Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,931 --> 00:00:13,634
Toei Co., Ltd.
2
00:00:24,441 --> 00:00:27,402
Shibuya Fire Department
3
00:00:34,284 --> 00:00:37,037
Iwata Hospital
4
00:00:42,668 --> 00:00:44,753
Hello, this is Iikura.
5
00:00:45,128 --> 00:00:46,588
Oh, Auntie?
6
00:00:47,548 --> 00:00:48,340
What?
7
00:00:48,507 --> 00:00:49,841
Kyoko?
8
00:01:08,026 --> 00:01:09,653
She took sleeping pills.
9
00:01:10,404 --> 00:01:13,824
I heard unusual sounds,
so I went inside.
10
00:01:14,283 --> 00:01:15,409
Oh yes...
11
00:01:16,827 --> 00:01:18,996
...she had this by her pillow.
12
00:01:20,747 --> 00:01:22,541
To Mr. Susumu Iikura
13
00:01:28,964 --> 00:01:33,552
"Now that our love has been broken,
I have no reason to continue living."
14
00:01:33,719 --> 00:01:35,053
"I will depart."
15
00:01:35,220 --> 00:01:37,389
"Goodbye.
Kyoko"
16
00:01:52,487 --> 00:01:55,532
Was it I who drove Kyoko to her death?
17
00:01:56,617 --> 00:01:58,535
No. It can't be.
18
00:01:59,369 --> 00:02:01,204
I love Kyoko.
19
00:02:01,622 --> 00:02:03,081
But Kyoko...
20
00:02:04,041 --> 00:02:06,585
...said that our love had been broken.
21
00:02:08,211 --> 00:02:10,881
Somewhere things went awry for us.
22
00:02:11,256 --> 00:02:13,467
What went wrong?
23
00:02:15,719 --> 00:02:18,969
From the depths of my brain,
as I questioned myself
24
00:02:19,056 --> 00:02:22,142
there suddenly arose dormant memories.
25
00:02:30,150 --> 00:02:34,029
It was back when I was a student.
When I returned to my homeland
26
00:02:34,196 --> 00:02:37,366
for my mother's funeral.
27
00:02:39,576 --> 00:02:41,662
Here, at the family temple
28
00:02:41,953 --> 00:02:46,458
I found a record of our ancestors.
29
00:02:46,750 --> 00:02:48,627
Old writings passed down in our family.
30
00:02:50,504 --> 00:02:55,050
I couldn't believe it. Was this truly
the history of our family?
31
00:02:55,634 --> 00:02:59,930
It was full of the most
cruel atrocities.
32
00:03:02,015 --> 00:03:08,480
CRUEL TALES OF BUSHIDO
33
00:03:09,064 --> 00:03:13,360
Produced by
Hiroshi Okawa
34
00:03:30,585 --> 00:03:32,170
Cast:
35
00:03:33,255 --> 00:03:35,590
Kinnosuke Nakamura
36
00:03:36,675 --> 00:03:38,385
Satomi Oka
Kyoko Kishida
37
00:03:38,552 --> 00:03:40,262
Misako Watanabe
Yoshiko Mita
38
00:04:13,920 --> 00:04:17,632
Ineko Arima
Masayuki Mori
39
00:04:18,675 --> 00:04:21,553
Directed by
Tadashi Imai
40
00:04:26,266 --> 00:04:31,563
It began by saying that after the fall of
his clan in the battle of Sekigahara...
41
00:04:31,938 --> 00:04:37,027
our ancestor Hidekiyo
Jirozaemon Iikura, now a ronin
42
00:04:37,569 --> 00:04:39,988
obtained a position in Shinshu Province
43
00:04:40,155 --> 00:04:44,576
with Shikibu Hori,
the Court Minister of Yazaki.
44
00:04:46,912 --> 00:04:49,915
May 5th, 1610
45
00:04:50,081 --> 00:04:52,793
Hidekiyo Jirozaemon Iikura
pledges his allegiance
46
00:04:52,959 --> 00:04:55,086
to the noble minister
47
00:04:55,253 --> 00:04:57,923
the Lord Hori.
48
00:06:06,366 --> 00:06:08,243
You are to be congratulated
49
00:06:08,410 --> 00:06:11,997
as you have now become
a vassal of the Yazaki fief.
50
00:06:12,163 --> 00:06:14,499
In recognition of your skill with the spear
51
00:06:14,666 --> 00:06:17,085
His Lordship has rescued you.
52
00:06:17,252 --> 00:06:19,212
Never forget the debt you owe him.
53
00:06:19,379 --> 00:06:22,382
You, and also your sons and grandsons...
54
00:06:22,549 --> 00:06:25,635
will continue to serve His Lordship.
55
00:06:25,802 --> 00:06:28,680
With all your might,
with sincerity and loyalty
56
00:06:28,847 --> 00:06:31,291
in your public duties
for the rest of your lives.
57
00:06:35,437 --> 00:06:38,815
27 years later, 1637
58
00:06:38,982 --> 00:06:41,401
"I helped suppress the Shimabara rebellion."
59
00:06:43,695 --> 00:06:46,865
In the following year,
January, 21st
60
00:06:55,040 --> 00:06:57,792
Night attack by the Shimabara forces!
61
00:06:57,959 --> 00:07:00,295
Attack!
62
00:07:00,462 --> 00:07:01,588
Attack!
63
00:07:38,833 --> 00:07:41,086
You lousy peasant.
64
00:07:42,045 --> 00:07:46,091
Lord Kuroda's mansion is on fire!
65
00:07:46,257 --> 00:07:48,510
Put it out! It must be contained
no matter what. Go!
66
00:07:48,677 --> 00:07:50,178
- Yes sir.
- Hurry! Hurry!
67
00:07:55,850 --> 00:08:00,146
We were starving them out.
They had nothing left to eat.
68
00:08:00,313 --> 00:08:05,235
You were warned that they
would attack at night.
69
00:08:05,402 --> 00:08:08,238
Why did you not listen?
70
00:08:09,072 --> 00:08:10,648
The mission has failed.
71
00:08:11,366 --> 00:08:13,868
Your negligence allowed them to set fires.
72
00:08:14,494 --> 00:08:18,707
Not only that, the fire jumped
to Lord Kuroda's camp.
73
00:08:18,873 --> 00:08:21,376
How do you intend to
make reparations?
74
00:08:22,377 --> 00:08:23,753
Get out of here,
and give it serious thought.
75
00:08:51,906 --> 00:08:53,450
Chilly, isn't it?
76
00:09:04,669 --> 00:09:08,506
The leaders are talking, but
nothing's getting resolved.
77
00:09:08,673 --> 00:09:11,968
It's a critical juncture for the
clan. It's understandable.
78
00:09:13,720 --> 00:09:16,514
If something happens to the clan,
what will become of us?
79
00:09:16,931 --> 00:09:20,643
We have no choice.
80
00:09:22,604 --> 00:09:26,399
We must assault Harajo Castle tonight.
81
00:09:27,233 --> 00:09:29,861
How strong can starving peasants be?
82
00:09:30,028 --> 00:09:31,696
We would redeem ourselves
if we seized the castle.
83
00:09:31,863 --> 00:09:33,615
Sure, if we can seize the castle.
84
00:09:34,365 --> 00:09:36,034
But if we fail,
85
00:09:36,659 --> 00:09:40,330
we'll be court-martialed
for disturbing the camp.
86
00:09:41,414 --> 00:09:43,541
You got a better idea?
87
00:09:49,005 --> 00:09:50,298
I don't.
88
00:10:41,891 --> 00:10:45,353
Get up! Officer, Lord
Kahei Asai is here!
89
00:10:46,896 --> 00:10:49,983
Reporting! Officer,
Lord Kahei Asai is here!
90
00:11:02,787 --> 00:11:06,374
The man called Jirozaemon Iikura,
is he a member of your clan?
91
00:11:08,042 --> 00:11:08,960
Uhh... Yes.
92
00:11:09,127 --> 00:11:11,880
Indeed... he's one of my vassals.
93
00:11:12,463 --> 00:11:18,344
This man who cut his own belly
had a letter with him.
94
00:11:18,887 --> 00:11:20,138
Read it well.
95
00:11:20,305 --> 00:11:21,347
Yes sir.
96
00:11:26,227 --> 00:11:27,228
Here.
97
00:11:51,419 --> 00:11:56,049
"The events that have earned the ire
of His Lordship Shikibu-no-sho..."
98
00:11:56,216 --> 00:11:59,177
"...are all consequences of my errors."
99
00:11:59,844 --> 00:12:05,225
"My tactical errors have
imposed annoyances...
100
00:12:05,391 --> 00:12:10,980
"... for which I must apologize with
the entirety of my being."
101
00:12:11,147 --> 00:12:14,901
"Please do not visit any punishment
upon Court Minister Lord Shikibu."
102
00:12:15,068 --> 00:12:17,862
"For this, with my death,
I implore you."
103
00:12:18,279 --> 00:12:18,947
The decree!
104
00:12:22,033 --> 00:12:25,453
Though these errors should
be unpardonable...
105
00:12:25,620 --> 00:12:30,667
Lord Matsudaira Izu-no-kami, impressed
by your clan minister's actions
106
00:12:30,833 --> 00:12:34,504
...has decided to forbear punishment.
107
00:12:37,006 --> 00:12:39,801
Receive this decree with gratitude.
108
00:12:40,301 --> 00:12:41,469
Yes sir.
109
00:12:54,148 --> 00:12:55,233
Lord!
110
00:13:13,209 --> 00:13:16,963
Ensure that all of Jirozaemon's
family is well treated.
111
00:13:17,130 --> 00:13:18,172
Yes sir.
112
00:13:22,468 --> 00:13:23,886
It is clear that,
113
00:13:24,053 --> 00:13:28,224
in an attempt to save his master,
Jirozaemon gave up his life.
114
00:13:28,391 --> 00:13:32,562
However, did he do it because of
his sense of indebtedness to his master
115
00:13:32,729 --> 00:13:35,481
for having saved him from
becoming a ronin?
116
00:13:36,858 --> 00:13:40,737
Or did he sacrifice himself,
knowing he did not have long to live,
117
00:13:40,903 --> 00:13:43,614
for the sake of his son,
Sajiemon?
118
00:13:44,240 --> 00:13:47,493
We cannot infer his intent
from the chronicle.
119
00:13:49,704 --> 00:13:51,664
Three years after the revolt.
120
00:13:51,831 --> 00:13:55,209
Sajiemon was employed as a page.
121
00:13:55,376 --> 00:13:58,620
In his chronicle, he says that
he was proud to be His Lord's attendant.
122
00:13:58,629 --> 00:14:00,631
In his unassuming literary style,
123
00:14:00,798 --> 00:14:03,676
I saw an expression of his
earnestness and sincerity.
124
00:14:04,552 --> 00:14:05,803
However...
125
00:14:44,509 --> 00:14:46,344
The meal is ready.
126
00:14:50,181 --> 00:14:51,224
I don't want to eat.
127
00:14:52,475 --> 00:14:56,104
You mustn't say that. Your
condition will get worse.
128
00:14:56,270 --> 00:14:57,563
Please, at least a morsel or two.
129
00:15:08,408 --> 00:15:10,159
You still cannot?
130
00:15:11,494 --> 00:15:13,246
It must be because you're not feeling well.
131
00:15:14,539 --> 00:15:16,791
You needn't worry.
132
00:15:16,958 --> 00:15:19,043
Might you have a fever?
133
00:15:20,211 --> 00:15:21,421
I will get the physician immediately.
134
00:15:22,839 --> 00:15:24,841
I said you needn't worry.
135
00:15:26,050 --> 00:15:28,594
If the physician examines you,
you will feel better.
136
00:15:28,761 --> 00:15:30,346
Let me go get him.
137
00:15:30,513 --> 00:15:31,347
Enough!
138
00:15:34,642 --> 00:15:36,185
Please forgive me.
139
00:15:36,352 --> 00:15:40,481
Sajiemon. I suggest you leave
and await his recovery.
140
00:15:40,648 --> 00:15:43,943
Please pardon my obduracy.
141
00:15:44,110 --> 00:15:45,319
Please pardon me!
142
00:15:46,779 --> 00:15:49,407
We'll deal with you later.
Now get out!
143
00:15:49,574 --> 00:15:50,491
Yes sir.
144
00:15:53,870 --> 00:15:57,832
The chronicle says that his service
was not considered satisfactory.
145
00:15:58,458 --> 00:16:00,209
He was punished...
146
00:16:00,376 --> 00:16:04,589
and the family stipend granted
147
00:16:04,755 --> 00:16:09,051
for the loyalty of his father
was revoked.
148
00:16:09,594 --> 00:16:11,304
Don't cry.
149
00:16:11,971 --> 00:16:14,265
Come on now, don't cry.
150
00:16:19,687 --> 00:16:22,899
Your grandfather earned
us our family stipend...
151
00:16:24,108 --> 00:16:26,027
...and your father lost it.
152
00:16:29,405 --> 00:16:32,450
You too will have to
experience the shame.
153
00:16:34,202 --> 00:16:36,779
Please don't think of me
as a bad father.
