Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,594 --> 00:00:39,789
Convocado a la cama del enfermo.
2
00:00:40,914 --> 00:00:42,030
Oh, Dios.
3
00:00:43,155 --> 00:00:46,464
Los tópicos moribundos
de los medio muertos.
4
00:00:48,075 --> 00:00:50,066
Acomodando las almohadas...
5
00:00:51,154 --> 00:00:52,553
el hedor.
6
00:00:55,994 --> 00:00:57,553
Todo el tiempo pensando...
7
00:00:58,314 --> 00:01:00,465
¿Cuándo se lo llevará el Diablo?
8
00:01:08,196 --> 00:01:10,790
¿Cuándo vendrá el Diablo
vendrá por mí?
9
00:01:12,835 --> 00:01:14,633
¿Cuándo me llevará el Diablo?
10
00:01:18,756 --> 00:01:20,029
A los amigos.
11
00:01:24,875 --> 00:01:26,070
¡Silencio!
12
00:01:28,396 --> 00:01:29,749
La edad la ha marchitado.
13
00:01:29,956 --> 00:01:32,754
Y marchitar mi deseo.
14
00:01:34,077 --> 00:01:34,873
Onegin.
15
00:01:35,636 --> 00:01:36,911
Eres un hombre de...
16
00:01:37,117 --> 00:01:38,390
sabores exóticos.
17
00:01:38,916 --> 00:01:39,713
¿Lo harías?
18
00:01:40,237 --> 00:01:41,112
¿Podrías?
19
00:01:41,596 --> 00:01:42,552
Lo he hecho.
20
00:01:42,956 --> 00:01:43,912
Una vez.
21
00:01:44,477 --> 00:01:45,830
Por una apuesta.
22
00:01:47,637 --> 00:01:48,865
Bueno, en ese caso,
23
00:01:49,077 --> 00:01:51,307
¿qué pasa con...
24
00:01:51,517 --> 00:01:53,508
la encantadora
Princesa Volkonsky?
25
00:01:53,717 --> 00:01:56,026
O tal vez
¿nuestra encantadora anfitriona?
26
00:01:56,237 --> 00:01:57,113
Su madre.
27
00:01:57,317 --> 00:01:58,717
¿O los dos juntos?
28
00:02:05,797 --> 00:02:07,914
¿Tiene nuestro mujeriego
una asignación?
29
00:02:08,117 --> 00:02:09,153
No, señores.
30
00:02:10,358 --> 00:02:12,269
¿Otra cortesana?
31
00:02:12,478 --> 00:02:13,672
Un dolor de cabeza.
32
00:02:15,158 --> 00:02:16,307
Hasta mañana.
33
00:02:16,758 --> 00:02:18,237
Y mañana.
34
00:02:18,558 --> 00:02:19,877
Y mañana.
35
00:03:12,120 --> 00:03:14,031
Ya no puedo permitírmela.
36
00:03:16,960 --> 00:03:18,871
¿Cuándo me llevará el Diablo?
37
00:03:32,401 --> 00:03:33,629
Invitaciones.
38
00:03:34,721 --> 00:03:35,551
Invitaciones.
39
00:03:36,881 --> 00:03:38,314
Invitaciones.
40
00:03:39,361 --> 00:03:40,396
¿Qué es esto?
41
00:03:48,122 --> 00:03:49,236
Mi tío...
42
00:03:50,722 --> 00:03:51,995
se está muriendo.
43
00:03:53,482 --> 00:03:54,278
Por fin.
44
00:03:54,842 --> 00:03:57,799
Quiere que le visite,
le presente mis respetos.
45
00:03:59,722 --> 00:04:00,950
Oh, Dios.
46
00:04:02,202 --> 00:04:03,715
La cama del enfermo.
47
00:04:04,482 --> 00:04:06,200
Administración de medicamentos.
48
00:04:06,482 --> 00:04:08,040
Si me permite, señor...
49
00:04:08,682 --> 00:04:11,914
su fallecimiento puede resultar
para su beneficio financiero.
50
00:04:12,122 --> 00:04:13,191
Sí, Guillot.
51
00:04:13,402 --> 00:04:14,994
Es necesario.
52
00:05:51,207 --> 00:05:53,482
Esperaba verte
antes de morir.
53
00:06:37,848 --> 00:06:39,999
Desperté a tu tío al amanecer.
54
00:06:42,168 --> 00:06:43,237
Anisia,
55
00:06:43,448 --> 00:06:46,600
Seguiré un régimen diferente
al de mi tío.
56
00:06:48,049 --> 00:06:50,040
El notario está aquí para verte.
57
00:06:52,488 --> 00:06:55,799
''Yo, Nikolai Alexeyich Onegin,
58
00:06:56,489 --> 00:06:59,003
nacido en el año 1768,
59
00:06:59,209 --> 00:07:02,326
tener una mente sana
y memoria estable,
60
00:07:02,529 --> 00:07:06,124
partiendo de este
mundo transitorio para enfrentarse a Dios,
61
00:07:06,329 --> 00:07:08,001
dejar todos los inmuebles
62
00:07:08,209 --> 00:07:10,439
y otros bienes
que me pertenecen a...
63
00:07:10,649 --> 00:07:12,720
el único hijo de mi hermano menor,
64
00:07:13,210 --> 00:07:15,849
Evgeny Vassilych Onegin.
65
00:07:17,890 --> 00:07:21,598
Dejo mi finca Pokrovskyoe
en la provincia de Pskov
66
00:07:21,809 --> 00:07:23,880
con una casa de piedra de veinte ventanas.
67
00:07:24,370 --> 00:07:26,486
Dejo mis 500 almas,
68
00:07:26,970 --> 00:07:29,643
que han amado y respetado
y trabajado duro
69
00:07:29,850 --> 00:07:31,568
para su amo.
70
00:07:33,130 --> 00:07:34,529
Dejo los pueblos...
71
00:07:34,731 --> 00:07:37,324
Gorelovo, Tushino, Babkino.
72
00:07:39,170 --> 00:07:40,649
Y me voy...
73
00:07:40,970 --> 00:07:43,166
las praderas de agua que se extienden
a lo largo del río Sorot,
74
00:07:44,171 --> 00:07:46,446
los lagos gemelos de Kosogorovo.
75
00:07:47,531 --> 00:07:49,726
Dejo mi propia casa en Moscú,
76
00:07:49,971 --> 00:07:52,883
cerca de la Iglesia de
del Levantamiento de la Cruz".
77
00:07:57,891 --> 00:07:59,529
Le dejaré estos documentos.
78
00:08:00,211 --> 00:08:02,043
Si cuentan con su aprobación,
79
00:08:02,252 --> 00:08:03,401
firma esto.
80
00:08:20,652 --> 00:08:24,043
Te vi con
una chica joven ayer.
81
00:08:25,732 --> 00:08:26,721
¿Quién era?
82
00:08:27,573 --> 00:08:28,971
Una chica local.
83
00:08:29,333 --> 00:08:31,846
Tu tío le prestó libros.
84
00:08:32,053 --> 00:08:35,408
Y usted está
continuando esta noble condición?
85
00:08:36,333 --> 00:08:36,890
Sí.
86
00:08:37,092 --> 00:08:38,730
¿Este es el libro que tomó prestado?
87
00:08:39,533 --> 00:08:40,283
Sí.
88
00:08:46,173 --> 00:08:49,165
Algunos terratenientes vinieron a verte
mientras estabas fuera.
89
00:08:50,773 --> 00:08:52,127
No hay visitas.
90
00:08:53,253 --> 00:08:54,732
¿Y si vuelven a llamar?
91
00:08:58,414 --> 00:08:59,972
Diles que estoy...
92
00:09:01,534 --> 00:09:03,172
Estoy de luto.
93
00:09:59,256 --> 00:10:00,575
¡Bravo!
94
00:10:01,737 --> 00:10:03,375
Estás cazando furtivamente.
95
00:10:03,576 --> 00:10:04,851
¿Quién es usted?
96
00:10:05,056 --> 00:10:07,650
- Podría dispararte.
- Pero...
97
00:10:08,816 --> 00:10:11,535
He estado cazando
en estos bosques toda mi vida.
98
00:10:12,616 --> 00:10:13,845
Me llamo Lensky.
99
00:10:14,097 --> 00:10:15,370
¿Vladimir Lensky?
100
00:10:15,977 --> 00:10:17,330
De Krasmagorin.
101
00:10:18,217 --> 00:10:20,287
No, no puedo decir que lo haya oído.
102
00:10:21,777 --> 00:10:23,415
Es la finca vecina.
103
00:10:24,217 --> 00:10:25,172
¿Y?
104
00:10:26,497 --> 00:10:27,612
Así que es una tradición.
105
00:10:27,817 --> 00:10:31,776
Nuestra finca tiene derechos de caza
derechos con este durante siglos.
106
00:10:31,977 --> 00:10:33,296
Sí, pero yo no.
107
00:10:38,698 --> 00:10:40,813
Eres el sobrino del viejo Onegin,
¿verdad?
108
00:10:41,018 --> 00:10:42,337
¿Y si lo fuera?
109
00:10:43,218 --> 00:10:44,206
Me inclinaría.
110
00:10:44,458 --> 00:10:45,890
Entonces haz una reverencia.
111
00:10:51,218 --> 00:10:52,014
Así que...
112
00:10:52,578 --> 00:10:54,170
¿vas a dispararme entonces?
113
00:10:54,378 --> 00:10:55,857
Tal vez por tu warbling.
114
00:10:56,618 --> 00:10:57,733
Pobre Schubert.
115
00:10:57,938 --> 00:11:01,567
Su cuerpo apenas en la tumba
y su obra masacrada por aficionados.
116
00:11:01,859 --> 00:11:02,688
¿Has comido?
117
00:11:03,539 --> 00:11:04,335
No.
118
00:11:04,538 --> 00:11:06,257
- ¿Tienes hambre?
- Sí.
119
00:11:06,458 --> 00:11:08,017
Luego ven a comer.
120
00:11:08,619 --> 00:11:10,974
- ¿Entonces me dispararás?
- Sólo si eres aburrido.
121
00:11:11,179 --> 00:11:12,452
Y trae tu botín...
122
00:11:12,899 --> 00:11:14,252
mía.
123
00:11:23,539 --> 00:11:25,131
Al menos los perros
124
00:11:25,339 --> 00:11:28,012
apreciar la cocina rústica de Anisia.
125
00:11:28,219 --> 00:11:29,096
Como yo.
