All language subtitles for DI.ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,936 --> 00:00:11,712 BLACK FIELD 2 00:00:28,699 --> 00:00:31,148 Ein Mönch muss aushalten. Die 3 00:00:31,149 --> 00:00:33,149 unaufhörliche Grausamkeit der 4 00:00:33,200 --> 00:00:35,500 Natur Die unerbittliche Unterdrückung der eigenen Gefühle 5 00:00:35,600 --> 00:00:38,500 Er muss einen reinen Körper und einen erleuchteten Geist haben. 6 00:00:38,500 --> 00:00:41,100 Aus den Gelübden der mittelalterlichen Nonnen und Mönche. 7 00:00:43,267 --> 00:00:47,300 Ein Janitschar war ein türkischer Soldat, ursprünglich als Christ geboren, der als 8 00:00:47,300 --> 00:00:51,300 kleiner Junge von seiner Familie verstoßen und gezwungen wurde, zum Islam zu 9 00:00:51,300 --> 00:00:55,300 konvertieren und für den Rest seines Lebens in der osmanischen Armee zu dienen. 10 00:01:01,445 --> 00:01:05,820 Schwarzes Feld 11 00:01:09,309 --> 00:01:15,658 Herr Jesus Christus, hab Erbarmen mit mir. 12 00:03:24,558 --> 00:03:30,411 1654 n. Chr. Gemeinsame Zeitrechnung. Griechenland ist unter osmanischer Besatzung 13 00:05:57,233 --> 00:05:59,782 Er ist ein Janitschar 14 00:06:02,777 --> 00:06:06,088 Was guckst du so? Helft mir! 15 00:06:10,721 --> 00:06:12,895 Anthi! 16 00:06:12,930 --> 00:06:15,399 Du gehst vor! 17 00:06:30,341 --> 00:06:32,465 Bereite mein Werkzeug vor! 18 00:06:32,500 --> 00:06:34,825 Weißt du noch, wie wir diese Dinge machen? 19 00:06:39,678 --> 00:06:43,760 Danke, Schwestern. Ihr könnt gehen. 20 00:06:52,012 --> 00:06:54,371 Hast du jemals einen Mann gesehen? 21 00:06:55,548 --> 00:06:58,920 Du bekommst vielleicht nie wieder eine Chance, Anthi. 22 00:07:01,978 --> 00:07:04,479 Du darfst schauen, jetzt, wo 23 00:07:05,245 --> 00:07:07,776 ich sein Glied zugedeckt habe. 24 00:07:08,971 --> 00:07:11,058 Nimm das! 25 00:07:11,134 --> 00:07:13,342 Anthi, geh sofort weg von hier! 26 00:07:13,377 --> 00:07:15,582 Er blutet stark, Ehrwürdige Mutter! 27 00:07:15,617 --> 00:07:17,696 Ich brauche meine Assistentin. 28 00:07:17,731 --> 00:07:20,769 Schwester Pelagia, du kommst sicher gut alleine zurecht! 29 00:07:20,804 --> 00:07:23,230 Bitte verlasse den Raum, Anthi ! 30 00:07:56,531 --> 00:07:59,390 Weise den Strom meiner Tränen nicht zurück, Jungfrau 31 00:07:59,503 --> 00:08:02,998 Maria, denn du hast Christus 32 00:08:03,000 --> 00:08:05,441 geboren, der die Tränen von unseren Augen abwischt. 33 00:08:06,076 --> 00:08:08,585 Erfülle mein Herz, Jungfrau Maria, mit Freude, Denn du 34 00:08:08,600 --> 00:08:11,189 bist diejenige, die die ganze Fülle der Freude empfing, 35 00:08:11,200 --> 00:08:14,764 Und allen Kummer der Sündhaftigkeit verschwinden ließ. 36 00:08:17,950 --> 00:08:20,703 Weise den Strom meiner Tränen nicht zurück, Jungfrau Maria, denn du 37 00:08:20,710 --> 00:08:23,556 hast Christus geboren, der die Tränen von unseren Augen abwischt. 38 00:10:19,191 --> 00:10:21,309 Sei still! Keine Geräusche ! 