All language subtitles for Cesur.ve.Guzel.S01E50.1080p.VOYO.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,918 --> 00:00:17,999 IUBIRE ŞI RĂZBUNARE Episodul 50 2 00:01:24,292 --> 00:01:28,584 Traducerea şi adaptarea INGE COCÂI 3 00:01:33,417 --> 00:01:34,918 Haide ! 4 00:01:35,584 --> 00:01:38,000 Ce s-a întâmplat ? Ți-e greu să urci panta ? 5 00:01:39,667 --> 00:01:41,042 Nu ! 6 00:01:42,792 --> 00:01:44,292 Nu ! 7 00:01:48,417 --> 00:01:49,626 Nu ! 8 00:01:50,042 --> 00:01:53,417 Te-am întrecut ! Ai pierdut ! 9 00:01:58,834 --> 00:02:01,876 Nu ține frâna din spate, c-aş fi avut un avantaj mai mare. 10 00:02:01,959 --> 00:02:04,375 - Să-ți fie ruşine, Kemal ! - Fie cum spui tu. 11 00:02:04,459 --> 00:02:07,000 Sunteți foarte veseli în dimineața asta. Ce e ? 12 00:02:07,083 --> 00:02:09,876 Vremea e frumoasă, norii negri s-au risipit, 13 00:02:09,959 --> 00:02:14,250 soarele e pe cer şi a căzut roua. Nu-i normal să fim veseli ? 14 00:02:14,334 --> 00:02:17,209 - Bună dimineața ! - Bună dimineața, tată Salih ! 15 00:02:17,292 --> 00:02:19,626 Eram deprimați. Acum suntem bine, tată. 16 00:02:19,709 --> 00:02:22,125 Chiar şi energia din casă e pozitivă. 17 00:02:22,209 --> 00:02:25,584 Lipsa lui Tahsin Korludag se simte în întreaga fermă ! 18 00:02:26,417 --> 00:02:29,626 Revino-ți, scumpo ! Dna Adalet e la bucătărie. 19 00:02:31,167 --> 00:02:34,459 E din nou la bucătărie ? Adalet şi-a găsit locul. 20 00:02:34,542 --> 00:02:36,125 - Scumpo ! - Bine... 21 00:02:37,667 --> 00:02:39,959 - Mă duc la grajd, tată Salih. - Bine. 22 00:02:40,000 --> 00:02:41,417 Haide ! 23 00:02:41,501 --> 00:02:44,167 Să nu stai mult ! Plecăm când ne spune Sühan. 24 00:02:44,250 --> 00:02:45,918 - În regulă. - Sühan aleargă. 25 00:02:45,999 --> 00:02:48,792 - Ceilalți încă dorm. - În regulă. 26 00:02:49,626 --> 00:02:53,542 Poți să pui făina. Nu folosi mixerul, ci lingura de lemn. 27 00:02:53,626 --> 00:02:57,125 - Spor la gătit ! Bună dimineața ! - Bună dimineața, scumpo ! 28 00:02:59,375 --> 00:03:01,626 Acestea s-au făcut ? Uitați-vă puțin ! 29 00:03:01,709 --> 00:03:05,501 Scoate-le, dacă s-au făcut. Şirin, pui mâncarea în caserole ? 30 00:03:05,709 --> 00:03:07,501 Gătiți pentru un festival ? 31 00:03:10,042 --> 00:03:12,751 - Pentru dl Tahsin... Scuze. - Nu pierde timpul ! 32 00:03:12,834 --> 00:03:14,918 Pune bine capacul, să nu curgă. 33 00:03:14,999 --> 00:03:18,292 În regulă. O să vă ajut până vine dna Sühan. 34 00:03:19,375 --> 00:03:22,709 Seda, pregăteşte masa pentru micul-dejun. 35 00:03:22,792 --> 00:03:25,792 - O să se trezească în curând. - Mă grăbesc, dnă Reyhan. 36 00:03:25,876 --> 00:03:29,626 - E mai important mic-dejunul lor ? - Da, aveți dreptate. 37 00:03:29,959 --> 00:03:33,584 Totuşi, mai sunt şi treburile din casă. Dna Cahide mănâncă devreme. 38 00:03:33,999 --> 00:03:38,167 Suntem într-o perioadă groaznică, dar toată lumea e veselă ! 39 00:03:39,000 --> 00:03:42,042 Dl Tahsin s-ar supăra dacă ar auzi. Să vă fie ruşine ! 40 00:03:43,042 --> 00:03:45,125 Bine, Seda. Nu te mai duce... 41 00:03:46,834 --> 00:03:49,626 Mai spală puțin pătrunjel şi toacă-l mărunt ! 42 00:03:49,709 --> 00:03:52,501 Să fie mărunt ! Dlui Tahsin nu-i plac bucățile mari. 43 00:03:53,709 --> 00:03:56,042 Să-l ia naiba pe dl Tahsin... 