126
00:11:29,299 --> 00:11:32,451
Pero entonces yo no estoy acostumbrado a
la buena cocina de Petersburgo.
127
00:11:37,139 --> 00:11:38,812
¿Piensas quedarte aquí?
128
00:11:41,940 --> 00:11:42,737
Tal vez.
129
00:11:43,861 --> 00:11:44,929
Me sorprendes.
130
00:11:45,540 --> 00:11:46,336
¿Por qué?
131
00:11:46,820 --> 00:11:49,050
Seguramente no es más sorprendente que
132
00:11:49,260 --> 00:11:52,617
el graduado de una gran
universidad alemana...
133
00:11:53,901 --> 00:11:56,255
ambiciones poéticas
aquí en el país.
134
00:11:56,461 --> 00:11:57,860
Pero eso es diferente, ya ves.
135
00:11:58,181 --> 00:11:59,660
Yo nací aquí.
136
00:11:59,860 --> 00:12:01,533
Mi inspiración está aquí.
137
00:12:02,341 --> 00:12:03,740
¿Su inspiración?
138
00:12:04,821 --> 00:12:05,776
Una mujer.
139
00:12:09,462 --> 00:12:10,610
Lo siento.
140
00:12:11,701 --> 00:12:12,577
Pero...
141
00:12:14,301 --> 00:12:16,735
¿no anhelas
volver a la glamurosa Petersburgo
142
00:12:16,941 --> 00:12:18,738
y despilfarrar tu herencia?
143
00:12:20,422 --> 00:12:21,537
¿Sobre qué?
144
00:12:22,662 --> 00:12:24,812
Petersburgo, el lunes por la noche.
145
00:12:25,302 --> 00:12:28,100
Los Vorontsov
asfixiados toda la noche
146
00:12:28,302 --> 00:12:31,214
por la hercúlea halitosis
del General Dachov.
147
00:12:32,622 --> 00:12:35,978
Martes por la noche.
Baile de los Guardias Chevalier.
148
00:12:36,182 --> 00:12:38,742
Un montón de
pieles y espuelas.
149
00:12:39,463 --> 00:12:42,580
Miércoles, un salón,
escuchando a un joven poeta
150
00:12:42,783 --> 00:12:45,502
versos insufriblemente insípidos.
151
00:12:45,822 --> 00:12:46,539
No te ofendas.
152
00:12:47,062 --> 00:12:48,256
Y podría continuar.
153
00:12:49,063 --> 00:12:51,178
Suena terrible.
154
00:12:51,863 --> 00:12:52,978
Lo es.
155
00:12:55,143 --> 00:12:57,020
Gracias por la comida.
156
00:12:57,743 --> 00:12:59,495
- Tengo que irme.
- ¿Irte?
157
00:12:59,703 --> 00:13:02,171
- ¿Dónde hay que ir?
- Me esperan en alguna parte.
158
00:13:02,383 --> 00:13:03,975
- ¿Dónde?
- Los Larins.
159
00:13:04,183 --> 00:13:05,742
- ¿Quiénes son?
- Vecinos.
160
00:13:06,063 --> 00:13:07,178
¿Vecinos?
161
00:13:07,583 --> 00:13:08,140
Dime...
162
00:13:08,344 --> 00:13:11,255
Estoy intrigado.
¿De qué habla?
163
00:13:11,544 --> 00:13:13,136
¿Ganadería?
164
00:13:13,544 --> 00:13:15,296
¿O hacer mermelada?
165
00:13:15,504 --> 00:13:18,098
¿O os reunís todos alrededor
el piano y cantáis desafinados?
166
00:13:18,303 --> 00:13:20,454
Seguramente no peor que Petersburgo.
167
00:13:21,464 --> 00:13:22,453
Touché.
168
00:13:26,224 --> 00:13:27,816
Por favor, vuelve otra vez.
169
00:13:28,065 --> 00:13:28,974
¿Es una orden?
170
00:13:29,184 --> 00:13:31,745
- No, es una petición.
- Bueno, lo consideraré.
171
00:13:31,984 --> 00:13:34,499
Pase una velada agradable
con tu...
172
00:13:35,824 --> 00:13:37,178
tu inspiración.
173
00:13:38,704 --> 00:13:40,536
Deberías venir a conocerla.
174
00:13:40,744 --> 00:13:42,098
Tal vez.
175
00:13:42,585 --> 00:13:43,779
¿Por qué no?
176
00:13:45,385 --> 00:13:47,376
Todos están deseando conocerte.
177
00:13:48,665 --> 00:13:49,781
Oh, vaya.
178
00:13:50,865 --> 00:13:52,379
Vecinos.
179
00:13:52,865 --> 00:13:53,820
Hola?
180
00:13:55,026 --> 00:13:56,220
Hola?
181
00:13:59,625 --> 00:14:01,457
Deben estar en el jardín.
182
00:14:02,346 --> 00:14:03,938
Iré a buscarlos.
183
00:14:07,386 --> 00:14:08,182
Hola?
184
00:14:08,866 --> 00:14:09,742
Hola?
185
00:14:09,946 --> 00:14:11,743
- Por aquí.
- Ah, ahí estás.
186
00:15:28,109 --> 00:15:30,464
Por el ancho Volchina
187
00:15:30,589 --> 00:15:32,545
Florece la rosa Guelder.
188
00:15:33,269 --> 00:15:35,544
Blanca como la nieve florece.
189
00:15:35,949 --> 00:15:37,827
Crece alta y hermosa.
190
00:15:38,589 --> 00:15:40,580
Bajo sus ramas...
191
00:15:40,789 --> 00:15:43,065
Una doncella enamorada,
192
00:15:44,069 --> 00:15:46,708
Pensando en el jinete.
193
00:15:46,910 --> 00:15:48,581
¿Por qué tiene miedo?
194
00:15:49,390 --> 00:15:50,789
Su hija canta bien.
195
00:15:51,390 --> 00:15:54,826
Me temo que no.
Pero es amable de su parte decirlo.
196
00:15:58,350 --> 00:16:01,103
Agua de arándano rojo,
¿Monsieur Onegin?
197
00:16:01,310 --> 00:16:02,300
Gracias, señor.
198
00:16:06,550 --> 00:16:08,427
Puede ser bastante amargo.
199
00:16:11,151 --> 00:16:13,301
No, es de lo más refrescante.
200
00:16:14,671 --> 00:16:17,788
- ¿Disfrutas del campo?
- Muy placentero, sí.
201
00:16:18,551 --> 00:16:21,827
Imagino que lo encuentras bastante
falta de sofisticación.
202
00:16:23,831 --> 00:16:25,503
No, en absoluto.
203
00:16:26,951 --> 00:16:28,987
No, mi encantadora doncella...
204
00:16:29,592 --> 00:16:31,344
Se equivoca.
205
00:16:33,071 --> 00:16:34,823
¿Se quedará mucho tiempo?
206
00:16:35,031 --> 00:16:36,750
Aún no lo he decidido.
207
00:16:36,951 --> 00:16:39,182
Tienes suerte de poder elegir.
208
00:16:39,392 --> 00:16:42,225
- El matrimonio me trajo aquí.
- ¿Tu marido es?
209
00:16:43,592 --> 00:16:45,708
- Consumo.
- Lo siento.
210
00:16:46,152 --> 00:16:48,188
Debes cantar esta canción.
211
00:16:53,512 --> 00:16:55,264
Cuando conocí a Onegin,
212
00:16:55,473 --> 00:16:58,145
me dijo que mi canto
profanaba a Schubert.
213
00:16:58,353 --> 00:17:01,743
Sí, pero ahora Mademoiselle Olga...
ha borrado el recuerdo.
214
00:17:01,953 --> 00:17:03,102
Gracias, Monsieur Onegin.
215
00:17:03,313 --> 00:17:04,507
¿Debería cantar otra?
216
00:17:04,713 --> 00:17:07,466
No hay tiempo.
Cenaremos pronto.
217
00:17:08,153 --> 00:17:09,268
Después, tal vez.
218
00:17:09,473 --> 00:17:10,872
Sí, podría cantar
la canción que escribí para ti.
219
00:17:11,073 --> 00:17:14,463
Monsieur Onegin, esta es
mi otra hija, Tatyana.
220
00:17:19,873 --> 00:17:21,784
No me crees.
Lo digo en serio.
221
00:17:21,993 --> 00:17:23,347
Siempre te creo.
222
00:17:26,714 --> 00:17:30,389
Es maravilloso conocerte por fin.
He oído hablar mucho de ti.
223
00:17:31,554 --> 00:17:34,830
Dime, ¿conoces
los poemas de Vladimir?
224
00:17:35,034 --> 00:17:35,989
Lamentablemente, no.
225
00:17:36,194 --> 00:17:39,392
- Me los lee en voz alta.
- Un poeta debe dirigirse a su musa.
226
00:17:40,474 --> 00:17:43,911
Después de que publique su colección,
esperamos vivir en Petersburgo.
227
00:17:44,635 --> 00:17:46,910
- Tal vez seamos vecinos.
- Tal vez.
228
00:17:47,115 --> 00:17:48,707
Lo esperaré con impaciencia.
229
00:17:50,194 --> 00:17:51,786
Amantes, ¿eh?
230
00:17:52,634 --> 00:17:56,264
Viven en un sueño
y no prestan atención a la realidad.
231
00:17:57,755 --> 00:17:59,074
Mademoiselle Olga,
232
00:17:59,875 --> 00:18:02,230
si quieres vivir en el monde,
233
00:18:02,435 --> 00:18:06,144
tendrá que
mejorar tu conversación.
234
00:18:06,835 --> 00:18:09,668
Monsieur Triquet está intentando
presentar a mis hijas
235
00:18:09,875 --> 00:18:11,832
a las mayores sutilezas
de la lengua francesa...
236
00:18:12,036 --> 00:18:15,267
y a algunas de las ideas
ideas más de moda del momento.
237
00:18:18,076 --> 00:18:20,031
Rusia no tiene más que la fachada
238
00:18:20,236 --> 00:18:22,192
de una sociedad civilizada.
239
00:18:22,396 --> 00:18:24,466
En el fondo, es una grosera,
240
00:18:24,676 --> 00:18:26,632
carente de delicadeza.
241
00:18:28,476 --> 00:18:29,704
Por eso...
242
00:18:29,916 --> 00:18:31,713
y comprensión de Francia
243
00:18:31,916 --> 00:18:35,352
y su literatura
es de rigor en la sociedad.
