All language subtitles for Onegin 1999 1080p BluRay x264 AAC [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,594 --> 00:00:39,789 Convocado a la cama del enfermo. 2 00:00:40,914 --> 00:00:42,030 Oh, Dios. 3 00:00:43,155 --> 00:00:46,464 Los tópicos moribundos de los medio muertos. 4 00:00:48,075 --> 00:00:50,066 Acomodando las almohadas... 5 00:00:51,154 --> 00:00:52,553 el hedor. 6 00:00:55,994 --> 00:00:57,553 Todo el tiempo pensando... 7 00:00:58,314 --> 00:01:00,465 ¿Cuándo se lo llevará el Diablo? 8 00:01:08,196 --> 00:01:10,790 ¿Cuándo vendrá el Diablo vendrá por mí? 9 00:01:12,835 --> 00:01:14,633 ¿Cuándo me llevará el Diablo? 10 00:01:18,756 --> 00:01:20,029 A los amigos. 11 00:01:24,875 --> 00:01:26,070 ¡Silencio! 12 00:01:28,396 --> 00:01:29,749 La edad la ha marchitado. 13 00:01:29,956 --> 00:01:32,754 Y marchitar mi deseo. 14 00:01:34,077 --> 00:01:34,873 Onegin. 15 00:01:35,636 --> 00:01:36,911 Eres un hombre de... 16 00:01:37,117 --> 00:01:38,390 sabores exóticos. 17 00:01:38,916 --> 00:01:39,713 ¿Lo harías? 18 00:01:40,237 --> 00:01:41,112 ¿Podrías? 19 00:01:41,596 --> 00:01:42,552 Lo he hecho. 20 00:01:42,956 --> 00:01:43,912 Una vez. 21 00:01:44,477 --> 00:01:45,830 Por una apuesta. 22 00:01:47,637 --> 00:01:48,865 Bueno, en ese caso, 23 00:01:49,077 --> 00:01:51,307 ¿qué pasa con... 24 00:01:51,517 --> 00:01:53,508 la encantadora Princesa Volkonsky? 25 00:01:53,717 --> 00:01:56,026 O tal vez ¿nuestra encantadora anfitriona? 26 00:01:56,237 --> 00:01:57,113 Su madre. 27 00:01:57,317 --> 00:01:58,717 ¿O los dos juntos? 28 00:02:05,797 --> 00:02:07,914 ¿Tiene nuestro mujeriego una asignación? 29 00:02:08,117 --> 00:02:09,153 No, señores. 30 00:02:10,358 --> 00:02:12,269 ¿Otra cortesana? 31 00:02:12,478 --> 00:02:13,672 Un dolor de cabeza. 32 00:02:15,158 --> 00:02:16,307 Hasta mañana. 33 00:02:16,758 --> 00:02:18,237 Y mañana. 34 00:02:18,558 --> 00:02:19,877 Y mañana. 35 00:03:12,120 --> 00:03:14,031 Ya no puedo permitírmela. 36 00:03:16,960 --> 00:03:18,871 ¿Cuándo me llevará el Diablo? 37 00:03:32,401 --> 00:03:33,629 Invitaciones. 38 00:03:34,721 --> 00:03:35,551 Invitaciones. 39 00:03:36,881 --> 00:03:38,314 Invitaciones. 40 00:03:39,361 --> 00:03:40,396 ¿Qué es esto? 41 00:03:48,122 --> 00:03:49,236 Mi tío... 42 00:03:50,722 --> 00:03:51,995 se está muriendo. 43 00:03:53,482 --> 00:03:54,278 Por fin. 44 00:03:54,842 --> 00:03:57,799 Quiere que le visite, le presente mis respetos. 45 00:03:59,722 --> 00:04:00,950 Oh, Dios. 46 00:04:02,202 --> 00:04:03,715 La cama del enfermo. 47 00:04:04,482 --> 00:04:06,200 Administración de medicamentos. 48 00:04:06,482 --> 00:04:08,040 Si me permite, señor... 49 00:04:08,682 --> 00:04:11,914 su fallecimiento puede resultar para su beneficio financiero. 50 00:04:12,122 --> 00:04:13,191 Sí, Guillot. 51 00:04:13,402 --> 00:04:14,994 Es necesario. 52 00:05:51,207 --> 00:05:53,482 Esperaba verte antes de morir. 53 00:06:37,848 --> 00:06:39,999 Desperté a tu tío al amanecer. 54 00:06:42,168 --> 00:06:43,237 Anisia, 55 00:06:43,448 --> 00:06:46,600 Seguiré un régimen diferente al de mi tío. 56 00:06:48,049 --> 00:06:50,040 El notario está aquí para verte. 57 00:06:52,488 --> 00:06:55,799 ''Yo, Nikolai Alexeyich Onegin, 58 00:06:56,489 --> 00:06:59,003 nacido en el año 1768, 59 00:06:59,209 --> 00:07:02,326 tener una mente sana y memoria estable, 60 00:07:02,529 --> 00:07:06,124 partiendo de este mundo transitorio para enfrentarse a Dios, 61 00:07:06,329 --> 00:07:08,001 dejar todos los inmuebles 62 00:07:08,209 --> 00:07:10,439 y otros bienes que me pertenecen a... 63 00:07:10,649 --> 00:07:12,720 el único hijo de mi hermano menor, 64 00:07:13,210 --> 00:07:15,849 Evgeny Vassilych Onegin. 65 00:07:17,890 --> 00:07:21,598 Dejo mi finca Pokrovskyoe en la provincia de Pskov 66 00:07:21,809 --> 00:07:23,880 con una casa de piedra de veinte ventanas. 67 00:07:24,370 --> 00:07:26,486 Dejo mis 500 almas, 68 00:07:26,970 --> 00:07:29,643 que han amado y respetado y trabajado duro 69 00:07:29,850 --> 00:07:31,568 para su amo. 70 00:07:33,130 --> 00:07:34,529 Dejo los pueblos... 71 00:07:34,731 --> 00:07:37,324 Gorelovo, Tushino, Babkino. 72 00:07:39,170 --> 00:07:40,649 Y me voy... 73 00:07:40,970 --> 00:07:43,166 las praderas de agua que se extienden a lo largo del río Sorot, 74 00:07:44,171 --> 00:07:46,446 los lagos gemelos de Kosogorovo. 75 00:07:47,531 --> 00:07:49,726 Dejo mi propia casa en Moscú, 76 00:07:49,971 --> 00:07:52,883 cerca de la Iglesia de del Levantamiento de la Cruz". 77 00:07:57,891 --> 00:07:59,529 Le dejaré estos documentos. 78 00:08:00,211 --> 00:08:02,043 Si cuentan con su aprobación, 79 00:08:02,252 --> 00:08:03,401 firma esto. 80 00:08:20,652 --> 00:08:24,043 Te vi con una chica joven ayer. 81 00:08:25,732 --> 00:08:26,721 ¿Quién era? 82 00:08:27,573 --> 00:08:28,971 Una chica local. 83 00:08:29,333 --> 00:08:31,846 Tu tío le prestó libros. 84 00:08:32,053 --> 00:08:35,408 Y usted está continuando esta noble condición? 85 00:08:36,333 --> 00:08:36,890 Sí. 86 00:08:37,092 --> 00:08:38,730 ¿Este es el libro que tomó prestado? 87 00:08:39,533 --> 00:08:40,283 Sí. 88 00:08:46,173 --> 00:08:49,165 Algunos terratenientes vinieron a verte mientras estabas fuera. 89 00:08:50,773 --> 00:08:52,127 No hay visitas. 90 00:08:53,253 --> 00:08:54,732 ¿Y si vuelven a llamar? 91 00:08:58,414 --> 00:08:59,972 Diles que estoy... 92 00:09:01,534 --> 00:09:03,172 Estoy de luto. 93 00:09:59,256 --> 00:10:00,575 ¡Bravo! 94 00:10:01,737 --> 00:10:03,375 Estás cazando furtivamente. 95 00:10:03,576 --> 00:10:04,851 ¿Quién es usted? 96 00:10:05,056 --> 00:10:07,650 - Podría dispararte. - Pero... 97 00:10:08,816 --> 00:10:11,535 He estado cazando en estos bosques toda mi vida. 98 00:10:12,616 --> 00:10:13,845 Me llamo Lensky. 99 00:10:14,097 --> 00:10:15,370 ¿Vladimir Lensky? 100 00:10:15,977 --> 00:10:17,330 De Krasmagorin. 101 00:10:18,217 --> 00:10:20,287 No, no puedo decir que lo haya oído. 102 00:10:21,777 --> 00:10:23,415 Es la finca vecina. 103 00:10:24,217 --> 00:10:25,172 ¿Y? 104 00:10:26,497 --> 00:10:27,612 Así que es una tradición. 105 00:10:27,817 --> 00:10:31,776 Nuestra finca tiene derechos de caza derechos con este durante siglos. 106 00:10:31,977 --> 00:10:33,296 Sí, pero yo no. 107 00:10:38,698 --> 00:10:40,813 Eres el sobrino del viejo Onegin, ¿verdad? 108 00:10:41,018 --> 00:10:42,337 ¿Y si lo fuera? 109 00:10:43,218 --> 00:10:44,206 Me inclinaría. 110 00:10:44,458 --> 00:10:45,890 Entonces haz una reverencia. 111 00:10:51,218 --> 00:10:52,014 Así que... 112 00:10:52,578 --> 00:10:54,170 ¿vas a dispararme entonces? 113 00:10:54,378 --> 00:10:55,857 Tal vez por tu warbling. 114 00:10:56,618 --> 00:10:57,733 Pobre Schubert. 115 00:10:57,938 --> 00:11:01,567 Su cuerpo apenas en la tumba y su obra masacrada por aficionados. 116 00:11:01,859 --> 00:11:02,688 ¿Has comido? 117 00:11:03,539 --> 00:11:04,335 No. 118 00:11:04,538 --> 00:11:06,257 - ¿Tienes hambre? - Sí. 119 00:11:06,458 --> 00:11:08,017 Luego ven a comer. 120 00:11:08,619 --> 00:11:10,974 - ¿Entonces me dispararás? - Sólo si eres aburrido. 121 00:11:11,179 --> 00:11:12,452 Y trae tu botín... 122 00:11:12,899 --> 00:11:14,252 mía. 123 00:11:23,539 --> 00:11:25,131 Al menos los perros 124 00:11:25,339 --> 00:11:28,012 apreciar la cocina rústica de Anisia. 125 00:11:28,219 --> 00:11:29,096 Como yo. 126 00:11:29,299 --> 00:11:32,451 Pero entonces yo no estoy acostumbrado a la buena cocina de Petersburgo. 