Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,750 --> 00:01:33,120
Đã đến lúc kết thúc rồi.
2
00:01:45,370 --> 00:01:46,160
Đại Cường!
3
00:01:54,290 --> 00:01:57,040
Chết tiệt, đồ súc sinh không biết điều!
4
00:02:01,250 --> 00:02:04,160
Vậy thì đừng trách tao ra tay với mày!
5
00:02:05,540 --> 00:02:06,450
Đại Cường!
6
00:02:07,370 --> 00:02:08,620
Biến mất!
7
00:02:13,160 --> 00:02:13,910
Biến mất đi!.
8
00:02:15,120 --> 00:02:16,120
Chuyện gì vậy?
9
00:02:17,200 --> 00:02:17,950
Biến đi!
10
00:02:18,160 --> 00:02:19,120
Biến mất đi!
11
00:02:30,910 --> 00:02:33,330
Tại... tại sao lại như vậy chứ?
12
00:02:41,040 --> 00:02:42,540
Anh hùng Vòng Xoáy thua rồi sao?
13
00:02:42,700 --> 00:02:44,789
Chẳng phải anh ta là
anh hùng X hạng nhất sao?
14
00:02:44,790 --> 00:02:47,500
Không ngờ anh hùng Vòng Xoáy hạng nhất
lại thua thảm như vậy.
15
00:02:54,580 --> 00:02:56,580
Con quái vật đó tới rồi, mau chạy thôi!
16
00:02:57,080 --> 00:02:58,660
Đừng... đừng lại gần!
17
00:03:02,330 --> 00:03:03,120
Đủ rồi.
18
00:03:09,000 --> 00:03:11,910
Đại Cường, giờ không ai có thể
làm hại chúng ta nữa.
19
00:03:12,790 --> 00:03:14,950
Con rất giỏi, làm tốt lắm.
20
00:03:15,620 --> 00:03:18,830
Nhưng sau này,
con không được phá hoại nữa.
21
00:03:21,040 --> 00:03:22,580
Bố không muốn mất con.
22
00:03:23,620 --> 00:03:26,540
Bố không muốn mất thêm
một người thân nào nữa.
23
00:03:30,620 --> 00:03:32,540
Nỗi buồn không thể chữa lành vết thương,
24
00:03:33,250 --> 00:03:35,290
càng không phải là thuốc hồi sinh.
25
00:03:36,200 --> 00:03:38,080
Nhưng nó giúp chúng ta hiểu
26
00:03:38,450 --> 00:03:40,330
trong tim mình thực sự quan tâm điều gì,
27
00:03:41,000 --> 00:03:41,910
cần điều gì.
28
00:03:42,750 --> 00:03:43,330
Vì vậy,
29
00:03:43,950 --> 00:03:46,120
khi muốn khóc, hãy khóc thật to.
30
00:03:46,660 --> 00:03:47,950
Khóc xong rồi,
31
00:03:48,120 --> 00:03:50,079
đừng quên rằng nụ cười
32
00:03:50,080 --> 00:03:52,290
mới là sức mạnh giữ lấy hy vọng.
33
00:04:08,104 --> 00:04:10,438
(Người liên hệ không xác định
Đừng làm những việc không cần thiết)
34
00:04:18,620 --> 00:04:20,789
Gần đây, một sinh vật lạ tấn công làng.
35
00:04:20,790 --> 00:04:23,699
Anh hùng Vòng Xoáy đã kịp thời đến ứng cứu.
36
00:04:23,700 --> 00:04:25,199
Nhưng theo lời nhân chứng tại hiện trường,
37
00:04:25,200 --> 00:04:27,159
anh hùng Vòng Xoáy đã bị đánh bầm dập,
38
00:04:27,160 --> 00:04:28,159
thậm chí bị thương nặng.
39
00:04:28,160 --> 00:04:31,289
Trong khi đó, con quái vật
lại bị một cậu bé chín tuổi thu phục.
40
00:04:31,290 --> 00:04:33,450
Chúng tôi sẽ tiếp tục theo dõi và đưa tin.
41
00:04:33,950 --> 00:04:36,699
Hiện tại, anh hùng Vòng Xoáy
đã được đưa đi cấp cứu,
42
00:04:36,700 --> 00:04:38,749
tình trạng vết thương cụ thể vẫn chưa rõ.
43
00:04:38,750 --> 00:04:39,749
Nghe nói chưa?
44
00:04:39,750 --> 00:04:40,789
Anh hùng hạng nhất đó
45
00:04:40,790 --> 00:04:43,409
lại thua một con quái vật
mà cậu nhóc chín tuổi có thể thuần hóa.
46
00:04:43,410 --> 00:04:45,290
Cái gì, thật không thể tin được!
