All language subtitles for Cesur.ve.Guzel.S01E74.1080p.VOYO.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,292 --> 00:00:15,501 IUBIRE ŞI RĂZBUNARE Episodul 74 2 00:00:16,792 --> 00:00:18,876 Traducerea şi adaptarea INGE COCÂI 3 00:01:58,125 --> 00:02:01,626 De ce boală suferi, tată ? Spune-mi, te rog. 4 00:02:06,459 --> 00:02:10,292 Nu o să mor. Am spus-o ca să-ți atrag atenția. 5 00:02:10,501 --> 00:02:12,375 Să-ți fie ruşine, tată ! 6 00:02:12,501 --> 00:02:14,918 De ce să-mi fie ruşine ? Pentru că n-am murit ? 7 00:02:14,999 --> 00:02:17,334 Lasă-mă ! M-ai băgat în sperieți. 8 00:02:21,584 --> 00:02:24,999 Crezi că te-aş părăsi vreodată, fluturaşul meu ? 9 00:02:25,876 --> 00:02:29,417 Cum aş putea să plec fără să-ți văd copilaşii ? 10 00:02:30,417 --> 00:02:34,542 Trebuie să îi iau în brațe pe copiii tăi. De ce aş pleca ? 11 00:04:01,083 --> 00:04:05,959 - Korhan ! - Vă doresc mult noroc, dnă Mihriban. 12 00:04:06,125 --> 00:04:09,459 Amândoi să avem noroc, Korhan. 13 00:04:10,083 --> 00:04:12,042 Haide, nu mai fi supărat ! 14 00:04:12,334 --> 00:04:16,334 Cum aş putea să nu fiu, dnă Mihriban ? L-aş fi omorât pe tata, dacă era aici. 15 00:04:17,042 --> 00:04:19,417 Roagă-te să nu vină în seara asta. 16 00:04:19,626 --> 00:04:22,417 Totuşi, nu cred c-o să reziste şi o să vină. 17 00:04:22,626 --> 00:04:24,999 Te rog să-ncerci să te abții. 18 00:04:25,042 --> 00:04:28,209 Nu vreau să ne facem de râs în seara asta. Bine, dragule ? 19 00:04:28,292 --> 00:04:30,167 În regulă. Promit că-mi dau silința. 20 00:04:30,250 --> 00:04:33,834 Îți mulțumesc, dragule ! Ai să vezi că vom avea mult succes. 21 00:04:33,918 --> 00:04:38,375 Situația din Korludag se va schimba radical după ce devin primar. 22 00:04:38,751 --> 00:04:41,999 Să nu-ți fie de deochi, mamă ! Eşti foarte încrezătoare. 23 00:04:42,042 --> 00:04:43,876 Ai grijă să nu te entuziasmezi prea mult... 24 00:04:43,959 --> 00:04:45,584 Ascultă, Bülent ! Nu mă scoate din sărite. 25 00:04:45,709 --> 00:04:47,709 Dacă tot nu vrei să mă susții, măcar nu mă mai demoraliza ! 26 00:04:47,792 --> 00:04:52,292 De ce te-aş demoraliza ? O spun pentru că nu vreau să suferi. 27 00:04:52,375 --> 00:04:54,709 - Dă-te la o parte ! - A fost doar un avertisment. 28 00:04:57,292 --> 00:05:01,751 Are dreptate. Duce o luptă grea. Cred că merită puțină susținere. 29 00:05:02,083 --> 00:05:04,334 Nu trebuia să înceapă un război pe care nu-l poate câştiga. 30 00:05:15,042 --> 00:05:17,000 - Bine ai venit ! - Bine te-am găsit... 31 00:05:18,709 --> 00:05:20,667 Eşti foarte frumoasă ! 32 00:05:21,542 --> 00:05:23,709 - Vrei să bem ceva ? - În regulă. 33 00:05:41,417 --> 00:05:44,042 Zâmbetul acesta merită totul ! 34 00:05:45,000 --> 00:05:46,834 Bine-ai venit ! 35 00:05:46,959 --> 00:05:50,459 Reuşiți de fiecare dată să mă faceți să zâmbesc. 36 00:05:50,709 --> 00:05:55,667 Satul acesta ar fi plictisitor fără dv. Sunt fanul dv. 37 00:05:56,125 --> 00:06:01,876 Şi tu mă faci mereu să zâmbesc, Cesur. Mi se luminează sufletul când te văd. 38 00:06:01,959 --> 00:06:04,000 Mă simt de parcă o să-mi iasă inima din piept. 39 00:06:04,125 --> 00:06:08,250 M-aş îndrăgosti de tine, dacă n-ar fi diferența mare de vârstă. 40 00:06:09,125 --> 00:06:11,834 Sunteți minunată ! Credeți-mă pe cuvânt. 41 00:06:11,918 --> 00:06:15,834 E nevoie de mult curaj să luptați cu Korludag în propriul lui sat. 42 00:06:15,918 --> 00:06:20,999 Doar o femeie ca dv. putea să schimbe dictatura din ultimii 30 de ani. 43 00:06:21,209 --> 00:06:24,292 Îți mulțumesc, dragule ! Îți recomand să nu mai vorbeşti. 44 00:06:24,417 --> 00:06:28,125 N-o să mai țin cont de diferența de vârstă şi o să mă îndrăgostesc de tine. 45 00:06:28,250 --> 00:06:30,292 O să fiu un ghimpe-n coaste pentru tine. 46 00:06:30,375 --> 00:06:32,250 Sunteți minunată ! Vă felicit încă o dată. 47 00:06:32,334 --> 00:06:34,667 Tu eşti minunat, dragule. Îți mulțumesc ! 