44 00:04:06,584 --> 00:04:08,292 Poftim, domnule ! 45 00:04:10,000 --> 00:04:11,626 Îți mulțumesc ! 46 00:04:35,209 --> 00:04:39,709 Ce-o să se întâmple cu tine, dle Tahsin ? 47 00:04:40,250 --> 00:04:42,292 Licitația creşte pe zi ce trece. 48 00:04:43,125 --> 00:04:45,792 Ce tot spui ? Despre ce licitație vorbeşti ? 49 00:04:47,042 --> 00:04:51,292 Ai uitat din nou unde eşti şi cu cine vorbeşti... 50 00:04:54,417 --> 00:04:55,959 Tahsin Korludag ! 51 00:04:56,501 --> 00:04:59,709 Lumea se întrece aici pentru a te înjunghia. 52 00:05:03,250 --> 00:05:05,876 Ți-au scos capul la licitație ! 53 00:05:06,918 --> 00:05:11,083 - Cine îmi vrea capul ? - Nici nu îi pot enumera pe toți. 54 00:05:13,751 --> 00:05:18,999 Ştii cum se spune. Vorba multă, sărăcia omului. 55 00:05:19,375 --> 00:05:24,125 Adevărul e că ai mințit şi ai păcătuit din plin ! 56 00:05:25,501 --> 00:05:27,459 E normal să ai mulți duşmani. 57 00:05:27,876 --> 00:05:30,999 Dar vreau să-ți mulțumesc. Sunt pe profit datorită ție. 58 00:05:31,417 --> 00:05:35,626 Cine află că stau în celulă cu tine vine la mine. 59 00:05:41,584 --> 00:05:43,000 Bine. 60 00:05:43,918 --> 00:05:46,042 De ce-mi povesteşti asta acum ? 61 00:05:46,417 --> 00:05:48,918 Pentru că ai mai mulți bani decât ei. 62 00:06:06,250 --> 00:06:07,667 Ai dreptate. 63 00:06:11,876 --> 00:06:13,542 Dar ştii de ce ? 64 00:06:15,626 --> 00:06:19,250 Pentru că nu-s atât de neghiob, încât să-i dau celor ca tine. 65 00:06:19,876 --> 00:06:21,999 Hai, dispari de-aici ! 66 00:06:22,959 --> 00:06:26,250 Dle Tahsin, tu eşti regele din Korludag, 67 00:06:27,417 --> 00:06:31,042 iar eu sunt craiul acestui loc. 68 00:06:32,334 --> 00:06:35,042 Fiecare cocoş ar trebui să cânte în cotețul lui ! 69 00:06:35,459 --> 00:06:38,209 Nimeni nu poate cânta în locul în care sunt eu ! 70 00:06:39,375 --> 00:06:41,626 Nu ai niciun fel de putere aici ! 71 00:06:42,667 --> 00:06:44,167 Ai grijă ce faci ! 72 00:06:44,834 --> 00:06:47,959 Pot să-ți distrug viața oricând vreau. 73 00:06:51,209 --> 00:06:56,125 Sau îți foloseşti creierul. 74 00:06:58,584 --> 00:07:00,876 Dacă ai puțină minte, 75 00:07:03,959 --> 00:07:09,626 vei căuta o cale pentru a fi prietenul lui Tahsin Korludag, nu duşmanul. 76 00:07:11,083 --> 00:07:14,250 Ar trebui să fim egali pentru a deveni prieteni. 77 00:07:14,334 --> 00:07:16,751 Noi doi nu suntem egali ! 78 00:07:25,584 --> 00:07:29,792 Spune-le alor tăi să schimbe meniul. 79 00:07:31,125 --> 00:07:33,209 Am dureri de burtă. 80 00:07:34,167 --> 00:07:39,292 Spune-le să fie mai inventivi şi să facă mâncare mai bună ! 81 00:07:40,542 --> 00:07:42,125 Ne-am înțeles ? 82 00:07:54,584 --> 00:07:56,751 În regulă. O să le spun. 83 00:08:00,125 --> 00:08:04,209 Duceți-le pe astea ! O să dureze până le controlează şi le duc în celulă. 84 00:08:04,292 --> 00:08:05,751 Bine ! 85 00:08:07,959 --> 00:08:10,250 O să mă duc în vizită după-amiază. 86 00:08:10,334 --> 00:08:13,542 M-am dus de atâtea ori, dar nu l-am văzut deloc pe dl Tahsin. 87 00:08:13,626 --> 00:08:15,876 Nu mi-ați putea aranja o vizită ? 88 00:08:15,959 --> 00:08:18,375 Nu e nevoie ! O să fie eliberat în câteva zile. 89 00:08:18,459 --> 00:08:20,292 Îl vezi când se întoarce la fermă. 90 00:08:20,375 --> 00:08:24,250 Nu-ți face griji ! Îi voi transmite salutări. Hai, nu pierde timpul ! 