All language subtitles for [SRT project]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,219 --> 00:00:03,563 Highway Productions presenta 2 00:00:04,600 --> 00:00:09,381 in co-produzione con Greek Film Centre 3 00:00:10,404 --> 00:00:12,452 Lamisalia 4 00:00:13,253 --> 00:00:15,346 NOVA 5 00:00:16,366 --> 00:00:17,630 2 35 6 00:00:19,783 --> 00:00:22,964 Un film di Vardis Marinakis 7 00:00:23,159 --> 00:00:27,984 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 8 00:00:29,337 --> 00:00:32,687 Una suora e' una costante battaglia con la propria natura 9 00:00:32,787 --> 00:00:35,300 Un'implacabile repressione dei sensi 10 00:00:35,400 --> 00:00:38,300 Un corpo pulito e una mente illuminata. 11 00:00:38,400 --> 00:00:41,000 Voto di suore medievali. 12 00:00:43,167 --> 00:00:47,100 Un giannizzero e' un soldato turco di origini cristiane 13 00:00:47,200 --> 00:00:51,100 strappato bambino alla famiglia 14 00:00:51,200 --> 00:00:57,042 e costretto a servire nell'esercito ottomano per il resto della vita. 15 00:00:57,478 --> 00:01:00,979 SRT project e' lieta di presentare 16 00:01:01,345 --> 00:01:07,387 Prato oscuro (Mavro Livadi) 17 00:01:09,057 --> 00:01:16,955 Signore Gesu' Cristo, abbi pieta' di me. 18 00:01:35,970 --> 00:01:40,070 Traduzione: cipitoto [SRT project] 19 00:03:24,458 --> 00:03:29,314 1654 - Impero Ottomano, Grecia 20 00:05:57,133 --> 00:05:58,533 E' un giannizzero. 21 00:06:02,500 --> 00:06:05,155 Cosa guardate? Aiutatemi. 22 00:06:10,455 --> 00:06:11,255 Anthi! 23 00:06:12,648 --> 00:06:13,698 Vai avanti! 24 00:06:30,451 --> 00:06:32,051 Prepara gli strumenti. 25 00:06:32,651 --> 00:06:34,101 Ricordi come si fa? 26 00:06:39,885 --> 00:06:42,572 Grazie, sorelle. Potete andare. 27 00:06:52,155 --> 00:06:53,755 Hai mai visto un uomo? 28 00:06:55,652 --> 00:06:58,452 Potresti non avere un'altra occasione, Anthi. 29 00:07:02,505 --> 00:07:03,955 Puoi guardare, ora. 30 00:07:05,135 --> 00:07:06,286 L'ho coperto. 31 00:07:09,651 --> 00:07:10,401 Bene. 32 00:07:11,308 --> 00:07:13,158 Anthi, esci immediatamente! 33 00:07:13,258 --> 00:07:17,058 Sanguina molto, reverenda madre. Ho bisogno della mia assistente. 34 00:07:17,225 --> 00:07:20,075 Sei in grado di fare da sola, sorella Pelagia. 35 00:07:20,456 --> 00:07:22,904 Anthi, per favore, lascia subito la stanza. 36 00:07:56,431 --> 00:07:59,581 Accogli il torrente delle mie lacrime, Vergine Maria 37 00:07:59,681 --> 00:08:01,981 per te che hai dato la vita a Cristo 38 00:08:02,081 --> 00:08:04,631 che asciuga le lacrime dai nostri occhi. 39 00:08:05,976 --> 00:08:08,775 Colma il mio cuore di felicita', Vergine Maria 40 00:08:08,875 --> 00:08:12,275 poiche' sei colei che ha ricevuto la pienezza della gioia 41 00:08:12,375 --> 00:08:14,525 e dissolto il dolore del peccato. 