48 00:06:35,542 --> 00:06:39,542 A venit Cesur Alemdaroglu, cel mai îndrăzneț client din lume. 49 00:06:41,125 --> 00:06:43,501 - Mă duc să-l salut. - Nu ! 50 00:06:43,709 --> 00:06:46,792 De ce te grăbeşti aşa ? Ce contează c-a venit ? 51 00:06:46,876 --> 00:06:48,999 Poți să te duci mai târziu la el. 52 00:06:50,125 --> 00:06:52,125 - Vrei să dansăm ? - Poftim ? 53 00:06:52,209 --> 00:06:53,834 - Da ! - Aici ? 54 00:06:53,918 --> 00:06:56,709 - Care e problema ? - Asta-i bună ! 55 00:06:57,334 --> 00:07:01,417 - O spui de parcă am fi Cesur şi Sühan. - Haide ! 56 00:07:02,292 --> 00:07:04,792 Acesta e un eveniment serios, dragule. 57 00:07:07,083 --> 00:07:09,083 Crezi că-mi pasă ? 58 00:08:07,083 --> 00:08:08,876 Bună seara ! 59 00:08:11,459 --> 00:08:13,459 Bună seara ! 60 00:08:14,999 --> 00:08:20,667 - Ce mai faceți ? Sunteți bine ? - Da. Sunt bine. Să nu fie de deochi ! 61 00:08:27,792 --> 00:08:30,834 Tahsin ? Bine ai venit ! 62 00:08:31,459 --> 00:08:34,542 Chiar mă gândeam unde a rămas musafirul nostru nepoftit. 63 00:08:36,501 --> 00:08:38,959 Am venit, Mihriban. Sunt aici. 64 00:08:40,000 --> 00:08:42,167 Cum aş putea să lipsesc de la evenimentul tău ? 65 00:08:42,250 --> 00:08:45,167 Pe urmă, o să-ți faci griji în privința mea. Nu-i aşa ? 66 00:08:45,375 --> 00:08:49,459 Bineînțeles ! Cum să nu ? Ghimpele-n coaste trebuia să fie aici. 67 00:08:49,959 --> 00:08:52,209 Uite ! Am spus-o. Acum aştept ceva şi din partea ta. 68 00:08:52,292 --> 00:08:54,667 Ai dicționarul la tine ? 69 00:08:54,792 --> 00:08:57,584 Nu am nevoie de dicționar. Am pregătit deja totul. 70 00:08:57,792 --> 00:08:59,876 - Am replicile în minte. - Să te văd ! 71 00:08:59,959 --> 00:09:02,250 - Vrei să-ți spun ? - Da. 72 00:09:02,584 --> 00:09:05,918 "Nu intra în mare până nu vezi coaja de pepene." 73 00:09:08,375 --> 00:09:12,000 - Eşti bine ? - Da. 74 00:09:14,209 --> 00:09:16,167 Nu arăți prea bine. 75 00:09:18,501 --> 00:09:21,417 Aveam nevoie de un astfel de compliment. Îți mulțumesc ! 76 00:09:21,751 --> 00:09:24,334 Nu glumesc. Eşti bolnavă ? S-a întâmplat ceva ? 77 00:09:25,417 --> 00:09:28,042 Eşti a doua persoană care mă întreabă asta în ultimele zile. 78 00:09:28,417 --> 00:09:30,959 Uite ! Mai ai ceva în comun cu tatăl meu. 79 00:09:33,167 --> 00:09:37,250 Tu eşti tot ce eu şi tatăl tău avem în comun. 80 00:09:38,042 --> 00:09:41,250 - Doriți o băutură alcoolică ? - Vreau doar apă. Aveți ? 81 00:09:42,083 --> 00:09:43,792 Vă mulțumesc ! 82 00:09:51,250 --> 00:09:53,876 Incredibil, Tahsin ! Nu eşti într-o formă prea bună azi. 83 00:09:54,167 --> 00:09:56,125 Asta e singura replică pe care ai găsit-o ? 84 00:09:56,209 --> 00:09:58,584 Haide ! Găseşte ceva mai potrivit pentru ocazia asta. 85 00:09:58,667 --> 00:10:00,999 Să-nțeleg că nu ți-a plăcut ? În regulă. 86 00:10:01,125 --> 00:10:03,751 - O să îți spun alta. - Aştept. 87 00:10:03,876 --> 00:10:07,250 "Nu te întinde mai mult decât ți-e plapuma." 88 00:10:07,501 --> 00:10:09,918 Nu cred că am făcut ceva imposibil, Tahsin. 89 00:10:10,000 --> 00:10:12,542 O să vedem dacă te vei descurca sau nu, Mihriban. 90 00:10:12,667 --> 00:10:15,334 Ai primit o lecție valoroasă ultima oară. 91 00:10:17,167 --> 00:10:23,375 Tahsin ! Te rog să lupți cinstit măcar o dată în viață. 92 00:10:24,125 --> 00:10:27,125 Am impresia că tu confunzi unele lucruri. 93 00:10:27,709 --> 00:10:32,751 - Nu sunt un candidat. - Dar acel om e marioneta ta ! 94 00:10:33,375 --> 00:10:37,250 N-o să poți face nimic de data asta. Fii pregătit ! 95 00:10:37,417 --> 00:10:39,792 Sfârşitul tău se apropie, Tahsin Korludag. 96 00:10:39,999 --> 00:10:42,042 Vă rog, dnă Mihriban ! 97 00:10:42,167 --> 00:10:44,334 Am avut bunul-simț de a participa la evenimentul dv, 98 00:10:44,459 --> 00:10:46,334 dar nu ne faceți să ne pară rău c-am venit. 