127 00:11:37,139 --> 00:11:38,812 ¿Piensas quedarte aquí? 128 00:11:41,940 --> 00:11:42,737 Tal vez. 129 00:11:43,861 --> 00:11:44,929 Me sorprendes. 130 00:11:45,540 --> 00:11:46,336 ¿Por qué? 131 00:11:46,820 --> 00:11:49,050 Seguramente no es más sorprendente que 132 00:11:49,260 --> 00:11:52,617 el graduado de una gran universidad alemana... 133 00:11:53,901 --> 00:11:56,255 ambiciones poéticas aquí en el país. 134 00:11:56,461 --> 00:11:57,860 Pero eso es diferente, ya ves. 135 00:11:58,181 --> 00:11:59,660 Yo nací aquí. 136 00:11:59,860 --> 00:12:01,533 Mi inspiración está aquí. 137 00:12:02,341 --> 00:12:03,740 ¿Su inspiración? 138 00:12:04,821 --> 00:12:05,776 Una mujer. 139 00:12:09,462 --> 00:12:10,610 Lo siento. 140 00:12:11,701 --> 00:12:12,577 Pero... 141 00:12:14,301 --> 00:12:16,735 ¿no anhelas volver a la glamurosa Petersburgo 142 00:12:16,941 --> 00:12:18,738 y despilfarrar tu herencia? 143 00:12:20,422 --> 00:12:21,537 ¿Sobre qué? 144 00:12:22,662 --> 00:12:24,812 Petersburgo, el lunes por la noche. 145 00:12:25,302 --> 00:12:28,100 Los Vorontsov asfixiados toda la noche 146 00:12:28,302 --> 00:12:31,214 por la hercúlea halitosis del General Dachov. 147 00:12:32,622 --> 00:12:35,978 Martes por la noche. Baile de los Guardias Chevalier. 148 00:12:36,182 --> 00:12:38,742 Un montón de pieles y espuelas. 149 00:12:39,463 --> 00:12:42,580 Miércoles, un salón, escuchando a un joven poeta 150 00:12:42,783 --> 00:12:45,502 versos insufriblemente insípidos. 151 00:12:45,822 --> 00:12:46,539 No te ofendas. 152 00:12:47,062 --> 00:12:48,256 Y podría continuar. 153 00:12:49,063 --> 00:12:51,178 Suena terrible. 154 00:12:51,863 --> 00:12:52,978 Lo es. 155 00:12:55,143 --> 00:12:57,020 Gracias por la comida. 156 00:12:57,743 --> 00:12:59,495 - Tengo que irme. - ¿Irte? 157 00:12:59,703 --> 00:13:02,171 - ¿Dónde hay que ir? - Me esperan en alguna parte. 158 00:13:02,383 --> 00:13:03,975 - ¿Dónde? - Los Larins. 159 00:13:04,183 --> 00:13:05,742 - ¿Quiénes son? - Vecinos. 160 00:13:06,063 --> 00:13:07,178 ¿Vecinos? 161 00:13:07,583 --> 00:13:08,140 Dime... 162 00:13:08,344 --> 00:13:11,255 Estoy intrigado. ¿De qué habla? 163 00:13:11,544 --> 00:13:13,136 ¿Ganadería? 164 00:13:13,544 --> 00:13:15,296 ¿O hacer mermelada? 165 00:13:15,504 --> 00:13:18,098 ¿O os reunís todos alrededor el piano y cantáis desafinados? 166 00:13:18,303 --> 00:13:20,454 Seguramente no peor que Petersburgo. 167 00:13:21,464 --> 00:13:22,453 Touché. 168 00:13:26,224 --> 00:13:27,816 Por favor, vuelve otra vez. 169 00:13:28,065 --> 00:13:28,974 ¿Es una orden? 170 00:13:29,184 --> 00:13:31,745 - No, es una petición. - Bueno, lo consideraré. 171 00:13:31,984 --> 00:13:34,499 Pase una velada agradable con tu... 172 00:13:35,824 --> 00:13:37,178 tu inspiración. 173 00:13:38,704 --> 00:13:40,536 Deberías venir a conocerla. 174 00:13:40,744 --> 00:13:42,098 Tal vez. 175 00:13:42,585 --> 00:13:43,779 ¿Por qué no? 176 00:13:45,385 --> 00:13:47,376 Todos están deseando conocerte. 177 00:13:48,665 --> 00:13:49,781 Oh, vaya. 178 00:13:50,865 --> 00:13:52,379 Vecinos. 179 00:13:52,865 --> 00:13:53,820 Hola? 180 00:13:55,026 --> 00:13:56,220 Hola? 181 00:13:59,625 --> 00:14:01,457 Deben estar en el jardín. 182 00:14:02,346 --> 00:14:03,938 Iré a buscarlos. 183 00:14:07,386 --> 00:14:08,182 Hola? 184 00:14:08,866 --> 00:14:09,742 Hola? 185 00:14:09,946 --> 00:14:11,743 - Por aquí. - Ah, ahí estás. 186 00:15:28,109 --> 00:15:30,464 Por el ancho Volchina 187 00:15:30,589 --> 00:15:32,545 Florece la rosa Guelder. 188 00:15:33,269 --> 00:15:35,544 Blanca como la nieve florece. 189 00:15:35,949 --> 00:15:37,827 Crece alta y hermosa. 190 00:15:38,589 --> 00:15:40,580 Bajo sus ramas... 191 00:15:40,789 --> 00:15:43,065 Una doncella enamorada, 192 00:15:44,069 --> 00:15:46,708 Pensando en el jinete. 193 00:15:46,910 --> 00:15:48,581 ¿Por qué tiene miedo? 194 00:15:49,390 --> 00:15:50,789 Su hija canta bien. 195 00:15:51,390 --> 00:15:54,826 Me temo que no. Pero es amable de su parte decirlo. 196 00:15:58,350 --> 00:16:01,103 Agua de arándano rojo, ¿Monsieur Onegin? 197 00:16:01,310 --> 00:16:02,300 Gracias, señor. 198 00:16:06,550 --> 00:16:08,427 Puede ser bastante amargo. 199 00:16:11,151 --> 00:16:13,301 No, es de lo más refrescante. 200 00:16:14,671 --> 00:16:17,788 - ¿Disfrutas del campo? - Muy placentero, sí. 201 00:16:18,551 --> 00:16:21,827 Imagino que lo encuentras bastante falta de sofisticación. 202 00:16:23,831 --> 00:16:25,503 No, en absoluto. 203 00:16:26,951 --> 00:16:28,987 No, mi encantadora doncella... 204 00:16:29,592 --> 00:16:31,344 Se equivoca. 205 00:16:33,071 --> 00:16:34,823 ¿Se quedará mucho tiempo? 206 00:16:35,031 --> 00:16:36,750 Aún no lo he decidido. 207 00:16:36,951 --> 00:16:39,182 Tienes suerte de poder elegir. 208 00:16:39,392 --> 00:16:42,225 - El matrimonio me trajo aquí. - ¿Tu marido es? 209 00:16:43,592 --> 00:16:45,708 - Consumo. - Lo siento. 210 00:16:46,152 --> 00:16:48,188 Debes cantar esta canción. 211 00:16:53,512 --> 00:16:55,264 Cuando conocí a Onegin, 212 00:16:55,473 --> 00:16:58,145 me dijo que mi canto profanaba a Schubert. 213 00:16:58,353 --> 00:17:01,743 Sí, pero ahora Mademoiselle Olga... ha borrado el recuerdo. 214 00:17:01,953 --> 00:17:03,102 Gracias, Monsieur Onegin. 215 00:17:03,313 --> 00:17:04,507 ¿Debería cantar otra? 216 00:17:04,713 --> 00:17:07,466 No hay tiempo. Cenaremos pronto. 217 00:17:08,153 --> 00:17:09,268 Después, tal vez. 218 00:17:09,473 --> 00:17:10,872 Sí, podría cantar la canción que escribí para ti. 219 00:17:11,073 --> 00:17:14,463 Monsieur Onegin, esta es mi otra hija, Tatyana. 220 00:17:19,873 --> 00:17:21,784 No me crees. Lo digo en serio. 221 00:17:21,993 --> 00:17:23,347 Siempre te creo. 222 00:17:26,714 --> 00:17:30,389 Es maravilloso conocerte por fin. He oído hablar mucho de ti. 223 00:17:31,554 --> 00:17:34,830 Dime, ¿conoces los poemas de Vladimir? 224 00:17:35,034 --> 00:17:35,989 Lamentablemente, no. 225 00:17:36,194 --> 00:17:39,392 - Me los lee en voz alta. - Un poeta debe dirigirse a su musa. 226 00:17:40,474 --> 00:17:43,911 Después de que publique su colección, esperamos vivir en Petersburgo. 227 00:17:44,635 --> 00:17:46,910 - Tal vez seamos vecinos. - Tal vez. 228 00:17:47,115 --> 00:17:48,707 Lo esperaré con impaciencia. 229 00:17:50,194 --> 00:17:51,786 Amantes, ¿eh? 230 00:17:52,634 --> 00:17:56,264 Viven en un sueño y no prestan atención a la realidad. 231 00:17:57,755 --> 00:17:59,074 Mademoiselle Olga, 232 00:17:59,875 --> 00:18:02,230 si quieres vivir en el monde, 233 00:18:02,435 --> 00:18:06,144 tendrá que mejorar tu conversación. 234 00:18:06,835 --> 00:18:09,668 Monsieur Triquet está intentando presentar a mis hijas 235 00:18:09,875 --> 00:18:11,832 a las mayores sutilezas de la lengua francesa... 236 00:18:12,036 --> 00:18:15,267 y a algunas de las ideas ideas más de moda del momento. 237 00:18:18,076 --> 00:18:20,031 Rusia no tiene más que la fachada 238 00:18:20,236 --> 00:18:22,192 de una sociedad civilizada. 239 00:18:22,396 --> 00:18:24,466 En el fondo, es una grosera, 240 00:18:24,676 --> 00:18:26,632 carente de delicadeza. 241 00:18:28,476 --> 00:18:29,704 Por eso... 242 00:18:29,916 --> 00:18:31,713 y comprensión de Francia 243 00:18:31,916 --> 00:18:35,352 y su literatura es de rigor en la sociedad. 