39 00:10:24,296 --> 00:10:26,109 Kommen Sie rein! 40 00:10:30,923 --> 00:10:34,180 Ich möchte, dass Sie ein paar Stunden bei ihm bleiben. 41 00:10:35,712 --> 00:10:37,679 Willst du, dass er stirbt? 42 00:10:41,126 --> 00:10:45,925 Wenn du gehst, lass den Schlüssel unter meiner Tür und sei sehr vorsichtig. 43 00:10:47,392 --> 00:10:49,296 In Ordnung? 44 00:10:51,297 --> 00:10:54,479 Wenn etwas schief geht, weck mich auf! 45 00:12:11,859 --> 00:12:14,748 Weise den Strom meiner Tränen nicht zurück, Jungfrau 46 00:12:14,783 --> 00:12:17,980 Maria, denn du hast Christus 47 00:12:18,015 --> 00:12:21,675 geboren, der die Tränen von unseren Augen abwischt. 48 00:12:21,953 --> 00:12:24,526 Erfülle mein Herz, Jungfrau Maria, mit Freude, Denn du 49 00:12:24,561 --> 00:12:26,997 bist diejenige, die die ganze Fülle der Freude empfing, 50 00:12:27,032 --> 00:12:30,369 Und allen Kummer der Sündhaftigkeit verschwinden ließ 51 00:12:34,672 --> 00:12:37,182 Eine Zuflucht und ein Schutz wirst du, o Jungfrau, für 52 00:12:37,217 --> 00:12:39,719 die, die zu dir fliehen, 53 00:12:41,967 --> 00:12:44,968 Eine unerschütterliche Mauer, ein Schutz und ein Ort des Rückzugs und der Freude. 54 00:12:45,003 --> 00:12:47,925 Erleuchte mit dem Glanz deines Lichtes, Jungfrau Maria, 55 00:12:50,187 --> 00:12:52,067 alle, die dich fromm als Mutter Gottes anrufen, 56 00:12:52,070 --> 00:12:55,159 und vertreibe alle Dunkelheit der Unwissenheit. 57 00:12:55,380 --> 00:12:59,450 Nimm das Flehen von uns Elenden an... 58 00:13:11,798 --> 00:13:14,848 Nimm mir die Ketten ab ! 59 00:13:29,442 --> 00:13:31,821 Nimm mir die Ketten ab ! 60 00:13:40,098 --> 00:13:41,791 Geh nicht weg! 61 00:13:41,891 --> 00:13:45,203 Geh nicht weg! 62 00:13:53,100 --> 00:13:55,819 Geh nicht weg! 63 00:14:33,547 --> 00:14:35,429 Sprichst du Griechisch? 64 00:14:40,212 --> 00:14:42,548 Du bist nicht von hier. 65 00:14:43,847 --> 00:14:45,741 Woher kommst du? 66 00:14:47,772 --> 00:14:51,100 Wer hat dich hergeschickt ? 67 00:14:53,638 --> 00:14:56,295 Warum bist du in unser Kloster gekommen? 68 00:14:59,335 --> 00:15:03,615 Du musst mit uns kooperieren, hast du das verstanden? 69 00:18:27,119 --> 00:18:30,319 Befolge meine Anweisungen, genau wie ich es dir gesagt habe!! 70 00:18:57,729 --> 00:19:00,072 Sieh mir in die Augen. 71 00:19:08,193 --> 00:19:11,736 Sein nacktes Fleisch hat dich verwirrt. Du 72 00:19:12,313 --> 00:19:15,571 fandest ihn abstoßend, weil er männlich ist. 73 00:19:19,460 --> 00:19:22,671 Du fürchtest, dass der Teufel in ihm steckt? 74 00:19:39,548 --> 00:19:46,380 Wenn du alles tust, was ich dich gelehrt habe, wird das Böse dich verlassen. 75 00:19:47,359 --> 00:19:50,076 Und vergiss nicht....niemand 76 00:19:50,111 --> 00:19:54,180 sonst kennt dein Geheimnis...nur 77 00:19:54,215 --> 00:19:57,950 der Herr und ich selbst.... 