99 00:10:46,417 --> 00:10:48,709 Sühan ! De ce te superi, scumpo ? 100 00:10:48,792 --> 00:10:53,209 Nu ştii că eu şi tatăl tău ne certăm aşa de patruzeci de ani ? 101 00:10:54,501 --> 00:10:57,375 Mă bucur c-ai venit, scumpo. Îți mulțumesc ! 102 00:12:05,167 --> 00:12:07,667 La cine te uiți cu privirea asta ucigaşă ? 103 00:12:16,042 --> 00:12:20,792 - Cine l-a invitat ? - Nu cred că l-a chemat nimeni. 104 00:12:22,167 --> 00:12:24,709 Spune-mi adevărul ! Individul acela te deranjează ? 105 00:12:25,709 --> 00:12:29,417 Nu face nimic dinadins. Prezența lui e de ajuns. 106 00:12:31,459 --> 00:12:33,792 Mi se face pielea de găină când îl văd. 107 00:12:34,501 --> 00:12:37,918 Zâmbetul acela nesuferit mă scoate din sărite. 108 00:12:38,584 --> 00:12:40,250 Aseară, când a venit la fermă... 109 00:12:42,042 --> 00:12:44,501 La fermă ? Poftim ? De ce a venit acolo ? 110 00:12:46,834 --> 00:12:50,417 Nu a putut să intre. Eu şi tata l-am gonit de la uşă. 111 00:12:51,042 --> 00:12:54,709 - Nu mi-ai spus despre pozele acelea. - Care poze ? 112 00:12:55,959 --> 00:13:00,292 Se pare că decupează pozele cu tine şi le pune într-un dosar. 113 00:13:03,501 --> 00:13:05,334 Mi-a spus Şirin. 114 00:13:07,999 --> 00:13:11,999 - Mi-era teamă c-o să te enervezi. - Minunat ! 115 00:13:15,125 --> 00:13:17,167 - Ar trebui să-ți fie frică de asta. - Cesur ! 116 00:13:18,999 --> 00:13:20,459 - Cesur ! - Stai puțin. 117 00:13:20,542 --> 00:13:22,999 - Te rog să nu faci asta ! - Lasă-mă ! Nu o să-i fac nimic. 118 00:13:23,042 --> 00:13:25,417 Mai ai nevoie de încă o avertizare, Cesur ? 119 00:13:26,959 --> 00:13:29,542 De ce vă concentrați atât de mult asupra mea ? 120 00:13:29,751 --> 00:13:31,626 Spuneați că-l veți investiga pe acest individ. 121 00:13:31,709 --> 00:13:33,042 Asta şi facem. 122 00:13:33,125 --> 00:13:37,459 Cum îl investigați ? Nu vedeți că este în libertate şi deranjează oamenii ? 123 00:13:37,918 --> 00:13:40,125 Nu am găsit încă nicio dovadă pentru a-l putea acuza. 124 00:13:46,042 --> 00:13:48,959 - Ce v-a spus despre acel CD ? - Neagă. 125 00:13:49,209 --> 00:13:54,167 Poftim ? Cum adică neagă ? Vrea să spună că am mințit ? 126 00:13:54,751 --> 00:13:57,459 Să vină şi să-mi spună în față, dacă are tupeu ! 127 00:13:57,542 --> 00:13:59,584 - Calmează-te, Sühan. - Te rog, Sühan ! 128 00:13:59,667 --> 00:14:01,751 Dă-mi drumul, Cesur ! Tu ar trebui să mă-nțelegi cel mai bine. 129 00:14:01,999 --> 00:14:04,167 Lumea se holbează la tine, Sühan. Da, eu te înțeleg cel mai bine. 130 00:14:04,250 --> 00:14:06,334 Nu e nevoie să te confrunți cu el. Nu vreau să faci asta. 131 00:14:06,417 --> 00:14:09,000 Individul acela e un nesăbuit. O să te mintă uitându-se în ochii tăi. 132 00:14:09,083 --> 00:14:11,209 Nu face asta ! 133 00:14:15,209 --> 00:14:18,000 Nu te apropia de el. Lasă-mă pe mine să mă ocup de asta. 134 00:14:18,375 --> 00:14:21,501 Îi voi da masca jos la momentul potrivit. Nu-ți face griji. 135 00:14:32,709 --> 00:14:34,834 Scuzați-mă, dnă Mihriban ! 136 00:14:35,834 --> 00:14:38,834 Vreau să vă întreb ceva. Îl cunoaşteți pe acel bărbat ? Dv. l-ați invitat ? 137 00:14:41,459 --> 00:14:43,876 Nu. Cine este ? Nu îl recunosc. 138 00:14:45,626 --> 00:14:49,083 Nu îl cunoaşteți ? În regulă. O să-l dau afară, dacă-mi permiteți. 139 00:14:49,542 --> 00:14:51,792 Desigur, dragule. Faci cum doreşti. 140 00:14:52,042 --> 00:14:54,250 Aşteaptă să-mi termin discursul şi-l dai afară după aceea. Bine ? 141 00:14:54,334 --> 00:14:56,042 Nu vreau să se işte un scandal înaintea discursului. 142 00:14:56,125 --> 00:14:58,542 Desigur. Cum să nu ? Poftiți, vă rog ! 143 00:15:05,501 --> 00:15:07,584 Dragi locuitori ai satului Korludag ! 144 00:15:07,999 --> 00:15:11,667 Vă mulțumesc tuturor pentru prezență. 145 00:15:12,834 --> 00:15:14,876 M-am gândit să-mi anunț candidatura 146 00:15:14,959 --> 00:15:17,918 pentru postul de primar prin acest eveniment. 