244 00:18:35,716 --> 00:18:36,671 ¿Tú crees? 245 00:18:39,797 --> 00:18:42,948 Creo que usted es de Petersburgo, Monsieur Onegin. 246 00:18:43,156 --> 00:18:43,828 En efecto. 247 00:18:44,877 --> 00:18:46,594 - ¿Lo conoces? - Por supuesto. 248 00:18:46,917 --> 00:18:49,829 Yo estaba en el emploi de la familia Buranov. 249 00:18:50,036 --> 00:18:53,188 Naturalmente usted conoce al General y a su encantadora esposa. 250 00:18:54,077 --> 00:18:55,192 ¿Buranov? 251 00:18:56,197 --> 00:18:59,030 Sí, me suena. ¿No hubo algún escándalo? 252 00:18:59,238 --> 00:19:01,831 ¿La hija menor y su tutor? 253 00:19:05,637 --> 00:19:08,198 Era otra familia Buranov. 254 00:19:08,398 --> 00:19:09,148 Posiblemente. 255 00:19:11,838 --> 00:19:13,908 - ¿Eso es un sí? - Sí. 256 00:19:14,118 --> 00:19:15,107 Monsieur Onegin, 257 00:19:15,678 --> 00:19:17,509 Andre Petrovich está interesado, 258 00:19:17,718 --> 00:19:19,834 como su vecino, para saber lo que pretendes con la herencia de tu tío. 259 00:19:20,038 --> 00:19:22,233 Tuve que confesar que no tenía ni idea. 260 00:19:22,438 --> 00:19:23,314 ¿Hacer con él? 261 00:19:23,518 --> 00:19:25,793 ¿Te quedarás y la cultivarás tú mismo? 262 00:19:26,598 --> 00:19:28,156 No, propongo alquilarlo. 263 00:19:28,358 --> 00:19:30,235 ¿Alquilarlo? ¿A quién? 264 00:19:30,439 --> 00:19:32,315 A las personas que la cultivan. 265 00:19:33,039 --> 00:19:34,027 ¿Siervos? 266 00:19:34,238 --> 00:19:36,388 La servidumbre es una práctica feudal. 267 00:19:36,599 --> 00:19:39,317 Ninguna sociedad civilizada debería aprobarlo. 268 00:19:39,519 --> 00:19:40,508 Brindo por ello. 269 00:19:42,839 --> 00:19:43,749 Es absurdo. 270 00:19:44,359 --> 00:19:45,838 Peligroso. 271 00:19:46,039 --> 00:19:49,509 Tu tío no te dejó su patrimonio para servir a tu capricho. 272 00:19:49,719 --> 00:19:52,995 ¿Hay una buena razón para estar obligado por los deseos de los muertos? 273 00:19:54,199 --> 00:19:55,758 Creo que hay buenas razones. 274 00:19:55,960 --> 00:19:59,236 Este país no necesita experimentos políticos. 275 00:19:59,760 --> 00:20:03,309 ¿Por qué un ser humano debe poseer a otro por un accidente de nacimiento? 276 00:20:04,880 --> 00:20:06,233 Tatyana... 277 00:20:06,960 --> 00:20:08,996 sí que tienes ideas raras. 278 00:20:10,120 --> 00:20:12,873 La vida real nos lleva a todos a nuestros sentidos. 279 00:20:13,080 --> 00:20:14,433 ¿No cree, Monsieur Onegin? 280 00:20:15,641 --> 00:20:18,030 No me ha llevado a la mía. 281 00:20:37,681 --> 00:20:38,716 ¿Sí? 282 00:20:39,881 --> 00:20:42,190 ¿Cuándo podríamos... 283 00:20:42,762 --> 00:20:44,160 que vuelvas a casa, 284 00:20:44,361 --> 00:20:45,715 a Petersburgo, señor? 285 00:20:48,242 --> 00:20:50,961 Hay una serie de compromisos inminentes. 286 00:20:51,362 --> 00:20:52,477 Cancélalos. 287 00:20:53,202 --> 00:20:53,839 ¿Señor? 288 00:20:54,642 --> 00:20:55,916 Cancélalos. 289 00:20:57,202 --> 00:20:58,715 Me asombra, señor. 290 00:21:01,042 --> 00:21:02,634 Me asombro a mí mismo. 291 00:21:16,483 --> 00:21:17,962 Mademoiselle Larin. 292 00:21:18,842 --> 00:21:20,242 Monsieur Onegin. 293 00:21:21,602 --> 00:21:22,956 ¿Has venido solo? 294 00:21:27,843 --> 00:21:30,721 Me preguntaba si podría tomar prestado un libro. 295 00:21:31,723 --> 00:21:33,236 ¿Algún libro en particular? 296 00:21:34,443 --> 00:21:35,922 ¿Una novela, quizás? 297 00:21:36,124 --> 00:21:38,079 ¿Alguna novela en particular? 298 00:21:40,684 --> 00:21:41,639 No. 299 00:21:43,564 --> 00:21:44,599 Ven. 300 00:21:48,804 --> 00:21:50,999 ¿Conoce a Richardson? 301 00:21:51,764 --> 00:21:52,913 Sí, así es. 302 00:21:53,964 --> 00:21:56,842 Me parece bastante verboso. 303 00:21:57,044 --> 00:21:58,160 ¿Verborrea? 304 00:22:00,164 --> 00:22:03,554 Mi madre desconfía de la influencia de la literatura. 305 00:22:04,124 --> 00:22:06,274 ¿La influencia sobre quién? 306 00:22:07,205 --> 00:22:08,239 Cualquiera. 307 00:22:09,325 --> 00:22:10,997 Yo, de verdad. 308 00:22:11,844 --> 00:22:14,837 Pero mi tío no. Parece que se encariñó contigo. 309 00:22:17,765 --> 00:22:20,041 Le leía cuando se ponía enfermo. 310 00:22:21,045 --> 00:22:22,797 Muy amable de tu parte. 311 00:22:23,685 --> 00:22:26,483 Fue amable conmigo después de la muerte de mi padre. 312 00:22:30,605 --> 00:22:31,754 ¿Puedo mirar? 313 00:22:32,046 --> 00:22:33,114 Por favor. 314 00:22:33,686 --> 00:22:35,596 Producto de la ociosidad. 315 00:22:37,565 --> 00:22:38,919 Ociosidad. 316 00:22:41,206 --> 00:22:42,605 ¿Son tus amigos? 317 00:22:43,366 --> 00:22:45,198 No, conocidos. 318 00:22:47,086 --> 00:22:49,395 ¿Es Petersburgo realmente como lo dibujas? 319 00:22:50,087 --> 00:22:52,395 Lo dibujo como lo veo. 320 00:22:55,287 --> 00:22:56,481 Extraño. 321 00:22:56,846 --> 00:22:59,520 No compartes con tu hermana por la ciudad. 322 00:23:01,087 --> 00:23:02,520 Me gusta el campo. 323 00:23:08,807 --> 00:23:10,844 Esto le puede interesar. 324 00:23:12,407 --> 00:23:14,079 Me lo acaban de enviar. 325 00:23:14,848 --> 00:23:16,326 Rousseau... 326 00:23:17,568 --> 00:23:19,081 ''La Nouvelle Heloise''. 327 00:23:19,528 --> 00:23:23,076 Es una novela de cartas entre dos amantes. 328 00:23:31,048 --> 00:23:32,481 Debería irme. 329 00:23:33,008 --> 00:23:34,885 - Como desee. - Gracias. 330 00:23:44,569 --> 00:23:47,561 ¿Iba en serio lo de alquilar tu tierra a los siervos? 331 00:23:49,448 --> 00:23:51,121 Sí, sí. 332 00:23:52,889 --> 00:23:55,767 Pero la verdad es que estoy ocioso, Mademoiselle Larin. 333 00:23:56,769 --> 00:24:00,045 No quiero la responsabilidad de gestionar el patrimonio yo mismo. 334 00:24:01,250 --> 00:24:03,639 Lo siento si te decepciono. 335 00:25:01,731 --> 00:25:02,481 ¡Doce! 336 00:25:02,691 --> 00:25:04,283 Doce rebotes. ¿Has visto eso? 337 00:25:04,972 --> 00:25:06,723 Vamos, inténtalo tú. 338 00:25:14,932 --> 00:25:16,524 - Muy bien. - No es fácil. 339 00:25:16,732 --> 00:25:19,201 Verás, todo está en la planitud de la piedra 340 00:25:19,412 --> 00:25:20,811 y la acción de la muñeca. 341 00:25:26,772 --> 00:25:28,729 Tienes razón, no es fácil. 342 00:25:36,893 --> 00:25:39,487 - Estás inquieto, ¿verdad? - ¿Lo estoy? 343 00:25:40,333 --> 00:25:41,812 Estoy descansando. 344 00:25:42,813 --> 00:25:44,644 ¿Perfectamente contento? 345 00:25:45,013 --> 00:25:48,643 Que lo indescriptible siga siéndolo. 346 00:25:50,453 --> 00:25:54,493 Monsieur Onegin, usted es indescriptiblemente pretencioso. 347 00:26:31,495 --> 00:26:33,929 Evgeny, ¿podrías leer algunos de mis poemas? 348 00:26:34,775 --> 00:26:35,685 ¿Por qué? 349 00:26:37,215 --> 00:26:39,047 Le agradecería su opinión. 350 00:26:40,095 --> 00:26:41,653 Mis elogios, querrás decir. 351 00:26:43,295 --> 00:26:45,490 Puedo aceptar las críticas. 352 00:26:46,096 --> 00:26:48,530 Un fenómeno entre los poetas. 353 00:26:48,856 --> 00:26:51,165 ¿Por qué suponer que mi trabajo es malo? 354 00:26:51,376 --> 00:26:53,048 No lo sé. Estoy seguro de que es... 355 00:26:53,616 --> 00:26:54,651 magnífico. 356 00:26:54,856 --> 00:26:57,006 ¡Pues léelo, maldita sea! 357 00:27:04,736 --> 00:27:06,692 - Mira, es Tanya. - ¿Tanya? 358 00:27:07,416 --> 00:27:09,726 Tatyana, la hermana de Olga. 359 00:27:10,177 --> 00:27:12,088 Siempre está deambulando por aquí. 360 00:27:14,136 --> 00:27:16,571 Si hubiera sido poeta, como tú, 361 00:27:16,777 --> 00:27:20,486 Sospecho que habría elegido Tatyana en lugar de Olga. 362 00:27:22,017 --> 00:27:23,575 Pensé que te gustaba Olga. 363 00:27:23,977 --> 00:27:25,251 Pues yo sí. 364 00:27:25,497 --> 00:27:27,692 Entonces, ¿por qué prefieres a su hermana? 