91 00:09:17,584 --> 00:09:19,125 Bună dimineața ! 92 00:09:20,083 --> 00:09:22,876 Stai aşa. Îmi pun casca, să putem vorbi. 93 00:09:26,918 --> 00:09:29,167 Stai puțin ! Te ascult. Da... 94 00:09:30,125 --> 00:09:31,876 Ce se întâmplă, Cahide ? 95 00:09:31,959 --> 00:09:34,626 N-ai mai sunat deloc să mă întrebi ce fac. 96 00:09:34,709 --> 00:09:37,667 Mi-ai spus să nu te mai stresez sunând, scumpo. 97 00:09:37,751 --> 00:09:40,083 Ce vrei de la mine ? Chiar nu înțeleg. 98 00:09:44,417 --> 00:09:48,042 E ceva în neregulă cu tine, Cahide. Te porți foarte ciudat. 99 00:09:49,334 --> 00:09:52,375 Gândeşte-te puțin la mine înainte să mă acuzi, Hülya ! 100 00:09:52,459 --> 00:09:55,292 Nu ştii prin ce trec şi ce mi se întâmplă. Nu-i aşa ? 101 00:09:55,375 --> 00:09:59,125 Am destule probleme pe cap. Acum a apărut şi festivalul ăsta ! 102 00:09:59,209 --> 00:10:03,209 Despre asta voiam să vorbim, Cahide. Vreau şi eu să vin la festival. 103 00:10:03,292 --> 00:10:04,584 Nici vorbă ! 104 00:10:04,667 --> 00:10:08,501 Ne întâlnim într-un loc mai aglomerat. Nu ne putem vedea altfel. 105 00:10:08,834 --> 00:10:12,334 Stai locului, Hülya. Dumnezeule ! Am destule probleme pe cap. 106 00:10:12,417 --> 00:10:15,334 Au rămas două luni. Mai rezistă puțin ! 107 00:10:15,417 --> 00:10:18,000 Încearcă să te fereşti de ochii lumii. Te rog ! 108 00:10:18,417 --> 00:10:23,417 Bine. Măcar trimite-mi o filmare... Ne vedem în spațiul virtual. 109 00:10:23,501 --> 00:10:27,042 În regulă. O să pregătesc ceva. Să te întreb ceva. 110 00:10:27,125 --> 00:10:31,709 Din a câta lună au dispărut arsurile la stomac ? 111 00:10:32,042 --> 00:10:34,959 Mai am arsuri uneori. De ce întrebi ? 112 00:10:35,417 --> 00:10:39,209 Cei de acasă au ulei de dovleac. Am auzit că-i bun pentru arsuri. 113 00:10:39,292 --> 00:10:41,209 Voiam să-ți trimit şi ție. 114 00:10:41,292 --> 00:10:45,375 În regulă. Adu-l personal ! Vreau să te văd. 115 00:10:45,667 --> 00:10:48,626 Doamne-ajută ! Sper. Vreau să te mai întreb ceva. 116 00:10:48,709 --> 00:10:51,834 Foloseai o cremă în a patra lună. 117 00:10:51,918 --> 00:10:55,834 O aplicai pe burtică şi pe mâini. Cum se numea ? 118 00:10:56,751 --> 00:10:59,000 Pentru mâini o vreau. De asta întreb. 119 00:10:59,083 --> 00:11:02,334 Am ieşit la cumpărături acum. Crema e acasă. 120 00:11:02,417 --> 00:11:04,250 O să-ți trimit o poză. 121 00:11:07,083 --> 00:11:10,626 - Am văzut că veneați spre casă. - Eşti minunată, Seda ! Mulțumesc. 122 00:11:10,709 --> 00:11:12,042 Pentru puțin ! 123 00:11:12,334 --> 00:11:14,167 - Coborâți la saună ? - Nu. 124 00:11:14,250 --> 00:11:16,584 - Fac duş după ce-l văd pe Korhan. - În regulă. 125 00:11:25,709 --> 00:11:27,709 - Frate ? - Bună dimineața ! 126 00:11:29,125 --> 00:11:30,918 Bună dimineața ! 127 00:11:31,667 --> 00:11:35,209 Se aud voci afară. Trebuie să închid, Hülya. Pa ! 128 00:11:39,209 --> 00:11:41,751 Ce faci acolo ? Tragi cu urechea ? 129 00:11:43,709 --> 00:11:47,751 S-a auzit o bufnitură şi am venit să verific dacă a pățit ceva. 130 00:11:49,042 --> 00:11:50,584 Cine a căzut ? 131 00:11:51,042 --> 00:11:53,792 Am venit pentru că s-a auzit o bufnitură... 132 00:11:53,876 --> 00:11:55,667 Încă nu te-ai îmbrăcat, Cahide ? 133 00:11:56,626 --> 00:11:59,876 Nici ea nu s-a schimbat. Mă pregătesc în zece minute. 