154
00:16:38,915 --> 00:16:40,333
Yasu, that you?
155
00:16:40,666 --> 00:16:41,709
Yes.
156
00:16:52,261 --> 00:16:54,013
Alright, alright.
157
00:16:54,889 --> 00:16:56,557
You know, Kyunosuke...
158
00:16:57,517 --> 00:17:00,561
your father is a loyal samurai.
159
00:17:01,103 --> 00:17:03,147
You too, when you grow up...
160
00:17:03,314 --> 00:17:06,025
...must also be a loyal samurai
like your father. Alright?
161
00:17:06,192 --> 00:17:07,235
Yasu.
162
00:17:08,528 --> 00:17:10,863
You must never blame His Lordship.
163
00:17:11,739 --> 00:17:13,032
I know that.
164
00:17:14,742 --> 00:17:17,537
His illness caused him
to lose his temper.
165
00:17:18,913 --> 00:17:21,249
But it has already been a month.
166
00:17:23,334 --> 00:17:25,419
I hope that he is recovering.
167
00:17:31,968 --> 00:17:36,055
Master! His Lordship is
in critical condition!
168
00:17:36,222 --> 00:17:37,390
What?
169
00:18:00,955 --> 00:18:03,249
I, Genzaburo Tagawa, implore you.
170
00:18:04,083 --> 00:18:07,253
You have given me
your trust and compassion.
171
00:18:07,420 --> 00:18:08,462
Please...
172
00:18:09,005 --> 00:18:11,340
Let me go with you.
173
00:18:12,717 --> 00:18:15,011
Me too. I beg for your permission.
174
00:18:25,438 --> 00:18:29,317
Everyone, our Lord has
fallen critically ill.
175
00:18:29,483 --> 00:18:32,278
The gods and buddhas
will help our Lord.
176
00:18:32,445 --> 00:18:34,989
But nonetheless, all of you
must unite in prayer.
177
00:18:36,532 --> 00:18:38,784
If our Lord were to pass away,
178
00:18:38,951 --> 00:18:42,455
...many of his retainers will
follow him into death.
179
00:18:42,622 --> 00:18:44,165
Why's that, Gramps?
180
00:18:44,332 --> 00:18:46,959
For the samurai, it's what
they call "loyalty".
181
00:18:47,126 --> 00:18:51,088
When the previous Lord passed away,
forty retainers slit their stomachs
182
00:18:51,255 --> 00:18:53,215
...and killed themselves.
183
00:18:53,382 --> 00:18:54,925
It was an outstanding
gesture, you know.
184
00:18:55,801 --> 00:18:57,261
Do not stop me.
185
00:18:57,428 --> 00:19:00,181
I, Sajiemon, have been
favored by him.
186
00:19:00,348 --> 00:19:03,139
I must beg him to let me
follow him in death.
187
00:19:03,142 --> 00:19:04,710
Otherwise, I'll be a laughingstock
for the rest of my life.
188
00:19:04,810 --> 00:19:08,606
I understand how you feel,
but you are currently under house arrest.
189
00:19:08,773 --> 00:19:13,069
If you step out, you might incur more
punishment. Please reconsider.
190
00:19:31,545 --> 00:19:32,797
Master!
191
00:19:33,339 --> 00:19:35,925
Our Lord...
Our Lord has passed away.
192
00:19:38,052 --> 00:19:39,428
I was too late...
193
00:20:00,032 --> 00:20:02,284
September 27th
194
00:20:02,451 --> 00:20:05,913
Chamberlain Mizaemon Kitazawa
commits suicide.
195
00:20:06,080 --> 00:20:08,582
in the main hall of
Myohon-ji Temple.
196
00:20:12,128 --> 00:20:14,547
September 29th
197
00:20:14,714 --> 00:20:18,634
Page Genzaburo Tagawa
commits suicide.
198
00:20:20,886 --> 00:20:22,847
September 30th
199
00:20:23,013 --> 00:20:27,393
Lower Page Masanoshin Yoko
commits suicide.
200
00:20:27,560 --> 00:20:30,229
Sir Ichioka has gone, too?
201
00:20:30,396 --> 00:20:35,276
Yes... and Sir Maebashi, the keeper of
the horses, near Jiman-ji Temple.
202
00:20:37,278 --> 00:20:39,363
Reporting. Sir Takenoshin Terada...
203
00:20:39,530 --> 00:20:42,783
...has killed himself in the main
hall of Sogen-ji Temple.
204
00:20:42,950 --> 00:20:44,368
Sir Terada too?
205
00:20:46,579 --> 00:20:48,038
Thank you both.
206
00:21:06,682 --> 00:21:07,391
Dear.
207
00:21:17,276 --> 00:21:18,736
Dear.
208
00:21:20,112 --> 00:21:22,031
Do not overreact, Yasu.
209
00:21:22,948 --> 00:21:26,619
You are the wife of a samurai.
It shouldn't surprise you.
210
00:21:28,078 --> 00:21:30,289
I must pursue our Lord,
211
00:21:31,207 --> 00:21:33,250
before my colleagues catch up.
212
00:21:39,840 --> 00:21:41,133
Ask Gohei...
213
00:21:42,009 --> 00:21:44,220
to help me.
214
00:22:20,756 --> 00:22:22,967
Gohei, I'm counting on you.
215
00:23:25,613 --> 00:23:27,907
He completed the act, splendidly.
216
00:23:40,920 --> 00:23:45,591
Over the next 30 years,
nothing noteworthy happened.
217
00:23:46,175 --> 00:23:48,010
It became the Genroku period.
218
00:23:49,762 --> 00:23:52,139
From here on...
219
00:23:52,306 --> 00:23:56,060
I will have to imagine some
of what happened.
220
00:23:56,226 --> 00:24:00,064
Though the writings were simple,
221
00:24:00,773 --> 00:24:03,525
what they conveyed gradually
became more bizarre.
222
00:24:04,026 --> 00:24:08,864
Without filling in the gaps, it is
impossible to understand what happened.
223
00:24:10,240 --> 00:24:14,161
The chronicles of Tomoyuki Kyutaro,
son of Kyunosuke, begin...
224
00:24:14,328 --> 00:24:16,538
when he was attending
school in Edo.
225
00:24:16,872 --> 00:24:20,042
The Lord at the time was
Munemasa Tanba-no-kami
226
00:24:20,209 --> 00:24:22,878
who was on official duty,
residing in Edo.
227
00:25:08,298 --> 00:25:12,636
Lady Hagi of the lower mansion has arrived
to express her congratulations.
228
00:25:22,730 --> 00:25:26,525
Happily, His Lordship's day
of birth has arrived.
229
00:25:26,859 --> 00:25:29,570
I, Hagi, express my congratulations.
230
00:25:34,366 --> 00:25:37,244
Her Ladyship is also in good spirits.
231
00:25:37,703 --> 00:25:39,788
I, Hagi, express my joy for it.
232
00:25:40,873 --> 00:25:42,875
Are you being sarcastic?
233
00:25:43,375 --> 00:25:46,045
Are you saying that I, who has lost
our Lord's loving favor
234
00:25:46,211 --> 00:25:48,172
...am in good spirits?
235
00:25:50,716 --> 00:25:52,760
You too are in the same boat as I.
236
00:25:53,343 --> 00:25:55,846
His Lordship does not come around lately.
237
00:25:56,013 --> 00:25:58,640
You must be quite lonely.
238
00:26:00,392 --> 00:26:02,102
Thank you for coming.
239
00:26:35,719 --> 00:26:36,970
Sir Iikura.
240
00:26:40,724 --> 00:26:45,521
Students of the Shoheizaka Academy
have arrived from the lower mansion.
241
00:26:45,687 --> 00:26:49,316
They wish to express their congratulations.
242
00:26:51,235 --> 00:26:52,444
Fine. Let them in.
243
00:27:13,132 --> 00:27:14,216
Very well.
244
00:27:15,968 --> 00:27:17,427
You may raise your faces.
245
00:27:21,140 --> 00:27:24,601
What do you say...
is academics fun?
246
00:27:24,768 --> 00:27:25,811
- Yes.
- Yes.
247
00:27:26,895 --> 00:27:28,313
What are you studying now?
248
00:27:29,314 --> 00:27:32,651
We have just started
on a book of poetry.
249
00:27:35,362 --> 00:27:36,697
What is your name?
250
00:27:39,116 --> 00:27:40,617
Kyutaro Iikura.
251
00:27:54,965 --> 00:27:57,676
Oh, please be careful.
Please hold on to my shoulder.
252
00:27:57,843 --> 00:27:59,928
Don't worry, don't worry.
253
00:28:00,095 --> 00:28:02,055
Please be careful.
254
00:28:02,222 --> 00:28:04,850
Too much excess
will ruin your health.
255
00:28:06,059 --> 00:28:07,978
The duty of a Lord being...
256
00:28:08,520 --> 00:28:12,858
to spend his days in drinking
and idleness. Nothing more.
257
00:28:13,025 --> 00:28:16,486
Then the Shogunate authorities
won't be suspicious.
258
00:28:16,653 --> 00:28:19,531
And none of you will end
up without a master.
259
00:28:26,038 --> 00:28:27,831
Who is Kyutaro Iikura?
260
00:28:27,998 --> 00:28:30,083
That would be me.
261
00:28:30,250 --> 00:28:32,169
Ah... Our Lord has summoned you.
262
00:28:32,711 --> 00:28:34,379
Huh? Our Lord?
263
00:28:34,755 --> 00:28:35,505
Come immediately.
264
00:28:37,549 --> 00:28:38,550
Yes.
265
00:28:48,560 --> 00:28:50,854
Alright. I'll leave him with you.
266
00:28:51,605 --> 00:28:52,648
Go on.
267
00:28:53,565 --> 00:28:54,441
Yes.
268
00:29:11,833 --> 00:29:13,210
Our Lord is too much.
269
00:29:13,377 --> 00:29:17,547
He is always making me prepare
these pretty boys for him.
270
00:29:18,048 --> 00:29:19,383
Your Ladyship?
271
00:29:21,134 --> 00:29:23,011
I was grumbling.
272
00:29:24,054 --> 00:29:26,974
Our Lord has favored me
three years ago.
273
00:29:27,557 --> 00:29:30,894
And here I was thinking that I
was resigned to everything.
274
00:29:31,728 --> 00:29:32,688
Forgive me.
275
00:29:33,981 --> 00:29:35,524
...he's not interested
in me, is he?
276
00:29:37,901 --> 00:29:39,695
When you are well prepared...
277
00:29:40,570 --> 00:29:42,739
...you will be going to
our Lord's bedroom.
278
00:29:42,906 --> 00:29:44,324
To his bedroom?
279
00:30:03,176 --> 00:30:06,013
I have brought the one
you have summoned.
280
00:30:08,598 --> 00:30:10,392
You may go now.
281
00:30:12,227 --> 00:30:13,270
Yes.
282
00:30:14,062 --> 00:30:14,980
Come here.
283
00:30:16,064 --> 00:30:17,858
Go to His Highness.
284
00:30:20,444 --> 00:30:21,486
Go.
285
00:30:39,421 --> 00:30:41,423
Hagi, burn aloe incense.
286
00:30:41,965 --> 00:30:42,924
Yes.
287
00:31:00,692 --> 00:31:02,527
Kyutaro, was it?
288
00:31:04,863 --> 00:31:06,323
You needn't hesitate.
289
00:31:07,199 --> 00:31:09,618
Come here and loosen my shoulders.
290
00:31:12,788 --> 00:31:16,500
What are you doing? I'm
telling you to come here.
291
00:31:17,292 --> 00:31:18,251
Yes.
292
00:31:29,137 --> 00:31:31,098
Your hands are so white.
293
00:31:37,229 --> 00:31:39,898
I, Hagi, will now be leaving.
294
00:31:43,860 --> 00:31:46,488
What are you doing?
295
00:31:46,655 --> 00:31:48,448
Your hand... please let go...
296
00:31:48,824 --> 00:31:50,242
Pleast let go.
297
00:31:50,409 --> 00:31:51,952
You cheerless thing, you.
298
00:31:53,328 --> 00:31:54,704
Please forgive me!
299
00:32:20,981 --> 00:32:22,524
What is the matter?
300
00:32:33,118 --> 00:32:34,453
You...
301
00:32:35,036 --> 00:32:38,331
You have received our Lord's loving
affection. Are you not happy?
302
00:32:40,459 --> 00:32:42,502
You are now his beloved page.
303
00:32:42,669 --> 00:32:45,505
You are now the envy of everyone,
do you not know that?
304
00:32:45,672 --> 00:32:46,798
Does that...
305
00:32:49,301 --> 00:32:51,344
...make you sad?
306
00:32:54,973 --> 00:32:56,683
It does not make me happy.
307
00:33:08,820 --> 00:33:11,615
The Chronicle entry for
that day had only one line.
308
00:33:12,282 --> 00:33:13,575
"Loyalty".
309
00:33:13,995 --> 00:33:15,340
Nothing else.
310
00:33:35,514 --> 00:33:38,558
Whether it's studying academics, or
serving by my side in this way...
311
00:33:38,725 --> 00:33:41,186
...they are both ways
to be loyal to me.
