> 00:35:53,690 Cậu sợ chuột còn tôi sợ mưa 302 00:35:53,830 --> 00:35:54,560 Tại sao? 303 00:35:54,770 --> 00:35:57,580 Khi tôi còn nhỏ 304 00:35:58,250 --> 00:35:59,160 ...trong một đêm mưa... 305 00:35:59,300 --> 00:36:01,070 ...tôi đã thấy mẹ mình bị hãn hiếp rồi bị giết chết 306 00:36:01,980 --> 00:36:05,350 Từ đó, tôi rất nhại cảm vào những đêm mưa 307 00:36:05,810 --> 00:36:11,050 ...đặc biệt là mưa có kèm theo sấm sét 308 00:36:11,200 --> 00:36:12,520 Đại phu! 309 00:36:14,130 --> 00:36:15,550 Trời gần sáng rồi đấy! 310 00:36:17,230 --> 00:36:18,990 Giúp tôi giữ cái bình nhé và... 311 00:36:19,280 --> 00:36:20,290 ...đặt nó ở đó. 312 00:36:21,330 --> 00:36:24,250 Chúng ta phải tiến hành phẫu thuật trước khi nén nhanh đầu tiên tàn 313 00:36:24,570 --> 00:36:25,890 nếu trẽ thì coi như là công cốc đấy. 314 00:36:26,310 --> 00:36:27,660 Còn nén thứ hai thì sao? 315 00:36:27,910 --> 00:36:30,490 Cuộc phẫu thuật nên kết thúc trước khi nén nhang đó cháy hết 316 00:36:30,660 --> 00:36:32,020 Đừng có mà nhìn tôi với bộ mặt đó 317 00:36:32,160 --> 00:36:32,920 Vui lên, và thư giãn đi 318 00:36:33,060 --> 00:36:34,490 Tôi đã sẵn sàng và đang thoải mái đây! 319 00:36:34,630 --> 00:36:37,480 Chúng ta sẽ thành công thôi mà bắt đầu nào! 320 00:36:38,630 --> 00:36:43,300 Cười lên nhé, tôi sẽ cắt...cái của quý của cậy đấy! 321 00:37:02,760 --> 00:37:03,440 Tôi đã cầm máu rồi 322 00:37:03,590 --> 00:37:04,240 Xong chưa vậy? 323 00:37:04,390 --> 00:37:05,530 Xong hết rồi, có đau không? 324 00:37:05,720 --> 00:37:06,580 Không 325 00:37:11,530 --> 00:37:12,630 Đồ vô dụng! 326 00:37:12,890 --> 00:37:15,590 Dậy đi ... đồ hèn nhát! 327 00:37:25,240 --> 00:37:26,040 Sao vậy? 328 00:37:26,390 --> 00:37:27,120 Không có gì 329 00:37:27,400 --> 00:37:28,200 Không đùa đấy chứ? 330 00:37:29,980 --> 00:37:30,990 Không có gì thì tiếp tục nào 331 00:37:33,460 --> 00:37:35,380 Ái chà! nó uống hết cả vại rượu mà vẫn còn tỉnh này 332 00:37:35,410 --> 00:37:36,690 Nhóc ơi! tửu lượng mày khá đấy 333 00:37:38,790 --> 00:37:41,110 Chết tiệt! sắp hết thời gian rồi vậy mà con ngựa còn chưa say nữa 334 00:37:41,570 --> 00:37:42,710 Không ổn rồi! 335 00:37:43,070 --> 00:37:45,380 Giờ phải gắn cái của cậu lại trước đã. 336 00:37:45,020 --> 00:37:45,920 Vậy, chúng ta sẽ ghép sau vậy 337 00:37:46,060 --> 00:37:46,710 Không, 338 00:37:46,860 --> 00:37:48,420 Cậu chỉ có làm được thế thôi 339 00:37:48,780 --> 00:37:49,610 Giờ phải vậy thôi 340 00:37:51,210 --> 00:37:52,870 Tôi báo cho cậu biết. Thời gian sắp hết rồi đó 341 00:37:53,090 --> 00:37:55,240 Nếu không gắn nó trở lại, vết thương sẽ giết cậu đấy 342 00:37:58,240 --> 00:38:00,080 Chó con, chó con, đừng có tha nó đi mà! 343 00:38:00,260 --> 00:38:00,990 Chó con! 344 00:38:01,380 --> 00:38:03,360 Hey, chó con à, trả nó lại cho ta đi 345 00:38:03,920 --> 00:38:04,990 Đừng có tha đi mà 346 00:38:05,240 --> 00:38:09,100 Chó con, trả lại cho ta đi... 347 00:38:10,050 --> 00:38:11,920 Không, trả lại chym cho ta... 348 00:38:14,220 --> 00:38:15,810 Sao rồi, lấy lại được chưa... 349 00:38:16,480 --> 00:38:18,020 Đừng có lo, tôi tìm thấy rồi 350 00:38:20,140 --> 00:38:22,130 Nhưng chỉ còn lại có một ít thôi. 351 00:38:25,430 --> 00:38:26,890 Việc chúng ta có thể làm... 352 00:38:27,030 --> 00:38:28,210 ... cắt cái của nó cho anh 353 00:38:28,560 --> 00:38:29,500 Vậy của tôi thì sao? 354 00:38:29,850 --> 00:38:31,580 Ngu vậy, thì ngươi thành thái giám chứ sao! 355 00:38:31,590 --> 00:38:32,380 Cái gì! Ông đang đùa à? 356 00:38:32,420 --> 00:38:34,820 Tôi không phải là con người sao? Tôi cũng phải có quyền lợi chứ? 357 00:38:34,850 --> 00:38:36,220 Ai bảo mày là thằng hầu? 358 00:38:36,470 --> 00:38:37,570 À mà mày vừa nói cái gì... 359 00:38:37,720 --> 00:38:39,100 mày cũng có quyền sao? đưa cái đó ra đây 360 00:38:39,810 --> 00:38:40,320 Đừng! 361 00:38:40,470 --> 00:38:40,880 Tha cho tôi đi! 362 00:38:41,030 --> 00:38:41,440 Đừng mà! 363 00:38:41,580 --> 00:38:42,340 Không được chạy! 364 00:38:42,560 --> 00:38:43,870 Đừng mà! Cái của tôi rất nhỏ mà! 365 00:38:49,660 --> 00:38:53,480 Giúp ta một tay, nhanh lên! cầm lấy cái xô để