All language subtitles for Cesur.ve.Guzel.S01E27.1080p.VOYO.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,083 --> 00:00:16,167 IUBIRE ŞI RĂZBUNARE Episodul 27 2 00:01:33,417 --> 00:01:35,876 Ați avut de-a face până acum cu o grămadă de şacali. 3 00:01:35,959 --> 00:01:38,000 Vă face cinste acum să dați bir cu fugiții ? 4 00:01:39,876 --> 00:01:42,334 Să vedem mai întâi ce are de gând să facă javra de Cesur. 5 00:01:44,751 --> 00:01:47,792 Înainte de atac, trebuie să faci un pas înapoi. 6 00:01:57,999 --> 00:02:00,918 Ferma Alemdaroglu către Korludag. Ferma Alemdaroglu către Korludag. 7 00:02:00,999 --> 00:02:03,542 Gata, n-o lungi ! Ce s-a întâmplat ? 8 00:02:03,626 --> 00:02:05,834 Dl Cesur umbla cu telefonul în mână, 9 00:02:05,918 --> 00:02:08,334 apoi a primit un apel şi a plecat imediat. 10 00:02:08,417 --> 00:02:09,417 - Unde ? - Asta nu ştiu. 11 00:02:12,125 --> 00:02:14,918 Tata urma să rămână în seara asta acasă la dna Adalet. 12 00:02:14,999 --> 00:02:16,209 Acolo zici că s-a dus ? 13 00:02:17,459 --> 00:02:20,459 Sühan, oare o să-i facă vreun rău tatălui tău ? 14 00:02:20,542 --> 00:02:22,709 Dacă a aflat că nu e la fermă... 15 00:02:22,792 --> 00:02:24,709 Nu mă face să-mi pară rău ! Nu se poate aşa ceva. 16 00:02:25,999 --> 00:02:29,792 Acum m-ai neliniştit şi pe mine. Oare să-i spun lui Kemal ? 17 00:02:29,876 --> 00:02:31,167 Nu, nu, nu-i spune ! 18 00:02:33,626 --> 00:02:35,083 Sună-mă... 19 00:03:14,083 --> 00:03:15,542 Tipul a zis că e în regulă. 20 00:03:16,792 --> 00:03:20,292 O să-i închidă gura lui Turan. Eu am încredere în el. 21 00:03:21,751 --> 00:03:23,834 Dacă mâine nu se schimbă lucrurile, 22 00:03:23,918 --> 00:03:26,667 voi schimba eu situația de la voi de acasă. 23 00:03:26,751 --> 00:03:28,834 Treaba voastră ! 24 00:03:53,667 --> 00:03:55,375 Ți-am adus un mesaj de la şeful tău. 25 00:03:57,667 --> 00:04:00,459 Nu-ți face griji ! Nu e de rău. Îți transmite salutări. 26 00:04:02,417 --> 00:04:04,417 Îi mulțumesc ! 27 00:04:04,501 --> 00:04:09,250 A zis să-ți ții pliscul închis. Închis de tot. Înțelegi tu... 28 00:04:10,876 --> 00:04:13,501 Sar mulți să-i arate drumul celui care spune că s-a rătăcit. 29 00:04:13,584 --> 00:04:16,334 Doamne fereşte... 30 00:04:40,876 --> 00:04:42,918 Ce-i cu tine ? Ce-am pierdut ? 31 00:04:42,999 --> 00:04:44,375 M-a chemat tatăl tău şi am venit. 32 00:04:44,459 --> 00:04:46,751 O să aflu şi eu înăuntru... 33 00:04:46,834 --> 00:04:48,501 ... care-i treaba. 34 00:04:48,584 --> 00:04:50,042 Sühan ! 35 00:04:54,417 --> 00:04:57,167 Ai venit să-i ceri tatălui tău scuze, Sühan ? Sau mie... 36 00:05:04,959 --> 00:05:07,751 Să nu pierdem vreun lucru din vedere. 37 00:05:07,834 --> 00:05:09,834 Dle Tahsin ! 38 00:05:15,042 --> 00:05:16,709 Ce e ? Ai venit să ne jefuieşti ? 39 00:05:19,125 --> 00:05:20,209 Ce sunt astea ? 40 00:05:23,876 --> 00:05:26,999 Imaginile accidentului lui Hasan Karahasanoglu. 41 00:05:27,042 --> 00:05:28,959 Subiectul revenind în actualitate, 42 00:05:29,000 --> 00:05:31,584 dl Tahsin a vrut să-şi reamintească incidentul. 43 00:05:34,501 --> 00:05:38,209 Vreau să aflu care e problema băiatului ăstuia. 44 00:05:38,292 --> 00:05:43,667 Aş vrea să aflu cum l-am putea linişti pe Cesur. 45 00:05:43,751 --> 00:05:46,334 La cererea familiei, a fost înregistrat ca accident, 46 00:05:48,292 --> 00:05:52,876 dar e atât de limpede că s-a sinucis... 47 00:06:00,459 --> 00:06:05,000 După cum vezi, încerc din nou să aduc pacea. 48 00:06:15,334 --> 00:06:18,334 E adevărat că o parte din teren îmi aparține. 49 00:06:20,792 --> 00:06:23,918 Eu l-am convins pe orăşean în numele lui Tahsin Korludag. 50 00:06:26,417 --> 00:06:28,501 Dar, în afară de asta, nu mai ştiu nimic. 51 00:06:29,709 --> 00:06:33,125 Aşadar, păstrezi în continuare tăcerea, aşa-i ? 52 00:06:33,209 --> 00:06:35,000 În atâția ani de zile, 53 00:06:35,083 --> 00:06:37,792 nu am văzut vreodată ca Tahsin Korludag să greşească. 54 00:06:37,876 --> 00:06:40,083 Extraordinar ! 55 00:06:41,542 --> 00:06:42,999 Când am acceptat să stăm de vorbă, 56 00:06:43,042 --> 00:06:45,334 mă gândeam că vom avea o discuție plăcută. 