All language subtitles for Cesur.ve.Guzel.S01E33.1080p.VOYO.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,876 --> 00:01:28,626 IUBIRE ŞI RĂZBUNARE Episodul 33 2 00:01:29,626 --> 00:01:32,999 Traducerea şi adaptarea ZULLY MUSTAFA 3 00:02:12,542 --> 00:02:13,876 Bună dimineața ! 4 00:02:45,042 --> 00:02:47,584 MORGĂ 5 00:03:04,000 --> 00:03:06,375 Tată ?! 6 00:03:08,000 --> 00:03:09,751 MORGĂ 7 00:03:15,250 --> 00:03:16,709 Tată... 8 00:03:24,125 --> 00:03:25,459 Nu se poate... 9 00:04:00,334 --> 00:04:01,709 Dle Tahsin ! 10 00:04:04,959 --> 00:04:09,292 Ajutor ! Faceți loc ! Repede ! Avem nevoie de ajutor ! 11 00:04:11,626 --> 00:04:12,876 Ce se întâmplă ? 12 00:04:13,000 --> 00:04:19,584 - Doctore, vino aici ! - Ajutor ! 13 00:04:47,083 --> 00:04:49,083 A murit fratele dlui Mehmet. 14 00:04:50,167 --> 00:04:51,459 Mithat Topakçi s-a prăpădit. 15 00:05:18,167 --> 00:05:21,501 Mireasa şi mirele au venit să-mi pupe mâna ? 16 00:05:26,459 --> 00:05:29,250 Sunteți nişte nemernici ! Ticăloşilor ! 17 00:05:29,459 --> 00:05:31,042 Am crezut că a pățit tata ceva ! 18 00:05:39,417 --> 00:05:40,709 A pățit. 19 00:05:43,459 --> 00:05:46,459 Azi v-ați unit şi l-ați omorât pe tatăl vostru. Felicitări ! 20 00:05:53,626 --> 00:05:55,417 Mă bucur că eşti în viață. 21 00:05:57,209 --> 00:06:03,626 De ce ? Ca să mă sugrumi cu mâinile tale ? 22 00:06:07,334 --> 00:06:12,876 Asta faci tu, tată. Nu ții cont nici de copilul tău. 23 00:06:19,709 --> 00:06:22,584 Eşti în stare de orice, numai să nu ți se afle secretele. 24 00:06:34,584 --> 00:06:39,125 Să-ți fie ruşine ! Bărbatul ăsta te-a înveninat. 25 00:06:48,334 --> 00:06:49,501 Mi-ai promis. 26 00:06:51,042 --> 00:06:53,709 Iar eu am crezut ca o idioată, pentru că ai jurat pe mine. 27 00:06:53,792 --> 00:06:57,626 Am crezut că ai terminat cu jocurile, cu minciunile, cu tortura. 28 00:06:58,834 --> 00:07:02,042 - Nu am făcut nimic. - Taci ! 29 00:07:04,542 --> 00:07:07,918 Am văzut totul cu ochii mei. Am auzit cu urechile mele. 30 00:07:09,042 --> 00:07:11,417 - Tu m-ai răpit ! - E o minciună ! 31 00:07:15,626 --> 00:07:17,959 Eram în spatele peretelui 32 00:07:18,000 --> 00:07:20,459 când se presupune că ai făcut o razie în garaj. 33 00:07:34,751 --> 00:07:36,125 Ochi pentru ochi ! 34 00:07:44,459 --> 00:07:46,417 El a vrut să fac asta. 35 00:07:47,542 --> 00:07:51,250 Din prima zi în care a venit, a încercat să îmi taie vena vieții. 36 00:07:55,959 --> 00:07:59,751 Noi suntem "vena vieții", tată ? Copiii tăi sunt vena vieții ? 37 00:08:02,417 --> 00:08:04,125 Eşti tu capabil să iubeşti pe cineva ? 38 00:08:10,501 --> 00:08:12,626 Tu nu îți iubeşti decât minciunile, tată. 39 00:08:12,959 --> 00:08:14,999 Tu te menții în viață datorită păcatelor tale. 40 00:08:20,751 --> 00:08:25,334 Bine, atunci, de ce sunt atât de supărat, Sühan ? 41 00:08:30,250 --> 00:08:33,125 De ce sufăr că fata mea îmi face în ciudă 42 00:08:33,209 --> 00:08:35,834 şi a venit cu duşmanul meu după ea ? 43 00:08:36,584 --> 00:08:40,000 E bine. Dacă suferi e bine. Înseamnă că mai e o speranță. 44 00:08:41,292 --> 00:08:45,167 - Sühan, plecați imediat de aici ! - Tu nu te amesteca, dnă Adalet. 45 00:08:45,626 --> 00:08:46,999 Sühan, vă rog, plecați ! 46 00:08:47,125 --> 00:08:50,083 Încercați să îl înjunghiați pe tatăl vostru cu prima ocazie. 47 00:08:52,292 --> 00:08:53,709 Haide, Sühan, să mergem ! 48 00:08:58,918 --> 00:09:01,167 Te duci la ferma lui Alemdaroglu, nu-i aşa, Sühan ? 49 00:09:10,209 --> 00:09:12,417 Pentru că, de acum, locul tău este lângă soțul tău. 50 00:09:15,250 --> 00:09:16,542 Da. Aşa e. 51 00:09:17,751 --> 00:09:24,250 De acum, Sühan va rămâne la ferma Alemdaroglu. Lângă mine. 52 00:09:38,626 --> 00:09:40,584 Cum de te-a păcălit ? 53 00:09:43,501 --> 00:09:45,292 Nu te voi ierta niciodată. 54 00:09:46,626 --> 00:09:48,501 Nici eu nu te voi ierta niciodată, Bülent. 