hứng đấy. 366 00:39:01,420 --> 00:39:02,220 sẵn sàng chưa... 367 00:39:15,100 --> 00:39:17,430 Đại phu! Đại phu à! 368 00:39:41,730 --> 00:39:43,810 Thăng khốn! Dậy mau, cái thằng này 369 00:39:44,000 --> 00:39:45,310 Vào việc thôi, con trai 370 00:39:46,640 --> 00:39:47,400 Để tôi giúp 371 00:39:49,250 --> 00:39:50,080 Oh! Sao vậy? 372 00:39:50,230 --> 00:39:50,950 Tại sao? 373 00:39:51,660 --> 00:39:52,340 Tôi không thể cử động nổi 374 00:39:52,770 --> 00:39:54,020 À! Tôi vừa làm đổ cái lọ đựng thuốc Ma Fei... 375 00:39:54,160 --> 00:39:55,100 ...lên tay của ông. 376 00:39:56,080 --> 00:39:58,890 Nhanh lên qua lấy cái lọ kia cho vào xô rồi đem ra đây 377 00:40:01,120 --> 00:40:02,130 Đổ hết vào 378 00:40:06,210 --> 00:40:06,970 Sao rồi? 379 00:40:09,760 --> 00:40:10,690 Không có phản ứng gì cả 380 00:40:13,690 --> 00:40:14,410 Vẫn không thể cử động được 381 00:40:14,670 --> 00:40:15,320 Thôi tiêu rồi 382 00:40:15,470 --> 00:40:16,190 Không thể được 383 00:40:16,650 --> 00:40:17,790 Còn bao nhiêu thời gian nữa 384 00:40:18,110 --> 00:40:20,570 Còn nửa nén nhang nữa nhưng phải hoàn thành sớm hơn. 385 00:40:21,830 --> 00:40:23,050 Nó sắp tàn hết rồi! 386 00:40:23,890 --> 00:40:25,970 xong rồi! 387 00:40:26,260 --> 00:40:29,030 Đó là ý trời mà 388 00:40:40,670 --> 00:40:42,260 Đại phu, Tay của ông cử động lại được rồi kìa! 389 00:40:42,760 --> 00:40:44,810 Thiếu gia, thiếu gia, Ông ấy cử động lại rồi kìa! 390 00:40:45,890 --> 00:40:48,920 Làm gì vậy? Đừng có bóp cổ thiếu gia của tôi mà 391 00:40:50,100 --> 00:40:50,750 Này này! 392 00:41:05,310 --> 00:41:06,700 Rượu gì vậy? Ngon quá đi mất 393 00:41:11,580 --> 00:41:13,170 Tạnh rồi. Trời tạnh mưa rồi ông còn chờ gì nữa chứ? 394 00:41:20,250 --> 00:41:22,540 Được rồi, giờ cậu có thể dùng nó sau 100 ngày nữa 395 00:41:22,750 --> 00:41:25,460 Nếu mà cậu không nghe lời, thì cậu sẽ bị liệt dương luôn đấy 396 00:41:34,170 --> 00:41:35,110 Tiền bối! 397 00:41:35,320 --> 00:41:36,600 Ngươi bảo tiểu đồng kêu ta đến đây, ... 398 00:41:36,820 --> 00:41:38,240 ...và nó cho biết ngươi định trả thù ta vậy ta sẽ đánh với ngươi 399 00:41:38,490 --> 00:41:40,960 Ngươi có thể dùng đao của ta 400 00:41:41,240 --> 00:41:42,270 còn ta chấp ngươi đấu tay không đấy 401 00:41:43,120 --> 00:41:45,810 Tôi bảo nó nói vậy chỉ là để khích cho ông đến đây thôi 402 00:41:45,940 --> 00:41:47,670 Thật sự là tôi muốn cám ơn ông đấy. 403 00:41:48,510 --> 00:41:49,830 Ngươi không đùa chứ? 404 00:41:50,220 --> 00:41:52,820 Không. Ông là người hiểu nhân đạo bậc nhất mà, phải không? 405 00:41:53,280 --> 00:41:55,640 Phải, ta luôn tự nhắc bản thân vậy mà 406 00:41:56,800 --> 00:41:59,300 Tiền bối à lần trước ông có dậy tôi một bài học 407 00:41:59,480 --> 00:42:00,580 lúc bỏ đi ông đã nói gì nào? 408 00:42:02,580 --> 00:42:06,710 Gặp ngươi ở đâu là đánh ở đó 409 00:42:06,930 --> 00:42:07,690 Không phải! 410 00:42:08,220 --> 00:42:09,880 Còn nữa sao? 411 00:42:10,830 --> 00:42:11,930 Nó có liên quan đến ngựa đấy 412 00:42:12,290 --> 00:42:13,150 Đua ngựa à? 413 00:42:13,650 --> 00:42:14,400 Không! 414 00:42:17,510 --> 00:42:21,400 A! cặc ngựa! Ta nhớ rồi mà ngươi có chưa vậy? 415 00:42:22,910 --> 00:42:24,330 Tiểu đông, đánh chiêng lên nào! 416 00:42:26,390 --> 00:42:30,730 Mẹ mày! mày buộc một cây gậy vào để lừa tao đấy à? 417 00:42:34,040 --> 00:42:36,340 Nó trông không giống cái của ngựa lắm đồ giả rồi 418 00:42:36,590 --> 00:42:39,890 Chắc là đồ giả rồi. Làm sao mà có thể được 419 00:42:44,240 --> 00:42:45,630 Là đồ thật à! 420 00:42:47,060 --> 00:42:53,190 Có một vết sẹo này mà cái này sao có màu lạ vậy 421 00:42:54,440 --> 00:42:56,730 Làm sao mà ngươi lại có nó cơ chứ 422 00:42:56,910 --> 00:42:58,050 Ông có con mắt tinh tường đấy, tiền bối à 423 00:42:58,580 --> 00:43:00,660 Đây thực sự là cái cặc ngựa đấy 424 00:43:00,810 --> 00:43:03,000 Tôi đã gặp một vị thần về lĩnh vực này, và ông ấy đã gắn nó cho tôi 425 00:43:03,880 --> 00:43:07,390 Ta khâm phục lòng can đảm của cậu 426 00:43:07,530 --> 00:43:09,030 ngươi đáng làm bạn ta lắm đấy. 427 00:43:10,280 --> 00:43:12,160 Nhanh, cho nó lên cho ta xem nào 428 00:43:12,300 --> 