Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,219 --> 00:00:03,563
Highway Productions presenta
2
00:00:04,600 --> 00:00:09,381
in co-produzione con
Greek Film Centre
3
00:00:10,404 --> 00:00:12,452
Lamisalia
4
00:00:13,253 --> 00:00:15,346
NOVA
5
00:00:16,366 --> 00:00:17,630
2
35
6
00:00:19,783 --> 00:00:22,964
Un film di Vardis Marinakis
7
00:00:23,159 --> 00:00:27,984
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
8
00:00:29,337 --> 00:00:32,687
Una suora e' una costante
battaglia con la propria natura
9
00:00:32,787 --> 00:00:35,300
Un'implacabile repressione dei sensi
10
00:00:35,400 --> 00:00:38,300
Un corpo pulito
e una mente illuminata.
11
00:00:38,400 --> 00:00:41,000
Voto di suore medievali.
12
00:00:43,167 --> 00:00:47,100
Un giannizzero e' un soldato
turco di origini cristiane
13
00:00:47,200 --> 00:00:51,100
strappato bambino alla famiglia
14
00:00:51,200 --> 00:00:57,042
e costretto a servire nell'esercito
ottomano per il resto della vita.
15
00:00:57,478 --> 00:01:00,979
SRT project e' lieta di presentare
16
00:01:01,345 --> 00:01:07,387
Prato oscuro
(Mavro Livadi)
17
00:01:09,057 --> 00:01:16,955
Signore Gesu' Cristo,
abbi pieta' di me.
18
00:01:35,970 --> 00:01:40,070
Traduzione: cipitoto [SRT project]
19
00:03:24,458 --> 00:03:29,314
1654 - Impero Ottomano, Grecia
20
00:05:57,133 --> 00:05:58,533
E' un giannizzero.
21
00:06:02,500 --> 00:06:05,155
Cosa guardate?
Aiutatemi.
22
00:06:10,455 --> 00:06:11,255
Anthi!
23
00:06:12,648 --> 00:06:13,698
Vai avanti!
24
00:06:30,451 --> 00:06:32,051
Prepara gli strumenti.
25
00:06:32,651 --> 00:06:34,101
Ricordi come si fa?
26
00:06:39,885 --> 00:06:42,572
Grazie, sorelle.
Potete andare.
27
00:06:52,155 --> 00:06:53,755
Hai mai visto un uomo?
28
00:06:55,652 --> 00:06:58,452
Potresti non avere
un'altra occasione, Anthi.
29
00:07:02,505 --> 00:07:03,955
Puoi guardare, ora.
30
00:07:05,135 --> 00:07:06,286
L'ho coperto.
31
00:07:09,651 --> 00:07:10,401
Bene.
32
00:07:11,308 --> 00:07:13,158
Anthi, esci immediatamente!
33
00:07:13,258 --> 00:07:17,058
Sanguina molto, reverenda madre.
Ho bisogno della mia assistente.
34
00:07:17,225 --> 00:07:20,075
Sei in grado di fare
da sola, sorella Pelagia.
35
00:07:20,456 --> 00:07:22,904
Anthi, per favore,
lascia subito la stanza.
36
00:07:56,431 --> 00:07:59,581
Accogli il torrente
delle mie lacrime, Vergine Maria
37
00:07:59,681 --> 00:08:01,981
per te che hai dato la vita a Cristo
38
00:08:02,081 --> 00:08:04,631
che asciuga
le lacrime dai nostri occhi.
39
00:08:05,976 --> 00:08:08,775
Colma il mio cuore
di felicita', Vergine Maria
40
00:08:08,875 --> 00:08:12,275
poiche' sei colei che ha
ricevuto la pienezza della gioia
41
00:08:12,375 --> 00:08:14,525
e dissolto il dolore del peccato.
42
00:08:17,850 --> 00:08:21,000
Accogli il torrente
delle mie lacrime, Vergine Maria
43
00:08:21,100 --> 00:08:23,400
per te che hai dato la vita a Cristo
44
00:08:23,500 --> 00:08:26,050
che asciuga
le lacrime dai nostri occhi.