55 00:09:50,209 --> 00:09:51,501 Nici eu, pe tine. 56 00:10:12,042 --> 00:10:14,334 Ți-a fost scris să rămâi fără familie, Korludag. 57 00:10:16,375 --> 00:10:21,459 La vremea ta, ai ars o lume întreagă pentru a avea o familie. 58 00:10:25,959 --> 00:10:28,209 Acum, în afară de cenuşă, nu mai ai nimic în jurul tău. 59 00:10:28,417 --> 00:10:31,000 Tu vezi-ți de problemele tale ! 60 00:10:33,375 --> 00:10:34,834 Mithat a murit. 61 00:10:34,999 --> 00:10:37,792 Ți s-a blocat şi ultima cale de a ajunge la mine. 62 00:10:39,125 --> 00:10:42,042 Nu mai e nimeni care să-ți spună ceva despre mine din trecut. 63 00:10:43,999 --> 00:10:45,959 Îți jur că voi găsi pe cineva ! 64 00:10:59,709 --> 00:11:03,709 Cesur dragă, ştii că în timp ce tu te însurai, Mithat a murit, nu ? 65 00:11:06,667 --> 00:11:07,709 Da, Banu dragă. 66 00:11:07,792 --> 00:11:11,501 Sper că nu te aştepți să te felicit. 67 00:11:16,292 --> 00:11:18,459 Probabil, ți-ai spus să scapi şi de grija asta. 68 00:11:19,042 --> 00:11:21,125 "Decât să mă gândesc la ea, mai bine să îmi fie alături." 69 00:11:23,876 --> 00:11:29,959 Nu mă voi certa cu tine. Aşa a trebuit, aşa am făcut. 70 00:11:32,751 --> 00:11:35,667 Cu cât trece timpul, cu atât te îndepărtezi de răzbunarea ta. 71 00:11:37,042 --> 00:11:41,667 Să nu îmi mai spui niciodată aşa ceva ! Te avertizez. 72 00:11:46,501 --> 00:11:48,125 Ştiu foarte bine ce fac. 73 00:11:52,292 --> 00:11:55,292 Nu mai gândeşti clar ! Asta e tot ce ştiu eu. 74 00:12:08,834 --> 00:12:10,167 Sühan ! 75 00:12:15,999 --> 00:12:18,918 - Cesur Alemdaroglu ! - Da. 76 00:12:19,292 --> 00:12:23,792 - Veniți cu noi să dați o declarație. - Bine. 77 00:12:25,375 --> 00:12:27,209 Vin şi eu cu tine. Scapi şi de grija asta. 78 00:12:27,292 --> 00:12:29,334 Nu. Mă duc eu şi rezolv. Nu e nevoie. 79 00:12:29,417 --> 00:12:30,999 De ce ? Nu sunt eu polița ta de asigurare ? 80 00:12:31,292 --> 00:12:33,417 Eu am fost cea răpită. Trebuie să vin şi eu, nu ? 81 00:12:33,542 --> 00:12:36,083 - Poftiți şi dv. ! - Vin după voi. 82 00:12:51,918 --> 00:12:55,167 O maşină de nuntă potrivită nouă. Suntem norocoşi. 83 00:12:57,375 --> 00:12:58,375 Aşa cred şi eu. 84 00:13:22,250 --> 00:13:26,918 Toate s-au dat peste cap. Întregul plan s-a dus pe apa sâmbetei. 85 00:13:27,667 --> 00:13:30,584 Nimeni nu se mai gândeşte la situația dintre mine şi Korhan. 86 00:13:31,209 --> 00:13:35,292 Nu te mai gândi ! Ai făcut ce ai vrut ? Da. 87 00:13:35,417 --> 00:13:37,167 Dormiți în camere separate ? Dormiți ! 88 00:13:37,792 --> 00:13:40,125 Noi trebuie să ne vedem de treaba noastră, da ? 89 00:13:40,292 --> 00:13:43,250 E ceva ce mă frământă stând în casă. 90 00:13:43,459 --> 00:13:46,626 Ar trebui să îl conving pe Korhan, dar cum să fac ? 91 00:13:46,751 --> 00:13:47,959 La asta mă tot gândesc. 92 00:13:48,000 --> 00:13:50,167 Ce s-a întâmplat cu viza mea ? 93 00:13:51,667 --> 00:13:53,459 Să treacă săptămâna asta şi ne ocupăm de ea. 94 00:13:54,751 --> 00:13:57,459 Stai, cred că a venit cineva. Închid. 95 00:13:57,667 --> 00:14:00,167 Nu mă amâna ! Nu mă face să vin până acolo ! 96 00:14:01,042 --> 00:14:02,125 Bine. Haide, pa ! 97 00:14:07,542 --> 00:14:11,542 În regulă. Iau şi ăla. Nu, nu au venit încă. 98 00:14:21,167 --> 00:14:25,792 Bine, o să pun şi ce ai zis. S-a făcut ! Pun, pun. 99 00:14:25,876 --> 00:14:27,250 Te salută, uite ! 100 00:14:27,876 --> 00:14:29,417 Gata, Sühan, doar nu pleci la capătul lumii ! 101 00:14:29,501 --> 00:14:31,334 Dacă mai ai nevoie de ceva, vii şi îți iei singură. 102 00:14:31,501 --> 00:14:33,042 Haide, închid. Pa ! 103 00:14:33,375 --> 00:14:34,626 M-a zăpăcit ! 104 00:14:36,209 --> 00:14:39,125 Chiar se mută, nu ? 105 00:14:40,542 --> 00:14:42,250 Acum e o Alemdaroglu. 106 00:14:43,000 --> 00:14:46,334 Unde sunt ? Au terminat cu declarațiile ? 107 00:14:46,999 --> 00:14:50,709 Sunt pe drum. Se duc la fermă. La ferma lui Cesur adică. 