All language subtitles for Cesur.ve.Guzel.S01E59.1080p.VOYO.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,209 --> 00:00:16,375 IUBIRE ŞI RĂZBUNARE Episodul 59 2 00:00:18,501 --> 00:00:20,584 Traducerea şi adaptarea INGE COCÂI 3 00:01:41,918 --> 00:01:43,542 Bună dimineața ! 4 00:01:47,042 --> 00:01:49,459 Bună dimineața ! Cum îți mai e umărul ? 5 00:01:49,751 --> 00:01:54,792 E bine. Te deranjează dacă ies în oraş azi ? Am câteva treburi de rezolvat. 6 00:01:55,584 --> 00:01:57,501 Kemal te poate duce oriunde ai nevoie. 7 00:01:57,626 --> 00:01:59,417 Nu ! Stai liniştit. Mă descurc de unul singur. 8 00:01:59,626 --> 00:02:01,250 Cum doreşti... 9 00:02:15,918 --> 00:02:19,834 - Cesur ! Ce s-a întâmplat ? - A plecat acum. Eşti pregătită ? 10 00:02:20,334 --> 00:02:21,626 Da. 11 00:02:21,751 --> 00:02:26,459 Ieşi din casă fără să observe cineva, du-te unde ți-am zis şi aşteaptă. 12 00:02:26,584 --> 00:02:28,626 - O să ajung şi eu imediat. - În regulă. 13 00:03:04,501 --> 00:03:06,292 Uite că a venit ! 14 00:03:40,876 --> 00:03:43,000 - Ce se întâmplă ? - Stai puțin ! Cine a anunțat poliția ? 15 00:03:50,459 --> 00:03:52,209 Mâinile sus ! 16 00:04:35,584 --> 00:04:37,209 Ce s-a întâmplat, domnule procuror ? 17 00:04:37,334 --> 00:04:38,959 Riza Çirpici a primit în dimineața asta o scrisoare 18 00:04:39,042 --> 00:04:42,709 care putea fi o capcană. 19 00:04:45,459 --> 00:04:46,999 A sunat imediat la poliție şi a anunțat delictul. 20 00:04:47,083 --> 00:04:48,459 I-am întins o capcană făptaşului 21 00:04:48,584 --> 00:04:50,209 la locul specificat în scrisoare şi l-am prins. 22 00:04:50,292 --> 00:04:52,918 Cine ar fi putut să pună la cale un astfel de plan ? 23 00:04:53,042 --> 00:04:55,999 Este un om necăjit. Mai întâi a zis că Riza e vinovatul. 24 00:04:57,125 --> 00:04:59,334 Pe urmă şi-a dat seama că spune o prostie. 25 00:04:59,459 --> 00:05:02,999 Ne-a spus numele celui care a pus totul la cale. 26 00:05:04,626 --> 00:05:07,834 N-o să vă placă ce urmează să spun. 27 00:05:09,501 --> 00:05:10,751 Ne-a dat numele tatălui dv. 28 00:05:15,334 --> 00:05:17,584 Se pare că Tahsin Korludag i-a dat ordinul. 29 00:05:19,751 --> 00:05:22,792 Tahsin Korludag este vinovatul şi de data asta. 30 00:05:22,999 --> 00:05:26,792 Cum e posibil aşa ceva ? A zis deja că Riza i-a dat ordinul. Nu ? 31 00:05:27,042 --> 00:05:29,542 A mărturisit după ce am insistat. 32 00:05:32,375 --> 00:05:34,751 Tatăl dv. i-a cerut să dea numele lui Riza 33 00:05:34,918 --> 00:05:37,125 şi l-a ajutat să memoreze tot ce are de spus. 34 00:05:37,292 --> 00:05:39,209 De ce ar face tata aşa ceva ? 35 00:05:39,751 --> 00:05:43,042 De ce crezi ? Ca să arunce vina din nou asupra lui Riza. 36 00:06:27,751 --> 00:06:30,667 Ce s-a întâmplat, Kemal ? 37 00:06:41,751 --> 00:06:43,334 Trebuie să mă împuşti pe mine mai întâi. 38 00:06:43,459 --> 00:06:45,876 Fixează-ți bine ținta pe umărul meu. O vei face când mă arunc pe el. 39 00:06:46,876 --> 00:06:48,292 Cesur ! 40 00:07:00,667 --> 00:07:04,959 Pe urmă o vei suna pe Sühan Korludag şi îi vei spune ceva. 41 00:07:05,042 --> 00:07:07,751 - Sunteți Sühan Korludag ? - Da. Eu sunt. 42 00:07:08,792 --> 00:07:11,083 Vreți să ştiți cine a omorât-o pe soacra dv. ? 43 00:07:12,334 --> 00:07:15,542 O să le spui "adevărul" polițiştilor când vor pune presiune asupra ta. 44 00:07:15,959 --> 00:07:17,584 Le spui că Tahsin Korludag te-a abordat 45 00:07:17,709 --> 00:07:19,292 pentru a-mi întinde o capcană. 