147 00:15:19,667 --> 00:15:23,292 Ziua aceasta este foarte specială pentru noi toți. 148 00:15:24,417 --> 00:15:28,918 Vom deschide împreună un nou capitol în istoria satului Korludag. 149 00:15:34,918 --> 00:15:36,792 Vă mulțumesc ! 150 00:15:41,334 --> 00:15:43,792 Nu-ți stă bine când eşti supărată, Sühan. 151 00:15:49,292 --> 00:15:52,334 O femeie frumoasă ca tine ar trebui să zâmbească mereu 152 00:15:53,083 --> 00:15:55,626 şi să nu fie tristă nici măcar o clipă. 153 00:15:55,751 --> 00:15:59,834 Ascultă ! Pleacă imediat de aici, dacă nu vrei să fii dat afară cu forța. 154 00:16:03,876 --> 00:16:07,999 Toată lumea o să moară. Dl Tahsin a trăit destul. Nu fi tristă ! 155 00:16:25,167 --> 00:16:26,459 Să-l dai afară pe acel individ 156 00:16:26,542 --> 00:16:28,209 imediat cum dna Mihriban îşi termină discursul. 157 00:16:28,292 --> 00:16:30,584 E ordinul persoanei care a organizat acest eveniment. Ai înțeles ? 158 00:16:47,834 --> 00:16:49,751 Sühan ! 159 00:16:52,250 --> 00:16:56,709 Ce ți-a zis ? El te-a supărat ? Ce a făcut ? Spune ! 160 00:16:59,292 --> 00:17:01,209 Nu are legătură cu Riza. 161 00:17:03,000 --> 00:17:04,876 Despre cine e vorba ? 162 00:17:08,417 --> 00:17:11,667 - Despre tata. - Ce a pățit tatăl tău ? 163 00:17:19,083 --> 00:17:23,000 - Putem să plecăm de aici, Cesur ? - Vino ! 164 00:17:29,792 --> 00:17:31,584 Încerc să suport momentan. 165 00:17:31,667 --> 00:17:34,125 Am mai țipat înainte, dar nu a funcționat. 166 00:17:34,209 --> 00:17:38,042 Aveți dreptate. Ceea ce a făcut e inacceptabil. 167 00:17:38,375 --> 00:17:42,792 Selen ! Va plăti pentru ce a făcut. N-o să rămână aşa. 168 00:17:43,042 --> 00:17:45,334 I-am spus asta şi în față. 169 00:17:45,792 --> 00:17:49,459 Cel mai bine ar fi să nu-i mai vorbiți. Lăsați-i pe avocați să se ocupe. 170 00:17:50,626 --> 00:17:53,876 Să ştii că ai dreptate, Selen. Aşa voi face. 171 00:17:54,292 --> 00:17:57,542 Cine mai eşti şi tu ? Ce tot spui acolo ? 172 00:17:57,667 --> 00:18:00,250 Nu ți-e ruşine să stai cu bărbații însurați ? 173 00:18:00,334 --> 00:18:02,584 Ce tot faci, Cahide ? Ce cauți aici ? 174 00:18:02,667 --> 00:18:07,000 Femeia asta încearcă să ne despartă, şi tu stai şi o asculți. 175 00:18:07,083 --> 00:18:10,501 Bine c-am venit mai devreme... Cine ştie ce ți-ar mai fi spus ! 176 00:18:10,584 --> 00:18:14,000 Nu ştiu la ce vă gândiți, dar nu e ceea ce credeți. 177 00:18:14,083 --> 00:18:15,667 Serios ? 178 00:18:15,751 --> 00:18:17,375 Doar discutam despre cele întâmplate de dimineață. 179 00:18:17,459 --> 00:18:19,334 Îmi pare rău, Selen ! Cred c-a fost o mare neînțelegere. 180 00:18:19,417 --> 00:18:21,042 Te rog să nu te superi. Bine ? 181 00:18:21,125 --> 00:18:24,375 De ce continui să vorbeşti cu ea ? Vrei s-o jumulesc în văzul tuturor ? 182 00:18:24,459 --> 00:18:26,918 - Haide, pleacă de-aici ! - Dă-mi drumul... 183 00:18:26,999 --> 00:18:28,584 Îmi pare foarte rău ! 184 00:18:28,667 --> 00:18:30,250 Cahide ! 185 00:18:30,334 --> 00:18:32,501 Ai ajuns să ai şi o amantă. Felicitări, Korhan ! 186 00:18:32,584 --> 00:18:38,459 Acum eşti exact ca tatăl tău, Korhan Korludag. Felicitări ! 187 00:19:02,125 --> 00:19:04,167 Unde ai vrea să mergi ? 188 00:19:08,167 --> 00:19:10,584 Să mergem la casa din Nişantaşi. 189 00:19:12,042 --> 00:19:14,334 Mi-e dor de mirosul mamei mele. 190 00:19:18,751 --> 00:19:20,667 În regulă. 191 00:19:30,542 --> 00:19:32,918 Vă rog să nu vă mai împotriviți, domnule ! Nu sunteți binevenit aici. 192 00:19:32,999 --> 00:19:35,000 - Nu ați fost invitat. - Ni s-a spus să vă dăm afară. 193 00:19:35,083 --> 00:19:37,083 Încetați cu prostiile ! Dați-mi drumul... Ştiți cine sunt ? 194 00:19:37,167 --> 00:19:39,292 Nu plec nicăieri ! 195 00:19:45,876 --> 00:19:48,042 Bună seara tuturor ! 