45
00:10:19,436 --> 00:10:20,736
Non fare rumore!
46
00:10:24,185 --> 00:10:24,985
Entra!
47
00:10:30,955 --> 00:10:33,655
Voglio che tu stia
con lui per qualche ora.
48
00:10:35,839 --> 00:10:37,089
Vuoi che muoia?
49
00:10:41,275 --> 00:10:45,182
Quando vai via, lascia la chiave
sotto la mia porta e sii prudente.
50
00:10:47,679 --> 00:10:48,579
Va bene?
51
00:10:51,405 --> 00:10:53,555
Se qualcosa va storto, svegliami.
52
00:12:11,759 --> 00:12:14,909
Accogli il torrente
delle mie lacrime, Vergine Maria
53
00:12:15,009 --> 00:12:17,309
per te che hai dato la vita a Cristo
54
00:12:17,409 --> 00:12:19,959
che asciuga
le lacrime dai nostri occhi.
55
00:12:21,853 --> 00:12:24,503
Colma il mio cuore
di felicita', Vergine Maria
56
00:12:24,603 --> 00:12:27,353
poiche' hai ricevuto
la pienezza della gioia
57
00:12:27,453 --> 00:12:29,603
e dissolto il dolore del peccato.
58
00:12:34,526 --> 00:12:36,976
Rifugio e protezione divieni, o Vergine
59
00:12:37,076 --> 00:12:39,026
per coloro che fuggono da te.
60
00:12:42,135 --> 00:12:45,435
Muro incrollabile, rifugio,
luogo di ritiro e di gioia.
61
00:12:45,535 --> 00:12:48,885
Illumina con la radiosita'
delle tue luci, Vergine Maria
62
00:12:50,087 --> 00:12:53,137
coloro che devotamente
ti chiamano la Madre di Dio
63
00:12:53,237 --> 00:12:55,537
e scaccia le tenebre dell'ignoranza.
64
00:12:55,637 --> 00:12:58,768
Ricevi la supplica di noi sventurati.
65
00:13:11,838 --> 00:13:14,314
Toglimi le catene!
66
00:13:29,345 --> 00:13:31,910
Toglimi le catene!
67
00:13:40,755 --> 00:13:41,955
Non andartene!
.
68
00:13:42,055 --> 00:13:44,412
Liberami! Liberami!
.
69
00:13:45,212 --> 00:13:46,162
Liberami!
.
70
00:13:48,852 --> 00:13:50,788
Liberami!
.
71
00:13:53,000 --> 00:13:53,950
Liberami!
72
00:13:54,225 --> 00:13:55,175
Liberami!
73
00:14:33,645 --> 00:14:34,745
Parli greco?
74
00:14:40,076 --> 00:14:43,424
Non sei di queste parti.
75
00:14:43,747 --> 00:14:46,702
Da dove vieni?
76
00:14:47,585 --> 00:14:50,452
Chi ti ha mandato qui?
77
00:14:53,280 --> 00:14:57,217
Perche' sei venuto al nostro convento?
.
78
00:14:58,920 --> 00:15:02,475
Non capisci
che devi collaborare?
79
00:18:27,019 --> 00:18:29,519
Seguite le mie istruzioni
alla lettera.
80
00:18:57,795 --> 00:18:59,345
Guardami negli occhi.
81
00:19:08,175 --> 00:19:10,225
Le carni nude ti hanno turbato.
82
00:19:12,327 --> 00:19:15,077
L'hai trovato ripugnante
perche' e' un uomo?
83
00:19:19,360 --> 00:19:21,410
Temi che il Diavolo sia in lui?
84
00:19:39,615 --> 00:19:45,245
Se fai tutto quello che ti ho
insegnato, il male ti lascera'.
85
00:19:47,895 --> 00:19:49,395
E non dimenticare...
86
00:19:50,285 --> 00:19:54,015
Nessun altro
conosce il tuo segreto.