42 00:08:17,850 --> 00:08:21,000 Accogli il torrente delle mie lacrime, Vergine Maria 43 00:08:21,100 --> 00:08:23,400 per te che hai dato la vita a Cristo 44 00:08:23,500 --> 00:08:26,050 che asciuga le lacrime dai nostri occhi. 45 00:10:19,436 --> 00:10:20,736 Non fare rumore! 46 00:10:24,185 --> 00:10:24,985 Entra! 47 00:10:30,955 --> 00:10:33,655 Voglio che tu stia con lui per qualche ora. 48 00:10:35,839 --> 00:10:37,089 Vuoi che muoia? 49 00:10:41,275 --> 00:10:45,182 Quando vai via, lascia la chiave sotto la mia porta e sii prudente. 50 00:10:47,679 --> 00:10:48,579 Va bene? 51 00:10:51,405 --> 00:10:53,555 Se qualcosa va storto, svegliami. 52 00:12:11,759 --> 00:12:14,909 Accogli il torrente delle mie lacrime, Vergine Maria 53 00:12:15,009 --> 00:12:17,309 per te che hai dato la vita a Cristo 54 00:12:17,409 --> 00:12:19,959 che asciuga le lacrime dai nostri occhi. 55 00:12:21,853 --> 00:12:24,503 Colma il mio cuore di felicita', Vergine Maria 56 00:12:24,603 --> 00:12:27,353 poiche' hai ricevuto la pienezza della gioia 57 00:12:27,453 --> 00:12:29,603 e dissolto il dolore del peccato. 58 00:12:34,526 --> 00:12:36,976 Rifugio e protezione divieni, o Vergine 59 00:12:37,076 --> 00:12:39,026 per coloro che fuggono da te. 60 00:12:42,135 --> 00:12:45,435 Muro incrollabile, rifugio, luogo di ritiro e di gioia. 61 00:12:45,535 --> 00:12:48,885 Illumina con la radiosita' delle tue luci, Vergine Maria 62 00:12:50,087 --> 00:12:53,137 coloro che devotamente ti chiamano la Madre di Dio 63 00:12:53,237 --> 00:12:55,537 e scaccia le tenebre dell'ignoranza. 64 00:12:55,637 --> 00:12:58,768 Ricevi la supplica di noi sventurati. 65 00:13:11,838 --> 00:13:14,314 Toglimi le catene! 66 00:13:29,345 --> 00:13:31,910 Toglimi le catene! 67 00:13:40,755 --> 00:13:41,955 Non andartene! . 68 00:13:42,055 --> 00:13:44,412 Liberami! Liberami! . 69 00:13:45,212 --> 00:13:46,162 Liberami! . 70 00:13:48,852 --> 00:13:50,788 Liberami! . 71 00:13:53,000 --> 00:13:53,950 Liberami! 72 00:13:54,225 --> 00:13:55,175 Liberami! 73 00:14:33,645 --> 00:14:34,745 Parli greco? 74 00:14:40,076 --> 00:14:43,424 Non sei di queste parti. 75 00:14:43,747 --> 00:14:46,702 Da dove vieni? 76 00:14:47,585 --> 00:14:50,452 Chi ti ha mandato qui? 77 00:14:53,280 --> 00:14:57,217 Perche' sei venuto al nostro convento? . 78 00:14:58,920 --> 00:15:02,475 Non capisci che devi collaborare? 79 00:18:27,019 --> 00:18:29,519 Seguite le mie istruzioni alla lettera. 80 00:18:57,795 --> 00:18:59,345 Guardami negli occhi. 81 00:19:08,175 --> 00:19:10,225 Le carni nude ti hanno turbato. 82 00:19:12,327 --> 00:19:15,077 L'hai trovato ripugnante perche' e' un uomo? 83 00:19:19,360 --> 00:19:21,410 Temi che il Diavolo sia in lui? 84 00:19:39,615 --> 00:19:45,245 Se fai tutto quello che ti ho insegnato, il male ti lascera'. 85 00:19:47,895 --> 00:19:49,395 E non dimenticare... 86 00:19:50,285 --> 00:19:54,015 Nessun altro conosce il tuo segreto. 