All language subtitles for Cesur.ve.Guzel.S01E67.1080p.VOYO.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,834 --> 00:01:28,250 IUBIRE ŞI RĂZBUNARE Episodul 67 2 00:01:29,292 --> 00:01:32,334 Traducerea şi adaptarea INGE COCÂI 3 00:01:34,334 --> 00:01:36,501 Dacă îl suni pe Cesur, să ştii că nu vine în seara asta. 4 00:01:38,167 --> 00:01:40,501 - De ce ? - E plecat din oraş. 5 00:01:43,125 --> 00:01:44,334 E şi dna Sühan cu el. 6 00:01:45,250 --> 00:01:48,876 Da ? Vorbeşti serios ? Ce fac împreună ? 7 00:01:53,792 --> 00:01:57,209 - Credeam c-o să te bucuri. - De ce ? 8 00:01:58,876 --> 00:02:04,834 - Ce-i cu tine ? La ce te gândeşti ? - La nimic. Mi-e bine. 9 00:02:06,250 --> 00:02:07,334 Se vede ! 10 00:02:08,167 --> 00:02:11,709 Kemal ! Mă gândeam să ard frunze de salvie, 11 00:02:11,876 --> 00:02:13,876 ca să curăț casa de energia negativă. 12 00:02:14,125 --> 00:02:16,167 Pe urmă, o să spăl şi podeaua cu apă şi oțet. 13 00:02:16,292 --> 00:02:18,584 Ticălosul de Riza a plecat, dar energia lui negativă a rămas. 14 00:02:18,751 --> 00:02:20,334 E ceva ce mă nelinişteşte. 15 00:02:25,501 --> 00:02:28,375 Ai dreptate. E un individ dubios. 16 00:02:42,626 --> 00:02:45,292 - Scoate banii ! - Nu-ți dau niciun ban ! 17 00:02:45,834 --> 00:02:50,083 De ce ? Ne-am înțeles că-n seara asta îmi vei da prima tranşă. 18 00:02:51,125 --> 00:02:53,959 Să fur mai lipsea ! Şi era cât pe ce s-o fac din cauza ta. 19 00:02:56,000 --> 00:02:59,209 Asta nu-i nimic, pe lângă tot ce ai făcut pentru Tahsin Korludag. 20 00:03:00,292 --> 00:03:02,876 Se spune că jefuirea unei bănci 21 00:03:02,999 --> 00:03:06,751 nu e o infracțiune mai gravă decât deschiderea unei bănci. 22 00:03:08,125 --> 00:03:10,083 La fel e şi cu furatul de la Tahsin Korludag. 23 00:03:10,334 --> 00:03:12,292 Doar un hoț îi poate veni de hac unui alt hoț. 24 00:03:17,292 --> 00:03:21,292 Salih, de ce te uiți aşa la mine ? 25 00:03:23,250 --> 00:03:26,959 Începi să mă sperii ! Ce-i ? Vrei să mă omori ? 26 00:03:29,751 --> 00:03:31,250 Ții minte că m-ai întrebat dacă vreau să fiu liber ? 27 00:03:32,417 --> 00:03:36,709 Bineînțeles că vreau ! Chiar îmi doresc asta. 28 00:03:38,999 --> 00:03:41,292 Spuneai că orice slugă vrea să scape de stăpânul lui, 29 00:03:42,375 --> 00:03:45,834 pe urmă, ți-ai asumat rolul de stăpân şi pe mine m-ai considerat slugă. 30 00:03:48,959 --> 00:03:54,167 Cum poți să gândeşti aşa ? De ce îmi vorbeşti în felul ăsta ? 31 00:03:56,250 --> 00:04:00,959 Suntem parteneri şi egali în această misiune. 32 00:04:02,584 --> 00:04:04,709 Eu fac ce-mi spui, şi tu îți vezi de viață. 33 00:04:07,042 --> 00:04:12,375 Mă ameninți şi-mi spui că mă omori, dacă nu fac ce-ți doreşti. 34 00:04:12,667 --> 00:04:15,250 Ce fel de egalitate e asta ? Chiar nu înțeleg. 35 00:04:16,292 --> 00:04:17,751 Du-te şi găseşte-ți altă slugă ! 36 00:04:19,375 --> 00:04:24,709 Salih, am făcut o înțelegere. Nu poți renunța. 37 00:04:25,167 --> 00:04:26,918 Tu ai stricat jocul. 38 00:04:27,918 --> 00:04:29,459 E vina mea că am avut încredere în tine. 39 00:04:30,042 --> 00:04:32,125 Am făcut lucruri îngrozitoare ascultându-ți sfaturile. 