00:43:13,510 Không vẫn đề 429 00:43:28,170 --> 00:43:31,090 Này, giúp nó một ta đi! 430 00:43:44,190 --> 00:43:46,960 Tiểu đồng, dùng miệng đi! 431 00:43:59,540 --> 00:44:01,410 Nó vẫn mềm là sao 432 00:44:01,630 --> 00:44:03,640 Mẹ kiếp! sau tất cả những sự cố gắng của ngươi 433 00:44:03,990 --> 00:44:05,940 ...ta cũng không thể giúp gì được rồi. 434 00:44:09,740 --> 00:44:11,920 Không thể lên được một tí nào, Nó vô dụng rồi! 435 00:44:12,310 --> 00:44:15,230 Thôi bỏ đi. Đừng tốn nước bọt nữa 436 00:44:20,040 --> 00:44:22,920 Này, ta nghĩ tốt nhất ngươi nên bỏ nó đi 437 00:44:23,100 --> 00:44:24,420 trước khi nó thối rữa ra 438 00:44:24,700 --> 00:44:29,160 ...nếu không chất độc sẽ ngấm vào trong tim đấy 439 00:44:29,750 --> 00:44:32,910 Đó là điều ta có thể giúp được. Quyết định đi nào 440 00:44:45,310 --> 00:44:45,620 Sẵn sàng chưa? 441 00:44:45,760 --> 00:44:46,670 Khoan đã! 442 00:44:47,540 --> 00:44:49,720 Ông cứ tiếp tục múa đao đi 443 00:44:50,190 --> 00:44:51,540 Hey, ngươi nghĩ ta đang nói đùa à? 444 00:44:51,960 --> 00:44:56,560 Không, chỉ là tôi vừa có cảm giác. Đừng ngừng lại 445 00:44:57,080 --> 00:44:58,920 Ngươi cảm thấy hứng khi ta múa đao à? 446 00:44:59,340 --> 00:45:00,440 Vâng, Vâng 447 00:45:00,700 --> 00:45:02,230 Được rồi. thử xem sao 448 00:45:18,800 --> 00:45:19,740 Tiếp đi! Tiếp đi! 449 00:45:20,300 --> 00:45:23,070 Được rồi, múa hết bài đi nào! 450 00:45:35,060 --> 00:45:36,930 Sao sư phụ không nói hết cho ta... 451 00:45:37,080 --> 00:45:38,770 các bí mật chứ? 452 00:46:17,630 --> 00:46:19,740 Công tử à, tôi có thể giúp gì cho ngài? 453 00:46:20,830 --> 00:46:23,640 Ta muốn mua một ít lụa trắng 454 00:46:23,860 --> 00:46:24,800 ...Cô có không vậy? 455 00:46:25,460 --> 00:46:27,090 Vâng, mời ngồi 456 00:46:47,320 --> 00:46:49,430 Sao, trông loại này không được trắng cho lắm 457 00:46:50,040 --> 00:46:53,720 Không phải đâu lụa của cửa hàng chúng tôi là trắng nhất ở đây rồi đấy 458 00:46:56,060 --> 00:46:58,390 Bởi vì bàn tay của cô trắng quá, 459 00:46:58,530 --> 00:47:00,120 ...làm cho lụa này bị vàng đi. 460 00:47:02,150 --> 00:47:04,380 thật sự thì, mọi thứ đều có cái để gọi là xứng đôi vừa lứa 461 00:47:04,410 --> 00:47:06,600 ...với vẻ đẹp tuyệt mỹ của nàng 462 00:47:06,890 --> 00:47:07,750 thì nàng phải cưới người... 463 00:47:07,930 --> 00:47:10,850 vừa tài vừa khôi ngô 464 00:47:11,170 --> 00:47:14,880 ...và thật tao nhã giống như tôi vậy, một người đàn ông hoàn hảo. 465 00:47:20,220 --> 00:47:23,660 Nếu nàng lấy phải một người thô lỗ 466 00:47:24,390 --> 00:47:27,460 ...suốt ngày la mắng đánh đập, thậm chí còn bắt nàng nhịn đói 467 00:47:27,800 --> 00:47:29,570 ...bắt nàng làm những việc nặng nhọc, 468 00:47:29,790 --> 00:47:31,900 ...làm hỏng hết cả các móng tay của nàng 469 00:47:33,690 --> 00:47:34,660 Trong trường hợp đó... 470 00:47:35,990 --> 00:47:38,450 thật đúng là hoa nhài cắm bãi phân trâu 471 00:47:40,550 --> 00:47:41,750 Giống như là... 472 00:47:42,040 --> 00:47:43,990 người chồng vũ phu của nàng bây giờ vậy. 473 00:47:46,500 --> 00:47:49,180 Cái thằng vô lại kia! 474 00:47:59,800 --> 00:48:01,350 Ta sẽ quay lại tìm nàng, người đẹp của lòng ta! 475 00:48:08,850 --> 00:48:09,610 Không được chạy! 476 00:48:14,000 --> 00:48:15,390 Mày có mù không vậy! thăng khốn! 477 00:48:15,530 --> 00:48:17,920 Mày đã làm đau chân tao mà còn dám lớn tiếng nữa à! 478 00:48:30,120 --> 00:48:31,020 Đây là đường của mày à? 479 00:48:31,540 --> 00:48:34,990 Xin lỗi, đại hiệp. Đó là lỗi của tôi, tôi mù 480 00:48:35,160 --> 00:48:37,280 Tôi đã dẫm lên chân ông. Là lỗi của tôi! 481 00:48:39,300 --> 00:48:40,370 Biến đi! 482 00:48:58,520 --> 00:48:59,550 Ta sẽ vắng nhà trong khoảng 10 ngày 483 00:49:00,360 --> 00:49:03,660 Nếu ta mà biết ngươi có quan hệ với người đàn ông khác là ta sẽ bóp nát cái đầu của ngươi đó 484 00:49:06,310 --> 00:49:07,790 Ta làm phát cho thoải mái mới đi được 485 00:49:12,340 --> 00:49:12,920 Vào đây 486 00:49:13,070 --> 00:49:13,940 Không, đừng mà... 487 00:49:44,230 --> 00:49:47,740 Sau khi gặp nàng ta không thể không nghĩ đến nàng 488 00:49:48,470 --> 00:49:51,290 Ta xin lỗi vì ta mà nàng bị tên vũ phu đó đánh 489 00:49:52,410 --> 00:49:53,960 Ta đã gửi cho nàng... 490 00:49:54,110 --> 00:49:56,330 ...một ít thuốc để nàng trị thương 491 00:49:57,520 --> 00:50:00,100 ...ngoài ra ta sẽ mang rươu và 492 00:50:00,240 --> 00:50:01,410 ...thịt đến gặp nàng tối nay 493 00:50:02,360 --> 00:50:03,780 ...