244
00:18:35,716 --> 00:18:36,671
¿Tú crees?
245
00:18:39,797 --> 00:18:42,948
Creo que usted es de Petersburgo,
Monsieur Onegin.
246
00:18:43,156 --> 00:18:43,828
En efecto.
247
00:18:44,877 --> 00:18:46,594
- ¿Lo conoces?
- Por supuesto.
248
00:18:46,917 --> 00:18:49,829
Yo estaba en el emploi
de la familia Buranov.
249
00:18:50,036 --> 00:18:53,188
Naturalmente usted conoce al General
y a su encantadora esposa.
250
00:18:54,077 --> 00:18:55,192
¿Buranov?
251
00:18:56,197 --> 00:18:59,030
Sí, me suena.
¿No hubo algún escándalo?
252
00:18:59,238 --> 00:19:01,831
¿La hija menor y su tutor?
253
00:19:05,637 --> 00:19:08,198
Era otra familia Buranov.
254
00:19:08,398 --> 00:19:09,148
Posiblemente.
255
00:19:11,838 --> 00:19:13,908
- ¿Eso es un sí?
- Sí.
256
00:19:14,118 --> 00:19:15,107
Monsieur Onegin,
257
00:19:15,678 --> 00:19:17,509
Andre Petrovich está interesado,
258
00:19:17,718 --> 00:19:19,834
como su vecino, para saber lo que
pretendes con la herencia de tu tío.
259
00:19:20,038 --> 00:19:22,233
Tuve que confesar que no tenía ni idea.
260
00:19:22,438 --> 00:19:23,314
¿Hacer con él?
261
00:19:23,518 --> 00:19:25,793
¿Te quedarás y la cultivarás tú mismo?
262
00:19:26,598 --> 00:19:28,156
No, propongo alquilarlo.
263
00:19:28,358 --> 00:19:30,235
¿Alquilarlo? ¿A quién?
264
00:19:30,439 --> 00:19:32,315
A las personas que la cultivan.
265
00:19:33,039 --> 00:19:34,027
¿Siervos?
266
00:19:34,238 --> 00:19:36,388
La servidumbre es una práctica feudal.
267
00:19:36,599 --> 00:19:39,317
Ninguna sociedad civilizada
debería aprobarlo.
268
00:19:39,519 --> 00:19:40,508
Brindo por ello.
269
00:19:42,839 --> 00:19:43,749
Es absurdo.
270
00:19:44,359 --> 00:19:45,838
Peligroso.
271
00:19:46,039 --> 00:19:49,509
Tu tío no te dejó
su patrimonio para servir a tu capricho.
272
00:19:49,719 --> 00:19:52,995
¿Hay una buena razón para estar obligado
por los deseos de los muertos?
273
00:19:54,199 --> 00:19:55,758
Creo que hay buenas razones.
274
00:19:55,960 --> 00:19:59,236
Este país no necesita
experimentos políticos.
275
00:19:59,760 --> 00:20:03,309
¿Por qué un ser humano debe poseer a otro
por un accidente de nacimiento?
276
00:20:04,880 --> 00:20:06,233
Tatyana...
277
00:20:06,960 --> 00:20:08,996
sí que tienes ideas raras.
278
00:20:10,120 --> 00:20:12,873
La vida real nos lleva a todos
a nuestros sentidos.
279
00:20:13,080 --> 00:20:14,433
¿No cree, Monsieur Onegin?
280
00:20:15,641 --> 00:20:18,030
No me ha llevado a la mía.
281
00:20:37,681 --> 00:20:38,716
¿Sí?
282
00:20:39,881 --> 00:20:42,190
¿Cuándo podríamos...
283
00:20:42,762 --> 00:20:44,160
que vuelvas a casa,
284
00:20:44,361 --> 00:20:45,715
a Petersburgo, señor?
285
00:20:48,242 --> 00:20:50,961
Hay una serie de
compromisos inminentes.
286
00:20:51,362 --> 00:20:52,477
Cancélalos.
287
00:20:53,202 --> 00:20:53,839
¿Señor?
288
00:20:54,642 --> 00:20:55,916
Cancélalos.
289
00:20:57,202 --> 00:20:58,715
Me asombra, señor.
290
00:21:01,042 --> 00:21:02,634
Me asombro a mí mismo.
291
00:21:16,483 --> 00:21:17,962
Mademoiselle Larin.
292
00:21:18,842 --> 00:21:20,242
Monsieur Onegin.
293
00:21:21,602 --> 00:21:22,956
¿Has venido solo?
294
00:21:27,843 --> 00:21:30,721
Me preguntaba si podría
tomar prestado un libro.
295
00:21:31,723 --> 00:21:33,236
¿Algún libro en particular?
296
00:21:34,443 --> 00:21:35,922
¿Una novela, quizás?
297
00:21:36,124 --> 00:21:38,079
¿Alguna novela en particular?
298
00:21:40,684 --> 00:21:41,639
No.
299
00:21:43,564 --> 00:21:44,599
Ven.
300
00:21:48,804 --> 00:21:50,999
¿Conoce a Richardson?
301
00:21:51,764 --> 00:21:52,913
Sí, así es.
302
00:21:53,964 --> 00:21:56,842
Me parece bastante verboso.
303
00:21:57,044 --> 00:21:58,160
¿Verborrea?
304
00:22:00,164 --> 00:22:03,554
Mi madre desconfía de
la influencia de la literatura.
305
00:22:04,124 --> 00:22:06,274
¿La influencia sobre quién?
306
00:22:07,205 --> 00:22:08,239
Cualquiera.
307
00:22:09,325 --> 00:22:10,997
Yo, de verdad.
308
00:22:11,844 --> 00:22:14,837
Pero mi tío no.
Parece que se encariñó contigo.
309
00:22:17,765 --> 00:22:20,041
Le leía cuando se ponía enfermo.
310
00:22:21,045 --> 00:22:22,797
Muy amable de tu parte.
311
00:22:23,685 --> 00:22:26,483
Fue amable conmigo
después de la muerte de mi padre.
312
00:22:30,605 --> 00:22:31,754
¿Puedo mirar?
313
00:22:32,046 --> 00:22:33,114
Por favor.
314
00:22:33,686 --> 00:22:35,596
Producto de la ociosidad.
315
00:22:37,565 --> 00:22:38,919
Ociosidad.
316
00:22:41,206 --> 00:22:42,605
¿Son tus amigos?
317
00:22:43,366 --> 00:22:45,198
No, conocidos.
318
00:22:47,086 --> 00:22:49,395
¿Es Petersburgo realmente como lo dibujas?
319
00:22:50,087 --> 00:22:52,395
Lo dibujo como lo veo.
320
00:22:55,287 --> 00:22:56,481
Extraño.
321
00:22:56,846 --> 00:22:59,520
No compartes con tu hermana
por la ciudad.
322
00:23:01,087 --> 00:23:02,520
Me gusta el campo.
323
00:23:08,807 --> 00:23:10,844
Esto le puede interesar.
324
00:23:12,407 --> 00:23:14,079
Me lo acaban de enviar.
325
00:23:14,848 --> 00:23:16,326
Rousseau...
326
00:23:17,568 --> 00:23:19,081
''La Nouvelle Heloise''.
327
00:23:19,528 --> 00:23:23,076
Es una novela de cartas
entre dos amantes.
328
00:23:31,048 --> 00:23:32,481
Debería irme.
329
00:23:33,008 --> 00:23:34,885
- Como desee.
- Gracias.
330
00:23:44,569 --> 00:23:47,561
¿Iba en serio lo de
alquilar tu tierra a los siervos?
331
00:23:49,448 --> 00:23:51,121
Sí, sí.
332
00:23:52,889 --> 00:23:55,767
Pero la verdad es que estoy ocioso,
Mademoiselle Larin.
333
00:23:56,769 --> 00:24:00,045
No quiero la responsabilidad
de gestionar el patrimonio yo mismo.
334
00:24:01,250 --> 00:24:03,639
Lo siento si te decepciono.
335
00:25:01,731 --> 00:25:02,481
¡Doce!
336
00:25:02,691 --> 00:25:04,283
Doce rebotes.
¿Has visto eso?
337
00:25:04,972 --> 00:25:06,723
Vamos, inténtalo tú.
338
00:25:14,932 --> 00:25:16,524
- Muy bien.
- No es fácil.
339
00:25:16,732 --> 00:25:19,201
Verás, todo está en
la planitud de la piedra
340
00:25:19,412 --> 00:25:20,811
y la acción de la muñeca.
341
00:25:26,772 --> 00:25:28,729
Tienes razón, no es fácil.
342
00:25:36,893 --> 00:25:39,487
- Estás inquieto, ¿verdad?
- ¿Lo estoy?
343
00:25:40,333 --> 00:25:41,812
Estoy descansando.
344
00:25:42,813 --> 00:25:44,644
¿Perfectamente contento?
345
00:25:45,013 --> 00:25:48,643
Que lo indescriptible siga siéndolo.
346
00:25:50,453 --> 00:25:54,493
Monsieur Onegin, usted es
indescriptiblemente pretencioso.
347
00:26:31,495 --> 00:26:33,929
Evgeny, ¿podrías
leer algunos de mis poemas?
348
00:26:34,775 --> 00:26:35,685
¿Por qué?
349
00:26:37,215 --> 00:26:39,047
Le agradecería su opinión.
350
00:26:40,095 --> 00:26:41,653
Mis elogios, querrás decir.
351
00:26:43,295 --> 00:26:45,490
Puedo aceptar las críticas.
352
00:26:46,096 --> 00:26:48,530
Un fenómeno entre los poetas.
353
00:26:48,856 --> 00:26:51,165
¿Por qué suponer que mi trabajo es malo?
354
00:26:51,376 --> 00:26:53,048
No lo sé. Estoy seguro de que es...
355
00:26:53,616 --> 00:26:54,651
magnífico.
356
00:26:54,856 --> 00:26:57,006
¡Pues léelo, maldita sea!
357
00:27:04,736 --> 00:27:06,692
- Mira, es Tanya.
- ¿Tanya?
358
00:27:07,416 --> 00:27:09,726
Tatyana, la hermana de Olga.
359
00:27:10,177 --> 00:27:12,088
Siempre está deambulando por aquí.
360
00:27:14,136 --> 00:27:16,571
Si hubiera sido poeta, como tú,
361
00:27:16,777 --> 00:27:20,486
Sospecho que habría elegido
Tatyana en lugar de Olga.
362
00:27:22,017 --> 00:27:23,575
Pensé que te gustaba Olga.