87 00:19:54,455 --> 00:19:56,531 Solo il Signore e io. 88 00:20:44,505 --> 00:20:47,155 Perche' non lavi mai i tuoi abiti con noi? 89 00:20:47,515 --> 00:20:50,665 La ragazza e' timida. Non ha ancora neanche il seno. 90 00:20:50,765 --> 00:20:52,565 Basta di parlare di Anthi! 91 00:20:53,574 --> 00:20:55,424 Pensate agli affari vostri! 92 00:20:56,125 --> 00:20:57,775 Qualcosa non va, Areti? 93 00:20:58,825 --> 00:21:02,025 Mi chiedevo se quello che dicono dei turchi sia vero. 94 00:21:02,557 --> 00:21:05,757 La reverenda madre ci ha proibito di parlare di loro. 95 00:21:18,788 --> 00:21:21,016 Che cosa dicono? Diccelo! 96 00:21:24,273 --> 00:21:27,255 Dicono che i giannizzeri portano con loro in battaglia 97 00:21:27,355 --> 00:21:29,755 giovani ragazzi vestiti come ragazze. 98 00:21:30,901 --> 00:21:32,651 Li chiamano "i delicati". 99 00:22:21,895 --> 00:22:23,445 Cosa c'e' che non va? 100 00:22:25,485 --> 00:22:28,635 Sei spaventata per quello che e' successo ieri sera? 101 00:22:33,125 --> 00:22:34,225 Povera cara. 102 00:22:37,555 --> 00:22:40,005 Cane che abbaia non morde. Non lo sai? 103 00:22:41,235 --> 00:22:45,661 Lui non ha detto una parola per tutto il giorno. 104 00:22:48,905 --> 00:22:50,305 Che cos'e' questo? 105 00:22:56,035 --> 00:22:57,085 Un balsamo? 106 00:23:03,275 --> 00:23:05,325 L'hai fatto per il giannizzero? 107 00:23:17,665 --> 00:23:19,115 Vai a metterglielo. 108 00:23:27,955 --> 00:23:28,805 Prendi! 109 00:24:49,795 --> 00:24:51,745 La mia gente sa che sono qui? 110 00:25:00,225 --> 00:25:01,225 Non lo so. 111 00:25:09,535 --> 00:25:11,135 Dov'e' il mio cavallo? 112 00:25:16,680 --> 00:25:17,630 E' morto. 113 00:25:21,325 --> 00:25:22,775 L'abbiamo bruciato. 114 00:25:29,155 --> 00:25:31,155 Voglio che mi aiuti a fuggire. 115 00:25:36,355 --> 00:25:38,205 La mia vita e' in pericolo. 116 00:26:01,955 --> 00:26:04,975 Io sono un albero senza frutto, Signore 117 00:26:05,705 --> 00:26:08,445 e della mia colpa non sopporto il frutto 118 00:26:09,280 --> 00:26:11,780 e aspetto con paura di essere abbattuto 119 00:26:11,880 --> 00:26:14,830 e mi perdo d'animo di fronte al fuoco impetuoso. 120 00:26:15,080 --> 00:26:18,766 Cosi' io ti imploro, di fronte a tale vincolo 121 00:26:19,185 --> 00:26:21,720 volgi a me i tuoi occhi e salvami. 122 00:27:01,235 --> 00:27:03,505 Ci siamo fermate in riva al mare 123 00:27:03,605 --> 00:27:05,855 per rinfrescarci i piedi in fiamme. 124 00:27:06,909 --> 00:27:08,859 Il mare era calmo, magnifico. 125 00:27:09,815 --> 00:27:14,227 All'improvviso un'onda si e' alzata e ha preso Areti. 126 00:27:16,335 --> 00:27:17,835 L'ho persa di vista. 127 00:27:19,160 --> 00:27:23,360 Poi l'ho vista galleggiare nelle acque profonde, anche se non sa nuotare. 