57 00:06:45,417 --> 00:06:47,751 Am vrut să stau de vorbă cu tine, 58 00:06:47,834 --> 00:06:50,792 ca să-ți spun să renunți până nu se complică lucrurile. 59 00:06:54,876 --> 00:06:57,542 Nu Tahsin Korludag ți-a ucis tatăl. 60 00:07:04,626 --> 00:07:06,417 Am fost martor în noaptea aceea. 61 00:07:07,918 --> 00:07:10,209 Un martor mincinos. 62 00:07:10,292 --> 00:07:14,250 Îți jur pe unicul meu copil că nu Tahsin Korludag ți-a ucis tatăl. 63 00:07:18,959 --> 00:07:21,334 În noaptea aceea, am stat cu el până dimineața. 64 00:07:21,417 --> 00:07:25,125 În noaptea aceea, Tahsin Korludag avea o altă problemă. 65 00:07:26,751 --> 00:07:29,584 Îl "curăța" pe directorul căminului. 66 00:07:31,459 --> 00:07:34,209 Recunoşti scrisul de mână al tatălui tău ? 67 00:07:47,626 --> 00:07:49,334 M-am pierdut printre minciuni. 68 00:07:49,417 --> 00:07:52,292 Nu mai ştiu deloc ce e adevăr şi ce e minciună. 69 00:07:52,375 --> 00:07:57,292 M-am pierdut pe mine însumi. Renunț. Renunț. Renunț... 70 00:08:00,999 --> 00:08:02,626 Unde ai găsit asta ? 71 00:08:02,709 --> 00:08:04,250 După ce dna Nurhan a murit, 72 00:08:04,334 --> 00:08:07,250 Reyhan a găsit-o printre lucrurile ei şi a ascuns-o. 73 00:08:09,709 --> 00:08:11,042 Ce căuta scrisoarea asta la dna Nurhan ? 74 00:08:11,125 --> 00:08:14,918 În noaptea în care a murit tatăl tău, se dusese la el să-l vadă. 75 00:08:16,167 --> 00:08:19,334 Poate că ea e ultima persoană care l-a văzut pe tatăl tău. 76 00:08:21,042 --> 00:08:24,292 Asta nu e o scrisoare de adio. Trebuie să existe o completare. 77 00:08:27,375 --> 00:08:28,542 Asta e doar o bucată din ea. 78 00:08:30,751 --> 00:08:35,125 De-ar fi fost aşa, dna Nurhan n-ar fi ascuns-o, 79 00:08:35,209 --> 00:08:37,083 ar fi scos-o la iveală. 80 00:08:37,167 --> 00:08:41,000 Dna Nurhan îl ura de moarte pe Tahsin Korludag. 81 00:08:42,125 --> 00:08:45,292 La fel cum îl urăsc şi eu acum. 82 00:08:49,375 --> 00:08:52,292 Nu poți să te superi pe mine ! Nu poți să pleci ! 83 00:08:52,375 --> 00:08:54,999 O să vă aliniez cadavrele, unul câte unul, în fața poliției ! 84 00:09:59,250 --> 00:10:00,918 Cred că am calmat spiritele. 85 00:10:02,083 --> 00:10:04,375 Îți mulțumesc, Salih ! Îți mulțumesc mult ! 86 00:10:18,083 --> 00:10:20,542 Nu Tahsin Korludag l-a ucis pe tatăl tău. 87 00:10:42,459 --> 00:10:48,751 Cinci, şase, şapte, opt, nouă, zece ! 88 00:10:48,834 --> 00:10:52,918 Cine nu-i gata... îl iau cu lopata ! 89 00:10:52,999 --> 00:10:54,918 Băiete, uşurel ! 90 00:10:54,999 --> 00:10:59,000 Tot aici sunteți ? Trimite-i de-aici ! 91 00:10:59,083 --> 00:11:02,083 Haideți, acasă ! Haideți ! 92 00:11:10,417 --> 00:11:12,292 Dă-mi pistolul ! 93 00:11:14,167 --> 00:11:16,999 Să nu ne ducem cu aceeaşi maşină. Tu coboară şi vino cu poliția. 94 00:11:18,250 --> 00:11:20,501 Bine. 95 00:12:05,918 --> 00:12:08,751 A împlinit anul trecut 18 ani. 96 00:12:08,834 --> 00:12:10,209 Jur ! 97 00:12:10,292 --> 00:12:13,250 E şi fratele ei cu ea. 98 00:12:48,083 --> 00:12:50,042 Ce cauți tu aici ? 99 00:12:52,501 --> 00:12:54,751 Eşti fiul lui Tahsin Korludag, nu-i aşa ? 100 00:12:56,000 --> 00:12:58,626 Unde e tatăl tău, Korhan ? 101 00:12:58,709 --> 00:13:00,751 Unde e tatăl tău, băiete ? 102 00:13:02,417 --> 00:13:04,959 Tată ? 103 00:13:17,834 --> 00:13:20,542 Acum îi pui pe copii să-ți ucidă victimele ? 104 00:13:20,626 --> 00:13:23,334 Ți-am zis să nu te pui cu mine. 105 00:13:30,999 --> 00:13:33,667 Korhan ? Aici ai adormit ? 106 00:13:35,667 --> 00:13:38,876 N-am dormit. N-am dormit deloc... 107 00:13:40,292 --> 00:13:44,042 Iar a început... Iar a început, Cahide. 108 00:13:44,125 --> 00:13:47,999 Gata... Gata, relaxează-te... 109 00:13:48,042 --> 00:13:50,083 Înseamnă că ai nevoie. 110 00:13:50,167 --> 00:13:53,292 De ce m-a apucat iar în noaptea asta ? 111 00:13:53,375 --> 00:13:56,876 Iar a început, Cahide. Iar s-a declanşat. 112 00:13:56,959 --> 00:13:59,667 Ia-mă în brațe. 113 00:13:59,751 --> 00:14:04,584 Eşti cel mai pur lucru din viața mea. Tu şi bebeluşul nostru. 114 00:14:04,667 --> 00:14:07,584 Nu mai plânge... 115 00:14:07,667 --> 00:14:09,125 Korhan ? 116 00:14:17,876 --> 00:14:20,083 Dnă Cahide... 117 00:14:20,167 --> 00:14:22,751 Ce faceți voi aici ? Ce se petrece ? 