312
00:33:41,353 --> 00:33:44,523
Both express your loyalty, but
this is more fun, is it not?
313
00:33:46,650 --> 00:33:48,818
May 20th,
314
00:33:48,985 --> 00:33:54,366
Appointed as a page on this evening,
I received a short sleeve kimono.
315
00:34:25,897 --> 00:34:29,484
Listen to me, Kyutaro.
You are dear to me.
316
00:34:29,943 --> 00:34:32,487
You must never
open your heart to women.
317
00:34:32,862 --> 00:34:34,614
May 24th
318
00:34:34,781 --> 00:34:37,909
On this evening,
I received a silk vest.
319
00:34:40,245 --> 00:34:42,872
Kyutaro, I am giving you my underwear.
320
00:34:43,248 --> 00:34:45,333
May 26th
321
00:34:45,500 --> 00:34:49,296
On this evening,
I received his underwear.
322
00:35:13,945 --> 00:35:15,238
You can relax now.
323
00:35:18,700 --> 00:35:19,743
It's splendid.
324
00:35:19,909 --> 00:35:22,287
- Can you all understand my painting?
- Yes.
325
00:35:22,787 --> 00:35:26,750
Even the greatest artists
would be astounded by this work.
326
00:35:32,047 --> 00:35:33,632
I said you can relax now.
327
00:35:36,134 --> 00:35:36,968
Oh, please be careful.
328
00:35:39,554 --> 00:35:40,889
Do not be concerned.
329
00:35:41,640 --> 00:35:43,933
I got a little dizzy.
330
00:35:44,100 --> 00:35:46,144
Your face is looking pale.
331
00:35:47,646 --> 00:35:51,483
Thank you for caring.
But you needn't worry.
332
00:35:52,108 --> 00:35:57,322
Come on. Let's both go
and have a look.
333
00:36:05,580 --> 00:36:06,706
Oh no!
334
00:36:07,707 --> 00:36:09,459
Why did you do that?
335
00:36:13,254 --> 00:36:16,925
This painting got too infused with
the lustful thoughts of you two.
336
00:36:19,844 --> 00:36:22,806
Please forgive me!
337
00:36:22,972 --> 00:36:25,725
I, Kyutaro, do not have such
wayward thoughts.
338
00:36:25,892 --> 00:36:29,354
You can't tell me that you don't.
I saw how you were looking at Hagi.
339
00:36:29,521 --> 00:36:31,398
That was no ordinary look.
340
00:36:31,856 --> 00:36:34,818
You can fool others,
but you can't fool me.
341
00:36:34,984 --> 00:36:39,322
I repeatedly warned you not to
open your heart to women.
342
00:36:39,489 --> 00:36:42,826
I am sorry to hear you say that.
I have never had such feelings.
343
00:36:42,992 --> 00:36:44,160
You stubborn liar!
344
00:36:51,501 --> 00:36:53,920
Kyutaro, did that hurt?
345
00:36:54,587 --> 00:36:56,256
Forgive me, that was wrong of me.
346
00:36:56,423 --> 00:36:58,174
Your concern for me is undeserved.
347
00:36:58,341 --> 00:36:59,926
I will never doubt you again.
348
00:37:00,760 --> 00:37:02,137
But in return...
349
00:37:03,346 --> 00:37:06,224
...you must never trample
on my heart again.
350
00:37:08,518 --> 00:37:10,186
Let us make an oath.
351
00:37:10,353 --> 00:37:13,273
As long as my teeth marks
remain on your wrist...
352
00:37:13,440 --> 00:37:15,900
...you will not entrust
yourself to a woman.
353
00:37:34,794 --> 00:37:37,839
Your Lordship. I, Kyutaro, have arrived.
354
00:37:40,467 --> 00:37:41,259
My Lady.
355
00:37:42,177 --> 00:37:43,970
Are you alone?
356
00:37:44,637 --> 00:37:45,805
Yes.
357
00:37:45,972 --> 00:37:49,184
Our Lord commanded me to come here.
358
00:37:49,768 --> 00:37:53,438
I too was summoned here by our Lord.
359
00:37:55,190 --> 00:37:58,234
Do not keep kneeling there,
do come inside.
360
00:38:03,114 --> 00:38:04,032
Yes.
361
00:38:05,700 --> 00:38:06,951
What is the matter?
362
00:38:38,817 --> 00:38:41,778
Lady Hagi, I have a message
for you and Sir Kyutaro.
363
00:38:41,945 --> 00:38:45,865
Our Lord has gone to the upper
mansion on urgent business.
364
00:38:46,032 --> 00:38:49,077
He desires you to wait
here until he returns.
365
00:38:50,578 --> 00:38:52,121
Thank you.
366
00:38:52,288 --> 00:38:53,623
Excuse me.
367
00:38:58,002 --> 00:39:01,297
Our Lord is as whimsical as ever.
368
00:39:04,926 --> 00:39:06,094
My lady.
369
00:39:06,719 --> 00:39:08,596
I will come back later.
370
00:39:10,223 --> 00:39:12,725
Wait, Kyutaro. Stay here.
371
00:39:14,060 --> 00:39:15,186
Yes.
372
00:39:16,145 --> 00:39:18,606
Being alone makes me forlorn.
373
00:39:21,192 --> 00:39:22,277
Yes.
374
00:39:26,948 --> 00:39:28,408
You know, Kyutaro...
375
00:39:28,908 --> 00:39:31,369
I was raised in a townhome here in Edo.
376
00:39:31,536 --> 00:39:34,080
I know nothing of your province.
377
00:39:35,039 --> 00:39:37,417
I hear the snow is deep there.
378
00:39:38,084 --> 00:39:39,085
Yes.
379
00:39:39,878 --> 00:39:43,089
Kyutaro, what kinds of things
did you do for fun?
380
00:39:44,632 --> 00:39:45,633
Well...
381
00:39:46,634 --> 00:39:48,303
We couldn't wait for spring...
382
00:39:49,095 --> 00:39:51,764
...so we'd dig up the snow
til the soil showed.
383
00:39:52,223 --> 00:39:54,726
Then we'd spin tops, and so on.
384
00:39:55,768 --> 00:39:58,354
How you must have been
when you were a child...
385
00:39:59,105 --> 00:40:00,815
I can almost picture it.
386
00:40:04,402 --> 00:40:08,990
Your family must be quite pleased with
your promotion here.
387
00:40:14,579 --> 00:40:16,039
What is the matter?
388
00:40:16,205 --> 00:40:18,416
No, it is nothing.
389
00:40:18,917 --> 00:40:20,585
You need not hold back.
390
00:40:20,752 --> 00:40:21,794
Do tell me everything.
391
00:40:23,379 --> 00:40:24,589
My lady.
392
00:40:25,256 --> 00:40:26,674
Why...
393
00:40:29,385 --> 00:40:33,514
Why does he not have
affection for you...?
394
00:40:34,891 --> 00:40:37,727
...for someone so beautiful?
395
00:40:37,894 --> 00:40:39,270
I cannot understand
396
00:40:40,480 --> 00:40:41,940
our Lord's feelings.
397
00:40:45,610 --> 00:40:46,861
Kyutaro...
398
00:40:48,071 --> 00:40:51,699
Do you truly think of me in that way?
399
00:40:57,830 --> 00:40:59,040
Kyutaro.
400
00:41:00,249 --> 00:41:04,587
The words you have just spoken
have made me, Hagi, happy.
401
00:41:05,338 --> 00:41:06,714
My lady...
402
00:41:46,337 --> 00:41:47,922
I was remiss.
403
00:41:48,089 --> 00:41:49,424
I will light the fire.
404
00:41:51,634 --> 00:41:52,719
What is that mark?
405
00:41:55,805 --> 00:41:57,932
Oh, it is nothing.
406
00:42:08,985 --> 00:42:10,695
Kyutaro. Look.
407
00:42:11,904 --> 00:42:14,198
The same teeth marks that you have.
408
00:42:14,782 --> 00:42:18,077
And on the breast as well,
a woman's pride.
409
00:42:20,913 --> 00:42:22,040
Your Ladyship.
410
00:42:24,917 --> 00:42:26,127
You too...
411
00:42:27,253 --> 00:42:28,546
...and me too...
412
00:42:30,381 --> 00:42:31,924
How unfortunate can we be?
413
00:42:34,093 --> 00:42:35,344
My lady.
414
00:42:38,014 --> 00:42:39,265
I, Kyutaro...
415
00:42:40,266 --> 00:42:42,101
...adore you.
416
00:42:42,518 --> 00:42:43,686
Kyutaro.
417
00:43:38,199 --> 00:43:40,576
So you will die to make atonement?
418
00:43:42,620 --> 00:43:44,038
That would be good.
419
00:43:46,082 --> 00:43:48,417
Me too, by your hands...
420
00:43:49,085 --> 00:43:50,920
Let us die together.
421
00:43:54,090 --> 00:43:55,299
My lady.
422
00:43:55,466 --> 00:43:56,717
You must not die.
423
00:43:58,010 --> 00:44:00,680
It's been a long time since
I've had such a diversion.
424
00:44:02,515 --> 00:44:03,641
Kyutaro.
425
00:44:04,433 --> 00:44:05,810
You have trampled on my heart.
426
00:44:06,477 --> 00:44:08,354
I said you must not die.
427
00:44:10,189 --> 00:44:13,734
You have broken the oath.
You will face the consequences.
428
00:44:14,610 --> 00:44:17,697
Your life will become a living hell.
429
00:44:19,657 --> 00:44:21,325
I will pass judgment later.
430
00:44:22,076 --> 00:44:23,035
Take him to jail.
431
00:44:43,848 --> 00:44:45,016
Kyutaro.
432
00:44:50,021 --> 00:44:52,773
Show me your face, even
if only a glimpse.
433
00:45:13,669 --> 00:45:15,129
Kyutaro Iikura.
434
00:45:15,546 --> 00:45:18,633
We have been ordered to castrate you.
435
00:45:19,175 --> 00:45:20,384
What?
436
00:45:21,844 --> 00:45:23,763
You will cease to be a man.
437
00:45:24,347 --> 00:45:25,306
What?
438
00:45:26,390 --> 00:45:27,516
Do not resist!
439
00:45:29,143 --> 00:45:31,437
Stop! Please wait!
440
00:45:31,604 --> 00:45:34,065
- What are you doing?
- Do not resist!
441
00:45:34,482 --> 00:45:35,816
Do not move.
442
00:46:21,279 --> 00:46:22,697
Kyutaro.
443
00:46:53,728 --> 00:46:55,354
I implore you...
444
00:46:55,813 --> 00:46:58,858
I implore you for permission to die.
445
00:46:59,025 --> 00:47:02,320
You may not. I will not
permit you suicide.
446
00:47:03,321 --> 00:47:07,116
Until your natural death comes,
you must endure life.
447
00:47:09,327 --> 00:47:12,705
Hagi, I am giving you to Kyutaro.
448
00:47:12,872 --> 00:47:15,333
Live long and intimately together.
449
00:47:26,552 --> 00:47:30,431
How grateful I am.
So grateful!
450
00:47:30,598 --> 00:47:34,477
That I may welcome Lady Hagi, who
has received our Lord's affection.
451
00:47:34,643 --> 00:47:37,897
This is too good to be true.
452
00:47:38,064 --> 00:47:40,816
I would have never imagined
that this might happen.
453
00:47:41,192 --> 00:47:45,863
Kyutaro, you must take good care of her
or else we will suffer divine punishment.
454
00:47:46,697 --> 00:47:50,826
This very evening, I will
boil some red rice.
455
00:47:50,993 --> 00:47:55,206
I must invite our relatives
over in the morning.
456
00:47:55,373 --> 00:47:56,832
How grateful I am.
457
00:47:57,166 --> 00:47:58,918
So grateful.
458
00:48:09,303 --> 00:48:10,096
What is the matter?
459
00:48:13,766 --> 00:48:15,684
It moved.
460
00:48:17,395 --> 00:48:18,646
Your child moved.
461
00:48:21,857 --> 00:48:22,817
My child?
462
00:48:25,778 --> 00:48:29,115
To think that we could have a baby...
463
00:48:30,616 --> 00:48:31,826
Lady Hagi...
464
00:48:32,785 --> 00:48:36,956
When the baby is born, we shall raise
the child in an upstanding way.
465
00:48:37,748 --> 00:48:39,917
The child shall wash away our sins.
466
00:48:41,252 --> 00:48:42,753
Kyutaro...
467
00:48:46,173 --> 00:48:49,718
Kyutaro died at the young
age of twenty-five.
468
00:48:49,885 --> 00:48:53,973
Masanoshin, his son,
carried on the family name.
469
00:48:58,102 --> 00:49:00,396
We move now to the Tenmei period.
470
00:49:00,563 --> 00:49:05,401
The nation suffered many calamitous
natural disasters during this time.
471
00:49:05,568 --> 00:49:07,486
July 1783
472
00:49:07,653 --> 00:49:09,775
There was the great eruption
at Mount Asama.
473
00:49:16,912 --> 00:49:20,749
The farmers labored under the
yoke of oppressive taxation.
474
00:49:21,417 --> 00:49:24,044
The head of the Iikura clan
at the time was Shuzo.