40 00:04:32,626 --> 00:04:35,999 Nu trebuia să fii aşa de nepriceput. Eu ce vină am ? 41 00:04:36,209 --> 00:04:38,334 Ai grijă cum vorbeşti, că nu ştiu ce-ți fac ! 42 00:04:39,417 --> 00:04:44,501 Greşeşti amarnic, Salih. Te avertizez pentru ultima oară. 43 00:04:44,667 --> 00:04:48,501 Mă avertizezi, nu ? Amenințările tale nu mă sperie. 44 00:04:50,000 --> 00:04:52,083 M-am trezit la realitate ! 45 00:04:52,167 --> 00:04:55,667 Te-ai trezit ? Serios ? Bună dimineața ! 46 00:04:57,584 --> 00:05:01,959 Cine te-a trezit la realitate ? Fiica ta atotştiutoare ? 47 00:05:04,125 --> 00:05:06,999 Informațiile pe care le deții nu-mi pot face niciun rău ! 48 00:05:07,459 --> 00:05:09,459 Ai înțeles ? De ce crezi ? 49 00:05:09,792 --> 00:05:15,375 De ce ? Haide, spune-mi ! E clar că tu ştii răspunsul. 50 00:05:16,167 --> 00:05:18,000 Pentru că o să te trag în jos odată cu mine. 51 00:05:18,999 --> 00:05:21,584 Şi tu vei avea de suferit, dacă mi se întâmplă ceva. 52 00:06:26,876 --> 00:06:28,167 Uite-o ! 53 00:06:32,167 --> 00:06:33,834 Fii cu ochii pe femeia aia ! 54 00:06:36,000 --> 00:06:37,999 Nici chiar aşa ! Nu trebuie să te observe. 55 00:06:50,792 --> 00:06:52,542 O s-o urmărim după ce pleacă de aici. 56 00:06:54,959 --> 00:06:55,999 Şi ? 57 00:06:56,792 --> 00:07:00,083 O să ne conducă la individul ăla sau o s-o facem să mărturisească. 58 00:07:00,999 --> 00:07:04,626 Ne-ar fi mai uşor să-l găsim, dacă i-am lua telefonul. 59 00:07:06,083 --> 00:07:10,125 Fă-o, dacă poți ! N-o să mai pierdem timpul aici, în felul ăsta. 60 00:07:12,626 --> 00:07:15,792 Bine ați venit ! Doriți ? 61 00:07:18,250 --> 00:07:19,292 Vă mulțumesc ! 62 00:07:21,834 --> 00:07:24,334 - Este apă minerală, nu-i aşa ? - Da. Poftiți ! 63 00:07:24,501 --> 00:07:25,751 Vă mulțumesc ! 64 00:07:26,709 --> 00:07:30,209 Mă scuzați ! Cât o să dureze petrecerea ? 65 00:07:30,751 --> 00:07:32,167 Până la ora 04:00, domnule. 66 00:07:46,334 --> 00:07:49,000 Nu-i atât de uşor să faci ce ți-ai propus, nu ? 67 00:08:12,542 --> 00:08:14,459 La naiba, Korhan ! 68 00:08:25,292 --> 00:08:26,792 Nu cred c-a făcut-o. 69 00:08:27,125 --> 00:08:29,167 Nici vorbă ! Korhan n-ar face niciodată aşa ceva. 70 00:08:34,209 --> 00:08:35,292 Nu a făcut-o... 71 00:09:09,417 --> 00:09:11,375 Îmi puteți da aceeaşi băutură ca a domnului ? 72 00:09:12,000 --> 00:09:15,751 - Sper că n-o să coste prea mult. - Îți fac cinste. 73 00:09:17,792 --> 00:09:18,918 Îți mulțumesc ! 74 00:09:29,542 --> 00:09:34,292 Nu semeni deloc cu tatăl tău. Ştiai ? Sunteți foarte diferiți. 75 00:09:35,209 --> 00:09:36,792 Ne cunoşti bine pentru cineva 76 00:09:36,918 --> 00:09:39,083 care n-a fost prin preajmă timp de 30 de ani. 77 00:09:39,375 --> 00:09:42,626 Omul începe să audă sentimentele, nu vocile 78 00:09:42,751 --> 00:09:45,999 după atâta timp petrecut în singurătate. 79 00:09:46,209 --> 00:09:53,292 Iubirea, ura, furia şi ambiția... 80 00:09:54,751 --> 00:09:57,999 Cel care cunoaşte sentimentele poate recunoaşte orice persoană. 81 00:09:59,334 --> 00:10:01,542 Nici eu nu mă mai recunosc. 