118 00:14:22,834 --> 00:14:24,292 Dnă Cahide... 119 00:14:24,375 --> 00:14:26,417 Se întâmplă că... 120 00:14:26,501 --> 00:14:29,667 Dl Korhan plângea, iar eu îl ajutam să... 121 00:14:29,751 --> 00:14:31,792 Ce faceți voi ? 122 00:14:31,876 --> 00:14:34,792 - Cahide, eu... - Ce se petrece aici ? Ce faceți ? 123 00:14:34,876 --> 00:14:36,250 Dnă Cahide, nu s-a întâmplat nimic. 124 00:14:36,334 --> 00:14:40,167 Taci ! Cum ai putut să-mi faci aşa ceva ? 125 00:14:40,250 --> 00:14:42,083 - Dnă Cahide... - Cum ai putut să-mi faci aşa ceva ? 126 00:14:42,167 --> 00:14:43,167 Pleacă de-aici ! 127 00:14:43,250 --> 00:14:45,375 - Cahide ! - Lasă-mă ! 128 00:14:45,459 --> 00:14:47,667 Nu mă atinge ! 129 00:14:47,751 --> 00:14:51,334 Din momentul ăsta, tu nu mai faci parte din viața mea ! 130 00:14:51,417 --> 00:14:53,626 Nu mai exişti ! 131 00:14:53,709 --> 00:14:55,999 Ajunge ! 132 00:14:58,626 --> 00:15:01,000 Mă omor ! 133 00:15:04,542 --> 00:15:08,250 Jur că mă omor ! Mă omor ! 134 00:15:08,334 --> 00:15:10,751 Crăpi ! Duceți-vă naibii amândoi ! 135 00:15:10,834 --> 00:15:12,000 Jur ! 136 00:15:12,083 --> 00:15:14,542 Mori ! Omoară-te ! Sunteți sacul şi peticul, oricum ! 137 00:15:14,626 --> 00:15:16,209 Duceți-vă naibii ! 138 00:15:16,292 --> 00:15:19,709 Korhan, lasă ciobul jos ! Lasă-l naibii jos ! 139 00:15:19,792 --> 00:15:21,834 - Sühan, stai ! - Korhan ! 140 00:15:21,918 --> 00:15:24,125 Cahide, jur că nu te-am înşelat ! 141 00:15:24,209 --> 00:15:25,709 Mincinosule ! 142 00:15:25,792 --> 00:15:28,626 Eşti un mincinos ! Dispăreți amândoi ! Dispari ! 143 00:15:28,709 --> 00:15:31,125 - Cahide, gândeşte-te la bebeluş ! - Dispari ! 144 00:15:31,209 --> 00:15:34,334 Cahide, îți jur că n-am făcut nimic toată viața ! 145 00:15:34,417 --> 00:15:36,125 Dispari din viața mea ! 146 00:15:36,209 --> 00:15:37,375 Nu te apropia ! 147 00:15:37,459 --> 00:15:41,459 - Cahide, îți jur ! Îți jur ! - Nu mă atinge ! Nu mă atinge ! 148 00:15:41,542 --> 00:15:43,999 - Îți jur ! - Nu mă atinge ! 149 00:15:44,042 --> 00:15:45,834 - Cahide, uite... - Dispari ! 150 00:15:45,918 --> 00:15:47,501 - Nu ! - Nu mă atinge ! 151 00:15:47,584 --> 00:15:49,792 S-a terminat, ai înțeles ? S-a terminat ! 152 00:15:49,876 --> 00:15:52,167 Îți jur, Cahide ! Cahide, îți jur ! 153 00:16:29,167 --> 00:16:33,375 Şi mie mi s-a întâmplat acelaşi lucru. Nu avem rezistență la aşa ceva. 154 00:16:33,459 --> 00:16:35,292 Korhan seamănă cu mine. 155 00:16:35,375 --> 00:16:38,083 Îi săruta pântecul. 156 00:16:38,167 --> 00:16:40,292 Cum să nu recunoşti pântecul soției tale ? 157 00:16:40,375 --> 00:16:42,375 Dar, Cahide, nu mă laşi să mă apropii. 158 00:16:42,459 --> 00:16:44,042 Şi n-ai să te mai apropii ! 159 00:16:44,125 --> 00:16:46,250 De-acum înainte, n-ai să te mai apropii de mine ! 160 00:16:47,459 --> 00:16:49,083 N-ai să mă mai vezi de-aici înainte ! 161 00:16:49,167 --> 00:16:50,999 Nu spune asta ! 162 00:16:51,042 --> 00:16:54,876 Era aici ! Aici ! Cum să nu-ți dai seama ? 163 00:16:57,334 --> 00:17:00,292 Cahide, bebeluşul aude totul. Te rog ! Simte şi el. 164 00:17:00,375 --> 00:17:03,876 Să simtă ! Să afle ce fel de tată are ! 165 00:17:03,959 --> 00:17:05,626 Nu spune asta, Cahide ! 166 00:17:05,709 --> 00:17:10,584 În casa mea ! În mijlocul livingului meu ! 167 00:17:10,667 --> 00:17:15,667 Korhan, vino ! 168 00:17:15,751 --> 00:17:17,667 Du-te să te linişteşti puțin. 169 00:17:17,751 --> 00:17:20,042 Ai nevoie să te calmezi. Haide ! 170 00:17:33,083 --> 00:17:37,000 M-am trezit şi am văzut că nu mai e lângă mine. 171 00:17:39,375 --> 00:17:42,834 Mi-am făcut griji. Aseară nu era în apele lui. 172 00:17:42,918 --> 00:17:45,000 M-am întrebat dacă nu cumva nu poate să doarmă. 173 00:17:45,083 --> 00:17:46,542 M-am dus şi l-am căutat. Prima dată nu am văzut. 174 00:17:46,626 --> 00:17:49,626 Apoi i-am auzit mormăielile şi... 175 00:17:49,709 --> 00:17:51,709 Doamne, în clipa aia am înțeles 176 00:17:51,792 --> 00:17:54,125 ce înseamnă să se zbârlească părul pe tine. 177 00:17:54,209 --> 00:17:57,751 Mi s-a zbârlit părul pe mine ! 178 00:17:57,834 --> 00:18:02,959 Cahide, draga mea, cred că şi tu ai nevoie să te calmezi puțin. 179 00:18:03,000 --> 00:18:05,167 Ce spui ? 