134 00:13:05,542 --> 00:13:09,292 Dispari ! Haide ! Nu vreau să te mai văd. Pleacă ! 135 00:13:10,918 --> 00:13:14,083 Pleacă odată ! Nu vreau să te mai văd. Haide ! 136 00:13:14,959 --> 00:13:17,501 Ştii ce văd când mă uit la tine ? 137 00:13:19,709 --> 00:13:21,042 O văd 138 00:13:23,042 --> 00:13:25,000 pe fata celui care mi-a ucis 139 00:13:26,417 --> 00:13:30,459 mama, tatăl şi întreaga familie. 140 00:13:32,125 --> 00:13:34,167 Acum ai devenit 141 00:13:37,167 --> 00:13:39,042 fiica acelui criminal. 142 00:13:41,209 --> 00:13:45,417 Ştiu acum. Totul e foarte clar în acest moment. 143 00:13:46,000 --> 00:13:47,542 Am înțeles. 144 00:13:49,542 --> 00:13:50,959 Dispari ! 145 00:13:52,626 --> 00:13:54,000 Pleacă ! 146 00:14:52,918 --> 00:14:56,042 Familia Karahasanoglu 147 00:15:37,751 --> 00:15:40,501 Sühan plantează mereu flori aici. 148 00:15:50,167 --> 00:15:52,792 În sfârşit, sunt împreună, unchiule. 149 00:15:53,042 --> 00:15:54,959 Au grijă unul de celălalt. 150 00:16:45,918 --> 00:16:48,751 Să nu-ți fie de deochi ! Uite cât de frumoasă eşti ! 151 00:16:48,834 --> 00:16:51,417 - Arăți foarte bine. - Dacă n-ai spune-o tu... 152 00:16:52,083 --> 00:16:53,751 Bună dimineața ! 153 00:16:53,834 --> 00:16:56,375 E de ajuns să te priveşti în oglindă, scumpo. 154 00:16:56,459 --> 00:16:59,584 - Ți-ai pregătit discursul ? - Ce discurs ? 155 00:16:59,667 --> 00:17:03,375 - Am înțeles că te ocupi de deschidere. - Nu ! Se ocupă fratele meu. 156 00:17:03,459 --> 00:17:06,501 - Faci tu asta. Nu-i aşa ? - Am scris ceva aici. 157 00:17:06,584 --> 00:17:08,918 Vezi dacă am scris ceva stupid. 158 00:17:11,000 --> 00:17:12,542 Dle Korhan ! 159 00:17:12,626 --> 00:17:16,042 Chiar nu v-ați pregătit deloc... Minunat ! Să nu vă fie de deochi ! 160 00:17:16,125 --> 00:17:19,000 Ştiam ce urmează. Sühan fuge, şi eu mă ocup de toate. 161 00:17:19,709 --> 00:17:22,792 Lumea o să adoarmă dacă citeşti tot ce ai scris acolo ! 162 00:17:22,876 --> 00:17:24,876 N-o să citesc ! Am memorat totul. 163 00:17:25,375 --> 00:17:27,751 Dragul de el ! L-a şi memorat. 164 00:17:27,834 --> 00:17:30,292 Bine. Nu-l mai citesc şi nu mai țin discursul ! 165 00:17:30,375 --> 00:17:33,834 Nu asculta ce spune ! Poți să citeşti şi să faci ce vrei. 166 00:17:33,918 --> 00:17:36,584 Nu uita să transmiți un mesaj şi de la tata Tahsin. 167 00:17:36,959 --> 00:17:39,250 - Şirin ! - Vin imediat ! 168 00:17:39,709 --> 00:17:43,792 Sühan, spune-mi înainte să ieşi. Cine ştie când scap de dna Adalet ! 169 00:17:46,999 --> 00:17:51,167 Sühan, trebuie să te întâlneşti cu tatăl tău înainte de proces. 170 00:17:51,834 --> 00:17:56,375 - Te rog să nu deschizi acest subiect. - Nu sunteți judecători sau procurori. 171 00:17:56,459 --> 00:17:59,876 - Trebuie să vă susțineți tatăl. - Îl susținem deja, Cahide. 172 00:18:01,167 --> 00:18:04,209 Niciunul nu crede că a făcut asta. Nu-i aşa, Sühan ? 173 00:18:04,667 --> 00:18:06,626 Da ! La asta mă refeream. 174 00:18:06,709 --> 00:18:09,959 Ca să nu mai fie divergențe între voi după ce va fi eliberat. 175 00:18:10,000 --> 00:18:11,626 Bine, Cahide. 176 00:18:14,167 --> 00:18:17,042 Trebuie să renunțe la Cesur. 