128 00:27:25,105 --> 00:27:28,305 Poi e' arrivata una seconda onda e l'ha portata a riva 129 00:27:28,405 --> 00:27:32,066 adagiandola sulla sabbia sana e salva. 130 00:27:34,275 --> 00:27:36,225 E il mare era di nuovo calmo. 131 00:27:37,000 --> 00:27:38,850 E il cielo si e' schiarito. 132 00:27:42,655 --> 00:27:45,740 Areti, vai a riposare nella tua cella. 133 00:27:46,048 --> 00:27:47,998 E tu, Dorothea, vieni con me. 134 00:28:06,930 --> 00:28:08,630 Vi reco cattive notizie. 135 00:28:08,745 --> 00:28:12,258 E' un disertore. Ha una taglia sulla testa ed e' molto pericoloso. 136 00:28:12,358 --> 00:28:15,508 Non devono trovarlo qui. Mandiamolo via, incatenato! 137 00:28:16,775 --> 00:28:18,975 Dobbiamo consegnarlo segretamente. 138 00:28:19,545 --> 00:28:20,545 Ai turchi. 139 00:28:20,925 --> 00:28:24,075 La ricompensa aiutera' il convento e molte famiglie. 140 00:28:24,175 --> 00:28:27,025 Sara' considerato tradimento, reverenda madre. 141 00:28:37,245 --> 00:28:38,845 Non voglio farti male. 142 00:28:40,375 --> 00:28:42,325 Voglio solo pulire la ferita. 143 00:30:41,400 --> 00:30:44,773 Come le onde del mare, le mie iniquita' mi assalgono. 144 00:30:45,775 --> 00:30:49,625 Come una barca sul mare, sono sola e devastata da molte ingiurie. 145 00:30:50,128 --> 00:30:53,828 Ma guidami al giusto rifugio, Signore 146 00:30:54,056 --> 00:30:56,306 e attraverso il pentimento salvami. 147 00:30:56,479 --> 00:30:58,979 Io sono un albero senza frutto, Signore 148 00:30:59,655 --> 00:31:02,255 e della mia colpa non sopporto il frutto. 149 00:31:13,595 --> 00:31:15,893 Avvicinati cosi' che possa sentirti. 150 00:31:18,095 --> 00:31:19,695 Non temere. Non mordo. 151 00:31:56,451 --> 00:31:57,951 Qual'e' il tuo nome? 152 00:32:01,039 --> 00:32:01,839 Anthi. 153 00:32:06,285 --> 00:32:07,635 Perche' bisbigli? 154 00:32:17,575 --> 00:32:18,725 A cosa pensi? 155 00:32:21,025 --> 00:32:21,975 A niente. 156 00:32:24,445 --> 00:32:25,345 Dimmelo. 157 00:32:31,645 --> 00:32:33,645 C'e' un grande cipresso fuori. 158 00:32:36,165 --> 00:32:41,065 Un giorno, molti anni fa, si inchino' davanti a una suora. 159 00:32:42,635 --> 00:32:45,035 E lei lego' il suo fazzoletto in cima. 160 00:32:47,956 --> 00:32:51,314 Guardando da vicino, si puo' ancora vederlo sventolare. 161 00:34:15,880 --> 00:34:16,680 Anthi? 162 00:36:45,830 --> 00:36:47,749 Era il mio vestito preferito! 163 00:36:48,925 --> 00:36:49,725 Senti. 164 00:36:53,825 --> 00:36:55,525 Sei mai stata qui prima? 165 00:37:05,475 --> 00:37:06,775 Cosa ti succede? 166 00:37:12,255 --> 00:37:13,755 Vieni, balla con me. 167 00:37:15,777 --> 00:37:19,077 Questa danza mi e' stata insegnata da un uomo di Genova 168 00:37:20,085 --> 00:37:21,735 Conduco io, tu seguimi. 169 00:37:24,920 --> 00:37:28,120 Le tue mani sono in fiamme, signorina. 170 00:37:33,307 --> 00:37:34,557 Mi sento bella. 