47
00:04:45,500 --> 00:04:46,699
Đứa nhỏ đó là ai vậy?
48
00:04:46,700 --> 00:04:47,700
Giỏi thật đấy!
49
00:04:48,200 --> 00:04:50,540
Tương lai có thể bồi dưỡng
làm anh hùng triệu hồi đấy.
50
00:04:55,410 --> 00:04:56,329
Em hãy nói vài câu đi.
51
00:04:56,330 --> 00:04:57,910
Anh hùng A Sinh là bố em đúng không?
52
00:04:58,000 --> 00:05:00,160
Sinh vật không rõ kia
có liên quan gì tới gia đình em không?
53
00:05:00,250 --> 00:05:02,409
Khả năng giao tiếp
với sinh vật là bẩm sinh à?
54
00:05:02,410 --> 00:05:03,750
Hay do bố em dạy?
55
00:05:08,700 --> 00:05:10,330
Tôi cũng có rất nhiều câu hỏi
56
00:05:10,830 --> 00:05:12,290
muốn biết được đáp án.
57
00:05:13,620 --> 00:05:16,950
- Ra rồi, ra rồi!
- Vì thế, tôi nhất định phải gặp ông ta.
58
00:05:17,370 --> 00:05:19,499
Khi thân phận của cậu bé bí ẩn được tiết lộ,
59
00:05:19,500 --> 00:05:22,870
Anh hùng A Sinh
ẩn cư nhiều năm cũng quay lại.
60
00:05:23,790 --> 00:05:24,750
Chết tiệt!
61
00:05:25,910 --> 00:05:27,449
Không những không chịu giúp tôi,
62
00:05:27,450 --> 00:05:29,080
mà anh lại còn giở trò sau lưng nữa!
63
00:05:29,580 --> 00:05:31,829
Rốt cuộc thằng nhãi đó mang theo
64
00:05:31,830 --> 00:05:33,290
thứ sinh vật quái quỷ gì vậy?
65
00:05:36,120 --> 00:05:37,000
Biến đi!
66
00:05:37,250 --> 00:05:38,500
Tôi không muốn gặp ai hết!
67
00:05:38,950 --> 00:05:39,750
Là tôi.
68
00:05:41,000 --> 00:05:41,949
Thằng ranh con,
69
00:05:41,950 --> 00:05:43,040
mày tới làm gì?
70
00:05:43,545 --> 00:05:45,302
Tôi đã nghe được
cuộc nói chuyện của hai người.
71
00:05:45,450 --> 00:05:48,290
Cái chết của bố tôi
có liên quan tới ông phải không?
72
00:05:50,450 --> 00:05:52,790
Tao là anh hùng hạng nhất đấy.
73
00:05:53,330 --> 00:05:55,949
Chẳng có lý do gì
vì một kẻ đã hết thời như hắn
74
00:05:55,950 --> 00:05:57,290
làm dơ tay mình.
75
00:05:59,200 --> 00:06:00,540
Vì ông cần ông ấy.
76
00:06:01,250 --> 00:06:02,370
Không có ông ấy,
77
00:06:02,700 --> 00:06:04,910
ông không thể đánh bại
anh hùng hạng hai Phân Liệt được.
78
00:06:06,830 --> 00:06:07,910
Biến đi!
79
00:06:08,500 --> 00:06:10,000
Thằng nhóc ranh, mày hiểu cái quái gì!
80
00:06:10,580 --> 00:06:11,700
Cút khỏi mắt tao!
81
00:06:12,450 --> 00:06:13,500
Biến đi!
82
00:06:23,410 --> 00:06:24,790
Cút ra ngoài!
83
00:06:25,620 --> 00:06:26,660
Ra ngoài!
84
00:06:29,080 --> 00:06:29,950
Cảm ơn ông.
85
00:06:30,290 --> 00:06:31,619
Nhờ ông
86
00:06:31,620 --> 00:06:33,290
mà tôi đã nhận được lời mời từ FOMO.
87
00:06:35,160 --> 00:06:36,250
Mày vừa nói gì?
88
00:06:36,790 --> 00:06:39,910
Lần tới, tôi sẽ bước lên võ đài
của giải xếp hạng,
89
00:06:40,370 --> 00:06:42,120
đòi lại câu trả lời từ ông.
90
00:07:12,370 --> 00:07:15,080
Lại một lần nữa leo lên đỉnh bảng xếp hạng!
91
00:07:16,450 --> 00:07:17,200
Đủ rồi.
92
00:07:18,100 --> 00:07:18,499
(Tập 18. Ngọn lửa lụi tàn)
93
00:07:18,500 --> 00:07:21,039
Chỉ chơi game thôi
thì không thể giữ được top đâu!
