All language subtitles for Cesur.ve.Guzel.S01E04.1080p.VOYO.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,209 --> 00:00:16,334 IUBIRE ŞI RĂZBUNARE Episodul 4 2 00:00:18,125 --> 00:00:20,292 Traducerea şi adaptarea IOANA LALA 3 00:01:30,042 --> 00:01:32,584 Asta a fost a doua oară. 4 00:01:32,751 --> 00:01:34,918 Sper să nu fie nevoie şi a treia oară. 5 00:01:35,000 --> 00:01:36,667 Iar îți suntem datori. 6 00:01:45,167 --> 00:01:46,959 Ne socotim noi... 7 00:01:48,459 --> 00:01:50,584 Casa ta va fi refăcută în cel mai scurt timp. 8 00:01:50,751 --> 00:01:52,459 O să fii musafirul nostru până va fi gata. 9 00:02:19,792 --> 00:02:21,792 - Batem palma. - Batem palma. 10 00:02:29,083 --> 00:02:31,209 - Îmi pare foarte rău ! - Lasă, gata. 11 00:02:31,334 --> 00:02:32,999 - Dați-mi voie să o curăț. - Nu-i nevoie. 12 00:02:33,083 --> 00:02:37,375 Sunt bine, n-am nimic. Incompetentă... 13 00:02:37,918 --> 00:02:40,709 - Dă-ți sacoul jos. - N-am nimic. 14 00:02:41,626 --> 00:02:43,292 Eu o să plec. Însănătoşire grabnică ! 15 00:02:48,459 --> 00:02:49,918 Multă sănătate ! 16 00:02:51,459 --> 00:02:53,501 Să lăsăm pacientul în pace. 17 00:02:55,125 --> 00:02:56,542 Băiete, eşti bine, da ? 18 00:02:58,626 --> 00:03:01,334 O să fiu şi mai bine când vor termina interogatoriul lui Kemal. 19 00:03:01,709 --> 00:03:05,626 - Nu-i ține isonul. - Ştiți şi dv. că n-are nicio vină. 20 00:03:06,042 --> 00:03:10,167 Sunt absolut convins că cel care a vrut să mă omoare 21 00:03:10,334 --> 00:03:12,542 e jigodia aia de om pe care l-am scuipat în față. 22 00:03:12,667 --> 00:03:14,000 Tată ! 23 00:03:14,125 --> 00:03:15,667 Kemal are şi un martor ocular. 24 00:03:19,542 --> 00:03:21,626 Cine se aseamănă se adună, nu ? 25 00:03:22,292 --> 00:03:24,876 Vă spun eu că el n-a făcut nimic. 26 00:03:25,167 --> 00:03:26,709 La fel spun şi eu. 27 00:03:46,459 --> 00:03:48,250 Te doare rău de tot, nu ? 28 00:03:50,417 --> 00:03:53,125 Ştiu cum e să fii ars. E groaznic. 29 00:03:54,792 --> 00:03:57,626 N-am nicio arsură. E luxată. 30 00:03:57,751 --> 00:03:59,459 Cred că mi-am luxat-o aseară, când m-am încăierat cu ăla. 31 00:04:06,000 --> 00:04:08,375 Tahsin Korludag şi-ar da seama dacă e arsură sau luxație. 32 00:04:08,501 --> 00:04:11,292 - Lasă-l să se uite. - Termină cu tâmpeniile, Cahide ! 33 00:04:17,250 --> 00:04:20,709 De azi-dimineață mă tot uit la tine. Ai dureri. 34 00:04:22,501 --> 00:04:23,918 Ce tot spui, Cahide ? 35 00:04:24,042 --> 00:04:26,042 Trebuia să le arăți celor din casă rana ta. 36 00:04:26,209 --> 00:04:28,542 Trebuia s-o laşi măcar pe Sühan să se uite. 37 00:04:29,584 --> 00:04:32,626 Îmi zici adevărul sau mă duc şi le spun tot celor din casă. 38 00:04:32,751 --> 00:04:36,751 Dă-mi-o ! Cahide ! 