46 00:07:36,083 --> 00:07:37,709 Îmi pare rău că am pus asta la cale ! 47 00:07:38,375 --> 00:07:42,209 Nu-i nimic. Mă bucur că ai făcut-o. Acum a ieşit adevărul la iveală. 48 00:07:44,626 --> 00:07:46,542 Aş fi fost acuzat pentru toate dacă nu se întâmpla asta. 49 00:07:47,999 --> 00:07:50,125 Korludag o să scape şi de asta. Sunt sigur. 50 00:07:50,626 --> 00:07:53,667 Nu-ți face griji. O să vină şi ziua în care nu va mai putea scăpa. 51 00:07:53,876 --> 00:07:55,375 Mai vedem... 52 00:08:08,459 --> 00:08:10,876 Nu am mai întâlnit niciodată o prostie atât de mare ! 53 00:08:11,209 --> 00:08:13,626 Cum poate să arunce vina asupra mea ? 54 00:08:14,083 --> 00:08:16,918 Chiar crezi tot ce spune, domnule procuror ? E o mare prostie ! 55 00:08:17,375 --> 00:08:21,209 Individul a recunoscut, dle Tahsin. A zis că l-ați plătit ca să facă asta. 56 00:08:21,584 --> 00:08:25,501 L-am văzut o singură dată în viață, în ziua-n care a murit mama lui Cesur. 57 00:08:25,999 --> 00:08:30,042 Mi-a ieşit în cale şi mi-a zis că Riza a răpit-o pe Adalet. 58 00:08:30,209 --> 00:08:33,667 Cum poate să spună că l-am abordat şi i-am oferit bani ? 59 00:08:33,834 --> 00:08:37,584 Spune numai prostii ! Ticălosul acela e un mare mincinos. 60 00:08:39,709 --> 00:08:43,083 Ascultați, dle Tahsin. Situația asta o să vă creeze probleme. 61 00:08:43,667 --> 00:08:46,000 Cu siguranță va schimba perspectiva asupra procesului dv. 62 00:08:48,667 --> 00:08:54,876 Domnule ! V-am zis că ticălosul de Riza a pus totul la cale. 63 00:08:55,417 --> 00:08:57,125 A omorât-o pe mama lui Cesur, 64 00:08:57,250 --> 00:09:00,751 pe urmă l-a trimis la mine pentru a arunca vina asupra mea. 65 00:09:17,459 --> 00:09:20,125 Cesur ! Chiar voiam să discut azi cu tine. 66 00:09:21,792 --> 00:09:25,334 - Am o veste proastă pentru tine. - Ce s-a întâmplat, dnă Mihriban ? 67 00:09:25,459 --> 00:09:27,292 Nu-mi spuneți că Tahsin Korludag a făcut ceva din nou. 68 00:09:27,792 --> 00:09:29,667 A cumpărat toate acțiunile firmei ! 69 00:09:31,334 --> 00:09:33,292 Ce tot spui acolo, dnă Mihriban ? 70 00:09:34,375 --> 00:09:38,584 Probabil i-a amenințat pe toți cei care au cumpărat acțiunile. 71 00:09:39,083 --> 00:09:41,459 Pe urmă, aceştia i-au restituit toate acțiunile. 72 00:09:45,209 --> 00:09:50,667 El le deține pe toate acum şi e mai puternic decât înainte. 73 00:09:54,834 --> 00:09:58,209 Să-l ia naiba ! 74 00:10:04,626 --> 00:10:06,000 Tată ! 75 00:10:07,459 --> 00:10:08,667 Tată ! 76 00:10:08,792 --> 00:10:12,626 - Să te ia naiba ! - Opriți-vă, dle Tahsin ! 77 00:10:12,751 --> 00:10:15,999 - De ce i-ai mințit, ticălosule ? - Nu face asta, tată ! 78 00:10:16,083 --> 00:10:19,626 Eşti omul lui Riza. Nu-i aşa ? Vă omor pe amândoi ! 79 00:10:20,292 --> 00:10:22,250 O să agravezi situația, tată. 80 00:10:24,501 --> 00:10:26,042 Eşti bine ? 81 00:10:26,250 --> 00:10:29,417 Eşti bine, tată ? 82 00:10:31,667 --> 00:10:35,459 Sunt bine. Totul e în regulă. 83 00:10:35,584 --> 00:10:39,375 Du-te cu soțul tău netrebnic la ticălosul de Riza. Haide, fugi ! 84 00:10:51,083 --> 00:10:54,250 Nu ! Faptul că ar ajunge la închisoare ar fi o recompensă pentru el. 85 00:10:54,501 --> 00:10:58,918 Nu stă locului deloc şi continuă să câştige şi mai mulți bani. 86 00:10:59,042 --> 00:11:01,834 Îi stă gândul numai la bani şi la putere ! 87 00:11:02,167 --> 00:11:04,375 Nu asta şi-a dorit de la bun început ? 