(Tập 18. Ngọn lửa lụi tàn)
94
00:07:21,040 --> 00:07:22,560
(Tập 18. Ngọn lửa lụi tàn)
95
00:07:24,620 --> 00:07:25,660
Cậu nhìn lại mình xem,
96
00:07:25,910 --> 00:07:27,369
cứ thế này mãi
97
00:07:27,370 --> 00:07:29,160
thì đến vị trí trong liên minh
cũng không giữ nổi.
98
00:07:31,370 --> 00:07:32,580
Bảng xếp hạng à?
99
00:07:33,370 --> 00:07:34,829
Tôi vẫn còn có hạng sao?
100
00:07:34,830 --> 00:07:35,910
Cậu đang nói gì vậy?
101
00:07:36,700 --> 00:07:39,500
Sếp Trát đã bỏ ra không ít công sức
và tài nguyên cho cậu đấy.
102
00:07:40,410 --> 00:07:41,830
Biết rồi, biết rồi!
103
00:07:44,250 --> 00:07:45,829
Nên tôi cũng đã cố gắng phối hợp
104
00:07:45,830 --> 00:07:47,750
với nhu cầu của nền tảng rồi còn gì?
105
00:07:48,120 --> 00:07:49,620
Cậu nói ai phối hợp với ai cơ?
106
00:07:50,290 --> 00:07:52,409
Cả đội đã lên kế hoạch dựa theo
107
00:07:52,410 --> 00:07:53,749
năng lực và đặc điểm của các cậu.
108
00:07:53,750 --> 00:07:55,080
Phải, phải, phải.
109
00:07:55,870 --> 00:07:59,080
Bọn tôi chỉ hợp làm mấy linh vật dễ thương.
110
00:07:59,620 --> 00:08:02,499
Bao nhiêu năm chưa từng tham gia
trận chiến nào ra hồn.
111
00:08:02,500 --> 00:08:04,950
Cao nhất cũng chỉ lởn vởn quanh hạng 15.
112
00:08:05,370 --> 00:08:08,290
Phần lớn thời gian là quay show, cười,
113
00:08:09,000 --> 00:08:11,040
quay quảng cáo, cười,
114
00:08:12,120 --> 00:08:14,120
gặp mặt fan, cười.
115
00:08:15,040 --> 00:08:16,700
Cái này mới ra trông đáng yêu ghê.
116
00:08:17,620 --> 00:08:20,159
Tôi chưa từng nghĩ sẽ dùng nụ cười
117
00:08:20,160 --> 00:08:22,120
để đem lại hy vọng
cho mọi người theo cách này.
118
00:08:24,330 --> 00:08:25,500
Nếu đã không muốn làm
119
00:08:26,000 --> 00:08:28,249
thì sao lúc đầu còn hùng hồn
120
00:08:28,250 --> 00:08:29,290
đồng ý với sếp Trát?
121
00:08:30,750 --> 00:08:33,370
Tâm nguyện ban đầu của tôi
khi muốn trở thành anh hùng
122
00:08:34,750 --> 00:08:37,580
đã rơi theo tiếng gầm
của động cơ máy bay ngày hôm đó rồi.
123
00:08:40,750 --> 00:08:42,580
Sáng nay, lúc 9 giờ 26 phút,
124
00:08:42,870 --> 00:08:45,870
một chiếc máy bay chở đầy khách
đột ngột rơi tại ngoại ô thành phố.
125
00:08:46,120 --> 00:08:49,160
Được biết, anh hùng Vòng Xoáy
cũng đã thiệt mạng trong vụ tai nạn này.
126
00:08:49,290 --> 00:08:51,500
Nguyên nhân cụ thể vẫn đang được điều tra.
127
00:08:58,160 --> 00:08:59,580
Những câu trả lời tôi tìm kiếm
128
00:09:00,790 --> 00:09:02,790
cũng đã vĩnh viễn chôn vùi
trong xác máy bay rồi.
129
00:09:06,120 --> 00:09:07,580
Không biết cậu đang lẩm bẩm gì nữa.
130
00:09:07,910 --> 00:09:08,700
Thôi được rồi.
131
00:09:09,330 --> 00:09:11,910
Nhiệm vụ lớn
mà cậu trông đợi đã tới rồi đây.
132
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Cùng với Mặc Sát của MG
133
00:09:19,580 --> 00:09:22,700
thực hiện nhiệm vụ hộ tống tuyệt mật.
134
00:09:23,000 --> 00:09:25,450
Dù vụ tấn công đã khiến
một phần Nỗi Sợ bị rò rỉ,
135
00:09:25,750 --> 00:09:27,910
nhưng may mắn là vẫn chưa lan rộng.
136
00:09:29,160 --> 00:09:31,790
Tuy nhiên, trong lần này
có một phát hiện bất ngờ,
137
00:09:32,290 --> 00:09:35,000
một loại vật chất có khả năng
khống chế Nỗi Sợ hoàn toàn.
