All language subtitles for Sleepy Eyes of Death 13 - Full Moon Swordsman (1969)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,930 --> 00:00:11,703 DAIEl MOZG�K�P V�LLALAT 2 00:00:25,820 --> 00:00:26,844 �, szeg�nyke... 3 00:00:57,685 --> 00:01:00,381 K�rlek, ne! 4 00:01:03,825 --> 00:01:05,759 K�rlek, ne! 5 00:01:16,871 --> 00:01:20,136 Ne! Seg�ts�g! Seg�tsen valaki! 6 00:02:01,883 --> 00:02:03,077 Nagyuram! 7 00:02:03,985 --> 00:02:05,247 Egy h�rviv� van itt Ed�b�l! 8 00:02:06,087 --> 00:02:07,076 Micsoda! 9 00:02:13,828 --> 00:02:15,921 Matsuura... M�r v�rtalak! 10 00:02:17,432 --> 00:02:20,629 J�l n�zel ki Toshijiro. 11 00:02:20,735 --> 00:02:21,463 Nem �rdekes! 12 00:02:23,004 --> 00:02:25,495 Mi t�rt�nt, meg�g�rted, hogy Ed�ba viszel? 13 00:02:26,441 --> 00:02:28,272 Nem b�rok tov�bb �lni a hegyekben! 14 00:02:29,711 --> 00:02:31,042 Toshijiro gimi. 15 00:02:32,080 --> 00:02:36,847 � Nishinomaru f�fel�gyel�je, Sano Kanjuro dono. 16 00:02:47,395 --> 00:02:51,456 Toshiro gimi, az�rt j�ttem, hogy elvigyelek Ed�ba. 17 00:02:52,500 --> 00:02:55,230 - Mi? Igaz ez? - Igen. 18 00:02:57,972 --> 00:02:59,963 Most van itt az ideje! 19 00:03:02,009 --> 00:03:04,170 Tenpo 12. �v�nek j�niusban (1841), 20 00:03:04,812 --> 00:03:09,806 Ienari meger�s�tette a jogut�d 11. Shogun, Tokugawa Ieyoshi. 21 00:03:10,485 --> 00:03:15,980 Ugyanazon �v j�lius�ban, Toshogu, Mt. Kun�ra ment bejelenteni az esem�nyt. 22 00:03:16,824 --> 00:03:22,694 Az utaz�sa harmadik napj�n meg�rkezett Sano Kanjuro f�fel�gyel� otthon�ba. 23 00:04:06,441 --> 00:04:07,237 Ki vagy? 24 00:04:10,711 --> 00:04:12,645 Tokugawa Ieyoshi... 25 00:04:13,848 --> 00:04:14,815 Micsoda? 26 00:04:41,275 --> 00:04:48,772 NEMURI KYOSHIRO TELIHOLD KARDV�V� (Nemuri Kyoshiro Engetsu Sappo) 27 00:04:49,550 --> 00:04:52,849 Tervez�s: Fujimoto Hatsunosuke Eredeti t�rt�net: Shibata Renzaburo Forgat�k�nyv�r�: Takada Koji TAKAHASHI Minoru 28 00:04:53,120 --> 00:04:57,079 Operat�r:: TAKEDA Senkichiro Hangos�t�s: OSUMI Masao Vil�g�t�s: Mima Hiroshi M�v�szeti vezet�: OTA Seiichi Zene: KOSUGI Taichiro 29 00:04:57,391 --> 00:05:03,352 Narr�tor: SUZUKI Mizuho C�mad� dal: Daiei Records �nekli: MATSUKATA Hiroki Film feldolgoz�sa: TOYO LABORATORIES V�g�: Toshio TANIGUCHI Hang effektek: KURASHIMA Nobu Harci Koreogr�fia: KUSUMOTO Eiichi Seg�drendez�: OTAAkikazu Produkci� vezet�: Murai Akihiko 30 00:05:03,631 --> 00:05:05,599 Szerepl�k 31 00:05:05,900 --> 00:05:08,528 MATSUKATA Hiroki 32 00:05:08,836 --> 00:05:12,101 NARITA AZUSA SATO Mikio Eiko Tomomi (Shochiku) 33 00:05:12,406 --> 00:05:17,036 KOYAMA SUZUKI NAKAHARA HASEGAWA KAWAZU Shigeru Mizuho Sanae Machiko Yusuke 34 00:05:17,311 --> 00:05:23,272 DATE Takeshi OKAWA Osamu KIMURA Gen GOMI Ryutaro TANAKA Mitusko ISHIGURO Saburo ENDO Tatsuo HOJO Jutaro 35 00:05:23,584 --> 00:05:29,545 SAITO Shinya ONOE Eigoro NATSUKI Sho MIZUMACHI Yukari OKI Tokio HORIKITAYukio OKA Natsuko IWATATadashi TAMAKI Kazue 36 00:05:29,824 --> 00:05:36,457 OBAYASHI Kazuo MATSUDA Gobu ISHIHARA Sumao SANTO Yorie KUROKI Gen SHIBATA Soji ODA Rieko AKATSUKI Shinjiro MORIUCHI Kazuo 37 00:05:36,764 --> 00:05:40,825 Rendezte: MORI Kazuo 38 00:05:43,137 --> 00:05:46,436 EDO V�RA 39 00:06:26,113 --> 00:06:26,977 Nagyuram! 40 00:06:27,915 --> 00:06:31,942 Mi�rt mindig f�rjezett n�ket akarsz megkapni? 41 00:06:34,121 --> 00:06:39,787 Minap, Tajima Masanoshin l�nya meg�lte mag�t. 42 00:06:42,129 --> 00:06:44,893 Mi�ta Mt. Kun�ba volt�l, 43 00:06:45,900 --> 00:06:47,663 mi t�rt�nt az �leteddel? 44 00:06:49,370 --> 00:06:51,304 Uneme, hallgass! 45 00:06:51,539 --> 00:06:54,531 Nem, mint a Nishinomaru Palota �rz�je, nem hallgathatok! 46 00:06:56,477 --> 00:06:58,877 Mindig okos volt�l, gondoskodt�l a n�pr�l, 47 00:06:59,914 --> 00:07:01,848 nem �rtem, mi�rt kezdt�l el hirtelen 48 00:07:02,516 --> 00:07:05,076 ennyire �r�lten cselekedni... - Hallgass! 49 00:07:06,087 --> 00:07:07,019 K�rlek v�rj! 50 00:07:08,723 --> 00:07:11,521 Ifj� uram, mi�rt v�ltozott meg a szem�lyis�ged? 51 00:07:14,261 --> 00:07:16,456 Annyira m�s vagy. 52 00:07:18,165 --> 00:07:19,564 Mi folyik itt? 53 00:07:20,368 --> 00:07:22,336 - Menj az utamb�l! - Nem, nem fogok! 54 00:07:25,006 --> 00:07:26,803 �sszel Kyot�ba m�sz, 55 00:07:27,274 --> 00:07:30,573 �s kineveznek birodalmi korm�nyz�nak. 56 00:07:32,680 --> 00:07:35,649 Te vagy a legfontosabb, egy napon Shogun leszel. 57 00:07:39,520 --> 00:07:40,350 Nagyuram! 58 00:07:47,395 --> 00:07:49,795 A kezed... Te bal kezes vagy... 59 00:07:52,500 --> 00:07:55,833 Te nem az �r�k�s vagy... 60 00:08:04,278 --> 00:08:05,768 Ah! F�fel�gyel�! 61 00:08:06,280 --> 00:08:09,215 Ez az ember egy sz�lh�mos... � egy hasonm�s! 62 00:08:17,458 --> 00:08:21,224 Sano Kanjuro... Te... 63 00:09:01,869 --> 00:09:03,860 El az �tb�l, vagy meg�llek! 64 00:09:04,371 --> 00:09:07,363 Te vagy a Nishinomaru Palota �r�k�se, nem? 65 00:09:07,775 --> 00:09:08,503 Ki vagy? 66 00:09:09,577 --> 00:09:13,536 A testv�re vagyok Nagaoka Unem�nek akit, 67 00:09:14,081 --> 00:09:16,447 meg�ltek a h�zadban, a nevem Shizu. 68 00:09:20,688 --> 00:09:24,021 �rtem... Uneme testv�re vagy. 69 00:09:35,870 --> 00:09:37,701 Nagyuram, azt akarom megk�rdezni... 