88 00:11:05,167 --> 00:11:07,501 Fir-ar să fie ! 89 00:11:10,167 --> 00:11:13,459 Ai să vezi că o să îi iau tot ce a obținut în toți aceşti ani. 90 00:11:13,876 --> 00:11:16,417 Atunci va înțelege cine este Cesur Alemdaroglu ! 91 00:11:16,584 --> 00:11:22,459 Ticălosul acela trebuie să moară sărac şi într-o stare deplorabilă. 92 00:11:23,626 --> 00:11:25,042 Aşa ar fi corect... 93 00:11:25,334 --> 00:11:29,959 Mai întâi îi voi lua firma, casa, maşina, ferma şi terenurile. 94 00:11:30,083 --> 00:11:32,417 Îi voi lua totul ! Le va pierde pe toate. 95 00:11:32,626 --> 00:11:37,999 O să rămână singur şi fără niciun ban în buzunar după ce termin cu el ! 96 00:11:38,125 --> 00:11:39,876 Te asigur că aşa se va întâmpla. 97 00:11:40,501 --> 00:11:45,959 Şi eu te voi ajuta. Haide ! Ce mai aşteptăm ? Să începem. 98 00:11:46,292 --> 00:11:48,083 Stai ! 99 00:11:49,667 --> 00:11:51,501 E ceva ce ar trebui să fac înainte. 100 00:12:01,999 --> 00:12:05,292 Ați văzut ? N-a venit nici de data asta. 101 00:12:07,125 --> 00:12:12,000 Cesur Alemdaroglu face doar ce vrea. La asta mă şi aşteptam din partea lui. 102 00:12:13,459 --> 00:12:15,876 Nu înțeleg de ce o lungeşte atât ! 103 00:12:17,250 --> 00:12:21,000 Calmeză-te puțin, Sühan ! Probabil e pe drum. 104 00:12:21,167 --> 00:12:24,667 Da. Sunt sigură că o să vină. Cum să nu ? 105 00:12:26,459 --> 00:12:28,083 Probabil e pe drum. 106 00:12:36,918 --> 00:12:39,918 - Nu răspunde. Nu-i aşa ? - Nu. 107 00:12:40,000 --> 00:12:41,167 Ți-am zis că n-o să vină ! 108 00:12:41,959 --> 00:12:44,125 Reclamanta Sühan Korludag Alemdaroglu 109 00:12:45,083 --> 00:12:47,083 şi pârâtul Cesur Alemdaroglu ! 110 00:12:55,292 --> 00:12:57,417 Unde eşti, Cesur ? 111 00:14:10,667 --> 00:14:13,042 Putem începe procesul dacă nu mai vine nimeni. 112 00:14:15,042 --> 00:14:18,584 Da ! Sühan Korludag Alemdaroglu. Care-i numele tatălui dv. ? 113 00:14:18,999 --> 00:14:20,626 Tahsin Korludag. 114 00:14:51,083 --> 00:14:52,999 Reclamanta Sühan Korludag Alemdaroglu ! 115 00:14:54,334 --> 00:14:57,167 Ați depus cererea de divorț din culpă exclusivă a soțului 116 00:14:57,501 --> 00:14:59,667 la judecătoria oraşului Istanbul, 117 00:14:59,834 --> 00:15:02,042 pe motivul neînțelegerilor dintre dv. şi Cesur Alemdaroglu, 118 00:15:03,209 --> 00:15:05,042 fapt care afectează viața dv. de familie. 119 00:15:05,209 --> 00:15:08,876 Sunteți sigură că doriți încheierea acestei căsnicii ? 120 00:15:21,626 --> 00:15:23,209 Da ! 121 00:15:23,667 --> 00:15:25,334 Pârâtul Cesur Alemdaroglu ! 122 00:15:25,918 --> 00:15:29,501 Doriți încetarea căsătoriei dintre dv. şi Sühan Alemdaroglu 123 00:15:29,667 --> 00:15:36,334 pe motivul neînțelegerilor care afectează viața dv. de familie ? 124 00:15:56,834 --> 00:15:59,042 Da, domnule judecător. 125 00:16:42,209 --> 00:16:44,751 Sühan ! 126 00:16:44,876 --> 00:16:47,209 Poți să aştepți puțin ? Trebuie să vorbim. 127 00:16:53,584 --> 00:16:55,999 Poți să cobori din maşină ? Vreau să discut cu tine. 128 00:16:56,959 --> 00:16:59,250 N-avem nimic de discutat, Cesur. Dă-te din calea mea ! 129 00:17:03,209 --> 00:17:06,792 Ți-am zis să cobori ! Nu asta ți-ai dorit ? 130 00:17:07,667 --> 00:17:11,000 Tu eşti cea care a depus cererea şi a vrut să divorțeze. 131 00:17:11,250 --> 00:17:14,292 Am făcut ceea ce doreai. Noi... 132 00:17:14,542 --> 00:17:18,167 Noi nu mai existăm, Cesur ! Doar tu şi eu. 133 00:17:18,292 --> 00:17:21,999 Eu vreau să plec şi tu trebuie să te dai din calea mea. 134 00:17:39,542 --> 00:17:41,459 Vrei să mă calci ? 