363
00:27:23,977 --> 00:27:25,251
Pues yo sí.
364
00:27:25,497 --> 00:27:27,692
Entonces, ¿por qué prefieres a su hermana?
365
00:27:27,897 --> 00:27:30,616
No es cierto. Sólo dije:
"Si hubiera sido poeta, como tú,
366
00:27:30,817 --> 00:27:33,457
Creo que habría elegido a
Tatyana en lugar de Olga.
367
00:27:33,657 --> 00:27:35,249
¿Qué le pasa a Olga?
368
00:27:35,457 --> 00:27:36,777
Nada. Ella...
369
00:27:37,298 --> 00:27:38,447
perfectamente...
370
00:27:38,658 --> 00:27:41,171
- ¿Perfectamente qué?
- Perfectamente perfecto.
371
00:27:41,377 --> 00:27:43,096
Tú la quieres y ella te quiere...
372
00:27:43,297 --> 00:27:44,889
Pero tú crees que
Tatyana es... ¿qué?
373
00:27:45,098 --> 00:27:46,576
No creo que Tatyana sea nada.
374
00:27:47,817 --> 00:27:51,494
Debe ser muy reconfortante
estar tan seguro de tus opiniones.
375
00:27:51,698 --> 00:27:53,814
Sentirse como en casa
en el mundo.
376
00:27:54,018 --> 00:27:55,656
No me siento en casa en ningún sitio.
377
00:27:55,858 --> 00:27:57,577
¿Por qué se ofende tanto?
Sólo comenté que...
378
00:27:57,778 --> 00:27:59,895
Me aburren tus comentarios.
379
00:28:05,219 --> 00:28:07,687
Crees que Olga es provinciana,
¿verdad?
380
00:28:07,899 --> 00:28:08,809
Sí.
381
00:28:10,818 --> 00:28:13,253
Sí, la tengo. Y tú también,
si eres honesto.
382
00:28:14,259 --> 00:28:17,296
Y yo...
¿soy provinciano en tu mente?
383
00:28:17,499 --> 00:28:18,488
Sí, sí, mucho.
384
00:28:21,059 --> 00:28:22,971
Por favor Evgeny, no bromees.
385
00:28:23,180 --> 00:28:24,294
No lo estoy.
386
00:28:28,420 --> 00:28:31,218
Bueno, si no soy
lo suficientemente sofisticado para ti,
387
00:28:32,260 --> 00:28:34,251
¿por qué pasamos
todo este tiempo juntos?
388
00:28:34,460 --> 00:28:38,055
Su sofisticación
o falta de ella es irrelevante para mí.
389
00:28:43,100 --> 00:28:44,216
¿Lo es?
390
00:28:54,580 --> 00:28:56,775
Oh, date prisa, Nanya.
391
00:28:57,141 --> 00:28:59,814
- Deja que lo haga ella.
- ¿Qué sentido tiene?
392
00:29:00,861 --> 00:29:03,329
Sé con quién me voy a casar.
393
00:29:05,661 --> 00:29:08,255
Te casarás con un soldado.
394
00:29:09,302 --> 00:29:11,178
Siempre dices lo mismo.
395
00:29:11,381 --> 00:29:14,692
Y Vladimir Lensky es el menos
soldado de toda Rusia.
396
00:29:31,542 --> 00:29:34,341
También te casarás con un soldado.
397
00:29:35,822 --> 00:29:37,973
Pero no conozco a ningún soldado.
398
00:29:39,303 --> 00:29:40,212
Lo harás.
399
00:29:50,903 --> 00:29:52,621
¿Qué dice ahora?
400
00:29:54,703 --> 00:29:56,978
No puedes cambiar tu destino.
401
00:29:57,823 --> 00:29:59,336
¿Por qué no?
402
00:31:19,386 --> 00:31:21,342
No puedo dormir.
403
00:31:23,306 --> 00:31:24,865
No puedo dormir.
404
00:31:27,307 --> 00:31:28,820
¿No puede dormir?
405
00:31:29,186 --> 00:31:31,382
Hace mucho calor.
406
00:31:39,707 --> 00:31:41,459
Háblame de cuando eras joven.
407
00:31:43,188 --> 00:31:44,700
¿Cuando era joven?
408
00:31:44,907 --> 00:31:47,057
¿Estabas enamorado?
409
00:31:47,787 --> 00:31:50,017
En aquellos días,
nunca habíamos oído hablar del amor.
410
00:31:50,547 --> 00:31:52,345
Pero estabas casado.
411
00:31:52,828 --> 00:31:54,659
Esa era la voluntad de Dios.
412
00:31:55,428 --> 00:31:57,942
Sólo tenía trece años.
413
00:31:58,228 --> 00:32:00,822
Y mi Vanya era aún más joven.
414
00:32:01,748 --> 00:32:04,182
Me pasé todo el tiempo llorando.
415
00:32:06,108 --> 00:32:08,099
Me desenredaron la trenza,
416
00:32:08,868 --> 00:32:11,178
y me llevó al altar.
417
00:32:12,749 --> 00:32:14,261
No estás escuchando.
418
00:32:15,468 --> 00:32:17,221
¿De qué se trata?
419
00:32:18,229 --> 00:32:19,298
¿Estás enfermo?
420
00:32:20,948 --> 00:32:23,099
No estoy enfermo.
421
00:32:23,749 --> 00:32:25,546
No estoy enfermo.
422
00:35:43,877 --> 00:35:46,834
Tendremos que preguntar
a los oficiales de la guarnición.
423
00:35:47,037 --> 00:35:47,947
¿Por qué?
424
00:35:48,157 --> 00:35:50,910
Nanya dijo que Tatyana
iba a casarse con un soldado.
425
00:35:51,117 --> 00:35:52,675
También dijo que te casarías con uno.
426
00:35:53,077 --> 00:35:54,146
Y lo haré.
427
00:35:54,797 --> 00:35:57,948
Me casaré con el soldado
que ha conquistado mi corazón.
428
00:35:58,957 --> 00:36:00,754
- Es tu jugada.
- ¿Lo es?
429
00:36:08,798 --> 00:36:10,515
Acabas de tomar tu propia torre.
430
00:36:12,597 --> 00:36:14,270
- ¿En serio?
- Sí.
431
00:36:18,438 --> 00:36:20,794
Deberíamos invitar a Monsieur Onegin.
432
00:36:21,598 --> 00:36:23,236
Deberíamos, supongo.
433
00:36:23,439 --> 00:36:24,791
Por respeto a su tío.
434
00:36:24,998 --> 00:36:28,594
Deberíamos preguntarle a Tatyana.
Después de todo, es su onomástica.
435
00:36:28,799 --> 00:36:30,232
¿Tanya?
436
00:36:30,758 --> 00:36:32,636
No creo que quiera venir.
437
00:36:33,079 --> 00:36:34,591
No, no lo hará.
438
00:36:34,799 --> 00:36:36,629
Está por encima de las costumbres de nuestro país.
439
00:36:36,839 --> 00:36:38,591
Creo que él mismo se lo cree.
440
00:36:39,479 --> 00:36:41,117
Pensé que eran amigos.
441
00:36:41,919 --> 00:36:43,318
Lo estamos, pero...
442
00:36:44,759 --> 00:36:46,272
tuvimos un desacuerdo.
443
00:36:46,560 --> 00:36:47,275
¿Política?
444
00:36:47,479 --> 00:36:48,275
No.
445
00:36:48,959 --> 00:36:49,869
¿Sobre mí?
446
00:36:51,159 --> 00:36:53,469
- Oh, no, no.
- Apuesto a que sí.
447
00:36:54,240 --> 00:36:56,309
¿Es mi admirador secreto?
448
00:36:56,639 --> 00:36:58,471
¿Tenías que defender mi honor?
449
00:36:58,839 --> 00:37:00,796
¿Sobre qué discutíais?
450
00:37:02,080 --> 00:37:03,832
Nada importante.
451
00:37:04,040 --> 00:37:06,156
Creo que necesita
un amigo como tú.
452
00:37:09,760 --> 00:37:12,638
¿Es esa tu manera de decir
que te gustaría que estuviera en tu onomástica?
453
00:37:26,520 --> 00:37:27,840
¿Un trago para Monsieur?
454
00:37:28,041 --> 00:37:30,236
Sí, les pasaré.
Vamos, todos.
455
00:37:44,082 --> 00:37:46,834
Tatyana, Monsieur Triquet está esperando.
456
00:37:58,362 --> 00:38:00,637
Señoras y señores, por favor.
457
00:38:00,842 --> 00:38:02,480
Silencio, por favor.
458
00:38:02,683 --> 00:38:04,001
¡Silencio!
459
00:38:05,682 --> 00:38:07,240
Gracias, señor.
460
00:38:08,163 --> 00:38:10,597
Para celebrar su onomástica,
461
00:38:10,803 --> 00:38:13,111
Me gustaría compartir con ustedes
462
00:38:13,322 --> 00:38:16,395
una breve oda que he compuesto
463
00:38:17,523 --> 00:38:20,673
en honor de nuestra querida Tatyana.
464
00:38:21,282 --> 00:38:23,080
Estamos escuchando, señor.
465
00:38:32,964 --> 00:38:36,877
''Este día lo celebramos,
466
00:38:37,604 --> 00:38:41,357
en la admiración de la belleza y el encanto.
467
00:38:42,763 --> 00:38:46,438
Su mirada dulce y encantadora
468
00:38:48,164 --> 00:38:49,438
brilla sobre nosotros,
469
00:38:51,804 --> 00:38:52,520
a todos nosotros,
470
00:38:54,884 --> 00:38:57,399
iluminándonos con su luz".
471
00:38:58,804 --> 00:39:01,000
¿No dije "no llegues tarde"?
472
00:39:01,204 --> 00:39:02,877
Entonces, ¿por qué llegas tarde?
473
00:39:04,285 --> 00:39:06,435
''Brilla para siempre...
474
00:39:06,645 --> 00:39:09,364
hermosa Tatyana.
475
00:39:20,325 --> 00:39:22,964
Pensé que habías dicho
"una pequeña reunión".
476
00:39:23,165 --> 00:39:24,565
Mentí.
477
00:41:10,970 --> 00:41:12,847
Gracias por su carta.
478
00:41:15,090 --> 00:41:17,365
Me gustaría disculparme.
479
00:41:18,569 --> 00:41:21,003
No debería haber
declarado mis sentimientos.
480
00:41:21,449 --> 00:41:24,999
Pero no serías tú mismo
si no lo hubieras sido.