177 00:18:18,083 --> 00:18:21,792 Au trecut aproape două luni. E dispărut de patruzeci şi cinci de zile. 178 00:18:22,000 --> 00:18:24,918 Se poartă de parcă Sühan a omorât-o pe mama lui. 179 00:18:25,834 --> 00:18:31,626 Îmi pare rău că o spun, dar nu cred că se vor mai împăca. Nu au cum. 180 00:18:31,959 --> 00:18:33,375 Bine, cumnată. 181 00:18:34,292 --> 00:18:37,751 - O spuneam spre binele tău... - Ți-am zis să te opreşti ! Ajunge ! 182 00:18:42,250 --> 00:18:44,751 Nu-mi pasă ce se va întâmpla între mine şi Cesur. 183 00:18:46,709 --> 00:18:50,000 Vreau doar să aflu adevărul. Abia atunci mă voi linişti. 184 00:18:50,375 --> 00:18:52,375 La fel e şi pentru Cesur. 185 00:18:57,999 --> 00:18:59,417 Poftă bună ! 186 00:19:01,792 --> 00:19:03,000 Şirin ! 187 00:19:04,375 --> 00:19:06,959 Ți-am mai zis să nu vorbeşti despre asta ! 188 00:19:07,000 --> 00:19:10,125 Cei care spun adevărul sunt mereu ținuți la distanță. 189 00:19:10,209 --> 00:19:13,918 Am spus-o pentru binele ei. Vreau să-şi continue viața. 190 00:19:14,209 --> 00:19:17,167 Cesur nu se mai întoarce. E foarte clar ! 191 00:19:39,334 --> 00:19:42,501 - Parchez şi vin. - În regulă, unchiule. 192 00:19:51,876 --> 00:19:53,209 Cesur ! 193 00:20:01,250 --> 00:20:02,751 Ce mai faci ? 194 00:20:05,501 --> 00:20:07,876 - Ce faci ? Eşti bine ? - Da. 195 00:20:07,959 --> 00:20:10,501 M-aş simți şi mai bine, dacă n-ai întreba asta. 196 00:20:11,167 --> 00:20:14,209 În regulă. Ai dreptate. Nu te mai întreb niciodată. Bine ? 197 00:20:15,501 --> 00:20:19,959 - Ştie c-o să vin, nu ? - Da ! A acceptat întâlnirea. 198 00:20:22,042 --> 00:20:25,250 - Eşti sigur că vrei să faci asta ? - Bineînțeles. 199 00:20:25,834 --> 00:20:29,000 Măcar lasă-mă să mediez discuția... 200 00:20:31,459 --> 00:20:33,876 Vreau să rămân singur cu el, Banu. 201 00:20:33,959 --> 00:20:37,751 Cesur, ți-am zis că nu se poate. Trebuie să fiu în cameră. 202 00:20:37,834 --> 00:20:40,292 N-o să scot niciun cuvânt, dacă asta vrei. 203 00:20:43,667 --> 00:20:46,167 Haide ! De ce mai pierdem timpul stând aici ? 204 00:20:46,250 --> 00:20:47,876 Bine ! Mergem chiar acum. 205 00:20:49,542 --> 00:20:51,709 Să fie într-un ceas bun ! S-a întors. 206 00:20:52,334 --> 00:20:54,959 - Am observat. - Vii înăuntru ? 207 00:20:55,000 --> 00:20:57,626 Nu ! Mergeți voi. Vă aştept aici. 208 00:21:28,250 --> 00:21:29,918 Riza Cirpici ! 209 00:21:32,250 --> 00:21:34,999 - Să vedem dacă e aici. - Ai un vizitator. 210 00:23:05,792 --> 00:23:07,751 În sfârşit, am reuşit să ne întâlnim. 211 00:23:10,501 --> 00:23:12,542 Ăsta e abia începutul. 212 00:23:42,167 --> 00:23:45,250 Bine. Vă mulțumesc, domnule director. 213 00:23:47,792 --> 00:23:50,334 În regulă. Vă mulțumesc ! 214 00:24:01,751 --> 00:24:04,999 Condoleanțe ! Am citit întreaga poveste. 215 00:24:09,000 --> 00:24:10,792 Îmi pare rău pentru mama ta. 216 00:24:13,209 --> 00:24:15,334 Începem cu începutul ? 217 00:24:16,250 --> 00:24:17,667 Cu copilăria mea ? 218 00:24:18,459 --> 00:24:20,125 O să vorbim şi despre asta. 219 00:24:20,209 --> 00:24:25,000 Acum trebuie să profităm de ocazie şi vom începe cu seara aceea. 220 00:24:25,876 --> 00:24:28,459 Nu mai am nimic de povestit despre trecutul meu. 221 00:24:29,667 --> 00:24:33,501 Tipul ăla mi-a zis c-o să fiu liber, dar am ajuns închis. Mi-a luat totul ! 222 00:24:34,751 --> 00:24:36,709 Am pierdut treizeci de ani din viață. 