82 00:10:03,834 --> 00:10:06,125 Pentru că ai ascultat doar părerea altora despre tine. 83 00:10:07,417 --> 00:10:09,834 Ai uitat să fii Korhan, 84 00:10:10,292 --> 00:10:12,334 pentru că te-ai concentrat să fii fiu, frate şi soț. 85 00:10:20,083 --> 00:10:21,584 Şi acum o să devin tată. 86 00:10:24,834 --> 00:10:26,667 Sunt sigur că te vei descurca de minune. 87 00:11:00,417 --> 00:11:02,876 Se face foarte linişte în casă după ce adoarme Zafer. 88 00:11:02,959 --> 00:11:04,125 Nu-i aşa, dle Tahsin ? 89 00:11:07,125 --> 00:11:12,542 Mi-e dor să vorbesc cu cineva. Nimănui nu-i pasă de mine. 90 00:11:14,375 --> 00:11:15,667 Pot să stau cu dv. ? 91 00:11:37,459 --> 00:11:41,584 Nu cred că am mai fi fost aici, dacă ar fi fost dna Adalet. 92 00:11:42,918 --> 00:11:44,250 De unde până unde ? 93 00:11:44,584 --> 00:11:48,709 Mi-a venit pe moment. Eu şi dna Adalet nu ne prea înțelegeam, dle Tahsin. 94 00:11:49,751 --> 00:11:56,250 Probabil că m-a văzut ca pe o rivală. Cred că era foarte geloasă pe dv. 95 00:11:57,876 --> 00:12:02,042 Ți s-a părut. Adalet era conştientă de valoarea ei. 96 00:12:02,250 --> 00:12:04,375 Ştia foarte bine că nu m-aş uita la altcineva. 97 00:12:04,918 --> 00:12:10,959 Da ! Sunt sigură de asta. Doar că femeile gândesc diferit. 98 00:12:11,626 --> 00:12:15,083 Suntem foarte geloase. Mai ales când suntem îndrăgostite. 99 00:12:17,459 --> 00:12:19,834 Şi-a distrus viața pentru că iubea aşa de mult. 100 00:12:22,167 --> 00:12:25,876 O să se termine în curând şi o să se întoarcă acasă. 101 00:12:27,834 --> 00:12:30,459 Doamne-ajută, dle Tahsin ! 102 00:12:34,959 --> 00:12:37,709 Ştiu foarte bine ce înseamnă să aştepți atât de mult. 103 00:12:40,125 --> 00:12:42,999 Ochii care nu se văd se uită, în cele din urmă. 104 00:12:45,626 --> 00:12:51,042 Nu vreau să vă mai deranjez. Noapte bună ! 105 00:13:31,417 --> 00:13:33,417 Mămica ta îşi pierde mințile ! 106 00:13:35,501 --> 00:13:38,709 Nu ! Tăticul tău n-ar face asta. Nu-i aşa ? 107 00:13:40,918 --> 00:13:43,584 Nu s-ar uita la altă femeie în afară de mine. Nu ? 108 00:13:54,959 --> 00:13:57,667 E dublu ? Ai pus cam mult. 109 00:14:01,834 --> 00:14:04,876 - Al câtelea pahar e, Cesur ? - Nu le-am numărat. 110 00:14:06,167 --> 00:14:08,501 Nu ştiu al câtelea e. Le-ai numărat tu ? 111 00:14:08,584 --> 00:14:11,542 Sunt sigur că le-ai numărat. Spune-mi al câtelea e ! 112 00:14:12,292 --> 00:14:14,292 - Al cincilea. - Felicitări ! 113 00:14:15,501 --> 00:14:17,459 Nu crezi c-ai exagerat ? Ar trebui să te opreşti. 114 00:14:19,417 --> 00:14:20,626 Da, o să mă opresc. 115 00:14:22,375 --> 00:14:26,542 Tu ştii ! Eu o spun pentru binele tău. Nu vreau să te îmbeți. 116 00:14:27,375 --> 00:14:31,834 - Tu de ce nu bei ? - Cineva trebuie să fie treaz, nu ? 117 00:14:49,000 --> 00:14:50,667 Doar noi stăm jos. Ai observat ? 118 00:14:56,167 --> 00:14:58,626 Ăsta-i felul tău de a-mi spune să te invit la dans ? 119 00:14:59,999 --> 00:15:02,542 Încerc să-ți spun că n-ar trebui să atragem atenția asupra noastră. 120 00:15:03,250 --> 00:15:04,626 Să nu atragem atenția... 121 00:15:11,918 --> 00:15:17,792 Îmi este dor de tine ! 