365 00:27:27,897 --> 00:27:30,616 No es cierto. Sólo dije: "Si hubiera sido poeta, como tú, 366 00:27:30,817 --> 00:27:33,457 Creo que habría elegido a Tatyana en lugar de Olga. 367 00:27:33,657 --> 00:27:35,249 ¿Qué le pasa a Olga? 368 00:27:35,457 --> 00:27:36,777 Nada. Ella... 369 00:27:37,298 --> 00:27:38,447 perfectamente... 370 00:27:38,658 --> 00:27:41,171 - ¿Perfectamente qué? - Perfectamente perfecto. 371 00:27:41,377 --> 00:27:43,096 Tú la quieres y ella te quiere... 372 00:27:43,297 --> 00:27:44,889 Pero tú crees que Tatyana es... ¿qué? 373 00:27:45,098 --> 00:27:46,576 No creo que Tatyana sea nada. 374 00:27:47,817 --> 00:27:51,494 Debe ser muy reconfortante estar tan seguro de tus opiniones. 375 00:27:51,698 --> 00:27:53,814 Sentirse como en casa en el mundo. 376 00:27:54,018 --> 00:27:55,656 No me siento en casa en ningún sitio. 377 00:27:55,858 --> 00:27:57,577 ¿Por qué se ofende tanto? Sólo comenté que... 378 00:27:57,778 --> 00:27:59,895 Me aburren tus comentarios. 379 00:28:05,219 --> 00:28:07,687 Crees que Olga es provinciana, ¿verdad? 380 00:28:07,899 --> 00:28:08,809 Sí. 381 00:28:10,818 --> 00:28:13,253 Sí, la tengo. Y tú también, si eres honesto. 382 00:28:14,259 --> 00:28:17,296 Y yo... ¿soy provinciano en tu mente? 383 00:28:17,499 --> 00:28:18,488 Sí, sí, mucho. 384 00:28:21,059 --> 00:28:22,971 Por favor Evgeny, no bromees. 385 00:28:23,180 --> 00:28:24,294 No lo estoy. 386 00:28:28,420 --> 00:28:31,218 Bueno, si no soy lo suficientemente sofisticado para ti, 387 00:28:32,260 --> 00:28:34,251 ¿por qué pasamos todo este tiempo juntos? 388 00:28:34,460 --> 00:28:38,055 Su sofisticación o falta de ella es irrelevante para mí. 389 00:28:43,100 --> 00:28:44,216 ¿Lo es? 390 00:28:54,580 --> 00:28:56,775 Oh, date prisa, Nanya. 391 00:28:57,141 --> 00:28:59,814 - Deja que lo haga ella. - ¿Qué sentido tiene? 392 00:29:00,861 --> 00:29:03,329 Sé con quién me voy a casar. 393 00:29:05,661 --> 00:29:08,255 Te casarás con un soldado. 394 00:29:09,302 --> 00:29:11,178 Siempre dices lo mismo. 395 00:29:11,381 --> 00:29:14,692 Y Vladimir Lensky es el menos soldado de toda Rusia. 396 00:29:31,542 --> 00:29:34,341 También te casarás con un soldado. 397 00:29:35,822 --> 00:29:37,973 Pero no conozco a ningún soldado. 398 00:29:39,303 --> 00:29:40,212 Lo harás. 399 00:29:50,903 --> 00:29:52,621 ¿Qué dice ahora? 400 00:29:54,703 --> 00:29:56,978 No puedes cambiar tu destino. 401 00:29:57,823 --> 00:29:59,336 ¿Por qué no? 402 00:31:19,386 --> 00:31:21,342 No puedo dormir. 403 00:31:23,306 --> 00:31:24,865 No puedo dormir. 404 00:31:27,307 --> 00:31:28,820 ¿No puede dormir? 405 00:31:29,186 --> 00:31:31,382 Hace mucho calor. 406 00:31:39,707 --> 00:31:41,459 Háblame de cuando eras joven. 407 00:31:43,188 --> 00:31:44,700 ¿Cuando era joven? 408 00:31:44,907 --> 00:31:47,057 ¿Estabas enamorado? 409 00:31:47,787 --> 00:31:50,017 En aquellos días, nunca habíamos oído hablar del amor. 410 00:31:50,547 --> 00:31:52,345 Pero estabas casado. 411 00:31:52,828 --> 00:31:54,659 Esa era la voluntad de Dios. 412 00:31:55,428 --> 00:31:57,942 Sólo tenía trece años. 413 00:31:58,228 --> 00:32:00,822 Y mi Vanya era aún más joven. 414 00:32:01,748 --> 00:32:04,182 Me pasé todo el tiempo llorando. 415 00:32:06,108 --> 00:32:08,099 Me desenredaron la trenza, 416 00:32:08,868 --> 00:32:11,178 y me llevó al altar. 417 00:32:12,749 --> 00:32:14,261 No estás escuchando. 418 00:32:15,468 --> 00:32:17,221 ¿De qué se trata? 419 00:32:18,229 --> 00:32:19,298 ¿Estás enfermo? 420 00:32:20,948 --> 00:32:23,099 No estoy enfermo. 421 00:32:23,749 --> 00:32:25,546 No estoy enfermo. 422 00:35:43,877 --> 00:35:46,834 Tendremos que preguntar a los oficiales de la guarnición. 423 00:35:47,037 --> 00:35:47,947 ¿Por qué? 424 00:35:48,157 --> 00:35:50,910 Nanya dijo que Tatyana iba a casarse con un soldado. 425 00:35:51,117 --> 00:35:52,675 También dijo que te casarías con uno. 426 00:35:53,077 --> 00:35:54,146 Y lo haré. 427 00:35:54,797 --> 00:35:57,948 Me casaré con el soldado que ha conquistado mi corazón. 428 00:35:58,957 --> 00:36:00,754 - Es tu jugada. - ¿Lo es? 429 00:36:08,798 --> 00:36:10,515 Acabas de tomar tu propia torre. 430 00:36:12,597 --> 00:36:14,270 - ¿En serio? - Sí. 431 00:36:18,438 --> 00:36:20,794 Deberíamos invitar a Monsieur Onegin. 432 00:36:21,598 --> 00:36:23,236 Deberíamos, supongo. 433 00:36:23,439 --> 00:36:24,791 Por respeto a su tío. 434 00:36:24,998 --> 00:36:28,594 Deberíamos preguntarle a Tatyana. Después de todo, es su onomástica. 435 00:36:28,799 --> 00:36:30,232 ¿Tanya? 436 00:36:30,758 --> 00:36:32,636 No creo que quiera venir. 437 00:36:33,079 --> 00:36:34,591 No, no lo hará. 438 00:36:34,799 --> 00:36:36,629 Está por encima de las costumbres de nuestro país. 439 00:36:36,839 --> 00:36:38,591 Creo que él mismo se lo cree. 440 00:36:39,479 --> 00:36:41,117 Pensé que eran amigos. 441 00:36:41,919 --> 00:36:43,318 Lo estamos, pero... 442 00:36:44,759 --> 00:36:46,272 tuvimos un desacuerdo. 443 00:36:46,560 --> 00:36:47,275 ¿Política? 444 00:36:47,479 --> 00:36:48,275 No. 445 00:36:48,959 --> 00:36:49,869 ¿Sobre mí? 446 00:36:51,159 --> 00:36:53,469 - Oh, no, no. - Apuesto a que sí. 447 00:36:54,240 --> 00:36:56,309 ¿Es mi admirador secreto? 448 00:36:56,639 --> 00:36:58,471 ¿Tenías que defender mi honor? 449 00:36:58,839 --> 00:37:00,796 ¿Sobre qué discutíais? 450 00:37:02,080 --> 00:37:03,832 Nada importante. 451 00:37:04,040 --> 00:37:06,156 Creo que necesita un amigo como tú. 452 00:37:09,760 --> 00:37:12,638 ¿Es esa tu manera de decir que te gustaría que estuviera en tu onomástica? 453 00:37:26,520 --> 00:37:27,840 ¿Un trago para Monsieur? 454 00:37:28,041 --> 00:37:30,236 Sí, les pasaré. Vamos, todos. 455 00:37:44,082 --> 00:37:46,834 Tatyana, Monsieur Triquet está esperando. 456 00:37:58,362 --> 00:38:00,637 Señoras y señores, por favor. 457 00:38:00,842 --> 00:38:02,480 Silencio, por favor. 458 00:38:02,683 --> 00:38:04,001 ¡Silencio! 459 00:38:05,682 --> 00:38:07,240 Gracias, señor. 460 00:38:08,163 --> 00:38:10,597 Para celebrar su onomástica, 461 00:38:10,803 --> 00:38:13,111 Me gustaría compartir con ustedes 462 00:38:13,322 --> 00:38:16,395 una breve oda que he compuesto 463 00:38:17,523 --> 00:38:20,673 en honor de nuestra querida Tatyana. 464 00:38:21,282 --> 00:38:23,080 Estamos escuchando, señor. 465 00:38:32,964 --> 00:38:36,877 ''Este día lo celebramos, 466 00:38:37,604 --> 00:38:41,357 en la admiración de la belleza y el encanto. 467 00:38:42,763 --> 00:38:46,438 Su mirada dulce y encantadora 468 00:38:48,164 --> 00:38:49,438 brilla sobre nosotros, 469 00:38:51,804 --> 00:38:52,520 a todos nosotros, 470 00:38:54,884 --> 00:38:57,399 iluminándonos con su luz". 471 00:38:58,804 --> 00:39:01,000 ¿No dije "no llegues tarde"? 472 00:39:01,204 --> 00:39:02,877 Entonces, ¿por qué llegas tarde? 473 00:39:04,285 --> 00:39:06,435 ''Brilla para siempre... 474 00:39:06,645 --> 00:39:09,364 hermosa Tatyana. 475 00:39:20,325 --> 00:39:22,964 Pensé que habías dicho "una pequeña reunión". 476 00:39:23,165 --> 00:39:24,565 Mentí. 477 00:41:10,970 --> 00:41:12,847 Gracias por su carta. 478 00:41:15,090 --> 00:41:17,365 Me gustaría disculparme. 479 00:41:18,569 --> 00:41:21,003 No debería haber declarado mis sentimientos. 