180 00:18:05,250 --> 00:18:07,667 - Ia ! Bea din asta puțin ! - Nu vreau. 181 00:18:07,751 --> 00:18:09,876 Ba da. E ceai de tei şi roiniță. 182 00:18:09,959 --> 00:18:11,626 Are şi un pic de miere. O să-ți prindă foarte bine. 183 00:18:11,709 --> 00:18:14,042 Nu vreau nimic. 184 00:18:14,125 --> 00:18:16,292 Nu-mi dispare imaginea fratelui tău din fața ochilor. 185 00:18:16,375 --> 00:18:18,751 O am în fața ochilor. 186 00:18:45,542 --> 00:18:48,959 Atâta încredere ai în mine... 187 00:18:49,000 --> 00:18:51,999 Oare tu ce ai fi crezut dacă ai fi văzut ce am văzut eu ? 188 00:18:52,042 --> 00:18:54,959 Atâta încredere ai în mine... Atâta... 189 00:18:55,000 --> 00:18:57,250 Vino, dragă, vino... 190 00:20:02,999 --> 00:20:06,042 Încearcă să mă facă să cred că tata s-a sinucis, frate. 191 00:20:16,959 --> 00:20:19,584 Tu eşti dovada faptului că spusele mamei n-au fost plăsmuirile ei. 192 00:20:20,876 --> 00:20:23,250 Tatăl tău nu s-a sinucis, Cesur. 193 00:20:23,334 --> 00:20:26,501 Se ducea la Istanbul, să depună o cerere la Parchetul General. 194 00:20:29,876 --> 00:20:31,501 Nu ştiu de unde e bucățica asta de hârtie. 195 00:20:31,584 --> 00:20:35,042 Frate, am numai bucățele în minte. Tot adevărul este fragmentat. 196 00:20:37,000 --> 00:20:39,834 Acum înțeleg mai bine ce încerca mama să facă. 197 00:20:42,792 --> 00:20:44,999 Zici să uităm ? 198 00:20:47,209 --> 00:20:49,292 Ce tot spui, frate Rifat ? 199 00:20:51,626 --> 00:20:53,417 Cum aş putea să uit ? 200 00:20:53,501 --> 00:20:55,501 Cum să vindec rana asta deschisă ? 201 00:20:55,584 --> 00:20:59,667 Cum să vindec rana asta sângerândă ? E posibil aşa ceva ? 202 00:21:04,000 --> 00:21:06,501 Dacă aş avea un singur adevăr, un singur indiciu, 203 00:21:06,584 --> 00:21:08,834 un singur martor al acelei nopți... 204 00:21:35,501 --> 00:21:38,709 Ştergeți bine urmele ! 205 00:21:38,792 --> 00:21:42,792 Cercetați milimetru cu milimetru, pentru orice eventualitate. 206 00:21:42,876 --> 00:21:46,083 Apoi, dați-i drumul în prăpastie. 207 00:22:00,751 --> 00:22:02,834 Persoana apelată nu poate fi contactată. 208 00:22:02,918 --> 00:22:05,626 Lăsați un mesaj după semnalul sonor. 209 00:22:05,709 --> 00:22:07,751 Salih, unde eşti ? 210 00:22:07,834 --> 00:22:11,042 Salih, te rog ! Am mare nevoie de tine. 211 00:22:11,125 --> 00:22:14,000 Salih, te rog ! Am mare nevoie de tine. 212 00:22:14,083 --> 00:22:17,751 Te rog, Salih ! 213 00:22:31,792 --> 00:22:35,334 Suntem cu toții istoviți după ultimele zile, Cahide. 214 00:22:35,417 --> 00:22:37,999 Pe deasupra, mai e şi stresul generat de tata... 215 00:22:38,042 --> 00:22:42,292 Te rog să nu faci din țânțar armăsar. Crede-l pe cuvânt. 216 00:22:42,375 --> 00:22:44,501 Dar... 217 00:22:46,999 --> 00:22:50,250 Uite, garantez eu pentru fratele meu. 218 00:22:50,334 --> 00:22:52,334 Îți jur în numele lui 219 00:22:52,417 --> 00:22:55,584 că nici nu i-ar trece prin cap să te înşele. 220 00:22:55,667 --> 00:22:57,709 Lucrurile stau precum spune. 221 00:22:57,792 --> 00:23:00,834 Ceea ce spune e adevărat. 222 00:23:03,542 --> 00:23:06,542 Împăcați-vă de dragul meu. 223 00:23:13,709 --> 00:23:16,751 Mă sună de la firmă. Scuză-mă ! 224 00:23:35,501 --> 00:23:38,542 Se înmoaie atmosfera. Trebuie să repetăm faza neapărat. 225 00:23:41,501 --> 00:23:43,000 Cu mare plăcere ! 226 00:23:52,250 --> 00:23:54,999 Arată de parcă a mâncat bătaie grupa mare, Sühan. 227 00:23:55,042 --> 00:23:56,417 Şi ştii unde s-a dus ? 228 00:23:56,501 --> 00:23:59,751 - Cred că s-a dus la tata. - La tatăl tău ? 229 00:24:01,209 --> 00:24:05,375 Ne-a adus de pe drumbeypazari, halva de susan,pişmaniye... 230 00:24:05,459 --> 00:24:08,125 - Din asta ți-ai dat seama ? - Nu, dragă, m-a sunat mătuşa. 231 00:24:08,209 --> 00:24:10,042 Am vorbit cu tata. S-a dus acasă. 232 00:24:10,125 --> 00:24:14,250 Acum a făcut repede un duş şi e iar pe picior de plecare. 233 00:24:14,334 --> 00:24:16,626 Încearcă să o împace pe maică-sa. 234 00:24:16,709 --> 00:24:19,959 - Bine. Să mă anunți când pleacă. - Bine, dragă. 235 00:24:22,751 --> 00:24:25,375 Dragule... 236 00:24:37,834 --> 00:24:39,542 - Îți place ? - Îmi place de mor ! 