87
00:19:54,455 --> 00:19:56,531
Solo il Signore e io.
88
00:20:44,505 --> 00:20:47,155
Perche' non lavi mai
i tuoi abiti con noi?
89
00:20:47,515 --> 00:20:50,665
La ragazza e' timida. Non ha
ancora neanche il seno.
90
00:20:50,765 --> 00:20:52,565
Basta di parlare di Anthi!
91
00:20:53,574 --> 00:20:55,424
Pensate agli affari vostri!
92
00:20:56,125 --> 00:20:57,775
Qualcosa non va, Areti?
93
00:20:58,825 --> 00:21:02,025
Mi chiedevo se quello
che dicono dei turchi sia vero.
94
00:21:02,557 --> 00:21:05,757
La reverenda madre
ci ha proibito di parlare di loro.
95
00:21:18,788 --> 00:21:21,016
Che cosa dicono?
Diccelo!
96
00:21:24,273 --> 00:21:27,255
Dicono che i giannizzeri
portano con loro in battaglia
97
00:21:27,355 --> 00:21:29,755
giovani ragazzi
vestiti come ragazze.
98
00:21:30,901 --> 00:21:32,651
Li chiamano "i delicati".
99
00:22:21,895 --> 00:22:23,445
Cosa c'e' che non va?
100
00:22:25,485 --> 00:22:28,635
Sei spaventata per quello
che e' successo ieri sera?
101
00:22:33,125 --> 00:22:34,225
Povera cara.
102
00:22:37,555 --> 00:22:40,005
Cane che abbaia non morde.
Non lo sai?
103
00:22:41,235 --> 00:22:45,661
Lui non ha detto
una parola per tutto il giorno.
104
00:22:48,905 --> 00:22:50,305
Che cos'e' questo?
105
00:22:56,035 --> 00:22:57,085
Un balsamo?
106
00:23:03,275 --> 00:23:05,325
L'hai fatto per il giannizzero?
107
00:23:17,665 --> 00:23:19,115
Vai a metterglielo.
108
00:23:27,955 --> 00:23:28,805
Prendi!
109
00:24:49,795 --> 00:24:51,745
La mia gente sa che sono qui?
110
00:25:00,225 --> 00:25:01,225
Non lo so.
111
00:25:09,535 --> 00:25:11,135
Dov'e' il mio cavallo?
112
00:25:16,680 --> 00:25:17,630
E' morto.
113
00:25:21,325 --> 00:25:22,775
L'abbiamo bruciato.
114
00:25:29,155 --> 00:25:31,155
Voglio che mi aiuti a fuggire.
115
00:25:36,355 --> 00:25:38,205
La mia vita e' in pericolo.
116
00:26:01,955 --> 00:26:04,975
Io sono un albero
senza frutto, Signore
117
00:26:05,705 --> 00:26:08,445
e della mia colpa
non sopporto il frutto
118
00:26:09,280 --> 00:26:11,780
e aspetto con paura
di essere abbattuto
119
00:26:11,880 --> 00:26:14,830
e mi perdo d'animo
di fronte al fuoco impetuoso.
120
00:26:15,080 --> 00:26:18,766
Cosi' io ti imploro,
di fronte a tale vincolo
121
00:26:19,185 --> 00:26:21,720
volgi a me i tuoi occhi e salvami.
122
00:27:01,235 --> 00:27:03,505
Ci siamo fermate in riva al mare
123
00:27:03,605 --> 00:27:05,855
per rinfrescarci i piedi in fiamme.
124
00:27:06,909 --> 00:27:08,859
Il mare era calmo, magnifico.
125
00:27:09,815 --> 00:27:14,227
All'improvviso un'onda
si e' alzata e ha preso Areti.
126
00:27:16,335 --> 00:27:17,835
L'ho persa di vista.
127
00:27:19,160 --> 00:27:23,360
Poi l'ho vista galleggiare nelle acque
profonde, anche se non sa nuotare.