39 00:04:59,167 --> 00:05:01,167 - Plecăm ? - Da. 40 00:05:02,417 --> 00:05:04,918 Trecem întâi pe la poliție, apoi, pe la procuratură. 41 00:05:06,584 --> 00:05:07,959 Avem multă treabă. 42 00:05:11,918 --> 00:05:14,834 - Tu unde pleci ? - Sunt pe aici. 43 00:05:15,918 --> 00:05:17,792 Deci nu mă laşi singur. 44 00:05:19,501 --> 00:05:21,876 - Duminica nu merg la muncă. - Mă bucur. 45 00:05:36,083 --> 00:05:37,834 - A fost un accident. - A fost un accident... 46 00:05:38,959 --> 00:05:41,959 Uşile şi ferestrele au fost blocate din exterior în mod accidental ? 47 00:05:42,501 --> 00:05:47,250 Cahide, te rog. Jur că n-am ştiut că e dl Tahsin înăuntru. 48 00:05:47,751 --> 00:05:50,000 Deci ai vrut să-l omori doar pe Cesur ! 49 00:05:50,792 --> 00:05:54,876 Cahide, pentru Dumnezeu, încetează ! Ştii că eram beat. 50 00:05:56,334 --> 00:06:00,042 Te simțeai jignit, ai fost respins. Ai fost gelos. 51 00:06:02,834 --> 00:06:05,292 Trebuie să pregătiți soluția asta. Doctorul i-a prescris-o. 52 00:06:05,667 --> 00:06:07,334 Bine. Trimit pe cineva. 53 00:06:07,542 --> 00:06:10,959 Am fixat temperatura în cameră aşa cum a recomandat medicul. 54 00:06:11,042 --> 00:06:12,792 Să n-o modificați, trebuie să fie răcoare mereu. 55 00:06:12,959 --> 00:06:14,209 Bine. 56 00:06:14,334 --> 00:06:16,334 - Cahide unde e ? - N-am văzut-o. 57 00:06:16,459 --> 00:06:17,999 S-o fi dus iar la baie ? 58 00:06:18,083 --> 00:06:19,999 Hai să mergem, să nu întârziem ! 59 00:06:20,250 --> 00:06:21,501 Mulțumesc, draga mea. 60 00:06:25,417 --> 00:06:32,751 Ascultă. Dacă spui cuiva, o să fiu terminat, distrus. 61 00:06:34,626 --> 00:06:38,626 Poate nici Sühan n-a făcut accident. Tot tu l-ai aranjat ? 62 00:06:38,999 --> 00:06:43,667 Cahide, tu auzi ce spui ? De ce aş vrea s-o omor pe Sühan ? 63 00:06:43,792 --> 00:06:46,834 Nu ştiu, dar tata Tahsin crede 64 00:06:46,999 --> 00:06:48,751 că evenimentele astea două au fost gândite la pachet. 65 00:06:49,334 --> 00:06:52,334 Ştii că, dacă el e convins, îi convinge uşor şi pe ceilalți. 66 00:06:54,876 --> 00:06:56,417 Cahide ? Unde ai fost, iubito ? 67 00:06:58,000 --> 00:07:00,459 Te rog, Cahide, fac orice vrei. 68 00:07:01,792 --> 00:07:05,125 Îți dau orice vrei. Îți dau toată averea mea. 69 00:07:06,417 --> 00:07:07,918 O să vorbim în detaliu despre asta. 70 00:07:08,125 --> 00:07:09,709 - Te sun eu. - Bine. 71 00:07:10,709 --> 00:07:12,167 Ce e, iubito ? Unde ai fost ? 72 00:07:12,292 --> 00:07:14,876 Mi s-a făcut poftă de dulceața de ardei iute a dnei Mihriban, 73 00:07:15,000 --> 00:07:17,125 aşa că i-am zis să-mi aducă, dacă merge acasă să se schimbe. 74 00:07:18,209 --> 00:07:19,375 Putem să vorbim puțin ? 