để bài tỏ tình cảm với nàng 494 00:50:04,350 --> 00:50:08,240 ...và còn làm điều đó nữa. Thân ái 495 00:50:24,430 --> 00:50:28,740 Làm ơn hãy quan tâm tới ta ta không thể quên được nàng đâu 496 00:50:32,890 --> 00:50:36,470 Công tử à, tôi là một người phụ nữ tốt... 497 00:50:36,890 --> 00:50:38,770 ...chứ tôi không phải là hạng người dễ dãi đâu. 498 00:50:39,820 --> 00:50:42,490 Ta có mang... 499 00:50:42,640 --> 00:50:43,810 một ít rượu và thịt... 500 00:50:43,960 --> 00:50:46,770 Ta chỉ muốn nói chuyện cùng nàng thôi chỉ vậy thôi mà. 501 00:51:02,480 --> 00:51:06,190 Không! Không được đâu! cái của thiếp! 502 00:51:06,870 --> 00:51:08,630 Thật là trùng hợp! Ta không tin nàng được 503 00:51:09,820 --> 00:51:11,140 Chàng tự xem đi 504 00:51:21,520 --> 00:51:24,120 Chồng của thiếp đã mang chìa khóa theo rồi. 505 00:51:31,340 --> 00:51:32,200 Đây là... 506 00:51:32,450 --> 00:51:33,980 bạn của ta Choi Kun Lun 507 00:51:34,230 --> 00:51:35,540 Ông ấy nổi tiếng về tài mở khóa đấy 508 00:55:19,620 --> 00:55:21,250 Nguội rồi đó, ăn thêm một chút đi thiếu gia 509 00:55:21,400 --> 00:55:22,190 Bỏ xuống đi 510 00:55:46,490 --> 00:55:50,080 Mày giúp cái thằng thư sinh dâm đãng đó theo đuổi vợ của tao à 511 00:55:50,460 --> 00:55:52,540 ...vậy là mày làm nhục tao rồi đấy 512 00:55:52,830 --> 00:55:55,050 ...tao đi đâu cũng bị người ta cười nhạo 513 00:55:55,330 --> 00:55:58,780 Choi à, tao biết tao không đấu lại được mày 514 00:55:59,300 --> 00:56:01,180 ...nhưng tao cũng là con người.. 515 00:56:01,740 --> 00:56:04,320 ...đừng có ép người quá đáng. 516 00:56:04,770 --> 00:56:07,100 Ta đã dẫn bạn bè và họ hàng tới... 517 00:56:07,410 --> 00:56:09,630 ...hôm nay phải giải quyết cho xong chuyện 518 00:56:13,650 --> 00:56:15,200 Được rồi mà 519 00:56:15,770 --> 00:56:18,340 Ông hãy nói với tên học sĩ thối tha đó trả cho tôi 100 lượng... 520 00:56:18,660 --> 00:56:20,810 ...tôi sẽ để cho vợ mình theo hắn. 521 00:56:21,060 --> 00:56:23,010 ...và tôi sẽ đi thật xa. 522 00:56:23,250 --> 00:56:25,130 Nếu mà ông không giúp tôi thì... 523 00:56:25,340 --> 00:56:27,770 ...tốt nhất là hãy giết tôi đi. 524 00:56:28,260 --> 00:56:30,030 Có đùa không vậy? 525 00:56:44,000 --> 00:56:47,190 Tôi phải lên kinh ngay bây giờ có một vụ mới đang chờ tôi giải quyết 526 00:56:47,480 --> 00:56:50,400 Do đó tôi không thể về phủ trong vòng một năm tới. 527 00:56:50,930 --> 00:56:53,400 Nếu là nhiệm vụ với thánh thượng thì, thiếp đâu có phàn làn đâu chứ 528 00:56:53,920 --> 00:56:56,100 Thiếp chỉ sợ chàng sẽ thường xuyên ghé thăm lầu xanh thôi. 529 00:56:56,430 --> 00:56:57,500 Ta tệ vậy sao chứ? 530 00:56:57,650 --> 00:57:00,390 Chứ sao lần trước chàng còn đem cả bệnh giang mai về nữa đấy. 531 00:57:00,740 --> 00:57:02,930 ...chàng còn dám nói là không sao. 532 00:57:03,080 --> 00:57:04,180 Tưởng thiếp là con ngốc sao chứ 533 00:57:05,440 --> 00:57:07,630 Cái này làm từ ruột già đấy thiếp làm cho chàng đó 534 00:57:07,840 --> 00:57:09,750 Khi nào chàng đi chơi gái thì nhớ đem theo nó. 535 00:57:10,040 --> 00:57:12,330 Đừng có mà lại đem bệnh giang mai về là thiếp không tha cho chàng đâu. 536 00:57:14,220 --> 00:57:15,640 Cỡ này thì sao vừa với tôi được 537 00:57:15,990 --> 00:57:18,070 Thiếp đã nhờ họ may theo... 538 00:57:18,320 --> 00:57:19,820 đúng kích cỡ cái của chàng rồi đó 539 00:57:20,760 --> 00:57:22,750 Nó lên thì làm sao mà cong được thế cơ chứ 540 01:00:10,700 --> 01:00:14,670 Tiểu thư à ta biết nàng có hứng thú với cả hai phái. 541 01:00:15,640 --> 01:00:16,680 Ta không biết... 542 01:00:17,590 --> 01:00:20,340 ...làm sao mà chồng nàng làm cho nàng hạnh phúc được chứ 543 01:00:20,760 --> 01:00:22,530 ...có phải bởi vì cái của ông ta cong không 544 01:00:35,170 --> 01:00:36,630 Đánh ta đi nào! 545 01:02:47,140 --> 01:02:49,570 Con đang làm cái gì với cái dáng này vậy? 546 01:02:51,520 --> 01:02:53,990 Con đang vẽ thôi ạ. 547 01:02:54,240 --> 01:02:56,150 Thật sao? Vẽ tranh ở tư thế bò 548 01:02:58,940 --> 01:03:02,940 Thật là bừa bộn Mà mà cái đống gì thế này? 549 01:03:03,640 --> 01:03:04,570 Đó là nước tiết ra từ ..