480 00:41:21,449 --> 00:41:24,999 Pero no serías tú mismo si no lo hubieras sido. 481 00:41:28,570 --> 00:41:30,288 He admirado su carta. 482 00:41:30,651 --> 00:41:31,605 ¿Admirado? 483 00:41:31,891 --> 00:41:32,801 Sí. 484 00:41:33,691 --> 00:41:34,566 Tu franqueza. 485 00:41:37,131 --> 00:41:38,803 Me conmovió. 486 00:41:40,691 --> 00:41:43,410 Sin embargo, no desearía que te sintieras... 487 00:41:43,611 --> 00:41:46,762 comprometida por estar en mi poder. 488 00:41:54,612 --> 00:41:56,010 Es tuyo. 489 00:41:58,011 --> 00:41:58,922 Por favor. 490 00:41:59,611 --> 00:42:00,886 Es tuyo. 491 00:42:23,052 --> 00:42:23,962 El amor... 492 00:42:24,292 --> 00:42:26,887 Me han dicho que agudiza nuestros sentidos, 493 00:42:27,613 --> 00:42:30,080 sino que disminuye nuestra percepción. 494 00:42:32,613 --> 00:42:36,162 No soy alguien que esté hecho para el amor o el matrimonio. 495 00:42:37,333 --> 00:42:39,801 ¿No correspondes a mis sentimientos? 496 00:42:41,133 --> 00:42:42,646 No puedo. 497 00:42:45,733 --> 00:42:47,928 ¿No ves a dónde nos lleva esto? 498 00:42:49,893 --> 00:42:51,326 Una declaración. 499 00:42:52,613 --> 00:42:53,762 Un beso. 500 00:42:56,094 --> 00:42:57,925 Una boda, familia. 501 00:42:59,053 --> 00:43:00,407 Obligación. 502 00:43:01,094 --> 00:43:02,209 Aburrimiento. 503 00:43:02,773 --> 00:43:04,366 Adulterio. 504 00:43:06,294 --> 00:43:08,888 ¿Es ese realmente el futuro que tenías en mente para ti? 505 00:43:10,614 --> 00:43:11,729 No. 506 00:43:13,094 --> 00:43:14,244 No. 507 00:43:16,974 --> 00:43:19,693 Creo en la posibilidad de... 508 00:43:20,814 --> 00:43:22,089 ¿De qué? 509 00:43:22,894 --> 00:43:24,647 Lo siento si te he molestado. 510 00:43:24,855 --> 00:43:27,494 Pero, por favor, créeme, lo digo por tu propio bien. 511 00:43:28,055 --> 00:43:31,206 Eres joven e impresionable. 512 00:43:32,415 --> 00:43:36,010 Cualquiera, cualquier extraño podría haber tropezado con tu vida 513 00:43:36,295 --> 00:43:39,492 y despertó su imaginación romántica. 514 00:43:40,495 --> 00:43:43,966 Siento si te he hecho creer a creer que soy otra cosa. 515 00:43:47,576 --> 00:43:49,214 ¿No sientes nada? 516 00:43:49,656 --> 00:43:51,009 No, yo... 517 00:43:52,976 --> 00:43:54,409 Te tengo cariño. 518 00:43:55,536 --> 00:43:57,128 Creo que estás... 519 00:43:58,976 --> 00:43:59,886 Creo que... 520 00:44:00,776 --> 00:44:02,607 eres encantador, 521 00:44:03,136 --> 00:44:05,252 y me angustia que sufras. 522 00:44:06,416 --> 00:44:07,645 Pero... 523 00:44:08,616 --> 00:44:12,292 el dolor que sientes hoy, sospecho que te abandonará muy pronto. 524 00:44:13,497 --> 00:44:15,055 Creo que se evaporará. 525 00:44:15,257 --> 00:44:18,727 Y entonces te sorprenderás de que alguna vez sentiste algo por mí. 526 00:44:18,937 --> 00:44:22,486 Y con el tiempo conocerás a alguien que merezca más tu amor. 527 00:44:24,658 --> 00:44:26,807 ¿Es el futuro que me predices? 528 00:44:29,858 --> 00:44:30,926 Sí. 529 00:44:37,138 --> 00:44:39,605 Tú interpretas mi corazón, 530 00:44:40,978 --> 00:44:43,491 mi naturaleza, como desees. 531 00:44:44,178 --> 00:44:45,247 En verdad, 532 00:44:45,698 --> 00:44:49,213 No tengo un anhelo secreto de ser salvado de mí mismo. 533 00:44:52,098 --> 00:44:54,692 Creo que deberíamos volver con tus invitados. 534 00:45:00,378 --> 00:45:02,050 Te maldices a ti mismo. 535 00:45:55,540 --> 00:45:57,497 ¿A quién busca? 536 00:45:58,621 --> 00:45:59,610 A ti. 537 00:46:29,702 --> 00:46:30,851 Gracias, señor. 538 00:46:36,182 --> 00:46:37,615 Mademoiselle. 539 00:46:38,062 --> 00:46:40,257 ¿Puedo tener el placer del próximo baile? 540 00:46:40,582 --> 00:46:43,050 Sólo un baile más, por favor. 541 00:46:45,023 --> 00:46:46,933 - Pero lo prometiste. - Por favor. 542 00:46:48,823 --> 00:46:49,938 Por favor. 543 00:46:50,702 --> 00:46:52,022 Por favor. 544 00:48:36,907 --> 00:48:38,306 ¿Qué demonios estás haciendo? 545 00:48:39,187 --> 00:48:40,939 Estoy bailando con Olga. 546 00:48:45,188 --> 00:48:47,179 ¡Estás seduciendo a la mujer que amo! 547 00:48:47,587 --> 00:48:48,736 ¿Verdad que sí? 548 00:48:49,667 --> 00:48:51,898 Si eso fuera cierto, no sería difícil. 549 00:48:52,788 --> 00:48:53,937 Estás ciego. 550 00:48:54,148 --> 00:48:56,946 Tu prometida es joven y tonta. 551 00:49:01,388 --> 00:49:02,662 Y fácil. 552 00:49:28,949 --> 00:49:30,268 ¿Monsieur Triquet? 553 00:49:30,829 --> 00:49:33,024 Monsieur Triquet, ¿ha visto a Vladimir? 554 00:49:33,229 --> 00:49:34,901 Qué hermosa eres, mi ángel. 555 00:49:35,109 --> 00:49:37,498 Ven aquí un momento. Siéntate a mi lado. 556 00:50:06,511 --> 00:50:07,421 ¿Cómo? 557 00:50:09,031 --> 00:50:10,350 ¿Cuál es el problema? 558 00:50:11,270 --> 00:50:12,784 Sólo soy yo. 559 00:50:17,671 --> 00:50:19,548 ¿Sabes algo de Vladimir? 560 00:50:20,791 --> 00:50:22,349 No, ¿por qué? 561 00:50:25,272 --> 00:50:27,990 Lees tanto en todo. 562 00:50:33,952 --> 00:50:34,667 Mira. 563 00:50:35,351 --> 00:50:37,148 Ahí está. Está aquí. 564 00:50:41,152 --> 00:50:42,551 Te he echado de menos. 565 00:50:44,632 --> 00:50:46,190 Te he echado de menos. 566 00:50:47,032 --> 00:50:48,147 ¿Dónde has estado? 567 00:50:48,352 --> 00:50:50,662 Te busqué por todas partes. Desapareciste. 568 00:50:51,872 --> 00:50:52,987 Me fui temprano. 569 00:50:54,952 --> 00:50:57,945 - ¿Me perdonarás? - No hay nada que perdonar. 570 00:50:59,393 --> 00:51:01,747 No debería haber bailado con él. 571 00:51:06,353 --> 00:51:07,502 Ven aquí. 572 00:51:09,433 --> 00:51:10,388 Ven. 573 00:51:22,674 --> 00:51:24,551 No estabas celoso, ¿verdad? 574 00:51:26,514 --> 00:51:27,708 Tú... 575 00:51:29,954 --> 00:51:32,024 significan mucho para mí. 576 00:51:32,434 --> 00:51:33,662 Y tú a mí. 577 00:51:40,114 --> 00:51:41,628 Mi amor. 578 00:51:50,554 --> 00:51:52,864 Vendré mañana. ¿Por la tarde? 579 00:51:53,075 --> 00:51:54,224 Estaré aquí. 580 00:51:55,435 --> 00:51:56,424 Sí. 581 00:51:57,394 --> 00:51:59,670 Un desafío bien formulado. 582 00:52:00,075 --> 00:52:01,190 Te felicito. 583 00:52:01,675 --> 00:52:04,633 Una lástima que se inspire por un malentendido tan... 584 00:52:04,835 --> 00:52:06,553 fácil de resolver. 585 00:52:06,755 --> 00:52:09,144 Ha insultado gravemente a tu oponente. 586 00:52:09,355 --> 00:52:11,710 Este es su único medio de satisfacción. 587 00:52:11,916 --> 00:52:13,871 Y estoy seguro de que estabas muy... 588 00:52:14,836 --> 00:52:16,348 persuasivo. 589 00:52:17,156 --> 00:52:19,875 No necesito recordárselo, señor, 590 00:52:20,356 --> 00:52:23,632 que negarse te convertiría objeto de burla. 591 00:52:30,196 --> 00:52:31,993 Entonces, ¿aceptas? 592 00:52:58,917 --> 00:53:00,145 No es cierto. 593 00:53:02,598 --> 00:53:03,825 ¿Qué has dicho? 594 00:53:04,277 --> 00:53:07,190 La rotación de la rueda. No es cierto. 595 00:53:08,398 --> 00:53:10,547 El árbol de levas probablemente se está pudriendo. 596 00:53:17,118 --> 00:53:18,267 Llega tarde. 597 00:53:19,038 --> 00:53:20,437 A menudo lo es. 598 00:53:24,958 --> 00:53:26,311 Llegas tarde. 599 00:53:31,479 --> 00:53:32,992 Llega tarde, señor. 600 00:53:34,199 --> 00:53:34,870 ¿Lo estamos? 601 00:53:37,679 --> 00:53:38,828 ¿Hasta qué hora? 602 00:53:39,039 --> 00:53:42,156 Estás fuera de los 15 minutos de gracia permitidos. 603 00:53:42,399 --> 00:53:44,276 ¿Dónde está tu segundo, por el amor de Dios? 604 00:53:44,479 --> 00:53:47,516 Monsieur Guillot actuará como mi segundo. 