Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,219 --> 00:00:04,455
Highway Productions presenta
2
00:00:05,600 --> 00:00:10,765
en co-producción con
Greek Film Centre
3
00:00:11,404 --> 00:00:13,671
Lamisalia
4
00:00:14,473 --> 00:00:16,146
Nova
5
00:00:17,004 --> 00:00:19,352
2/35
6
00:00:20,594 --> 00:00:23,945
Una película de Vardis Marinakis
7
00:00:30,337 --> 00:00:33,737
Una monja es una batalla constante
con su propia naturaleza, ...
8
00:00:33,837 --> 00:00:36,187
... una represión implacable de los sentidos, ...
9
00:00:36,287 --> 00:00:38,787
... un cuerpo limpio y una mente iluminada.
10
00:00:38,887 --> 00:00:42,000
Voto de las monjas medievales.
11
00:00:44,167 --> 00:00:48,100
Un jenízaro es un soldado turco
de orígenes cristianos ...
12
00:00:48,200 --> 00:00:52,100
... arrancado cuando bebé
a la familia ...
13
00:00:52,200 --> 00:00:58,595
... y obligado a servir en el ejército
otomano durante el resto de su vida.
14
00:01:02,345 --> 00:01:08,387
Black Field
(Mavro Livadi)
15
00:01:09,975 --> 00:01:18,035
Señor Jesucristo, ten piedad de mí.
16
00:03:25,458 --> 00:03:30,314
1654 - Imperio Otomano, Grecia.
17
00:05:58,133 --> 00:06:00,082
Es un jenízaro.
18
00:06:03,500 --> 00:06:06,155
¿Qué están mirando?
Ayúdenme.
19
00:06:11,285 --> 00:06:12,255
¡Anthi!
20
00:06:13,648 --> 00:06:14,698
¡Ve adelante!
21
00:06:31,241 --> 00:06:32,841
Prepara las instrumentos.
22
00:06:33,400 --> 00:06:34,850
¿Recuerdas cómo se hace?
23
00:06:40,578 --> 00:06:44,660
Gracias, hermanas.
Pueden irse.
24
00:06:52,912 --> 00:06:54,512
¿Alguna vez has visto un hombre?
25
00:06:56,448 --> 00:06:59,248
Es posible que no tengas
otra oportunidad, Anthi.
26
00:07:03,378 --> 00:07:04,828
Puedes ver, ahora ...
27
00:07:06,095 --> 00:07:07,295
Lo he cubierto.
28
00:07:10,371 --> 00:07:11,121
Bueno.
29
00:07:11,934 --> 00:07:13,784
¡Anthi, sal inmediatamente!
30
00:07:14,265 --> 00:07:18,065
Sangra mucho, Reverenda Madre.
Necesito a mi asistente.
31
00:07:18,205 --> 00:07:21,055
¿Eres capaz de hacerlo sola,
hermana Pelagia.
32
00:07:21,415 --> 00:07:24,115
Anthi, por favor, deja la
habitación de inmediato.
33
00:07:57,431 --> 00:08:00,581
Acepta el torrente de mis lágrimas,
Virgen María, ...
34
00:08:00,681 --> 00:08:02,981
... por ti que diste la vida a Cristo, ...
35
00:08:03,081 --> 00:08:05,631
... que secas las lágrimas de nuestros ojos.
36
00:08:06,976 --> 00:08:09,626
Llena mi corazón de felicidad,
Virgen María, ...
37
00:08:09,726 --> 00:08:13,126
... porque eres la que recibió
la plenitud de la alegría ...
38
00:08:13,226 --> 00:08:15,376
... e hizo desaparecer todo
pesar de la pecaminosidad.
39
00:08:18,850 --> 00:08:22,000
Acepta el torrente de mis lágrimas,
Virgen María, ...
40
00:08:22,100 --> 00:08:24,400
... por ti que diste la vida a Cristo, ...
41
00:08:24,500 --> 00:08:27,050
... que secas las lágrimas de nuestros ojos.