70 00:09:38,806 --> 00:09:42,867 mi�rt �lt�k meg Uneme b�ty�mat? 71 00:09:45,379 --> 00:09:46,937 Csak ezt szeretn�m tudni. 72 00:09:49,450 --> 00:09:51,782 J�l van, elmondom neked. 73 00:10:06,867 --> 00:10:08,767 Gyere velem a kast�lyba! 74 00:10:18,913 --> 00:10:22,610 Ahogy gondoltam, te �lted meg a testv�rem! 75 00:10:23,350 --> 00:10:24,112 Micsoda? 76 00:10:30,291 --> 00:10:32,191 V�dd magad! 77 00:10:37,531 --> 00:10:39,761 Ne engedj�tek megsz�kni! Menjetek ut�na! 78 00:10:58,052 --> 00:10:59,815 Ne agg�dj emiatt! Csak v�gd meg a l�b�t! 79 00:11:23,444 --> 00:11:27,073 A Shogun �r�k�s�nek csatl�sai vagyunk. Ha k�zbeavatkozol, meg�l�nk! 80 00:11:27,882 --> 00:11:31,113 Nyugi! Ne tedd magad nevets�gess�. 81 00:11:31,252 --> 00:11:32,810 El�re, �lj�tek meg! 82 00:12:21,001 --> 00:12:23,629 Ronin, hagyd azt a n�t itt! 83 00:12:26,340 --> 00:12:27,864 Tokugawa Ieyoshi vagyok! 84 00:12:28,709 --> 00:12:30,506 Hallottam... 85 00:12:31,946 --> 00:12:35,438 hiszen megmondtad a neved, de nem hagyom itt a n�t neked! 86 00:12:35,849 --> 00:12:36,816 Udvariatlan fatty�! 87 00:12:38,752 --> 00:12:39,980 �gy l�tom balkezes vagy. 88 00:12:42,089 --> 00:12:43,579 Szokatlan egy szamur�jn�l. 89 00:12:45,092 --> 00:12:47,185 H� te, mond meg a neved! 90 00:12:49,129 --> 00:12:50,391 Nemuri Kyoshiro. 91 00:12:58,505 --> 00:12:59,907 - Oh Kinpachi san. - Igen. 92 00:12:59,907 --> 00:13:01,742 Nemuri dono v�r r�d. 93 00:13:01,742 --> 00:13:03,232 - Oh igen? J�v�k! - Igen. 94 00:13:12,052 --> 00:13:13,019 �dv�z�llek! 95 00:13:14,421 --> 00:13:16,719 V��... gy�ny�r�! 96 00:13:17,491 --> 00:13:18,719 Hol tal�ltad? 97 00:13:21,395 --> 00:13:24,330 Lehet, hogy egy hatamoto l�nya. 98 00:13:26,667 --> 00:13:29,067 Kinpachi, menj keress egy orvost. 99 00:13:30,270 --> 00:13:31,134 Igen. 100 00:13:36,043 --> 00:13:41,106 Mi�rt... mentett�l meg? 101 00:13:42,983 --> 00:13:46,419 Ott voltam. Ez minden, amit mondhatok. 102 00:13:50,290 --> 00:13:52,758 Bocs�ss meg! Bocs�ss meg! Bocs�ss meg! 103 00:13:56,630 --> 00:13:59,861 Bocs�ss meg! Bocs�ss meg! Te orvos vagy, ugye? 104 00:14:01,335 --> 00:14:02,802 - Rem�lem... - He? 105 00:14:03,003 --> 00:14:03,970 Mindegy! 106 00:14:04,038 --> 00:14:05,835 Doktor, k�rlek siess! Van egy sebes�lt ember! 107 00:14:06,874 --> 00:14:08,705 - Sebes�lt ember? - Gyere, siess�nk! 108 00:14:52,119 --> 00:14:55,247 Te... milyen kardst�lust tanult�l? 109 00:14:57,958 --> 00:15:01,724 A seb�szeknek is Iga nindzsa technik�juk van? 110 00:15:03,931 --> 00:15:08,994 Az nem egy seb�sz szike, 111 00:15:11,004 --> 00:15:12,437 hanem egy gyilkos fegyver. 112 00:15:34,428 --> 00:15:35,395 - Kinpachi... - Igen! 113 00:15:35,462 --> 00:15:36,429 - Menj! - Igen! 114 00:15:44,538 --> 00:15:45,402 Uram!!! 115 00:16:02,189 --> 00:16:03,019 Visszavonulni! 116 00:16:25,679 --> 00:16:26,805 Ez a h�zam. 117 00:16:27,548 --> 00:16:30,574 Rendetlen, de ha nem b�nod, ez egy nagyszer� rejtekhely. 118 00:16:32,085 --> 00:16:34,781 Nos, megyek hozok egy orvost. 119 00:16:35,255 --> 00:16:37,485 Ne agg�dj! Igazi orvost hozok 120 00:16:53,407 --> 00:16:57,673 B�ty�m... B�ty�m... 121 00:17:00,547 --> 00:17:05,780 Mindenk�pp megbosszullak. 122 00:17:08,322 --> 00:17:14,056 Megk�rdezem a f�fel�gyel�t vagy Matsuura �rn�t... 123 00:17:23,470 --> 00:17:24,437 Kanjuro. 124 00:17:27,207 --> 00:17:32,338 Hallottam, �fels�ge visszavonult �s a a Roju (Uralkod� Tan�cs) 125 00:17:33,981 --> 00:17:37,348 b�rmelyik nap bejelentheti az �j ut�dot. 126 00:17:40,053 --> 00:17:45,616 Hamarosan Kyot�ba m�sz az �r�k�ssel ugye? 127 00:17:46,493 --> 00:17:50,224 A Roju tan�cs rangid�sei mind egyet�rtenek a d�nt�ssel, 128 00:17:51,265 --> 00:17:55,634 de nem nyugodhatunk am�g Toshiro sama nem kapja meg a birodalmi hat�rozatot. 129 00:17:57,471 --> 00:18:02,204 Jobb ha �gyelsz a rangid�sek vezet�j�re Mizuno Echizenre. 130 00:18:04,077 --> 00:18:08,480 Ha meghallja a tr�n�r�k�s mostani �letm�dj�t... 131 00:18:18,425 --> 00:18:19,790 biztos ami biztos, 132 00:18:21,094 --> 00:18:25,793 k�lt�ztesd oda az Ohamai h�z�hoz �s tartsd rajta a szemed. 133 00:18:31,471 --> 00:18:37,273 Ez az �gy a te dolgod, Roju tan�cs vagy sem. 134 00:18:41,448 --> 00:18:43,348 Agg�dok... 135 00:18:55,662 --> 00:18:57,323 Faragatlan! T�n�s! 136 00:18:57,864 --> 00:19:00,924 Ez, Nishinomaru Palota �rn�j�nek Matsuura sam�nak a hint�ja! 137 00:19:01,668 --> 00:19:03,363 L�tni akarom Matsuura dono-t. 138 00:19:04,604 --> 00:19:06,333 - Az embereid elmehetnek. - Mi, te? 139 00:19:32,065 --> 00:19:32,861 Faragatlan! 140 00:19:33,734 --> 00:19:35,702 Van egy elhagyatott templom a k�zelben. 141 00:19:36,303 --> 00:19:37,634 Ott akarlak megn�zni. 142 00:19:45,746 --> 00:19:50,410 �n, Nemuri Kyoshiro, tudni akarom hogyan halt meg Nagaoka Uneme. 143 00:19:51,752 --> 00:19:52,810 Nem tudom! 144 00:19:54,321 --> 00:19:55,618 Nem tudok r�la semmit! 145 00:20:02,929 --> 00:20:05,363 Te �s Sano Kanjuro ott voltatok, ugye? 146 00:20:06,600 --> 00:20:07,931 Nem mondhatod, hogy nem tudod. 147 00:20:13,840 --> 00:20:15,933 Uneme meg�r�lt. 148 00:20:17,577 --> 00:20:21,911 Kardot emelt az �r�k�sre. 149 00:20:33,059 --> 00:20:34,720 Kyoshiro... 