138
00:09:35,250 --> 00:09:36,789
Đó là thứ tôi từng thu thập được
139
00:09:36,790 --> 00:09:38,870
từ vụ rơi của tàu vũ trụ
ngoài hành tinh năm xưa.
140
00:09:39,540 --> 00:09:42,370
Lúc đó, nghiên cứu chủ yếu
tập trung vào phần thân tàu,
141
00:09:42,870 --> 00:09:44,790
nhưng lại bỏ qua một điểm quan trọng.
142
00:09:45,120 --> 00:09:48,870
Chất ngoài hành tinh có thể vô hiệu hóa
mọi quy tắc năng lượng trong thế giới chúng ta,
143
00:09:49,290 --> 00:09:50,699
bao gồm cả Nỗi Sợ,
144
00:09:50,700 --> 00:09:51,870
thậm chí là Niềm Tin.
145
00:09:52,330 --> 00:09:53,119
Cái gì cơ?
146
00:09:53,120 --> 00:09:56,750
Chẳng phải vậy là sức mạnh sinh ra từ
giá trị niềm tin cũng sẽ mất hiệu lực sao?
147
00:09:56,950 --> 00:09:58,120
Thật khó tin.
148
00:09:58,580 --> 00:10:00,870
Vậy nên, tôi muốn nhanh chóng xuất phát
149
00:10:01,120 --> 00:10:03,870
đến hiện trường
vụ rơi phi thuyền để bí mật điều tra.
150
00:10:09,910 --> 00:10:12,499
Được, chúng tôi đồng ý với đề xuất của anh.
151
00:10:12,500 --> 00:10:13,290
Tốt quá!
152
00:10:14,000 --> 00:10:16,950
Tôi sẽ lập tức thông báo cho
các thành viên trong đội, lên đường ngay!
153
00:10:22,950 --> 00:10:23,750
Nói đi.
154
00:10:25,000 --> 00:10:26,830
Sao mũi anh thính thế?
155
00:10:27,540 --> 00:10:29,080
Ồn ào như vậy
156
00:10:29,290 --> 00:10:31,290
muốn người ta không chú ý cũng khó.
157
00:10:31,950 --> 00:10:34,540
Cuộc gọi này không phải để moi tin gì cả.
158
00:10:34,910 --> 00:10:38,120
Ngược lại, tôi muốn chia sẻ
một tin tức với cô.
159
00:10:46,250 --> 00:10:47,080
Biết rồi.
160
00:10:51,450 --> 00:10:52,500
Chào anh Mặc Sát!
161
00:10:53,500 --> 00:10:54,750
Tôi là Tiểu Cường từ FOMO.
162
00:10:54,910 --> 00:10:56,290
Đã nghe danh anh Mặc Sát từ lâu.
163
00:10:57,750 --> 00:10:59,700
Hy vọng lần hợp tác này thật suôn sẻ.
164
00:11:03,500 --> 00:11:04,290
Đại Cường!
165
00:11:07,040 --> 00:11:08,039
Được rồi, Đại Cường.
166
00:11:08,040 --> 00:11:09,160
Con đừng căng thẳng như thế.
167
00:11:09,580 --> 00:11:10,370
Này, Đại Cường!
168
00:11:12,410 --> 00:11:13,580
Đại Cường, dừng lại đi!
169
00:11:15,330 --> 00:11:18,040
Thái độ này rất đúng với
tinh thần nhất quán của FOMO,
170
00:11:18,200 --> 00:11:19,450
tự do, phóng khoáng.
171
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Là cởi mở.
172
00:11:22,450 --> 00:11:23,250
Xin lỗi nhé,
173
00:11:23,370 --> 00:11:25,040
nhớ nhầm rồi, nhớ nhầm rồi.
174
00:11:33,200 --> 00:11:34,250
Xin lỗi nhé,
175
00:11:34,410 --> 00:11:36,330
lần đầu gặp mặt có hơi thất lễ,
176
00:11:36,620 --> 00:11:37,910
Bình thường nó không như vậy đâu.
177
00:11:38,910 --> 00:11:39,910
Anh Mặc Sát, anh nhìn xem,
178
00:11:40,250 --> 00:11:41,659
nó là con trai tôi đấy,
179
00:11:41,660 --> 00:11:42,410
Đại Cường.
180
00:11:43,950 --> 00:11:45,040
Không thèm để ý tới mình?
181
00:11:45,450 --> 00:11:47,000
Xem ra anh ấy đã ghét mình rồi.
182
00:11:47,540 --> 00:11:49,950
Phải mau chóng tìm chủ đề anh ấy thích
để phá băng mới được.