135 00:18:19,667 --> 00:18:21,375 Ce ciudat ! Nu-i aşa ? 136 00:18:23,042 --> 00:18:24,709 Încă te iubeşte. 137 00:18:26,584 --> 00:18:28,334 Şi tu o iubeşti. 138 00:18:29,542 --> 00:18:32,542 Nu înțeleg de ce a vrut să divorțeze. 139 00:18:32,667 --> 00:18:34,501 Tu nu trebuia să accepți, chiar dacă ea voia ! 140 00:18:34,876 --> 00:18:36,999 Asta urma să se întâmple în cele din urmă, Banu. 141 00:19:18,042 --> 00:19:22,501 Învăluită de parfumul trandafirilor înfloriți, 142 00:19:25,083 --> 00:19:30,417 Luminată de strălucirea intensă a stelelor de pe cer, 143 00:19:32,709 --> 00:19:38,334 Suferința s-a încolăcit ca un şarpe de sufletul meu. 144 00:19:39,334 --> 00:19:45,083 Şi văd în depărtare o femeie care plânge la telefon. 145 00:19:46,417 --> 00:19:51,751 Pentru că despărțirile sunt o parte a iubirii 146 00:19:51,959 --> 00:19:55,792 Şi cei ce se despart încă se iubesc. 147 00:19:57,375 --> 00:20:01,918 Pentru că despărțirile sunt o parte a iubirii 148 00:20:02,083 --> 00:20:05,918 Şi cei ce se despart încă se iubesc. 149 00:20:08,751 --> 00:20:14,501 Vântul a trimis stelele într-un abis întunecat. 150 00:20:15,959 --> 00:20:22,125 Scântei purpurii plutesc deasupra munților singuratici. 151 00:20:23,501 --> 00:20:28,501 Îl caut necontenit ! Îl caut fără-ncetare. 152 00:20:30,292 --> 00:20:35,792 Simt în întregul meu corp o durere usturătoare. 153 00:20:37,167 --> 00:20:42,584 Pentru că despărțirile sunt o parte a iubirii 154 00:20:42,834 --> 00:20:46,584 Şi cei ce se despart încă se iubesc. 155 00:20:48,000 --> 00:20:52,209 Pentru că despărțirile sunt o parte a iubirii 156 00:20:52,417 --> 00:20:56,834 Şi cei ce se despart încă se iubesc. 157 00:21:28,751 --> 00:21:33,918 Arbuştii de piper strălucesc în lumina lunii. 158 00:21:36,000 --> 00:21:41,959 Florile de liliac plutesc pe râul întunecat al nopții. 159 00:21:47,709 --> 00:21:49,292 Sühan ! 160 00:21:50,459 --> 00:21:52,459 Ce s-a întâmplat ? 161 00:21:53,292 --> 00:21:56,209 Cel-al-cărui-nume-nu-trebuie-rostit a venit la proces ? 162 00:21:59,209 --> 00:22:03,751 Fir-ar să fie ! Ştiu eu cum să-l aduc acolo. 163 00:22:04,042 --> 00:22:06,834 N-o să putem scăpa niciodată de el ? 164 00:22:06,999 --> 00:22:09,459 S-a lipit de noi şi nu ne mai dă drumul ! 165 00:22:10,501 --> 00:22:14,250 Nu-ți face griji, tată. Am scăpat de el. 166 00:22:15,792 --> 00:22:17,626 Am scăpat ? 167 00:22:18,918 --> 00:22:21,667 Ai divorțat de el ? 168 00:22:23,083 --> 00:22:27,501 Gândăcelul meu drag ! 169 00:22:28,125 --> 00:22:30,626 Era mai bine dacă nu te căsătoreai cu el. 170 00:22:30,999 --> 00:22:34,834 Totuşi, mă bucur că ai scăpat în cele din urmă. 171 00:22:37,459 --> 00:22:41,751 De ce pari supărată ? Nu asta îți doreai ? 172 00:22:42,459 --> 00:22:44,501 Nu ! 173 00:22:47,459 --> 00:22:49,083 Nu s-a întâmplat nimic din ce mi-am dorit 174 00:22:49,250 --> 00:22:51,250 şi nici nu se va întâmpla ! 175 00:22:51,375 --> 00:22:55,918 Ştii de ce, tată ? De ce ? Pentru că tu eşti tatăl meu ! 176 00:25:16,167 --> 00:25:18,042 Simt că înnebunesc ! Nu răspunde. 177 00:25:19,334 --> 00:25:21,667 Kemal ! Du-te să-l întrebi, te rog. 178 00:25:22,334 --> 00:25:24,792 Cum aş putea să-l întreb, Şirin ? N-ai văzut cum arată ? 179 00:25:24,959 --> 00:25:27,250 Totul e foarte clar. Este evident că au divorțat. 