ồn con đấy 550 01:03:05,070 --> 01:03:07,570 Không. Đó là mực vẽ mà 551 01:03:07,950 --> 01:03:09,200 Mực vẽ? 552 01:03:10,980 --> 01:03:13,060 Con đang làm gì vậy bí mật quá vậy, 553 01:03:15,580 --> 01:03:17,170 Còn đóng cả cửa sổ vào nữa 554 01:03:25,360 --> 01:03:27,230 Tranh khiêu dâm! 555 01:03:37,470 --> 01:03:38,900 Con thật là ngu ngốc 556 01:03:41,020 --> 01:03:42,300 Con có còn nhớ những gì ta dậy khi còn nhỏ không. 557 01:03:42,940 --> 01:03:43,950 Con có thể nhìn những bức tranh như thế này và 558 01:03:44,190 --> 01:03:46,660 ...viết ra được những lời như thế này sao. 559 01:03:46,840 --> 01:03:47,380 Lão gia 560 01:03:48,090 --> 01:03:50,970 Ngươi muốn chết hay sao? Ngươi vừa đi đâu vậy? 561 01:03:51,220 --> 01:03:53,370 con đi tìm Wong Chut và đưa về cho tiểu thư 562 01:03:53,550 --> 01:03:54,350 Thật sao? 563 01:03:56,520 --> 01:03:57,490 Lão gia 564 01:03:58,010 --> 01:03:59,180 Chào cả tiểu thư nữa. 565 01:03:59,790 --> 01:04:00,800 Chào tiểu thư 566 01:04:03,160 --> 01:04:05,630 Đây là Wong Chut anh ấy bán thân cho nhà ta giờ là người làm vườn. 567 01:04:06,500 --> 01:04:09,090 Đây là buồng trong ngươi không được phép vào trong 568 01:04:09,130 --> 01:04:12,700 Nếu vào đây, ngươi sẽ bị bắt đi trình quan phủ. Đã hiểu chưa? 569 01:04:12,840 --> 01:04:13,780 Dạ rồi thưa lão gia 570 01:04:13,920 --> 01:04:14,820 Giờ thì đi làm việc đi 571 01:04:14,960 --> 01:04:15,760 Vâng 572 01:04:19,730 --> 01:04:20,700 Quỳ xuống 573 01:04:26,210 --> 01:04:27,880 Không được đứng lên 574 01:04:28,200 --> 01:04:30,550 cho đến khi học thuộc hết những thứ cha dạy 575 01:04:31,600 --> 01:04:32,610 Tại ngươi cả đấy 576 01:04:34,740 --> 01:04:38,330 Tại sao không nói với ta là tiểu thư bị biến tướng như vậy chứ hả 577 01:04:38,410 --> 01:04:42,170 Đưa tay ra đây! Tay kia nữa 578 01:04:45,180 --> 01:04:46,150 Quỳ xuống cạnh tiểu thư đi. Đó là hình phạt 579 01:08:04,780 --> 01:08:05,500 Phu nhân 580 01:08:07,010 --> 01:08:07,690 Có chuyện gì vậy? 581 01:08:08,050 --> 01:08:09,850 Phu nhân à chị họ của cô tới và bà ấy muốn vào đây 582 01:08:10,000 --> 01:08:10,620 Em không cản được 583 01:08:10,910 --> 01:08:11,840 Trốn đi 584 01:08:13,620 --> 01:08:14,310 Trốn ở đâu bây giờ? 585 01:08:18,040 --> 01:08:19,010 Bỏ đống thư pháp ra ngoài đi nào 586 01:08:22,390 --> 01:08:23,640 Nhanh lên 587 01:08:30,850 --> 01:08:32,730 Sao lâu rồi em không đến thăm chị chứ 588 01:08:36,180 --> 01:08:40,070 Chồng của em vắng nhà một tháng rồi em không thấy cô đơn sao 589 01:08:46,590 --> 01:08:48,040 Sao lại để thư pháp ở trên giường vậy? 590 01:08:49,270 --> 01:08:50,620 Em định đem chúng ra ngài phơi nắng 591 01:08:58,350 --> 01:09:00,860 Nếu vậy, trong giương hẳn phải trống nhiều lắm 592 01:09:01,240 --> 01:09:03,460 Em vừa bỏ đá vào trong rồi 593 01:09:09,210 --> 01:09:13,810 Tiểu muội à, chẳng phải chúng ta đã thỏa thuận rồi sao chúng ta đều đứng trên một chiếc thuyền 594 01:09:14,230 --> 01:09:15,260 Vâng 595 01:09:15,410 --> 01:09:16,660 Nếu em có hàng tốt, 596 01:09:16,910 --> 01:09:19,820 ...thì chia cho cả tỉ nữa có phải hơn không nào? 597 01:09:20,180 --> 01:09:20,900 vâng 598 01:09:24,600 --> 01:09:27,450 Có phải dạo này em có một người bạn mới có cái đó to lắm phải không? 599 01:09:27,770 --> 01:09:30,610 Không. Muội không biết tỉ đang nói cái gì 600 01:09:37,270 --> 01:09:38,820 Hắn đi từ tối hôm qua rồi... 601 01:09:39,390 --> 01:09:40,780 ...chị đến trễ rồi đấy 602 01:10:00,420 --> 01:10:02,400 Cái gì vậy chứ? 603 01:10:02,640 --> 01:10:06,880 Nếu hắn đi từ hôm qua sao cái này vẫn còn ấm vây. 604 01:11:02,480 --> 01:11:03,910 Chàng công tử. 605 01:11:09,200 --> 01:11:10,140 Tôi đang ở đâu vậy? 606 01:11:10,280 --> 01:11:13,270 Đây là ngôi nhà lối liền với ngôi nhà của Shui Chu đấy 607 01:11:13,480 --> 01:11:14,940 ...chủ nhân của chúng tôi tên là Fa Sun, 608 01:11:15,160 --> 01:11:16,470 là chị họ của Shui Chu 609 01:11:16,900 --> 01:11:18,880 Chồng của bà ta chết sau khi họ cưới nhau được 2 năm 610 01:11:19,230 --> 01:11:21,520 Khi còn sống lão gia có một cuộc sống rất trụy lạc, 611 01:11:21,660 --> 01:11:24,970 ...và đã chết vì đã quan hệ quá nhiều. Tôi không nói dối đâu 612 01:16:05,540 --> 01:16:08,350 Khi đứa con gái hiểu đời nhiều hơn, ... 