75 00:07:21,083 --> 00:07:22,959 Ce e ? De ce-ți face ăsta aşa ? 76 00:07:25,375 --> 00:07:28,667 Trebuie s-o întrebăm pe Sühan. A supărat rău băiatul. 77 00:07:29,334 --> 00:07:31,250 O fi cumva gelos pe eroul nostru ? 78 00:07:37,292 --> 00:07:41,542 Să nu pleci singură nicăieri până nu e prins piromanul ăla. 79 00:07:41,709 --> 00:07:43,000 Bine, tată. 80 00:07:43,125 --> 00:07:44,792 - Spor la treabă ! - La revedere ! 81 00:07:46,959 --> 00:07:48,501 Du-te sus, nu-l lăsa singur. 82 00:07:49,250 --> 00:07:51,999 Normal că nu-l las singur. Nici tu să nu-l laşi singur. 83 00:07:52,751 --> 00:07:54,792 Să fiți toți cu ochii pe el. 84 00:07:55,834 --> 00:07:58,459 Să-i dați imediat tot ce doreşte. Să-i schimbați pansamentul. 85 00:07:59,584 --> 00:08:01,334 Îi suntem aşa de recunoscători, 86 00:08:01,501 --> 00:08:03,667 încât îl considerăm mai mult decât un vecin. 87 00:08:03,834 --> 00:08:06,292 - Ai înțeles ? - Da. 88 00:08:52,918 --> 00:08:54,626 Tată, asta e o pictură ? 89 00:08:56,834 --> 00:09:02,876 E o semnătură. E semnătura familiei noastre. 90 00:09:03,709 --> 00:09:06,250 Dar unde sunt părinții tăi ? Bunica şi bunicul meu... 91 00:09:13,417 --> 00:09:16,501 Sunt aici... Şi aici. 92 00:09:23,959 --> 00:09:25,626 Semnătura familiei mele. 93 00:09:45,250 --> 00:09:46,792 Da ? 94 00:09:47,918 --> 00:09:51,501 Dacă ai nevoie de ceva, 95 00:09:51,667 --> 00:09:53,876 voiam să-ți spun că poți folosi telefonul de lângă pat. 96 00:09:55,501 --> 00:09:57,250 Îți mulțumesc. 97 00:10:29,584 --> 00:10:33,417 - Unde pleci ? - Să mă plimb puțin. 98 00:10:33,542 --> 00:10:35,250 Ai auzit ce a zis tata. Te rog să nu pleci singură. 99 00:10:35,375 --> 00:10:38,709 Nu părăsesc proprietatea. Sunt pe aici. La revedere ! 100 00:10:55,292 --> 00:10:57,999 - Mult noroc ! - Deocamdată ne-au eliberat. 101 00:11:12,959 --> 00:11:16,167 Încă am mirosul de funingine în nas. Ce-ați făcut, Salih ? 102 00:11:16,542 --> 00:11:18,167 Investigația continuă, domnule. 103 00:11:18,292 --> 00:11:22,292 Îi interoghează pe fiul directorului şi pe rudele acestuia. 104 00:11:22,584 --> 00:11:25,125 Mai sunt câțiva suspecți. L-au eliberat pe Kemal. 105 00:11:26,375 --> 00:11:27,876 Sunt cu ochii pe tine ! 106 00:11:31,626 --> 00:11:34,334 Iar ai scăpat basma curată ! Bravo ție ! 107 00:11:34,709 --> 00:11:37,626 Să-i mulțumeşti lui Nazli, nu lui Cesur. Bine ? 108 00:11:42,459 --> 00:11:44,250 Ăştia n-o să mă lase în pace niciodată. 109 00:11:53,709 --> 00:11:58,751 Ai vreun motiv să te temi ? Nu. Aşa că taci. 110 00:12:09,375 --> 00:12:12,501 - Dle Tahsin, bine ați venit ! - Bine v-am găsit ! 111 00:12:14,834 --> 00:12:17,125 În clădirea alăturată sunt interogați mulți oameni. 