605 00:53:47,719 --> 00:53:48,789 Es un sirviente. 606 00:53:49,439 --> 00:53:50,759 No es aceptable. 607 00:53:50,959 --> 00:53:53,314 Entonces debemos abandonar esta farsa. 608 00:53:55,399 --> 00:53:56,548 Vladimir. 609 00:53:56,919 --> 00:54:00,629 Si desea comunicarse con su oponente, hágalo a través de mí. 610 00:54:01,800 --> 00:54:02,709 Vladimir. 611 00:54:03,320 --> 00:54:04,672 Llegas tarde. 612 00:54:05,360 --> 00:54:07,555 Ofrece un criado como segundo. 613 00:54:08,080 --> 00:54:10,389 Su comportamiento es ofensivo. 614 00:54:23,121 --> 00:54:24,792 ¿Es necesario? 615 00:54:29,801 --> 00:54:32,520 Has insultado el honor de la mujer que amo. 616 00:54:34,481 --> 00:54:36,472 No puede haber reconciliación. 617 00:54:43,362 --> 00:54:45,353 Se trata de un malentendido. 618 00:54:45,562 --> 00:54:48,281 ¡No hay reconciliación! 619 00:55:00,482 --> 00:55:02,393 Por favor, Vladimir. 620 00:55:03,122 --> 00:55:04,271 No... 621 00:55:06,162 --> 00:55:07,800 ¡conciliación! 622 00:55:20,403 --> 00:55:21,597 Que así sea. 623 00:55:38,763 --> 00:55:39,912 Cinco pasos. 624 00:55:50,444 --> 00:55:51,194 Uno: 625 00:55:52,444 --> 00:55:56,233 Los adversarios se situarán a treinta pasos el uno del otro. 626 00:55:56,924 --> 00:55:57,801 Dos: 627 00:55:58,164 --> 00:56:02,077 A mi señal, comenzarán a moverse el uno hacia el otro. 628 00:56:02,684 --> 00:56:04,720 Puede disparar en cualquier momento, 629 00:56:05,205 --> 00:56:07,560 pero no debes cruzar las marcas de la barrera. 630 00:56:09,284 --> 00:56:10,194 Tres: 631 00:56:10,524 --> 00:56:14,757 Tras un fallo, los adversarios no pueden moverse. 632 00:56:15,725 --> 00:56:17,556 Así, el que dispara primero 633 00:56:17,765 --> 00:56:21,314 permite a su oponente la misma distancia para devolver el fuego. 634 00:56:24,485 --> 00:56:25,076 Cuatro: 635 00:56:25,886 --> 00:56:29,765 La pistola se disparará en dirección al adversario. 636 00:56:31,006 --> 00:56:33,918 En caso de que ninguno de los oponentes ha sido golpeado, 637 00:56:34,126 --> 00:56:35,878 ambos habiendo disparado, 638 00:56:36,086 --> 00:56:37,963 el duelo comenzará de nuevo. 639 00:56:41,006 --> 00:56:42,280 ¡Diez pasos! 640 00:57:16,607 --> 00:57:18,802 Por favor, tomen sus primeras posiciones. 641 00:57:25,407 --> 00:57:26,284 Listo. 642 00:58:12,369 --> 00:58:13,404 ¡Oh, no! 643 00:59:09,972 --> 00:59:11,166 Vladimir. 644 00:59:14,292 --> 00:59:15,407 Vladimir. 645 01:02:01,658 --> 01:02:02,808 Se ha ido. 646 01:02:05,019 --> 01:02:06,896 Se fue de repente. 647 01:02:08,699 --> 01:02:12,169 Dijo que no que no esperara su regreso por algún tiempo. 648 01:02:13,619 --> 01:02:14,847 ¿Adónde ha ido? 649 01:02:15,339 --> 01:02:16,408 No lo ha dicho. 650 01:02:19,260 --> 01:02:20,578 Ahora te dejo. 651 01:02:21,020 --> 01:02:22,134 Gracias, señor. 652 01:03:55,743 --> 01:03:57,415 Compruébalo. 653 01:03:57,783 --> 01:03:58,898 Estás en jaque. 654 01:04:01,983 --> 01:04:05,020 Olga superó su pena. Sabía que lo haría. 655 01:04:06,023 --> 01:04:07,537 Ella es como yo. 656 01:04:08,743 --> 01:04:10,257 Práctico. 657 01:04:13,344 --> 01:04:15,414 Ha hecho un muy buen partido. 658 01:04:15,624 --> 01:04:16,977 Un húsar. 659 01:04:18,264 --> 01:04:20,334 Son muy felices, los dos. 660 01:04:22,224 --> 01:04:23,054 Pero... 661 01:04:24,105 --> 01:04:26,539 Tatyana, ella es una criatura diferente. 662 01:04:28,864 --> 01:04:30,662 Primo, esto no es fácil para mí. 663 01:04:30,864 --> 01:04:33,254 Nunca ha expresado ningún interés en el matrimonio. 664 01:04:33,465 --> 01:04:36,184 Cada vez que lo menciono, ella sólo dice "Oh, no puedo". 665 01:04:37,105 --> 01:04:38,981 Por eso hemos acudido a ti. 666 01:04:40,825 --> 01:04:43,658 Extraordinario. ¿Por qué no? 667 01:04:44,305 --> 01:04:45,181 Tatyana. 668 01:04:47,585 --> 01:04:49,815 Si conociera a alguien a quien pudiera amar... 669 01:04:50,025 --> 01:04:51,583 - Me casaría con él. - ¡Amor! 670 01:04:55,305 --> 01:04:58,820 El amor es un lujo que una chica tu posición no puede permitirse. 671 01:05:00,185 --> 01:05:01,584 Entonces, ¿por qué casarse si no? 672 01:05:03,385 --> 01:05:05,854 Porque ya es hora de que te establezcas. 673 01:05:06,066 --> 01:05:08,978 Porque te has convertido una carga para tu pobre madre. 674 01:05:09,826 --> 01:05:11,100 Porque debes hacerlo. 675 01:05:11,306 --> 01:05:12,705 Déjame darte un consejo. 676 01:05:13,306 --> 01:05:16,503 Te conformas con la comodidad de la costumbre con un marido, 677 01:05:16,706 --> 01:05:19,061 quizás incluso amistad, si tienes suerte. 678 01:05:21,507 --> 01:05:24,624 Entonces, si insistes en esta afición al amor, 679 01:05:24,947 --> 01:05:27,461 lo encuentras fuera del lecho conyugal. 680 01:05:29,147 --> 01:05:31,706 Si me casara, sería fiel. 681 01:05:33,027 --> 01:05:34,380 Eso es muy conmovedor. 682 01:05:34,587 --> 01:05:36,259 Ven aquí, Tatyana. 683 01:05:49,588 --> 01:05:51,543 Su piel es excelente. 684 01:05:53,428 --> 01:05:55,817 Es su comportamiento el que necesita atención. 685 01:05:56,028 --> 01:05:57,063 ¿Has engordado? 686 01:05:57,708 --> 01:05:58,617 ¿Marsha? 687 01:06:00,188 --> 01:06:02,622 Por supuesto apenas puedo ver con mis ojos. 688 01:06:03,909 --> 01:06:07,696 Sólo podemos permitirnos el lujo de permanecer en San Petersburgo durante una temporada. 689 01:06:08,429 --> 01:06:09,497 Primo, 690 01:06:10,188 --> 01:06:11,780 - lo entiendes. - Es suficiente. 691 01:06:14,028 --> 01:06:16,463 Le daré tres presentaciones, 692 01:06:17,469 --> 01:06:19,824 en círculos selectos, muy grande. 693 01:06:20,509 --> 01:06:22,464 Si no impresiona, 694 01:06:23,509 --> 01:06:25,625 traerá a una solterona. 695 01:06:25,829 --> 01:06:27,387 O una cortesana. 696 01:06:28,229 --> 01:06:29,981 La vida puede ser cruel. 697 01:06:31,069 --> 01:06:32,548 Testigo esa chica Volkonsky. 698 01:06:32,749 --> 01:06:34,865 30 años y aún no se ha casado. 699 01:06:35,789 --> 01:06:37,507 Seguirá siéndolo. 700 01:06:39,670 --> 01:06:41,227 Una chica horrible. 701 01:09:35,356 --> 01:09:36,346 Buenas noches. 702 01:09:39,076 --> 01:09:40,225 Buenas noches. 703 01:10:15,758 --> 01:10:16,793 ¿Evgeny? 704 01:10:17,758 --> 01:10:18,952 Evgeny Onegin. 705 01:10:19,198 --> 01:10:20,187 Primo. 706 01:10:20,398 --> 01:10:21,956 ¿Cuánto hace que ha vuelto? 707 01:10:22,158 --> 01:10:24,513 - Una semana, tal vez dos. - ¿Dónde has estado? 708 01:10:25,399 --> 01:10:26,274 De viaje. 709 01:10:26,678 --> 01:10:29,476 ¿Durante seis años? ¿Tan interesante es el mundo? 710 01:10:29,919 --> 01:10:31,318 A veces, sí. 711 01:10:31,518 --> 01:10:33,270 Felicidades por su matrimonio. 712 01:10:33,479 --> 01:10:35,515 Fue hace 3 años, pero gracias. 713 01:10:35,719 --> 01:10:37,674 Pido disculpas. Debería haber escrito. 714 01:10:37,879 --> 01:10:38,994 Deberías. Disculpa aceptada. 715 01:10:42,799 --> 01:10:44,152 Hay una mujer... 716 01:10:44,359 --> 01:10:45,348 - ¿Cuál? - Ella sólo... 717 01:10:46,919 --> 01:10:48,399 ahí, en números rojos. 718 01:10:50,480 --> 01:10:51,674 Te presentaré. 719 01:10:52,199 --> 01:10:53,951 - ¿Quién es ella? - Ven. 720 01:10:56,680 --> 01:10:57,748 Buenas noches. 721 01:11:00,720 --> 01:11:02,756 Encantado, por supuesto. 722 01:11:05,400 --> 01:11:07,960 ¿Me disculpan? Me gustaría hacer una presentación. 723 01:11:08,160 --> 01:11:10,037 - Pero por supuesto. - Buenas noches. 