150 00:20:36,496 --> 00:20:42,401 nem te mentetted meg Uneme n�v�r�t, Shizut? 151 00:20:45,972 --> 00:20:48,702 Shizu nagyon sz�p, ugye? 152 00:20:49,476 --> 00:20:52,309 Sz�p vagy cs�nya, egy n� csak n�. 153 00:20:53,680 --> 00:20:54,874 Nem �rdekel! 154 00:20:57,284 --> 00:20:59,252 Te �rd�g... 155 00:21:01,087 --> 00:21:08,619 Hallottam, hogy te a s�t�n fia vagy, egy fekete mis�b�l sz�lett�l. 156 00:21:11,832 --> 00:21:13,527 K�rlek, szeretkezz velem! 157 00:21:14,634 --> 00:21:17,569 Ha szeretkezhetek egy ennyire j�k�p� emberrel, 158 00:21:18,905 --> 00:21:22,170 nincs kifog�som az ellen, hogy �r�kre a pokolba ker�ljek. 159 00:21:26,613 --> 00:21:29,810 J�l van, akkor halld meg a pokol hangj�t. 160 00:21:32,352 --> 00:21:35,253 A Tokugawa csal�dban, ha ikrek sz�letnek, 161 00:21:36,823 --> 00:21:39,121 egyiket elvetik, a m�sikat megtartj�k. 162 00:21:40,393 --> 00:21:41,485 Matsuura... 163 00:21:49,069 --> 00:21:54,803 Te... te k�z�ps� feles�g volt�l, amikor Ieyoshi dono megsz�letett, ugye? 164 00:21:56,343 --> 00:22:01,576 Ieyoshinak volt egy ikertestv�re? 165 00:22:02,349 --> 00:22:07,844 Kyoshiro, mindegy az... �n... 166 00:22:09,589 --> 00:22:15,653 Azt hiszem tudod az idej�t amikor az �jsz�l�tt bab�t 167 00:22:17,531 --> 00:22:20,398 elvitt�k. 168 00:22:32,979 --> 00:22:33,946 Mondd el! 169 00:22:35,181 --> 00:22:39,311 Te �s Sano Kanjuro elrejtett�tek az �jsz�l�ttet, nem igaz! 170 00:22:41,087 --> 00:22:42,418 Micsoda fant�zia! 171 00:22:44,057 --> 00:22:46,651 Figyelj Kyoshiro... 172 00:22:48,628 --> 00:22:53,895 a Shogun �r�k�se �s az az ember a Nishinomaru palot�ban, ugyan az! 173 00:23:49,155 --> 00:23:51,715 "A kezed kulcsold im�ra." "Nemuri Kyoshiro" 174 00:23:57,797 --> 00:24:03,201 Ez Kyoshiro... � az �r kih�v�ja! 175 00:24:04,504 --> 00:24:05,801 Egy egyszer� ronin... 176 00:24:08,975 --> 00:24:10,567 A hib�nk miatt, 177 00:24:10,877 --> 00:24:15,246 nem tudjuk hol bujk�l Shizu, Uneme n�v�re. 178 00:24:18,718 --> 00:24:20,242 Most m�r itt az ideje, hogy 179 00:24:21,988 --> 00:24:24,821 megtal�ljuk �s meg�lj�k Kyoshirot! 180 00:24:25,558 --> 00:24:26,217 - Igen! - Igen! - Igen! 181 00:24:30,030 --> 00:24:32,055 Ifj� h�lgy, Nemuri danna van itt. 182 00:24:34,100 --> 00:24:35,431 Nincs t�l j�l. 183 00:24:35,802 --> 00:24:38,930 Nos, megyek hozok ennival�t! K�rlek, �rezd magad otthon! 184 00:24:53,620 --> 00:24:54,678 Shizu, 185 00:24:55,555 --> 00:24:59,787 nem Nishinomaru �r�k�se az, aki meg�lte a b�ty�d. 186 00:25:01,127 --> 00:25:03,857 Sano Kanjuro f�fel�gyel� volt. 187 00:25:05,999 --> 00:25:08,126 Az az ember Nishinomaruban csak egy b�b�. 188 00:25:09,736 --> 00:25:14,070 Sano vad �lm�nak lett �ldozata a testv�red. 189 00:25:16,976 --> 00:25:18,637 Majdnem csapd�ba est�l. 190 00:25:19,112 --> 00:25:26,245 H�l�s lehetsz, hogy nem �ltek meg. 191 00:25:30,356 --> 00:25:34,690 Felejtkezz el mindenr�l �s tal�ld meg egy n� boldogs�g�t. 192 00:25:36,029 --> 00:25:36,961 Kyoshiro-sama... 193 00:25:39,966 --> 00:25:43,527 K�rlek seg�ts 194 00:25:46,139 --> 00:25:47,629 meg�lni Sano Kanjurot. 195 00:25:48,875 --> 00:25:50,775 Csak te seg�thetsz nekem. 196 00:25:53,680 --> 00:25:58,208 Tokugawa �rdek�ben halt meg a b�ty�m. 197 00:25:59,819 --> 00:26:01,810 Nem akarom, hogy hi�ba. 198 00:26:03,490 --> 00:26:05,151 Nem �rdekel, mi lesz velem! 199 00:26:07,060 --> 00:26:08,220 K�rlek seg�ts! 200 00:26:10,196 --> 00:26:14,826 Gondolod, hogy ezzel a testv�red boldog lesz? 201 00:26:18,404 --> 00:26:19,234 Igen. 202 00:26:22,308 --> 00:26:23,741 Cser�be... 203 00:26:26,146 --> 00:26:27,579 neked adom magam... 204 00:26:30,617 --> 00:26:36,180 mert nincs semmi m�som... 205 00:26:47,267 --> 00:26:52,728 A bossz��rt, a n� m�g er�ny�t is feladja. 206 00:27:00,847 --> 00:27:04,874 Ez az els� alkalmad, ugye? 207 00:27:08,955 --> 00:27:10,183 Nagyon hideg vagy! 208 00:27:11,925 --> 00:27:14,086 A n� teste hideg, mint egy s�rk�. 209 00:27:16,729 --> 00:27:18,253 Ez nem izgat fel engem! 210 00:27:25,538 --> 00:27:26,800 Kyoshiro sama... 211 00:28:01,908 --> 00:28:04,968 - Nagyuram, mi baj van? - Hallgass! 212 00:28:06,212 --> 00:28:08,237 Sano becsap t�ged. 213 00:28:09,515 --> 00:28:11,380 Nem vesz�d�k egy ilyen n�vel! 214 00:28:13,987 --> 00:28:15,818 Nagyuram, k�rlek v�rj! 215 00:28:17,390 --> 00:28:19,255 Elegem van ebb�l a helyb�l! 216 00:28:19,893 --> 00:28:22,020 - Visszamegyek a v�rba! - Nem, nem tudsz! 217 00:28:22,829 --> 00:28:26,128 A f�fel�gyel� azt mondta, vigy�zzak, hogy ne menj el. 218 00:28:26,499 --> 00:28:29,269 Nagyuram, k�rlek, l�gy t�relemmel egy kicsit! 219 00:28:29,269 --> 00:28:31,396 Nem! Mindig ezt mondod, amikor megl�tsz. 220 00:28:32,538 --> 00:28:34,233 Nem akarom hallani t�bbet! 221 00:28:34,474 --> 00:28:36,704 Nagyuram! Nagyuram! 222 00:28:38,511 --> 00:28:43,847 Nekem dolgozol vagy San�nak? 223 00:28:46,219 --> 00:28:48,915 �ll�ts meg �jra, �s meg�llek! 224 00:28:49,756 --> 00:28:50,780 Nagyuram! 225 00:28:56,429 --> 00:28:58,897 K�rlek, gyere �t a m�sik sz�rnyba. 226 00:29:00,333 --> 00:29:01,300 M�sik sz�rnyba? 