78 00:20:44,438 --> 00:20:47,238 Warum wäschst du dein Nonnengewand nie zusammen mit uns? 79 00:20:47,273 --> 00:20:50,732 Das Mädchen ist schüchtern... sie hat noch keinen Busen erblühen lassen! 80 00:20:50,767 --> 00:20:53,341 Hör auf, über Anthi zu reden ! 81 00:20:53,376 --> 00:20:55,807 Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten! 82 00:20:55,842 --> 00:20:57,940 Was ist los mit dir, Areti? 83 00:20:58,867 --> 00:21:02,569 Ich frage mich, ob die Gerüchte über die Türken wahr sind? 84 00:21:02,604 --> 00:21:05,778 Die ehrwürdige Mutter hat uns verboten, darüber zu reden. 85 00:21:18,529 --> 00:21:22,675 Was sind das für Gerüchte ? Sag es uns! 86 00:21:24,105 --> 00:21:26,555 Es heißt, dass die Janitscharen als Mädchen verkleidete Jungen 87 00:21:26,590 --> 00:21:30,240 mit in die Schlacht nehmen. 88 00:21:31,001 --> 00:21:33,803 Sie nennen diese Jungen "die Zarten". 89 00:22:21,940 --> 00:22:23,860 Was ist denn mit Euch los? 90 00:22:25,580 --> 00:22:29,060 Habt Ihr Angst vor dem, was gestern Abend passiert ist? 91 00:22:32,100 --> 00:22:34,100 Armes Kind... 92 00:22:37,540 --> 00:22:40,660 Ein Hund, der bellt, beißt nicht. Wisst ihr das nicht? 93 00:22:41,300 --> 00:22:45,540 Er hat heute den ganzen Tag still gesessen. Er hat nicht ein Wort gesagt! 94 00:22:48,820 --> 00:22:50,880 Was ist denn das? 95 00:22:56,060 --> 00:22:58,020 Balsamöl? 96 00:23:03,300 --> 00:23:06,420 Hast du es für den Janitscharen gemacht? 97 00:23:17,580 --> 00:23:19,700 Geh und salbe ihn damit. 98 00:23:27,460 --> 00:23:29,100 Nimm es! 99 00:24:49,700 --> 00:24:52,660 Wissen meine Leute, dass ich hier bin? 100 00:24:59,860 --> 00:25:01,900 Ich weiß es nicht..... 101 00:25:09,380 --> 00:25:11,460 Wo ist mein Pferd? 102 00:25:16,780 --> 00:25:21,420 Es ist gestorben. Wir haben es verbrannt. 103 00:25:28,900 --> 00:25:31,900 Ich möchte, dass du mir hilfst zu fliehen. 104 00:25:36,220 --> 00:25:39,220 Mein Leben ist in Gefahr. 105 00:26:01,740 --> 00:26:05,060 Ich bin ein unfruchtbarer 106 00:26:05,340 --> 00:26:08,540 Baum, Herr, ...und aus meiner Schuld trage ich keine 107 00:26:09,140 --> 00:26:11,380 Frucht..., und ich warte darauf, gefällt zu werden, 108 00:26:11,540 --> 00:26:14,180 und zittere vor Angst vor dem nicht schlafenden Feuer. 109 00:26:15,180 --> 00:26:17,460 Und so flehe ich dich an, vor diesem Zwang, komm 110 00:26:17,780 --> 00:26:21,820 zu mir und rette mich. 111 00:27:01,180 --> 00:27:03,500 Wir verweilten am Meeresstrand, um 112 00:27:03,620 --> 00:27:06,580 unsere brennenden Füße zu kühlen. 113 00:27:06,780 --> 00:27:09,700 Das Meer war ruhig, herrlich. Plötzlich 114 00:27:09,780 --> 00:27:13,940 erhob sich eine Welle und zog Areti hinein. 115 00:27:16,220 --> 00:27:18,300 Ich verlor sie aus den Augen. 116 00:27:19,260 --> 00:27:22,140 Dann sah ich sie im tiefen Wasser treiben, obwohl 117 00:27:22,220 --> 00:27:24,925 sie nicht schwimmen kann! 118 00:27:25,360 --> 00:27:28,083 Dann nimmt eine andere Welle sie mit... 119 00:27:29,102 --> 00:27:33,100 ... und setzte sie sicher und wohlbehalten auf den Sand. 120 00:27:34,220 --> 00:27:36,980 Und die See war wieder ruhig. 