42
00:10:20,091 --> 00:10:21,391
¡No hagas ruido!
43
00:10:25,196 --> 00:10:26,046
¡Entra!
44
00:10:31,823 --> 00:10:34,523
Quiero que te quedes con él
durante un par de horas.
45
00:10:36,612 --> 00:10:37,862
¿Quieres que muera?
46
00:10:42,026 --> 00:10:46,226
Cuando te vayas, deja la llave debajo
de mi puerta y ten cuidado.
47
00:10:48,292 --> 00:10:49,192
¿De acuerdo?
48
00:10:52,197 --> 00:10:54,347
Si algo sale mal, despiértame.
49
00:12:12,759 --> 00:12:15,909
Acepta el torrente de mis lágrimas,
Virgen María, ...
50
00:12:16,009 --> 00:12:18,309
... por ti que diste la vida a Cristo, ...
51
00:12:18,409 --> 00:12:20,959
... que secas las lágrimas de nuestros ojos.
52
00:12:22,853 --> 00:12:25,503
Llena mi corazón de felicidad,
Virgen María, ...
53
00:12:25,603 --> 00:12:28,353
... porque eres la que recibió
la plenitud de la alegría ...
54
00:12:28,453 --> 00:12:30,603
... e hizo desaparecer todo
pesar de la pecaminosidad.
55
00:12:35,572 --> 00:12:38,024
Refugio y protección otorgas,
oh Virgen, ...
56
00:12:38,124 --> 00:12:40,074
... a aquéllos que huyen de ti.
57
00:12:42,867 --> 00:12:45,803
Muro inquebrantable, refugio,
lugar de retiro y alegría.
58
00:12:45,903 --> 00:12:49,253
Illumina con el resplandor de tu luz,
Virgen María, ...
59
00:12:51,087 --> 00:12:54,137
... a aquéllos que devotamente
te llaman la Madre de Dios ...
60
00:12:54,237 --> 00:12:56,537
... y disipa la oscuridad de la ignorancia.
61
00:12:56,637 --> 00:12:59,768
Recibe la súplica de nosotros infelices.
62
00:13:12,698 --> 00:13:13,998
¡Quita las cadenas!
63
00:13:30,342 --> 00:13:31,642
¡Quita las cadenas!
64
00:13:41,841 --> 00:13:44,031
¡No te vayas!
¡Libérame!
65
00:13:44,435 --> 00:13:45,385
¡Libérame!
66
00:13:46,195 --> 00:13:47,145
¡Libérame!
67
00:13:50,117 --> 00:13:51,067
¡Libérame!
68
00:13:54,055 --> 00:13:55,005
¡Libérame!
69
00:13:55,225 --> 00:13:56,175
¡Libérame!
70
00:14:34,447 --> 00:14:35,547
¿Hablas griego?
71
00:14:41,112 --> 00:14:43,448
No eres de por aquí.
72
00:14:44,747 --> 00:14:46,641
¿De dónde eres?
73
00:14:48,672 --> 00:14:52,000
¿Quién te envió?
74
00:14:54,538 --> 00:14:57,195
¿Por qué has venido a nuestro convento?
75
00:15:00,235 --> 00:15:04,520
¿No entiendes que tienes que colaborar?
76
00:18:28,019 --> 00:18:30,519
Sigue mis instrucciones
al pie de la letra.
77
00:18:58,629 --> 00:19:00,179
Mírame a los ojos.
78
00:19:09,093 --> 00:19:11,693
La carne desnuda te ha turbado.
79
00:19:13,213 --> 00:19:15,963
¿Lo has encontrado repulsivo
porque es un hombre?
80
00:19:20,360 --> 00:19:22,410
¿Temes que el diablo esté en él?
81
00:19:40,448 --> 00:19:46,009
Si haces todo lo que te
he enseñado, el mal te dejará.
82
00:19:48,259 --> 00:19:50,911
Y no te olvides ...