227 00:29:03,202 --> 00:29:04,669 Ez is San� utas�t�sa? 228 00:29:06,105 --> 00:29:07,037 Sajn�lom. 229 00:29:22,088 --> 00:29:24,522 � a feles�gem, Suga. 230 00:29:30,263 --> 00:29:31,821 Gy�ny�r�, ugye? 231 00:29:33,232 --> 00:29:36,668 Biztos, hogy te vagy a f�rfi ebben a h�zban? 232 00:29:37,637 --> 00:29:41,403 Ne agg�dj, mert nem fogok maradni. 233 00:29:42,942 --> 00:29:44,603 - Most t�vozhatsz! - Uram. 234 00:30:12,905 --> 00:30:14,167 V�rj, k�rlek! 235 00:30:15,308 --> 00:30:20,803 Nekem azt mondt�k, hogy j�jjek ide sz�rakoztatni az urat. 236 00:30:21,414 --> 00:30:22,312 Ezt tudom! 237 00:30:24,417 --> 00:30:27,648 El�l�ptetem a f�rjedet a h�ztart�si szem�lyzet f�n�k�nek. 238 00:30:28,187 --> 00:30:29,381 Nagyon sz�pen k�sz�n�m. 239 00:30:30,056 --> 00:30:31,819 A f�rjem �rt�kelheti azt, 240 00:30:32,358 --> 00:30:36,158 de nem tudok �jra visszamenni a f�rjemhez. 241 00:30:36,629 --> 00:30:38,028 Nem, nem �n! 242 00:30:39,098 --> 00:30:42,033 Ez�rt vigy�l magaddal Nishinomaruba! 243 00:30:43,169 --> 00:30:46,468 Ha nem �g�red meg, elmegyek... 244 00:30:47,607 --> 00:30:48,733 Ne l�gy gyerekes! 245 00:30:50,243 --> 00:30:52,643 Nem lehet az egyik emberem feles�ge a kedvesem! 246 00:30:54,113 --> 00:30:55,978 Akkor �ld meg a f�rjemet. 247 00:30:57,417 --> 00:30:58,349 Micsoda? 248 00:30:59,919 --> 00:31:01,910 Mint Nagaoka Unemet. 249 00:31:05,558 --> 00:31:09,722 Eszk�zk�nt haszn�lja a feles�g�t a saj�t siker��rt, m�g ha ez is a k�teless�ge, 250 00:31:10,196 --> 00:31:11,857 nem akarom a f�rjemnek nevezni �t! 251 00:31:13,199 --> 00:31:15,463 K�rlek, hadd maradjak veled �r�kre! 252 00:31:17,703 --> 00:31:21,867 Nagyon j�. Tetszel! Teljes�tem a k�v�ns�god. 253 00:31:22,275 --> 00:31:23,606 Annyira boldog vagyok! 254 00:32:07,820 --> 00:32:09,879 Vess�l oda egy pillant�st! 255 00:32:14,060 --> 00:32:15,220 Mi a baj? 256 00:32:15,828 --> 00:32:19,594 Te rendezted ezt meg, nem? Akkor biztos nem fogod b�nni n�zni se! 257 00:32:26,205 --> 00:32:28,503 J�l sz�rakozol a h�zn�ped feles�geivel? 258 00:32:29,475 --> 00:32:31,340 Az Shogun ut�dja olyan, 259 00:32:31,844 --> 00:32:34,210 mint az �r�lt ember kez�ben egy �les penge. 260 00:32:34,580 --> 00:32:35,342 Fatty�! 261 00:32:49,095 --> 00:32:50,357 A Nishinomaru �r�k�s, 262 00:32:50,796 --> 00:32:53,765 Ieyoshi dono, k�pzett a Yagyu Shinkage ryu st�lusban. 263 00:32:54,901 --> 00:32:58,393 A Yagyu dojoban azt mondt�k, � nem balkezes. 264 00:32:59,972 --> 00:33:03,373 Te az �ccse vagy, Toshijiro. 265 00:33:05,278 --> 00:33:06,802 �gy v�lem, igazam van. 266 00:33:07,780 --> 00:33:09,645 Hol az igazi Ieyoshi dono? 267 00:33:10,816 --> 00:33:11,874 Nem tudom! 268 00:33:13,586 --> 00:33:15,213 Tal�n m�r halott? 269 00:33:16,889 --> 00:33:17,719 Mond el! 270 00:33:20,459 --> 00:33:21,426 � �l! 271 00:33:23,296 --> 00:33:25,560 Valaki! Valaki j�jj�n ide! 272 00:33:28,467 --> 00:33:32,369 Kyoshiro, k�rlek k�m�ld meg az �letem! 273 00:33:32,872 --> 00:33:34,066 Ne agg�dj. 274 00:33:34,907 --> 00:33:38,399 Ha Te leszel a Shogun, a s�gun�tus egy vicc lesz. 275 00:33:40,179 --> 00:33:42,704 Nem is lesz rossz azt l�tni. 276 00:34:16,716 --> 00:34:19,412 Kyoshiro, k�sz�lj! 277 00:35:03,729 --> 00:35:05,720 Telihold van ma este. 278 00:35:07,867 --> 00:35:09,334 Az igazs�g �r�ja... 279 00:35:11,370 --> 00:35:13,031 Az igazs�g helye... 280 00:36:10,096 --> 00:36:12,360 Az igazi harc k�sik. 281 00:36:14,633 --> 00:36:15,633 Kapj�tok el! 282 00:36:18,771 --> 00:36:20,136 Uram, erre gyere! 283 00:36:21,407 --> 00:36:22,396 Siess! 284 00:36:40,059 --> 00:36:42,050 Uram, most m�r minden rendben. 285 00:36:49,869 --> 00:36:51,860 Te nindzsa vagy? 286 00:36:56,776 --> 00:36:59,438 Kyoshiro, meg kell halnod. 287 00:37:01,680 --> 00:37:03,648 T�l sokat tudsz. 288 00:37:05,918 --> 00:37:06,816 Ne mozdulj! 289 00:37:10,923 --> 00:37:14,324 A korm�ny �gyn�k�nek t�nsz. 290 00:37:16,429 --> 00:37:17,987 Felfedi a gyan�s viselked�s. 291 00:37:19,932 --> 00:37:23,732 Persze Tokugawa egy nagy h�ztart�s, 292 00:37:24,437 --> 00:37:26,371 de a dolgokat ugyan�gy kezelik... - Hallgass! 293 00:37:28,040 --> 00:37:31,567 Mi�rt kellemetlenkedsz a Tokugawa �r�k�snek? 294 00:37:31,977 --> 00:37:33,103 Mert akarok. 295 00:37:34,313 --> 00:37:37,544 Nem gondolod, hogy az �leted fontosabb? 296 00:37:38,384 --> 00:37:39,408 Nem. 297 00:37:41,353 --> 00:37:42,547 �szt�nz�en hat r�m. 298 00:37:48,060 --> 00:37:49,060 V�rj! 299 00:38:02,975 --> 00:38:05,409 N�v�rem, ez a betolakod� besettenkedett. 300 00:38:07,179 --> 00:38:08,669 - Ha hagytuk, hogy elmenjen... - Micsoda? 301 00:38:09,849 --> 00:38:11,214 Nem engedhetj�k, hogy megtegye amit akar. 302 00:38:37,209 --> 00:38:38,506 Kyoshiro, dobd el a kardod! 303 00:38:39,545 --> 00:38:41,672 K�l�nben meg�l�m ezt a l�nyt. 304 00:38:42,882 --> 00:38:45,578 Kyoshiro sama, ne agg�dj miattam! 305 00:38:46,385 --> 00:38:47,249 Siess! 306 00:38:53,726 --> 00:38:55,284 Ink�bb vedd az �letem. 307 00:38:57,062 --> 00:38:58,086 Te... 308 00:38:59,198 --> 00:39:01,257 Hagyod, hogy ez a l�ny meghaljon? 309 00:39:05,137 --> 00:39:09,597 Feladom az �letemet... K�rlek, vedd figyelembe utols� k�v�ns�gomat! 310 00:39:45,578 --> 00:39:47,512 Hogy hagyhattad, hogy meghaljon? 