121 00:27:37,100 --> 00:27:39,500 Und der Himmel klarte auf. 122 00:27:42,460 --> 00:27:45,860 Areti, geh in deine Zelle und ruh dich aus. 123 00:27:45,940 --> 00:27:48,860 Und du, Dorothea, komm mit mir. 124 00:28:06,500 --> 00:28:08,500 Ich bringe dir schlechte Nachrichten. 125 00:28:08,580 --> 00:28:11,281 Er ist ein Deserteur. Es ist ein Preis auf seinen Kopf ausgesetzt! 126 00:28:11,381 --> 00:28:14,240 Sie sagen, er ist sehr gefährlich. Sie dürfen ihn hier 127 00:28:14,333 --> 00:28:16,660 nicht finden. Wir müssen ihn hier rausholen, in Ketten! 128 00:28:16,740 --> 00:28:18,980 Wir müssen ihn heimlich 129 00:28:19,100 --> 00:28:20,900 an die Türken ausliefern. 130 00:28:20,980 --> 00:28:24,060 Die Belohnung wird dem Kloster und vielen Familien helfen. 131 00:28:24,220 --> 00:28:27,140 Das wird als Verrat angesehen, ehrwürdige Mutter. 132 00:28:37,140 --> 00:28:41,220 Ich werde dir nicht wehtun. Ich will nur die Wunde reinigen 133 00:30:41,340 --> 00:30:44,340 Wie Wellen des Meeres stürmen meine Missetaten auf mich 134 00:30:44,460 --> 00:30:48,420 ein Wie ein Schiff auf dem Ozean, Ich bin allein und 135 00:30:48,500 --> 00:30:50,500 sturmumtost von vielen 136 00:30:50,620 --> 00:30:53,780 Vergehen Doch führe mich, Herr, zu einem schönen Hafen 137 00:30:53,860 --> 00:30:56,860 durch Reue und rette mich. Ich bin ein fruchtloser Baum, 138 00:30:56,940 --> 00:30:59,940 Herr, und von meiner Schuld trage ich keine Frucht... 139 00:31:13,340 --> 00:31:16,220 Komm näher, damit ich dich hören kann. 140 00:31:17,820 --> 00:31:20,860 Hab keine Angst. Ich werde dich nicht beißen. 141 00:31:56,020 --> 00:31:58,600 Wie heißt du? 142 00:32:00,620 --> 00:32:02,620 Anthi... 143 00:32:06,180 --> 00:32:08,740 Warum flüsterst du? 144 00:32:17,500 --> 00:32:18,940 Was ist? 145 00:32:20,660 --> 00:32:21,740 Gar nichts. 146 00:32:24,260 --> 00:32:25,860 Sag es mir! 147 00:32:31,220 --> 00:32:34,220 Draußen steht eine große Zypresse. 148 00:32:34,700 --> 00:32:40,580 Eines Tages, vor vielen Jahren, verbeugte sie sich vor einer Nonne. 149 00:32:41,500 --> 00:32:45,460 Und sie band ihr Taschentuch an die Spitze des Baumes. 150 00:32:47,540 --> 00:32:52,260 Wenn du genau hinsiehst, kannst du es immer noch im Wind wehen sehen. 151 00:34:15,980 --> 00:34:17,460 Anthi? 152 00:36:45,700 --> 00:36:49,820 Das war mein Lieblingskleid! Fühlen Sie es. 153 00:36:53,660 --> 00:36:56,660 Warst du nicht schon mal in diesem Zimmer? 154 00:37:05,420 --> 00:37:08,380 Was ist denn mit dir los? 155 00:37:12,300 --> 00:37:14,740 Komm, tanz mit mir. 156 00:37:15,460 --> 00:37:19,380 Ein Mann aus Genua, Italien, hat mir diesen Tanz beigebracht. 157 00:37:20,020 --> 00:37:23,282 Du wirst die Jungfrau sein und ich werde als Mann führen. 