83
00:19:51,011 --> 00:19:55,015
... que nadie más conoce
tu secreto.
84
00:19:55,115 --> 00:19:58,850
Sólo el Señor y yo.
85
00:20:45,338 --> 00:20:48,073
¿Por qué no lavas más tus
ropas con nosotras?
86
00:20:48,173 --> 00:20:51,567
La chica es tímida.
Aún no tiene senos.
87
00:20:51,667 --> 00:20:54,176
¡Basta de hablar de Anthi!
88
00:20:54,276 --> 00:20:56,742
¡Ocúpense de lo suyo!
89
00:20:56,842 --> 00:20:58,840
¿Algo va mal, Areti?
90
00:20:59,767 --> 00:21:03,404
Me preguntaba si aquello que
dicen de los turcos será cierto.
91
00:21:03,504 --> 00:21:06,678
La Reverenda Madre nos ha prohibido
hablar de ellos.
92
00:21:19,429 --> 00:21:23,575
¿Qué dicen?
¡Cuéntanos!
93
00:21:25,005 --> 00:21:28,255
Dicen que los jenízaros
llevan con ellos a la batalla ...
94
00:21:28,355 --> 00:21:30,755
... muchachos jóvenes vestidos
de mujer.
95
00:21:31,901 --> 00:21:34,703
Los llaman los "delicados".
96
00:22:22,840 --> 00:22:24,760
¿Qué pasa?
97
00:22:26,480 --> 00:22:29,960
¿Tienes miedo de lo que pasó anoche?
98
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Pobrecita.
99
00:22:38,440 --> 00:22:41,560
Perro que ladra no muerde.
¿No lo sabes?
100
00:22:42,200 --> 00:22:46,440
No ha dicho una palabra en todo el día.
101
00:22:49,720 --> 00:22:51,680
¿Qué es esto?
102
00:22:56,960 --> 00:22:58,920
¿Un bálsamo?
103
00:23:04,200 --> 00:23:07,320
¿Lo hiciste para el jenízaro?
104
00:23:18,480 --> 00:23:20,600
Ve a ponérselo.
105
00:23:28,360 --> 00:23:30,000
¡Tómala!
106
00:24:50,600 --> 00:24:53,560
¿Mi gente sabe que estoy aquí?
107
00:25:00,760 --> 00:25:02,800
No sé.
108
00:25:10,280 --> 00:25:12,360
¿Dónde está mi caballo?
109
00:25:17,680 --> 00:25:18,630
Está muerto.
110
00:25:22,430 --> 00:25:23,880
Lo quemamos.
111
00:25:29,800 --> 00:25:32,800
Quiero que me ayudes a escapar.
112
00:25:37,120 --> 00:25:40,120
Mi vida está en peligro.
113
00:26:02,640 --> 00:26:05,960
Yo soy un árbol sin fruto, Señor, ...
114
00:26:06,240 --> 00:26:09,440
... y por mi culpa no puedo
dar fruto, ...
115
00:26:10,040 --> 00:26:12,540
... y espero con miedo a ser derribado, ...
116
00:26:12,640 --> 00:26:15,740
... y pierdo el ánimo frente
al fuego impetuoso.
117
00:26:16,080 --> 00:26:18,880
Así que te ruego, de cara
a ese vínculo ...
118
00:26:18,980 --> 00:26:22,720
... torna hacia mi tus ojos,
y sálvame.
119
00:27:02,255 --> 00:27:04,355
Nos detuvimos en la playa ...
120
00:27:04,565 --> 00:27:06,814
... para refrescar nuestros pies
en llama.
121
00:27:07,810 --> 00:27:09,760
El mar estaba en calma,
estaba magnífico.
122
00:27:10,785 --> 00:27:15,234
De repente, una ola se levantó
y alcanzó a Areti.
123
00:27:17,305 --> 00:27:18,805
La perdí de vista.
124
00:27:20,145 --> 00:27:24,395
Luego la vi flotando en las aguas
profundas, aun sin saber nadar.