122 00:15:19,417 --> 00:15:25,626 Ştiu că nu mai sunt în inima ta. 123 00:15:27,375 --> 00:15:33,667 Observ c-ai şters orice urmă din mine. 124 00:15:35,834 --> 00:15:42,167 Nu pot să te uit ! 125 00:15:43,999 --> 00:15:50,292 Îmi este dor de tine ! 126 00:15:52,209 --> 00:15:59,751 Vino să mă salvezi, fără să vezi că am căzut ! 127 00:16:00,000 --> 00:16:07,459 Vino să mă salvezi, fără să ştii că am murit ! 128 00:16:08,083 --> 00:16:15,667 Vino să mă salvezi, fără să vezi că am căzut ! 129 00:16:15,999 --> 00:16:23,709 Vino să mă salvezi, fără să ştii că am fost rănită ! 130 00:16:25,918 --> 00:16:33,918 În palme am urmele unei crime, şi-n inimă, o pată de sânge. 131 00:16:34,167 --> 00:16:42,042 Am şters urmele, dar cadavrele sunt la vedere. 132 00:16:43,959 --> 00:16:49,542 Te-am iubit ! 133 00:16:51,876 --> 00:16:57,751 Te-am cunoscut cu adevărat ! 134 00:17:00,167 --> 00:17:07,334 Vino să mă salvezi, fără să vezi că am căzut ! 135 00:17:08,000 --> 00:17:15,584 Vino să mă salvezi, fără să ştii că mă înec ! 136 00:17:17,999 --> 00:17:22,792 În palme am urmele unei crime, şi-n inimă, o pată de sânge. 137 00:17:22,959 --> 00:17:24,209 Ce s-a întâmplat ? 138 00:17:25,542 --> 00:17:27,167 O sună cineva pe Selma. 139 00:17:27,834 --> 00:17:34,125 Am şters urmele, dar cadavrele sunt la vedere. 140 00:17:36,167 --> 00:17:42,125 Te iubesc cu adevărat ! 141 00:17:47,209 --> 00:17:50,834 Mă dor foarte tare picioarele ! Mai sunt multe ore până termin. 142 00:17:54,876 --> 00:17:58,626 Deja îți este dor de mine ? Mai ai puțină răbdare. 143 00:18:00,417 --> 00:18:02,292 O să termin abia la ora 10:00 aici. 144 00:18:03,292 --> 00:18:08,584 Bineînțeles că vin direct la tine. Cum să mă duc în altă parte ? 145 00:18:09,709 --> 00:18:12,667 Asta-i bună ! Bineînțeles că mi-e dor de tine. 146 00:18:16,042 --> 00:18:19,417 Bine. Du-te la culcare şi odihneşte-te ! 147 00:18:19,584 --> 00:18:21,042 Ne vedem de dimineață ! 148 00:18:22,292 --> 00:18:24,334 Să nu uiți ca data trecută ! 149 00:18:25,626 --> 00:18:27,501 Ai grijă să nu deschizi uşa nimănui. Da ? 150 00:18:29,375 --> 00:18:30,501 La revedere ! 151 00:18:55,709 --> 00:18:57,042 Îți mulțumesc ! 152 00:19:08,667 --> 00:19:12,667 Au vorbit. Se întâlnesc mâine, după ce pleacă de aici. 153 00:19:13,959 --> 00:19:16,042 Câte informații ai adunat într-un timp aşa de scurt ! 154 00:19:16,584 --> 00:19:17,834 Felicitări ! 155 00:19:17,959 --> 00:19:20,501 Eu am muncit, în timp ce tu erai în centrul atenției. 156 00:19:22,083 --> 00:19:25,959 Nu mai are rost să stăm aici, din moment ce am aflat ce trebuia. 157 00:19:26,000 --> 00:19:27,459 O să trecem la acțiune mâine-dimineață. 158 00:19:30,459 --> 00:19:34,709 - Du-te la culcare ! - Aşa voi face. Să nu bei mult ! 159 00:20:02,667 --> 00:20:08,709 - Ți-am zis să nu mă aştepți. - Ce să fac ? Eram îngrijorată. 160 00:20:10,959 --> 00:20:14,542 Văd că ai băut. Unde era şedința ? La hotel ? 161 00:20:15,000 --> 00:20:16,292 Nu e problema ta, Cahide ! 162 00:20:16,459 --> 00:20:19,250 Întrebam şi eu. Nu ştiam că se țin şedințe la ora asta. 163 00:20:25,542 --> 00:20:29,709 Cahide, nu ți-am zis că mă duc la şedință. Am spus că am treabă. 