311 00:39:50,816 --> 00:39:53,410 Meghalt, hogy kider�lj�n az igazs�g. 312 00:39:59,058 --> 00:40:03,392 Teljes�ted az utols� k�v�ns�g�t, 313 00:40:04,463 --> 00:40:05,623 ugye? 314 00:40:08,667 --> 00:40:10,601 Ha igen, hadd seg�tsek. 315 00:40:12,671 --> 00:40:16,664 K�sz�n�m, de nem. 316 00:40:17,042 --> 00:40:17,838 Micsoda? 317 00:40:20,479 --> 00:40:22,037 �n a magam �tj�t j�rom. 318 00:40:28,787 --> 00:40:32,951 Mit tudsz tenni egy olyan rohadt sz�vvel! 319 00:40:38,964 --> 00:40:41,228 MIZUNO 320 00:40:52,611 --> 00:40:56,980 Oryo, m�g semmit nem tudsz Ieyoshi sama holl�t�r�l? 321 00:40:58,083 --> 00:41:01,052 Uram, sajn�lom. 322 00:41:02,121 --> 00:41:04,715 V�gre, elj�n az �r�k�s Kyot�ba 323 00:41:05,357 --> 00:41:08,520 Sano Kanjur�val, a j�v� h�nap k�zep�n. 324 00:41:09,895 --> 00:41:10,953 T�nyleg? 325 00:41:11,897 --> 00:41:15,856 Ha a botr�nyunk kisziv�rog a nyilv�noss�g r�sz�re, 326 00:41:17,269 --> 00:41:21,069 kit�r az er�szak az utc�kon. 327 00:41:23,175 --> 00:41:27,805 Be tudod fogni Nemuri Kyoshiro ronin sz�j�t? 328 00:41:31,750 --> 00:41:32,546 Igen. 329 00:41:35,320 --> 00:41:37,914 Mi a baj? Te nem ilyen vagy. 330 00:41:42,494 --> 00:41:46,191 Van egy j� �tletem. Engedd meg, hogy int�zzem. 331 00:41:47,499 --> 00:41:48,523 Megengedem. 332 00:41:55,674 --> 00:41:58,370 Sano... Ez olyan, mint egy �lom. 333 00:41:59,378 --> 00:42:02,677 Miut�n visszat�rek Kyot�b�l, Shogun leszek. 334 00:42:03,882 --> 00:42:05,782 Azt teszek amit akarok. 335 00:42:06,385 --> 00:42:07,477 �gy van. 336 00:42:08,253 --> 00:42:10,983 Neked... Soha sem felejtem el neked. 337 00:42:12,091 --> 00:42:13,149 Nem vagyok m�lt� r�. 338 00:42:14,660 --> 00:42:17,754 Egy�bk�nt, Ieyoshi m�g �letben van? 339 00:42:19,465 --> 00:42:22,457 Most csak veget�l. 340 00:42:25,437 --> 00:42:27,462 Hol van elrejtve? 341 00:42:28,240 --> 00:42:31,266 Tal�n most elmondhatom. 342 00:42:57,736 --> 00:42:58,760 Nos j�! 343 00:42:59,338 --> 00:43:04,241 Mindenki... vegye le a ruh�j�t! 344 00:43:04,710 --> 00:43:05,472 Gyer�nk... 345 00:43:07,780 --> 00:43:10,578 Gyer�nk, gyer�nk. Vedd le a ruh�d! 346 00:43:10,682 --> 00:43:12,618 Oh, ne! 347 00:43:12,618 --> 00:43:14,552 Gyer�nk t�ncolj! 348 00:43:17,656 --> 00:43:20,352 Vedd le a ruh�d! 349 00:43:22,127 --> 00:43:23,651 Mindenki kifel�! 350 00:43:28,000 --> 00:43:28,762 �llj! 351 00:43:29,935 --> 00:43:30,731 T�ltve van! 352 00:43:31,103 --> 00:43:31,933 Te... 353 00:43:32,137 --> 00:43:35,129 A nevem Oryo... Keresek valakit. 354 00:43:37,276 --> 00:43:39,710 Csak r�tok akarok ijeszteni emberek. 355 00:43:41,613 --> 00:43:45,413 Sano san, most m�r tudod mi t�rt�nhet itt, ugye? 356 00:43:46,084 --> 00:43:48,348 Hol van az az ember, akit elrejtett�l? 357 00:43:50,022 --> 00:43:51,922 - Mir�l besz�lsz? - Ne t�gy �gy, mintha nem tudn�d! 358 00:43:54,159 --> 00:43:55,820 Hagyd abba! Hagyd abba! 359 00:43:57,229 --> 00:43:59,629 Oryo, rendben! 360 00:44:01,066 --> 00:44:04,832 Elmondom neked, de el�sz�r, engedd, hogy ez az ember elmenjen. 361 00:44:05,070 --> 00:44:06,196 Nem, nem akarom. 362 00:44:07,039 --> 00:44:10,338 Oh... V�rj! V�rj... 363 00:44:12,778 --> 00:44:15,838 Elmondom hol van Ieyoshi. 364 00:44:16,448 --> 00:44:17,710 Kofuban van! 365 00:44:19,251 --> 00:44:20,980 A Kofui v�r b�rt�n�ben. 366 00:44:21,420 --> 00:44:23,354 - Nem hazudsz, ugye? - Ez az igazs�g! 367 00:44:25,290 --> 00:44:27,087 Hiszek neked. 368 00:44:45,544 --> 00:44:47,034 Sano Kanjuro f�fel�gyel�. 369 00:44:47,512 --> 00:44:48,479 Te... 370 00:44:51,149 --> 00:44:52,309 Te vagy Nemuri Kyoshiro? 371 00:44:56,421 --> 00:44:58,719 Azt hallottam nincs Kofuban, 372 00:44:59,992 --> 00:45:02,426 az Izu palota m�g�tt van egy barlangban. 373 00:45:05,063 --> 00:45:08,123 Kyoshiro, most tartozom neked egy sz�vess�ggel. 374 00:45:25,784 --> 00:45:28,309 Oryo, el�bb-ut�bb meghalsz. 375 00:45:29,121 --> 00:45:30,213 Nem, nem fogok! 376 00:45:30,856 --> 00:45:32,118 Akkor, maradj velem! 377 00:46:12,464 --> 00:46:18,369 "Kami ga misuteta... (Az istenek elhagytak engem... ) 378 00:46:19,271 --> 00:46:24,470 "Kodokunokage ni... (a mag�nynak ez az �rny�ka) 379 00:46:25,477 --> 00:46:31,382 "Teki ga chikazuku... (Az ellens�gem besettenkedik... ) 380 00:46:31,984 --> 00:46:37,115 "Shinoiyoru. (valahol.) 381 00:46:38,123 --> 00:46:43,618 "Edo no Yozora no... (Ed� �jszakai �g�n... ) 382 00:46:44,396 --> 00:46:49,698 "Hoshi ga mita. (a csillagok vigy�znak.) 383 00:46:50,268 --> 00:46:56,264 "Muso Masamune... ('P�ratlan' Masamune... ) 384 00:46:57,142 --> 00:47:03,706 "Kyo mo kiru." (ma megint �l.) 385 00:47:17,195 --> 00:47:18,560 V�rj... 386 00:47:21,199 --> 00:47:21,961 Fogd el! 387 00:47:24,136 --> 00:47:25,203 V�rj... 388 00:47:25,203 --> 00:47:27,364 K�rlek seg�ts! K�rlek seg�ts! 389 00:47:27,472 --> 00:47:30,066 Te kurva! Nem l�phetsz le t�l�nk! Gyere vissza! 390 00:47:33,845 --> 00:47:34,903 Mit csin�lsz! 391 00:47:35,514 --> 00:47:37,539 A n� nem akar menni. 392 00:47:38,383 --> 00:47:42,752 Szamur�j san, a Hodogaya v�rosi bord�lyh�zb�l vagyunk, 393 00:47:43,288 --> 00:47:45,984 �s 3 napja megvett�k ezt a n�t t�z ryo-�rt. 394 00:47:46,758 --> 00:47:50,159 Egy olyan prostitu�lt, aki ellen�ll a vev�knek, mondv�n �k nem az esetei... 