223 00:24:37,083 --> 00:24:39,584 Şi eu mi-am pierdut viața în seara aceea. 224 00:24:40,918 --> 00:24:42,876 Ai fost martor la cele întâmplate. 225 00:24:45,709 --> 00:24:47,959 Tatăl tău a murit de două ori. 226 00:24:59,334 --> 00:25:01,459 Ce s-a întâmplat în seara aia ? 227 00:25:03,334 --> 00:25:05,834 Ce anume s-a petrecut ? 228 00:25:06,792 --> 00:25:09,667 Ți-a cerut să-l omori pe directorul orfelinatului. 229 00:25:09,751 --> 00:25:11,626 Eu n-am omorât pe nimeni. 230 00:25:12,501 --> 00:25:15,834 Riza, ştii că n-am venit aici să investigăm. 231 00:25:15,918 --> 00:25:18,375 Povestea ta face parte din alt dosar penal. 232 00:25:18,459 --> 00:25:20,709 Încercăm să aflăm... 233 00:25:24,000 --> 00:25:27,834 - Bine. Îmi pare rău ! Continuați. - Eu nu am omorât pe nimeni ! 234 00:25:31,876 --> 00:25:34,125 Nici nu puteam ridica mâna. 235 00:25:35,125 --> 00:25:37,000 Eram debusolat. 236 00:25:37,542 --> 00:25:39,000 Eram drogat. 237 00:25:42,834 --> 00:25:44,626 Eram praf ! 238 00:25:46,417 --> 00:25:50,501 Fața mi-era îngropată în pământ. Korludag mă apăsa cu piciorul pe spate. 239 00:25:53,834 --> 00:25:55,375 Totul e în ceață. 240 00:25:56,959 --> 00:25:58,209 Absolut totul... 241 00:25:59,042 --> 00:26:01,125 De unde îl cunoşti pe tata ? 242 00:26:03,375 --> 00:26:07,375 Am putut să-mi ridic capul după prima împuşcătură. 243 00:26:07,459 --> 00:26:10,542 L-am văzut pe cel care venea. L-a strigat. 244 00:26:11,250 --> 00:26:12,876 I-a zis Tahsin. 245 00:26:19,751 --> 00:26:21,709 Pe urmă, în ziare... 246 00:26:25,042 --> 00:26:28,792 Am văzut acel chip lângă poza cu mine. 247 00:26:29,125 --> 00:26:30,501 Era altă ştire. 248 00:26:32,459 --> 00:26:35,584 Maşina lui căzuse într-o prăpastie. 249 00:26:38,334 --> 00:26:42,667 Am auzit aceeaşi împuşcătură după ce a murit directorul orfelinatului. 250 00:26:46,375 --> 00:26:48,751 I-am văzut chipul în timp ce cădea. 251 00:26:53,250 --> 00:26:56,083 Eram departe, dar ne-am privit până-n ultima clipă. 252 00:26:59,334 --> 00:27:02,083 Ai văzut cum a fost dus ? 253 00:27:02,834 --> 00:27:04,959 Sunetele unor paşi apăsați, 254 00:27:05,709 --> 00:27:09,334 sirenele şi şuturile primite... 255 00:27:09,792 --> 00:27:12,250 Cineva îl căra pe cel de pe jos. 256 00:27:17,292 --> 00:27:18,834 Crezi că mai trăia ? 257 00:27:19,459 --> 00:27:20,834 Nu ştiu. 258 00:27:23,209 --> 00:27:24,626 E posibil. 259 00:27:31,959 --> 00:27:33,417 Probabil... 260 00:27:34,918 --> 00:27:40,292 L-au pus în maşină şi apoi au aruncat-o în prăpastie. 261 00:27:40,959 --> 00:27:43,250 În regulă. Nu mai e nevoie să spui nimic. 262 00:27:43,334 --> 00:27:45,876 Nu ! Aşa e ! Cred că asta s-a întâmplat. 263 00:27:45,959 --> 00:27:49,999 Dar ăla n-o să fie închis şi nicio instanță n-o să-l declare vinovat ! 264 00:27:51,250 --> 00:27:56,417 Nu-i de ajuns nici dacă primeşte închisoare pe viață de trei ori ! 265 00:28:06,292 --> 00:28:08,876 O să mă asigur că-şi primeşte pedeapsa. 266 00:28:55,501 --> 00:28:58,375 Nu ! Nu-l putem folosi ca martor la proces. 267 00:28:58,459 --> 00:29:02,959 O să-i anuleze declarația. Ne-a spus singur că era drogat. 268 00:29:05,334 --> 00:29:08,751 În regulă, tăticule. Ne vedem la birou. La revedere ! 269 00:29:09,918 --> 00:29:11,501 Ce mai faci, dragule ? 