158 00:37:25,020 --> 00:37:28,220 Ihre Hände sind brennend heiß, Miss. 159 00:37:32,940 --> 00:37:34,940 Das fühlt sich gut an. 160 00:37:35,620 --> 00:37:38,620 Brichst du dein Schweigegelübde? 161 00:37:38,483 --> 00:37:40,891 Ich fühle mich nicht gut.... 162 00:37:41,980 --> 00:37:45,900 Letzte Nacht, als ich seine Zelle betrat, nannte er mich Anthi. 163 00:37:46,980 --> 00:37:49,940 Ich kann ihn immer noch an mir riechen. 164 00:37:50,100 --> 00:37:52,220 Geruch! 165 00:37:58,020 --> 00:38:02,020 Er hat mich zu seinem gemacht, Anthi, verstehst du? 166 00:38:15,120 --> 00:38:18,640 Du wirst nie wieder den Schlüssel zu seinem Zimmer haben!! 167 00:38:29,900 --> 00:38:34,100 Aber führe mich, Herr, in einen gerechten Hafen 168 00:38:34,500 --> 00:38:38,900 durch Reue und rette mich. Ich bin ein unfruchtbarer 169 00:38:39,060 --> 00:38:43,300 Baum, Herr, und von meiner Schuld trage ich keine 170 00:38:43,660 --> 00:38:47,180 Frucht..., und ich warte voller Angst darauf, gefällt zu 171 00:38:47,260 --> 00:38:50,420 werden, und ich zaudere vor dem nicht schlafenden Feuer. 172 00:38:50,540 --> 00:38:54,060 Und so flehe ich dich an, kehre vor diesem Zwang zu 173 00:38:54,180 --> 00:38:57,340 mir zurück und rette mich. 174 00:39:54,940 --> 00:39:58,220 Wenn du ihn zurückhaben willst, musst du bezahlen 175 00:39:59,060 --> 00:40:02,580 Das ist alles, was wir geben können, und nicht mehr! 176 00:40:57,060 --> 00:41:00,180 Was ist das? Was hast du damit vor? 177 00:41:02,100 --> 00:41:04,100 Sag es mir. 178 00:41:05,020 --> 00:41:07,020 Rede mit mir! 179 00:41:16,500 --> 00:41:18,560 Geh mir nicht aus dem Weg! 180 00:41:19,460 --> 00:41:23,540 Du und ich, wir sind eins... und einander ähnlich. 181 00:45:50,460 --> 00:45:51,860 Komm rein! 182 00:46:04,300 --> 00:46:07,260 Ich habe Sie verraten, ehrwürdige Mutter. 183 00:46:19,100 --> 00:46:21,260 Du brauchst dich nicht mehr zu sorgen. 184 00:46:21,780 --> 00:46:24,700 Er reist heute ab. 185 00:46:25,180 --> 00:46:27,340 Komm jetzt mit mir. 186 00:57:06,580 --> 00:57:10,380 Herr Jesus Christus, hab Erbarmen mit mir. 187 00:57:10,940 --> 00:57:13,900 Herr Jesus Christus, hab Erbarmen mit mir. 188 00:57:14,020 --> 00:57:16,060 Herr Jesus Christus... 189 00:57:58,100 --> 00:58:01,140 Hör auf, mir zu folgen. 190 00:58:05,220 --> 00:58:08,900 Ich habe keine Lust auf Jungs. 191 00:59:26,081 --> 00:59:28,680 Sieh mich an! Hier! 192 00:59:49,220 --> 00:59:52,100 Habe ich nicht. Ich 193 00:59:52,180 --> 00:59:54,020 kann dich nicht hören! 194 00:59:54,100 --> 00:59:58,260 Hör auf zu flüstern. Hör auf! Hör auf damit! 195 00:59:58,860 --> 01:00:01,260 Du kannst es doch sicher!! 196 01:00:01,300 --> 01:00:02,860 Ich kann nicht... 197 01:00:02,940 --> 01:00:05,060 Sprich wie ein Mann! 198 01:00:05,200 --> 01:00:07,340 Sprich wie ein Mann! 199 01:00:07,420 --> 01:00:09,320 Lass mich los!!! 200 01:00:09,400 --> 01:00:12,000 Sprich wie ein Mann! Wie ein Mann! 201 01:00:18,120 --> 01:00:20,660 Sie haben dich im Kloster versteckt, als du ein kleiner 202 01:00:20,740 --> 01:00:23,380 Junge warst, damit du nicht als Janitschar endest wie ich. 203 01:00:50,900 --> 01:00:54,660 Ich will mit dir kommen. Ich werde mich umziehen. 