481
00:41:28,570 --> 00:41:30,288
He admirado su carta.
482
00:41:30,651 --> 00:41:31,605
¿Admirado?
483
00:41:31,891 --> 00:41:32,801
Sí.
484
00:41:33,691 --> 00:41:34,566
Tu franqueza.
485
00:41:37,131 --> 00:41:38,803
Me conmovió.
486
00:41:40,691 --> 00:41:43,410
Sin embargo,
no desearía que te sintieras...
487
00:41:43,611 --> 00:41:46,762
comprometida por estar
en mi poder.
488
00:41:54,612 --> 00:41:56,010
Es tuyo.
489
00:41:58,011 --> 00:41:58,922
Por favor.
490
00:41:59,611 --> 00:42:00,886
Es tuyo.
491
00:42:23,052 --> 00:42:23,962
El amor...
492
00:42:24,292 --> 00:42:26,887
Me han dicho que agudiza nuestros sentidos,
493
00:42:27,613 --> 00:42:30,080
sino que disminuye nuestra percepción.
494
00:42:32,613 --> 00:42:36,162
No soy alguien que esté
hecho para el amor o el matrimonio.
495
00:42:37,333 --> 00:42:39,801
¿No correspondes a mis sentimientos?
496
00:42:41,133 --> 00:42:42,646
No puedo.
497
00:42:45,733 --> 00:42:47,928
¿No ves a dónde nos lleva esto?
498
00:42:49,893 --> 00:42:51,326
Una declaración.
499
00:42:52,613 --> 00:42:53,762
Un beso.
500
00:42:56,094 --> 00:42:57,925
Una boda, familia.
501
00:42:59,053 --> 00:43:00,407
Obligación.
502
00:43:01,094 --> 00:43:02,209
Aburrimiento.
503
00:43:02,773 --> 00:43:04,366
Adulterio.
504
00:43:06,294 --> 00:43:08,888
¿Es ese realmente el futuro
que tenías en mente para ti?
505
00:43:10,614 --> 00:43:11,729
No.
506
00:43:13,094 --> 00:43:14,244
No.
507
00:43:16,974 --> 00:43:19,693
Creo en la posibilidad de...
508
00:43:20,814 --> 00:43:22,089
¿De qué?
509
00:43:22,894 --> 00:43:24,647
Lo siento si te he molestado.
510
00:43:24,855 --> 00:43:27,494
Pero, por favor, créeme,
lo digo por tu propio bien.
511
00:43:28,055 --> 00:43:31,206
Eres joven e impresionable.
512
00:43:32,415 --> 00:43:36,010
Cualquiera, cualquier extraño podría haber
tropezado con tu vida
513
00:43:36,295 --> 00:43:39,492
y despertó su
imaginación romántica.
514
00:43:40,495 --> 00:43:43,966
Siento si te he hecho creer
a creer que soy otra cosa.
515
00:43:47,576 --> 00:43:49,214
¿No sientes nada?
516
00:43:49,656 --> 00:43:51,009
No, yo...
517
00:43:52,976 --> 00:43:54,409
Te tengo cariño.
518
00:43:55,536 --> 00:43:57,128
Creo que estás...
519
00:43:58,976 --> 00:43:59,886
Creo que...
520
00:44:00,776 --> 00:44:02,607
eres encantador,
521
00:44:03,136 --> 00:44:05,252
y me angustia que sufras.
522
00:44:06,416 --> 00:44:07,645
Pero...
523
00:44:08,616 --> 00:44:12,292
el dolor que sientes hoy,
sospecho que te abandonará muy pronto.
524
00:44:13,497 --> 00:44:15,055
Creo que se evaporará.
525
00:44:15,257 --> 00:44:18,727
Y entonces te sorprenderás
de que alguna vez sentiste algo por mí.
526
00:44:18,937 --> 00:44:22,486
Y con el tiempo conocerás a alguien
que merezca más tu amor.
527
00:44:24,658 --> 00:44:26,807
¿Es el futuro que me predices?
528
00:44:29,858 --> 00:44:30,926
Sí.
529
00:44:37,138 --> 00:44:39,605
Tú interpretas mi corazón,
530
00:44:40,978 --> 00:44:43,491
mi naturaleza, como desees.
531
00:44:44,178 --> 00:44:45,247
En verdad,
532
00:44:45,698 --> 00:44:49,213
No tengo un anhelo secreto
de ser salvado de mí mismo.
533
00:44:52,098 --> 00:44:54,692
Creo que deberíamos
volver con tus invitados.
534
00:45:00,378 --> 00:45:02,050
Te maldices a ti mismo.
535
00:45:55,540 --> 00:45:57,497
¿A quién busca?
536
00:45:58,621 --> 00:45:59,610
A ti.
537
00:46:29,702 --> 00:46:30,851
Gracias, señor.
538
00:46:36,182 --> 00:46:37,615
Mademoiselle.
539
00:46:38,062 --> 00:46:40,257
¿Puedo tener el placer
del próximo baile?
540
00:46:40,582 --> 00:46:43,050
Sólo un baile más, por favor.
541
00:46:45,023 --> 00:46:46,933
- Pero lo prometiste.
- Por favor.
542
00:46:48,823 --> 00:46:49,938
Por favor.
543
00:46:50,702 --> 00:46:52,022
Por favor.
544
00:48:36,907 --> 00:48:38,306
¿Qué demonios estás haciendo?
545
00:48:39,187 --> 00:48:40,939
Estoy bailando con Olga.
546
00:48:45,188 --> 00:48:47,179
¡Estás seduciendo a la mujer que amo!
547
00:48:47,587 --> 00:48:48,736
¿Verdad que sí?
548
00:48:49,667 --> 00:48:51,898
Si eso fuera cierto,
no sería difícil.
549
00:48:52,788 --> 00:48:53,937
Estás ciego.
550
00:48:54,148 --> 00:48:56,946
Tu prometida es joven y tonta.
551
00:49:01,388 --> 00:49:02,662
Y fácil.
552
00:49:28,949 --> 00:49:30,268
¿Monsieur Triquet?
553
00:49:30,829 --> 00:49:33,024
Monsieur Triquet,
¿ha visto a Vladimir?
554
00:49:33,229 --> 00:49:34,901
Qué hermosa eres, mi ángel.
555
00:49:35,109 --> 00:49:37,498
Ven aquí un momento.
Siéntate a mi lado.
556
00:50:06,511 --> 00:50:07,421
¿Cómo?
557
00:50:09,031 --> 00:50:10,350
¿Cuál es el problema?
558
00:50:11,270 --> 00:50:12,784
Sólo soy yo.
559
00:50:17,671 --> 00:50:19,548
¿Sabes algo de Vladimir?
560
00:50:20,791 --> 00:50:22,349
No, ¿por qué?
561
00:50:25,272 --> 00:50:27,990
Lees tanto en todo.
562
00:50:33,952 --> 00:50:34,667
Mira.
563
00:50:35,351 --> 00:50:37,148
Ahí está. Está aquí.
564
00:50:41,152 --> 00:50:42,551
Te he echado de menos.
565
00:50:44,632 --> 00:50:46,190
Te he echado de menos.
566
00:50:47,032 --> 00:50:48,147
¿Dónde has estado?
567
00:50:48,352 --> 00:50:50,662
Te busqué por todas partes.
Desapareciste.
568
00:50:51,872 --> 00:50:52,987
Me fui temprano.
569
00:50:54,952 --> 00:50:57,945
- ¿Me perdonarás?
- No hay nada que perdonar.
570
00:50:59,393 --> 00:51:01,747
No debería haber bailado con él.
571
00:51:06,353 --> 00:51:07,502
Ven aquí.
572
00:51:09,433 --> 00:51:10,388
Ven.
573
00:51:22,674 --> 00:51:24,551
No estabas celoso, ¿verdad?
574
00:51:26,514 --> 00:51:27,708
Tú...
575
00:51:29,954 --> 00:51:32,024
significan mucho para mí.
576
00:51:32,434 --> 00:51:33,662
Y tú a mí.
577
00:51:40,114 --> 00:51:41,628
Mi amor.
578
00:51:50,554 --> 00:51:52,864
Vendré mañana.
¿Por la tarde?
579
00:51:53,075 --> 00:51:54,224
Estaré aquí.
580
00:51:55,435 --> 00:51:56,424
Sí.
581
00:51:57,394 --> 00:51:59,670
Un desafío bien formulado.
582
00:52:00,075 --> 00:52:01,190
Te felicito.
583
00:52:01,675 --> 00:52:04,633
Una lástima que se inspire
por un malentendido tan...
584
00:52:04,835 --> 00:52:06,553
fácil de resolver.
585
00:52:06,755 --> 00:52:09,144
Ha insultado gravemente
a tu oponente.
586
00:52:09,355 --> 00:52:11,710
Este es su único medio
de satisfacción.
587
00:52:11,916 --> 00:52:13,871
Y estoy seguro de que
estabas muy...
588
00:52:14,836 --> 00:52:16,348
persuasivo.
589
00:52:17,156 --> 00:52:19,875
No necesito recordárselo, señor,
590
00:52:20,356 --> 00:52:23,632
que negarse te convertiría
objeto de burla.
591
00:52:30,196 --> 00:52:31,993
Entonces, ¿aceptas?
592
00:52:58,917 --> 00:53:00,145
No es cierto.
593
00:53:02,598 --> 00:53:03,825
¿Qué has dicho?
594
00:53:04,277 --> 00:53:07,190
La rotación de la rueda.
No es cierto.
595
00:53:08,398 --> 00:53:10,547
El árbol de levas probablemente se está pudriendo.
596
00:53:17,118 --> 00:53:18,267
Llega tarde.
597
00:53:19,038 --> 00:53:20,437
A menudo lo es.
598
00:53:24,958 --> 00:53:26,311
Llegas tarde.
599
00:53:31,479 --> 00:53:32,992
Llega tarde, señor.
600
00:53:34,199 --> 00:53:34,870
¿Lo estamos?
601
00:53:37,679 --> 00:53:38,828
¿Hasta qué hora?
602
00:53:39,039 --> 00:53:42,156
Estás fuera
de los 15 minutos de gracia permitidos.
603
00:53:42,399 --> 00:53:44,276
¿Dónde está tu segundo,
por el amor de Dios?
604
00:53:44,479 --> 00:53:47,516
Monsieur Guillot
actuará como mi segundo.
605
00:53:47,719 --> 00:53:48,789
Es un sirviente.