164 00:20:30,834 --> 00:20:34,209 De ce ți-ar păsa de treburile mele ? Du-te la culcare ! 165 00:20:47,167 --> 00:20:49,876 - Bună ! - Bună ! 166 00:20:50,083 --> 00:20:51,667 Pot să stau cu tine ? 167 00:21:00,959 --> 00:21:02,834 Îmi pare rău, tocmai voiam să plec. 168 00:22:50,417 --> 00:22:52,375 Mi-a fost foarte dor de tine, Korhan ! 169 00:22:54,292 --> 00:22:57,459 - Selen ! - Ce ?! 170 00:22:58,459 --> 00:23:01,334 - Ce se întâmplă ? - Cine e Selen ? 171 00:23:01,501 --> 00:23:04,918 - Ce cauți în patul meu ? - Mă înşeli ? 172 00:23:05,083 --> 00:23:07,042 Ce tot spui acolo, Cahide ? Dă-te jos din patul meu ! 173 00:23:07,209 --> 00:23:10,334 Ştiam eu ! Ai ieşit cu femeia aia în seara asta. Nu-i aşa ? 174 00:23:10,459 --> 00:23:12,959 Pleacă din patul, camera şi casa mea, Cahide ! 175 00:23:13,083 --> 00:23:14,918 Poți pleca de dimineață, dacă nu îți convine ceva ! 176 00:23:15,542 --> 00:23:16,792 Să te ia naiba ! 177 00:23:18,167 --> 00:23:21,125 Fir-ar să fie ! 178 00:23:42,999 --> 00:23:44,375 De ce ne-ai făcut asta ? 179 00:23:47,959 --> 00:23:53,042 Totul putea să fie diferit. De ce nu mi-ai spus ? 180 00:23:55,959 --> 00:23:59,209 Ce se întâmpla dacă îți spuneam ? Se schimba ceva ? 181 00:23:59,751 --> 00:24:00,999 Totul ! 182 00:24:05,959 --> 00:24:07,250 Totul ? 183 00:24:11,626 --> 00:24:17,000 Cum adică totul ? Ai fi devenit alt om deodată ? 184 00:24:19,042 --> 00:24:20,999 Te-ai fi transformat în bărbatul de care m-am îndrăgostit ? 185 00:24:36,292 --> 00:24:38,334 Încă sunt bărbatul de care te-ai îndrăgostit. 186 00:24:41,834 --> 00:24:45,792 Nu mai eşti ! Nu te poți vedea din altă perspectivă. 187 00:24:48,292 --> 00:24:52,417 Te-ai transformat în Tahsin Koruldag. Nu îți dai seama ? 188 00:24:54,083 --> 00:24:56,417 N-am fost niciodată ca el ! 189 00:25:00,584 --> 00:25:05,167 L-ai numit criminal pe tata din prima zi în care ai venit. 190 00:25:06,000 --> 00:25:09,751 Nu-i aşa ? Era cât pe ce să devii şi tu un criminal. 191 00:25:10,501 --> 00:25:13,375 - Voiai să-l omori ! - Dar nu am făcut-o. 192 00:25:24,083 --> 00:25:27,876 Haide să dăm puțin timpul înapoi ! 193 00:25:29,876 --> 00:25:32,792 Să presupunem că ți-am zis că sunt însărcinată. 194 00:25:36,250 --> 00:25:43,000 Ți-am spus că vom avea un copil şi că vreau să ne mutăm de aici. 195 00:25:46,417 --> 00:25:48,876 Ți-am spus că vreau să uiți de motivul pentru care ai venit aici 196 00:25:49,209 --> 00:25:53,542 şi te-ai infiltrat printre noi, să renunți la răzbunare. 197 00:25:55,375 --> 00:25:58,000 Să presupunem că ți-am zis să ne facem o viață a noastră, 198 00:25:59,334 --> 00:26:00,999 să ne facem o familie, 199 00:26:01,334 --> 00:26:06,501 să fim doar Cesur şi Sühan şi să ne creştem copilul împreună. 200 00:26:08,667 --> 00:26:10,792 Ce răspuns mi-ai fi dat ? 201 00:26:17,667 --> 00:26:19,292 Nu-ți voi spune. 202 00:26:22,792 --> 00:26:24,876 Nu mi-ai oferit această şansă ! 203 00:26:28,459 --> 00:26:29,918 E mult prea târziu acum. 204 00:26:39,667 --> 00:26:41,083 Poate că nu e chiar aşa... 205 00:26:47,918 --> 00:26:49,918 Încă ai şansa de a mă alege. 206 00:26:54,667 --> 00:26:56,501 Încă poți fi vechiul Cesur. 