183
00:12:14,660 --> 00:12:15,249
À đúng rồi,
184
00:12:15,250 --> 00:12:17,870
anh Mặc Sát có bí kíp nuôi dạy con nào
có thể chia sẻ không?
185
00:12:18,080 --> 00:12:19,329
Nếu không tiện nói
186
00:12:19,330 --> 00:12:21,370
thì để lúc khác chúng ta trao đổi
qua FOMO cũng được.
187
00:12:22,620 --> 00:12:24,000
Sao vẫn không tiếp lời?
188
00:12:24,700 --> 00:12:27,450
Chiêu trò nói chuyện mà anh Lục dạy
cũng vô dụng với anh ta luôn.
189
00:12:42,040 --> 00:12:43,909
Nhớ lúc đó, tôi và bố tôi
190
00:12:43,910 --> 00:12:45,700
cũng từng ngồi xe giống như vậy,
191
00:12:46,000 --> 00:12:47,250
chuyển nhà, xây nhà mới.
192
00:12:48,410 --> 00:12:50,500
Hồi đầu Đại Cường không quen chỗ ở mới,
193
00:12:50,700 --> 00:12:52,660
đánh nhau dữ dội
với mấy đứa trẻ hàng xóm
194
00:12:52,750 --> 00:12:54,000
suýt chút nữa gây ra họa lớn.
195
00:12:55,790 --> 00:12:58,160
Thật ra, lâu lắm rồi
tôi không nhớ lại mấy chuyện cũ.
196
00:12:59,120 --> 00:13:01,250
Nhưng không hiểu sao, vừa gặp anh
197
00:13:02,000 --> 00:13:04,160
là bao nhiêu ký ức ngày xưa ùa về.
198
00:13:12,540 --> 00:13:13,700
Thì ra là vậy.
199
00:13:15,000 --> 00:13:16,290
Cảm ơn anh, anh Mặc Sát.
200
00:13:16,950 --> 00:13:19,870
Anh mở cửa sổ là muốn nhắc tôi
để quá khứ theo gió cuốn đi đúng không?
201
00:13:21,000 --> 00:13:22,370
Từ khi anh hùng Vòng Xoáy chết,
202
00:13:23,000 --> 00:13:24,750
mình đã mất phương hướng sống.
203
00:13:26,120 --> 00:13:28,500
Có lẽ đã đến lúc buông bỏ tất cả
204
00:13:29,200 --> 00:13:30,540
mà bước tiếp về phía trước.
205
00:13:34,500 --> 00:13:35,330
Bố à,
206
00:13:36,250 --> 00:13:37,580
nếu bố còn sống,
207
00:13:38,160 --> 00:13:40,699
bố sẽ mong con sống như thế nào,
208
00:13:40,700 --> 00:13:42,000
trở thành người ra sao?
209
00:13:51,200 --> 00:13:52,750
Anh Mặc Sát,
210
00:13:53,200 --> 00:13:55,120
cảm ơn anh vì đã cho tôi câu trả lời.
211
00:13:57,330 --> 00:13:59,369
Không ngờ, một người ở độ tuổi của anh
212
00:13:59,370 --> 00:14:00,870
cũng nghe nhạc của Thanh May Mắn.
213
00:14:02,250 --> 00:14:03,500
Ai thích bài hát này
214
00:14:04,000 --> 00:14:06,080
thì hết chín phần
từng có câu chuyện tình sâu đậm.
215
00:14:06,410 --> 00:14:07,910
Anh Mặc Sát, kể nghe thử đi.
216
00:14:10,830 --> 00:14:14,290
Nghe nói tiến sĩ La Đồng
có bước tiến triển đột phá?
217
00:14:14,500 --> 00:14:16,290
Sao mũi anh thính thế?
218
00:14:17,830 --> 00:14:19,370
Ồn ào như vậy
219
00:14:19,580 --> 00:14:21,540
muốn người ta không chú ý cũng khó.
220
00:14:22,250 --> 00:14:24,830
Cuộc gọi này không phải để moi tin gì cả.
221
00:14:25,200 --> 00:14:28,450
Ngược lại, tôi muốn chia sẻ
một tin tức với cô.
222
00:14:29,000 --> 00:14:30,290
Liên minh năm thứ 18,
223
00:14:30,950 --> 00:14:33,699
khi đó MG từng phái anh hùng A Sinh
224
00:14:33,700 --> 00:14:36,870
đến hiện trường tàu vũ trụ rơi để điều tra.
225
00:14:37,410 --> 00:14:41,120
Sau này tôi nghe nói kết quả điều tra
không được báo cáo lên liên minh.
226
00:14:41,580 --> 00:14:42,500
Vậy
227
00:14:42,870 --> 00:14:44,539
A Sinh đã phát hiện gì ở đó?
228
00:14:44,540 --> 00:14:46,040
Thậm chí đã mang thứ gì về?