475
00:49:24,211 --> 00:49:27,465
...and his Lord was Court
Minister Yasutaka Hori.
476
00:49:28,924 --> 00:49:33,888
It has been decided that we will be
holding a dedication tournament.
477
00:49:34,513 --> 00:49:38,767
His Lordship is looking
forward to the event.
478
00:49:38,934 --> 00:49:44,857
Let the each of you display the skills you
have polished through long practice.
479
00:49:45,024 --> 00:49:46,275
Yes sir.
480
00:50:20,935 --> 00:50:23,312
Winner: Kazuma Noda.
481
00:51:14,113 --> 00:51:14,863
End of bout.
482
00:51:19,994 --> 00:51:24,248
It is rumored that you have mastered
the great sword of darkness.
483
00:51:24,832 --> 00:51:26,292
This is a good opportunity.
484
00:51:26,792 --> 00:51:28,669
Please demonstrate for His Lordship.
485
00:51:28,836 --> 00:51:30,713
If your Lordship asks to see it,
486
00:51:31,630 --> 00:51:33,090
I shall obey.
487
00:51:52,318 --> 00:51:55,863
Shuzo Iikura shall now display
the great sword of darkness.
488
00:51:56,030 --> 00:51:58,115
Both his eyes will be blindfolded,
he will be in true darkness
489
00:51:58,282 --> 00:52:00,284
as he strikes at the votive tablet.
490
00:52:00,451 --> 00:52:04,622
If he succeeds in cutting the left and
right sides with perfect symmetry,
491
00:52:04,788 --> 00:52:06,915
I pray that it will delight you.
492
00:52:18,552 --> 00:52:20,512
Dismount
493
00:52:49,291 --> 00:52:52,044
Splendidly, they are of equal measure.
494
00:52:54,004 --> 00:52:57,132
I shall reward you. Come hither.
495
00:53:00,219 --> 00:53:05,182
Father and brother Noda,
my congratulations!
496
00:53:05,349 --> 00:53:06,934
You too, come over here and take a seat.
497
00:53:07,101 --> 00:53:08,060
Yes.
498
00:53:23,575 --> 00:53:26,912
Dear, congratulations for today.
499
00:53:27,079 --> 00:53:31,500
That's enough, I did nothing to deserve
so much praise from everyone.
500
00:53:31,667 --> 00:53:35,170
Sir Kazuma, you too.
My sincere congratulations.
501
00:53:35,337 --> 00:53:36,797
Thank you very much.
502
00:53:37,631 --> 00:53:39,633
The credit is all yours, sir.
503
00:53:39,800 --> 00:53:40,843
Not at all!
504
00:53:45,723 --> 00:53:49,476
Sato, pour sake for Sir Kazuma.
505
00:53:49,852 --> 00:53:50,978
Yes.
506
00:54:11,832 --> 00:54:13,000
Say Maki,
507
00:54:13,792 --> 00:54:18,046
I think these two should marry
in march next spring.
508
00:54:18,213 --> 00:54:19,506
Indeed.
509
00:54:20,007 --> 00:54:23,177
If it would please Sir Kazuma,
then it shall be done.
510
00:54:23,761 --> 00:54:26,388
Of course, I wouldn't have it any other way.
511
00:54:26,555 --> 00:54:27,598
Well...
512
00:54:37,024 --> 00:54:38,358
It's bitter.
513
00:54:39,193 --> 00:54:43,781
I hear that vegetables haven't grown
at all since the ashes of Asama fell.
514
00:54:44,406 --> 00:54:48,160
It might not be to your liking,
but please endure it.
515
00:54:48,327 --> 00:54:52,498
Come to think of it, some three months
have passed without any rain.
516
00:54:53,540 --> 00:54:55,834
The farmers must be in distress.
517
00:55:08,430 --> 00:55:11,225
What? The farmers have made a direct appeal?
518
00:55:12,351 --> 00:55:17,189
Yes. Last evening, they accosted Lord
Tanuma, the Elder, at his own gate.
519
00:55:36,959 --> 00:55:38,669
They made their direct appeal to him...
520
00:55:38,836 --> 00:55:42,464
...and he not only accepted their petition,
but admitted them onto the grounds.
521
00:55:42,631 --> 00:55:46,134
What? He let farmers into his mansion?
522
00:55:46,301 --> 00:55:48,220
Yes. And that is not all.
523
00:55:48,387 --> 00:55:51,723
That night, a message from Lord Tanuma
arrived at the fief's upper Edo mansion...
524
00:55:51,890 --> 00:55:56,854
...obliquely warning that an unfit ruler
of a fief might easily be punished.
525
00:55:58,897 --> 00:55:59,773
Splendid.
526
00:56:00,399 --> 00:56:02,943
Your skill has improved to
an even higher level.
527
00:56:08,073 --> 00:56:08,866
Next.
528
00:56:09,616 --> 00:56:12,244
- My lord, it is an emergency.
- Do not disturb me.
529
00:56:23,547 --> 00:56:27,175
We have no option but to offer a bribe.
530
00:56:28,844 --> 00:56:33,515
As we all know, our fief
is in financial distress.
531
00:56:34,099 --> 00:56:37,853
It is whispered that Lord Tanuma
weighs the size of the bribe...
532
00:56:38,020 --> 00:56:41,231
...when making governmental decisions.
533
00:56:41,398 --> 00:56:44,484
But our fief does not have
that kind of money.
534
00:56:44,651 --> 00:56:49,656
Nonetheless, if we do nothing and if
Lord Tanuma maligns us to the Shogunate,
535
00:56:49,823 --> 00:56:52,159
...then we will assuredly be crushed.
536
00:56:52,326 --> 00:56:53,118
I have an idea.
537
00:56:55,370 --> 00:56:58,457
Your presence at my humble abode,
Chief Retainer, is most auspicious.
538
00:56:58,624 --> 00:57:00,125
I, Shuzo, am honored.
539
00:57:00,709 --> 00:57:01,835
Please.
540
00:57:14,848 --> 00:57:16,767
I will proclaim the command.
541
00:57:17,684 --> 00:57:18,685
Yes sir.
542
00:57:20,062 --> 00:57:24,816
As a gift from our fief
to Lord Okitomo Tanuma
543
00:57:25,233 --> 00:57:28,862
your daughter Sato is to be
immediately sent to Edo.
544
00:57:30,530 --> 00:57:33,033
Let it be received with gratitude.
545
00:57:37,871 --> 00:57:42,334
She will receive the loving affection of Lord
Tanuma, whose authority is unrivaled.
546
00:57:42,501 --> 00:57:45,587
There is no greater success
for one born a woman.
547
00:57:45,754 --> 00:57:50,092
This is for the sake of the fief. It is also
for the honor of the Iikura Clan.
548
00:57:50,842 --> 00:57:52,761
You have no objection, I assume?
549
00:57:56,723 --> 00:57:58,892
Shuzo. What is the matter?
550
00:58:05,983 --> 00:58:06,984
This is a direct order.
551
00:58:09,069 --> 00:58:11,029
I am grateful and happy for it.
552
00:58:11,822 --> 00:58:13,115
I receive it...
553
00:58:15,367 --> 00:58:16,702
...with joy.
554
00:58:40,475 --> 00:58:41,435
Is that you, Maki?
555
00:58:46,023 --> 00:58:47,274
Dear.
556
00:58:49,693 --> 00:58:51,403
About Sato.
557
00:58:52,029 --> 00:58:54,448
I want to talk to you...
558
00:58:54,614 --> 00:58:56,408
Sato is my daughter.
559
00:58:58,035 --> 00:58:59,953
I will do with her as I please.
560
00:59:02,998 --> 00:59:05,417
Your daughter, who is still young...
561
00:59:06,793 --> 00:59:08,879
...do you not feel pity for her?
562
00:59:09,046 --> 00:59:11,089
I will not permit you to interfere.
563
00:59:13,967 --> 00:59:15,093
Maki...
564
00:59:17,929 --> 00:59:19,890
Until the day she leaves for Edo...
565
00:59:21,850 --> 00:59:24,061
...let Sato do as she pleases.
566
01:00:00,263 --> 01:00:02,474
So this is the gift from Shinshu Province?
567
01:00:02,641 --> 01:00:03,350
Yes.
568
01:00:03,517 --> 01:00:05,560
Kyoto Doll
569
01:00:28,708 --> 01:00:31,628
Quite an elaborate setup
for a bumpkin daimyo.
570
01:00:34,089 --> 01:00:35,257
Good.
571
01:00:35,841 --> 01:00:37,175
I like it.
572
01:00:41,513 --> 01:00:43,306
Are you from the Yazaki Fief in Shinshu?
573
01:00:43,473 --> 01:00:46,393
Yes. I am Edo Chief Retainer,
Yasuzaemon Hori...
574
01:00:46,560 --> 01:00:50,355
and this is the local Fief
Retainer, Shuzo Iikura.
575
01:00:50,522 --> 01:00:53,859
He is very pleased with your
gift of the Kyoto doll.
576
01:00:54,025 --> 01:00:55,026
Splendid.
577
01:00:55,193 --> 01:00:57,737
He said: "It almost looks alive".
578
01:00:59,948 --> 01:01:01,658
We are grateful and happy.
579
01:01:01,825 --> 01:01:03,952
Hence, he has said...
580
01:01:04,119 --> 01:01:06,621
...that you should take those
five farmers back with you.
581
01:01:21,303 --> 01:01:25,182
The delivery of the petition was
an unpardonable crime.
582
01:01:25,348 --> 01:01:29,186
But if we punish them severely, it will
sow resentment with the farmers.
583
01:01:29,352 --> 01:01:32,689
In such circumstances, we cannot
predict what might happen.
584
01:01:32,856 --> 01:01:35,859
We implore you to show
leniency toward them.
585
01:01:36,026 --> 01:01:37,027
Kondo.
586
01:01:37,527 --> 01:01:39,070
What do you think?
587
01:01:39,529 --> 01:01:40,947
In such a circumstance,
588
01:01:41,740 --> 01:01:45,118
...instead of showing leniency and weakness,
we should make an example of them,
589
01:01:45,535 --> 01:01:48,121
so that they will never take
such an action again.
590
01:01:48,663 --> 01:01:49,789
What do you propose?
591
01:01:50,332 --> 01:01:52,834
The forest at Yazaki should make
a good site for the executions.
592
01:01:53,251 --> 01:01:54,878
And the method should be sawing.
593
01:01:55,921 --> 01:01:57,631
By sawing, you say?
594
01:01:59,466 --> 01:02:02,594
Interesting.
Make the preparations at once.
595
01:02:03,303 --> 01:02:04,554
Please have mercy!
596
01:02:04,721 --> 01:02:06,389
Please spare them!
597
01:02:06,556 --> 01:02:08,808
- Please, we implore you!
- Please!
598
01:02:24,199 --> 01:02:25,283
Begin.
599
01:02:38,255 --> 01:02:39,673
Please, we implore you!
600
01:02:39,839 --> 01:02:41,258
Please stop this!
601
01:02:41,925 --> 01:02:42,884
Chief!
602
01:03:01,069 --> 01:03:02,028
Jiheizo!
603
01:03:02,988 --> 01:03:03,863
Stop this!
604
01:03:04,030 --> 01:03:05,031
Stop!
605
01:03:07,200 --> 01:03:10,036
Silence! How dare you show
impertinence to your Lord?
606
01:03:10,203 --> 01:03:11,746
Be silent! Be silent!
607
01:03:14,040 --> 01:03:16,376
We shall now begin the executions.
608
01:03:27,470 --> 01:03:28,680
Begin.
609
01:03:30,557 --> 01:03:31,349
Murderers!
610
01:03:31,683 --> 01:03:32,767
You are all demons!
611
01:03:33,101 --> 01:03:34,060
Murderers!
612
01:03:34,227 --> 01:03:35,520
Brute beasts!
613
01:03:44,696 --> 01:03:45,947
Be silent!
614
01:03:47,115 --> 01:03:51,077
From now on, anyone who yells...
615
01:03:51,911 --> 01:03:55,248
...will have to perform the sawing
with their own hands.
616
01:03:55,415 --> 01:03:56,207
Do you understand?
617
01:04:12,932 --> 01:04:13,933
Begin.
618
01:04:16,561 --> 01:04:20,273
Stop it! Is this what our Fief Lord does?
619
01:04:20,440 --> 01:04:22,817
He whose family we have served
all these generations?
620
01:04:24,069 --> 01:04:25,779
You, come here.
621
01:04:34,579 --> 01:04:35,705
Come here.
622
01:04:41,294 --> 01:04:42,295
Do it.
623
01:04:55,934 --> 01:04:57,102
I'll kill you.
624
01:05:15,703 --> 01:05:19,541
Your family has been truly helpful.
625
01:05:20,500 --> 01:05:22,210
So many vegetables.
626
01:05:23,253 --> 01:05:25,964
How glad my husband will be
when he sees them.
627
01:05:26,423 --> 01:05:28,425
Mother, I cannot hold them any longer.
628
01:05:28,591 --> 01:05:30,427
Young master, I will carry them now.
629
01:05:30,593 --> 01:05:31,845
You don't have to.