171 00:37:35,714 --> 00:37:37,314 Hai rotto il tuo voto? 172 00:37:38,570 --> 00:37:39,970 Non mi sento bene. 173 00:37:42,088 --> 00:37:46,038 Ieri sera quando sono entrata nella sua cella, mi ha chiamata Anthi. 174 00:37:47,051 --> 00:37:49,751 Posso ancora sentire il suo odore su di me. 175 00:37:50,166 --> 00:37:51,016 Annusa! 176 00:37:58,035 --> 00:38:01,845 Mi ha fatta sua, Anthi, capisci? 177 00:38:15,520 --> 00:38:17,420 Non prendere piu' la chiave. 178 00:38:30,655 --> 00:38:33,397 Ma guidami al giusto rifugio, Signore 179 00:38:33,497 --> 00:38:36,083 e attraverso il pentimento, salvami. 180 00:38:37,048 --> 00:38:40,261 Io sono un albero senza frutto, Signore 181 00:38:40,877 --> 00:38:44,075 e della mia colpa non sopporto il frutto. 182 00:38:44,448 --> 00:38:46,948 E aspetto con paura di essere abbattuto 183 00:38:47,048 --> 00:38:49,992 e mi perdo d'animo di fronte al fuoco impetuoso. 184 00:38:50,440 --> 00:38:53,960 Quindi io ti imploro, di fronte a tale vincolo 185 00:38:54,080 --> 00:38:57,240 volgi a me i tuoi occhi e salvami. 186 00:39:54,840 --> 00:39:56,540 Se volete il vostro uomo . . 187 00:39:56,640 --> 00:39:58,190 dovrete dare di piu'. . . 188 00:40:00,925 --> 00:40:03,515 Questo e' quanto possiamo dare. . . 189 00:40:57,215 --> 00:40:59,315 Cosa sono? Cosa fai con questi? 190 00:41:02,265 --> 00:41:03,165 Dimmelo. 191 00:41:05,155 --> 00:41:06,305 Parla con me! 192 00:41:16,895 --> 00:41:18,045 Non evitarmi. 193 00:41:19,861 --> 00:41:21,461 Tu ed io siamo uguali. 194 00:45:51,265 --> 00:45:52,115 Avanti! 195 00:46:04,315 --> 00:46:06,365 Vi ho tradito, reverenda madre. 196 00:46:19,625 --> 00:46:21,475 Non devi piu' preoccuparti. 197 00:46:22,035 --> 00:46:25,035 L'inferno sara' passato alla fine della giornata. 198 00:46:25,425 --> 00:46:26,775 Ora vieni con me. 199 00:57:06,614 --> 00:57:10,445 Signore Gesu' Cristo, abbi pieta' di me. 200 00:57:11,625 --> 00:57:14,175 Signore Gesu' Cristo, abbi pieta' di me. 201 00:57:14,275 --> 00:57:16,825 Signore Gesu' Cristo, abbi pieta' di me. 202 00:57:16,925 --> 00:57:18,475 Signore Gesu' Cristo. 203 00:57:58,319 --> 00:57:59,769 Smetti di seguirmi. 204 00:58:05,405 --> 00:58:07,200 Non mi piacciono i ragazzi. 205 00:59:29,262 --> 00:59:30,012 Ecco! 206 00:59:49,249 --> 00:59:51,665 Non lo sapevo. Non lo sapevo. 207 00:59:51,765 --> 00:59:53,855 - Non ti sento! - Non lo sapevo. 208 00:59:53,955 --> 00:59:55,555 Smetti di bisbigliare. 209 00:59:56,543 --> 00:59:58,431 Smetti! Smettila! 210 00:59:58,531 --> 01:00:00,457 - Non posso. - Certo che puoi. 211 01:00:02,965 --> 01:00:04,415 Parla come un uomo. 212 01:00:05,655 --> 01:00:07,643 - Parla come un uomo! - Lasciami! 213 01:00:07,743 --> 01:00:09,943 Parla come un uomo! Come un uomo! 214 01:00:10,043 --> 01:00:11,193 Come un uomo! 215 01:00:18,520 --> 01:00:22,570 Ti nascosero nel convento da bambino per non essere reclutato come me. 216 01:00:51,005 --> 01:00:52,555 Voglio venire con te. 217 01:00:53,565 --> 01:00:54,565 Cambiero'. 