128
00:27:25,105 --> 00:27:28,305
Poi e' arrivata una seconda
onda e l'ha portata a riva
129
00:27:28,405 --> 00:27:32,066
adagiandola sulla sabbia sana e salva.
130
00:27:34,275 --> 00:27:36,225
E il mare era di nuovo calmo.
131
00:27:37,000 --> 00:27:38,850
E il cielo si e' schiarito.
132
00:27:42,655 --> 00:27:45,740
Areti, vai a riposare nella tua cella.
133
00:27:46,048 --> 00:27:47,998
E tu, Dorothea, vieni con me.
134
00:28:06,930 --> 00:28:08,630
Vi reco cattive notizie.
135
00:28:08,745 --> 00:28:12,258
E' un disertore. Ha una taglia
sulla testa ed e' molto pericoloso.
136
00:28:12,358 --> 00:28:15,508
Non devono trovarlo qui.
Mandiamolo via, incatenato!
137
00:28:16,775 --> 00:28:18,975
Dobbiamo consegnarlo segretamente.
138
00:28:19,545 --> 00:28:20,545
Ai turchi.
139
00:28:20,925 --> 00:28:24,075
La ricompensa aiutera'
il convento e molte famiglie.
140
00:28:24,175 --> 00:28:27,025
Sara' considerato tradimento,
reverenda madre.
141
00:28:37,245 --> 00:28:38,845
Non voglio farti male.
142
00:28:40,375 --> 00:28:42,325
Voglio solo pulire la ferita.
143
00:30:41,400 --> 00:30:44,773
Come le onde del mare,
le mie iniquita' mi assalgono.
144
00:30:45,775 --> 00:30:49,625
Come una barca sul mare, sono
sola e devastata da molte ingiurie.
145
00:30:50,128 --> 00:30:53,828
Ma guidami al giusto rifugio, Signore
146
00:30:54,056 --> 00:30:56,306
e attraverso il pentimento salvami.
147
00:30:56,479 --> 00:30:58,979
Io sono un albero
senza frutto, Signore
148
00:30:59,655 --> 00:31:02,255
e della mia colpa
non sopporto il frutto.
149
00:31:13,595 --> 00:31:15,893
Avvicinati cosi' che possa sentirti.
150
00:31:18,095 --> 00:31:19,695
Non temere. Non mordo.
151
00:31:56,451 --> 00:31:57,951
Qual'e' il tuo nome?
152
00:32:01,039 --> 00:32:01,839
Anthi.
153
00:32:06,285 --> 00:32:07,635
Perche' bisbigli?
154
00:32:17,575 --> 00:32:18,725
A cosa pensi?
155
00:32:21,025 --> 00:32:21,975
A niente.
156
00:32:24,445 --> 00:32:25,345
Dimmelo.
157
00:32:31,645 --> 00:32:33,645
C'e' un grande cipresso fuori.
158
00:32:36,165 --> 00:32:41,065
Un giorno, molti anni fa,
si inchino' davanti a una suora.
159
00:32:42,635 --> 00:32:45,035
E lei lego' il suo fazzoletto in cima.
160
00:32:47,956 --> 00:32:51,314
Guardando da vicino, si puo'
ancora vederlo sventolare.
161
00:34:15,880 --> 00:34:16,680
Anthi?
162
00:36:45,830 --> 00:36:47,749
Era il mio vestito preferito!
163
00:36:48,925 --> 00:36:49,725
Senti.
164
00:36:53,825 --> 00:36:55,525
Sei mai stata qui prima?
165
00:37:05,475 --> 00:37:06,775
Cosa ti succede?
166
00:37:12,255 --> 00:37:13,755
Vieni, balla con me.
167
00:37:15,777 --> 00:37:19,077
Questa danza mi e' stata
insegnata da un uomo di Genova
168
00:37:20,085 --> 00:37:21,735
Conduco io, tu seguimi.
169
00:37:24,920 --> 00:37:28,120
Le tue mani
sono in fiamme, signorina.
170
00:37:33,307 --> 00:37:34,557
Mi sento bella.