237 00:24:39,626 --> 00:24:43,083 Mănâncă şi nu regreta ! 238 00:24:43,167 --> 00:24:47,584 Se spune să mănâncipişmaniye, dar să nu regreți. 239 00:24:48,959 --> 00:24:51,000 Ce să regreți când mănânci aşa ceva ? 240 00:24:51,083 --> 00:24:53,542 Poftă bună, draga mea ! 241 00:24:55,584 --> 00:24:59,959 - Eu trebuie să plec. - Unde ? 242 00:25:02,292 --> 00:25:05,083 Mă duc la muncă. Am o şedință importantă azi. 243 00:25:05,167 --> 00:25:06,667 Nu pleca ! 244 00:25:06,751 --> 00:25:10,209 Dar de ce ? Plec ca să am de unde veni, nu ? 245 00:25:14,542 --> 00:25:16,999 Eşti necăjit. 246 00:25:19,709 --> 00:25:21,834 Nu sunt. 247 00:25:24,042 --> 00:25:27,584 Haide, te sun după ce-mi termin treaba. 248 00:25:34,083 --> 00:25:36,501 Frumoasa mea... 249 00:25:36,584 --> 00:25:38,626 Băiatul meu frumos... 250 00:25:43,000 --> 00:25:46,375 Să nu stea prea mult. 251 00:25:46,459 --> 00:25:49,125 Te duci la firmă ? 252 00:25:50,792 --> 00:25:53,584 La revedere ! 253 00:25:53,667 --> 00:25:56,999 Pleci şi tu ? 254 00:25:57,042 --> 00:26:00,709 Nu, Fucum, el rămâne aici, stai liniştită ! 255 00:26:00,792 --> 00:26:02,959 Vin imediat. 256 00:26:08,125 --> 00:26:10,501 - Pleacă ? - Da. 257 00:27:07,334 --> 00:27:08,999 Da, Sühan. 258 00:27:09,042 --> 00:27:11,667 Vreau să discut cu tine înainte să intri în şedință. 259 00:27:11,918 --> 00:27:13,999 De fapt, azi nu voi participa la şedință. 260 00:27:14,042 --> 00:27:16,501 - Serios ? - Da. 261 00:27:16,584 --> 00:27:18,125 Va participa Banu în locul meu. 262 00:27:18,209 --> 00:27:21,999 Am înțeles... Să fie oficial. 263 00:27:22,042 --> 00:27:24,209 Să pot spune şi eu liniştită că dai înapoi acțiunile. 264 00:27:25,999 --> 00:27:27,417 Uită de asta ! 265 00:27:27,501 --> 00:27:29,375 Parcă nu te interesau banii. 266 00:27:29,459 --> 00:27:32,501 De fapt, pentru binele vostru, trebuie să rămân la firmă. 267 00:27:32,584 --> 00:27:34,876 În fine, îți voi da toate detaliile la momentul potrivit. 268 00:27:34,959 --> 00:27:38,000 Eu cred că acum e momentul potrivit. Trage pe dreapta două minute. 269 00:27:54,042 --> 00:27:58,626 Atmosfera de încredere este distrusă. Nu mai putem face afaceri împreună. 270 00:28:01,209 --> 00:28:04,250 Oricum, nu vreau să-l privesc în ochi pe Tahsin Korludag. 271 00:28:06,209 --> 00:28:07,876 Când se va termina această perioadă, 272 00:28:07,959 --> 00:28:11,375 eu şi tatăl tău vom apuca pe drumuri diferite. 273 00:28:11,459 --> 00:28:15,751 Aşadar, continui planul de răzbunare. 274 00:28:25,792 --> 00:28:27,834 A fost mâna tatei, nu-i aşa ? 275 00:28:27,918 --> 00:28:30,501 Iarăşi s-a folosit de mine ca să te ucidă. 276 00:28:34,417 --> 00:28:37,417 Vânătorii... 277 00:29:02,999 --> 00:29:07,125 Nu, şi asta a fost o parte a planului meu. 278 00:29:08,459 --> 00:29:11,125 Am tocmit câinii ca să mă pot apropia de tine. 279 00:29:19,959 --> 00:29:21,834 Voiam să-ți dau asta după şedință, 280 00:29:21,918 --> 00:29:27,042 dar, de vreme ce nu vei mai fi printre noi, nu va mai fi posibil. 281 00:29:31,834 --> 00:29:34,959 E un cadou foarte mare pentru fiica lui Tahsin Korludag. 282 00:29:39,459 --> 00:29:42,417 Crezi că şi asta face parte din plan ? 283 00:29:45,292 --> 00:29:50,042 Asta era doar pentru Sühan, nu pentru fiica lui Tahsin Korludag. 284 00:30:14,834 --> 00:30:17,083 Din păcate, sunt una şi aceeaşi persoană. 285 00:30:21,250 --> 00:30:23,459 Îmi pare rău ! 286 00:30:35,876 --> 00:30:38,876 Dacă tot i-a fost dezvăluită identitatea, 287 00:30:38,959 --> 00:30:41,501 de ce dl Cesur nu trece la acțiune, Kemal ? 288 00:30:41,584 --> 00:30:43,292 Cine zice că n-a trecut la acțiune ? 289 00:30:43,375 --> 00:30:45,167 Păi, ce face ? 290 00:30:48,250 --> 00:30:51,584 Trebuie să demonstreze că Tahsin Korludag i-a ucis tatăl. 291 00:30:51,667 --> 00:30:53,417 Asta urmăreşte acum. 292 00:30:53,501 --> 00:30:55,292 Să vedem ! Cred că, de data asta, a găsit ceva. 293 00:30:56,501 --> 00:30:59,334 De-asta s-a dus la Milas ? 294 00:30:59,417 --> 00:31:00,959 Nu ştiu. 295 00:31:01,000 --> 00:31:03,959 Ba ştii tot, dar mie nu-mi spui. 296 00:31:04,000 --> 00:31:05,792 Nu suntem de pe fronturi diferite, Kemal. 297 00:31:06,999 --> 00:31:09,501 Da, văd. Exact aşa te comporți. 