196 00:19:48,999 --> 00:19:53,000 Aş vrea să urez "bun-venit" tuturor invitaților mei ! 197 00:19:55,250 --> 00:20:01,959 În seara aceasta, vă voi da o veste-bombă, stimați localnici ! 198 00:20:04,626 --> 00:20:06,375 Dl Tahsin... 199 00:20:06,792 --> 00:20:08,876 Dle Tahsin ! 200 00:20:10,125 --> 00:20:13,292 El este cumnatul meu, adică soțul surorii mele. 201 00:20:13,584 --> 00:20:18,125 Ea este la închisoare acum şi va sta acolo ani întregi. 202 00:20:18,250 --> 00:20:21,584 Trebuie să plătească pentru nedreptatea ce mi-a fost făcută. 203 00:20:24,918 --> 00:20:26,999 Nu mai contează acum. 204 00:20:28,250 --> 00:20:30,584 A făcut un gest foarte frumos 205 00:20:30,751 --> 00:20:36,792 şi a trecut acest hotel în care vă aflați acum pe numele meu. 206 00:20:42,292 --> 00:20:46,584 Actele abia au fost făcute, şi multă lume nu ştie despre asta. 207 00:20:46,667 --> 00:20:49,209 Voiam doar să vă aduc la cunoştință. 208 00:20:49,709 --> 00:20:51,959 În calitate de nou proprietar, 209 00:20:53,250 --> 00:20:57,417 aş vrea să ştiți că mă simt onorat să vă am aici. 210 00:20:57,751 --> 00:21:00,542 Sunteți bineveniți oricând. 211 00:21:01,125 --> 00:21:06,167 Voi doi ! Da, amândoi. Sunteți concediați. 212 00:21:09,709 --> 00:21:13,959 Cântați ceva mai ritmat ! Trebuie să ne înveselim puțin. 213 00:21:19,250 --> 00:21:23,918 E adevărat ce am auzit mai devreme, Tahsin ? Ce tot spune ? A înnebunit ? 214 00:21:26,459 --> 00:21:29,709 Cred că te simți îngrozitor acum. 215 00:21:30,542 --> 00:21:33,959 Nu ai obiceiul să oferi ceva de bunăvoie. 216 00:21:34,542 --> 00:21:36,834 - Mihriban ! - Da ? 217 00:21:37,834 --> 00:21:42,792 Pleacă de-aici ! Sunt foarte furios. Nu vreau să fac ceva greşit. 218 00:21:44,167 --> 00:21:45,959 În regulă. 219 00:21:49,876 --> 00:21:53,751 Ce tot spune acest individ ? Chiar i-ai dat hotelul ? 220 00:21:54,083 --> 00:21:57,999 De ce ți-ar păsa ? Eşti ultima persoană care ar putea să-mi ceară socoteală. 221 00:21:58,042 --> 00:22:00,209 Ştiu foarte bine cum ai reuşit să ajungi la conducerea firmei. 222 00:22:00,459 --> 00:22:02,584 Sunt două lucruri total diferite ! Am primit ceea ce meritam. 223 00:22:02,667 --> 00:22:04,876 Individul acela merita să primească hotelul ? 224 00:22:05,667 --> 00:22:07,918 Aşa trebuia să se întâmple. 225 00:22:09,584 --> 00:22:13,167 Asta şi-a dorit soția mea. 226 00:22:16,125 --> 00:22:18,292 Adalet s-a revanşat pentru cei treizeci de ani 227 00:22:18,375 --> 00:22:20,584 pe care i-a pierdut fratele ei. 228 00:22:27,375 --> 00:22:29,334 "Toată lumea moare." 229 00:22:30,042 --> 00:22:33,042 Asta a fost de ajuns pentru a mă întrista. 230 00:22:35,250 --> 00:22:37,834 Este ceva ce mi-e greu să accept, 231 00:22:39,042 --> 00:22:43,501 şi un necunoscut o spune cu atâta lejeritate. 232 00:22:45,292 --> 00:22:49,626 M-a durut sufletul de parcă ar fi fost prima dată când am auzit asta. 233 00:22:54,501 --> 00:22:56,459 Mi-am pierdut mama. 234 00:22:59,918 --> 00:23:02,709 Era foarte tânără şi... 235 00:23:05,999 --> 00:23:08,334 ... nu m-am putut obişnui cu ideea. 236 00:23:09,876 --> 00:23:12,334 Moartea rămâne în continuare un mister pentru noi. 237 00:23:27,334 --> 00:23:32,292 Tatăl meu e pe moarte, Cesur. Tahsin Korludag moare. 238 00:23:40,334 --> 00:23:45,125 E o boală pe care n-o ştiu. Nici nu-mi amintesc numele ei. 239 00:23:45,209 --> 00:23:47,209 Nu pot să o pronunț. 240 00:23:59,918 --> 00:24:02,042 Ştie despre asta ? 241 00:24:04,292 --> 00:24:09,209 Doctorul a lăsat-o în seama mea. Nu erau foarte siguri de diagnostic. 242 00:24:09,292 --> 00:24:12,626 Au făcut un test şi l-au trimis în America. Aşteaptă rezultatul. 243 00:24:16,667 --> 00:24:19,250 Nu voiam să-i spun nimic până nu primeam rezultatul. 244 00:24:19,334 --> 00:24:24,792 - Nu se poate trata ? - Nu. Nu există un tratament. 