270 00:29:12,626 --> 00:29:14,626 Hai să mergem ! 271 00:29:17,584 --> 00:29:20,417 Voiam să-ți spun ceva. Mergem la mine ? 272 00:29:20,501 --> 00:29:23,584 Tatălui meu îi e dor de tine. Putem să mâncăm ceva împreună. 273 00:29:24,751 --> 00:29:26,876 Trebuie să mă întorc în Korludag. 274 00:29:29,250 --> 00:29:32,417 - Eşti sigur ? - Da, unchiule. E momentul potrivit. 275 00:29:32,959 --> 00:29:36,542 E mult prea devreme să te întâlneşti cu ceilalți. Nu eşti pregătit. 276 00:29:37,167 --> 00:29:39,042 - Mai bine... - Mai bine ? 277 00:29:39,999 --> 00:29:41,751 Să se întoarcă, dacă vrea. 278 00:29:43,000 --> 00:29:46,250 Sună-mă când ai nevoie de mine. Vin cât pot de repede. 279 00:29:46,334 --> 00:29:48,876 Mulțumesc, unchiule. Fii binecuvântat ! 280 00:29:49,751 --> 00:29:51,876 - Nu mergeți împreună ? - Nu. 281 00:29:52,792 --> 00:29:54,751 M-am întors la mine acasă. 282 00:29:55,209 --> 00:29:56,751 Locuiesc în Istanbul. 283 00:29:57,083 --> 00:30:00,667 Soția nu mă lasă să plec după acel accident. 284 00:30:02,250 --> 00:30:04,667 Transmite-le salutări soției tale şi lui Can. 285 00:30:04,751 --> 00:30:07,542 - Aşa voi face. - O să te sun din când în când. 286 00:30:07,626 --> 00:30:10,125 - Îți spun ce fac. Bine ? - Pa ! 287 00:30:14,542 --> 00:30:16,125 - Cesur ! - Lasă-l ! 288 00:30:17,709 --> 00:30:20,042 Vrea să facă totul de unul singur. 289 00:30:23,876 --> 00:30:28,042 Viața are cursul ei. Nu există nicio scăpare. 290 00:31:49,292 --> 00:31:54,042 Bine ați venit la festivalul primăverii din Korludag ! 291 00:32:46,834 --> 00:32:50,667 Trebuie să fim uniți şi să muncim în astfel de momente. 292 00:32:50,751 --> 00:32:53,667 Să ne continuăm viața, indiferent ce se întâmplă. 293 00:32:53,751 --> 00:32:56,792 De asta am decis să organizăm totuşi festivalul. 294 00:32:57,083 --> 00:32:59,292 Da, puteam să-l amânăm, 295 00:32:59,584 --> 00:33:02,584 dar n-am ales niciodată calea cea mai uşoară. 296 00:33:03,375 --> 00:33:07,584 Festivalul primăverii a fost mereu important pentru Korludag. 297 00:33:07,667 --> 00:33:11,334 Participă mii de persoane în fiecare an. 298 00:33:11,626 --> 00:33:15,751 - Am decis să continuăm la fel. - Dnă Sühan ! Anul acesta e diferit. 299 00:33:15,834 --> 00:33:19,292 Reprezentați atât familia Korludag, cât şi familia Alemdaroglu. 300 00:33:19,375 --> 00:33:21,834 Ce spuneți despre neînțelegerile apărute ? 301 00:33:21,918 --> 00:33:23,292 Ne oprim aici. 302 00:33:39,250 --> 00:33:42,876 Domnilor, ne-ați promis că nu vom aborda acest subiect. 303 00:33:42,959 --> 00:33:47,000 În câteva zile, va avea loc procesul. E important pentru ambele părți. 304 00:33:47,083 --> 00:33:49,542 Mă gândeam că aveți ceva de spus. 305 00:33:49,959 --> 00:33:53,000 N-am vorbit niciodată despre asta şi nici n-o voi face. 306 00:33:53,083 --> 00:33:56,417 Domnilor, vorbim doar despre festival. Vă rog ! 307 00:33:56,834 --> 00:33:58,792 - Bine, dle Korhan. - M-am gândit. 308 00:33:58,876 --> 00:34:01,209 Cred că am spus destule despre festival. 309 00:34:01,292 --> 00:34:03,876 Cum comentați controalele făcute în firma dv. ? 310 00:34:03,959 --> 00:34:05,667 Vă mulțumesc mult. 311 00:34:07,542 --> 00:34:09,334 Continuă tu, Korhan ! 312 00:34:09,751 --> 00:34:13,083 Prieteni, Korhan se va ocupa de deschidere anul acesta. 