180 00:25:28,334 --> 00:25:31,584 Cum se poate întâmpla asta când ei se iubesc atât de mult ? 181 00:25:33,542 --> 00:25:36,417 Am observat ceva în dimineața asta, 182 00:25:37,125 --> 00:25:40,083 dar mă gândeam că Cesur nu ar face aşa ceva niciodată. 183 00:25:42,167 --> 00:25:45,999 Îmi fac griji pentru Sühan. Ce zici dacă mă duc până la ea ? 184 00:25:46,125 --> 00:25:48,417 De parcă o să stai acasă dacă-ți spun să nu te duci. 185 00:25:49,417 --> 00:25:51,375 Dacă e şi dl Tahsin acasă ? 186 00:25:54,250 --> 00:25:58,000 N-aş fi crezut nici dacă visam. Chiar au divorțat ! 187 00:26:00,417 --> 00:26:02,501 De ce zâmbeşte aşa ? 188 00:26:05,918 --> 00:26:08,876 Ne ascultă cumva ? Poate îi zic vreo două acum ! 189 00:26:09,000 --> 00:26:11,125 Încetează cu prostiile, Şirin ! 190 00:26:18,042 --> 00:26:20,083 Aş putea să-ți iau bicicleta ? 191 00:26:22,459 --> 00:26:24,834 Vreau să mă duc în centru. Cesur mi-a dat nişte bani. 192 00:26:25,501 --> 00:26:29,542 Voiam să-mi cumpăr un telefon şi m-am gândit să merg cu bicicleta. 193 00:26:29,751 --> 00:26:32,999 N-am mai urcat pe o bicicletă de patruzeci de ani. 194 00:26:33,125 --> 00:26:34,626 Desigur. O puteți lua. 195 00:26:34,751 --> 00:26:37,459 Oricum se spune că nu uiți niciodată cum să mergi pe bicicletă. 196 00:26:37,667 --> 00:26:40,918 - Sunt sigur că vă veți aminti. - Să vedem dacă e adevărat. 197 00:26:47,876 --> 00:26:49,584 O țin eu. 198 00:26:54,792 --> 00:26:56,834 Frânele sunt cam problematice. 199 00:27:06,667 --> 00:27:10,083 Aveam şi eu o bicicletă când eram mic. 200 00:27:18,125 --> 00:27:19,999 Ce om ciudat ! 201 00:27:20,125 --> 00:27:22,083 A stat la închisoare timp de patruzeci de ani. 202 00:27:22,250 --> 00:27:25,167 Gândeşte-te cum i-a fost acolo ! Îmi pare rău pentru el. 203 00:27:34,375 --> 00:27:36,167 Nu răspunde ! 204 00:27:44,542 --> 00:27:46,667 Ce s-a întâmplat, Tahsin ? 205 00:27:46,792 --> 00:27:49,292 Ai auzit că vin şi te-ai hotărât să fugi ? 206 00:27:49,876 --> 00:27:52,709 De ce aş fugi de tine ? Tu ar trebui să faci asta. 207 00:27:53,709 --> 00:27:56,542 Ai dreptate. Eşti de speriat ! 208 00:27:56,751 --> 00:28:01,459 Ai făcut tot ce ți-a stat în putință pentru a recupera acțiunile firmei. 209 00:28:01,999 --> 00:28:03,667 Felicitări ! 210 00:28:03,834 --> 00:28:08,375 Bineînțeles, dnă Mihriban ! Ce este ? Ai venit să mă feliciți ? 211 00:28:08,959 --> 00:28:13,209 - Nu ! Am venit să-l văd pe Korhan. - Korhan nu e aici. 212 00:28:13,459 --> 00:28:16,459 Nu are curajul să vină acasă de când m-a înjunghiat pe la spate. 213 00:28:16,709 --> 00:28:19,876 - Da ? - Despre ce voiai să discuți cu el ? 214 00:28:20,584 --> 00:28:22,501 Abia am aflat despre ce i-a făcut lui Bülent 215 00:28:22,626 --> 00:28:23,918 şi voiam să discutăm despre asta. 216 00:28:24,000 --> 00:28:26,209 Poftim ? Ce i-a făcut Korhan lui Bülent ? 217 00:28:26,584 --> 00:28:28,999 De parcă n-ai şti ce scandal a făcut fiul tău ! 218 00:28:29,125 --> 00:28:33,000 N-o mai lungi atât şi spune-mi odată, Mihriban ! 219 00:28:33,292 --> 00:28:36,250 - L-a atacat pe Bülent din senin ! - Korhan a făcut asta ? 220 00:28:36,667 --> 00:28:38,334 - Da ! - De ce ? 221 00:28:38,751 --> 00:28:42,250 Spunea că Cahide şi Bülent ar fi împreună. Asta-i bună ! 222 00:28:43,000 --> 00:28:44,999 Ce tot spui acolo ? 223 00:28:48,000 --> 00:28:53,334 Chiar nu ştii nimic, Tahsin ! Îți povestesc totul imediat. 