298 00:31:10,667 --> 00:31:12,792 Suntem de aceeaşi parte, de fapt. 299 00:31:14,417 --> 00:31:18,459 Dra Sühan încă nu şi-a ales partea. 300 00:31:18,542 --> 00:31:21,125 - S-o crezi tu... - Ce înseamnă asta ? 301 00:31:23,667 --> 00:31:25,250 Dacă tu nu-mi spui, nu-ți spun nici eu. 302 00:31:28,999 --> 00:31:33,459 Kemal, dacă dl Cesur are atâta încredere în Rifat, 303 00:31:33,542 --> 00:31:35,999 de ce îi supraveghează garajul cu camere video ? 304 00:31:36,042 --> 00:31:38,709 - Nu ştiu. Închide-l ! - Dar de ce ? 305 00:31:39,834 --> 00:31:41,918 Nu ştiu chiar atâtea, Şirin. Închide-l ! 306 00:31:43,417 --> 00:31:46,083 Poate că ştii, dar nu-mi spui pentru că sunt de partea duşmanului. 307 00:31:46,167 --> 00:31:47,375 Întocmai ! 308 00:32:12,584 --> 00:32:13,918 Ce s-a întâmplat ? Ți-ai schimbat traseul ? 309 00:32:13,999 --> 00:32:16,000 Nu. Maşina din fața mea mergea atât de încet, 310 00:32:16,083 --> 00:32:18,209 încât iar mi s-a făcut foame. 311 00:32:21,250 --> 00:32:22,250 Bună dimineața ! 312 00:32:22,334 --> 00:32:23,792 Bună dimineața, dră Sühan ! Bine ați venit ! 313 00:32:23,876 --> 00:32:25,626 - Spor la treabă ! - Mulțumesc ! 314 00:32:25,709 --> 00:32:28,042 Ați scos fursecurile fără gluten ? 315 00:32:28,125 --> 00:32:30,709 Da, domnişoară. Câte doriți ? 316 00:32:30,792 --> 00:32:32,959 Ia mai multe. Mănânc şi eu. 317 00:32:34,083 --> 00:32:35,292 250 de grame. 318 00:32:35,375 --> 00:32:38,876 Puneți-le în două pungi, vă rog ! 319 00:32:38,959 --> 00:32:44,999 - Şi... Vrei şi din alea de-acolo ? - Nu, mie îmi ajunge atât. 320 00:32:45,042 --> 00:32:47,042 Plecăm la drum şi o să ți se facă foame. 321 00:32:47,125 --> 00:32:48,501 Să nu zici că nu ți-am zis. 322 00:32:48,584 --> 00:32:50,667 Dați-mi şi nişte sendvişuri de-acolo. 323 00:32:52,417 --> 00:32:55,083 Şi un kilogram dintr-alea, vă rog ! 324 00:32:57,292 --> 00:33:00,125 - Unde ne ducem ? - Nu ştiu. Ne decidem pe drum. 325 00:33:02,876 --> 00:33:06,042 Îmi dați, vă rog, şi nişte negrese ? 326 00:33:08,375 --> 00:33:11,209 Dar fără gluten... 327 00:33:19,876 --> 00:33:21,876 Stai să-mi iau punga cu fursecuri. 328 00:33:21,959 --> 00:33:23,834 Ți-am spus că mergem împreună. 329 00:33:23,918 --> 00:33:25,000 Dă-mi cheia să-ți trag maşina într-un loc sigur. 330 00:33:25,083 --> 00:33:26,999 Nu vin nicăieri. Mă duc la şedință. 331 00:33:28,918 --> 00:33:30,751 Se duce Korhan în locul tău la şedință. 332 00:33:30,834 --> 00:33:32,125 Nu cred că se va putea duce astăzi undeva. 333 00:33:32,209 --> 00:33:36,167 - Ce-a pățit ? E bolnav ? - Cam aşa ceva... 334 00:33:36,250 --> 00:33:38,375 Foarte bine ! Atunci, dă-mi cheia ! 335 00:33:38,459 --> 00:33:42,584 - Nu vin nicăieri. - Dă-mi cheia ! Te rog ! 336 00:33:43,667 --> 00:33:45,709 Dă-mi-o. 337 00:33:47,959 --> 00:33:49,542 Mulțumesc ! Poftiți în maşină ! 338 00:33:59,459 --> 00:34:03,792 În dimineața asta, am trăit cel mai mare coşmar al vieții mele. 339 00:34:06,501 --> 00:34:09,375 Acela sunt eu. 340 00:34:28,792 --> 00:34:31,542 Să dăm jos asta... 341 00:34:41,125 --> 00:34:43,375 Draga mea... 342 00:34:52,999 --> 00:34:55,792 Ăştia n-au de gând să vină. Să începem noi. 343 00:34:55,876 --> 00:34:57,083 Prea bine. 344 00:34:57,167 --> 00:35:00,167 Oricum, avocații sunt aici. Ştiu ce au de spus, nu-i aşa ? 345 00:35:00,250 --> 00:35:02,792 Ştiu şi eu ce vor spune. Mi-au zis aseară. 346 00:35:05,125 --> 00:35:08,000 Acum, în lumina recentelor evenimente... 347 00:35:08,083 --> 00:35:13,999 În lumina recentelor evenimente, pentru a-mi arăta bunele intenții, 348 00:35:14,042 --> 00:35:18,375 am să mă retrag pentru o vreme din consiliul administrativ. 349 00:35:20,292 --> 00:35:23,292 Să sunăm la Urgențe ? 350 00:35:23,375 --> 00:35:25,292 Nu ți-au priit mâncărurile dnei Adalet, Tahsin. 351 00:35:25,375 --> 00:35:26,501 Te-ai îmbolnăvit, pe bune ! 352 00:35:26,584 --> 00:35:30,417 Mai mult decât limba ta, nici măcar otrava nu m-ar afecta. 353 00:35:30,501 --> 00:35:32,709 Nu, încerci să câştigi timp. 354 00:35:32,792 --> 00:35:37,876 Nimic nu-ți convine. Chiar trebuie să scuip mereu undeva ? 