613 01:16:08,710 --> 01:16:11,110 cũng là lúc chồng của con luôn vắng nhà để đi học... 614 01:16:11,390 --> 01:16:13,990 ...con đã không thể chịu nổi lỗi cô đơn 615 01:16:14,590 --> 01:16:17,440 Nên con đã quan hệ với Wong Chut và đã có thai 616 01:16:17,900 --> 01:16:19,630 Giờ thì con đang mang trong mình một đứa bé 617 01:16:20,270 --> 01:16:23,600 Con cảm thấy thậy xấu hổ khi nhìn thấy mặt cha 618 01:16:23,990 --> 01:16:27,630 Do đó con đã bỏ nhà đi với Wong Chut 619 01:16:28,170 --> 01:16:30,110 Nhưng đêm nào con cũng cầu trời, 620 01:16:30,390 --> 01:16:33,940 ...cho cha mình sống lâu trăm tuổi. 621 01:16:34,470 --> 01:16:37,940 Con gái bất hiếu của cha vừa khóc vừa lạy tạ. 622 01:16:56,990 --> 01:16:59,490 Tách trà này có tác dụng làm giảm sức nóng của mùa hè đấy 623 01:17:02,840 --> 01:17:04,670 Ta đã thuê người... 624 01:17:04,960 --> 01:17:06,460 khiêng kiệu cho nàng. 625 01:17:25,600 --> 01:17:27,790 Làm ơn hãy cẩn thận nếu không tôi sẽ chết vì không chịu nổi bị lắc. 626 01:17:36,320 --> 01:17:37,820 Các ngươi muốn gì nào? Anh Chut? 627 01:17:37,960 --> 01:17:40,770 Chut à? Chut! Cứu thiếp 628 01:17:40,920 --> 01:17:43,460 Cứu! Anh Chut 629 01:17:45,760 --> 01:17:47,560 Chàng đâu rồi hả Chut? 630 01:17:48,160 --> 01:17:49,170 Thả tôi ra đi nào 631 01:17:58,430 --> 01:18:00,090 Bà là ai? Bà muốn gì ở tôi? 632 01:18:00,800 --> 01:18:05,590 Ta là mama Ku well nổi tiếng khắp kinh thành 633 01:18:06,330 --> 01:18:08,910 Cha mẹ của ngươi đã bán ngươi cho nhà chứa của ta rồi 634 01:18:09,570 --> 01:18:11,620 Đây là văn thư làm chứng 635 01:18:16,740 --> 01:18:18,720 Đừng có lắc mà 636 01:18:19,140 --> 01:18:21,290 Tôi đang có thai. Đừng có lắc mà 637 01:18:21,610 --> 01:18:24,010 Chúng tao làm vậy là có mục đích mà 638 01:18:24,780 --> 01:18:28,040 Thứ nước mà chồng cô cho cô uống 639 01:18:28,500 --> 01:18:30,200 ...là thuốc phá thai hiệu quả nhất đấy 640 01:18:31,290 --> 01:18:32,750 Họ làm như vậy chỉ là để giúp cô... 641 01:18:32,960 --> 01:18:36,220 ...phá thai nhanh hơn thôi. 642 01:18:38,180 --> 01:18:42,770 Không. Cứu tôi với. Thả tôi ra 643 01:19:11,300 --> 01:19:13,510 Tâu bệ hạ, phiến quân đang theo đuổi chúng ta 644 01:19:16,690 --> 01:19:18,480 Khi mà hoàng đế Mei Yeung Sheng còn cai trị, 645 01:19:18,630 --> 01:19:20,780 Ông đã cưỡng hiếp dân nữ và tàn sát dân chúng 646 01:19:21,000 --> 01:19:22,620 Ta vâng mệnh trời đến đây để xây lên một đế chế mới 647 01:19:22,770 --> 01:19:26,790 Ta tuyên án tử đối với tên hoàng độc ác này 648 01:19:26,840 --> 01:19:28,190 ...vì tội cưỡng dâm và giết người. 649 01:21:36,060 --> 01:21:38,460 Có thật không vậy? Các người điên hết cả rồi à? 650 01:21:38,830 --> 01:21:42,150 Ngươi đã cắt mất cái ..u của chồng con ngựa này... 651 01:21:42,290 --> 01:21:43,610 ...để gắn thành cái của ngươi, 652 01:21:43,770 --> 01:21:46,190 Giờ con ngựa góa phụ này đang cần cái chồng của nó... 653 01:21:51,660 --> 01:21:53,770 Không, đừng mà! 654 01:21:57,710 --> 01:22:01,840 Phải tập luyện trên hai điểm này 655 01:22:02,100 --> 01:22:03,240 và 4 vùng 656 01:22:04,190 --> 01:22:07,180 Đầu tiên là, viết chữ bằng cái ấy, 657 01:22:08,160 --> 01:22:11,800 ...dù là chữ to hay nhỏ 658 01:22:11,950 --> 01:22:13,890 ...đều phải trông như là được viết bằng tay vậy. 659 01:22:15,050 --> 01:22:19,390 Bài tập này nhằm nâng cao sức mạnh vùng kín, 660 01:22:20,410 --> 01:22:23,260 ...cũng như sức mạnh ở thắt lưng. 661 01:22:24,130 --> 01:22:27,250 Thứ hai, là bài tập về lưỡi. 662 01:22:31,300 --> 01:22:34,500 Khi tập bài này, cô có thể bị đau đấy 663 01:22:35,340 --> 01:22:40,460 Nếu lưỡi của cô có thể chịu đựng được vị đắng của mật... 664 01:22:40,770 --> 01:22:42,430 ...thì cô có thể chịu được, 665 01:22:42,580 --> 01:22:45,290 ...tất cả các mùi vị trên cơ thể của một người đàn ông rồi đấy 666 01:22:50,660 --> 01:22:52,530 Trải qua một tiến trình cay đắng, 667 01:22:53,270 --> 01:22:55,900 ...vòng một của cô sẽ tự thon lại. 668 01:22:58,350 --> 01:23:01,060 Đây là cách tập bụng. 669 01:23:07,330 --> 01:23:11,780 Sau khi đã tập phần kín, lưỡi, thắt lưng và eo, 670 01:23:12,240 --> 01:23:15,880 Cô có thể làm cho một gã liệt dương... 