125
00:27:26,065 --> 00:27:29,365
Luego vino una segunda ola
y la llevó a la orilla, ...
126
00:27:29,465 --> 00:27:32,975
... depositándola en la arena,
sana y salva.
127
00:27:35,305 --> 00:27:37,255
Y el mar estaba en calma de nuevo.
128
00:27:38,015 --> 00:27:39,865
Y el cielo se despejó.
129
00:27:43,587 --> 00:27:46,740
Areti, ve a descansar a tu celda.
130
00:27:47,005 --> 00:27:48,955
Y tú, Dorothea, ven conmigo.
131
00:28:07,895 --> 00:28:09,595
Traigo malas noticias.
132
00:28:09,715 --> 00:28:13,265
Es un desertor. Hay recompensa
por su cabeza y es muy peligroso.
133
00:28:13,365 --> 00:28:16,515
No deben encontrarlo aquí.
¡Echémoslo, encadenado!
134
00:28:17,735 --> 00:28:19,985
Debemos entregarlo en secreto ...
135
00:28:20,524 --> 00:28:21,524
... a los turcos.
136
00:28:21,880 --> 00:28:25,030
La recompensa ayudará al convento
y a muchas familias.
137
00:28:25,130 --> 00:28:27,980
Será considerado traición,
Reverenda Madre.
138
00:28:38,215 --> 00:28:39,815
No quiero hacerte daño.
139
00:28:41,345 --> 00:28:43,295
Sólo quiero limpiar la herida.
140
00:30:42,525 --> 00:30:45,725
Como las olas del mar,
mi crueldad me asalta.
141
00:30:46,755 --> 00:30:50,555
Como un barco en el mar,
estoy sola y devastada por muchos insultos.
142
00:30:51,155 --> 00:30:54,140
Pero guíame al refugio justo,
Señor, ...
143
00:30:55,007 --> 00:30:57,307
... y por medio del arrepentimiento, sálvame.
144
00:30:57,545 --> 00:31:00,045
Yo soy un árbol sin fruto, Señor, ...
145
00:31:00,615 --> 00:31:03,065
... y por mi culpa no puedo
dar fruto.
146
00:31:14,495 --> 00:31:16,795
Acércate para que pueda oírte.
147
00:31:19,025 --> 00:31:20,625
No temas. No muerdo.
148
00:31:57,340 --> 00:31:58,840
¿Cuál es tu nombre?
149
00:32:01,970 --> 00:32:02,770
Anthi.
150
00:32:07,235 --> 00:32:08,585
¿Por qué susurras?
151
00:32:18,535 --> 00:32:19,685
¿Qué piensas?
152
00:32:21,977 --> 00:32:22,927
Nada.
153
00:32:25,385 --> 00:32:26,285
Dime.
154
00:32:32,625 --> 00:32:34,625
Hay un ciprés grande afuera.
155
00:32:37,145 --> 00:32:42,025
Un día de hace muchos años
se inclinó delante de una monja.
156
00:32:43,595 --> 00:32:45,995
Y ella ató su pañuelo
en la parte superior.
157
00:32:48,945 --> 00:32:52,245
Mirando de cerca, puedes
aún verlo el agitarse al viento.
158
00:34:16,855 --> 00:34:17,655
¿Anthi?
159
00:36:46,875 --> 00:36:48,825
¡Era mi vestido favorito!
160
00:36:49,867 --> 00:36:50,667
Siéntelo.
161
00:36:54,715 --> 00:36:56,415
¿Alguna vez has estado aquí antes?
162
00:37:06,465 --> 00:37:07,765
¿Qué te pasa?
163
00:37:13,215 --> 00:37:14,715
Ven, baila conmigo.
164
00:37:16,692 --> 00:37:20,042
Esta danza me la enseñó
un hombre de Génova.
165
00:37:21,055 --> 00:37:22,705
Yo te llevo, tú sígueme.