108 00:14:50,876 --> 00:14:52,334 E şi dl Korhan cu ei. 109 00:14:53,792 --> 00:14:58,834 Oare trebuie să mă duc şi eu ? Nu ştiu ce să fac. 110 00:14:58,999 --> 00:15:02,250 Nu vreau să îl supăr pe tata Tahsin, dar mă gândesc numai la Sühan. 111 00:15:04,417 --> 00:15:08,250 Ce fată toantă ! I s-a împotrivit din senin tatălui ei. 112 00:15:08,417 --> 00:15:10,334 Îşi lasă toată averea şi pleacă. 113 00:15:10,959 --> 00:15:14,459 Tata Tahsin nu îi va mai da nici o para chioară. Nu-i aşa ? 114 00:15:15,459 --> 00:15:17,584 Marile iubiri încep cu sacrificii. 115 00:15:18,584 --> 00:15:19,918 Dragă, asta nu e iubire. 116 00:15:19,999 --> 00:15:25,042 Cesur nu vrea altceva decât să pună mâna pe tot. 117 00:15:25,334 --> 00:15:29,042 Ştia că ferma va trece pe numele lui Sühan atunci când s-au căsătorit. 118 00:15:30,042 --> 00:15:33,000 - Serios ? - Mă înşel cumva ? 119 00:15:33,584 --> 00:15:34,918 Eu nu ştiu nimic. 120 00:15:34,999 --> 00:15:36,792 Şi nici nu cred că Sühan are habar de asta. 121 00:15:37,876 --> 00:15:42,083 Sühan ştie. Scrie în testamentul mamei ei. 122 00:15:42,167 --> 00:15:43,209 Poftim ! 123 00:16:10,709 --> 00:16:14,042 Pun pariu pe orice că ştia şi Cesur de treaba asta. 124 00:16:15,250 --> 00:16:18,417 Dnă Cahide, eu nu am ştiut. El de unde să ştie ? 125 00:16:19,042 --> 00:16:21,876 Un bărbat care se gândeşte la toate şi verifică tot, 126 00:16:21,959 --> 00:16:23,792 crezi că nu ştie asta, pentru Dumnezeu ? 127 00:16:23,876 --> 00:16:27,417 - O să vedeți ! - Ce înseamnă asta ? 128 00:16:28,167 --> 00:16:30,959 Ia ascultă, nu pleci nicăieri. Stai potolită la locul tău. Clar ? 129 00:16:31,042 --> 00:16:33,918 Nu, tată, nu sunt ale mele. Sunt ale lui Sühan. 130 00:16:42,876 --> 00:16:45,584 De acum încolo, în casa asta, nu mai pomeniți numele lui Sühan. 131 00:16:48,292 --> 00:16:49,375 Ați înțeles ? Cine îl supără pe dl Tahsin 132 00:16:50,250 --> 00:16:55,459 cu ceva ce are legătură cu Sühan să îşi găsească o altă uşă. 133 00:17:02,876 --> 00:17:04,667 E valabil pentru toată lumea ! 134 00:17:05,042 --> 00:17:09,209 Da. Cred că ar trebui să aveți aceeaşi atitudine şi față de Korhan. 135 00:17:09,999 --> 00:17:11,167 Cu siguranță. 136 00:17:11,626 --> 00:17:15,626 Sunt de aceeaşi părere. E în regulă. Aveți grijă ! 137 00:17:19,918 --> 00:17:24,709 Când turma o ia razna, țapul devine şef. Aşa şi astea. 138 00:17:25,042 --> 00:17:28,375 Crezi că sunt proaste ? Dumnezeu să ne ferească de ele ! 139 00:17:28,459 --> 00:17:31,334 Nu mai vorbiți prea mult. Haideți ! Să le ducem unde trebuie. 140 00:17:59,083 --> 00:18:04,417 Păcat ! Nu mai are stare în casă. S-a întristat foarte tare. 141 00:18:05,626 --> 00:18:07,834 Când va veni Korhan, va începe şi runda a doua. 142 00:18:08,000 --> 00:18:09,334 E pe drum. 143 00:18:31,959 --> 00:18:36,417 În regulă, frumoasa mea. Suntem pe drum. Ajungem imediat. 144 00:18:38,334 --> 00:18:40,542 Exact. Sigur. O aduc şi pe Sühan. 145 00:18:42,083 --> 00:18:43,876 Bine, dragă. Nu, în cinci minute suntem acolo. 146 00:18:44,000 --> 00:18:46,584 O să ne vezi imediat. Am ajuns ! 147 00:18:50,250 --> 00:18:53,042 - Ne aşteaptă cu nerăbdare. - De ce ai emoționat-o aşa ? 148 00:18:53,209 --> 00:18:56,751 Pentru că nunta, mireasa sunt lucruri care aduc fericire. 149 00:18:56,834 --> 00:18:58,375 Situația noastră este total diferită. 150 00:18:58,584 --> 00:19:01,292 Ce s-a întâmplat, Sühan ? De ce eşti iar neliniştită ? 151 00:19:04,501 --> 00:19:06,167 - Mă poți duce la un hotel ? - Nu, nu te duc. 152 00:19:06,334 --> 00:19:07,667 Ți-am spus şi mai devreme. 153 00:19:07,792 --> 00:19:09,459 De acum, nu te mai desparți de mine. 154 00:19:09,542 --> 00:19:11,125 Pentru că sunt polița ta de asigurare. 155 00:19:13,042 --> 00:19:14,209 Ce se întâmplă ? 156 00:19:17,375 --> 00:19:19,042 De asta ai creat toată agitația asta ? 157 00:19:19,501 --> 00:19:21,209 Ca tatăl tău să creadă că e totul un joc ? 158 00:19:22,876 --> 00:19:25,250 Dacă pleci de lângă mine, se vor aduna în jurul tău. 159 00:19:25,834 --> 00:19:29,459 Ce am hotărât noi doi ? Nu mergem împreună pe acest drum ? 