171
00:37:35,714 --> 00:37:37,314
Hai rotto il tuo voto?
172
00:37:38,570 --> 00:37:39,970
Non mi sento bene.
173
00:37:42,088 --> 00:37:46,038
Ieri sera quando sono entrata
nella sua cella, mi ha chiamata Anthi.
174
00:37:47,051 --> 00:37:49,751
Posso ancora sentire
il suo odore su di me.
175
00:37:50,166 --> 00:37:51,016
Annusa!
176
00:37:58,035 --> 00:38:01,845
Mi ha fatta sua, Anthi, capisci?
177
00:38:15,520 --> 00:38:17,420
Non prendere piu' la chiave.
178
00:38:30,655 --> 00:38:33,397
Ma guidami al giusto rifugio, Signore
179
00:38:33,497 --> 00:38:36,083
e attraverso il pentimento, salvami.
180
00:38:37,048 --> 00:38:40,261
Io sono un albero
senza frutto, Signore
181
00:38:40,877 --> 00:38:44,075
e della mia colpa
non sopporto il frutto.
182
00:38:44,448 --> 00:38:46,948
E aspetto con paura
di essere abbattuto
183
00:38:47,048 --> 00:38:49,992
e mi perdo d'animo
di fronte al fuoco impetuoso.
184
00:38:50,440 --> 00:38:53,960
Quindi io ti imploro,
di fronte a tale vincolo
185
00:38:54,080 --> 00:38:57,240
volgi a me i tuoi occhi e salvami.
186
00:39:54,840 --> 00:39:56,540
Se volete il vostro uomo
.
.
187
00:39:56,640 --> 00:39:58,190
dovrete dare di piu'.
.
.
188
00:40:00,925 --> 00:40:03,515
Questo e' quanto possiamo dare.
.
.
189
00:40:57,215 --> 00:40:59,315
Cosa sono?
Cosa fai con questi?
190
00:41:02,265 --> 00:41:03,165
Dimmelo.
191
00:41:05,155 --> 00:41:06,305
Parla con me!
192
00:41:16,895 --> 00:41:18,045
Non evitarmi.
193
00:41:19,861 --> 00:41:21,461
Tu ed io siamo uguali.
194
00:45:51,265 --> 00:45:52,115
Avanti!
195
00:46:04,315 --> 00:46:06,365
Vi ho tradito, reverenda madre.
196
00:46:19,625 --> 00:46:21,475
Non devi piu' preoccuparti.
197
00:46:22,035 --> 00:46:25,035
L'inferno sara' passato
alla fine della giornata.
198
00:46:25,425 --> 00:46:26,775
Ora vieni con me.
199
00:57:06,614 --> 00:57:10,445
Signore Gesu' Cristo,
abbi pieta' di me.
200
00:57:11,625 --> 00:57:14,175
Signore Gesu' Cristo,
abbi pieta' di me.
201
00:57:14,275 --> 00:57:16,825
Signore Gesu' Cristo,
abbi pieta' di me.
202
00:57:16,925 --> 00:57:18,475
Signore Gesu' Cristo.
203
00:57:58,319 --> 00:57:59,769
Smetti di seguirmi.
204
00:58:05,405 --> 00:58:07,200
Non mi piacciono i ragazzi.
205
00:59:29,262 --> 00:59:30,012
Ecco!
206
00:59:49,249 --> 00:59:51,665
Non lo sapevo.
Non lo sapevo.
207
00:59:51,765 --> 00:59:53,855
- Non ti sento!
- Non lo sapevo.
208
00:59:53,955 --> 00:59:55,555
Smetti di bisbigliare.
209
00:59:56,543 --> 00:59:58,431
Smetti! Smettila!
210
00:59:58,531 --> 01:00:00,457
- Non posso.
- Certo che puoi.
211
01:00:02,965 --> 01:00:04,415
Parla come un uomo.
212
01:00:05,655 --> 01:00:07,643
- Parla come un uomo!
- Lasciami!
213
01:00:07,743 --> 01:00:09,943
Parla come un uomo!