630
01:05:32,011 --> 01:05:36,975
What a wimpy boy you are. Come on,
we only have a little further to go.
631
01:05:37,142 --> 01:05:38,643
You can endure.
632
01:05:41,312 --> 01:05:44,649
Mother... why won't the local farmers
633
01:05:44,816 --> 01:05:46,443
...sell us food?
634
01:05:46,860 --> 01:05:49,537
Because of the famine,
they cannot harvest very much.
635
01:05:49,988 --> 01:05:52,740
But they are selling
to all the other families.
636
01:05:56,369 --> 01:05:59,456
The farmers have the wrong
idea about your father.
637
01:05:59,622 --> 01:06:01,416
That's why they won't sell to us.
638
01:06:03,668 --> 01:06:07,088
But you mustn't say anything
about this to your father.
639
01:06:08,590 --> 01:06:10,758
There. Isn't that the Lord?
640
01:06:33,031 --> 01:06:33,865
Raise your face.
641
01:06:43,416 --> 01:06:44,626
Whose wife are you?
642
01:06:48,171 --> 01:06:50,298
I am the wife of Shuzo Iikura.
643
01:07:02,477 --> 01:07:04,020
A pretty wife, isn't she?
644
01:07:04,187 --> 01:07:07,982
After all, she's the mother of the daughter
that captured Lord Tanuma.
645
01:07:08,149 --> 01:07:11,694
You always jeer at my taste for young girls.
646
01:07:12,403 --> 01:07:15,573
The true flavor of a woman does
not ripen until she is over 30.
647
01:07:15,740 --> 01:07:17,408
- Hey, Kondo.
- Yes?
648
01:07:17,992 --> 01:07:20,078
I want her to entertain me.
649
01:07:20,245 --> 01:07:22,372
How very passionate of you.
650
01:07:22,539 --> 01:07:24,624
- Summon her to the castle.
- Yes sir.
651
01:07:30,547 --> 01:07:34,884
Our Lord is deeply impressed
by your dutiful service.
652
01:07:35,385 --> 01:07:38,388
He is of the opinion that it must be
because you have a good wife.
653
01:07:38,763 --> 01:07:42,141
Hence, he desires that your wife would
serve him tea, for his relaxation.
654
01:07:42,559 --> 01:07:46,020
How grateful I am, it is more
than I could ever wish for.
655
01:07:46,187 --> 01:07:49,774
But there is no time to prepare today.
How about first thing tomorrow?
656
01:07:50,275 --> 01:07:51,818
No, that's alright.
657
01:07:52,277 --> 01:07:54,779
Our Lord has provided a palanquin.
658
01:07:54,946 --> 01:07:58,116
If she were not to come, who knows what
punishment might be incurred?
659
01:07:58,283 --> 01:07:59,567
Well then, let's go.
660
01:08:09,294 --> 01:08:11,796
He has honored us with his invitation.
How can we decline?
661
01:08:13,047 --> 01:08:15,925
Go and be careful to make no blunders.
662
01:08:18,052 --> 01:08:19,137
Yes.
663
01:08:21,848 --> 01:08:24,183
I will get ready.
664
01:08:24,350 --> 01:08:26,436
Please wait a short while.
665
01:08:31,065 --> 01:08:34,110
Are you going to the castle, Mother?
666
01:08:35,361 --> 01:08:37,405
I sure wish I could go too.
667
01:08:42,910 --> 01:08:44,537
She's so late.
668
01:08:45,121 --> 01:08:47,540
What is Mother doing?
669
01:08:48,166 --> 01:08:50,126
You should go to bed.
670
01:08:50,835 --> 01:08:52,086
Oh, it's Mother.
671
01:08:52,253 --> 01:08:53,338
Master.
672
01:08:54,547 --> 01:08:56,090
The Chief Retainer is here.
673
01:08:56,674 --> 01:08:58,635
What? The Chief Retainer?
674
01:09:04,807 --> 01:09:06,225
Please tell me.
675
01:09:07,477 --> 01:09:09,896
Why are you here at this time of the
night? Has something happened?
676
01:09:28,956 --> 01:09:30,041
Maki.
677
01:09:32,502 --> 01:09:33,753
What happened?
678
01:09:35,254 --> 01:09:36,339
Maki.
679
01:09:40,259 --> 01:09:41,386
Maki.
680
01:09:45,765 --> 01:09:48,935
Chief Retainer... What happened?
681
01:09:49,936 --> 01:09:51,187
Why?
682
01:09:52,021 --> 01:09:54,232
What happened?
683
01:10:09,455 --> 01:10:11,874
Come to His Lordship's bedroom.
684
01:10:14,627 --> 01:10:16,212
What did you say?
685
01:10:16,546 --> 01:10:19,090
Come to His Lordship's bedroom.
686
01:10:20,758 --> 01:10:22,427
What are you saying?
687
01:10:23,886 --> 01:10:27,932
I am the wife of Shuzo Iikura.
688
01:10:28,099 --> 01:10:30,476
Our Lord has commanded it.
689
01:10:30,977 --> 01:10:33,020
Get changed, immediately.
690
01:10:33,646 --> 01:10:34,856
My...
691
01:10:37,191 --> 01:10:39,026
My daughter Sato...
692
01:10:39,193 --> 01:10:43,197
was sent to Edo, to receive
Lord Tanuma's affection.
693
01:10:44,240 --> 01:10:46,409
Why must I be called too?
694
01:10:46,576 --> 01:10:49,120
You shall not disobey our Lord.
695
01:10:54,500 --> 01:10:56,294
Hurry up and get ready.
696
01:11:07,430 --> 01:11:08,181
Please.
697
01:11:29,911 --> 01:11:31,662
I was summoned so suddenly.
698
01:11:33,915 --> 01:11:36,709
I could not make...
699
01:11:37,376 --> 01:11:39,378
adequate preparations.
700
01:11:44,300 --> 01:11:47,011
May I borrow perfumed powders?
701
01:11:47,804 --> 01:11:48,805
Yes.
702
01:12:15,998 --> 01:12:17,208
What's taking her so long?
703
01:12:19,168 --> 01:12:21,128
Yes, I shall bring her at once.
704
01:12:40,481 --> 01:12:41,732
Shuzo.
705
01:12:41,899 --> 01:12:43,025
What do you think you're doing?
706
01:12:43,484 --> 01:12:44,652
I...
707
01:12:45,528 --> 01:12:47,655
- I might admonish His Lordship.
- Silence!
708
01:12:48,656 --> 01:12:53,911
You let your wife defile his inner sanctum
with her blood. As punishment...
709
01:12:54,078 --> 01:12:56,163
...he has placed you under house arrest.
710
01:12:56,330 --> 01:12:58,624
Our Lord is very angry.
711
01:12:59,709 --> 01:13:00,793
House arrest?
712
01:13:03,588 --> 01:13:05,006
Listen, Shuzo.
713
01:13:05,590 --> 01:13:07,550
In all matters, you must be patient.
714
01:13:07,717 --> 01:13:10,261
You must endure.
These are the essential things.
715
01:13:47,548 --> 01:13:49,508
Master, this is for you.
716
01:13:50,843 --> 01:13:53,304
Thank you for always thinking of me.
717
01:13:55,097 --> 01:13:56,265
Master.
718
01:13:57,183 --> 01:13:58,768
It is mortifying.
719
01:14:01,312 --> 01:14:04,106
Despite your loyal service,
you are under house arrest.
720
01:14:05,232 --> 01:14:06,651
It is terrible.
721
01:14:06,817 --> 01:14:08,069
Kazuma...
722
01:14:10,279 --> 01:14:12,198
Choose your words with care.
723
01:14:15,785 --> 01:14:17,578
During these two months,
724
01:14:18,537 --> 01:14:21,916
I have been able to quietly
reflect upon my life.
725
01:14:24,043 --> 01:14:26,128
I have quietly contemplated
726
01:14:26,879 --> 01:14:29,006
the depths of my loyalty to our Lord.
727
01:14:32,009 --> 01:14:33,302
And to you...
728
01:14:34,261 --> 01:14:36,097
I owe an apology.
729
01:14:38,015 --> 01:14:43,771
His Honor, Lord Minister Tanuma
of Yamashiro, is leaving.
730
01:14:51,237 --> 01:14:52,238
Attack! Attack!
731
01:14:52,822 --> 01:14:54,281
Attack!
732
01:14:54,991 --> 01:14:56,409
Attack!
733
01:15:18,139 --> 01:15:20,349
I, Sano Masakoto,
734
01:15:20,516 --> 01:15:22,518
...have assassinated Lord Minister
Tanuma of Yamashiro
735
01:15:23,269 --> 01:15:26,105
who poisoned the country
with his corruption.
736
01:15:47,793 --> 01:15:49,336
You know, Sato...
737
01:15:50,713 --> 01:15:53,799
you've just come home, so I'd rather
not talk about such things.
738
01:15:57,678 --> 01:15:59,889
But Sir Kondo has informed me
739
01:16:00,890 --> 01:16:06,145
that you are to go to the castle
in order to serve our Lord.
740
01:16:06,729 --> 01:16:08,064
Father...
741
01:16:08,522 --> 01:16:10,608
Did you accept this?
742
01:16:18,074 --> 01:16:19,909
If I were to go...
743
01:16:20,534 --> 01:16:23,454
they might release you from house arrest.
744
01:16:24,997 --> 01:16:26,332
Jujiro too...
745
01:16:26,791 --> 01:16:29,502
wouldn't have to live in shame.
746
01:16:31,879 --> 01:16:33,881
If I have to...
747
01:16:35,883 --> 01:16:39,553
I do not want to! I, Sato, do
not want to go to our Lord.
748
01:16:44,141 --> 01:16:46,852
He tore Sir Kazuma apart from me.
749
01:16:47,019 --> 01:16:49,814
He drove my mother to her death.
750
01:16:50,189 --> 01:16:55,486
Rather than serve someone like that,
I, Sato, would prefer death.
751
01:16:56,195 --> 01:16:57,279
Sato.
752
01:17:16,632 --> 01:17:17,925
Master.
753
01:17:22,638 --> 01:17:24,306
Sir Kazuma.
754
01:17:25,975 --> 01:17:27,184
Sato.
755
01:17:29,270 --> 01:17:30,646
Please forgive me,
756
01:17:31,939 --> 01:17:34,316
I would prefer
not to see you ever again.
757
01:17:39,864 --> 01:17:41,115
Sir Iikura.
758
01:17:41,866 --> 01:17:43,075
Sir Iikura!
759
01:17:48,372 --> 01:17:49,540
Coming.
760
01:17:52,293 --> 01:17:54,795
Patrol officers.
Open up.
761
01:17:58,799 --> 01:18:01,010
We are here to search the mansion.
762
01:18:15,357 --> 01:18:19,653
It is suspicious enough that you would
visit a man under house arrest...
763
01:18:19,820 --> 01:18:22,740
But to engage in a tryst?
It's disgraceful, on your feet!
764
01:18:22,907 --> 01:18:23,741
Please wait.
765
01:18:23,908 --> 01:18:25,034
Sir Iikura.
766
01:18:25,993 --> 01:18:27,870
Let me remind you you're
under house arrest.
767
01:18:28,871 --> 01:18:30,080
Take them away.
768
01:18:30,915 --> 01:18:31,582
On your feet!
769
01:18:32,958 --> 01:18:35,461
Are you going to resist?
770
01:19:06,867 --> 01:19:09,495
Can you still not understand?
771
01:19:10,329 --> 01:19:13,415
As a reward for your
service to our clan
772
01:19:13,582 --> 01:19:15,918
Our Lord is willing to bestow on
you his loving affection.
773
01:19:16,627 --> 01:19:17,878
Receive it.
774
01:19:18,671 --> 01:19:19,630
Right?
775
01:19:20,839 --> 01:19:23,801
Then you will absolve the guilt
of your parents.
776
01:19:24,510 --> 01:19:25,594
Alright?
777
01:19:25,761 --> 01:19:29,556
No matter how many times he orders
me, I, Sato, have the same reply.
778
01:19:29,723 --> 01:19:32,309
How stubborn you are.
779
01:19:33,727 --> 01:19:36,188
You are trampling on our Lord's feelings.
780
01:19:36,689 --> 01:19:38,107
Be prepared for the consequences.
781
01:19:38,524 --> 01:19:39,566
Jujiro.
782
01:19:40,567 --> 01:19:43,279
You are young, but intelligent.
783
01:19:44,822 --> 01:19:48,275
Now listen carefully to what
your father has to say.
784
01:19:48,492 --> 01:19:49,618
Yes.
785
01:19:50,327 --> 01:19:52,997
This time, I am going to go
and admonish our Lord.
786
01:19:53,163 --> 01:19:57,868
For the sake of the clan,
I am going to ask him to retire.
787
01:19:59,795 --> 01:20:00,963
However...
788
01:20:01,588 --> 01:20:05,989
As I will be disobeying him,
I am prepared for the consequences.
789
01:20:08,887 --> 01:20:10,789
You must now think of your father as dead.
790
01:20:20,357 --> 01:20:24,860
Why do you cry? If you cry over this...
791
01:20:24,862 --> 01:20:26,380
You cannot call yourself
child of a samurai.