160 00:19:29,959 --> 00:19:33,792 Bine, dar să nu cumva să te fac să uiți de răzbunarea ta. 161 00:19:36,375 --> 00:19:42,709 - Poftim ! A rămas în maşină. - Dă-mi-l ! Mulțumesc. 162 00:19:45,876 --> 00:19:50,250 - Sühan, ai pățit ceva ? - Nu. Suntem foarte fericiți. 163 00:19:56,292 --> 00:19:57,292 Uşor ! 164 00:20:03,167 --> 00:20:06,417 - E totul în regulă ? - Da. Punem şi asta aici. 165 00:20:07,000 --> 00:20:11,751 - Vin ! - Muzica ! Muzica ! 166 00:20:13,626 --> 00:20:15,292 E grozav ! 167 00:20:18,709 --> 00:20:20,375 Kemal, haide ! 168 00:20:36,000 --> 00:20:39,375 Bine ai venit în casa ta, Sühan Alemdaroglu ! 169 00:20:54,542 --> 00:20:55,834 Mireaso ! 170 00:21:02,584 --> 00:21:03,999 Porneşte-l, să răsune pădurea ! 171 00:21:07,876 --> 00:21:09,375 Au înnebunit de-a binelea ! 172 00:21:15,999 --> 00:21:17,167 Ce faci, băiete ? 173 00:21:36,209 --> 00:21:39,167 Îşi mai şi celebrează nunta acum ! Răsfățații ! 174 00:21:39,334 --> 00:21:40,751 Vorbiți serios ? 175 00:21:44,709 --> 00:21:46,626 Să fie într-un ceas bun, scumpo ! 176 00:21:46,999 --> 00:21:48,834 Scumpa mea mătuşă, mulțumesc mult ! 177 00:21:50,792 --> 00:21:52,125 Lasă-mă imediat jos ! 178 00:21:56,167 --> 00:21:59,375 Mireasa nu trece pragul pe jos. Aduce ghinion. 179 00:22:03,709 --> 00:22:07,792 Felicitări ! 180 00:22:09,999 --> 00:22:13,709 - Felicitări ! Te iubesc foarte mult. - Şi eu vă iubesc ! 181 00:22:14,250 --> 00:22:18,918 Fiul meu chipeş ! Vino ! 182 00:22:21,125 --> 00:22:26,292 - Bună seara ! - Tu nu ai fost invitat la nuntă ? 183 00:22:27,959 --> 00:22:29,375 Am venit să vorbesc cu tine. 184 00:22:29,626 --> 00:22:31,999 Mă aşteptam să mă ataci cu ulei încins. 185 00:22:32,459 --> 00:22:38,626 Nu ştiu care e problema, dar e clar că ai o socoteală din trecut cu Cesur. 186 00:22:40,501 --> 00:22:41,501 Şi ? 187 00:22:43,459 --> 00:22:45,751 Ca să ne putem întoarce la viețile noastre, 188 00:22:45,876 --> 00:22:48,334 trebuie să vă încheiați socotelile, tată. 189 00:22:54,250 --> 00:22:57,042 Cred că ar trebui să stai cu Cesur la aceeaşi masă. 190 00:22:57,417 --> 00:23:01,999 Vorbiți față în față şi, oricare ți-ar fi datoria, tată, plăteşte-o. 191 00:23:06,250 --> 00:23:08,292 Plăteşte-o, ca să închizi subiectul. 192 00:23:27,542 --> 00:23:31,042 Acea datorie se va închide, fiule, 193 00:23:33,709 --> 00:23:36,626 dar nu la masă. 194 00:23:40,626 --> 00:23:42,501 O vei închide într-un mormânt ? 195 00:23:46,959 --> 00:23:48,876 Îți vei ucide ginerele ? 196 00:23:52,999 --> 00:23:57,125 Nu mai am fată, ca să am şi ginere. 197 00:24:27,292 --> 00:24:29,417 Ați ieşit foarte rău. 198 00:24:31,876 --> 00:24:37,042 Voi sunteți mult mai frumoşi. Dar nu-i nimic. O amintire. 199 00:24:39,542 --> 00:24:40,667 Vino ! 200 00:24:45,584 --> 00:24:48,334 Am pierdut ani din viață în câteva zile. 201 00:24:49,250 --> 00:24:51,209 Am trecut prin atâtea... 202 00:24:52,542 --> 00:24:55,584 Da, Şirin, am auzit. Mi-au țiuit urechile din cauza ta. 203 00:24:59,042 --> 00:25:00,751 Sunt sigură că ați auzit. 204 00:25:01,918 --> 00:25:04,042 Sühan e foarte norocoasă că are o prietenă ca tine. 205 00:25:05,083 --> 00:25:07,667 Dar şi eu sunt foarte norocos pentru sprijinul lui Kemal. 206 00:25:08,959 --> 00:25:12,125 - Suntem chit. - Nu suntem chit. 207 00:25:12,334 --> 00:25:15,334 Sigur, prietena ta a ținut-o una şi bună să divorțăm. 208 00:25:15,501 --> 00:25:17,834 - Ce ? - Putem să închidem subiectul ? 209 00:25:17,918 --> 00:25:21,459 M-a amenințat şi cu altele. Dar a fost pentru binele vostru. 210 00:25:21,584 --> 00:25:25,584 - Da. - Hai să dansăm ! 211 00:25:25,751 --> 00:25:28,501 Nu. Pentru mine ziua de azi a fost suficientă. Mulțumesc. 212 00:25:28,667 --> 00:25:31,709 Cum să nu dansezi la propria nuntă, scumpo ? 213 00:25:31,918 --> 00:25:33,375 Nu, mulțumesc. Vorbesc serios. 