166
00:37:25,810 --> 00:37:29,120
Tus manos están en llamas, señorita.
167
00:37:34,045 --> 00:37:35,295
Me siento hermosa.
168
00:37:36,685 --> 00:37:38,285
¿Has roto tu voto?
169
00:37:39,537 --> 00:37:40,937
No me siento bien.
170
00:37:43,045 --> 00:37:46,995
Anoche cuando entré a su celda,
me llamó Anthi.
171
00:37:48,012 --> 00:37:51,005
Todavía puedo sentir su olor en mí.
172
00:37:51,105 --> 00:37:51,955
¡Huele!
173
00:37:58,965 --> 00:38:01,065
Me hizo suya, Anthi, ¿entiendes?
174
00:38:16,505 --> 00:38:18,405
No agarres más la llave.
175
00:38:31,615 --> 00:38:34,015
Pero guíame, al justo refugio,
Señor, ...
176
00:38:34,115 --> 00:38:36,957
... y a través del arrepentimiento,
sálvame.
177
00:38:38,037 --> 00:38:41,253
Yo soy un árbol sin fruto, Señor, ...
178
00:38:41,838 --> 00:38:44,838
... y por mi culpa no puedo
dar fruto, ...
179
00:38:45,365 --> 00:38:47,865
... y espero con miedo a ser derribado, ...
180
00:38:47,965 --> 00:38:50,915
... y pierdo el ánimo frente
al fuego impetuoso
181
00:38:51,440 --> 00:38:54,960
Así que te ruego, de cara
a ese vínculo ...
182
00:38:55,060 --> 00:38:57,680
... torna hacia mi tus ojos,
y sálvame.
183
00:39:56,100 --> 00:39:59,120
Si quieres que tu hombre vuelva,
tendrás que dar más.
184
00:40:01,820 --> 00:40:03,870
Esto es todo lo que podemos dar.
185
00:40:58,185 --> 00:41:00,285
¿Qué es eso?
¿Qué haces con ellos?
186
00:41:03,232 --> 00:41:04,132
Dime.
187
00:41:06,125 --> 00:41:07,275
¡Háblame!
188
00:41:17,855 --> 00:41:19,005
No me evites.
189
00:41:20,834 --> 00:41:22,434
Tú y yo somos una y la misma.
190
00:45:52,235 --> 00:45:53,060
¡Entra!
191
00:46:05,200 --> 00:46:07,250
La he traicionado, Reverenda Madre.
192
00:46:20,555 --> 00:46:22,405
No tienes que preocuparte más.
193
00:46:22,965 --> 00:46:25,965
El infierno pasará al final del día.
194
00:46:26,365 --> 00:46:27,715
Ahora ven conmigo.
195
00:57:07,595 --> 00:57:11,280
Señor Jesucristo, ten piedad de mí.
196
00:57:12,485 --> 00:57:15,035
Señor Jesucristo, ten piedad de mí.
197
00:57:15,288 --> 00:57:17,838
Señor Jesucristo, ten piedad de mí.
198
00:57:17,938 --> 00:57:19,488
Señor Jesucristo ...
199
00:57:59,195 --> 00:58:00,645
Deja de seguirme.
200
00:58:06,325 --> 00:58:08,175
No me gustan los chicos.
201
00:59:30,205 --> 00:59:30,955
¡Ahí estás!
202
00:59:50,195 --> 00:59:52,522
No sabía. No sabía.
203
00:59:52,622 --> 00:59:54,825
- ¡No puedo oírte!
- No lo sabía.
204
00:59:54,925 --> 00:59:58,152
Basta de susurrar.
¡Basta!
205
00:59:58,842 --> 01:00:00,512
- ¡Basta!
- No puedo.
206
01:00:00,612 --> 01:00:01,862
Claro que puedes.
207
01:00:03,885 --> 01:00:05,335
Habla como un hombre.
208
01:00:06,484 --> 01:00:07,935
¡Habla como un hombre!