792
01:20:28,240 --> 01:20:29,658
I am not crying.
793
01:20:35,039 --> 01:20:38,741
After your father is gone,
grow up to be an outstanding man.
794
01:20:38,751 --> 01:20:40,919
And sacrifice for the sake of the clan.
795
01:20:42,546 --> 01:20:46,091
Samurai are samurai because of their Lord.
796
01:20:47,259 --> 01:20:49,470
Know that you are no longer yourself.
797
01:20:54,600 --> 01:20:57,853
The lives of samurai do not belong to the samurai.
798
01:20:58,520 --> 01:21:00,356
They belong to their Lord.
799
01:21:00,939 --> 01:21:04,401
Know that it is an honor to die for your Lord.
800
01:21:06,236 --> 01:21:07,988
To die in service to your Lord,
801
01:21:08,697 --> 01:21:12,284
that is the beginning of loyalty.
802
01:21:16,538 --> 01:21:18,999
Your father has nothing more to say.
803
01:21:19,750 --> 01:21:21,293
Shut up, shut up.
804
01:21:22,086 --> 01:21:27,216
How dare you break house arrest and
presume to admonish me, you fool!
805
01:21:27,383 --> 01:21:29,218
You're pushing your sentence to its limits.
806
01:21:34,473 --> 01:21:38,936
You should be beheaded or hung,
807
01:21:39,103 --> 01:21:41,480
but because of your past service
808
01:21:41,647 --> 01:21:45,651
you will use the sword of darkness
to execute two criminals.
809
01:21:46,276 --> 01:21:48,362
And if you fail
to carry out this service,
810
01:21:48,987 --> 01:21:50,614
you will be hung.
811
01:22:37,369 --> 01:22:41,832
The two criminals are kneeling about
six feet in front of you.
812
01:22:41,999 --> 01:22:43,125
Alright?
813
01:23:42,142 --> 01:23:43,894
Take off his blindfold.
814
01:23:44,061 --> 01:23:45,187
Yes sir.
815
01:23:54,071 --> 01:23:55,197
Sato!
816
01:23:58,075 --> 01:23:59,576
Kazuma!
817
01:24:03,330 --> 01:24:04,456
Sato!
818
01:24:10,712 --> 01:24:11,838
Kazuma!
819
01:24:18,136 --> 01:24:20,097
Had I known it was you!
820
01:24:25,435 --> 01:24:28,981
I would have never killed you,
even if they cut off my arms.
821
01:24:35,654 --> 01:24:38,031
To say that this is inexcusable
822
01:24:40,867 --> 01:24:42,494
...does not do it justice!
823
01:24:45,163 --> 01:24:47,124
You would glare at me?
824
01:24:49,334 --> 01:24:52,337
You said: "Even if they cut off my arms".
825
01:24:54,089 --> 01:24:55,424
Very well.
826
01:24:55,924 --> 01:24:57,801
I will give you what you want.
827
01:25:00,345 --> 01:25:01,513
Do you dare resist?
828
01:25:22,743 --> 01:25:24,703
It's a reward for what you have done.
829
01:25:25,412 --> 01:25:27,247
I will let you have that sword.
830
01:25:35,714 --> 01:25:37,591
I receive it
831
01:25:39,343 --> 01:25:41,094
with gratitude.
832
01:26:09,331 --> 01:26:12,084
May your clan have peace.
833
01:26:16,213 --> 01:26:19,466
The lives of samurai do not belong to the samurai.
834
01:26:19,633 --> 01:26:23,887
They belong to their Lord and
it is an honor to die for your Lord.
835
01:26:24,054 --> 01:26:25,430
To die in service to your Lord,
836
01:26:25,847 --> 01:26:31,144
that is the beginning of loyalty.
837
01:26:33,146 --> 01:26:37,442
The lives of samurai do not belong to the samurai.
838
01:26:37,609 --> 01:26:42,239
Lord Yasutaka died seven years later.
839
01:26:42,864 --> 01:26:48,370
The lineage of the Iikura clan
continued, threadbare...
840
01:26:48,537 --> 01:26:50,497
as the boy Jujiro grew up.
841
01:26:53,333 --> 01:26:55,210
It has become the Meiji period.
842
01:26:55,627 --> 01:26:58,547
The head of the Iikura clan
at the time was Shingo.
843
01:26:59,589 --> 01:27:02,092
March 1871
844
01:27:02,259 --> 01:27:05,637
Filled with lofty ambition,
he left Shinshu Province.
845
01:27:06,138 --> 01:27:08,782
And came to Tokyo.
This is where the diary begins.
846
01:27:34,291 --> 01:27:35,250
Excuse me.
847
01:27:35,625 --> 01:27:36,668
Excuse me.
848
01:27:37,294 --> 01:27:40,172
- Hey. Get back, get back.
- We're in a hurry, let us through.
849
01:27:40,338 --> 01:27:42,591
Wait in back until
the imperial carriage passes.
850
01:27:42,758 --> 01:27:45,177
My passenger is ill.
He must get rest right away.
851
01:27:45,343 --> 01:27:48,096
Not permissible.
They are coming at any moment.
852
01:27:48,638 --> 01:27:50,766
But they're not in sight yet.
Let us through.
853
01:27:50,932 --> 01:27:53,935
Are you resisting?
Go back or I'll arrest you.
854
01:27:57,773 --> 01:28:00,484
Go back!
855
01:28:07,157 --> 01:28:10,619
My apologies, please hold on
for a short while.
856
01:28:12,704 --> 01:28:16,416
The sick man was the last
of the Yazaki Fief Lords:
857
01:28:16,583 --> 01:28:19,044
Viscount Takafumi Hori.
858
01:28:26,760 --> 01:28:27,886
Iikura.
859
01:28:29,846 --> 01:28:31,264
I cleaned the room for you.
860
01:28:31,431 --> 01:28:32,307
Thanks.
861
01:28:34,434 --> 01:28:36,186
I feel kind of bad,
like I'm kicking you out.
862
01:28:36,353 --> 01:28:37,312
Don't worry.
863
01:28:38,980 --> 01:28:42,067
Hey. Is he the former Fief Lord?
864
01:28:42,234 --> 01:28:43,068
Yeah.
865
01:28:43,777 --> 01:28:46,488
He doesn't look like he is
mentally disturbed.
866
01:28:46,822 --> 01:28:48,532
That makes him even more pitiful.
867
01:28:51,034 --> 01:28:52,160
Look, man.
868
01:28:52,536 --> 01:28:54,871
You'll soon be taking the bar exam.
869
01:28:55,038 --> 01:28:58,200
Taking care of the Fief Lord is admirable,
but don't neglect your studies.
870
01:28:58,208 --> 01:28:59,334
Yeah, I know.
871
01:29:00,085 --> 01:29:02,921
Unlike the rest of us, you're a prodigy,
so I guess I shouldn't worry.
872
01:29:03,088 --> 01:29:04,089
Stop.
873
01:29:04,256 --> 01:29:06,341
It was unsolicited advice, but I
hope you understand my concern.
874
01:29:06,508 --> 01:29:08,552
- Yeah, thanks.
- Alright then, see you.
875
01:29:10,220 --> 01:29:11,638
You must be tired.
876
01:29:16,852 --> 01:29:18,144
I will guide you.
877
01:29:20,522 --> 01:29:21,606
Please.
878
01:29:22,566 --> 01:29:23,650
Please.
879
01:29:24,860 --> 01:29:26,319
Please be careful.
880
01:29:36,371 --> 01:29:37,414
We're there.
881
01:29:38,206 --> 01:29:38,874
I'm back.
882
01:29:40,959 --> 01:29:42,002
Welcome back.
883
01:29:43,169 --> 01:29:44,379
Please.
884
01:29:45,547 --> 01:29:47,090
Please, come in.
885
01:29:59,185 --> 01:30:01,313
That Shingo has strange tastes.
886
01:30:01,730 --> 01:30:03,440
Fief Lords are so passé.
887
01:30:03,607 --> 01:30:06,776
What's wrong with taking
good care of a Fief Lord?
888
01:30:06,943 --> 01:30:10,864
And don't you pay your respects
each month at Fief Lord Toda's mansion?
889
01:30:11,031 --> 01:30:14,075
Well sure, but... it's not like I'm caring
for a disinherited person.
890
01:30:14,242 --> 01:30:16,453
That's what's so nice about Shingo.
891
01:30:17,537 --> 01:30:20,457
You say those things because
you don't know anything.
892
01:30:22,167 --> 01:30:25,128
The Fief Lord,
because he has no heir...
893
01:30:25,295 --> 01:30:29,591
He was imprisoned by his brother
who wanted to become the clan chief.
894
01:30:30,592 --> 01:30:34,596
While he was imprisoned,
he lost his mind.
895
01:30:34,763 --> 01:30:37,098
He was put into an insane asylum.
896
01:30:37,265 --> 01:30:41,061
Supposedly he has no wife or anyone
else who will care for him.
897
01:30:42,437 --> 01:30:44,230
That's why Shingo took pity on him.
898
01:30:45,815 --> 01:30:46,983
Please.
899
01:30:58,078 --> 01:31:02,832
When I'm not here to look after you,
you can ask for Fuji downstairs.
900
01:31:06,294 --> 01:31:07,629
Please shake this.
901
01:31:14,386 --> 01:31:15,512
Why?
902
01:31:16,805 --> 01:31:18,598
Why did you bring me here?
903
01:31:18,765 --> 01:31:22,310
As I've told you many times,
I feel sympathy for you, Lord.
904
01:31:22,477 --> 01:31:23,853
Please do not worry.
905
01:31:24,020 --> 01:31:27,273
I will take care of you.
906
01:31:27,732 --> 01:31:29,275
I'm thirsty.
907
01:31:29,693 --> 01:31:30,777
Yes.
908
01:31:34,322 --> 01:31:37,409
Fuji, our Lordship
would like some tea.
909
01:31:37,575 --> 01:31:38,451
Yes.
910
01:31:40,245 --> 01:31:42,747
Well, that's a relief.
911
01:31:42,914 --> 01:31:44,749
It was a tough job.
912
01:31:44,916 --> 01:31:46,167
You have no idea.
913
01:31:46,334 --> 01:31:48,503
I met with some other clansmen.
914
01:31:48,670 --> 01:31:52,924
They said that if he recovers, they'll
campaign to get him reinstated.
915
01:31:53,091 --> 01:31:54,259
Is that right?
916
01:31:54,426 --> 01:31:56,678
His sickness isn't congenital.
917
01:31:56,845 --> 01:32:00,807
He's in a different environment now.
If I help him, he will get better.
918
01:32:00,974 --> 01:32:02,058
So we have to wait until then.
919
01:32:02,225 --> 01:32:02,892
Iikura.
920
01:32:03,977 --> 01:32:04,853
Yes?
921
01:32:05,562 --> 01:32:07,272
I got a customer, can you do it?
922
01:32:07,439 --> 01:32:08,815
Yes, I'll be right over.
923
01:32:09,441 --> 01:32:12,110
Alright, I got to make a run.
Please bring him the tea, alright?
924
01:32:18,074 --> 01:32:19,576
Fuji, please.
925
01:32:20,243 --> 01:32:22,454
Please care for the Lord
as much as you can.
926
01:32:35,175 --> 01:32:37,010
I'm Fuji, from downstairs.
927
01:33:11,461 --> 01:33:12,504
Yes.
928
01:33:14,672 --> 01:33:15,882
What can I do for you?
929
01:33:17,592 --> 01:33:19,594
No, not you.
930
01:33:19,761 --> 01:33:22,764
Fuji? Fuji has already
retired for the night.
931
01:33:37,153 --> 01:33:38,196
Yes.
932
01:33:40,490 --> 01:33:43,243
Are you in pain?
933
01:33:44,577 --> 01:33:46,746
I'm thirsty.
934
01:33:47,789 --> 01:33:51,126
I gave you tea just now.
You should sleep now.
935
01:33:51,292 --> 01:33:53,294
One more cup...
936
01:33:53,461 --> 01:33:54,462
Yes.
937
01:33:58,925 --> 01:34:01,928
Fuji, sorry to bother you.
We need tea again.
938
01:34:02,095 --> 01:34:03,012
Yes.
939
01:34:03,680 --> 01:34:05,140
What are you doing, at this hour?
940
01:34:05,723 --> 01:34:09,686
Farmers are rioting in Niigata. We have to
go and suppress them, on the double.
941
01:34:09,853 --> 01:34:11,146
Does it take a long time?
942
01:34:11,312 --> 01:34:13,982
Yeah, if we make the wrong move
943
01:34:14,149 --> 01:34:16,693
there's a possibility it might spread
as far as Nagano and Yamanishi.
944
01:34:16,860 --> 01:34:18,862
I don't know when
I'll be getting back.
945
01:34:19,487 --> 01:34:20,864
That sounds terrible.
946
01:34:27,537 --> 01:34:28,872
You know, Shingo...
947
01:34:29,622 --> 01:34:32,709
if you are truly concerned about
my little sister's happiness,
948
01:34:32,876 --> 01:34:35,712
there's something that I would
like for you to consider.