606
00:53:49,439 --> 00:53:50,759
No es aceptable.
607
00:53:50,959 --> 00:53:53,314
Entonces debemos abandonar esta farsa.
608
00:53:55,399 --> 00:53:56,548
Vladimir.
609
00:53:56,919 --> 00:54:00,629
Si desea comunicarse con
su oponente, hágalo a través de mí.
610
00:54:01,800 --> 00:54:02,709
Vladimir.
611
00:54:03,320 --> 00:54:04,672
Llegas tarde.
612
00:54:05,360 --> 00:54:07,555
Ofrece un criado como segundo.
613
00:54:08,080 --> 00:54:10,389
Su comportamiento es ofensivo.
614
00:54:23,121 --> 00:54:24,792
¿Es necesario?
615
00:54:29,801 --> 00:54:32,520
Has insultado el honor
de la mujer que amo.
616
00:54:34,481 --> 00:54:36,472
No puede haber reconciliación.
617
00:54:43,362 --> 00:54:45,353
Se trata de un malentendido.
618
00:54:45,562 --> 00:54:48,281
¡No hay reconciliación!
619
00:55:00,482 --> 00:55:02,393
Por favor, Vladimir.
620
00:55:03,122 --> 00:55:04,271
No...
621
00:55:06,162 --> 00:55:07,800
¡conciliación!
622
00:55:20,403 --> 00:55:21,597
Que así sea.
623
00:55:38,763 --> 00:55:39,912
Cinco pasos.
624
00:55:50,444 --> 00:55:51,194
Uno:
625
00:55:52,444 --> 00:55:56,233
Los adversarios se situarán
a treinta pasos el uno del otro.
626
00:55:56,924 --> 00:55:57,801
Dos:
627
00:55:58,164 --> 00:56:02,077
A mi señal, comenzarán
a moverse el uno hacia el otro.
628
00:56:02,684 --> 00:56:04,720
Puede disparar en cualquier momento,
629
00:56:05,205 --> 00:56:07,560
pero no debes cruzar
las marcas de la barrera.
630
00:56:09,284 --> 00:56:10,194
Tres:
631
00:56:10,524 --> 00:56:14,757
Tras un fallo, los adversarios
no pueden moverse.
632
00:56:15,725 --> 00:56:17,556
Así, el que dispara primero
633
00:56:17,765 --> 00:56:21,314
permite a su oponente la misma
distancia para devolver el fuego.
634
00:56:24,485 --> 00:56:25,076
Cuatro:
635
00:56:25,886 --> 00:56:29,765
La pistola se disparará
en dirección al adversario.
636
00:56:31,006 --> 00:56:33,918
En caso de que
ninguno de los oponentes ha sido golpeado,
637
00:56:34,126 --> 00:56:35,878
ambos habiendo disparado,
638
00:56:36,086 --> 00:56:37,963
el duelo comenzará de nuevo.
639
00:56:41,006 --> 00:56:42,280
¡Diez pasos!
640
00:57:16,607 --> 00:57:18,802
Por favor, tomen sus primeras posiciones.
641
00:57:25,407 --> 00:57:26,284
Listo.
642
00:58:12,369 --> 00:58:13,404
¡Oh, no!
643
00:59:09,972 --> 00:59:11,166
Vladimir.
644
00:59:14,292 --> 00:59:15,407
Vladimir.
645
01:02:01,658 --> 01:02:02,808
Se ha ido.
646
01:02:05,019 --> 01:02:06,896
Se fue de repente.
647
01:02:08,699 --> 01:02:12,169
Dijo que no
que no esperara su regreso por algún tiempo.
648
01:02:13,619 --> 01:02:14,847
¿Adónde ha ido?
649
01:02:15,339 --> 01:02:16,408
No lo ha dicho.
650
01:02:19,260 --> 01:02:20,578
Ahora te dejo.
651
01:02:21,020 --> 01:02:22,134
Gracias, señor.
652
01:03:55,743 --> 01:03:57,415
Compruébalo.
653
01:03:57,783 --> 01:03:58,898
Estás en jaque.
654
01:04:01,983 --> 01:04:05,020
Olga superó su pena.
Sabía que lo haría.
655
01:04:06,023 --> 01:04:07,537
Ella es como yo.
656
01:04:08,743 --> 01:04:10,257
Práctico.
657
01:04:13,344 --> 01:04:15,414
Ha hecho un muy buen partido.
658
01:04:15,624 --> 01:04:16,977
Un húsar.
659
01:04:18,264 --> 01:04:20,334
Son muy felices, los dos.
660
01:04:22,224 --> 01:04:23,054
Pero...
661
01:04:24,105 --> 01:04:26,539
Tatyana, ella es una
criatura diferente.
662
01:04:28,864 --> 01:04:30,662
Primo, esto no es fácil para mí.
663
01:04:30,864 --> 01:04:33,254
Nunca ha expresado
ningún interés en el matrimonio.
664
01:04:33,465 --> 01:04:36,184
Cada vez que lo menciono,
ella sólo dice "Oh, no puedo".
665
01:04:37,105 --> 01:04:38,981
Por eso hemos acudido a ti.
666
01:04:40,825 --> 01:04:43,658
Extraordinario.
¿Por qué no?
667
01:04:44,305 --> 01:04:45,181
Tatyana.
668
01:04:47,585 --> 01:04:49,815
Si conociera a alguien a quien pudiera amar...
669
01:04:50,025 --> 01:04:51,583
- Me casaría con él.
- ¡Amor!
670
01:04:55,305 --> 01:04:58,820
El amor es un lujo que una chica
tu posición no puede permitirse.
671
01:05:00,185 --> 01:05:01,584
Entonces, ¿por qué casarse si no?
672
01:05:03,385 --> 01:05:05,854
Porque ya es hora
de que te establezcas.
673
01:05:06,066 --> 01:05:08,978
Porque te has convertido
una carga para tu pobre madre.
674
01:05:09,826 --> 01:05:11,100
Porque debes hacerlo.
675
01:05:11,306 --> 01:05:12,705
Déjame darte un consejo.
676
01:05:13,306 --> 01:05:16,503
Te conformas con la comodidad
de la costumbre con un marido,
677
01:05:16,706 --> 01:05:19,061
quizás incluso amistad,
si tienes suerte.
678
01:05:21,507 --> 01:05:24,624
Entonces, si insistes en
esta afición al amor,
679
01:05:24,947 --> 01:05:27,461
lo encuentras
fuera del lecho conyugal.
680
01:05:29,147 --> 01:05:31,706
Si me casara, sería fiel.
681
01:05:33,027 --> 01:05:34,380
Eso es muy conmovedor.
682
01:05:34,587 --> 01:05:36,259
Ven aquí, Tatyana.
683
01:05:49,588 --> 01:05:51,543
Su piel es excelente.
684
01:05:53,428 --> 01:05:55,817
Es su comportamiento el que necesita atención.
685
01:05:56,028 --> 01:05:57,063
¿Has engordado?
686
01:05:57,708 --> 01:05:58,617
¿Marsha?
687
01:06:00,188 --> 01:06:02,622
Por supuesto apenas puedo ver
con mis ojos.
688
01:06:03,909 --> 01:06:07,696
Sólo podemos permitirnos el lujo de permanecer
en San Petersburgo durante una temporada.
689
01:06:08,429 --> 01:06:09,497
Primo,
690
01:06:10,188 --> 01:06:11,780
- lo entiendes.
- Es suficiente.
691
01:06:14,028 --> 01:06:16,463
Le daré tres presentaciones,
692
01:06:17,469 --> 01:06:19,824
en círculos selectos, muy grande.
693
01:06:20,509 --> 01:06:22,464
Si no impresiona,
694
01:06:23,509 --> 01:06:25,625
traerá a una solterona.
695
01:06:25,829 --> 01:06:27,387
O una cortesana.
696
01:06:28,229 --> 01:06:29,981
La vida puede ser cruel.
697
01:06:31,069 --> 01:06:32,548
Testigo esa chica Volkonsky.
698
01:06:32,749 --> 01:06:34,865
30 años y aún no se ha casado.
699
01:06:35,789 --> 01:06:37,507
Seguirá siéndolo.
700
01:06:39,670 --> 01:06:41,227
Una chica horrible.
701
01:09:35,356 --> 01:09:36,346
Buenas noches.
702
01:09:39,076 --> 01:09:40,225
Buenas noches.
703
01:10:15,758 --> 01:10:16,793
¿Evgeny?
704
01:10:17,758 --> 01:10:18,952
Evgeny Onegin.
705
01:10:19,198 --> 01:10:20,187
Primo.
706
01:10:20,398 --> 01:10:21,956
¿Cuánto hace que ha vuelto?
707
01:10:22,158 --> 01:10:24,513
- Una semana, tal vez dos.
- ¿Dónde has estado?
708
01:10:25,399 --> 01:10:26,274
De viaje.
709
01:10:26,678 --> 01:10:29,476
¿Durante seis años?
¿Tan interesante es el mundo?
710
01:10:29,919 --> 01:10:31,318
A veces, sí.
711
01:10:31,518 --> 01:10:33,270
Felicidades por su matrimonio.
712
01:10:33,479 --> 01:10:35,515
Fue hace 3 años, pero gracias.
713
01:10:35,719 --> 01:10:37,674
Pido disculpas. Debería haber escrito.
714
01:10:37,879 --> 01:10:38,994
Deberías. Disculpa aceptada.
715
01:10:42,799 --> 01:10:44,152
Hay una mujer...
716
01:10:44,359 --> 01:10:45,348
- ¿Cuál?
- Ella sólo...
717
01:10:46,919 --> 01:10:48,399
ahí, en números rojos.
718
01:10:50,480 --> 01:10:51,674
Te presentaré.
719
01:10:52,199 --> 01:10:53,951
- ¿Quién es ella?
- Ven.
720
01:10:56,680 --> 01:10:57,748
Buenas noches.
721
01:11:00,720 --> 01:11:02,756
Encantado, por supuesto.
722
01:11:05,400 --> 01:11:07,960
¿Me disculpan?
Me gustaría hacer una presentación.
723
01:11:08,160 --> 01:11:10,037
- Pero por supuesto.
- Buenas noches.
724
01:11:15,360 --> 01:11:18,511
Permítanme presentarles
a mi primo, Evgeny Onegin.
725
01:11:18,720 --> 01:11:20,119
Monsieur Onegin.
726
01:11:21,281 --> 01:11:23,078
Mademoiselle Larin.