214 00:25:33,459 --> 00:25:38,501 Eu vreau să dansez cu cea mai frumoasă femeie din încăpere. 215 00:25:40,751 --> 00:25:42,459 Haideți şi voi ! 216 00:26:09,125 --> 00:26:10,667 Hai, ridicați-vă ! Nu mă supărați ! 217 00:26:31,334 --> 00:26:33,792 După ce a aflat, a fost atât de fericită ! 218 00:26:34,876 --> 00:26:39,542 În fiecare zi i se schimbă dispoziția, dar azi, de emoție, nu a dormit. 219 00:26:40,000 --> 00:26:42,042 A zis că v-ați căsătorit şi trebuie să veniți. 220 00:26:42,709 --> 00:26:45,292 - V-a aşteptat. - Da ? 221 00:26:45,417 --> 00:26:47,167 La fel s-a căsătorit şi ea cu soțul ei. 222 00:26:48,042 --> 00:26:50,167 Soțul ei i-a luat buletinul şi a făcut o programare. 223 00:26:50,250 --> 00:26:52,083 I-a făcut o surpriză. 224 00:27:13,250 --> 00:27:16,000 Îți pare rău că nu dansez cu tine. 225 00:27:16,292 --> 00:27:17,375 Vino ! 226 00:27:17,459 --> 00:27:19,042 La nunta noastră, 227 00:27:19,209 --> 00:27:21,918 nu am putut dansa cum trebuie din cauza lui Tahsin Korludag. 228 00:27:22,334 --> 00:27:24,209 Ne-a prins bine acum, frate. 229 00:27:28,709 --> 00:27:29,959 Haide ! 230 00:27:36,250 --> 00:27:37,417 Ce înseamnă asta ? 231 00:27:38,334 --> 00:27:41,667 - Siguranțele. Mă duc să verific. - Verifică şi generatorul ! 232 00:27:42,125 --> 00:27:43,375 L-ai tăiat ? 233 00:27:46,918 --> 00:27:52,209 Mulțumesc, domnule primar. Taie-le şi apa. Să sufere ! 234 00:27:52,959 --> 00:27:54,999 Nu mai vreau ca ferma Alemdaroglu să aibă parte de servicii. 235 00:27:55,042 --> 00:27:58,292 Să se ducă la naiba ! Aşa... 236 00:28:02,876 --> 00:28:05,125 Nu-i uşor să iei o fată de la noi... 237 00:28:09,999 --> 00:28:11,417 Nu e de la siguranțe. 238 00:28:12,459 --> 00:28:14,417 Au spus că e defecțiune generală. Verifică şi ei. 239 00:28:14,584 --> 00:28:16,250 Generatorul nu are benzină. Am uitat să verific. 240 00:28:16,334 --> 00:28:19,125 - Îmi pare rău, nu mi-am dat seama. - Nu e nicio problemă, Kemal. 241 00:28:19,792 --> 00:28:22,417 - Mă duc să văd cum rezolv. - Stai ! Vin şi eu cu tine. 242 00:28:23,459 --> 00:28:25,459 Fücü dragă, nu te teme ! E doar o pană de curent. 243 00:28:25,542 --> 00:28:28,751 Şirin, Banu îți aduce maşina mâine. 244 00:28:29,334 --> 00:28:31,209 Duceți-vă cu maşina pe care am închiriat-o, da ? 245 00:28:31,292 --> 00:28:32,292 Aveți grijă ! 246 00:28:32,375 --> 00:28:34,626 Să luăm şi lumânări, pentru orice eventualitate. 247 00:28:35,667 --> 00:28:41,334 Scumpo, nu crezi că e mai romantic pe întuneric ? 248 00:28:42,334 --> 00:28:43,375 Nu e. 249 00:28:43,501 --> 00:28:44,792 Îi e teamă de întuneric. 250 00:28:44,959 --> 00:28:47,083 Dacă doriți, mergem în cameră şi citim o carte. 251 00:28:47,709 --> 00:28:49,584 Avem lumină reîncărcabilă. Da ? 252 00:28:49,792 --> 00:28:50,999 Bine. 253 00:28:53,000 --> 00:28:56,834 - Nu te superi, nu ? - Doamne fereşte ! Nicio problemă. 254 00:28:56,959 --> 00:29:00,209 Mămico, Sühan e fata ta acum. De ce să se supere ? 255 00:29:04,167 --> 00:29:06,792 - Noapte bună ! - Noapte bună, draga mea ! 256 00:29:22,167 --> 00:29:26,792 Să nu se stingă focul ! Altfel, se va face frig aici. 257 00:29:30,999 --> 00:29:32,167 Vino ! 258 00:29:34,999 --> 00:29:36,876 Am crezut că vei aduce tablourile acasă. 259 00:29:44,125 --> 00:29:45,751 Se va întâmpla şi asta. 260 00:29:47,792 --> 00:29:51,876 Cu câțiva ani în urmă, când Fügen s-a îmbolnăvit, 261 00:29:51,959 --> 00:29:53,709 a ieşit tot adevărul la iveală. 262 00:29:54,959 --> 00:29:58,999 Cesur a crezut mai întâi că sunt invenții din cauza bolii. 263 00:30:00,459 --> 00:30:05,125 Toți am crezut aşa. Apoi, Cesur a început să cerceteze. 264 00:30:06,292 --> 00:30:08,626 A găsit scrisorile dlui Rifat. 265 00:30:10,167 --> 00:30:14,125 Dna Fügen a fugit ca să îşi protejeze fiul, dar... 266 00:30:14,417 --> 00:30:15,751 Doamne ! 267 00:30:18,125 --> 00:30:21,083 Şi pentru că dl Rifat şi-a pierdut slujba din cauza asta, 268 00:30:21,584 --> 00:30:22,999 nu a renunțat la proces. 