313 00:34:13,167 --> 00:34:16,167 Avem multe atracții noi. Putem să vorbim despre asta. 314 00:34:16,250 --> 00:34:19,751 Ai vorbit urât în fața camerelor. O să-i superi ! 315 00:34:19,834 --> 00:34:22,000 Nu le pasă de festival. Vor doar bârfe. 316 00:34:22,083 --> 00:34:23,250 Da ! 317 00:34:23,334 --> 00:34:26,501 O să te trag la răspundere dacă n-o să mă filmeze pe scenă. 318 00:34:26,584 --> 00:34:29,792 Ne-am pregătit intens. Nu vreau ca efortul să fie în zadar. 319 00:34:34,167 --> 00:34:35,459 Cesur... 320 00:34:40,584 --> 00:34:42,584 Unde e ? L-ai văzut pe Cesur, Sühan ? 321 00:34:42,667 --> 00:34:43,999 S-a întors. 322 00:34:46,250 --> 00:34:47,417 Cesur ! 323 00:34:47,959 --> 00:34:50,999 - Sühan ! - Cesur s-a întors ? 324 00:34:51,584 --> 00:34:54,918 Să sperăm că Sühan n-a înnebunit şi chiar s-a întors. 325 00:34:54,999 --> 00:34:56,250 Sühan ! 326 00:34:59,292 --> 00:35:01,709 Kemal ! Dă-mi cheile, te rog. 327 00:35:03,250 --> 00:35:07,000 - Nu mergeți singură, dnă Sühan. - Cesur s-a întors ? 328 00:35:07,083 --> 00:35:08,584 Da. 329 00:35:08,876 --> 00:35:11,042 Du-te, Kemal ! N-o lăsa singură pe Sühan. 330 00:35:11,125 --> 00:35:12,751 Du-te după ea, Kemal ! 331 00:35:14,501 --> 00:35:16,667 Nu ştiu de cine încearcă tata s-o apere. 332 00:35:16,751 --> 00:35:19,167 Încearcă să afli ce se întâmplă, Kemal. 333 00:35:23,959 --> 00:35:27,000 Să vedem dacă Cesur Alemdaroglu chiar s-a întors... 334 00:38:23,209 --> 00:38:26,959 Dumnezeule ! Mamă ! 335 00:38:28,999 --> 00:38:32,292 Ridică-te, mamă ! Te implor ! 336 00:38:32,375 --> 00:38:35,667 Te rog să te ridici, mamă ! Haide ! Te implor... 337 00:38:36,709 --> 00:38:39,125 Mamă ! 338 00:38:49,334 --> 00:38:50,667 Amice ! 339 00:39:13,959 --> 00:39:15,542 Bine ai venit, amice ! 340 00:39:19,042 --> 00:39:21,375 De ce nu m-ai anunțat ? Voiam să te întâmpin. 341 00:39:21,459 --> 00:39:25,417 Ați organizat un festival. Răsuna muzica. O întâmpinare pe cinste ! 342 00:39:25,501 --> 00:39:27,501 Se face în fiecare an, amice. 343 00:39:28,209 --> 00:39:30,042 Aşa s-a nimerit anul ăsta. 344 00:39:33,083 --> 00:39:35,501 Dna Sühan a plecat după tine când te-a văzut. 345 00:39:36,167 --> 00:39:37,959 O fi crezut că te-ai dus acasă. 346 00:39:39,584 --> 00:39:41,167 Ce mai faci, amice ? 347 00:39:44,959 --> 00:39:48,626 - Văd că nu mai e nimic aici. - Dna Sühan a cerut să fie demolat. 348 00:39:50,751 --> 00:39:53,375 Proiectul continuă. Vrea să facă un parc aici. 349 00:39:53,459 --> 00:39:56,792 Voia să fie gata până te întorci, dar n-a reuşit. 350 00:40:07,250 --> 00:40:08,626 Frumoaso ! 351 00:40:10,501 --> 00:40:12,083 Stai ! 352 00:40:17,918 --> 00:40:20,000 - Ia maşina. - Bine, amice. 353 00:40:26,250 --> 00:40:28,417 Vino aici, fetițo. 354 00:40:29,292 --> 00:40:31,125 Foarte bine ! 355 00:41:55,334 --> 00:41:57,584 Sühan ! 356 00:41:58,709 --> 00:42:00,375 Eşti bine, Sühan ? 357 00:42:01,959 --> 00:42:03,417 Sühan ! 358 00:42:07,250 --> 00:42:09,042 Vino aici... 359 00:42:18,709 --> 00:42:20,250 Vino ! 360 00:42:20,876 --> 00:42:23,125 Sühan ! Eşti bine ? 361 00:42:25,918 --> 00:42:27,334 Sühan ! 362 00:42:33,626 --> 00:42:37,792 Redactor IOANA DAIA 363 00:42:39,459 --> 00:42:43,626 SFÂRŞITUL EPISODULUI 50 29093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.