245 00:24:26,626 --> 00:24:31,459 Nici nu ştiu cât timp are de trăit. Poate, o săptămână sau câțiva ani. 246 00:24:32,459 --> 00:24:35,834 Asta este tot. Nimic altceva. 247 00:24:59,501 --> 00:25:02,334 Tu eşti primul care află că tata e pe moarte. 248 00:25:05,250 --> 00:25:08,375 I-am spus asta celui care-l urăşte cel mai mult. 249 00:25:08,501 --> 00:25:11,584 Poate nu-s eu cel care-l urăşte cel mai mult. Nu avem de unde să ştim. 250 00:25:28,125 --> 00:25:29,999 Ascultă ! 251 00:25:31,709 --> 00:25:33,834 Când am aflat... 252 00:25:37,334 --> 00:25:39,792 ... despre boala mamei mele... 253 00:25:44,834 --> 00:25:49,584 Ştiam că o să moară într-o zi. Ai înțeles ? 254 00:25:53,501 --> 00:25:57,042 Totuşi, trebuie să trăieşti de parcă n-ar muri niciodată. 255 00:25:59,083 --> 00:26:03,751 Nu găsesc niciun cuvânt în acest moment 256 00:26:03,918 --> 00:26:07,792 care ar putea să te facă să te simți mai bine. 257 00:26:10,834 --> 00:26:15,876 Nu te gândi la finalul poveştii. Bine ? Nu există un sfârşit. 258 00:26:19,375 --> 00:26:24,459 Moartea este precum iubirea. Ai înțeles ? 259 00:26:26,918 --> 00:26:29,626 Nu există un sfârşit pentru ele. 260 00:26:37,000 --> 00:26:40,709 Spun numai prostii. Nu-i aşa ? În regulă. 261 00:26:43,667 --> 00:26:46,250 Ştiu că sunt nişte aiureli, dar îmi e greu să-ți explic. 262 00:26:46,334 --> 00:26:48,959 - Nu ştiu cum aş putea să-ți detaliez. - Nu ! 263 00:26:50,709 --> 00:26:54,000 Te înțeleg foarte bine. Spui adevărul. 264 00:26:54,834 --> 00:26:57,042 Ştii ce ar trebui să facem ? 265 00:26:57,918 --> 00:27:01,542 Să ştim să facem diferența între viață şi moarte. 266 00:27:03,459 --> 00:27:07,626 Singura soluție e să acceptăm moartea atunci când vine. 267 00:27:08,292 --> 00:27:12,501 Important e ca moartea să vină la momentul potrivit. 268 00:27:12,584 --> 00:27:16,584 Ai înțeles ? E important ca ea să nu vină mai devreme. 269 00:27:19,999 --> 00:27:22,792 Important e să nu fie provocată de vreun ticălos. 270 00:28:19,083 --> 00:28:20,626 Începem din nou ? 271 00:28:20,709 --> 00:28:23,000 Nici nu am terminat. Doar am luat o pauză. 272 00:28:23,083 --> 00:28:26,125 În loc să-mi ceri scuze, preferi să... 273 00:28:26,501 --> 00:28:29,125 Cahide ! De ce ți-aş cere scuze pentru ceva ce n-am făcut ? 274 00:28:29,209 --> 00:28:30,918 Cum adică n-ai făcut-o ? 275 00:28:30,999 --> 00:28:35,209 Tocmai când credeam că am trecut peste toate şi că totul merge bine, 276 00:28:35,292 --> 00:28:36,876 ai adus o altă femeie în viața ta ! 277 00:28:36,959 --> 00:28:38,792 Nu există nicio altă femeie în viața mea ! 278 00:28:38,876 --> 00:28:41,709 Ți-am zis că sunt însărcinată ! 279 00:28:42,042 --> 00:28:43,834 Prefer să dispari din viața mea, 280 00:28:43,918 --> 00:28:46,709 dacă nici asta nu e de ajuns să rămâi alături de mine ! 281 00:28:46,792 --> 00:28:48,626 Taci, Cahide ! 282 00:28:48,918 --> 00:28:50,792 Vorbeam cu ea despre avocatul pe care l-am concediat azi, 283 00:28:50,876 --> 00:28:53,167 pentru că-l informa pe tata ! 284 00:28:54,542 --> 00:28:56,834 M-am făcut de râs din cauza acelui individ ! 285 00:28:57,042 --> 00:29:00,626 Tahsin Korludag mi-a călcat în picioare onoarea şi orgoliul ! 286 00:29:01,125 --> 00:29:04,042 Dar este de ajuns ? Nu ! Ai apărut şi tu cu prostiile tale ! 287 00:29:14,999 --> 00:29:20,334 Cahide ! M-ai privit în ochi şi m-ai mințit luni întregi. 288 00:29:22,542 --> 00:29:25,375 Ai pus la cale multe planuri fără ştirea mea. 289 00:29:27,083 --> 00:29:31,959 - Acum mă acuzi că te-aş înşela ? - Vorbim din nou despre asta, Korhan ? 290 00:29:34,417 --> 00:29:37,999 N-o să uităm niciodată de asta ? 291 00:29:39,250 --> 00:29:41,709 Nu o să mă poți ierta niciodată ? 292 00:29:45,042 --> 00:29:47,167 Nu ştiu... 293 00:30:20,042 --> 00:30:25,000 Ce crezi că faci, ticălosule ? Ce ți-am zis când ți-am dat hotelul ? 294 00:30:25,125 --> 00:30:27,375 Am stabilit că totul rămâne între noi. Nu aşa am zis ? 