269 00:30:24,667 --> 00:30:28,292 Dar cum şi-a dat seama tatăl lui Cesur ce s-a întâmplat ? 270 00:30:28,501 --> 00:30:33,751 A dat la o licitație peste tablourile pe care le credea arse. 271 00:30:34,000 --> 00:30:36,542 Tablourile furate şi vândute de Tahsin. 272 00:30:36,626 --> 00:30:39,209 Da. Asta încercăm să demonstrăm. 273 00:30:42,876 --> 00:30:47,000 Ia spune, care e original şi care e fals ? 274 00:30:51,209 --> 00:30:55,250 - Acesta e original ? - Nu. Acesta. 275 00:30:56,501 --> 00:30:59,083 Dar amândouă sunt la fel. Nu îți dai seama. 276 00:31:02,000 --> 00:31:05,751 Eu am văzut şi originalele şi copiile acelor tablouri. 277 00:31:09,083 --> 00:31:12,459 - Sunteți sigură ? - Sunt sigură. 278 00:31:12,584 --> 00:31:15,626 Cred că sunt singura persoană care le-a văzut. 279 00:31:15,792 --> 00:31:19,375 - Tahsin le ținea ascunse. - Mamă, vorbeşti serios ? 280 00:31:21,834 --> 00:31:26,292 Eram logodită cu Tahsin. Eram tineri, naivi. 281 00:31:26,375 --> 00:31:29,667 Ce să înțeleg eu din nişte tablouri ? Nici el nu înțelegea, desigur. 282 00:31:29,834 --> 00:31:32,542 Dar nici nu mi-a trecut prin cap să îl întreb 283 00:31:32,667 --> 00:31:34,250 de unde ştie atâtea despre tablouri. 284 00:31:34,334 --> 00:31:37,375 Spunea că va vinde unul dintre ele, ca să ne salvăm, 285 00:31:38,125 --> 00:31:40,834 iar pe celălalt îl va pune pe peretele casei. 286 00:31:41,999 --> 00:31:44,292 Aşa a şi făcut, de fapt. L-a pus pe perete. 287 00:31:45,417 --> 00:31:50,417 Ce vreau să spun este că am văzut tablourile la Tahsin. 288 00:31:52,417 --> 00:31:55,334 Ați putea depune o declarație la judecătorie ? 289 00:31:55,417 --> 00:31:58,083 Nu. Nu vreau ca mama să se amestece în problema asta. 290 00:31:58,167 --> 00:32:00,209 - Nu fi absurd, Bülent ! - Cum să fiu absurd, mamă ? 291 00:32:00,375 --> 00:32:02,667 Au murit mulți oameni din cauza acelor tablouri. 292 00:32:02,834 --> 00:32:04,876 Din cauza lor s-au creat alianțe. 293 00:32:05,459 --> 00:32:07,626 Chiar azi a murit un om în timp ce dădea o declarație. 294 00:32:07,751 --> 00:32:09,000 Nu vreau ! 295 00:32:10,250 --> 00:32:13,751 Dle Çetin, dacă trebuie, eu depun mărturie. 296 00:32:13,918 --> 00:32:16,417 Nu mi-e teamă de nimeni în afară de Dumnezeu ! 297 00:32:17,000 --> 00:32:19,209 Iar de Tahsin Korludag, deloc. 298 00:32:21,959 --> 00:32:25,417 Mulțumesc, dnă Mihriban. E o veste foarte bună. 299 00:32:40,042 --> 00:32:41,792 Ştii că într-o zi te vei căsători cu mine, nu ? 300 00:32:45,375 --> 00:32:46,626 Ce spui ? 301 00:32:52,626 --> 00:32:58,542 - Ce ți-am spus eu ție ? - Nu se pune. 302 00:33:10,584 --> 00:33:13,334 Într-o zi, această căsnicie va fi reală şi mă vei iubi foarte mult. 303 00:33:19,542 --> 00:33:21,751 Acum, chiar şi ziua de mâine mi se pare foarte îndepărtată. 304 00:33:26,626 --> 00:33:29,751 În fine, sunt foarte obosită. Unde dorm ? 305 00:33:30,626 --> 00:33:32,167 Vei dormi în camera mea, bineînțeles. 306 00:33:35,751 --> 00:33:36,999 Eu voi dormi în casa de oaspeți. 307 00:33:57,000 --> 00:33:58,834 Vrei să te ajut, iubito ? 308 00:34:01,125 --> 00:34:02,709 Ce-ar fi să nu fim atât de siropoşi ? 309 00:34:05,709 --> 00:34:08,334 Vorbesc aşa bazându-mă pe ce am în mână. 310 00:34:17,334 --> 00:34:20,167 - Noapte bună, Cesur ! - Noapte bună, frumoaso ! 311 00:34:48,999 --> 00:34:51,999 - Cui îi trimiți mesaje ? - Femeia asta mă va înnebuni. 312 00:34:52,417 --> 00:34:53,876 - Cine ? - Dna Cahide. 313 00:34:54,042 --> 00:34:55,667 Acum e obsedată de Sühan. 314 00:34:55,999 --> 00:34:58,459 Ferma Korludag îi rămâne lui Sühan după ce se mărită. 315 00:34:58,626 --> 00:35:00,125 - Serios ? - Da. 316 00:35:00,334 --> 00:35:03,250 Şi acum crede că Cesur ştia şi că de asta a luat-o de nevastă. 317 00:35:04,626 --> 00:35:06,751 Are dna Sühan nevoie de ferma Korludag ? 318 00:35:06,918 --> 00:35:07,918 Deloc. 319 00:35:07,999 --> 00:35:10,250 Ea oricum este o femeie cu care ar dori oricine să se însoare. 