395 00:47:50,629 --> 00:47:53,097 Nem csak ennyi, hagyott egy rabl�t is elsz�kni! 396 00:47:53,265 --> 00:47:54,266 Ez hazugs�g! 397 00:47:54,266 --> 00:47:56,496 Csak szerettem volna l�tni a gyerekem! 398 00:47:56,701 --> 00:48:00,105 Nincs t�rv�ny, amely szerint a prostitu�lt nem l�thatja gyerek�t! 399 00:48:00,105 --> 00:48:01,973 - Ne okoskodj velem! - Engedj el! 400 00:48:01,973 --> 00:48:03,804 - Mit csin�lsz... - �tkozott! 401 00:48:13,351 --> 00:48:14,648 Engedj el! 402 00:48:16,822 --> 00:48:17,846 Szamur�j san! 403 00:48:20,392 --> 00:48:24,055 Azt hittem kem�ny vagy, de t�vedtem! 404 00:48:25,197 --> 00:48:27,062 Megyek! Boldog vagy? 405 00:48:27,165 --> 00:48:29,827 Egy�l meg vagy f�zz meg, csin�lj, amit akarsz! 406 00:48:44,783 --> 00:48:46,852 Ah Szamur�j san, mi�rt nem j�ssz velem? 407 00:48:46,852 --> 00:48:48,786 H�, sz�pfi�... 408 00:48:56,795 --> 00:48:59,161 WAKANl-YA FOGAD� 409 00:48:59,698 --> 00:49:02,895 Nos, milyen n�t szeretn�l? 410 00:49:03,235 --> 00:49:05,396 A n�t, a h�t�n egy s�rk�nytetov�l�ssal. 411 00:49:06,271 --> 00:49:08,569 Azt a n�t... 412 00:49:08,773 --> 00:49:10,008 Azt mondod nem elad�? 413 00:49:10,008 --> 00:49:12,670 Nem... de... ah... 414 00:49:13,445 --> 00:49:14,639 � az esetem. 415 00:49:15,413 --> 00:49:16,675 Hov� rejtetted el? 416 00:49:16,948 --> 00:49:19,940 A szekr�nybe, vagy a f�szerbe? 417 00:49:20,652 --> 00:49:22,210 Nem... ah... 418 00:49:22,888 --> 00:49:25,357 �n tudom! Oda megyek! 419 00:49:25,357 --> 00:49:26,619 He? Uram... 420 00:49:55,587 --> 00:49:56,315 Te vagy... 421 00:50:31,990 --> 00:50:35,653 Te vagy az... Tegy�l b�rmit, amit akarsz. 422 00:50:45,937 --> 00:50:47,564 Nagyon j� mutatv�ny volt. 423 00:50:48,907 --> 00:50:51,705 K�l�n�sen a gyerekr�l. 424 00:50:53,612 --> 00:50:55,409 Nagyon j�l siker�lt. 425 00:50:55,847 --> 00:50:57,940 Nem tudok semmit. 426 00:51:03,088 --> 00:51:07,991 F�v� nyilak... Sz�p pr�b�lkoz�s! 427 00:51:08,827 --> 00:51:10,920 Feladom, Kyoshiro-Danna... 428 00:51:11,997 --> 00:51:13,692 Ijeszt� vagy... 429 00:51:14,532 --> 00:51:17,023 Hogy is gy�zhetn�lek le? 430 00:51:17,969 --> 00:51:19,493 H�vhatod a bar�todat. 431 00:51:20,038 --> 00:51:21,232 Egyed�l vagyok. 432 00:51:23,642 --> 00:51:26,509 Engem "S�rk�ny" Orennek neveznek, 433 00:51:27,746 --> 00:51:29,805 �gy nem tudok a szem�be n�zni senkinek, mert vesztettem. 434 00:51:30,982 --> 00:51:33,746 Rajta, t�gy amit akarsz! 435 00:51:40,191 --> 00:51:45,288 De... miel�tt meghalok, legal�bb 436 00:51:48,166 --> 00:51:52,193 szeretn�k szeretkezni egy olyan er�s emberrel, mint te... 437 00:51:53,371 --> 00:51:57,933 H�, uram... szeretkezz velem! 438 00:52:43,121 --> 00:52:45,316 Nyertem Kyoshiro! 439 00:52:46,124 --> 00:52:48,558 Idd ezt a m�rget, �s elrohad a tested. 440 00:54:01,833 --> 00:54:04,131 Szamur�j san, nincs sz�ks�ged egy l�ra? 441 00:54:07,172 --> 00:54:08,161 Valami baj van? 442 00:54:09,507 --> 00:54:11,498 Nem, semmi. 443 00:54:13,144 --> 00:54:15,135 Sajn�lom, de tudsz vizet adni nekem? 444 00:54:15,880 --> 00:54:17,211 Igen, tudok. 445 00:54:21,586 --> 00:54:22,575 �h ne, �res. 446 00:54:24,155 --> 00:54:25,816 Oh igen! Megyek, hozok vizet. 447 00:54:26,558 --> 00:54:28,219 Ott vannak friss forr�sok. 448 00:54:29,394 --> 00:54:32,363 Friss forr�sv�z a hegy tetej�n? 449 00:54:32,831 --> 00:54:35,231 Oda megyek! Nincsenek innen t�l messze! 450 00:55:14,939 --> 00:55:17,203 Gyors volt, ugye? Igy�l! 451 00:55:18,510 --> 00:55:19,943 Nagyon finom! 452 00:55:31,489 --> 00:55:33,013 Nagyon k�zel volt, Nemuri-dono... 453 00:55:34,225 --> 00:55:36,250 A v�z m�rgezett. 454 00:55:36,728 --> 00:55:37,626 Ki vagy? 455 00:55:38,496 --> 00:55:41,488 Az oldaladon �llok. Mondhatni a bar�tod vagyok. 456 00:55:42,634 --> 00:55:44,693 Sano Kanjuro k�ldte ezt az ifj� h�lgyet. 457 00:55:46,137 --> 00:55:50,972 Az ellens�g sok m�don tud �lni, nagyon �vatosnak kell lenned! 458 00:55:52,010 --> 00:55:55,343 N�zz erre a h�lgyre, cs�nya arca felfedi az igazi �nj�t! 459 00:58:11,616 --> 00:58:14,346 Az a ti lovatok ott? 460 00:58:15,086 --> 00:58:17,577 Igen. Nem olyan r�gen j�tt vissza, 461 00:58:17,789 --> 00:58:19,848 de a h�gom m�g nem j�tt vissza. 462 00:58:21,426 --> 00:58:23,758 Mindig egy�tt j�nnek vissza... 463 00:58:29,067 --> 00:58:32,434 A n�v�rem k�sik. Hol lehet? 464 00:58:35,973 --> 00:58:37,133 A sz�leid? 465 00:58:37,842 --> 00:58:41,903 Nincsenek. �desany�m tavaly halt meg. 466 00:58:43,247 --> 00:58:44,271 Ap�d? 467 00:58:45,983 --> 00:58:47,382 Ap�m b�rt�nben van. 468 00:58:49,587 --> 00:58:50,417 B�rt�nben? 469 00:58:51,656 --> 00:58:53,419 A helyettes �gyint�z� b�rt�n�be... 470 00:58:53,558 --> 00:58:56,550 B�rt�nbe z�rta a t�bbi falusival egy�tt. 471 00:58:57,395 --> 00:58:58,726 Mi az ap�d neve? 472 00:58:59,330 --> 00:59:00,763 Yoshimatsu. 473 00:59:18,449 --> 00:59:20,383 HELYETTES �GYINT�Z� IZUI HIVATALA 474 00:59:49,447 --> 00:59:51,438 Igaz�n furcs�n viselkedik. 475 00:59:51,949 --> 00:59:56,511 Nem mondja meg a nev�t, sem azt, hogy mi�rt tette. 