295 00:30:27,459 --> 00:30:29,000 Ai spus asta, dar... 296 00:30:29,083 --> 00:30:31,501 Atunci, de ce ai ieşit în fața tuturor şi ai spus-o ? 297 00:30:31,584 --> 00:30:33,959 Trebuia să le spui care a fost motivul pentru care ți l-am dat ! 298 00:30:34,000 --> 00:30:38,751 Nu-ți face griji. Stai liniştit ! Motivul rămâne între noi. 299 00:30:39,626 --> 00:30:43,834 Spune ! Pentru cât timp credeai că vei putea ascunde asta ? 300 00:30:44,125 --> 00:30:47,751 Până când ? Fii realist ! 301 00:30:49,834 --> 00:30:56,167 Ce am de câştigat din asta ? Ce rost are să fii bogat, dacă nu ştie nimeni ? 302 00:31:01,751 --> 00:31:05,167 Am atras atenția oamenilor asupra noastră ! 303 00:31:05,751 --> 00:31:09,000 Eşti mulțumit ? A meritat să te dai în spectacol ? 304 00:31:09,918 --> 00:31:12,834 Nu m-am dat în spectacol, Tahsin. Chiar nu înțelegi. 305 00:31:12,999 --> 00:31:15,375 Te dai în spectacol când lumea ştie ce se întâmplă. 306 00:31:15,501 --> 00:31:18,042 Nu se numeşte spectacol când ceilalți nu ştiu. E foarte simplu. 307 00:31:18,542 --> 00:31:22,501 Da ? Mai nou, eşti şi filosof ? 308 00:31:31,292 --> 00:31:35,751 Fie ce-o fi ! Nu te mai gândi la asta. Viața este scurtă, Tahsin. 309 00:31:36,375 --> 00:31:38,542 Încearcă să profiți de ea cât mai mult. 310 00:31:40,626 --> 00:31:42,834 O să murim cu toții într-o zi. 311 00:33:03,834 --> 00:33:06,250 Cred că ți-a înțepenit tot corpul. 312 00:33:15,709 --> 00:33:17,626 Nu contează. 313 00:33:19,709 --> 00:33:25,417 - Te simți mai bine ? - Trebuie. O să îmi revin cu timpul. 314 00:33:28,375 --> 00:33:30,667 Sunt sigur că-ți vei reveni. 315 00:33:35,918 --> 00:33:38,918 Trebuie să mă duc la fermă. Am plecat fără să anunț pe cineva. 316 00:33:38,999 --> 00:33:41,417 Cred că tata este îngrijorat. 317 00:33:45,083 --> 00:33:48,792 Bine. Mă duc să mă spăl pe față... 318 00:33:50,834 --> 00:33:53,999 O să mă spăl pe față şi plecăm împreună. Te voi lăsa la fermă. 319 00:33:54,042 --> 00:33:55,876 Îți mulțumesc ! 320 00:33:59,083 --> 00:34:01,083 Pentru ce ? 321 00:34:02,918 --> 00:34:05,918 Că ai uitat de ura față de tatăl meu măcar pentru o noapte. 322 00:34:07,584 --> 00:34:09,167 A fost prima oară 323 00:34:09,250 --> 00:34:11,959 când l-ai privit pe Tahsin Korludag doar ca pe tatăl meu. 324 00:34:17,042 --> 00:34:19,125 Fac şi eu tot ce pot. 325 00:34:21,375 --> 00:34:23,167 Ştiu... 326 00:34:24,834 --> 00:34:27,083 Îți mulțumesc ! 327 00:34:49,417 --> 00:34:54,167 Adalet ! Eşti bine. Nu-i aşa ? Spune-mi adevărul. 328 00:34:56,626 --> 00:34:58,959 De ce m-ai chemat aici ? 329 00:35:03,250 --> 00:35:05,209 Ieri a venit Riza. 330 00:35:06,083 --> 00:35:10,125 Să-l ia naiba ! Nici aici nu-ți dă pace ? 331 00:35:10,459 --> 00:35:13,083 De ce accepți să-l vezi, Adalet ? 332 00:35:13,834 --> 00:35:17,459 Mi-a zis că deține o informație foarte importantă despre dv. 333 00:35:18,209 --> 00:35:21,918 Se pare c-o să vă distrugă dacă vorbeşte despre asta cu cineva. 334 00:35:22,334 --> 00:35:24,334 Este adevărat ? 335 00:35:24,417 --> 00:35:28,792 Încetează cu prostiile, Adalet ! Ce ar putea să ştie Riza despre mine ? 336 00:35:29,042 --> 00:35:31,417 Atunci, de ce i-ați dat hotelul ? 337 00:35:36,626 --> 00:35:39,792 Am pierdut mulți ani ca să-l pot uita, dle Tahsin. 338 00:35:40,334 --> 00:35:43,375 Dv. ştiți cel mai bine ce răni mi-a provocat. 339 00:35:44,542 --> 00:35:46,667 De ce i-ați permis să rămână în Korludag, 340 00:35:46,751 --> 00:35:49,125 în loc să-i dați bani ca să plece ? 341 00:35:50,876 --> 00:35:54,209 Adalet ! Sunt unele lucruri pe care nu le ştii. 342 00:35:55,209 --> 00:35:57,083 Nici nu vreau să le ştiu. 343 00:36:00,709 --> 00:36:04,042 Vă rog să plecați de aici şi să nu vă mai întoarceți ! 344 00:36:04,167 --> 00:36:07,417 Să nu-mi mai trimiteți nici scrisori. N-o să vă răspund la ele. 345 00:36:11,834 --> 00:36:15,042 Mă simt epuizată. Renunț ! 