218 01:01:07,040 --> 01:01:10,790 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 219 01:01:11,293 --> 01:01:15,434 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 220 01:01:41,305 --> 01:01:43,905 Hai fatto bene per essere la prima volta. 221 01:01:47,175 --> 01:01:48,975 Anch'io ho imparato cosi'. 222 01:01:49,196 --> 01:01:53,320 Mi hanno buttato in acqua quando non sapevo nuotare. 223 01:03:50,105 --> 01:03:51,005 Ascolta! 224 01:06:23,155 --> 01:06:25,505 Ricordi la prima notte nella foresta? 225 01:06:25,905 --> 01:06:26,805 Ricordo. 226 01:06:36,629 --> 01:06:38,279 Non significava niente. 227 01:06:42,577 --> 01:06:43,227 No. 228 01:06:45,520 --> 01:06:47,120 Perche' io non voglio. 229 01:06:48,965 --> 01:06:50,015 Nemmeno io. 230 01:07:22,447 --> 01:07:23,297 Adesso! 231 01:07:27,035 --> 01:07:27,985 Di nuovo. 232 01:07:30,815 --> 01:07:33,165 Se non lo prendi, oggi non mangiamo. 233 01:07:51,785 --> 01:07:52,735 Dove vai? 234 01:09:19,000 --> 01:09:21,085 E' questa la giovane suora? . 235 01:09:55,196 --> 01:09:56,515 Andiamo. . 236 01:10:07,160 --> 01:10:09,410 Abbiamo riportato la ragazza. . . 237 01:10:09,685 --> 01:10:11,785 Chiama la madre superiora. . . 238 01:10:20,200 --> 01:10:21,527 Come concordato. . 239 01:10:22,440 --> 01:10:25,760 Restituiscimi il denaro e la riavrai. . . 240 01:11:41,050 --> 01:11:41,850 Anthi! 241 01:12:01,315 --> 01:12:02,365 Prendetela! 242 01:12:02,809 --> 01:12:05,109 Portatela nel mio alloggio. Presto! 243 01:12:11,255 --> 01:12:14,305 Quanto vulnerabili siete alle astuzie del demonio! 244 01:12:17,251 --> 01:12:18,901 Dobbiamo aiutare Anthi. 245 01:12:19,001 --> 01:12:20,601 Neanche per un momento 246 01:12:20,899 --> 01:12:24,258 deve sentirsi diversa da noi. 247 01:13:06,160 --> 01:13:07,010 Presto! 248 01:13:07,415 --> 01:13:10,510 Preparate la tenda. . . 249 01:13:10,610 --> 01:13:12,510 Forza! Forza! Forza! Forza! 250 01:15:17,665 --> 01:15:18,465 Senti. 251 01:15:22,165 --> 01:15:24,280 Porto in grembo il suo bambino. 252 01:15:24,380 --> 01:15:25,735 Il mio bambino. 253 01:15:33,576 --> 01:15:37,165 Lascia questo posto prima possibile. 254 01:15:38,515 --> 01:15:40,315 Non vado da nessuna parte. 255 01:15:52,575 --> 01:15:55,280 Sei il mio soldato migliore. . . 256 01:15:55,927 --> 01:15:59,089 Non voglio che ti sprechi. . . 257 01:16:06,865 --> 01:16:10,839 Quando ti portarono dalla Grecia . . 258 01:16:15,359 --> 01:16:19,913 non eri che un pigro ragazzo di paese. . . 259 01:16:22,727 --> 01:16:23,882 Ricordi? 260 01:16:28,384 --> 01:16:30,134 Ricordi quando ti portavo . . 261 01:16:30,234 --> 01:16:31,905 con me in battaglia? . . 262 01:16:34,800 --> 01:16:36,520 Scioglilo. . 263 01:16:38,689 --> 01:16:39,689 Scioglilo. 