229
00:14:46,620 --> 00:14:49,120
Có lẽ chỉ có một người biết.
230
00:14:49,910 --> 00:14:50,700
Biết rồi.
231
00:14:55,790 --> 00:14:58,500
Ngay lúc quan trọng này
anh khai chuyện đó ra với liên minh,
232
00:15:00,750 --> 00:15:02,450
không sợ Nham Mạc nghi ngờ sao?
233
00:15:03,950 --> 00:15:05,950
Tiểu Cường là người của FOMO,
234
00:15:06,580 --> 00:15:08,539
nếu Nham Mạc có gì không hài lòng
235
00:15:08,540 --> 00:15:11,000
thì cũng chỉ nhắm vào
thằng nhóc A Trát thôi.
236
00:15:12,160 --> 00:15:14,199
Thì ra anh muốn khơi mào mâu thuẫn giữa họ,
237
00:15:14,200 --> 00:15:15,700
ngồi hưởng ngư ông đắc lợi.
238
00:15:16,750 --> 00:15:18,499
Bảo sao hành động lớn như thế,
239
00:15:18,500 --> 00:15:20,040
mà anh vẫn còn rảnh rỗi
ngồi uống cà phê ở đây.
240
00:15:22,370 --> 00:15:23,869
Đừng quên là
241
00:15:23,870 --> 00:15:28,040
chúng ta còn mời khách mời đặc biệt
xuất hiện chiến đấu đấy.
242
00:15:44,160 --> 00:15:45,500
Nói đi cũng phải nói lại,
243
00:15:46,830 --> 00:15:50,540
Giai đoạn đầu của thí nghiệm
tăng cường chỉ số nỗi sợ có thành tựu,
244
00:15:50,830 --> 00:15:52,539
toàn nhờ công của anh đấy,
245
00:15:52,540 --> 00:15:53,619
phóng viên Lưu.
246
00:15:53,620 --> 00:15:55,200
Là công lao của các nhân viên nghiên cứu mà.
247
00:15:55,950 --> 00:15:58,950
Họ cuối cùng cũng chứng minh được
chỉ số nỗi sợ là thứ cần thiết,
248
00:15:59,450 --> 00:16:02,500
thậm chí còn ổn định
và dễ kiểm soát hơn chỉ số tín nhiệm.
249
00:16:02,750 --> 00:16:04,000
Nhưng theo tôi biết,
250
00:16:04,910 --> 00:16:08,120
không chỉ chúng ta đầu tư nghiên cứu đâu.
251
00:16:09,620 --> 00:16:10,790
Ý anh là...
252
00:16:13,040 --> 00:16:15,910
Anh hùng để đời thường sinh ra từ loạn thế,
253
00:16:17,500 --> 00:16:19,500
người nhúng tay vào càng nhiều
254
00:16:20,540 --> 00:16:22,910
chưa chắc đã là chuyện xấu.
255
00:16:39,160 --> 00:16:40,330
Dễ thương quá.
256
00:16:41,500 --> 00:16:42,830
Nó là con trai tôi, Đại Cường.
257
00:16:43,080 --> 00:16:44,829
Cô đừng thấy bây giờ nó ngây ngô như thế,
258
00:16:44,830 --> 00:16:46,540
lúc nổi giận thì ai cũng cản không nổi.
259
00:16:48,120 --> 00:16:49,119
Xin lỗi nhé,
260
00:16:49,120 --> 00:16:50,700
vừa rồi manh động tấn công các cậu.
261
00:16:51,000 --> 00:16:52,290
Cái gì mà manh động,
262
00:16:52,580 --> 00:16:54,789
tôi định vị chính xác theo tín hiệu
263
00:16:54,790 --> 00:16:55,580
tìm đúng tên khốn đó.
264
00:16:57,450 --> 00:16:59,539
Chuyện các anh âm thầm bảo vệ tôi,
265
00:16:59,540 --> 00:17:00,830
tôi chưa nói với ai cả.
266
00:17:01,410 --> 00:17:03,370
Ai ngờ lại gây ra hiểu lầm lớn thế này,
267
00:17:03,910 --> 00:17:04,700
thật xin lỗi.
268
00:17:09,500 --> 00:17:11,409
Anh Mặc Sát chọc gì đến cô rồi?
269
00:17:11,410 --> 00:17:13,830
Anh ta là kẻ rình trộm, bám đuôi, biến thái.
270
00:17:14,620 --> 00:17:16,619
Theo dõi chị Nặc Nặc lâu lắm rồi,
271
00:17:16,620 --> 00:17:17,950
chắc cũng mấy năm rồi đấy.
272
00:17:18,250 --> 00:17:19,160
Sao có thể chứ?