346 00:36:19,876 --> 00:36:24,542 De ce faci asta, Adalet ? Încerci să mă protejezi ? 347 00:36:24,626 --> 00:36:28,375 Nu face asta ! Te gândeşti la binele meu ? 348 00:36:28,918 --> 00:36:32,459 Adalet ! Să nu-ți fie teamă. Nu-mi poate face nimic. 349 00:36:37,083 --> 00:36:38,999 Adalet ! 350 00:37:13,042 --> 00:37:15,167 Te-ai mai calmat ? 351 00:37:24,459 --> 00:37:27,334 Asta-i bună ! O faci pe supărata ? 352 00:37:29,626 --> 00:37:32,375 TAHSIN KORLUDAG I-A DAT HOTELUL CUMNATULUI SĂU, RIZA ÇIRPICI 353 00:37:34,584 --> 00:37:36,375 Ce s-a întâmplat ? 354 00:37:36,459 --> 00:37:39,751 Tatăl tău i-a dat hotelul Korludag fratelui lui Adalet ? 355 00:37:41,125 --> 00:37:43,501 Văd că nu le scapă nimic ziariştilor din Korludag. 356 00:37:43,626 --> 00:37:48,792 Cum e posibil aşa ceva ? Tahsin Korludag nu oferă nimic nimănui. 357 00:37:48,876 --> 00:37:52,042 Uite că i-a dat ! Spunea că a fost dorința soției lui. 358 00:37:52,709 --> 00:37:55,292 Sunt numai minciuni. A vrut să-mi facă în ciudă. 359 00:37:55,459 --> 00:37:58,459 Încetează cu prostiile, Korhan ! De ce ar face aşa ceva ? 360 00:38:00,542 --> 00:38:04,792 Trebuie să vorbeşti cu tatăl tău, ca să afli adevărul. 361 00:38:05,167 --> 00:38:08,542 Avem cu toții dreptul la acel hotel ! Chiar şi acest copil din burtica mea. 362 00:38:08,876 --> 00:38:12,125 Nu mă face să râd, Cahide ! Nu ți-am zis ce s-a întâmplat ? 363 00:38:12,209 --> 00:38:15,918 A făcut o propunere unică doar pentru a mă învinge ! 364 00:38:16,375 --> 00:38:19,250 Nu mai vede nimic în calea lui şi a declarat război. 365 00:38:19,375 --> 00:38:21,626 Nu mă duc să vorbesc cu el ! 366 00:38:25,334 --> 00:38:28,501 În regulă. Atunci, o să vorbesc eu cu el, dacă tu nu vrei. 367 00:38:28,792 --> 00:38:31,250 Nu permit nimănui să-i ia dreptul copilaşului meu ! 368 00:38:32,167 --> 00:38:34,375 Foarte bine ! Să nu permiți ca asta să se întâmple. 369 00:38:34,459 --> 00:38:37,292 Du-te să vorbeşti cu el şi o să-ți primeşti răspunsul ! 370 00:38:41,000 --> 00:38:43,792 Aysun ! Ce faci, scumpo ? Sunt Cahide. 371 00:38:43,918 --> 00:38:46,709 Sunt bine, draga mea. Îți mulțumesc pentru întrebare. 372 00:38:46,959 --> 00:38:50,125 Vreau să îl vizitez azi pe tata Tahsin la noul birou. 373 00:38:50,542 --> 00:38:52,834 Îmi poți trimite adresa, te rog ? 374 00:38:53,918 --> 00:38:56,834 Îți mulțumesc ! Nu-l anunța. Vreau să-i fac o surpriză. 375 00:38:56,918 --> 00:38:59,083 Bine. Aştept. La revedere ! 376 00:39:23,834 --> 00:39:26,709 Porniți la drum pentru a ajunge pe strada Çamlik numărul 10. 377 00:39:55,209 --> 00:39:57,167 Ştii ceva ? 378 00:39:58,876 --> 00:40:01,083 Dacă nu s-ar fi întâmplat asta... 379 00:40:03,751 --> 00:40:05,792 ... aş fi plecat. 380 00:40:11,709 --> 00:40:15,667 Ştiu. Totuşi, nu credeam că vorbeşti serios. 381 00:40:18,292 --> 00:40:21,584 Eram hotărâtă. Voiam să plec luna viitoare. 382 00:40:25,000 --> 00:40:26,667 Unde ? 383 00:40:27,834 --> 00:40:30,834 Nu are importanță, pentru că nu mai plec. 384 00:40:33,751 --> 00:40:36,999 De ce vorbeşti de parcă ar fi sfârşitul lumii ? 385 00:40:39,999 --> 00:40:45,459 Pentru că e foarte greu. E mai greu să rămâi decât să pleci. 386 00:40:46,334 --> 00:40:48,542 De ce ? Din cauza mea ? 387 00:41:12,999 --> 00:41:15,000 Uită-te la mine ! 388 00:41:25,584 --> 00:41:30,667 Nu mai e nevoie să fugi de mine. N-a mai rămas nicio legătură între noi. 389 00:41:33,918 --> 00:41:37,250 Ai rupt acea legătură odată cu copilul nostru. 390 00:41:47,626 --> 00:41:49,876 Haide, du-te ! Nu-l lăsa pe tatăl tău să aştepte. 391 00:42:12,834 --> 00:42:15,000 Mă urăşti, nu-i aşa ? 392 00:42:32,000 --> 00:42:33,626 Aş vrea eu... 393 00:42:39,999 --> 00:42:42,125 Redactor DELIA SIMONIS 394 00:42:42,209 --> 00:42:45,209 SFÂRŞITUL EPISODULUI 74 34125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.