949
01:34:35,879 --> 01:34:37,839
You sound so serious.
What is it?
950
01:34:38,006 --> 01:34:41,801
It's a fact that you are bright,
and you have outstanding character
951
01:34:42,468 --> 01:34:43,678
But...
952
01:34:43,845 --> 01:34:47,015
How should I explain it?
I can't articulate it well...
953
01:34:47,891 --> 01:34:51,603
I feel that it is diffult
for you to adapt yourself.
954
01:34:52,145 --> 01:34:54,689
I understand.
You're referring to the Fief Lord.
955
01:34:57,650 --> 01:35:00,445
"What is the point of loyal service
to a former Fief Lord?"
956
01:35:00,612 --> 01:35:02,572
"We don't have to labor as
lowly warriors any more."
957
01:35:02,739 --> 01:35:04,991
"We can all aspire to become
Imperial Ministers."
958
01:35:05,158 --> 01:35:06,868
That is what you want to say, isn't it?
959
01:35:07,869 --> 01:35:11,497
"To endeavor in loyalty
to the Emperor is our new path."
960
01:35:11,873 --> 01:35:12,790
You want to say that too, don't you?
961
01:35:13,166 --> 01:35:15,210
That's right, Shingo.
962
01:35:15,710 --> 01:35:18,963
You needn't tell me,
I too know these things.
963
01:35:19,464 --> 01:35:22,467
But when I see that pitiable Lord,
964
01:35:22,634 --> 01:35:24,719
I am moved to care for him.
965
01:35:25,386 --> 01:35:28,181
His family has taken care
of many generations of my ancestors.
966
01:35:29,307 --> 01:35:31,643
Of course, I have Fuji's
welfare in mind too.
967
01:35:31,809 --> 01:35:35,855
And if I pass the upcoming exam,
I'll have a real job.
968
01:35:36,022 --> 01:35:37,357
I plan to ensure that she has
everything that is necessary.
969
01:35:38,900 --> 01:35:41,402
I'm relieved to hear you say it.
970
01:35:41,569 --> 01:35:43,321
Alright. Take care of her.
I'll be counting on you.
971
01:35:51,996 --> 01:35:52,956
See you later.
972
01:36:03,049 --> 01:36:05,510
Oh no, the tea got cold.
973
01:36:05,677 --> 01:36:07,637
I'll go make some more.
974
01:36:15,061 --> 01:36:17,605
Don't worry, you'll pass for sure.
975
01:36:17,772 --> 01:36:21,276
I hope so. I couldn't study
as much as I wanted.
976
01:36:21,442 --> 01:36:25,029
You're on your way
to a great job, aren't you?
977
01:36:26,364 --> 01:36:27,490
I'm going.
978
01:36:28,950 --> 01:36:31,202
I'll make a feast
and will be waiting for you.
979
01:37:23,755 --> 01:37:26,382
Don't be dejected.
980
01:37:27,300 --> 01:37:30,261
Stick it out another year,
and take the test again.
981
01:37:30,428 --> 01:37:32,013
You did really well.
982
01:37:33,264 --> 01:37:33,973
Hey.
983
01:37:34,140 --> 01:37:37,435
Let's part here.
I want to go home by myself.
984
01:37:53,326 --> 01:37:54,452
I'm home.
985
01:37:58,998 --> 01:38:00,583
Fuji, I failed.
986
01:38:10,551 --> 01:38:12,053
Please don't cry.
987
01:38:18,643 --> 01:38:20,645
I'll pass next year, you'll see.
988
01:38:21,687 --> 01:38:22,980
Don't light it!
989
01:38:27,151 --> 01:38:28,736
What's the matter?
990
01:38:33,616 --> 01:38:34,700
Fuji.
991
01:38:47,171 --> 01:38:48,673
I have just returned.
992
01:38:55,805 --> 01:38:57,932
I'm thirsty.
993
01:39:01,436 --> 01:39:02,770
Bring tea.
994
01:39:05,064 --> 01:39:06,357
Tea!
995
01:39:11,737 --> 01:39:13,406
Did the Lord attack you?
996
01:39:14,949 --> 01:39:16,367
Is that what happened?
997
01:39:58,910 --> 01:40:01,245
The Lord has been alone for so long.
998
01:40:02,663 --> 01:40:04,832
He was deprived of all pleasure.
999
01:40:06,542 --> 01:40:08,628
I didn't realize it until now.
1000
01:40:09,462 --> 01:40:11,214
I was careless.
1001
01:40:13,049 --> 01:40:14,258
Shingo...
1002
01:40:16,469 --> 01:40:17,970
Please forgive me.
1003
01:40:18,137 --> 01:40:20,223
It's not a matter of forgiving
or not forgiving.
1004
01:40:21,474 --> 01:40:25,311
My feelings for you have not changed.
1005
01:40:31,442 --> 01:40:33,945
The most important thing
right now is to rest.
1006
01:40:34,111 --> 01:40:35,905
- Yes, thank you.
- Take care.
1007
01:41:07,895 --> 01:41:09,146
Fuji.
1008
01:41:09,855 --> 01:41:11,482
Call Fuji hither.
1009
01:41:15,486 --> 01:41:16,946
Please rest tonight.
1010
01:41:17,113 --> 01:41:18,364
Fuji.
1011
01:41:22,618 --> 01:41:24,829
Fuji happens to be the woman
who will be my wife.
1012
01:41:25,705 --> 01:41:27,039
Please forgive me.
1013
01:41:29,458 --> 01:41:30,626
Fuji.
1014
01:41:32,587 --> 01:41:33,796
Fuji.
1015
01:41:37,758 --> 01:41:38,718
Fuji.
1016
01:41:41,095 --> 01:41:42,430
Fuji!
1017
01:42:05,077 --> 01:42:07,413
Fuji... Please go to him.
1018
01:42:08,706 --> 01:42:11,709
You are the only person who can
comfort the pitiable Lord.
1019
01:42:12,084 --> 01:42:13,002
Please.
1020
01:42:14,962 --> 01:42:16,339
Shingo...
1021
01:42:17,423 --> 01:42:18,466
Please.
1022
01:42:21,052 --> 01:42:23,012
What kind of man are you?
1023
01:42:39,695 --> 01:42:41,280
My Lord!
1024
01:42:43,449 --> 01:42:44,575
My Lord!
1025
01:42:56,962 --> 01:42:59,924
This Shingo was my grandfather.
1026
01:43:00,549 --> 01:43:02,677
Having received a new master,
1027
01:43:02,843 --> 01:43:06,555
he went to fight in the
Sino-Japanese War in 1894.
1028
01:43:07,598 --> 01:43:09,225
And from that war,
he did not return.
1029
01:43:10,893 --> 01:43:14,230
This is my older brother
Osamu's diary.
1030
01:43:14,730 --> 01:43:17,574
It is about the "humble
shields of our sovereign",
1031
01:43:17,650 --> 01:43:21,737
the lives of those who were lost
over the Pacific Ocean.
1032
01:43:22,113 --> 01:43:23,739
They were harboring no doubts,
1033
01:43:24,156 --> 01:43:25,783
only pride.
1034
01:43:49,473 --> 01:43:51,267
Maintenance complete,
no problems detected.
1035
01:43:51,434 --> 01:43:52,184
Good.
1036
01:43:52,351 --> 01:43:53,269
Fall in.
1037
01:44:02,653 --> 01:44:04,864
3rd Mitate Squadron
1038
01:44:06,031 --> 01:44:09,618
The Kamikaze Special Attack Group,
3rd Mitate Squadron,
1039
01:44:10,327 --> 01:44:15,666
You shall immediately attack enemy forces
located 50 miles east of Ishigaki Island.
1040
01:44:20,087 --> 01:44:23,799
Now, you will receive a toast
from the Emperor.
1041
01:44:24,383 --> 01:44:26,093
Receive it humbly.
1042
01:44:34,769 --> 01:44:36,645
- Did you go see your mother?
- Yes.
1043
01:44:36,812 --> 01:44:37,855
Good.
1044
01:44:41,442 --> 01:44:42,860
You, how's the ringworm?
1045
01:44:43,027 --> 01:44:44,153
It is cured.
1046
01:44:44,320 --> 01:44:45,529
Good.
1047
01:44:48,824 --> 01:44:51,535
- Did you go to the bathroom?
- Yes, I'm fine.
1048
01:44:51,702 --> 01:44:52,703
Good.
1049
01:44:56,373 --> 01:44:58,083
- Did you go see your father?
- Yes.
1050
01:44:58,250 --> 01:44:59,210
Good.
1051
01:45:03,255 --> 01:45:05,716
- How's your mother?
- I was too late.
1052
01:45:06,509 --> 01:45:07,760
Do you have a lover?
1053
01:45:07,927 --> 01:45:09,303
I don't.
1054
01:45:15,601 --> 01:45:16,477
Good luck!
1055
01:45:23,400 --> 01:45:25,986
Navy Ensign Seiji Oyama,
now departing!
1056
01:45:27,154 --> 01:45:29,907
Navy Ensign Ryota Fukazawa,
now departing!
1057
01:45:30,366 --> 01:45:33,369
Navy Ensign Kunio Nakajima,
now departing!
1058
01:45:34,203 --> 01:45:36,872
Navy Ensign Mikio Imamura,
now departing!
1059
01:45:37,456 --> 01:45:40,584
Navy Ensign Osamu Iikura,
now departing!
1060
01:45:42,253 --> 01:45:44,672
Right Face!
Forward!
1061
01:46:45,316 --> 01:46:47,526
I had almost dismissed this long history
1062
01:46:47,693 --> 01:46:51,780
as a story of the long-dead past.
1063
01:46:52,781 --> 01:46:53,866
However,
1064
01:46:54,617 --> 01:46:57,870
I myself, born at the
end of this long chain.
1065
01:46:58,037 --> 01:47:01,665
I have repeated this horrible path,
without even knowing it.
1066
01:47:13,886 --> 01:47:15,429
I was supposed to love Kyoko
1067
01:47:16,805 --> 01:47:19,391
and even marry her, but...
1068
01:47:22,728 --> 01:47:24,271
One month ago...
1069
01:47:24,605 --> 01:47:28,192
Well, that's quite sudden.
So when is the date?
1070
01:47:28,359 --> 01:47:31,904
Next month on a convenient
day for you, chief.
1071
01:47:32,071 --> 01:47:33,739
Next month would be fine.
1072
01:47:33,906 --> 01:47:36,283
If it is for you,
I'd be glad to do it.
1073
01:47:36,450 --> 01:47:37,368
Thank you.
1074
01:47:37,534 --> 01:47:39,244
And so, who is she?
1075
01:47:39,411 --> 01:47:43,707
Yes, a typist at Asuka Construction.
We met while we were students.
1076
01:47:44,208 --> 01:47:46,418
Oh, Asuka Construction, huh?
1077
01:47:46,585 --> 01:47:47,586
Yes sir.
1078
01:47:48,212 --> 01:47:50,673
How ironic that she works for a competitor.
1079
01:47:50,839 --> 01:47:52,758
Yes, but she's only a typist...
1080
01:47:52,925 --> 01:47:54,843
Yes, I see.
1081
01:47:55,719 --> 01:47:56,887
By the way,
1082
01:47:57,346 --> 01:48:00,849
regarding the upcoming
bidding for the Shinshu Dam,
1083
01:48:03,394 --> 01:48:07,064
I wonder what Asuka's
estimated budget is.
1084
01:48:07,231 --> 01:48:08,482
Who knows?
1085
01:48:09,858 --> 01:48:12,027
You think you could get
her to drop you a hint?
1086
01:48:12,194 --> 01:48:15,114
I hear that Asuka is betting
the farm on this one.
1087
01:48:15,698 --> 01:48:17,908
The same holds true for
our company as well.
1088
01:48:18,784 --> 01:48:20,828
Do you think you could acquire
some of their information?
1089
01:48:20,995 --> 01:48:23,122
Even a tiny hint would be helpful.
1090
01:48:23,288 --> 01:48:25,708
But she's only a typist...
1091
01:48:25,874 --> 01:48:29,712
Oh no, that's not what I meant.
I wouldn't ask that of your girl.
1092
01:48:29,878 --> 01:48:32,548
Just expressing the eager wish
of our business department.
1093
01:48:33,090 --> 01:48:36,468
Well sure, I'd steal it if I could.
1094
01:48:36,635 --> 01:48:37,886
But you know...
1095
01:48:38,637 --> 01:48:40,472
she might be only a typist,
1096
01:48:41,181 --> 01:48:43,600
but you never know,
she might be very useful for us.
1097
01:48:46,687 --> 01:48:49,064
No, I'm just kidding.
1098
01:48:49,898 --> 01:48:53,068
I'll officiate at your wedding.
Tell her I said so.
1099
01:48:54,862 --> 01:48:56,572
I look forward to it.
1100
01:48:56,739 --> 01:48:58,699
Huh? Yeah, yeah.
1101
01:48:59,533 --> 01:49:04,163
Somehow, the chief's laughter
stayed inside me and swelled.
1102
01:49:11,378 --> 01:49:12,296
Hey.
1103
01:49:12,838 --> 01:49:14,381
Oh... Sorry I'm late.