224 00:28:54,042 --> 00:28:57,751 Vei afla ce s-a întâmplat la fermă în lipsa ta. 225 00:28:59,334 --> 00:29:04,250 Aştepți cu nerăbdare ca nepotul tău să se nască. Nu-i aşa ? 226 00:29:04,417 --> 00:29:07,542 Nora ta v-a păcălit pe tine şi pe fiul tău. 227 00:29:08,417 --> 00:29:10,209 Cum adică ne-a păcălit ? 228 00:29:10,375 --> 00:29:15,292 V-a dus de nas. Nu era însărcinată. Totul a fost o minciună. 229 00:29:16,209 --> 00:29:19,125 Se pare că nu există niciun Zafer, dragul meu Tahsin. 230 00:29:22,584 --> 00:29:24,292 Da... 231 00:29:26,209 --> 00:29:29,667 Duceți-i acest raport dnei Sibel. O să-l iau eu de la ea. Bine ? 232 00:29:30,792 --> 00:29:32,334 Vă mulțumesc ! 233 00:29:43,709 --> 00:29:45,667 - Korhan ! - Nu mă atinge. 234 00:29:46,542 --> 00:29:48,375 Bine. Să ştii că trebuie să vorbim. 235 00:29:48,542 --> 00:29:51,125 Nu ne putem evita la firmă şi prin sat. 236 00:29:51,999 --> 00:29:54,334 Trebuie să rezolvăm problema dintre noi. 237 00:29:55,417 --> 00:29:57,667 Cum ai putut să crezi că eu şi Cahide... 238 00:29:58,209 --> 00:30:01,459 Te strâng de gât, Bülent ! 239 00:30:07,334 --> 00:30:10,167 Cum ar putea să fie ceva între mine şi Cahide, Korhan ? 240 00:30:10,334 --> 00:30:14,292 Am crescut împreună. Urma să mă căsătoresc cu sora ta. 241 00:30:14,459 --> 00:30:16,667 Încetează, Korhan ! Faci o mare greşeală. 242 00:30:16,834 --> 00:30:18,250 Am greşit când am avut încredere în voi. 243 00:30:18,709 --> 00:30:20,792 Până şi soția mea m-a mințit ! 244 00:30:20,918 --> 00:30:24,000 De ce aş avea încredere în tine ? Spune ! 245 00:30:26,667 --> 00:30:28,792 Korhan ! 246 00:30:54,709 --> 00:30:56,501 Dnă Cahide ! 247 00:31:00,999 --> 00:31:04,999 - Mă urmăreşti ? - Ce s-a întâmplat ? Pari supărată. 248 00:31:05,417 --> 00:31:09,042 Care e problema ? Soțul ți-a dat papucii ? 249 00:31:09,250 --> 00:31:11,584 Taci din gură ! Nu ne face de râs. 250 00:31:11,751 --> 00:31:16,709 Ce o să faci ? Spune ! Nu eşti în stare de nimic. 251 00:31:16,876 --> 00:31:18,375 Hülya ! 252 00:31:18,501 --> 00:31:23,709 Ce mă bucur că s-a întâmplat asta, Cahide ! Ai meritat-o. 253 00:31:23,834 --> 00:31:26,250 Nu mi-ai dat importanță şi asta a atras multe probleme. 254 00:31:26,375 --> 00:31:28,250 Uite ! Ce s-a întâmplat, Cahide ? 255 00:31:28,876 --> 00:31:31,250 Am rămas singure amândouă. Ce o să facem ? 256 00:31:32,626 --> 00:31:36,250 Uită-te la tine mai întâi ! Ai făcut o mare greşeală. 257 00:31:36,375 --> 00:31:40,042 Trebuia să accepți propunerea mea, să iei banii şi să pleci. 258 00:31:40,334 --> 00:31:44,209 Mie n-o să mi se întâmple nimic. Sunt în continuare o Korludag. 259 00:31:47,375 --> 00:31:49,292 Mai ales că... 260 00:31:51,000 --> 00:31:55,459 Cahide ! Încă porți prostia aia ? Eşti foate amuzantă. 261 00:31:55,626 --> 00:32:00,584 Femeie ! Jocul s-a încheiat. Adevărul a ieşit la iveală. 262 00:32:00,834 --> 00:32:03,417 Ți-am zis să taci din gură ! 263 00:32:09,042 --> 00:32:16,250 Ascultă, Cahide ! Fiul meu o să crească în Korludag. 264 00:32:16,667 --> 00:32:20,667 Ai înnebunit, femeie. Pleacă de aici ! Nebuno ! 265 00:32:23,626 --> 00:32:28,626 Îți arăt eu ție, Cahide ! Vei plăti pentru asta. 266 00:32:30,918 --> 00:32:32,834 Tu eşti Hülya ? 267 00:32:33,292 --> 00:32:36,292 M-ai speriat foarte tare ! Ce-a fost în capul tău ? 268 00:32:38,417 --> 00:32:41,042 De ce te furişezi în felul acesta pe la spatele meu ? 269 00:32:42,834 --> 00:32:43,999 Cine eşti ? 