207 00:27:06,334 --> 00:27:07,501 Nu pot face asta ! 208 00:27:19,834 --> 00:27:20,959 N-o pot face... 209 00:27:25,459 --> 00:27:26,667 De ce ? 210 00:27:31,792 --> 00:27:35,250 De ce, Cesur ? De ce nu poți ? 211 00:27:45,083 --> 00:27:46,417 Pentru că mama a murit... 212 00:27:56,167 --> 00:27:58,209 Şi tu ne-ai omorât copilul ! 213 00:28:07,709 --> 00:28:11,125 Eşti la fel ca tatăl tău. 214 00:28:12,250 --> 00:28:13,292 O criminală ! 215 00:28:20,959 --> 00:28:22,959 Mereu sunt alții vinovați, nu-i aşa ? 216 00:28:25,000 --> 00:28:27,292 Tu nu ai nicio vină. Nu-i aşa ? 217 00:28:31,667 --> 00:28:36,834 Dacă eşti şi tu vinovat de moartea mamei tale ? 218 00:28:41,000 --> 00:28:42,334 Gândeşte-te puțin ! 219 00:28:45,292 --> 00:28:48,584 Poate că mama ta mai trăia, dacă n-o aduceai aici 220 00:28:48,709 --> 00:28:53,083 şi n-o implicai în răzbunarea ta ! 221 00:28:55,375 --> 00:28:57,584 Crezi că trece vreo clipă fără să mă gândesc la asta ? 222 00:29:00,876 --> 00:29:03,209 Ai impresia că trece vreo clipă în care să nu mă simt vinovat... 223 00:29:06,042 --> 00:29:12,125 ... şi-n care să nu-mi doresc ca toate astea să nu se fi întâmplat ? 224 00:29:21,667 --> 00:29:22,834 Cesur... 225 00:29:29,834 --> 00:29:32,709 Îmi pare foarte rău ! Nu am vrut să spun asta. 226 00:29:32,876 --> 00:29:36,417 Nu ! Ai dreptate. Chiar ai vrut s-o spui. 227 00:29:36,584 --> 00:29:40,083 E vina mea şi am plătit... 228 00:29:44,250 --> 00:29:46,209 ... pentru fapta mea într-un fel sau altul. 229 00:31:01,167 --> 00:31:02,292 Cesur ! 230 00:31:09,042 --> 00:31:10,834 Nu s-a terminat. 231 00:31:15,042 --> 00:31:16,167 Eu... 232 00:31:22,000 --> 00:31:27,751 Nu am putut s-o fac. Te-am mințit. 233 00:31:45,542 --> 00:31:46,959 O să plec de aici. 234 00:31:51,959 --> 00:31:56,292 Voi pleca peste trei luni şi nu mă voi mai întoarce niciodată. 235 00:31:59,626 --> 00:32:01,751 Îmi voi creşte copilul singură. 236 00:32:07,083 --> 00:32:08,459 Nu ai făcut avort ? 237 00:32:10,083 --> 00:32:11,375 E teafăr ? 238 00:32:14,459 --> 00:32:15,834 Copilul nostru e teafăr ? 239 00:32:20,709 --> 00:32:22,834 Acum o să-mi răspunzi la întrebare ? 240 00:32:25,792 --> 00:32:27,542 O să poți să ne alegi pe noi ? 241 00:32:35,083 --> 00:32:37,792 Nu vreau să crească fără tată copilul meu. 242 00:32:40,125 --> 00:32:46,209 Nu doar de asta. Aş fi vrut să faci alegerea de dragul meu. 243 00:32:47,626 --> 00:32:54,375 Pentru că mă iubeşti, nu pentru că eşti nevoit s-o faci. 244 00:32:59,167 --> 00:33:02,667 Dar n-o poți face, nu-i aşa ? 245 00:33:42,709 --> 00:33:44,459 Am crezut că m-ați uitat. 246 00:33:46,584 --> 00:33:49,501 Nici vorbă, Adalet ! Cum aş putea să te uit ? 247 00:33:49,584 --> 00:33:51,042 Crezi că e posibil aşa ceva ? 248 00:33:52,834 --> 00:33:57,334 Omul devine paranoic aici. Are prea mult timp de gândire. 249 00:33:57,584 --> 00:33:59,959 O voce din capul meu vorbeşte fără oprire. 250 00:34:00,042 --> 00:34:01,834 Nu asculta ce spune vocea aia, Adalet ! 251 00:34:02,999 --> 00:34:05,999 Se spune că ochii care nu se văd se uită. 252 00:34:06,167 --> 00:34:08,751 Nu se poate, Adalet ! 