476 00:59:57,188 --> 00:59:58,314 Z�rj�tok a b�rt�nbe! 477 00:59:58,990 --> 01:00:01,288 Egy kis k�nz�ssal el�red, hogy kinyissa a sz�j�t! 478 01:00:17,241 --> 01:00:21,946 Tiszt �r, k�rlek engedj minket haza! 479 01:00:21,946 --> 01:00:24,244 Ugyan m�r, engedd, hogy hazamenj�nk! 480 01:00:24,448 --> 01:00:28,748 - Siess, k�rlek! - Ugyan m�r, engedj ki minket! 481 01:00:32,023 --> 01:00:33,320 Tiszt �r! 482 01:00:35,493 --> 01:00:36,493 H�! 483 01:00:53,177 --> 01:00:54,576 Mit akarsz? 484 01:00:55,847 --> 01:00:57,781 Mi�ta vagy itt? 485 01:00:58,115 --> 01:01:00,640 H�rom �ve. 486 01:01:02,220 --> 01:01:04,211 Az emberek ebben a b�rt�nben 487 01:01:04,288 --> 01:01:10,124 mind szeg�ny parasztok. Nem tudok besz�lgetni, �s unatkoztam. 488 01:01:13,598 --> 01:01:17,967 �n, Matsudai no Gonroku szerencsej�t�kos vagyok. 489 01:01:18,502 --> 01:01:19,469 Mi a neved? 490 01:01:20,638 --> 01:01:22,333 'Nemuri' (�lom). 491 01:01:22,540 --> 01:01:25,907 �lom? Vicces n�v. 492 01:01:27,845 --> 01:01:29,472 - Gonroku... - Igen? 493 01:01:29,580 --> 01:01:31,844 - T�bb cella is van ott h�tul? - Igen. 494 01:01:32,450 --> 01:01:34,652 Van h�tul n�h�ny mag�nz�rka. 495 01:01:34,652 --> 01:01:36,244 Ismersz egy Yoshimatsu nev� embert? 496 01:01:36,821 --> 01:01:40,018 Igen ismerem. Shinden no Yoshimatsu, ugye? 497 01:01:40,791 --> 01:01:43,555 � volt a vezet�je a tavalyi parasztfelkel�snek. 498 01:01:44,328 --> 01:01:46,159 Most mag�n z�rk�ban van. 499 01:01:49,901 --> 01:01:50,959 Nemuri-san... 500 01:02:02,647 --> 01:02:03,773 Akarsz j�tszani? 501 01:02:05,182 --> 01:02:06,171 Mit teszel fel? 502 01:02:07,084 --> 01:02:08,779 Ne hidd, hogy nem tudom! 503 01:02:09,787 --> 01:02:13,348 Tudom, hogy sok p�nzt rejtegetsz. 504 01:02:14,091 --> 01:02:16,321 Nem vagyok vak. 505 01:02:17,428 --> 01:02:19,089 Sz�val, mi lesz a t�ted? 506 01:02:20,164 --> 01:02:21,529 Nem fogok veszteni! 507 01:02:22,633 --> 01:02:25,693 Ha vesz�tesz, elveszem az eg�sz testedet! 508 01:02:26,003 --> 01:02:29,803 Oh, megs�thetsz vagy f�zhetsz, b�rmilyen m�don, ahogy akarsz! 509 01:02:33,544 --> 01:02:34,670 J�t�k! 510 01:03:04,842 --> 01:03:07,640 Nagyuram, Shinkei sensei van itt! 511 01:03:07,778 --> 01:03:09,302 Oh, k�ld be. 512 01:03:12,717 --> 01:03:14,844 Ah, sensei, �rvendek, �rvendek! �dv�z�llek! 513 01:03:16,320 --> 01:03:18,083 Onogi san, ezt a f�radoz�st! 514 01:03:20,925 --> 01:03:24,224 V�gre val�ra v�lt az �lmod. 515 01:03:25,096 --> 01:03:29,328 A f�fel�gyel� az �r�k�ssel elindult Kyot�ba. 516 01:03:29,800 --> 01:03:30,892 Ez j� h�r! 517 01:03:32,370 --> 01:03:33,302 �s? 518 01:03:33,704 --> 01:03:39,540 Az igazs�g az... A m�sik embert�l meg kell szabad�tani ezt a vil�got. 519 01:03:40,044 --> 01:03:41,238 Nincs m�s v�laszt�sunk. 520 01:03:42,747 --> 01:03:46,080 Tartsuk ott ahol van, az ugyanaz mintha meg�ln�nk �t... 521 01:03:48,052 --> 01:03:51,112 Onogi san, bocs�ss meg. 522 01:03:52,256 --> 01:03:53,348 Mi baj? 523 01:03:56,327 --> 01:03:58,488 Azt hiszem, l�ttam m�r ilyent. 524 01:04:12,977 --> 01:04:16,640 Ahogy gondoltam, ez egy igazi Muso Masamune. 525 01:04:17,748 --> 01:04:19,215 Ki� ez? 526 01:04:19,650 --> 01:04:21,174 Egy ronin�, akit b�rt�nbe z�rtunk. 527 01:04:21,752 --> 01:04:22,878 Mi a baj? 528 01:04:24,422 --> 01:04:26,185 Nemuri Kyoshiro... 529 01:04:26,891 --> 01:04:29,257 Micsoda? � lenne? 530 01:04:30,561 --> 01:04:32,051 Kyoshiro... 531 01:04:33,397 --> 01:04:36,525 Kereszt�l jutott az �rs�gen �s itt van. 532 01:04:39,837 --> 01:04:40,633 P�ratlan! 533 01:04:41,338 --> 01:04:42,532 J�t�k! 534 01:04:52,750 --> 01:04:54,183 Oh, ne! 535 01:04:54,852 --> 01:04:58,413 Nem tudok nyerni! 536 01:05:00,091 --> 01:05:03,390 �sszesen 200 ryo-t vesztettem! 537 01:05:04,462 --> 01:05:07,056 Sok p�nz ez a tested�rt, de meg�g�rted. 538 01:05:08,432 --> 01:05:10,161 El fogom venni! 539 01:05:11,635 --> 01:05:12,932 Nincs m�s v�laszt�som! 540 01:05:13,938 --> 01:05:16,168 Nem megyek sehova! 541 01:05:16,674 --> 01:05:18,437 Legy�l a vend�gem! 542 01:05:19,210 --> 01:05:21,110 Kyoshir�t elfogt�k, 543 01:05:23,314 --> 01:05:27,114 teh�t nem tudja kider�teni, hogy Ieyoshi hol van. 544 01:05:27,518 --> 01:05:29,782 H�t nem mindig � �rzi? 545 01:05:30,054 --> 01:05:33,490 De elfogtuk. 546 01:05:34,625 --> 01:05:37,992 Onogi san, k�rlek viselkedj �gy, mintha nem tudn�d 547 01:05:38,395 --> 01:05:41,330 �s hozd ki a b�rt�nb�l. 548 01:05:41,932 --> 01:05:42,921 �rtem. 549 01:06:20,604 --> 01:06:22,367 H�, �llj fel! 550 01:07:17,595 --> 01:07:18,653 Kyoshiro! 551 01:07:22,666 --> 01:07:25,829 Ez a te Muso Masamun�d! Vedd el! 552 01:07:26,904 --> 01:07:27,802 Ha megpr�b�lom, 553 01:07:29,306 --> 01:07:32,002 azonnal sz�tv�god a kardoddal a fejem. 554 01:07:33,777 --> 01:07:34,607 Nekem jobb ha nem... 555 01:07:37,948 --> 01:07:42,408 Akkor ki�llsz a kardod n�lk�l? 556 01:07:45,723 --> 01:07:46,712 Nincs m�s v�laszt�som. 557 01:07:48,592 --> 01:07:49,889 Van b�tors�god! 558 01:07:52,263 --> 01:07:57,166 Elfogyott a sz�nalom, meg�llek ezzel a "P�ratlan" Masamun�vel. 559 01:08:37,007 --> 01:08:41,501 Shinkenshi Hadori... Mikor tanultad ezt? 560 01:08:42,880 --> 01:08:43,904 Most. 561 01:08:45,416 --> 01:08:47,646 A legbels� titok term�szetesen a semmib�l j�n. 562 01:08:48,385 --> 01:08:54,290 Tudtad... Gyer�nk, Kyoshiro! 