270 00:32:44,125 --> 00:32:48,501 Riza. Sunt prietenul lui Turan. Am stat în aceeaşi celulă. 271 00:32:49,709 --> 00:32:51,584 - Ce vrei ? - Nimic. 272 00:32:53,792 --> 00:32:55,876 Eşti exact cum mi-a povestit Turan. 273 00:32:57,375 --> 00:33:00,417 Mi-a arătat cândva o poză cu tine. Te-am recunoscut imediat. 274 00:33:01,125 --> 00:33:03,000 M-am gândit să te salut. 275 00:33:04,959 --> 00:33:08,667 Dă-mi răbdare, Doamne ! 276 00:33:08,834 --> 00:33:12,334 O să întâlnesc vreodată o persoană inteligentă ? 277 00:33:12,459 --> 00:33:14,501 Spune că voia să mă salute. Nătângul ! 278 00:34:34,959 --> 00:34:36,709 Da, Cesur ? 279 00:34:41,042 --> 00:34:44,876 Îmi făceam griji pentru tine. Eşti bine ? 280 00:34:46,709 --> 00:34:49,209 Sunt bine. De ce n-aş fi ? 281 00:34:49,999 --> 00:34:52,999 Ascultă, Sühan ! Motivul pentru care am divorțat de tine... 282 00:34:53,167 --> 00:34:55,292 Motivul pentru care ai divorțat de mine e 283 00:34:56,083 --> 00:34:58,334 pentru că aşa am vrut eu ! 284 00:35:03,042 --> 00:35:07,792 Nu-mi pasă dacă există un alt motiv. Doar am divorțat până la urmă. 285 00:35:08,709 --> 00:35:11,125 Exact asta îmi doream. 286 00:35:14,459 --> 00:35:17,459 De ce erai supărată pe mine după finalizarea procesului ? 287 00:35:22,667 --> 00:35:26,334 Am reacționat fără să gândesc. Îmi pare rău ! 288 00:35:29,834 --> 00:35:34,542 Trebuia să-ți mulțumesc pentru că nu te-ai împotrivit. 289 00:35:42,209 --> 00:35:44,292 Îți mulțumesc mult ! 290 00:35:44,501 --> 00:35:49,667 Să ai o viață fericită ! 291 00:35:59,042 --> 00:36:02,584 Vorbeşti de parcă n-o să ne mai vedem niciodată. 292 00:36:02,918 --> 00:36:07,667 Cred că asta ar trebui să facem. Să nu ne mai vedem. 293 00:36:11,876 --> 00:36:18,292 Korludag e un sat mai mic decât crezi. O să ne fie greu să nu ne vedem. 294 00:36:22,125 --> 00:36:25,417 - Atunci o să plec. - Unde ? 295 00:36:26,334 --> 00:36:28,584 Asta nu e problema ta. 296 00:36:50,792 --> 00:36:51,918 Korhan a venit ? 297 00:36:52,000 --> 00:36:54,167 Da, domnule. E în sala de şedințe. Are musafiri. 298 00:36:55,209 --> 00:36:59,501 Dle Tahsin ! Am început procedurile pentru concedieri. 299 00:36:59,876 --> 00:37:02,167 - Vă susțin în totalitate. - Îți mulțumesc ! 300 00:37:07,999 --> 00:37:09,042 Vom discuta despre propunerea dv. 301 00:37:09,459 --> 00:37:11,501 la şedința consiliului de administrație din această săptămână. 302 00:37:19,709 --> 00:37:21,083 Tată ? 303 00:37:23,000 --> 00:37:24,999 Ieşiți. 304 00:37:27,292 --> 00:37:29,334 Suntem într-o şedință, tată. Nu-i frumos ce faci ! 305 00:37:29,584 --> 00:37:33,083 Ce fel de şedință ? Ai vreo cunoştință în acest domeniu ? 306 00:37:33,250 --> 00:37:36,501 Ai avut parte de vreo reuşită-n viață ? Stați, domnilor ! Nu ieşiți. 307 00:37:36,626 --> 00:37:38,042 Vreau să auziți şi voi ceea ce urmează să spun. 308 00:37:48,792 --> 00:37:56,000 Domnilor ! Spun că este fiul meu, dar mă gândesc şi la altceva. 309 00:37:57,876 --> 00:38:01,999 Cum poate un copil al meu să fie atât de neghiob ? 310 00:38:02,125 --> 00:38:04,125 Chiar nu seamănă deloc cu tatăl lui ? 311 00:38:04,417 --> 00:38:08,000 Uneori mă gândesc dacă mi-au dat un alt copil la spital. 312 00:38:11,876 --> 00:38:17,584 Ce este ? O să plângi ca un copil ? Ți-ai trădat propriul tată ! 313 00:38:17,709 --> 00:38:22,959 Soția ta te păcăleşte în neştire şi te face să crezi că e însărcinată. 