671 01:23:16,030 --> 01:23:17,590 ...có cảm giác như hổi xuân vậy. 672 01:23:18,160 --> 01:23:20,730 Nếu cô đã có được kĩ năng âm dương tương hợp này thì, 673 01:23:21,600 --> 01:23:25,570 ...cô đã trở thành đệ nhất kĩ nữ ở kinh thành này. 674 01:23:45,660 --> 01:23:48,430 Thiếu gia, coi chừng bậc thang đấy. 675 01:23:53,280 --> 01:23:56,620 Ta thấy rồi mà... 676 01:23:56,760 --> 01:23:57,940 ...ta đâu có bị mù. 677 01:24:00,170 --> 01:24:01,080 Thiếu gia, ngài không sao chứ. 678 01:24:01,430 --> 01:24:04,000 Hai người đàn bà ở chỗ đó đã nhờ ta đưa cái này cho cậu 679 01:24:05,400 --> 01:24:07,060 Chồng thiếp đã bất ngờ từ kinh thành trở về, 680 01:24:07,270 --> 01:24:08,940 Thật bất ngờ, thiếp phải chia tay với 'Hoàng Thượng' 681 01:24:09,160 --> 01:24:10,090 Ngày đêm thiếp đều, nhớ đến cái đấy của 'Hoàng Thượng', 682 01:24:10,300 --> 01:24:12,140 Thiếp đã không thể ngủ ngon và gầy hẳn đi, 683 01:24:12,600 --> 01:24:13,430 Chổng thiếp có biết một vị đại phu nổi tiếng ở kinh thành, 684 01:24:13,650 --> 01:24:16,800 Được biết đến với danh hiệu là "Kháng thiên Đại phu" 685 01:24:17,060 --> 01:24:18,900 Có thể giúp một bị liệt dương trở lại bình thường 686 01:24:19,040 --> 01:24:21,960 ...thiếp hi vọng vị đại phu đó có thể chữa được cho chiếc 'gậy rồng' của 'Hoàng Thượng'. 687 01:24:22,380 --> 01:24:24,710 Để bất kì khi nào chồng thiếp đi kinh thành, 688 01:24:24,890 --> 01:24:26,970 ...thiếp còn có 'Hoàng Thượng'. 689 01:24:27,260 --> 01:24:30,480 một trò chơi đã chờ sẵn đợi ngài. 690 01:24:30,630 --> 01:24:32,920 Thần thiếp, Shui 691 01:24:34,430 --> 01:24:36,230 Đó không phải là một ý tồi để đến kinh thành. 692 01:24:36,550 --> 01:24:38,350 Tại sao ông không đi với tôi chứ. 693 01:24:38,500 --> 01:24:40,610 Không được 694 01:24:40,900 --> 01:24:43,930 "Bàn tay sắt" cũng đang ở đó. 695 01:24:44,070 --> 01:24:45,770 ...nhiệm vụ đặc biệt của hắn là bắt tôi mà. 696 01:24:46,230 --> 01:24:48,930 Nếu để hắn bắt gặp thì phải đấu đến chết đấy. 697 01:24:54,370 --> 01:24:55,870 Cái biển đó đề chữa gì vậy? 698 01:24:56,320 --> 01:24:57,710 Nó viết là "Thiên Đường viện" thư thiếu gia. 699 01:25:00,190 --> 01:25:01,920 Choi thiếu gia, xin mời vào trong 700 01:25:18,360 --> 01:25:21,660 Xin cứ tự nhiên 701 01:25:51,670 --> 01:25:52,990 Đại phu đã tời 702 01:26:20,950 --> 01:26:22,960 Đây là Choi thiếu gia đến từ Hoi Fung 703 01:26:24,910 --> 01:26:26,130 Thiếu gia thấy trong người thế nào? 704 01:26:26,520 --> 01:26:27,490 Tôi khỏe! vậy còn, Đại phu? 705 01:26:28,470 --> 01:26:32,110 Để tôi giúp ngài cởi đồ ra để kiểm tra toàn thân. 706 01:26:47,370 --> 01:26:49,730 To quá! Như vậy không phải là tướng công của mình rồi. 707 01:27:00,280 --> 01:27:02,500 Sao rồi. Đại phu Có thể chữa được không? 708 01:27:04,250 --> 01:27:05,780 Thiếu gia sinh ra đã khỏe mạnh rồi, 709 01:27:06,030 --> 01:27:07,450 Thật không may, do chơi nhau quá nhiều trong một thời gian ngắn, 710 01:27:07,730 --> 01:27:09,120 ..nên cái đó nó bị yếu đi thôi. 711 01:27:09,990 --> 01:27:12,700 Tôi sẽ dùng thuốc để phục hồi lại thanh xuân cho thiếu gia. 712 01:27:12,850 --> 01:27:14,620 Ngài sẽ cảm thấy tốt hơn nhanh thôi. 713 01:27:16,470 --> 01:27:18,380 Sao tiếng nói giống nương tử của ta quá vậy 714 01:28:49,200 --> 01:28:50,340 Sao không có vậy. 715 01:28:50,630 --> 01:28:53,660 Thiếu gia có cái gì đó rất lạ đấy. 716 01:28:54,670 --> 01:28:56,740 Cái của ta đang cương lên rồi đó, 717 01:28:56,930 --> 01:28:58,420 ...gần đưa nó trở... 718 01:28:59,120 --> 01:29:00,150 ...lên thẳng đứng rồi đấy. 719 01:29:00,620 --> 01:29:02,280 Nói thật là nếu Đại phu làm thêm lần nữa, 720 01:29:02,430 --> 01:29:04,860 Ta bảo đảm là ta sẽ bắn được thôi. 721 01:29:05,040 --> 01:29:06,390 Tại sao lại cần đeo vải đỏ ở