563 01:09:09,039 --> 01:09:15,239 Kyoshiro, ebben a s�r�ben nem fog m�k�dni a "Telihold V�g�s". 564 01:09:16,580 --> 01:09:22,041 Le tudod gy�zni a Kashima ryu-mat, a 'Tetsuzaya no Ken'-t? (Kard vastokban) 565 01:09:23,787 --> 01:09:28,019 Igen... az �n "Engetsu Sappo"-mal. (Telihold V�g�s) 566 01:09:28,659 --> 01:09:29,921 Micsoda? 567 01:10:19,243 --> 01:10:21,234 Kyoshiro, k�sz�lj fel! 568 01:11:12,696 --> 01:11:13,526 K�sz�lj fel 569 01:11:17,634 --> 01:11:18,862 J�l van. 570 01:11:20,337 --> 01:11:21,531 Siess, �s �lj meg! 571 01:11:23,507 --> 01:11:29,605 Ink�bb meghalok... minthogy bez�rva legyek ezen a helyen. 572 01:11:50,534 --> 01:11:51,660 Ieyoshi sama! 573 01:11:58,175 --> 01:11:59,699 Kyoshiro, seg�ts! 574 01:12:00,344 --> 01:12:01,811 Vigy�k ki! 575 01:12:02,279 --> 01:12:07,512 Nekem mindegy, ha � paraszt vagy a Shogun. 576 01:12:08,285 --> 01:12:09,183 V�rj! 577 01:12:10,754 --> 01:12:14,091 Ha b�rmi t�rt�nik evvel az emberrel, ez az orsz�g... 578 01:12:14,091 --> 01:12:18,152 Nemuri Kyoshir� nem t�r�dik azzal mi t�rt�nik ezzel az orsz�ggal. 579 01:12:30,908 --> 01:12:32,432 Te vagy Yoshimatsu? 580 01:12:32,743 --> 01:12:35,644 Nem, �n nem. Yoshimatsu a k�vetkez� cell�ban van. 581 01:12:35,879 --> 01:12:37,369 Seg�tesz nek�nk? 582 01:13:24,661 --> 01:13:25,923 - Te vagy Yoshimatsu? - Igen. 583 01:13:26,797 --> 01:13:28,098 K�sz�n�m! 584 01:13:28,098 --> 01:13:29,399 - V�rnak a gyerekek. - Igen. 585 01:13:29,399 --> 01:13:30,525 - Siess haza! - Igen! 586 01:13:31,001 --> 01:13:31,768 Nagyon sz�pen k�sz�n�m! 587 01:13:31,768 --> 01:13:33,929 - Nagyon sz�pen k�sz�n�m! - Nagyon sz�pen k�sz�n�m! 588 01:13:34,771 --> 01:13:36,739 J�jj�n mindenki! Siessetek! 589 01:13:53,991 --> 01:13:57,188 NIJOO V�R 590 01:14:16,046 --> 01:14:19,982 �r�k�s, ideje indulni. 591 01:15:08,131 --> 01:15:09,098 Kyoshiro... 592 01:15:13,170 --> 01:15:14,364 Sano Kanjuro, 593 01:15:15,072 --> 01:15:17,563 mi�rt nem fejezed be ezt a b�bj�t�kot 594 01:15:19,076 --> 01:15:20,703 �s h�zod le a f�gg�nyt? 595 01:15:21,111 --> 01:15:21,907 Micsoda? 596 01:15:22,546 --> 01:15:24,776 M�g nem �bredt�l fel a lehetetlen �lmodb�l. 597 01:15:26,316 --> 01:15:27,681 N�zz k�r�l. 598 01:15:29,086 --> 01:15:33,079 Nincs t�bb olyan b�b�, akivel j�tszani tudn�l. 599 01:15:41,898 --> 01:15:46,767 �gy l�tszik, olyan forgat�k�nyvet �rt�l, amit ir�ny�thatatlan, ugye? 600 01:15:47,571 --> 01:15:50,096 Te nagysz�j�! �lj�tek meg! 601 01:15:53,910 --> 01:15:54,934 Meg�llj! 602 01:15:55,879 --> 01:15:58,939 Nem akarom, hogy v�r fr�ccsenjen ezen a helyen! 603 01:16:09,860 --> 01:16:10,690 Kanjuro... 604 01:16:11,361 --> 01:16:15,354 Amint"P�ratlan" Masamune v�rt �zlel, nem tudja, mikor hagyja abba... 605 01:16:17,534 --> 01:16:18,831 Teh�t te leszel a k�vetkez�! 606 01:16:25,375 --> 01:16:27,536 Nem tudok megbocs�tani neked! 607 01:16:33,116 --> 01:16:33,946 Sano! 608 01:16:39,022 --> 01:16:40,785 Mindenki! Gyertek el�! 609 01:16:41,925 --> 01:16:43,290 Gyertek el�! 610 01:16:43,894 --> 01:16:45,657 �reg h�lgy! 611 01:16:46,963 --> 01:16:51,161 Sano, hol van mindenki? Nincs itt senki! 612 01:16:54,037 --> 01:16:59,339 Ed�ba mentek, hogy elhozz�k az igazi ut�dot, Ieyoshi donot. 613 01:17:00,410 --> 01:17:03,971 Ieyoshi dono m�r elindult Mizuno Echizen rangid�ssel 614 01:17:04,915 --> 01:17:07,042 �s Kyoto fel� tart. 615 01:17:10,587 --> 01:17:12,350 Sano, mit tegy�nk? 616 01:17:14,391 --> 01:17:15,983 Mi lesz velem? 617 01:17:17,227 --> 01:17:22,187 �r�k�s... k�rlek k�sz�lj fel! 618 01:17:27,504 --> 01:17:29,938 Sano, mit csin�lsz! 619 01:17:30,307 --> 01:17:35,870 �n... a fia... a Shogunnak... 620 01:18:04,774 --> 01:18:06,969 Kyoshiro... 621 01:18:31,668 --> 01:18:35,263 Csak egy ronin miatt... 622 01:19:31,695 --> 01:19:32,957 Ide j�ttem, hogy el�rjelek. 623 01:19:35,398 --> 01:19:39,027 Mizuno sama nagyon h�l�s az�rt, amit tett�l, 624 01:19:41,838 --> 01:19:43,135 �s kardoktat�k�nt alkalmazna t�ged. 625 01:19:47,277 --> 01:19:48,676 El sem hiszem. 626 01:19:50,246 --> 01:19:51,213 Most hov� m�sz? 627 01:19:52,749 --> 01:19:53,773 C�l ismeretlen. 628 01:19:55,218 --> 01:19:57,015 Tal�lok tenni valamit, b�rhov� megyek. 629 01:19:58,121 --> 01:20:00,021 Csak�gy, mint egy ember, aki a pokolb�l j�tt. 630 01:20:01,458 --> 01:20:05,918 Oryo, ha hallasz n�h�ny rossz pletyk�t, 631 01:20:07,330 --> 01:20:08,991 gondolj r�m �s ne felejtsd j�l vagyok. 632 01:20:42,799 --> 01:20:48,795 "-Asu ni ikinai... (Nincs holnapja) 633 01:20:50,040 --> 01:20:55,672 "Ronin Sugata. (egy ronin �let�nek.) 634 01:20:56,679 --> 01:21:02,276 "Hito niwa Misenai... (Senki nem l�thatja...) 635 01:21:03,019 --> 01:21:08,389 "Kono Namida. (azokat a k�nnyeket, amiket hullat.) 636 01:21:09,359 --> 01:21:15,320 "Edo no Yozora no... (Ed� �jszakai �g�n...) 637 01:21:15,865 --> 01:21:21,064 "Hoshi ga mita. (a csillagok vigy�znak.) 638 01:21:21,938 --> 01:21:28,571 "Nemuri Kyoshiro... 639 01:21:28,878 --> 01:21:36,011 "Doko e Iku?" (hov� m�sz?) 640 01:21:40,490 --> 01:21:47,862 V�GE Ford�totta: meesee 46854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.