355 00:35:37,959 --> 00:35:41,334 Dle Tahsin, chiar credeți că este o decizie înțeleaptă 356 00:35:41,417 --> 00:35:43,083 în aceste zile dificile pe care le traversăm ? 357 00:35:43,167 --> 00:35:44,667 Dacă asta este decizia dlui Tahsin, 358 00:35:44,751 --> 00:35:48,125 tot în lumina bunelor intenții, vă garantez că Cesur Alemdaroglu 359 00:35:48,209 --> 00:35:52,334 va ieşi temporar din consiliul administrativ. 360 00:35:52,417 --> 00:35:53,417 Iar am rămas singuri. 361 00:35:53,501 --> 00:35:56,876 Sigur, i-ați făcut treaba mai uşoară. 362 00:35:56,959 --> 00:36:00,167 Bülent, chiar nu vreau să mai aud nimic. 363 00:36:00,250 --> 00:36:03,042 Nu-mi vine să cred ! Tu chiar te-ai îmbolnăvit. 364 00:36:03,125 --> 00:36:05,000 Să chemăm un doctor, pe bune ! 365 00:36:06,542 --> 00:36:09,709 Dacă vrei să crezi, bine, dacă nu, tot bine ! 366 00:36:09,792 --> 00:36:11,834 Şedința s-a încheiat. 367 00:36:16,751 --> 00:36:18,167 Măi să fie ! 368 00:36:38,459 --> 00:36:39,626 Închide ! Nu pot să vorbesc acum. 369 00:36:39,709 --> 00:36:42,375 Unde eşti ? Unde sunteți ? 370 00:36:43,542 --> 00:36:46,667 Nu v-ați dus nici la şedință. M-a sunat dra Banu. 371 00:36:47,918 --> 00:36:50,042 Ne-am distanțat puțin. 372 00:36:50,125 --> 00:36:53,542 Serios ? Doamne-ajută ! 373 00:36:53,626 --> 00:36:55,667 Dacă e Şirin, salut-o din partea mea. 374 00:36:55,751 --> 00:36:57,542 Închide ! 375 00:36:57,626 --> 00:36:59,959 Ia uită-te la mine ! 376 00:37:07,542 --> 00:37:09,375 Am venit aici să facem un picnic ? 377 00:37:13,250 --> 00:37:16,292 Am putea uita oare pentru o zi cine suntem ? 378 00:37:18,709 --> 00:37:20,834 Stai puțin ! Am putea să nu răspundem azi la telefon ? 379 00:37:20,918 --> 00:37:22,876 Trebuie să-i răspund lui Korhan. 380 00:37:22,959 --> 00:37:24,709 Alo ! 381 00:37:24,792 --> 00:37:27,417 Sühan, eu şi Cahide suntem foarte bine. 382 00:37:28,667 --> 00:37:30,375 Te-am sunat să te anunț. Suntem foarte bine. 383 00:37:30,459 --> 00:37:33,209 Mă bucur foarte mult ! Aşa mai zic şi eu ! 384 00:37:33,292 --> 00:37:34,834 M-am liniştit. 385 00:37:34,918 --> 00:37:38,042 Dar eu ?! N-ai idee cât m-am liniştit. 386 00:37:38,125 --> 00:37:42,083 Apropo, cică şedința a decurs bine. Tata era pâinea lui Dumnezeu. 387 00:37:42,167 --> 00:37:45,083 M-a sunat Mihriban. M-a întrebat dacă se simte tata bine. 388 00:37:45,167 --> 00:37:46,959 Înseamnă că face ce a zis. Foarte bine ! 389 00:37:47,000 --> 00:37:52,083 Cică zicea că nu vrea certuri, vrea pace. Îți vine să crezi ? 390 00:37:52,167 --> 00:37:53,375 Aş vrea să cred. 391 00:37:53,459 --> 00:37:59,375 Înseamnă că astăzi pot să-mi închid liniştită telefonul. 392 00:38:00,792 --> 00:38:07,709 Korhan, uite ce, mi-am lăsat maşina în fața patiseriei. Cheia e la casă. 393 00:38:08,125 --> 00:38:09,584 Trimite pe cineva s-o ia. 394 00:38:09,667 --> 00:38:11,167 Păi, tu unde eşti ? 395 00:38:12,792 --> 00:38:17,083 Sunt cu Cesur. Am venit în Kirpiköy. Ne plimbăm puțin şi stăm de vorbă. 396 00:38:17,167 --> 00:38:19,459 Exact când reveneau lucrurile la normal, 397 00:38:19,542 --> 00:38:20,959 insişti să-l superi iar pe tata, Sühan. 398 00:38:22,709 --> 00:38:25,459 Dragule, nu trebuie să-i spui tatei chiar totul, nu-i aşa ? 399 00:38:28,000 --> 00:38:32,042 Rămâi peste noap... Alo ! 400 00:38:32,125 --> 00:38:33,709 Ce s-a întâmplat ? Unde e ? Cu cine ? 401 00:38:35,584 --> 00:38:37,459 Ce mai contează ? 402 00:38:38,999 --> 00:38:42,459 Vrei să facem şi noi ceva singuri ? Sunt foarte binedispus. 403 00:38:45,083 --> 00:38:49,042 - Eu nu sunt deloc. - De ce ? Ce s-a întâmplat ? 404 00:38:50,250 --> 00:38:51,626 M-am făcut de ruşine față de Hülya. 405 00:38:54,501 --> 00:38:57,083 Puțin... 406 00:38:57,167 --> 00:38:59,334 Korhan, te rog, du-te şi adu-o înapoi. 407 00:38:59,417 --> 00:39:03,999 Nu, Cahide. Nu vreau să se mai deschidă subiectul. 408 00:39:04,042 --> 00:39:06,250 Nici măcar nu i-am dat banii. 409 00:39:06,334 --> 00:39:09,542 Te rog, du-te şi adu-o înapoi ! Convinge-o să vină înapoi ! 410 00:39:09,626 --> 00:39:12,918 Vreau ca diseară să fie totul ca înainte. Te rog ! 411 00:39:12,999 --> 00:39:17,292 - Dă-mi adresa. - Dragul meu iubit... 412 00:39:18,375 --> 00:39:20,292 - Ți-o scriu aici. - Scrie-o. 413 00:39:36,417 --> 00:39:38,626 Mi-a zis Şirin că te-ai dus să-l vezi pe Salih. 