320 00:35:12,000 --> 00:35:13,584 - Nu-i aşa ? - Da. 321 00:35:14,751 --> 00:35:18,375 Dar nici fratele Cesur nu-i de colo. A adunat teren după teren. 322 00:35:18,542 --> 00:35:20,000 A devenit rivalul dlui Tahsin. 323 00:35:21,209 --> 00:35:24,167 Şi el e un bărbat cu care orice femeie şi-ar dori să se mărite. 324 00:35:28,334 --> 00:35:30,042 - E gata, şefule ? - Acum e gata. 325 00:35:30,209 --> 00:35:31,501 - S-a umplut ? - Da. 326 00:35:37,334 --> 00:35:39,083 - Păstrează restul. - Mulțumesc. 327 00:36:21,334 --> 00:36:23,125 Vreau să vorbesc ceva cu tine. 328 00:36:23,334 --> 00:36:25,334 Cahide, dacă vrei să vorbeşti iar despre divorț, 329 00:36:25,918 --> 00:36:27,584 nu am chef să te ascult. 330 00:36:27,709 --> 00:36:28,959 Are legătură cu Sühan. 331 00:37:18,000 --> 00:37:20,542 - Da, Banu ! - Te urăsc ! 332 00:37:21,918 --> 00:37:23,501 Te urăsc ! 333 00:37:24,125 --> 00:37:29,626 Sunt foarte neliniştită. Ştiu ceva de o vreme, 334 00:37:29,792 --> 00:37:32,501 dar nu am vrut să spun nimănui, ca să nu provoc un scandal. 335 00:37:33,501 --> 00:37:37,792 Aşadar, vei şti doar tu, dar să nu ridici casa în picioare. 336 00:37:38,459 --> 00:37:43,959 Bine. Am înțeles, Cahide. E în regulă. 337 00:37:46,000 --> 00:37:47,501 Ştii accidentul lui Sühan ? 338 00:37:47,626 --> 00:37:50,250 Ştiu. Tata e de vină. I-a întins o capcană lui Cesur. 339 00:37:50,375 --> 00:37:53,125 - Nu a ştiut că Sühan era în maşină. - Vorbeşti serios ? 340 00:37:53,542 --> 00:37:57,459 - Nu despre asta era vorba ? - Nu. Eu ziceam de iapă. 341 00:37:57,626 --> 00:38:00,292 Acel accident... Doamne ! Vorbeşti serios ? 342 00:38:00,375 --> 00:38:01,959 Lasă asta, ce s-a întâmplat ? 343 00:38:05,334 --> 00:38:11,999 În fine... Acest Kemal s-a dus să lucreze la ferma lui Cesur 344 00:38:12,459 --> 00:38:16,292 după acel accident. L-am auzit când vorbea cu Şirin. 345 00:38:16,459 --> 00:38:20,876 Se pare că accidentul a fost provocat de cineva cu bună ştiință. 346 00:38:21,000 --> 00:38:22,417 - Ce ?! - Da. 347 00:38:22,542 --> 00:38:27,626 Cineva a pus ceva sub şaua calului. 348 00:38:27,751 --> 00:38:28,999 Ce spui tu acolo ? 349 00:38:30,751 --> 00:38:33,417 Toți de aici îl informează pe Cesur. Vorbeşte mai încet ! 350 00:38:34,000 --> 00:38:36,834 Eu cred că Cesur e de vină. 351 00:38:36,959 --> 00:38:39,959 De ce să facă Cesur aşa ceva ? El a salvat-o. Nu te prosti ! 352 00:38:40,042 --> 00:38:42,334 Să nu mă prostesc ? Cum adică să nu mă prostesc ? 353 00:38:42,834 --> 00:38:45,375 El a salvat-o. Apoi a fost un incendiu din senin. 354 00:38:45,542 --> 00:38:48,501 L-a salvat şi pe tata Tahsin. Pe urmă s-a mutat în casă. 355 00:38:50,542 --> 00:38:51,876 - De ce ? - De ce ? 356 00:38:54,959 --> 00:38:58,459 Deoarece a vrut încă la început să o ia pe Sühan de aici. 357 00:38:59,375 --> 00:39:01,959 Oricum, faptul era consumat. Sühan se despărțise de Bülent. 358 00:39:02,042 --> 00:39:04,959 După aceea, cu tot felul de trucuri, i-a câştigat încrederea tatei Tahsin. 359 00:39:05,000 --> 00:39:06,959 A devenit partener la firmă. Apoi nu mai ştiu ce... 360 00:39:07,083 --> 00:39:11,876 Acum se războieşte cu tatăl tău, dar Sühan e soția lui. 361 00:39:24,501 --> 00:39:26,334 Dacă mă gândesc, mi se pare logic. 362 00:39:26,542 --> 00:39:29,334 Asta explică şi de ce e un mare salvator. 363 00:39:32,834 --> 00:39:34,125 Nazli e rănită. 364 00:39:38,000 --> 00:39:39,000 Serios ? 365 00:39:41,417 --> 00:39:44,292 E posibil să o fi rănit, încercând să o domolesc. 366 00:39:45,792 --> 00:39:53,250 Sühan, Cesur a venit aici pentru tata. Îmi pare rău, dar te foloseşte. 367 00:39:54,375 --> 00:39:58,459 Nu pot permite aşa ceva. Vreau să te întreb ceva. 368 00:39:59,042 --> 00:40:01,667 Tu nu eşti îndrăgostită de acest bărbat, nu ? 369 00:40:05,125 --> 00:40:06,334 Nu. 370 00:40:19,999 --> 00:40:22,334 Mi-ați dat o mare speranță. Mulțumesc mult. 371 00:40:25,417 --> 00:40:27,584 Doamne-ajută să folosească la ceva ! 