Come un uomo!
214
01:00:10,043 --> 01:00:11,193
Come un uomo!
215
01:00:18,520 --> 01:00:22,570
Ti nascosero nel convento da bambino
per non essere reclutato come me.
216
01:00:51,005 --> 01:00:52,555
Voglio venire con te.
217
01:00:53,565 --> 01:00:54,565
Cambiero'.
218
01:01:07,040 --> 01:01:10,790
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
219
01:01:11,293 --> 01:01:15,434
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
220
01:01:41,305 --> 01:01:43,905
Hai fatto bene
per essere la prima volta.
221
01:01:47,175 --> 01:01:48,975
Anch'io ho imparato cosi'.
222
01:01:49,196 --> 01:01:53,320
Mi hanno buttato in acqua
quando non sapevo nuotare.
223
01:03:50,105 --> 01:03:51,005
Ascolta!
224
01:06:23,155 --> 01:06:25,505
Ricordi la prima notte nella foresta?
225
01:06:25,905 --> 01:06:26,805
Ricordo.
226
01:06:36,629 --> 01:06:38,279
Non significava niente.
227
01:06:42,577 --> 01:06:43,227
No.
228
01:06:45,520 --> 01:06:47,120
Perche' io non voglio.
229
01:06:48,965 --> 01:06:50,015
Nemmeno io.
230
01:07:22,447 --> 01:07:23,297
Adesso!
231
01:07:27,035 --> 01:07:27,985
Di nuovo.
232
01:07:30,815 --> 01:07:33,165
Se non lo prendi,
oggi non mangiamo.
233
01:07:51,785 --> 01:07:52,735
Dove vai?
234
01:09:19,000 --> 01:09:21,085
E' questa la giovane suora?
.
235
01:09:55,196 --> 01:09:56,515
Andiamo.
.
236
01:10:07,160 --> 01:10:09,410
Abbiamo riportato la ragazza.
.
.
237
01:10:09,685 --> 01:10:11,785
Chiama la madre superiora.
.
.
238
01:10:20,200 --> 01:10:21,527
Come concordato.
.
239
01:10:22,440 --> 01:10:25,760
Restituiscimi il denaro e la riavrai.
.
.
240
01:11:41,050 --> 01:11:41,850
Anthi!
241
01:12:01,315 --> 01:12:02,365
Prendetela!
242
01:12:02,809 --> 01:12:05,109
Portatela nel mio alloggio.
Presto!
243
01:12:11,255 --> 01:12:14,305
Quanto vulnerabili siete
alle astuzie del demonio!
244
01:12:17,251 --> 01:12:18,901
Dobbiamo aiutare Anthi.
245
01:12:19,001 --> 01:12:20,601
Neanche per un momento
246
01:12:20,899 --> 01:12:24,258
deve sentirsi diversa da noi.
247
01:13:06,160 --> 01:13:07,010
Presto!
248
01:13:07,415 --> 01:13:10,510
Preparate la tenda.
.
.
249
01:13:10,610 --> 01:13:12,510
Forza! Forza!
Forza! Forza!
250
01:15:17,665 --> 01:15:18,465
Senti.
251
01:15:22,165 --> 01:15:24,280
Porto in grembo il suo bambino.
252
01:15:24,380 --> 01:15:25,735
Il mio bambino.
253
01:15:33,576 --> 01:15:37,165
Lascia questo posto
prima possibile.
254
01:15:38,515 --> 01:15:40,315
Non vado da nessuna parte.
255
01:15:52,575 --> 01:15:55,280
Sei il mio soldato migliore.
.
.
256
01:15:55,927 --> 01:15:59,089
Non voglio che ti sprechi.
.
.
257
01:16:06,865 --> 01:16:10,839
Quando ti portarono dalla Grecia
.
.
258
01:16:15,359 --> 01:16:19,913
non eri che un pigro ragazzo di paese.
.
.
259
01:16:22,727 --> 01:16:23,882
Ricordi?
260
01:16:28,384 --> 01:16:30,134
Ricordi quando ti portavo
.