724 01:11:15,360 --> 01:11:18,511 Permítanme presentarles a mi primo, Evgeny Onegin. 725 01:11:18,720 --> 01:11:20,119 Monsieur Onegin. 726 01:11:21,281 --> 01:11:23,078 Mademoiselle Larin. 727 01:11:25,121 --> 01:11:27,112 - Ya nos conocíamos. - ¿De verdad? 728 01:11:27,321 --> 01:11:28,310 Sí, primo. 729 01:11:29,241 --> 01:11:30,594 La vi, Mademoiselle, 730 01:11:30,801 --> 01:11:33,076 pero no estaba seguro de que fueras tú. 731 01:11:33,881 --> 01:11:34,950 ¿Y? 732 01:11:35,281 --> 01:11:36,236 ¿Lo es? 733 01:11:38,161 --> 01:11:38,718 Sí. 734 01:11:39,801 --> 01:11:41,520 Pareces sorprendido. 735 01:11:42,082 --> 01:11:43,116 No. 736 01:11:43,401 --> 01:11:44,993 Perdóname, simplemente... 737 01:11:45,242 --> 01:11:47,197 ¿Me perdonas, Evgeny? 738 01:11:47,682 --> 01:11:49,081 Tatyana es mi esposa. 739 01:11:53,681 --> 01:11:54,831 Enhorabuena. 740 01:11:55,122 --> 01:11:56,999 - A los dos. - Gracias a ustedes. 741 01:11:58,842 --> 01:12:00,195 Tal vez usted podría honrar 742 01:12:00,562 --> 01:12:03,282 un viejo conocido con el próximo baile, 743 01:12:03,482 --> 01:12:04,676 Princesa. 744 01:12:05,402 --> 01:12:08,315 En verdad, no me importa bailar. Pero gracias. 745 01:12:09,962 --> 01:12:11,635 Querida, ¿me disculpas? 746 01:12:12,042 --> 01:12:13,999 Me alegro de que hayas podido venir. 747 01:12:15,883 --> 01:12:17,794 Es verdad. Ella nunca baila. 748 01:12:18,523 --> 01:12:20,434 Le pido disculpas. No sabía que ella... 749 01:12:20,643 --> 01:12:22,873 No, Evgeny. Mis disculpas. 750 01:12:25,563 --> 01:12:26,632 ¿Me disculpan? 751 01:12:26,963 --> 01:12:30,114 Una aburrida pero necesaria pero necesaria. 752 01:13:03,324 --> 01:13:04,439 Onegin... 753 01:13:05,325 --> 01:13:06,474 ha vuelto. 754 01:13:09,244 --> 01:13:10,758 Pero, ¿de qué forma? 755 01:13:10,965 --> 01:13:13,274 ¿Cosmopolita o filósofo? 756 01:13:13,485 --> 01:13:15,476 Bon viveur, por favor. 757 01:13:16,325 --> 01:13:17,440 Caballeros. 758 01:13:18,325 --> 01:13:20,156 Quizás te llamemos mañana. 759 01:13:20,366 --> 01:13:21,276 ¿Tarjetas? 760 01:13:22,365 --> 01:13:23,400 Tal vez. 761 01:13:27,565 --> 01:13:28,885 La salida prematura. 762 01:13:29,645 --> 01:13:30,874 Más cambios. 763 01:13:31,206 --> 01:13:32,719 Más de lo mismo. 764 01:13:34,926 --> 01:13:36,723 Nunca me gustó. 765 01:13:48,047 --> 01:13:50,514 ¿Qué dijo el enviado austriaco ¿Qué tenía que decir? 766 01:13:50,726 --> 01:13:52,318 Ah, el enviado austriaco. 767 01:13:52,526 --> 01:13:55,996 Pasó la noche tratando de hacerme revelar secretos de estado. 768 01:13:58,207 --> 01:14:00,198 Y Onegin, ¿hablaste hablaste más con él? 769 01:14:00,407 --> 01:14:01,077 No. 770 01:14:02,407 --> 01:14:04,125 Se fue temprano, creo. 771 01:14:04,687 --> 01:14:07,520 Debemos tratar de ver más de él ahora que ha vuelto a Petersburgo. 772 01:14:12,447 --> 01:14:13,926 Un tipo extraño. 773 01:14:14,608 --> 01:14:16,087 Parecía diferente. 774 01:14:35,728 --> 01:14:37,320 ¿Todo bien, señor? 775 01:14:45,129 --> 01:14:46,642 Estos casos, Guillot. 776 01:14:48,049 --> 01:14:49,084 ¿Señor? 777 01:14:49,369 --> 01:14:50,801 Desembálalos. 778 01:15:01,889 --> 01:15:04,643 ¿Nos alojamos en Petersburgo, señor? 779 01:15:05,849 --> 01:15:06,839 Sí. 780 01:15:09,049 --> 01:15:10,880 ¿Puedo traerle algo, señor? 781 01:15:11,170 --> 01:15:13,524 No, vuelve a la cama. 782 01:15:51,211 --> 01:15:52,690 Queridísimo Evgeny, 783 01:15:53,331 --> 01:15:56,449 Te escribo. Es todo lo que puedo hacer. 784 01:15:57,412 --> 01:16:01,200 Sé que está en tu poder castigar mi corazón presumido. 785 01:16:01,611 --> 01:16:04,045 Pero si tienes una gota de piedad, 786 01:16:04,252 --> 01:16:07,050 no me abandonarás a mi infeliz destino. 787 01:16:08,051 --> 01:16:09,643 Estoy enamorado de ti, 788 01:16:09,851 --> 01:16:12,650 y debo decirte esto o mi corazón... 789 01:16:13,012 --> 01:16:15,207 mi corazón que te pertenece, 790 01:16:15,572 --> 01:16:17,244 seguramente se romperá. 791 01:16:19,812 --> 01:16:22,201 Nunca te habría revelado mi vergüenza, 792 01:16:22,412 --> 01:16:25,085 si sólo una vez a la semana pudiera verte, 793 01:16:25,333 --> 01:16:28,530 intercambiar una o dos palabras y luego pensar día y noche 794 01:16:28,732 --> 01:16:31,645 de una sola cosa hasta nuestra próxima reunión. 795 01:16:32,813 --> 01:16:35,007 Pero eres poco sociable, dicen. 796 01:16:35,213 --> 01:16:36,646 El país te aburre. 797 01:16:36,853 --> 01:16:37,841 ¿Es cierto? 798 01:16:38,613 --> 01:16:40,410 ¿Le aburre el país? 799 01:16:41,453 --> 01:16:44,525 A veces me pregunto que alguna vez nos hayas visitado. 800 01:16:44,813 --> 01:16:45,768 ¿Por qué? 801 01:16:45,973 --> 01:16:49,523 Nunca te hubiera conocido ni conocido esta agonía y esta fiebre. 802 01:16:49,813 --> 01:16:53,011 Toda mi vida me ha llevado 803 01:16:53,213 --> 01:16:54,851 a esta unión contigo. 804 01:16:55,054 --> 01:16:57,249 Te reconocí a primera vista 805 01:16:57,454 --> 01:16:59,172 y lo sabía con certeza. 806 01:16:59,374 --> 01:17:00,932 Y me dije: 807 01:17:01,134 --> 01:17:02,965 Es él. Ha venido''. 808 01:17:04,214 --> 01:17:07,092 Ayúdame. Resuelve mis dudas. 809 01:17:08,134 --> 01:17:11,332 Quizás todo esto sea una tontería, vacío, una ilusión, 810 01:17:11,534 --> 01:17:14,173 y otro destino me espera. 811 01:17:14,974 --> 01:17:16,373 Imagínatelo. 812 01:17:16,575 --> 01:17:19,725 Estoy aquí solo, medio loco. 813 01:17:22,015 --> 01:17:24,244 Me da pavor volver a leer esto. 814 01:17:24,655 --> 01:17:26,407 Mi anhelo secreto. 815 01:17:27,614 --> 01:17:30,004 Sé que puedo confiar en tu honor, 816 01:17:30,215 --> 01:17:34,094 aunque me siento débil de vergüenza y miedo. 817 01:17:36,575 --> 01:17:37,803 Tatyana. 818 01:17:54,216 --> 01:17:55,410 Princesa. 819 01:17:56,256 --> 01:17:57,086 Tu chal. 820 01:17:57,976 --> 01:17:59,455 No, gracias. 821 01:18:45,458 --> 01:18:47,528 Puedo prever el amargo desprecio 822 01:18:47,738 --> 01:18:50,491 ardiendo en mí de tus ojos orgullosos 823 01:18:50,698 --> 01:18:53,166 cuando hayas leído mi pena secreta. 824 01:18:53,858 --> 01:18:55,496 Cuando nos conocimos, 825 01:18:55,698 --> 01:18:58,690 por casualidad, vi ternura, como una estrella fugaz. 826 01:18:58,898 --> 01:19:01,287 Pero no me atreví a poner mi fe en ello. 827 01:19:02,019 --> 01:19:05,773 Entonces Lensky cayó, lo que nos separó aún más. 828 01:19:06,059 --> 01:19:09,096 Entonces arranqué mi corazón de todo lo que amaba. 829 01:19:09,299 --> 01:19:10,334 Sin raíces... 830 01:19:10,619 --> 01:19:14,134 alejado de todo lo que pensaba que la libertad y la paz servirían, 831 01:19:14,339 --> 01:19:15,772 en lugar de felicidad. 832 01:19:15,979 --> 01:19:17,970 ¡Dios mío, qué equivocado estaba! 833 01:19:18,779 --> 01:19:20,577 Cómo me han castigado. 834 01:19:22,059 --> 01:19:22,970 No. 835 01:19:23,699 --> 01:19:26,657 día a día estar contigo seguirte a todas partes, 836 01:19:26,859 --> 01:19:30,694 vivo a cada sonrisa, cada movimiento de tus ojos, 837 01:19:30,900 --> 01:19:33,334 habita en la perfección de tu alma, 838 01:19:34,820 --> 01:19:38,335 escucha tu voz, desfallecer de anhelo... 839 01:19:39,100 --> 01:19:40,931 Eso es felicidad. 840 01:19:41,140 --> 01:19:42,937 Y estoy aislado de ella. 841 01:19:45,381 --> 01:19:46,699 Me queda poco tiempo. 842 01:19:46,901 --> 01:19:49,176 Cada día y cada hora son preciosos. 843 01:19:49,380 --> 01:19:51,974 Sin embargo, sólo me arrastro por el aburrimiento. 