209
01:00:08,035 --> 01:00:09,900
- ¡Suéltame!
- ¡Habla como un hombre!
210
01:00:10,000 --> 01:00:11,900
¡Como un hombre!
¡Como un hombre!
211
01:00:19,520 --> 01:00:23,570
Te escondieron en el convento cuando
niño para no ser reclutado como yo.
212
01:00:51,945 --> 01:00:53,495
Quiero ir contigo.
213
01:00:54,453 --> 01:00:55,453
Cambiaré.
214
01:01:42,250 --> 01:01:44,850
Lo hiciste bien por ser
la primera vez.
215
01:01:48,170 --> 01:01:49,970
Yo también he aprendido.
216
01:01:50,203 --> 01:01:53,596
Me metieron en el agua cuando
no sabía nadar.
217
01:03:50,592 --> 01:03:51,492
¡Escucha!
218
01:06:24,035 --> 01:06:26,385
¿Recuerdas la primera noche en el bosque?
219
01:06:26,795 --> 01:06:27,695
Recuerdo.
220
01:06:37,515 --> 01:06:39,165
No significó nada.
221
01:06:43,422 --> 01:06:44,072
No.
222
01:06:46,335 --> 01:06:47,935
Porque no quiero.
223
01:06:49,827 --> 01:06:50,877
Yo tampoco.
224
01:07:23,365 --> 01:07:24,215
¡Ahora!
225
01:07:27,775 --> 01:07:28,725
¡De nuevo!
226
01:07:31,560 --> 01:07:33,910
Si no lo agarras,
hoy no comemos.
227
01:07:52,770 --> 01:07:53,720
¿Dónde vas?
228
01:09:19,870 --> 01:09:21,720
¿Es ésta la joven religiosa?
229
01:09:56,160 --> 01:09:57,060
Vamos.
230
01:10:07,965 --> 01:10:12,600
Hemos traído a la chica.
Llama a la Madre Superiora.
231
01:10:21,200 --> 01:10:22,520
Según lo acordado.
232
01:10:23,440 --> 01:10:26,760
Devuélveme el dinero
y la tendrás de nuevo.
233
01:11:41,840 --> 01:11:43,480
¡Anthi!
234
01:12:02,360 --> 01:12:03,960
¡Tómala!
235
01:12:04,080 --> 01:12:06,960
Llévala a mis aposentos.
¡Rápido!
236
01:12:12,240 --> 01:12:16,400
¡Cuán vulnerables son a los
engaños del diablo!
237
01:12:17,780 --> 01:12:19,540
Tenemos que ayudar a Anthi.
238
01:12:19,640 --> 01:12:25,880
Ni por un momento debe sentirse
diferente a nosotras.
239
01:13:07,160 --> 01:13:10,280
Preparen la carpa.
¡Rápido!
240
01:13:11,680 --> 01:13:14,240
¡Vamos! ¡Vamos!
¡Vamos! ¡Vamos!
241
01:15:18,560 --> 01:15:20,440
Siente aquí ...
242
01:15:22,960 --> 01:15:25,280
Llevo a su hijo.
243
01:15:25,680 --> 01:15:27,680
Mi hijo.
244
01:15:34,520 --> 01:15:38,400
Deja este lugar tan pronto
como sea posible.
245
01:15:39,440 --> 01:15:41,440
No me iré a ninguna parte.
246
01:15:53,480 --> 01:15:56,280
Eres mi mejor soldado.
247
01:15:57,040 --> 01:16:00,040
No voy a dejar que te pierdas.
248
01:16:07,720 --> 01:16:13,350
Cuando te trajeron de Grecia, ...
249
01:16:14,357 --> 01:16:20,563
... no eras más que un chico
perezoso de pueblo.
250
01:16:23,982 --> 01:16:31,046
¿Recuerdas cuando te llevaba
conmigo a la batalla?
251
01:16:35,800 --> 01:16:37,520
Desátalo.
252
01:16:39,313 --> 01:16:40,100
Desátalo.