414 00:39:42,584 --> 00:39:47,167 Bine, consideră că nu te-am întrebat nimic. 415 00:39:47,250 --> 00:39:49,083 Scuze ! 416 00:39:50,501 --> 00:39:53,792 Ştii că cea mai urâtă amintire din copilăria mea 417 00:39:53,876 --> 00:39:55,209 e înmormântarea tatei ? 418 00:40:00,042 --> 00:40:05,876 Eroul meu zăcea lungit într-un mic sicriu. 419 00:40:10,834 --> 00:40:14,042 A fost prima mea înfrângere. 420 00:40:14,125 --> 00:40:19,709 Tata era un om plin de viață, Sühan. Nu era un om care să renunțe. 421 00:40:21,292 --> 00:40:23,167 Înainte de orice, pe noi ne iubea foarte mult. 422 00:40:23,250 --> 00:40:26,501 Pe mine, pe mama... 423 00:40:29,792 --> 00:40:31,334 Acum, toți cei din jurul meu 424 00:40:31,417 --> 00:40:34,999 vor să mă facă să cred că tata s-a sinucis, 425 00:40:36,334 --> 00:40:38,999 dar eu voi demonstra, în final, că nu asta s-a întâmplat. 426 00:40:47,250 --> 00:40:49,709 Ai dreptate. 427 00:40:51,125 --> 00:40:53,709 Îmi pot imagina cât de mult te supără acest lucru. 428 00:40:56,501 --> 00:40:58,999 Dar şi eu voi demonstra că tata nu e vinovat. 429 00:41:03,876 --> 00:41:05,292 Foarte bine ! 430 00:41:05,375 --> 00:41:08,375 Dacă vom colabora, vom ajunge mai repede la o concluzie. 431 00:41:10,125 --> 00:41:11,792 Te bagi ? 432 00:41:16,667 --> 00:41:19,250 Te bagi, Sühan ? 433 00:41:20,334 --> 00:41:22,292 De acord ? 434 00:41:24,959 --> 00:41:27,292 De acord. 435 00:41:31,999 --> 00:41:34,999 Să începem mai întâi cu Turan. 436 00:41:37,292 --> 00:41:39,876 Dacă va vorbi, totul se va lămuri mult mai bine. 437 00:41:47,250 --> 00:41:50,959 Cesur crede că Bülent e în spatele acestei situații. 438 00:41:51,000 --> 00:41:53,751 Te-au sacrificat pe tine, ca să îi facă rău lui Cesur. 439 00:41:53,834 --> 00:41:56,375 Aşa zici ? 440 00:41:56,459 --> 00:41:58,083 Te-au făcut să crezi că vei fi prins într-o ambuscadă, 441 00:41:58,167 --> 00:42:00,250 iar tu te-ai apărat. 442 00:42:01,876 --> 00:42:05,375 Turan, mărturia ta e foarte importantă. 443 00:42:05,459 --> 00:42:08,834 Îi putem da în judecată pe Hülya şi pe Bülent. 444 00:42:10,375 --> 00:42:13,209 Chiar şi pe Cahide Korludag. 445 00:42:18,334 --> 00:42:20,501 De fapt, te-am mințit. 446 00:42:22,125 --> 00:42:24,792 Nu s-a întâmplat nimic din ce ți-am spus. 447 00:42:24,876 --> 00:42:27,876 Cred că m-am speriat puțin când lucrurile au devenit serioase. 448 00:42:29,459 --> 00:42:32,292 Ştiu că o să te superi pe mine, dar nu îi pot acuza. 449 00:42:35,375 --> 00:42:38,584 În momentul ăsta, minți, Turan. 450 00:42:38,667 --> 00:42:39,959 Ți-au închis gura, aşa-i ? 451 00:42:41,083 --> 00:42:42,292 Cum ți-au închis gura, Turan ? 452 00:42:42,375 --> 00:42:44,250 Ba nu, nu mi-a făcut nimeni nimic. 453 00:42:44,334 --> 00:42:46,751 Ba nu, se vede că au băgat spaima-n tine. 454 00:42:46,834 --> 00:42:52,042 Gata, nu mai eşti avocata mea. Te concediez. S-a terminat. 455 00:42:58,375 --> 00:43:01,375 De data asta, nu mă dau în lături de la risc. 456 00:43:01,459 --> 00:43:04,584 Fie ce-o fi până pleacă de aici individul ăsta. 457 00:43:04,667 --> 00:43:07,417 Bravo, Bülent dragule ! 458 00:43:07,501 --> 00:43:09,501 Asta e atitudinea pe care o aştept din partea ta. 459 00:43:11,542 --> 00:43:14,542 Aşa am rezolvat şi chestiunea cu Turan. 460 00:43:16,999 --> 00:43:20,250 Acum trebuie să închid. Te sun mai târziu, bine ? 461 00:43:49,834 --> 00:43:50,959 Bună ziua ! 462 00:43:51,000 --> 00:43:54,999 Dle Korhan... Ştiam că veți veni. Chiar ştiam. 463 00:43:56,334 --> 00:43:59,000 Lui Cahide îi pare foarte rău. Ea m-a trimis la dv. 464 00:44:04,459 --> 00:44:06,918 Poftiți, vă rog ! Intrați ! 465 00:44:08,792 --> 00:44:11,000 Persoana apelată nu poate fi contactată. 466 00:44:11,083 --> 00:44:13,042 Lăsați un mesaj după semnalul sonor. 467 00:44:14,667 --> 00:44:16,375 Cesur, unde eşti ? 468 00:44:16,459 --> 00:44:18,334 Când ai timp, sună-mă imediat. E foarte important. 469 00:44:20,209 --> 00:44:21,667 Turan s-a răzgândit. 470 00:44:26,167 --> 00:44:29,167 Redactor SIMONA VUCICU 471 00:44:29,250 --> 00:44:31,542 SFÂRŞITUL EPISODULUI 27 37065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.