đầu chứ? 722 01:29:06,890 --> 01:29:10,880 Thật ra, đây chỉ là đồ tôi nối vào thôi, 723 01:29:11,240 --> 01:29:11,960 Cái thật của tôi... 724 01:29:12,180 --> 01:29:13,460 Cái thật thì nó rất nhỏ phải không nào? 725 01:29:14,020 --> 01:29:14,710 Làm sao cô biết? 726 01:29:15,590 --> 01:29:17,530 Chỉ là đoán thôi. 727 01:29:26,240 --> 01:29:27,340 Đúng là nàng rồi. 728 01:29:28,710 --> 01:29:30,860 Khi ta sờ ngực của nàng thì ta đã nghi rồi 729 01:29:31,430 --> 01:29:33,550 Bởi vì khắp thế gian này, 730 01:29:33,700 --> 01:29:35,420 ...chỉ có vợ ta là có thân hình mảnh mai, 731 01:29:35,570 --> 01:29:37,120 và một bộ ngực lớn như quả dưa hấu thôi. 732 01:29:41,620 --> 01:29:45,140 Ngươi thật là khốn nạn! Ta đã dạy ngươi cách làm tình, 733 01:29:45,520 --> 01:29:47,180 ...ngươi lại đem những kỹ thuật đó... 734 01:29:47,470 --> 01:29:49,310 ...đến nhà chứa này cơ à 735 01:30:00,910 --> 01:30:02,300 Không... 736 01:30:03,940 --> 01:30:04,810 Đừng có đi mà! 737 01:30:18,000 --> 01:30:18,800 Không được đi 738 01:30:19,740 --> 01:30:21,270 Thiếu gia. 739 01:30:21,520 --> 01:30:23,070 Đồ đàn bà dơ bẩn. Ra ngoài mau! 740 01:30:23,290 --> 01:30:24,090 Đừng mà 741 01:30:24,340 --> 01:30:25,240 Ra đây mau! 742 01:30:25,450 --> 01:30:27,010 Ta sẽ báo quan phủ, lột sạch quần áo của ngươi ra, 743 01:30:27,640 --> 01:30:29,200 rồi đem ngươi đi riêu rao khắp nơi, 744 01:30:29,560 --> 01:30:30,530 Ta sẽ thông báo... 745 01:30:30,850 --> 01:30:33,280 việc này ở quê ngươi 746 01:30:33,840 --> 01:30:34,490 Bà là ai chứ? 747 01:30:35,340 --> 01:30:36,270 Ngươi dám gây rối ở đây 748 01:30:36,490 --> 01:30:38,250 ...ngươi có biết thạnh bổ đầu là khách hàng của ta không chứ 749 01:30:38,610 --> 01:30:39,820 Nhưng cô ta là vợ của ta. 750 01:30:40,770 --> 01:30:44,070 Ta chắc là bà đã bắt cóc cô ấy rồi đem về nhà chứa. 751 01:30:44,250 --> 01:30:44,970 Lôi hắn đi 752 01:30:45,740 --> 01:30:48,840 Chau-yin, Chau-yin, đừng sợ mà 753 01:30:49,230 --> 01:30:49,460 Ku mama 754 01:30:49,610 --> 01:30:50,680 Phá cửa đi. 755 01:30:55,600 --> 01:31:00,430 Chau-yin, Chau-yin Sao con làm điều dại dột này vậy? 756 01:31:02,140 --> 01:31:04,360 Đem ghế lại đây, đưa cô ta xuống. 757 01:31:11,540 --> 01:31:14,170 Cô ấy chết rồi 758 01:31:14,640 --> 01:31:15,670 Mày chết luôn đi 759 01:31:45,130 --> 01:31:48,950 Đại sư. Tôi biết là tôi sai rồi mà 760 01:31:50,210 --> 01:31:51,710 Tôi đã biết thế nào là luật nhân quả rồi. 761 01:31:54,460 --> 01:31:58,100 Đệ tử Choi Kun-Lun đã phạm nhiều tội lỗi 762 01:31:58,600 --> 01:32:03,050 ...hậu quả là cả hai bàn tay đều bị quan phu chặt đứt. 763 01:32:03,510 --> 01:32:06,320 Từ giờ trở đi không thể gây thêm tội được nữa. 764 01:32:07,760 --> 01:32:11,090 Đại sư. tôi biết tôi sai rồi. 765 01:32:13,920 --> 01:32:16,390 Đứa con nít này, trở lại rồi sao. 766 01:32:18,200 --> 01:32:20,080 Con, môn đồ của người, xin người hãy thu nhận con. 767 01:32:20,670 --> 01:32:25,360 Được rồi, ngày mai ta sẽ xuống tóc cho con và đặt pháp danh cho con là "Thạch hồ hối" 768 01:32:25,680 --> 01:32:27,590 Con, môn đò của người, xin người hãy thu nhận cả con. 769 01:32:27,880 --> 01:32:31,320 Được rồi. Hai con hãy ra chỗ đó rồi quay mặt vào tường. 770 01:32:31,850 --> 01:32:33,160 Truyền " khổ mộng" ra đây. 771 01:32:36,270 --> 01:32:39,850 Khổ mộng à, con đã tĩnh tâm chưa? 772 01:32:40,370 --> 01:32:43,750 Sư phụ mỗi khi con nhắm mắt lại... 773 01:32:44,310 --> 01:32:46,980 Con thấy cảnh mình bắt Huk-yeung uống thuốc phá thai... 774 01:32:47,230 --> 01:32:50,430 ...rồi cô ta chạy tới đòi con trả mạng cho cô ta 775 01:32:50,710 --> 01:32:52,480 Thạch hồ hối, lại đây cho ta. 776 01:32:53,640 --> 01:32:56,000 Con xem hai người họ là ai? 777 01:33:02,120 --> 01:33:04,820 Quá khứ làm gì thì tương lai sẽ nhận kết quả 778 01:33:04,830 --> 01:33:07,420 Ác giả ác báo 779 01:33:08,220 --> 01:33:11,250 tình yêu, thù hận và ghen ghét sẽ là một vòng luân hồi 780 01:33:11,500 --> 01:33:16,360 Các con phải thoát khỏi biển khổ này, hiểu rồi chứ? 781 01:33:24,480 --> 01:33:27,130 Phụ đề được làm bởi Nguyễn Khánh Ngọc 66795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.