253 00:34:09,751 --> 00:34:13,626 Măi să fie ! 254 00:34:16,083 --> 00:34:19,501 - Porumbeilor ! - Ce cauți aici ? 255 00:34:19,584 --> 00:34:21,751 Am venit să-mi văd sora. N-am voie ? 256 00:34:21,876 --> 00:34:25,459 - Nu ! - De ce ? Trebuie să-ți cer ție voie ? 257 00:34:27,542 --> 00:34:32,626 Ce se întâmplă, Adalet ? Spune-mi ! Vine în vizită mereu ? 258 00:34:33,209 --> 00:34:34,459 A mai fost o dată. 259 00:34:36,459 --> 00:34:38,167 Prefer să fiu un om cumsecade. 260 00:34:39,417 --> 00:34:42,459 Ea n-a venit să mă vadă niciodată în cei 30 de ani de închisoare ai mei. 261 00:34:43,501 --> 00:34:48,083 Ştiu cât de grea e viața de aici şi cât de singur poți să te simți. 262 00:34:48,876 --> 00:34:51,751 - Să te ia naiba ! - Calmați-vă, dle Tahsin ! 263 00:34:52,542 --> 00:34:55,584 N-o să mai am dreptul la vizite, dacă se întâmplă ceva. 264 00:34:58,999 --> 00:35:02,584 Ce mai vrei de la noi ? De ce eşti mereu în preajma noastră ? 265 00:35:03,292 --> 00:35:05,083 Ca să nu uitați de păcatele pe care le-ați făcut. 266 00:35:10,834 --> 00:35:15,209 - Tu ai uitat păcatele tale, frate ? - Am plătit deja pentru toate. 267 00:35:15,375 --> 00:35:19,250 Foarte bine ! Plătesc şi eu acum. Lasă-ne în pace ! 268 00:35:19,667 --> 00:35:21,334 O să te alung din Korludag ! 269 00:35:22,250 --> 00:35:24,501 Vei pleca din Korludag şi nu te voi mai vedea niciodată. 270 00:35:25,167 --> 00:35:28,834 O să mă mai vezi o vreme, dle Tahsin ! 271 00:35:29,918 --> 00:35:31,876 Ştiu foarte bine ce vrea. 272 00:35:33,000 --> 00:35:36,626 - Ce vrea ? - Să ia bani de la dv. 273 00:35:38,626 --> 00:35:40,959 Vrea să-i faceți o propunere ca să plece de aici. 274 00:35:43,709 --> 00:35:48,083 Aşteaptă tu mult şi bine ! Crezi că ți-aş da vreun ban ? 275 00:35:49,667 --> 00:35:51,999 Măcar sunteți amuzanți... 276 00:35:53,584 --> 00:35:55,751 Nu vă faceți griji ! Nu iau nimic fără motiv. 277 00:35:55,834 --> 00:35:57,042 Să nu vă fie teamă ! 278 00:35:59,501 --> 00:36:01,959 Există un echilibru între a lua şi a da. 279 00:36:02,209 --> 00:36:05,042 Trebuie să ştii să oferi, ca să primeşti ceva la schimb. 280 00:36:05,959 --> 00:36:12,542 O să negociem la momentul potrivit. La revedere ! 281 00:38:58,959 --> 00:39:00,083 Bună dimineața ! 282 00:39:00,459 --> 00:39:02,792 Înseamnă că ai decis să respecți regulile acestei case, 283 00:39:02,876 --> 00:39:04,292 din moment ce încă eşti aici. 284 00:39:04,542 --> 00:39:07,167 Am pregătit ouăle exact cum îți plac. 285 00:39:07,918 --> 00:39:10,292 Sper c-au ieşit la fel de bune ca ale lui Reyhan. Rămâne de văzut. 286 00:39:10,626 --> 00:39:12,626 Ştiai să spargi ouă, Cahide ? 287 00:39:15,042 --> 00:39:20,999 Korhan ! Nu vreau să ne mai certăm. Îmi doresc să fim ca înainte. 288 00:39:21,626 --> 00:39:24,918 Presupun că vezi cât efort depun. Nu-i aşa ? 289 00:39:26,417 --> 00:39:29,417 Încerci degeaba, Cahide. E mult prea târziu pentru asta. 290 00:39:30,751 --> 00:39:34,999 Korhan, te rog, nu mai spune asta ! Ştii că te iubesc mult. 291 00:39:35,125 --> 00:39:38,334 Nu mă iubeşti pe mine, ci pe vechiul Korhan, care era naiv. 292 00:39:38,501 --> 00:39:41,876 A murit, Cahide. Persoana apelată nu poate fi contactată. 