844 01:19:52,661 --> 01:19:54,140 Cada día un desierto, a menos que, 845 01:19:54,340 --> 01:19:56,616 cuando me despierto, sé que el día 846 01:19:57,261 --> 01:19:59,491 traerá un atisbo de ti. 847 01:19:59,701 --> 01:20:03,250 Si supieras las llamas que arden en mí, 848 01:20:03,461 --> 01:20:06,737 que intento derribar con mi razón. 849 01:20:08,222 --> 01:20:09,416 Pero déjalo estar. 850 01:20:10,061 --> 01:20:13,098 Ya no puedo luchar mis sentimientos nunca más. 851 01:20:13,702 --> 01:20:16,898 Estoy enteramente en tu voluntad. 852 01:20:19,782 --> 01:20:21,261 ¿Quién era, querida? 853 01:20:21,822 --> 01:20:23,141 Tu prima. 854 01:20:26,182 --> 01:20:27,615 ¿Qué tenía que decir? 855 01:20:27,822 --> 01:20:30,131 Sólo agradeciéndonos por nuestra hospitalidad. 856 01:20:32,502 --> 01:20:34,254 ¿Estaba mal escrito? 857 01:20:34,982 --> 01:20:38,054 No, pero es innecesario guardarlo. 858 01:21:00,863 --> 01:21:01,932 Tienes frío. 859 01:21:13,944 --> 01:21:15,093 Buenas noches. 860 01:21:15,464 --> 01:21:16,782 Buenas noches. 861 01:22:49,347 --> 01:22:50,496 ¡Monsieur Onegin! 862 01:22:52,028 --> 01:22:53,666 ¡Monsieur Onegin! 863 01:22:55,108 --> 01:22:56,223 Pensé que eras tú. 864 01:22:57,068 --> 01:22:58,262 Princesa. 865 01:22:59,388 --> 01:23:02,745 Le dije a mi acompañante: "Estoy seguro de que es Evgeny Onegin". 866 01:23:05,109 --> 01:23:07,987 Verás, te reconocí a bastante distancia. 867 01:23:08,748 --> 01:23:09,942 Y eres tú. 868 01:23:10,548 --> 01:23:11,504 Voilà. 869 01:23:12,428 --> 01:23:13,703 ¡No estás patinando! 870 01:23:15,269 --> 01:23:17,863 No puedo recomendarlo lo suficiente. 871 01:23:33,990 --> 01:23:35,900 Aunque tengo una ligera ampolla en mi talón izquierdo 872 01:23:36,109 --> 01:23:39,182 a causa de estas botas lo que lo hace insoportable. 873 01:23:39,549 --> 01:23:40,665 Lo siento. 874 01:23:46,470 --> 01:23:47,869 Bueno, mi compañero... 875 01:23:48,110 --> 01:23:49,428 está esperando. 876 01:23:54,350 --> 01:23:57,467 Le reconocí inmediatamente por su postura taciturna. 877 01:28:32,601 --> 01:28:33,511 ¿De acuerdo? 878 01:30:21,485 --> 01:30:23,077 ¿Por qué has venido aquí? 879 01:30:24,245 --> 01:30:25,837 Tengo que verte. 880 01:30:27,206 --> 01:30:28,400 Perdóname. 881 01:30:29,325 --> 01:30:31,681 Me gustaría que te fueras. 882 01:30:34,285 --> 01:30:35,401 No puedo. 883 01:30:37,166 --> 01:30:38,235 No puedo. 884 01:30:40,846 --> 01:30:41,801 ¿Por qué? 885 01:30:42,446 --> 01:30:44,880 ¿Por qué me persigues así? 886 01:30:48,766 --> 01:30:50,245 Porque te quiero. 887 01:30:52,086 --> 01:30:53,235 Te quiero. 888 01:30:58,887 --> 01:31:00,878 ¿Qué crees que ves? 889 01:31:03,687 --> 01:31:05,518 ¿Un momento de triunfo? 890 01:31:06,327 --> 01:31:08,238 - ¿Un breve escándalo? - No. 891 01:31:10,448 --> 01:31:11,960 ¿Por qué este cambio? 892 01:31:13,608 --> 01:31:17,156 ¿Por qué esta repentina visión de mí te ha conmocionado? 893 01:31:17,367 --> 01:31:19,801 Bueno, yo... no sé. 894 01:31:21,328 --> 01:31:23,124 Pero volver a verte... 895 01:31:23,768 --> 01:31:24,644 I... 896 01:31:25,327 --> 01:31:27,080 Me he visto a mí mismo. 897 01:31:28,008 --> 01:31:28,963 No. 898 01:31:29,528 --> 01:31:30,563 Tú... 899 01:31:30,888 --> 01:31:34,437 te equivocas en lo que dices y en cómo me ves. 900 01:31:34,648 --> 01:31:35,559 No. 901 01:31:36,248 --> 01:31:38,967 Te escuché una vez, hace tantos años, 902 01:31:39,688 --> 01:31:40,677 y... 903 01:31:41,409 --> 01:31:43,559 Creo que actuaste honorablemente. 904 01:31:44,248 --> 01:31:45,966 Yo no te acuso. 905 01:31:47,049 --> 01:31:48,038 Por favor... 906 01:31:48,929 --> 01:31:49,679 Tatyana... 907 01:31:50,089 --> 01:31:51,441 escúchame. 908 01:31:52,409 --> 01:31:54,479 - Por favor. - ¿Por qué? 909 01:31:54,889 --> 01:31:56,117 Escúchame. 910 01:31:56,529 --> 01:31:57,405 ¿Por qué? 911 01:31:59,049 --> 01:32:00,926 ¿Porque ahora soy noble? 912 01:32:03,010 --> 01:32:05,205 ¿Soy lo suficientemente noble para ti ahora? 913 01:32:12,009 --> 01:32:14,126 Evgeny, deberías saber 914 01:32:14,570 --> 01:32:17,322 que esto, toda esta vida... 915 01:32:18,010 --> 01:32:21,366 mi vida, mi vida está vacía y hueca. 916 01:32:23,610 --> 01:32:26,363 Y con gusto cambiaría 917 01:32:26,770 --> 01:32:29,968 todo lo que ves a mi alrededor por la vida que tuve. 918 01:32:31,130 --> 01:32:32,324 Sí. 919 01:32:33,291 --> 01:32:35,406 Dime que no sientes nada. 920 01:32:37,210 --> 01:32:39,599 Mi marido duerme arriba. 921 01:32:42,290 --> 01:32:44,009 Dime que me quieres. 922 01:32:47,891 --> 01:32:49,688 Te amé una vez. 923 01:32:51,411 --> 01:32:53,003 Hace mucho tiempo. 924 01:32:54,971 --> 01:32:55,926 Allí. 925 01:32:57,652 --> 01:32:59,369 No lo has olvidado. 926 01:33:02,852 --> 01:33:03,762 No. 927 01:33:04,291 --> 01:33:06,852 Tatyana, te lo ruego... 928 01:33:07,292 --> 01:33:08,771 estar conmigo. 929 01:33:11,252 --> 01:33:14,562 Una vez me dijiste que mi corazón sanaría. 930 01:33:15,332 --> 01:33:17,448 También el tuyo, Evgeny. 931 01:33:18,692 --> 01:33:20,171 ¿Y se ha curado? 932 01:33:23,092 --> 01:33:25,083 ¿Se ha curado tu corazón? 933 01:33:25,652 --> 01:33:26,607 ¡Oh, Dios! 934 01:33:27,653 --> 01:33:28,971 ¡Duele! 935 01:33:31,053 --> 01:33:32,485 ¿Se ha curado? 936 01:33:34,973 --> 01:33:36,372 No lo creo. 937 01:33:38,813 --> 01:33:39,848 Duele. 938 01:33:40,053 --> 01:33:42,328 ¿Por qué duele? ¿Por qué duele? 939 01:33:44,813 --> 01:33:45,768 ¿Por qué? 940 01:33:46,853 --> 01:33:47,524 Dímelo. 941 01:33:48,533 --> 01:33:49,329 Dímelo. 942 01:33:49,974 --> 01:33:53,010 - ¿Por qué duele? - Porque llegas demasiado tarde. 943 01:33:54,054 --> 01:33:54,929 Sí. 944 01:33:55,294 --> 01:33:58,286 Llegas demasiado tarde, Evgeny. 945 01:34:02,214 --> 01:34:03,533 Sálvame. 946 01:34:03,894 --> 01:34:04,929 Sálvame. 947 01:34:05,134 --> 01:34:07,204 No puedo salvarte. 948 01:34:12,334 --> 01:34:14,053 Tienes que salvarme. 949 01:34:15,535 --> 01:34:17,206 No puedo. 950 01:34:18,534 --> 01:34:20,525 Dime que me quieres. 951 01:34:22,975 --> 01:34:24,567 Dímelo, por favor. 952 01:34:26,215 --> 01:34:27,694 Miénteme. 953 01:34:29,655 --> 01:34:31,646 Dime que me quieres. 954 01:34:40,655 --> 01:34:42,886 Te quiero. Te quiero. 955 01:34:44,896 --> 01:34:46,294 Te quiero. 956 01:34:59,656 --> 01:35:02,614 Soy la mujer de otro hombre, ¿lo entiendes? 957 01:35:04,816 --> 01:35:07,456 Y le he dado mi palabra. 958 01:35:09,537 --> 01:35:11,812 Y le seré fiel. 959 01:35:14,177 --> 01:35:15,404 Lo haré. 960 01:35:18,657 --> 01:35:20,136 Debes irte. 961 01:35:20,417 --> 01:35:22,214 Sí, debes irte. 962 01:35:22,457 --> 01:35:24,653 Debes dejarme, por favor. 963 01:35:25,017 --> 01:35:26,292 Por favor. 964 01:35:27,018 --> 01:35:29,247 No puedo volver a verte. 965 01:35:29,457 --> 01:35:30,936 Nunca podrás volver. 966 01:35:31,897 --> 01:35:34,047 Nunca vuelvas aquí. 967 01:35:35,857 --> 01:35:37,132 Por favor. 968 01:35:40,817 --> 01:35:42,888 Lo siento. 969 01:35:43,778 --> 01:35:44,733 Lo siento. 970 01:36:15,939 --> 01:36:16,689 Señor. 971 01:36:17,099 --> 01:36:20,171 ¿Puedo sugerirte que entres? Hace mucho frío. 972 01:36:23,860 --> 01:36:25,212 Me gusta el frío. 973 01:36:32,419 --> 01:36:34,172 Tienes una carta para mí. 974 01:36:34,380 --> 01:36:35,733 - No, señor. - Sí. 975 01:36:37,300 --> 01:36:38,369 Sí. 60795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.