253
01:16:56,720 --> 01:16:59,600
¡Fuera de aquí! ¡Vete!
254
01:17:02,360 --> 01:17:06,040
Nunca podrás irte
muy lejos de mí.
255
01:17:31,960 --> 01:17:36,040
Lo que hice ...
fue por tu propio bien.
256
01:17:45,280 --> 01:17:47,520
Eres como un hijo para mí.
257
01:18:09,960 --> 01:18:11,780
Venga rápido,
Reverenda Madre.
258
01:18:11,880 --> 01:18:14,840
¡Sucedió algo terrible!
259
01:19:19,480 --> 01:19:22,400
La hermana Areti ... está muerta.
260
01:19:26,040 --> 01:19:28,460
Se ahorcó en su celda.
261
01:19:28,560 --> 01:19:30,580
Anthi ha traído el diablo
a nuestro convento.
262
01:19:30,680 --> 01:19:31,700
Debemos sacarla, hermanas.
263
01:19:31,800 --> 01:19:35,920
Lo que debemos hacer, hermanas,
es orar toda la noche ...
264
01:19:36,960 --> 01:19:39,920
... por el alma de la hermana Areti.
265
01:19:42,160 --> 01:19:45,560
Creo en un solo Dios,
Padre Todopoderoso, ...
266
01:19:45,760 --> 01:19:47,660
... creador del cielo y de la tierra, ...
267
01:19:47,760 --> 01:19:49,700
... de todas las cosas visibles e invisibles.
268
01:19:49,800 --> 01:19:51,860
Creo en un solo Señor, Jesucristo, ...
269
01:19:51,960 --> 01:19:54,560
unigénito hijo de Dios, nacido del Padre
antes de todas las edades.
270
01:19:54,720 --> 01:19:59,440
Dios de Dios, Luz de Luz, Dios
verdadero de Dios verdadero, ...
271
01:19:59,680 --> 01:20:04,360
... engendrado, no creado de la misma
sustancia que el Padre.
272
01:20:04,480 --> 01:20:07,220
Por medio de él fueron creadas
todas las cosas.
273
01:20:07,320 --> 01:20:10,520
Por nosotros, los hombres, y por
nuestra salvación bajó del cielo ...
274
01:20:10,640 --> 01:20:14,260
... y por obra del Espíritu Santo
se encarnó ...
275
01:20:14,360 --> 01:20:17,640
... en el seno de la Virgen María
y se hizo hombre.
276
01:20:17,840 --> 01:20:19,980
Subió a los cielos ...
277
01:20:20,080 --> 01:20:23,340
... y está sentado a la
diestra del Padre ...
278
01:20:23,440 --> 01:20:27,360
... y de nuevo vendrá con gloria para
juzgar a los vivos y a los muertos ...
279
01:20:27,480 --> 01:20:30,220
... y su reino no tendrá fin.
280
01:20:30,320 --> 01:20:33,340
Creo en el Espíritu Santo,
Señor y dador de vida, ...
281
01:20:33,440 --> 01:20:35,700
... que procede del Padre y del Hijo, ...
282
01:20:35,800 --> 01:20:38,100
... y con el Padre y el Hijo ...
283
01:20:38,200 --> 01:20:40,740
... es adorado y glorificado y ha
hablado por medio de los profetas.
284
01:20:40,840 --> 01:20:44,780
Creo en una única Iglesia,
santa, católica y apostólica.
285
01:20:44,880 --> 01:20:48,040
Confeso un solo bautismo
para el perdón de los pecados.
286
01:20:48,240 --> 01:20:51,200
Y espero la resurrección de los muertos ...
287
01:27:36,160 --> 01:27:38,280
- Es todo mentira.
- Tranquilo.
288
01:27:38,585 --> 01:27:41,035
- Soy un monstruo.
- No, no lo eres.
289
01:36:56,000 --> 01:36:59,500
Versión en castellano:
ChadItes
20042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.