264 01:16:55,720 --> 01:16:58,695 Fuori di qui! Vai! . 265 01:17:01,360 --> 01:17:03,010 Non potrai mai andare . . 266 01:17:03,110 --> 01:17:05,065 molto lontano da me. . . 267 01:17:31,175 --> 01:17:32,625 Quello che ho fatto 268 01:17:34,845 --> 01:17:36,345 era per il tuo bene. 269 01:17:44,465 --> 01:17:46,265 Sei come un figlio per me. 270 01:18:09,070 --> 01:18:12,820 Venite, presto, reverenda madre. E' successa una cosa terribile! 271 01:19:18,645 --> 01:19:19,795 Sorella Areti 272 01:19:21,255 --> 01:19:22,205 e' morta. 273 01:19:25,295 --> 01:19:28,985 - Si e' impiccata nella sua cella. - Anthi ha portato qui il demonio. 274 01:19:29,085 --> 01:19:32,705 - Dobbiamo scacciarla. - Quello che dovremmo fare, sorelle 275 01:19:33,865 --> 01:19:37,725 e' pregare tutta la notte per l'anima di sorella Areti. 276 01:19:41,355 --> 01:19:44,416 Credo in un solo Dio Padre onnipotente 277 01:19:45,165 --> 01:19:48,700 Creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili e invisibili. 278 01:19:48,800 --> 01:19:51,065 Credo in un solo Signore Gesu' Cristo 279 01:19:51,165 --> 01:19:55,983 unigenito figlio di Dio, nato dal Padre prima di tutti i secoli. 280 01:19:57,031 --> 01:20:01,300 Luce da luce, Dio vero da Dio vero. Generato, non creato 281 01:20:02,271 --> 01:20:06,065 dalla stessa sostanza del Padre da cui tutte le cose sono state create. 282 01:20:06,165 --> 01:20:09,655 Per noi uomini e per la nostra salvezza 283 01:20:10,634 --> 01:20:14,090 discese dal cielo e si e' incarnato nel seno della Vergine Maria 284 01:20:14,190 --> 01:20:16,378 e si e' fatto uomo. 285 01:20:17,185 --> 01:20:22,145 E' salito al cielo e siede alla destra del Padre 286 01:20:22,265 --> 01:20:25,865 e di nuovo verra' nella gloria per giudicare i vivi e i morti 287 01:20:26,375 --> 01:20:28,375 e il suo regno non avra' fine. 288 01:20:28,705 --> 01:20:32,340 Credo nello Spirito Santo, che e' Signore e da' la vita 289 01:20:32,585 --> 01:20:36,085 e procede dal Padre e dal Figlio e con il Padre e il Figlio 290 01:20:36,185 --> 01:20:39,511 e' adorato e glorificato e ha parlato per mezzo dei profeti. 291 01:20:39,611 --> 01:20:43,815 Credo nella Chiesa una, santa, cattolica e apostolica. 292 01:20:44,495 --> 01:20:47,534 Professo un solo battesimo per il perdono dei peccati 293 01:20:47,634 --> 01:20:50,034 e aspetto la resurrezione dei morti... 294 01:27:33,758 --> 01:27:36,099 - Non puoi andare! - Sono tutte bugie. 295 01:27:36,199 --> 01:27:37,485 Calmati. 296 01:27:37,585 --> 01:27:40,035 - Io sono un mostro. - No, non lo sei. 297 01:34:55,360 --> 01:34:59,160 Traduzione: cipitoto [SRT project] 298 01:34:59,760 --> 01:35:03,750 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 299 01:35:05,405 --> 01:35:10,410 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 20219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.