273
00:17:20,000 --> 00:17:22,369
Anh Mặc Sát dịu dàng
thấu tình đạt lý như vậy,
274
00:17:22,370 --> 00:17:23,620
sao lại là loại người đó được?
275
00:17:25,950 --> 00:17:27,080
Mình hiểu rồi!
276
00:17:27,500 --> 00:17:30,449
Năng lực đặc biệt
khiến anh ấy dù thích một người,
277
00:17:30,450 --> 00:17:31,949
cũng không thể nói ra,
278
00:17:31,950 --> 00:17:33,120
chỉ có thể dùng hành động biểu đạt.
279
00:17:34,000 --> 00:17:34,910
Ra là vậy.
280
00:17:35,450 --> 00:17:37,250
Vậy để tôi giúp anh bày tỏ tình cảm nhé,
281
00:17:37,580 --> 00:17:38,540
anh Mặc Sát!
282
00:17:50,500 --> 00:17:52,950
Trước tiên, tôi muốn phê bình La Lị,
283
00:17:53,120 --> 00:17:54,660
hành động quá bốc đồng và thiếu suy nghĩ.
284
00:17:54,750 --> 00:17:56,120
Con đang trừ gian diệt ác!
285
00:17:56,330 --> 00:17:59,700
Ai ngờ được Mặc Sát,
anh ta là biến thái theo dõi Nặc Nặc chứ?
286
00:18:00,410 --> 00:18:01,790
Anh Mặc Sát, anh...
287
00:18:02,830 --> 00:18:03,620
Mặc Sát,
288
00:18:03,830 --> 00:18:05,330
những điều họ nói đều là sự thật à?
289
00:18:06,830 --> 00:18:09,540
Tiền bối Mặc Sát,
anh không thể nhận hết như vậy được!
290
00:18:11,580 --> 00:18:12,830
Bố thấy con đâu có nói sai.
291
00:18:13,120 --> 00:18:17,870
Anh Mặc Sát, sao anh phải khổ sở
nhận hết mọi hiểu lầm vậy chứ?
292
00:18:18,410 --> 00:18:19,909
Để tôi phụ trợ giúp anh.
293
00:18:19,910 --> 00:18:21,369
Tại sao lại là anh ấy?
294
00:18:21,370 --> 00:18:22,250
Bảo sao
295
00:18:22,830 --> 00:18:24,499
lúc chúng tôi tâm sự chuyện tình cảm,
296
00:18:24,500 --> 00:18:26,040
ánh mắt anh ấy nhập tâm vô cùng.
297
00:18:29,080 --> 00:18:30,949
Lúc cảm xúc dâng trào,
298
00:18:30,950 --> 00:18:33,160
anh ấy còn bật bài
"My Color" của Thanh May Mắn nữa.
299
00:18:33,580 --> 00:18:36,120
Đó chẳng phải là bài
chị Nặc Nặc thích nhất sao?
300
00:18:38,370 --> 00:18:41,750
Không lẽ anh ấy luôn lén ghi nhớ
sở thích của chị Nặc Nặc?
301
00:18:41,910 --> 00:18:42,749
Cậu nói đúng,
302
00:18:42,750 --> 00:18:43,660
rất có khả năng.
303
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Nghĩ lại xem
còn chuyện gì khả nghi nữa không.
304
00:18:46,290 --> 00:18:49,750
Để mọi người đều nhận ra tình cảm
anh dành cho Vương Nặc Nặc.
305
00:18:49,870 --> 00:18:51,950
Trên bảng điều khiển xe của anh ấy
còn có một chậu hoa Bạch Uyển nữa.
306
00:18:52,580 --> 00:18:54,159
Đó cũng là loài hoa mà Nặc Nặc thích.
307
00:18:54,160 --> 00:18:56,120
Phối hợp ăn ý lắm, La Lị.
308
00:18:56,410 --> 00:18:59,500
Chắc cô cũng hiểu được
tấm lòng của anh Mặc Sát rồi chứ.
309
00:19:00,330 --> 00:19:01,789
Cô nói thử xem,
tại sao anh ta lại làm như vậy?
310
00:19:01,790 --> 00:19:03,289
Anh ta muốn dùng cách này
311
00:19:03,290 --> 00:19:06,200
để tự đặt mình vào
cuộc sống của chị Nặc Nặc.
312
00:19:06,700 --> 00:19:09,660
Khoan đã, cách giải thích này
nghe vẫn biến thái mà.
313
00:19:10,160 --> 00:19:11,040
Được rồi, được rồi.
314
00:19:11,950 --> 00:19:13,660
Hai đứa cũng nên lặng chút rồi đấy.
315
00:19:16,330 --> 00:19:18,370
Mặc Sát, cậu theo tôi ra đây một lát.