204 01:01:41,260 --> 01:01:44,260 Als Erstschwimmer hast du dich gut geschlagen. 205 01:01:47,220 --> 01:01:49,380 So habe ich auch schwimmen gelernt! 206 01:01:49,460 --> 01:01:53,420 Sie haben mich ins Wasser geworfen und ich konnte nicht schwimmen. 207 01:03:48,900 --> 01:03:51,340 Hör zu! 208 01:06:22,980 --> 01:06:25,820 Erinnerst du dich an unsere erste Nacht im Wald? 209 01:06:25,940 --> 01:06:27,700 Ich erinnere mich. 210 01:06:36,620 --> 01:06:39,580 Es hatte nichts zu bedeuten. 211 01:06:41,500 --> 01:06:43,900 Nein. 212 01:06:45,620 --> 01:06:47,740 Weil ich es nicht will. 213 01:06:48,400 --> 01:06:50,760 Ich auch nicht. 214 01:07:21,940 --> 01:07:24,204 Jetzt! 215 01:07:26,746 --> 01:07:28,993 Noch mal! 216 01:07:30,940 --> 01:07:34,220 Wenn du es nicht fängst, haben wir heute nichts zu essen! 217 01:07:51,300 --> 01:07:54,700 Wo willst du denn hin? 218 01:08:11,380 --> 01:08:13,340 In die Augen! 219 01:09:19,100 --> 01:09:21,180 Ist das die junge Nonne? 220 01:09:55,260 --> 01:09:56,540 Kommen Sie. 221 01:10:07,260 --> 01:10:11,700 Wir haben das Kind mitgebracht. Holen Sie Ihre Vorgesetzte. 222 01:10:20,300 --> 01:10:21,620 Wie abgemacht. 223 01:10:22,540 --> 01:10:25,860 Gib mir mein Geld zurück und du bekommst sie 224 01:11:40,940 --> 01:11:42,580 Anthi! 225 01:12:01,460 --> 01:12:03,060 Nehmt sie mit! 226 01:12:03,180 --> 01:12:06,060 Bringt sie in mein Quartier. Beeilt euch! 227 01:12:11,340 --> 01:12:15,500 Wie verletzlich du für den Teufel bist! 228 01:12:16,140 --> 01:12:18,780 Wir müssen Anthi helfen. 229 01:12:18,900 --> 01:12:21,900 Sie darf nicht einen Moment lang 230 01:12:22,020 --> 01:12:24,980 spüren, dass sie anders ist als wir. 231 01:13:06,260 --> 01:13:09,380 Bereitet das Zelt vor. Beeilt euch! 232 01:13:10,780 --> 01:13:13,340 Kommt schon! Kommt schon! 233 01:15:17,660 --> 01:15:19,540 Fühlt hier... 234 01:15:22,060 --> 01:15:24,380 Ich trage sein 235 01:15:24,780 --> 01:15:26,780 Kind, mein Kind. 236 01:15:33,620 --> 01:15:37,500 Verlasse diesen Ort so schnell du kannst. 237 01:15:38,540 --> 01:15:40,540 Ich werde nirgendwo hingehen! 238 01:15:52,580 --> 01:15:55,380 Du bist mein bester Soldat. Ich werde 239 01:15:56,140 --> 01:15:59,140 nicht zulassen, dass du dich ruinierst. 240 01:16:06,820 --> 01:16:09,700 Als sie dich aus Griechenland brachten, 241 01:16:09,820 --> 01:16:13,260 warst du nichts als ein fauler Dorfjunge. 242 01:16:23,082 --> 01:16:30,146 Weißt du noch, als ich dich mit in die Schlacht nahm? 243 01:16:34,900 --> 01:16:36,620 Bindet ihn los. 244 01:16:37,801 --> 01:16:40,398 Bindet ihn los! 245 01:16:55,820 --> 01:16:58,700 Raus mit dir! Geh! 246 01:17:01,460 --> 01:17:05,140 Du kannst nie weit von mir weggehen! 