112 00:12:18,709 --> 00:12:21,626 Dacă e cineva care ştie cine a dat foc, să spună ! 113 00:12:22,042 --> 00:12:24,918 Vă dau timp până mâine-seară. 114 00:12:25,626 --> 00:12:28,292 Dacă aveți orice mică bănuială, să-mi spuneți. 115 00:12:29,042 --> 00:12:33,584 În caz contrar, vă scot la vânzare proprietățile, v-am păsuit destul. 116 00:12:33,876 --> 00:12:35,999 - Pe toate ! - Dle Tahsin, vă rog ! 117 00:12:36,417 --> 00:12:39,459 Uite-aşa se dă foc cuiva, nu cum au făcut ei. 118 00:12:49,042 --> 00:12:51,042 Ia uite, e aproape tot oraşul aici. 119 00:13:10,417 --> 00:13:13,459 Până ai adus tu ardeii şi roşiile, eu m-am apucat de desert. 120 00:13:18,042 --> 00:13:21,876 Pentru mine faci toate astea ? Sunt foarte impresionat ! 121 00:13:23,167 --> 00:13:25,667 Cumnata mea are pofte. Îi fac niştekalburabasti. 122 00:13:26,501 --> 00:13:28,083 Dacă vrei, poți să mănânci şi tu. 123 00:13:33,918 --> 00:13:35,918 Kalburabasti ? 124 00:13:46,375 --> 00:13:48,375 Ce cauți aici ? De ce te-ai ridicat din pat ? 125 00:13:48,999 --> 00:13:51,459 - M-am plictisit. - Dacă vrei ceva, îți fac eu. 126 00:13:51,792 --> 00:13:53,999 - O cafea. - Bine, ți-o aduc eu, du-te înapoi. 127 00:13:54,083 --> 00:13:56,167 Când aude de Kemal, fata asta uită tot ! 128 00:14:01,083 --> 00:14:03,999 Dle Cesur, de ce v-ați ridicat ? 129 00:14:04,751 --> 00:14:08,125 Mi se făcuse poftă dekalburabasti. Se pare că am suflet bun. 130 00:14:09,542 --> 00:14:11,918 Sühan intră în bucătărie o dată la 40 de ani. 131 00:14:12,042 --> 00:14:13,584 Sunteți şi norocos. 132 00:14:14,834 --> 00:14:17,292 Mătuşico, pui tu pe foc siropul ? 133 00:14:17,709 --> 00:14:19,667 Să se facă mai repede, să se şi răcească. 134 00:14:22,375 --> 00:14:26,083 - Şi tu nu mai sta în picioarele mele. - Bine. Îmi iau cafeaua şi plec. 135 00:14:26,250 --> 00:14:27,501 V-aş fi adus-o eu. 136 00:14:27,667 --> 00:14:29,918 Mătuşă Reyhan ! Am adus medicamentele. 137 00:14:30,667 --> 00:14:31,959 Mulțumesc. 138 00:14:32,042 --> 00:14:33,709 V-au sosit şi medicamentele. 139 00:14:33,834 --> 00:14:37,501 - Vă ajut ? - Nu, mulțumesc, nu-i nevoie. 140 00:14:38,542 --> 00:14:39,959 Aştept până-şi termină Sühan treaba. 141 00:15:02,000 --> 00:15:07,626 Are dreptate Şirin în legătură cu el. Dar mai e ceva cu omul ăsta. 142 00:15:08,959 --> 00:15:15,000 Da, mai e ceva, dar ceva ciudat. Nu ştiu sigur nici eu ce anume. 143 00:15:16,167 --> 00:15:19,459 O să stea o vreme pe capul nostru. O să-l cunoaştem mai bine. 144 00:15:44,584 --> 00:15:46,626 Nu, a fost greşeala mea. 145 00:15:47,792 --> 00:15:50,000 Tocmai când ziceam că am scăpat de o problemă, am dat de alta. 146 00:15:50,167 --> 00:15:51,667 Nu-ți fie frică. 147 00:15:52,083 --> 00:15:55,334 A intrat cu bocancii în viețile noastre. 