293 00:39:42,000 --> 00:39:43,792 S-a dus pe lumea cealaltă. 294 00:39:46,792 --> 00:39:50,334 Tu nu eşti aşa ! Cine te învață să vorbeşti aşa ? Femeia aia ? 295 00:39:50,876 --> 00:39:51,999 Nu începe din nou ! 296 00:39:52,125 --> 00:39:54,584 I-ai spus numele în timp ce dormeai. Am auzit cu urechile mele. 297 00:39:54,667 --> 00:39:57,918 Accept orice, mai puțin să fiu înşelată. 298 00:39:58,459 --> 00:40:00,918 Sunt încă soția ta. Ai înțeles ? 299 00:40:02,125 --> 00:40:05,417 Gândeşte-te mai bine înainte să vorbeşti despre înşelat. 300 00:40:07,918 --> 00:40:10,250 Ți-ai săpat singură groapa. 301 00:40:30,417 --> 00:40:33,584 - Ce faci ? - Plec ! 302 00:40:38,834 --> 00:40:41,125 - Unde ? - Mă întorc la fermă. 303 00:40:45,125 --> 00:40:48,250 Ziceai că viața copilului e în pericol şi că nu sunteți în siguranță. 304 00:40:48,918 --> 00:40:50,083 Totul a fost o minciună, nu-i aşa ? 305 00:40:50,167 --> 00:40:55,000 Nu ! Prefer să trăiesc cu frica în sân decât să sufăr aici. 306 00:42:44,918 --> 00:42:48,876 - Ce se întâmplă ? Ce vreți ? - Să vorbim cu dl Cüneyit. 307 00:42:49,042 --> 00:42:50,834 Trebuie să discutăm cu dl Cüneyit. 308 00:42:50,999 --> 00:42:53,709 Nu cunosc niciun Cüneyit. Nu-i nimeni înăuntru. 309 00:42:58,000 --> 00:43:01,334 Bine. O să plecăm după ce ne convingem că nu e nimeni. 310 00:43:01,584 --> 00:43:03,459 N-aveți de ce să vă temeți. Vrem doar să discutăm. 311 00:43:04,334 --> 00:43:06,959 Pot să sun la poliție şi să le spun să vină aici, dacă doriți. 312 00:43:33,626 --> 00:43:34,959 Cine mai eşti şi tu ? 313 00:43:37,959 --> 00:43:43,459 Sunt Cesur Alemdaroglu, din Korludag. Nu m-ai recunoscut ? 314 00:43:43,834 --> 00:43:45,667 Nu eşti soțul dnei Sühan ? 315 00:43:46,209 --> 00:43:49,501 Poliția e pe drum. Aşteptăm sau începem ? 316 00:43:49,667 --> 00:43:51,042 O să începem... 317 00:43:53,125 --> 00:43:55,375 Intră puțin în cameră. Vreau să discut ceva cu tine. 318 00:43:55,999 --> 00:43:57,542 Nu ştiu care e problema voastră, dar... 319 00:43:57,626 --> 00:44:00,959 Problema noastră sunt țevile pe care le-ai furat de la fabrică 320 00:44:01,584 --> 00:44:02,999 şi cel care te-a pus să faci asta. 321 00:44:03,042 --> 00:44:05,000 Nu am nicio legătură cu acel incident, dnă Sühan ! 322 00:44:05,083 --> 00:44:09,584 Nu spun că ai vreo vină. Vrem să ne ajuți şi să ne spui ce ştii. 323 00:44:09,709 --> 00:44:13,250 O să ne spună ! Vino înăuntru cu mine, ca să discutăm. 324 00:44:22,167 --> 00:44:24,209 - Tu unde vii ? - Ce întrebare mai e şi asta ? 325 00:44:24,334 --> 00:44:25,626 O să vorbim ca de la bărbat la bărbat. 326 00:44:25,709 --> 00:44:27,083 Tu poți aştepta poliția aici. 327 00:44:27,167 --> 00:44:29,709 Ascultă ! Eu te-am adus aici. Nu mă poți ține la distanță. 328 00:44:29,959 --> 00:44:34,584 Nu te țin la distanță, ci de partea cealaltă a uşii. 329 00:44:36,959 --> 00:44:40,000 Deschide uşa, Cesur ! 330 00:44:41,709 --> 00:44:45,876 Redactor CRISTINA DEDIU 331 00:44:45,959 --> 00:44:49,459 SFÂRŞITUL EPISODULUI 67 27747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.