314 00:38:23,375 --> 00:38:26,417 Ne-ai făcut de râs în fața tuturor ! 315 00:38:30,125 --> 00:38:32,542 Nu ți-a fost ruşine să-l acuzi pe Bülent pe nedrept 316 00:38:32,709 --> 00:38:34,999 şi să faci scandal în văzul lumii ? 317 00:38:35,459 --> 00:38:38,459 Ce s-a întâmplat ? Te grăbeşti ? 318 00:38:39,918 --> 00:38:43,209 Eşti un bărbat care nu a reuşit să realizeze nimic în viață ! 319 00:38:45,417 --> 00:38:50,834 Eşti un nimic şi aşa vei rămâne. Îmi e ruşine cu tine ! 320 00:38:51,042 --> 00:38:55,000 Să-ți fie ruşine ! Pleacă de aici. 321 00:38:55,167 --> 00:38:57,501 Nu vreau să te mai văd acasă sau în firma mea ! 322 00:38:57,626 --> 00:39:00,459 Uite ! Toată lumea e martoră. 323 00:39:01,083 --> 00:39:07,083 Nu mai am un fiu pe nume Korhan. Haide, pleacă ! 324 00:40:30,584 --> 00:40:32,125 - Şirin ! - Pot să intru ? 325 00:40:32,918 --> 00:40:34,501 Draga mea... 326 00:40:40,459 --> 00:40:43,667 - Eşti bine ? - Sunt bine. 327 00:40:45,876 --> 00:40:48,918 - Ochii tăi nu spun asta. - Am plâns şi mi-a trecut. 328 00:40:50,167 --> 00:40:51,834 Ce faci ? 329 00:40:53,667 --> 00:40:55,709 Îmi caut un loc în care să plec. 330 00:41:00,167 --> 00:41:03,459 Vreau să plec de aici pentru o vreme. 331 00:41:05,584 --> 00:41:07,584 Adică de lângă Cesur. 332 00:41:11,000 --> 00:41:17,584 De lângă Cesur, de lângă tata şi de lângă toți ceilalți. 333 00:41:19,459 --> 00:41:24,125 Să înțeleg că mă părăseşti ? Laşi totul în urmă şi pleci. 334 00:41:30,751 --> 00:41:32,834 Ce s-a întâmplat ? Eşti bine ? 335 00:41:33,459 --> 00:41:35,959 - Am amețit brusc. - Bine. 336 00:41:36,042 --> 00:41:37,792 Nu am mâncat nimic astăzi. Cred că acesta e motivul. 337 00:41:37,959 --> 00:41:39,834 Bine. Ia loc, te rog. 338 00:42:11,209 --> 00:42:15,417 - Salut, Cesur ! - Bună ziua ! 339 00:42:16,834 --> 00:42:19,876 Văd că n-am uitat cum să merg pe bicicletă. 340 00:42:20,667 --> 00:42:23,626 Singurul lucru pe care l-am uitat e că este distractiv. 341 00:42:23,876 --> 00:42:26,709 Nici nu-mi amintesc când m-am distrat ultima oară. 342 00:42:27,542 --> 00:42:31,167 Au trecut treizeci de ani de atunci. Este o viață de om. 343 00:42:31,751 --> 00:42:34,876 Sunt multe lucruri pe care n-am putut să le experimentez. 344 00:42:37,999 --> 00:42:39,876 Poți să faci ce vrei de acum încolo. 345 00:42:40,876 --> 00:42:45,626 Nu mai sunt la fel de tânăr. Viața nu e atât de uşoară pentru mine. 346 00:42:46,292 --> 00:42:47,999 Doamne-ajută ! 347 00:42:48,375 --> 00:42:50,709 Important e să-l distrugem pe acel ticălos. 348 00:42:51,918 --> 00:42:53,250 Aşa vom face ! 349 00:42:54,584 --> 00:42:58,584 Da. Bine ați venit la prânzul nostru ! Vreți şi suc de portocale, doamnă ? 350 00:42:58,709 --> 00:43:00,999 Nu am poftă de mâncare, Şirin. Te rog să nu insişti ! 351 00:43:01,125 --> 00:43:03,167 Pentru că îți este foame. Haide, începe ! 352 00:43:03,334 --> 00:43:05,083 Mătuşică ! Poți să-i spui ceva fiicei tale ? 353 00:43:05,209 --> 00:43:06,584 Chiar nu am poftă de mâncare. 354 00:43:06,751 --> 00:43:10,000 Nu poți să stai flămândă. Haide, forțează-te puțin ! 355 00:43:14,999 --> 00:43:16,999 Dă-mi şi mie, mamă ! 356 00:43:21,626 --> 00:43:23,375 Nu i-ai adus un ceai fiicei tale ! 357 00:43:23,542 --> 00:43:26,375 Trebuie să-ți spun ceva despre Korhan. 358 00:43:57,667 --> 00:44:01,876 Să-ți fie ruşine ! 359 00:44:13,667 --> 00:44:15,542 SFÂRŞITUL EPISODULUI 59 30305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.