148 00:15:55,459 --> 00:15:57,083 Dl Cesur a pus piciorul în prag. 149 00:15:57,250 --> 00:15:58,709 Nu se va atinge nimeni de tine câtă vreme este el aici. 150 00:15:58,834 --> 00:16:03,751 A pus stăpânire pe casă, pe Sühan, şi acum e rândul dlui Tahsin. 151 00:16:14,250 --> 00:16:15,999 S-a instalat în mijlocul casei. 152 00:16:16,167 --> 00:16:19,542 Cu ajutorul tău. Iar l-ai făcut erou. 153 00:16:20,542 --> 00:16:22,417 Şi dl Tahsin ce căuta la el ? 154 00:16:22,709 --> 00:16:24,999 Ce mai contează ? Faptul e consumat. 155 00:16:28,292 --> 00:16:30,292 Îți voi păstra secretul pentru totdeauna. 156 00:16:31,709 --> 00:16:35,501 Cahide, o să fac orice-mi ceri. 157 00:16:36,918 --> 00:16:38,667 Orice vrei... 158 00:16:47,125 --> 00:16:49,542 Deocamdată mi-e de ajuns să ştiu asta. 159 00:17:12,999 --> 00:17:15,375 - Ce-a fost asta ? - Nu ştiu. 160 00:17:16,250 --> 00:17:18,459 El e devastat că l-a refuzat Sühan, 161 00:17:18,626 --> 00:17:20,501 ea probabil îl consola şi îi dădea sfaturi, 162 00:17:20,667 --> 00:17:24,542 iar el i-a sărutat mâna în semn de recunoştință. 163 00:17:26,000 --> 00:17:27,709 Asta e tot. Ce altceva ar putea să fie ? 164 00:17:27,834 --> 00:17:29,626 - Pe ăştia doi nu-i am deloc la inimă. - Şi eu sunt "topită" după ei, Kemal. 165 00:17:32,292 --> 00:17:34,250 Abonatul apelat momentan nu poate fi contactat. 166 00:17:51,459 --> 00:17:53,125 Stai. Nu te descurci singur. 167 00:18:00,083 --> 00:18:01,626 Nu te băga dacă nu poți. 168 00:18:07,000 --> 00:18:08,584 Dacă nu rezişti, chem ambulanța. 169 00:18:11,959 --> 00:18:13,542 Doare rău ? 170 00:18:40,918 --> 00:18:43,959 - Ai locuit numai aici ? - Avem o casă şi în Istanbul. 171 00:18:45,209 --> 00:18:46,876 - Aşa ? - Da. 172 00:18:48,876 --> 00:18:51,584 - Tu ? - Eu n-am o casă şi în Istanbul. 173 00:18:54,459 --> 00:18:57,959 De fapt, începând de ieri, nu mai am nicio casă. 174 00:18:59,125 --> 00:19:02,375 Puteați să muriți. O iau razna când mă gândesc. 175 00:19:15,125 --> 00:19:17,042 Va trebui să mai suporți încă două săptămâni. 176 00:19:18,375 --> 00:19:20,334 Vei fi mai bine pe zi ce trece. 177 00:19:24,125 --> 00:19:25,501 Aşa... 178 00:20:13,792 --> 00:20:15,501 Tot mai vrei să plec ? 179 00:20:23,792 --> 00:20:25,334 Sühan... 180 00:20:27,250 --> 00:20:29,334 Te-am întrebat ceva. 181 00:20:30,542 --> 00:20:32,709 Acum cred că nu mai vrei tu să rămâi. 182 00:20:40,834 --> 00:20:42,459 Ba vreau să rămân. 183 00:20:49,167 --> 00:20:50,709 Dnă Mihriban ? 184 00:20:52,542 --> 00:20:54,876 - Pot să intru ? - Sigur. Poftiți, vă rog. 185 00:21:03,501 --> 00:21:04,584 Îmi pare tare rău pentru ce s-a întâmplat. 186 00:21:05,000 --> 00:21:06,792 Am aflat azi-dmineață despre incendiu. 