1104
01:49:15,049 --> 01:49:16,967
My section chief agreed to preside.
1105
01:49:17,134 --> 01:49:18,052
Oh.
1106
01:49:18,427 --> 01:49:20,054
We better fix the date.
1107
01:49:23,432 --> 01:49:28,270
I gave my notice today to Director Kihara,
that I'm quitting at the end of the month.
1108
01:49:28,979 --> 01:49:30,230
Then he said...
1109
01:49:32,024 --> 01:49:34,151
...that he wants me to keep
on working for them.
1110
01:49:35,694 --> 01:49:39,281
I might be a typist, but my job
there is specialized, right?
1111
01:49:40,407 --> 01:49:42,618
I'm in charge of all the important files.
1112
01:49:45,370 --> 01:49:46,663
What's the matter?
1113
01:49:47,122 --> 01:49:48,123
Nothing.
1114
01:49:49,374 --> 01:49:50,709
What do you say...
1115
01:49:54,338 --> 01:49:57,257
Would it be alright with you
if I worked for a while longer?
1116
01:49:58,467 --> 01:50:00,719
I'd rather you stay home, but...
1117
01:50:01,386 --> 01:50:03,055
You should also do as you like.
1118
01:50:03,514 --> 01:50:05,933
Yeah? Mr. Kihara will be glad.
1119
01:50:06,642 --> 01:50:08,560
Did you tell the director that you
and I are getting married?
1120
01:50:08,727 --> 01:50:11,563
I just told him that you're a salary-man.
1121
01:50:11,730 --> 01:50:13,190
He keeps asking me what you're like.
1122
01:50:13,357 --> 01:50:16,944
He's pretending to be my parent.
I can't stand it.
1123
01:50:18,570 --> 01:50:21,698
You should keep it under wraps
for a while, that I'm the one.
1124
01:50:22,032 --> 01:50:22,825
Why is that?
1125
01:50:22,991 --> 01:50:25,035
Well, it's nothing, but...
1126
01:50:25,202 --> 01:50:27,121
Our companies are competitors.
1127
01:50:27,287 --> 01:50:28,413
That's true.
1128
01:50:32,251 --> 01:50:34,503
Have the files for Shinshu Dam
come to your desk yet?
1129
01:50:34,670 --> 01:50:36,296
No, not yet.
1130
01:50:36,839 --> 01:50:38,882
I wonder what their estimated budget is.
1131
01:50:39,424 --> 01:50:41,802
I don't know any of those details.
1132
01:50:42,594 --> 01:50:45,639
But it sure is ironic that our companies
are in a bidding war.
1133
01:50:45,806 --> 01:50:48,225
But it's got nothing to do with us.
1134
01:50:48,392 --> 01:50:51,812
That's not how it is for a man.
1135
01:50:51,979 --> 01:50:54,815
After all, a man has to work.
1136
01:51:00,946 --> 01:51:01,822
Kyoko.
1137
01:51:04,283 --> 01:51:06,660
When the estimate comes around, could
you take a peek at the figures?
1138
01:51:09,204 --> 01:51:10,205
I want them for reference.
1139
01:51:12,624 --> 01:51:14,126
But if I did that,
1140
01:51:15,711 --> 01:51:18,714
I'd be betraying Director Kihara
1141
01:51:18,881 --> 01:51:20,883
who's always been good to me.
1142
01:51:21,049 --> 01:51:23,719
But we have to make an estimate too.
1143
01:51:23,886 --> 01:51:27,014
If our bid fails, that would mean our
estimate wasn't bold enough.
1144
01:51:29,474 --> 01:51:30,559
Susumu...
1145
01:51:31,101 --> 01:51:34,897
I know this is hard for you,
but can you help us out?
1146
01:51:40,944 --> 01:51:41,987
Sorry.
1147
01:51:43,697 --> 01:51:45,032
I was wrong.
1148
01:51:46,283 --> 01:51:48,577
- I'd do anything for you, but...
- It's alright.
1149
01:51:49,244 --> 01:51:51,246
We'll just do the best we can.
1150
01:51:51,413 --> 01:51:52,372
But...
1151
01:51:54,208 --> 01:51:56,376
What if you lose the bid?
1152
01:51:57,586 --> 01:51:59,880
It's still better than doing
something dishonorable.
1153
01:52:01,673 --> 01:52:02,591
Let's go.
1154
01:52:30,118 --> 01:52:32,663
"Estimate file for the
construction of the Shinshu Dam"
1155
01:52:46,218 --> 01:52:48,804
That is an important document.
Make sure there's no mistakes, alright?
1156
01:52:48,971 --> 01:52:49,972
Yes.
1157
01:52:50,639 --> 01:52:53,684
What is the matter?
You look pale.
1158
01:52:54,226 --> 01:52:56,061
Really?
There is nothing wrong.
1159
01:52:56,228 --> 01:52:58,021
- I'm counting on you.
- Yes.
1160
01:53:50,198 --> 01:53:50,866
Yes.
1161
01:53:54,119 --> 01:53:55,078
Hey.
1162
01:53:57,539 --> 01:53:59,207
I bought some fruits.
1163
01:54:03,045 --> 01:54:04,171
Want some?
1164
01:54:08,592 --> 01:54:10,093
You look busy.
1165
01:54:12,095 --> 01:54:13,764
I had to bring work home.
1166
01:54:27,319 --> 01:54:28,779
What fruits did you get?
1167
01:54:42,250 --> 01:54:43,001
Kyoko.
1168
01:54:44,628 --> 01:54:46,380
You copied the whole thing?
1169
01:54:50,592 --> 01:54:52,219
My hands were shaking.
1170
01:55:04,398 --> 01:55:05,982
Is it useful?
1171
01:55:09,444 --> 01:55:10,487
Kyoko.
1172
01:55:17,577 --> 01:55:18,662
Kyoko.
1173
01:55:27,045 --> 01:55:30,465
Banzai! Banzai! Banzai!
1174
01:55:35,762 --> 01:55:39,599
Everyone, let's have another toast,
to the future of both the company.
1175
01:55:39,766 --> 01:55:42,394
And to each of you as well.
1176
01:55:44,688 --> 01:55:46,648
Cheers!
1177
01:55:46,815 --> 01:55:48,442
Cheers.
1178
01:55:53,447 --> 01:55:57,534
The president was pleased, your promotion
to chief clerk is guaranteed.
1179
01:55:59,077 --> 01:56:00,287
I am pleased too.
1180
01:56:00,996 --> 01:56:02,497
Continue your efforts.
1181
01:56:02,664 --> 01:56:03,582
Yes.
1182
01:56:04,082 --> 01:56:05,459
By the way,
1183
01:56:05,625 --> 01:56:08,879
I've got a big favor to ask of you.
1184
01:56:09,713 --> 01:56:10,589
Yes?
1185
01:56:10,755 --> 01:56:13,133
You were saying that the director
of Asuka Construction
1186
01:56:13,300 --> 01:56:17,012
...is acting in the role
of your fiancée's parents, right?
1187
01:56:17,179 --> 01:56:18,930
Yes, what about it?
1188
01:56:19,389 --> 01:56:21,641
He will attend the wedding
of course, won't he?
1189
01:56:21,808 --> 01:56:22,684
Yes.
1190
01:56:23,143 --> 01:56:25,837
Yes, I hear he was the best friend
of Kyoko's late father.
1191
01:56:28,106 --> 01:56:31,318
I've given this much thought.
1192
01:56:31,818 --> 01:56:35,197
Considering the timing, I wonder
if you could delay your wedding...
1193
01:56:36,740 --> 01:56:38,033
Huh?
1194
01:56:38,200 --> 01:56:41,870
In other words, I want you to
wait 'til the excitement is over.
1195
01:56:42,454 --> 01:56:43,288
But...
1196
01:56:43,788 --> 01:56:47,334
I'm looking forward to officiating, you know.
1197
01:56:47,918 --> 01:56:52,339
But if director Kihara also attends
1198
01:56:53,089 --> 01:56:56,259
it might raise some uncomfortable
questions, don't you agree?
1199
01:57:01,223 --> 01:57:03,266
Everything went according to plan.
1200
01:57:04,893 --> 01:57:07,854
I supposed we could brazen it out, but...
1201
01:57:08,188 --> 01:57:12,609
Given what happened,
people might get the wrong idea.
1202
01:57:13,443 --> 01:57:15,111
Even inside our own company.
1203
01:57:16,488 --> 01:57:20,200
I think that it's very important
that we keep a low profile.
1204
01:57:22,619 --> 01:57:25,622
The same applies to her, you know.
1205
01:57:27,999 --> 01:57:30,418
I understand how you feel.
1206
01:57:30,961 --> 01:57:33,922
But can you do that for the
sake of the company?
1207
01:57:34,089 --> 01:57:35,924
I am asking you personally too.
1208
01:57:38,301 --> 01:57:39,844
I'm fine with it...
1209
01:57:40,929 --> 01:57:42,138
but for Kyoko...
1210
01:57:42,305 --> 01:57:45,976
So you delay the wedding a year or two,
what is the big deal?
1211
01:57:46,142 --> 01:57:48,186
Your future would be guaranteed.
1212
01:57:50,564 --> 01:57:55,193
Well, consider the long-term implications.
Think it over carefully.
1213
01:57:56,194 --> 01:57:59,573
Wait for the excitement to die down?
How much longer will that be?
1214
01:58:00,865 --> 01:58:04,035
How much longer?
Maybe after the dam's been built.
1215
01:58:04,202 --> 01:58:07,914
If we can't invite the bosses, then
we don't need to invite anybody.
1216
01:58:08,915 --> 01:58:11,467
We can have a private ceremony,
just the two of us.
1217
01:58:11,626 --> 01:58:13,044
We can't do that.
1218
01:58:13,962 --> 01:58:16,990
After all, the section chief is going
out of his way to officiate for us.
1219
01:58:19,050 --> 01:58:22,630
We have to invite my co-workers,
superiors and have a real wedding.
1220
01:58:22,637 --> 01:58:26,099
Then what am I supposed to tell everyone?
1221
01:58:28,685 --> 01:58:32,614
If we postpone for two or three years,
what reason am I going to give them?
1222
01:58:36,568 --> 01:58:40,900
Are keeping up appearances at the office
and the life of a salaryman
1223
01:58:40,996 --> 01:58:42,407
...so important to you?
1224
01:58:43,199 --> 01:58:44,851
Is the company more precious
to you than me?
1225
01:58:45,076 --> 01:58:46,453
Don't be ridiculous.
1226
01:58:47,495 --> 01:58:49,247
Of course you are the most precious.
1227
01:58:50,624 --> 01:58:54,502
But our life together,
our future depends on the company.
1228
01:58:57,172 --> 01:58:59,466
We can find happiness
because of the company.
1229
01:59:00,467 --> 01:59:02,969
That's a lie.
Come out with it.
1230
01:59:03,136 --> 01:59:06,470
You didn't really want me. You wanted
the Asuka Construction girl, didn't you?
1231
01:59:06,473 --> 01:59:07,140
Kyoko.
1232
01:59:07,307 --> 01:59:11,390
You never really wanted to get married.
You were only after the estimations.
1233
01:59:11,394 --> 01:59:14,356
- That's not it.
- You used me!
1234
01:59:17,400 --> 01:59:18,526
Kyoko.
1235
01:59:20,278 --> 01:59:21,613
If that is the case,
1236
01:59:25,784 --> 01:59:27,827
why did you show me the ledger?
1237
01:59:28,536 --> 01:59:29,746
You too...
1238
01:59:31,498 --> 01:59:32,874
like me...
1239
01:59:33,875 --> 01:59:36,961
We did it in our best interest.
1240
01:59:45,428 --> 01:59:46,596
Yes.
1241
01:59:48,390 --> 01:59:49,933
That's right.
1242
02:00:06,908 --> 02:00:08,076
For both of us.
1243
02:00:14,082 --> 02:00:15,333
After all...
1244
02:00:16,793 --> 02:00:18,461
we cannot survive
1245
02:00:19,212 --> 02:00:20,714
without each other.
1246
02:00:24,926 --> 02:00:25,719
Kyoko.
1247
02:00:34,769 --> 02:00:35,937
"After all..."
1248
02:00:36,312 --> 02:00:39,065
"we cannot survive
without each other."
1249
02:00:39,232 --> 02:00:41,109
That's what Kyoko said.
1250
02:00:41,860 --> 02:00:43,778
The cruel tales that existed
1251
02:00:44,487 --> 02:00:47,532
inside the Iikura clan have
finally caught up with me.
1252
02:00:47,699 --> 02:00:50,076
I vowed that I would never
live that way and yet...
1253
02:00:51,995 --> 02:00:55,373
I have repeated that horrible path
without even knowing it.
1254
02:01:05,759 --> 02:01:06,468
Kyoko.
1255
02:01:17,228 --> 02:01:18,021
Kyoko.
1256
02:01:37,332 --> 02:01:38,666
I am so sorry.
1257
02:01:46,633 --> 02:01:49,344
Let's get married.
Even if it's just the two of us.
1258
02:01:51,429 --> 02:01:52,514
Right?
1259
02:02:22,418 --> 02:02:27,173
THE END
85721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.