372 00:40:27,667 --> 00:40:30,999 Am crezut că a vândut toată colecția unui singur intermediar. 373 00:40:32,209 --> 00:40:33,667 Se pare că pe unul l-a păstrat. 374 00:40:33,751 --> 00:40:35,334 Cu câți ani în urmă s-a întâmplat, mai exact ? 375 00:40:36,626 --> 00:40:37,834 În '77. 376 00:40:39,918 --> 00:40:43,709 În acel an, am fost părăsită la nuntă, de aceea nu îl pot uita. 377 00:40:45,751 --> 00:40:52,083 Prima dată, l-am văzut în 1972. În 1977 încă îl avea. 378 00:40:52,834 --> 00:40:54,751 Apoi, nu ştiu când şi dacă l-a vândut. 379 00:40:56,417 --> 00:41:01,083 Dv. ați fost cinci ani logodită cu Tahsin Korludag ? 380 00:41:01,834 --> 00:41:03,083 Nu e cam mult ? 381 00:41:03,918 --> 00:41:05,501 Era un sfert din viața mea. 382 00:41:05,834 --> 00:41:10,709 Când eşti o fată toantă, nu îți ajung anii să cunoşti pe cineva. 383 00:41:12,083 --> 00:41:14,792 Oricum, am început să văd cum e după ce m-a părăsit. 384 00:41:14,999 --> 00:41:16,292 Atunci mi s-au deschis ochii. 385 00:41:20,083 --> 00:41:22,125 Îmi doresc tare mult să fie pedepsit ! 386 00:41:28,042 --> 00:41:29,584 Aveți cuvântul meu ! 387 00:41:34,584 --> 00:41:35,709 Bună ziua ! 388 00:41:43,584 --> 00:41:45,542 Uite, Elif, dacă vrei, poți să te uiți de pe tabletă, 389 00:41:45,626 --> 00:41:48,792 dacă vrei, de pe telefon. Cum doreşti tu. 390 00:41:49,083 --> 00:41:52,042 Uite, aici le ai pe toate, de la prima serie. 391 00:41:52,501 --> 00:41:53,959 Sau intri de aici. 392 00:41:54,626 --> 00:41:55,876 DRAGOSTE INFINITĂ 393 00:41:55,999 --> 00:41:58,042 Poți urmări orice episod ai pierdut. 394 00:42:00,334 --> 00:42:03,667 - Mulțumesc mult, Şirin. - Cu plăcere ! 395 00:42:08,959 --> 00:42:10,542 - Mă duc să văd cine e. - Bine. 396 00:42:15,834 --> 00:42:16,876 Şirin ! 397 00:42:19,125 --> 00:42:20,209 Închide uşa. 398 00:42:24,334 --> 00:42:25,334 Cesur nu e acasă, nu ? 399 00:42:25,417 --> 00:42:27,000 S-a dus la dna Mihriban. Ce s-a întâmplat ? 400 00:42:27,083 --> 00:42:29,167 De ce nu mi-ai spus nimic despre sârmă ? 401 00:42:29,876 --> 00:42:30,876 Ce sârmă ? 402 00:42:30,959 --> 00:42:32,584 Era o sârmă ghimpată sub şaua calului ? 403 00:42:34,292 --> 00:42:35,334 Ți-a spus Kemal ? 404 00:42:35,417 --> 00:42:37,375 M-a pus să jur că nu spun şi a venit să îți spună ție ? 405 00:42:37,459 --> 00:42:40,375 Nu a fost Kemal. Cumnata v-a auzit vorbind. 406 00:42:41,334 --> 00:42:43,792 - Serios ? - E adevărat, nu ? 407 00:42:45,334 --> 00:42:48,959 O sârmă uite-atât de mare, Sühan. Ca aceea de la fermă. 408 00:42:50,000 --> 00:42:51,167 De unde ştii ? 409 00:42:51,334 --> 00:42:55,751 Cesur a spus că cineva de la fermă a vrut să-ți facă rău. 410 00:42:56,501 --> 00:42:58,334 Sau aşa a vrut el să ne facă să credem. 411 00:42:59,167 --> 00:43:02,042 - Nu am înțeles. - Lasă, vezi-ți de treaba ta ! 412 00:43:20,292 --> 00:43:24,000 A murit un bărbat ca bradul ! Vai de tine, Mithat ! 413 00:43:24,250 --> 00:43:27,959 Mi-a fost prieten 40 de ani şi a murit din cauza unui blestemat. 414 00:43:30,209 --> 00:43:33,876 Într-o singură zi, l-a ucis, zău ! 415 00:43:36,876 --> 00:43:39,209 Poate, dacă am reuşi să ne uităm pe camerele de supraveghere, 416 00:43:39,292 --> 00:43:40,959 am putea vedea când a venit aici acest bărbat. 417 00:43:41,083 --> 00:43:43,542 Nu e momentul să vorbim despre asta, 418 00:43:44,209 --> 00:43:47,834 dar oare trecea din întâmplare pe acolo când a salvat-o pe Sühan 419 00:43:47,918 --> 00:43:49,000 sau a fost tot un plan ? 420 00:43:49,083 --> 00:43:51,626 Dacă am afla cumva, poate, am descoperi ceva. 421 00:43:53,626 --> 00:43:55,626 Îi voi pune pe oamenii mei să se uite cu atenție. 422 00:43:56,042 --> 00:43:57,334 Să trăieşti ! 423 00:44:06,542 --> 00:44:10,250 Redactor CRISTINA DEDIU 424 00:44:11,042 --> 00:44:14,250 SFÂRŞITUL EPISODULUI 33 34806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.