187 00:21:09,459 --> 00:21:11,792 Trebuie pansat cel puțin de trei ori pe zi. 188 00:21:13,709 --> 00:21:16,542 - Ce noapte de pomină ! - Da, din păcate... 189 00:21:20,125 --> 00:21:23,083 Le-am zis să cumpere multe bandaje. Cred că sunt jos. Mă întorc imediat. 190 00:21:34,042 --> 00:21:38,375 I-ai salvat viața lui Tahsin Korludag. Acum eşti cel mai bun prieten al lui. 191 00:21:41,250 --> 00:21:42,876 Păreți supărată pe mine. 192 00:21:43,042 --> 00:21:48,334 Da, sunt supărată că l-ai salvat. Azi am fi putut fi mult mai fericiți. 193 00:21:53,209 --> 00:21:54,709 Dac-ar fi pățit ceva Korludag, 194 00:21:55,626 --> 00:21:58,125 sunt sigur că dv. ați fi fost cea mai tristă. 195 00:22:00,167 --> 00:22:01,834 Nu mă cunoşti. 196 00:22:04,125 --> 00:22:09,667 S-a ridicat şi ipoteca. Eşti bijuteria coroanei Korludag. 197 00:22:12,459 --> 00:22:13,792 Nu mă plâng. 198 00:22:14,334 --> 00:22:17,834 Păcat... Te credeam speranța acestui orăşel. 199 00:22:18,083 --> 00:22:20,000 Dar situația s-a schimbat. 200 00:22:21,250 --> 00:22:23,584 O să i te predai şi tu ca toți ceilalți ? 201 00:22:23,999 --> 00:22:26,542 Nu l-am salvat pe Korludag ca să-mi ridice ipoteca. 202 00:22:27,542 --> 00:22:29,250 O să mă cert cu el şi de acum înainte, 203 00:22:29,334 --> 00:22:30,959 dacă va greşi cu ceva. 204 00:22:31,292 --> 00:22:34,751 Deci nu sunt de vânzare, stați liniştită. 205 00:22:35,667 --> 00:22:37,250 Mă bucur să aud asta. 206 00:22:57,876 --> 00:22:59,792 Prizonierul a spus că nu vrea să te vadă. 207 00:22:59,959 --> 00:23:01,459 Ți-a transmis să nu mai vii aici. 208 00:23:21,209 --> 00:23:23,000 Adalet Soyözlü ? 209 00:23:24,792 --> 00:23:27,584 Ce e cu tine ? E a doua oară când vii luna asta. 210 00:23:27,999 --> 00:23:30,125 - Bună ziua, domnule director ! - Bună ! 211 00:23:30,626 --> 00:23:34,375 De ce mai vii aici ? Doar ştii că nu vrea să te vadă. 212 00:23:34,667 --> 00:23:36,542 Să mă asigur că e închis aici. 213 00:23:37,999 --> 00:23:39,709 De câte ori se întâmplă o nenorocire în jurul meu, 214 00:23:39,876 --> 00:23:41,626 pe el îl bănuiesc. 215 00:23:41,834 --> 00:23:44,042 Oricum, de ani de zile, numai tu vii în vizită la el. 216 00:23:45,250 --> 00:23:47,876 Foarte bine. Îmi face bine să aud asta. 217 00:23:49,000 --> 00:23:50,584 - O zi bună ! - O zi bună ! 218 00:24:02,417 --> 00:24:04,584 - Alo ? - Unde sunteți, dnă Adalet ? 219 00:24:04,751 --> 00:24:07,501 Dl Tahsin întreba de dv. Şi v-am sunat şi eu de multe ori. 220 00:24:07,667 --> 00:24:10,375 Am fost la Istanbul să iau medicamentele dlui Tahsin. 221 00:24:10,542 --> 00:24:12,209 - Ajung în jumătate de oră. - Bine. 222 00:24:12,375 --> 00:24:14,501 I-ai făcut programare la medic dlui Tahsin, da ? 