247 01:17:31,060 --> 01:17:35,140 Was ich getan habe... war nur zu deinem Besten. 248 01:17:44,380 --> 01:17:46,620 Du bist mein Kind! 249 01:18:09,060 --> 01:18:13,752 Kommen Sie schnell, ehrwürdige Mutter. Es ist etwas Schreckliches passiert ! 250 01:19:18,580 --> 01:19:21,500 Schwester Areti... ist von uns gegangen. 251 01:19:24,940 --> 01:19:27,280 Sie hat sich in ihrer Zelle erhängt. 252 01:19:27,360 --> 01:19:29,400 Anthi hat den Dämon in unser Kloster gebracht. 253 01:19:29,480 --> 01:19:31,420 Wir müssen sie hinauswerfen, Schwestern. 254 01:19:31,500 --> 01:19:35,020 Was wir tun sollten, Schwestern, ist die ganze Nacht zu beten... 255 01:19:36,060 --> 01:19:39,020 .... für die Seele von Schwester Areti. 256 01:19:41,260 --> 01:19:44,660 Ich glaube an einen Gott, den allmächtigen Vater, Schöpfer des 257 01:19:44,860 --> 01:19:46,780 Himmels und der Erde und aller 258 01:19:46,860 --> 01:19:48,820 sichtbaren und unsichtbaren Dinge. 259 01:19:48,900 --> 01:19:50,980 Und an einen Herrn, Jesus 260 01:19:51,060 --> 01:19:53,660 Christus, den eingeborenen Sohn des Vaters vor aller Zeit, das 261 01:19:53,820 --> 01:19:58,540 Licht der Lichter, ein wahrer 262 01:19:58,780 --> 01:20:03,460 Gott, gezeugt, nicht gemacht, von einem Wesen mit dem Vater, 263 01:20:03,580 --> 01:20:06,380 durch den alle Dinge gemacht sind. 264 01:20:06,420 --> 01:20:09,620 Der für uns Menschen und zu unserem Heil vom Himmel herabgestiegen ist 265 01:20:09,740 --> 01:20:13,380 und Fleisch angenommen hat von dem Heiligen Geist und der Jungfrau 266 01:20:13,460 --> 01:20:16,740 Maria und Mensch geworden ist. 267 01:20:16,940 --> 01:20:19,100 Der in den Himmel 268 01:20:19,180 --> 01:20:22,460 aufgefahren ist und zur Rechten des Vaters sitzt. 269 01:20:22,540 --> 01:20:26,460 Der wiederkommen wird in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten. 270 01:20:26,580 --> 01:20:29,340 Und seines Reiches wird kein Ende sein. 271 01:20:29,420 --> 01:20:32,460 Und ich glaube an den Heiligen Geist, den Herrn und Spender 272 01:20:32,540 --> 01:20:34,820 des Lebens, der vom Vater 273 01:20:34,900 --> 01:20:37,220 ausgeht, der mit dem Vater und dem Sohn zusammen angebetet und 274 01:20:37,300 --> 01:20:39,860 verherrlicht wird, der durch die Propheten gesprochen hat. 275 01:20:39,940 --> 01:20:43,820 Und in der einen, heiligen, allgemeinen, apostolischen 276 01:20:43,980 --> 01:20:47,140 Kirche erkenne ich die Taufe zur Vergebung der Sünden an. 277 01:20:47,340 --> 01:20:50,300 Und ich erwarte die Auferstehung der Toten ... 278 01:24:48,086 --> 01:24:53,144 Janitscharenschrei : Ahhhhhhhh Anthi schreit : Ahhhhhhhh 279 01:27:33,061 --> 01:27:35,170 Du kannst nicht gehen ! 280 01:27:35,260 --> 01:27:37,980 - Das ist alles eine Lüge!! - Beruhige dich! 281 01:27:38,140 --> 01:27:41,300 - Ich bin ein Ungeheuer! - Nein, bist du nicht!! 20735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.