727
01:11:25,121 --> 01:11:27,112
- Ya nos conocíamos.
- ¿De verdad?
728
01:11:27,321 --> 01:11:28,310
Sí, primo.
729
01:11:29,241 --> 01:11:30,594
La vi, Mademoiselle,
730
01:11:30,801 --> 01:11:33,076
pero no estaba seguro
de que fueras tú.
731
01:11:33,881 --> 01:11:34,950
¿Y?
732
01:11:35,281 --> 01:11:36,236
¿Lo es?
733
01:11:38,161 --> 01:11:38,718
Sí.
734
01:11:39,801 --> 01:11:41,520
Pareces sorprendido.
735
01:11:42,082 --> 01:11:43,116
No.
736
01:11:43,401 --> 01:11:44,993
Perdóname, simplemente...
737
01:11:45,242 --> 01:11:47,197
¿Me perdonas, Evgeny?
738
01:11:47,682 --> 01:11:49,081
Tatyana es mi esposa.
739
01:11:53,681 --> 01:11:54,831
Enhorabuena.
740
01:11:55,122 --> 01:11:56,999
- A los dos.
- Gracias a ustedes.
741
01:11:58,842 --> 01:12:00,195
Tal vez usted podría honrar
742
01:12:00,562 --> 01:12:03,282
un viejo conocido
con el próximo baile,
743
01:12:03,482 --> 01:12:04,676
Princesa.
744
01:12:05,402 --> 01:12:08,315
En verdad, no me importa
bailar. Pero gracias.
745
01:12:09,962 --> 01:12:11,635
Querida, ¿me disculpas?
746
01:12:12,042 --> 01:12:13,999
Me alegro de que hayas podido venir.
747
01:12:15,883 --> 01:12:17,794
Es verdad. Ella nunca baila.
748
01:12:18,523 --> 01:12:20,434
Le pido disculpas. No sabía que ella...
749
01:12:20,643 --> 01:12:22,873
No, Evgeny.
Mis disculpas.
750
01:12:25,563 --> 01:12:26,632
¿Me disculpan?
751
01:12:26,963 --> 01:12:30,114
Una aburrida pero necesaria
pero necesaria.
752
01:13:03,324 --> 01:13:04,439
Onegin...
753
01:13:05,325 --> 01:13:06,474
ha vuelto.
754
01:13:09,244 --> 01:13:10,758
Pero, ¿de qué forma?
755
01:13:10,965 --> 01:13:13,274
¿Cosmopolita o filósofo?
756
01:13:13,485 --> 01:13:15,476
Bon viveur, por favor.
757
01:13:16,325 --> 01:13:17,440
Caballeros.
758
01:13:18,325 --> 01:13:20,156
Quizás te llamemos mañana.
759
01:13:20,366 --> 01:13:21,276
¿Tarjetas?
760
01:13:22,365 --> 01:13:23,400
Tal vez.
761
01:13:27,565 --> 01:13:28,885
La salida prematura.
762
01:13:29,645 --> 01:13:30,874
Más cambios.
763
01:13:31,206 --> 01:13:32,719
Más de lo mismo.
764
01:13:34,926 --> 01:13:36,723
Nunca me gustó.
765
01:13:48,047 --> 01:13:50,514
¿Qué dijo el enviado austriaco
¿Qué tenía que decir?
766
01:13:50,726 --> 01:13:52,318
Ah, el enviado austriaco.
767
01:13:52,526 --> 01:13:55,996
Pasó la noche tratando de
hacerme revelar secretos de estado.
768
01:13:58,207 --> 01:14:00,198
Y Onegin, ¿hablaste
hablaste más con él?
769
01:14:00,407 --> 01:14:01,077
No.
770
01:14:02,407 --> 01:14:04,125
Se fue temprano, creo.
771
01:14:04,687 --> 01:14:07,520
Debemos tratar de ver más de él
ahora que ha vuelto a Petersburgo.
772
01:14:12,447 --> 01:14:13,926
Un tipo extraño.
773
01:14:14,608 --> 01:14:16,087
Parecía diferente.
774
01:14:35,728 --> 01:14:37,320
¿Todo bien, señor?
775
01:14:45,129 --> 01:14:46,642
Estos casos, Guillot.
776
01:14:48,049 --> 01:14:49,084
¿Señor?
777
01:14:49,369 --> 01:14:50,801
Desembálalos.
778
01:15:01,889 --> 01:15:04,643
¿Nos alojamos en Petersburgo, señor?
779
01:15:05,849 --> 01:15:06,839
Sí.
780
01:15:09,049 --> 01:15:10,880
¿Puedo traerle algo, señor?
781
01:15:11,170 --> 01:15:13,524
No, vuelve a la cama.
782
01:15:51,211 --> 01:15:52,690
Queridísimo Evgeny,
783
01:15:53,331 --> 01:15:56,449
Te escribo.
Es todo lo que puedo hacer.
784
01:15:57,412 --> 01:16:01,200
Sé que está en tu poder
castigar mi corazón presumido.
785
01:16:01,611 --> 01:16:04,045
Pero si tienes
una gota de piedad,
786
01:16:04,252 --> 01:16:07,050
no me abandonarás a
mi infeliz destino.
787
01:16:08,051 --> 01:16:09,643
Estoy enamorado de ti,
788
01:16:09,851 --> 01:16:12,650
y debo decirte esto
o mi corazón...
789
01:16:13,012 --> 01:16:15,207
mi corazón que te pertenece,
790
01:16:15,572 --> 01:16:17,244
seguramente se romperá.
791
01:16:19,812 --> 01:16:22,201
Nunca te habría revelado
mi vergüenza,
792
01:16:22,412 --> 01:16:25,085
si sólo una vez a la semana
pudiera verte,
793
01:16:25,333 --> 01:16:28,530
intercambiar una o dos palabras
y luego pensar día y noche
794
01:16:28,732 --> 01:16:31,645
de una sola cosa
hasta nuestra próxima reunión.
795
01:16:32,813 --> 01:16:35,007
Pero eres poco sociable, dicen.
796
01:16:35,213 --> 01:16:36,646
El país te aburre.
797
01:16:36,853 --> 01:16:37,841
¿Es cierto?
798
01:16:38,613 --> 01:16:40,410
¿Le aburre el país?
799
01:16:41,453 --> 01:16:44,525
A veces me pregunto
que alguna vez nos hayas visitado.
800
01:16:44,813 --> 01:16:45,768
¿Por qué?
801
01:16:45,973 --> 01:16:49,523
Nunca te hubiera conocido
ni conocido esta agonía y esta fiebre.
802
01:16:49,813 --> 01:16:53,011
Toda mi vida me ha llevado
803
01:16:53,213 --> 01:16:54,851
a esta unión contigo.
804
01:16:55,054 --> 01:16:57,249
Te reconocí a primera vista
805
01:16:57,454 --> 01:16:59,172
y lo sabía con certeza.
806
01:16:59,374 --> 01:17:00,932
Y me dije:
807
01:17:01,134 --> 01:17:02,965
Es él. Ha venido''.
808
01:17:04,214 --> 01:17:07,092
Ayúdame. Resuelve mis dudas.
809
01:17:08,134 --> 01:17:11,332
Quizás todo esto sea una tontería,
vacío, una ilusión,
810
01:17:11,534 --> 01:17:14,173
y otro destino
me espera.
811
01:17:14,974 --> 01:17:16,373
Imagínatelo.
812
01:17:16,575 --> 01:17:19,725
Estoy aquí solo,
medio loco.
813
01:17:22,015 --> 01:17:24,244
Me da pavor volver a leer esto.
814
01:17:24,655 --> 01:17:26,407
Mi anhelo secreto.
815
01:17:27,614 --> 01:17:30,004
Sé que puedo confiar en tu honor,
816
01:17:30,215 --> 01:17:34,094
aunque me siento débil
de vergüenza y miedo.
817
01:17:36,575 --> 01:17:37,803
Tatyana.
818
01:17:54,216 --> 01:17:55,410
Princesa.
819
01:17:56,256 --> 01:17:57,086
Tu chal.
820
01:17:57,976 --> 01:17:59,455
No, gracias.
821
01:18:45,458 --> 01:18:47,528
Puedo prever el amargo desprecio
822
01:18:47,738 --> 01:18:50,491
ardiendo en mí
de tus ojos orgullosos
823
01:18:50,698 --> 01:18:53,166
cuando hayas leído
mi pena secreta.
824
01:18:53,858 --> 01:18:55,496
Cuando nos conocimos,
825
01:18:55,698 --> 01:18:58,690
por casualidad, vi ternura,
como una estrella fugaz.
826
01:18:58,898 --> 01:19:01,287
Pero no me atreví
a poner mi fe en ello.
827
01:19:02,019 --> 01:19:05,773
Entonces Lensky cayó,
lo que nos separó aún más.
828
01:19:06,059 --> 01:19:09,096
Entonces arranqué mi corazón
de todo lo que amaba.
829
01:19:09,299 --> 01:19:10,334
Sin raíces...
830
01:19:10,619 --> 01:19:14,134
alejado de todo lo que pensaba que
la libertad y la paz servirían,
831
01:19:14,339 --> 01:19:15,772
en lugar de felicidad.
832
01:19:15,979 --> 01:19:17,970
¡Dios mío, qué equivocado estaba!
833
01:19:18,779 --> 01:19:20,577
Cómo me han castigado.
834
01:19:22,059 --> 01:19:22,970
No.
835
01:19:23,699 --> 01:19:26,657
día a día estar contigo
seguirte a todas partes,
836
01:19:26,859 --> 01:19:30,694
vivo a cada sonrisa,
cada movimiento de tus ojos,
837
01:19:30,900 --> 01:19:33,334
habita en la perfección de tu alma,
838
01:19:34,820 --> 01:19:38,335
escucha tu voz,
desfallecer de anhelo...
839
01:19:39,100 --> 01:19:40,931
Eso es felicidad.
840
01:19:41,140 --> 01:19:42,937
Y estoy aislado de ella.
841
01:19:45,381 --> 01:19:46,699
Me queda poco tiempo.
842
01:19:46,901 --> 01:19:49,176
Cada día y cada hora son preciosos.
843
01:19:49,380 --> 01:19:51,974
Sin embargo, sólo me arrastro
por el aburrimiento.
844
01:19:52,661 --> 01:19:54,140
Cada día un desierto, a menos que,
845
01:19:54,340 --> 01:19:56,616
cuando me despierto,
sé que el día
846
01:19:57,261 --> 01:19:59,491
traerá un atisbo de ti.