.
261
01:16:30,234 --> 01:16:31,905
con me in battaglia?
.
.
262
01:16:34,800 --> 01:16:36,520
Scioglilo.
.
263
01:16:38,689 --> 01:16:39,689
Scioglilo.
264
01:16:55,720 --> 01:16:58,695
Fuori di qui! Vai!
.
265
01:17:01,360 --> 01:17:03,010
Non potrai mai andare
.
.
266
01:17:03,110 --> 01:17:05,065
molto lontano da me.
.
.
267
01:17:31,175 --> 01:17:32,625
Quello che ho fatto
268
01:17:34,845 --> 01:17:36,345
era per il tuo bene.
269
01:17:44,465 --> 01:17:46,265
Sei come un figlio per me.
270
01:18:09,070 --> 01:18:12,820
Venite, presto, reverenda madre.
E' successa una cosa terribile!
271
01:19:18,645 --> 01:19:19,795
Sorella Areti
272
01:19:21,255 --> 01:19:22,205
e' morta.
273
01:19:25,295 --> 01:19:28,985
- Si e' impiccata nella sua cella.
- Anthi ha portato qui il demonio.
274
01:19:29,085 --> 01:19:32,705
- Dobbiamo scacciarla.
- Quello che dovremmo fare, sorelle
275
01:19:33,865 --> 01:19:37,725
e' pregare tutta la notte
per l'anima di sorella Areti.
276
01:19:41,355 --> 01:19:44,416
Credo in un solo Dio
Padre onnipotente
277
01:19:45,165 --> 01:19:48,700
Creatore del cielo e della terra,
di tutte le cose visibili e invisibili.
278
01:19:48,800 --> 01:19:51,065
Credo in un solo
Signore Gesu' Cristo
279
01:19:51,165 --> 01:19:55,983
unigenito figlio di Dio,
nato dal Padre prima di tutti i secoli.
280
01:19:57,031 --> 01:20:01,300
Luce da luce, Dio vero
da Dio vero. Generato, non creato
281
01:20:02,271 --> 01:20:06,065
dalla stessa sostanza del Padre
da cui tutte le cose sono state create.
282
01:20:06,165 --> 01:20:09,655
Per noi uomini
e per la nostra salvezza
283
01:20:10,634 --> 01:20:14,090
discese dal cielo e si e' incarnato
nel seno della Vergine Maria
284
01:20:14,190 --> 01:20:16,378
e si e' fatto uomo.
285
01:20:17,185 --> 01:20:22,145
E' salito al cielo e siede
alla destra del Padre
286
01:20:22,265 --> 01:20:25,865
e di nuovo verra' nella gloria
per giudicare i vivi e i morti
287
01:20:26,375 --> 01:20:28,375
e il suo regno non avra' fine.
288
01:20:28,705 --> 01:20:32,340
Credo nello Spirito Santo,
che e' Signore e da' la vita
289
01:20:32,585 --> 01:20:36,085
e procede dal Padre e dal Figlio
e con il Padre e il Figlio
290
01:20:36,185 --> 01:20:39,511
e' adorato e glorificato
e ha parlato per mezzo dei profeti.
291
01:20:39,611 --> 01:20:43,815
Credo nella Chiesa una,
santa, cattolica e apostolica.
292
01:20:44,495 --> 01:20:47,534
Professo un solo battesimo
per il perdono dei peccati
293
01:20:47,634 --> 01:20:50,034
e aspetto la resurrezione dei morti...
294
01:27:33,758 --> 01:27:36,099
- Non puoi andare!
- Sono tutte bugie.
295
01:27:36,199 --> 01:27:37,485
Calmati.
296
01:27:37,585 --> 01:27:40,035
- Io sono un mostro.
- No, non lo sei.
297
01:34:55,360 --> 01:34:59,160
Traduzione: cipitoto [SRT project]
298
01:34:59,760 --> 01:35:03,750
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
299
01:35:05,405 --> 01:35:10,410
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
20219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.