316
00:19:21,330 --> 00:19:23,290
Xin lỗi nhé anh Mặc Sát,
317
00:19:23,700 --> 00:19:25,000
đồng đội gà quá,
318
00:19:25,290 --> 00:19:27,540
một mình tôi làm trợ thủ
cũng gánh không nổi.
319
00:19:32,410 --> 00:19:33,619
Có vẻ lần khảo sát lần này
320
00:19:33,620 --> 00:19:35,700
anh đã sớm đoán được sẽ rối loạn,
321
00:19:36,330 --> 00:19:38,289
nên mới chọn cách đứng bên ngoài
322
00:19:38,290 --> 00:19:39,750
khoanh tay quan sát.
323
00:19:41,790 --> 00:19:43,160
Là thương nhân
324
00:19:43,540 --> 00:19:45,199
sao có thể bỏ qua
325
00:19:45,200 --> 00:19:47,120
cơ hội kiếm lợi tốt như vậy chứ.
326
00:19:48,580 --> 00:19:49,370
Anh...
327
00:19:51,450 --> 00:19:52,250
Vào đi.
328
00:19:54,290 --> 00:19:56,790
Chú Miki, chú tìm cháu có chuyện gì sao?
329
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Sao con lại tới đây?
330
00:19:59,580 --> 00:20:01,369
Ây dà, mau vào đi.
331
00:20:01,370 --> 00:20:02,620
Muốn uống cà phê không?
332
00:20:02,790 --> 00:20:03,660
À đúng rồi...
333
00:20:04,000 --> 00:20:04,829
Thôi bỏ đi,
334
00:20:04,830 --> 00:20:06,580
suýt nữa quên mất
cháu mới khỏe lại không lâu.
335
00:20:06,910 --> 00:20:09,290
Sao rồi, dạo này thấy ổn hơn chút nào chưa?
336
00:20:09,410 --> 00:20:10,750
Hồi phục gần như hoàn toàn rồi,
337
00:20:11,120 --> 00:20:13,120
giờ bắt đầu chuẩn bị
cho vòng xếp hạng tiếp theo.
338
00:20:14,000 --> 00:20:15,950
Bố, sao bố cũng ở đây?
339
00:20:17,410 --> 00:20:19,290
Chú Miki của con tìm bố nói chút chuyện.
340
00:20:19,700 --> 00:20:22,790
Ừ, chú sợ cháu nằm viện chán,
341
00:20:22,910 --> 00:20:25,950
nên đã bàn với bố cháu, sắp xếp cho cháu
ra ngoại thành nghỉ dưỡng một chuyến.
342
00:20:27,450 --> 00:20:29,830
Ngoại thành? Ở đâu vậy?
343
00:20:30,200 --> 00:20:32,870
Ngay gần khu di tích
nơi tàu vũ trụ ngoài hành tinh rơi xuống.
344
00:20:33,580 --> 00:20:36,750
Nhưng mà có đi được hay không
còn phải hỏi ý bố cháu đã.
345
00:20:42,700 --> 00:20:45,040
Tôi thật sự ngưỡng mộ
cậu có thể sống đúng với bản thân,
346
00:20:45,370 --> 00:20:48,999
nhỏ như thế đã có thể trở thành anh hùng.
347
00:20:49,000 --> 00:20:51,120
Không phải như cô nghĩ đâu.
348
00:20:51,410 --> 00:20:53,660
Tôi có nỗi khổ riêng.
349
00:21:00,790 --> 00:21:01,620
Đại Cường!
350
00:21:02,000 --> 00:21:03,500
Đại Cường, con lại muốn đi đâu nữa?
351
00:21:08,120 --> 00:21:09,910
Đại Cường, Đại Cường!
352
00:21:10,410 --> 00:21:11,700
Con cũng định bỏ rơi bố sao?
353
00:21:12,000 --> 00:21:12,910
Quay lại mau!
354
00:21:17,540 --> 00:21:18,750
Đây là...
355
00:21:19,580 --> 00:21:20,910
Nhà.
356
00:21:25,540 --> 00:21:26,660
Còn đứng ngây ra đó làm gì?
357
00:21:27,120 --> 00:21:28,040
Mau tới giúp một tay.
358
00:21:30,200 --> 00:21:31,000
Bố...
359
00:21:39,330 --> 00:21:41,330
Bố, bố ở đâu rồi?
360
00:21:41,830 --> 00:21:42,910
Con nhớ nhà.
361
00:21:43,700 --> 00:21:44,500
Bố...
362
00:21:47,790 --> 00:21:48,580
Vết tích này...
363
00:21:53,000 --> 00:21:54,370
Không... không!
364
00:21:55,160 --> 00:21:56,660
Bố ơi, đợi bọn con!
365
00:21:57,540 --> 00:21:58,660
Bọn con đến cứu bố đây!
28369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.