847
01:19:59,701 --> 01:20:03,250
Si supieras las llamas
que arden en mí,
848
01:20:03,461 --> 01:20:06,737
que intento
derribar con mi razón.
849
01:20:08,222 --> 01:20:09,416
Pero déjalo estar.
850
01:20:10,061 --> 01:20:13,098
Ya no puedo luchar
mis sentimientos nunca más.
851
01:20:13,702 --> 01:20:16,898
Estoy enteramente en tu voluntad.
852
01:20:19,782 --> 01:20:21,261
¿Quién era, querida?
853
01:20:21,822 --> 01:20:23,141
Tu prima.
854
01:20:26,182 --> 01:20:27,615
¿Qué tenía que decir?
855
01:20:27,822 --> 01:20:30,131
Sólo agradeciéndonos
por nuestra hospitalidad.
856
01:20:32,502 --> 01:20:34,254
¿Estaba mal escrito?
857
01:20:34,982 --> 01:20:38,054
No, pero es innecesario guardarlo.
858
01:21:00,863 --> 01:21:01,932
Tienes frío.
859
01:21:13,944 --> 01:21:15,093
Buenas noches.
860
01:21:15,464 --> 01:21:16,782
Buenas noches.
861
01:22:49,347 --> 01:22:50,496
¡Monsieur Onegin!
862
01:22:52,028 --> 01:22:53,666
¡Monsieur Onegin!
863
01:22:55,108 --> 01:22:56,223
Pensé que eras tú.
864
01:22:57,068 --> 01:22:58,262
Princesa.
865
01:22:59,388 --> 01:23:02,745
Le dije a mi acompañante:
"Estoy seguro de que es Evgeny Onegin".
866
01:23:05,109 --> 01:23:07,987
Verás, te reconocí
a bastante distancia.
867
01:23:08,748 --> 01:23:09,942
Y eres tú.
868
01:23:10,548 --> 01:23:11,504
Voilà.
869
01:23:12,428 --> 01:23:13,703
¡No estás patinando!
870
01:23:15,269 --> 01:23:17,863
No puedo recomendarlo lo suficiente.
871
01:23:33,990 --> 01:23:35,900
Aunque tengo una
ligera ampolla en mi talón izquierdo
872
01:23:36,109 --> 01:23:39,182
a causa de estas botas
lo que lo hace insoportable.
873
01:23:39,549 --> 01:23:40,665
Lo siento.
874
01:23:46,470 --> 01:23:47,869
Bueno, mi compañero...
875
01:23:48,110 --> 01:23:49,428
está esperando.
876
01:23:54,350 --> 01:23:57,467
Le reconocí inmediatamente
por su postura taciturna.
877
01:28:32,601 --> 01:28:33,511
¿De acuerdo?
878
01:30:21,485 --> 01:30:23,077
¿Por qué has venido aquí?
879
01:30:24,245 --> 01:30:25,837
Tengo que verte.
880
01:30:27,206 --> 01:30:28,400
Perdóname.
881
01:30:29,325 --> 01:30:31,681
Me gustaría que te fueras.
882
01:30:34,285 --> 01:30:35,401
No puedo.
883
01:30:37,166 --> 01:30:38,235
No puedo.
884
01:30:40,846 --> 01:30:41,801
¿Por qué?
885
01:30:42,446 --> 01:30:44,880
¿Por qué me persigues así?
886
01:30:48,766 --> 01:30:50,245
Porque te quiero.
887
01:30:52,086 --> 01:30:53,235
Te quiero.
888
01:30:58,887 --> 01:31:00,878
¿Qué crees que ves?
889
01:31:03,687 --> 01:31:05,518
¿Un momento de triunfo?
890
01:31:06,327 --> 01:31:08,238
- ¿Un breve escándalo?
- No.
891
01:31:10,448 --> 01:31:11,960
¿Por qué este cambio?
892
01:31:13,608 --> 01:31:17,156
¿Por qué esta repentina visión de mí
te ha conmocionado?
893
01:31:17,367 --> 01:31:19,801
Bueno, yo...
no sé.
894
01:31:21,328 --> 01:31:23,124
Pero volver a verte...
895
01:31:23,768 --> 01:31:24,644
I...
896
01:31:25,327 --> 01:31:27,080
Me he visto a mí mismo.
897
01:31:28,008 --> 01:31:28,963
No.
898
01:31:29,528 --> 01:31:30,563
Tú...
899
01:31:30,888 --> 01:31:34,437
te equivocas en lo que dices
y en cómo me ves.
900
01:31:34,648 --> 01:31:35,559
No.
901
01:31:36,248 --> 01:31:38,967
Te escuché una vez,
hace tantos años,
902
01:31:39,688 --> 01:31:40,677
y...
903
01:31:41,409 --> 01:31:43,559
Creo que actuaste honorablemente.
904
01:31:44,248 --> 01:31:45,966
Yo no te acuso.
905
01:31:47,049 --> 01:31:48,038
Por favor...
906
01:31:48,929 --> 01:31:49,679
Tatyana...
907
01:31:50,089 --> 01:31:51,441
escúchame.
908
01:31:52,409 --> 01:31:54,479
- Por favor.
- ¿Por qué?
909
01:31:54,889 --> 01:31:56,117
Escúchame.
910
01:31:56,529 --> 01:31:57,405
¿Por qué?
911
01:31:59,049 --> 01:32:00,926
¿Porque ahora soy noble?
912
01:32:03,010 --> 01:32:05,205
¿Soy lo suficientemente noble para ti ahora?
913
01:32:12,009 --> 01:32:14,126
Evgeny, deberías saber
914
01:32:14,570 --> 01:32:17,322
que esto, toda esta vida...
915
01:32:18,010 --> 01:32:21,366
mi vida,
mi vida está vacía y hueca.
916
01:32:23,610 --> 01:32:26,363
Y con gusto cambiaría
917
01:32:26,770 --> 01:32:29,968
todo lo que ves a mi alrededor
por la vida que tuve.
918
01:32:31,130 --> 01:32:32,324
Sí.
919
01:32:33,291 --> 01:32:35,406
Dime que no sientes nada.
920
01:32:37,210 --> 01:32:39,599
Mi marido duerme arriba.
921
01:32:42,290 --> 01:32:44,009
Dime que me quieres.
922
01:32:47,891 --> 01:32:49,688
Te amé una vez.
923
01:32:51,411 --> 01:32:53,003
Hace mucho tiempo.
924
01:32:54,971 --> 01:32:55,926
Allí.
925
01:32:57,652 --> 01:32:59,369
No lo has olvidado.
926
01:33:02,852 --> 01:33:03,762
No.
927
01:33:04,291 --> 01:33:06,852
Tatyana, te lo ruego...
928
01:33:07,292 --> 01:33:08,771
estar conmigo.
929
01:33:11,252 --> 01:33:14,562
Una vez me dijiste
que mi corazón sanaría.
930
01:33:15,332 --> 01:33:17,448
También el tuyo, Evgeny.
931
01:33:18,692 --> 01:33:20,171
¿Y se ha curado?
932
01:33:23,092 --> 01:33:25,083
¿Se ha curado tu corazón?
933
01:33:25,652 --> 01:33:26,607
¡Oh, Dios!
934
01:33:27,653 --> 01:33:28,971
¡Duele!
935
01:33:31,053 --> 01:33:32,485
¿Se ha curado?
936
01:33:34,973 --> 01:33:36,372
No lo creo.
937
01:33:38,813 --> 01:33:39,848
Duele.
938
01:33:40,053 --> 01:33:42,328
¿Por qué duele? ¿Por qué duele?
939
01:33:44,813 --> 01:33:45,768
¿Por qué?
940
01:33:46,853 --> 01:33:47,524
Dímelo.
941
01:33:48,533 --> 01:33:49,329
Dímelo.
942
01:33:49,974 --> 01:33:53,010
- ¿Por qué duele?
- Porque llegas demasiado tarde.
943
01:33:54,054 --> 01:33:54,929
Sí.
944
01:33:55,294 --> 01:33:58,286
Llegas demasiado tarde, Evgeny.
945
01:34:02,214 --> 01:34:03,533
Sálvame.
946
01:34:03,894 --> 01:34:04,929
Sálvame.
947
01:34:05,134 --> 01:34:07,204
No puedo salvarte.
948
01:34:12,334 --> 01:34:14,053
Tienes que salvarme.
949
01:34:15,535 --> 01:34:17,206
No puedo.
950
01:34:18,534 --> 01:34:20,525
Dime que me quieres.
951
01:34:22,975 --> 01:34:24,567
Dímelo, por favor.
952
01:34:26,215 --> 01:34:27,694
Miénteme.
953
01:34:29,655 --> 01:34:31,646
Dime que me quieres.
954
01:34:40,655 --> 01:34:42,886
Te quiero. Te quiero.
955
01:34:44,896 --> 01:34:46,294
Te quiero.
956
01:34:59,656 --> 01:35:02,614
Soy la mujer de otro hombre,
¿lo entiendes?
957
01:35:04,816 --> 01:35:07,456
Y le he dado mi palabra.
958
01:35:09,537 --> 01:35:11,812
Y le seré fiel.
959
01:35:14,177 --> 01:35:15,404
Lo haré.
960
01:35:18,657 --> 01:35:20,136
Debes irte.
961
01:35:20,417 --> 01:35:22,214
Sí, debes irte.
962
01:35:22,457 --> 01:35:24,653
Debes dejarme, por favor.
963
01:35:25,017 --> 01:35:26,292
Por favor.
964
01:35:27,018 --> 01:35:29,247
No puedo volver a verte.
965
01:35:29,457 --> 01:35:30,936
Nunca podrás volver.
966
01:35:31,897 --> 01:35:34,047
Nunca vuelvas aquí.
967
01:35:35,857 --> 01:35:37,132
Por favor.
968
01:35:40,817 --> 01:35:42,888
Lo siento.
969
01:35:43,778 --> 01:35:44,733
Lo siento.
970
01:36:15,939 --> 01:36:16,689
Señor.
971
01:36:17,099 --> 01:36:20,171
¿Puedo sugerirte que entres?
Hace mucho frío.
972
01:36:23,860 --> 01:36:25,212
Me gusta el frío.
973
01:36:32,419 --> 01:36:34,172
Tienes una carta para mí.
974
01:36:34,380 --> 01:36:35,733
- No, señor.
- Sí.
975
01:36:37,300 --> 01:36:38,369
Sí.
60795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.