223 00:24:14,667 --> 00:24:17,667 - Va face un control amănunțit. - Da, şi-a eliberat programul. 224 00:24:17,834 --> 00:24:19,334 Bine. Ajung imediat acolo. 225 00:24:33,667 --> 00:24:37,000 Din câte am auzit, aseară n-a luat foc numai ferma Alemdaroglu. 226 00:24:37,501 --> 00:24:39,125 Tu şi Bülent ați rupt relația. 227 00:24:40,250 --> 00:24:42,167 Nu vreau să vorbesc acum despre asta. 228 00:24:43,584 --> 00:24:46,959 Adevărul e că nici n-am vrut să mă înrudesc cu familia Korludag, 229 00:24:47,751 --> 00:24:49,626 dar ştii că pe tine te iubesc, Sühan. 230 00:24:51,459 --> 00:24:53,083 Când am văzut aseară ce trist era Bülent, 231 00:24:53,542 --> 00:24:55,209 m-am cam supărat pe tine. 232 00:25:03,209 --> 00:25:05,667 Rănile lui Bülent aşteaptă grija şi compasiunea ta 233 00:25:05,834 --> 00:25:08,083 cel puțin la fel de mult ca acela care era sus. 234 00:25:08,292 --> 00:25:10,876 - Sunt convinsă de asta. - La revedere, dnă Mihriban ! 235 00:25:28,751 --> 00:25:30,959 Nu-mi plac deloc lucrurile astea. 236 00:25:31,918 --> 00:25:34,292 - Gata, ai terminat, nu mai comenta. - Bine, bine. 237 00:25:34,834 --> 00:25:39,667 - Mai e un ultim test. - Gata, n-am nimic ! Sunt bine. 238 00:25:39,834 --> 00:25:41,584 Să facem şi testul de respirație. 239 00:25:41,709 --> 00:25:45,667 Adalet, am venit de dragul tău. Nu mă mai chinui, gata. 240 00:25:45,834 --> 00:25:47,584 - Tahsin... - Am zis nu. 241 00:25:47,876 --> 00:25:50,959 Nu mă înfuria. Nu-i face fericiți pe ăştia. 242 00:25:51,334 --> 00:25:53,209 Bine, cum doreşti. 243 00:25:53,542 --> 00:25:55,834 Slavă Domnului, toate rezultatele sunt bune. 244 00:25:56,000 --> 00:25:57,959 Am vrut să fim siguri. 245 00:25:58,042 --> 00:26:03,292 Gata. Am aflat că n-am murit. Să mergem ! Vă mulțumesc. 246 00:26:09,792 --> 00:26:11,709 Sănătate, dle Tahsin ! Multă sănătate ! 247 00:26:11,876 --> 00:26:13,459 Mulțumesc foarte mult. 248 00:26:13,667 --> 00:26:16,584 Când o să-i ascult şi eu inima nepotului meu ? 249 00:26:17,042 --> 00:26:18,542 Să mă chemi şi pe mine neapărat ! 250 00:26:18,667 --> 00:26:20,667 Dar dna Cahide încă n-a venit la mine. 251 00:26:23,083 --> 00:26:24,667 De ce ? 252 00:26:29,375 --> 00:26:33,042 Primul control l-am făcut la Istanbul, tată. 253 00:26:33,459 --> 00:26:37,626 Am încredere în acel medic. Vreau să continui cu el. 254 00:26:39,459 --> 00:26:42,292 Fata mea, n-am făcut spitalul ăla doar pentru locuitorii oraşului. 255 00:26:42,667 --> 00:26:45,000 Am adus cei mai buni medici şi cele mai bune echipamente. 256 00:26:45,167 --> 00:26:49,250 Pentru cine ? În plus, te-ai interesat şi tu 257 00:26:49,417 --> 00:26:53,626 şi ai zis că dl Nedim e medic bun. N-am dreptate ? 258 00:26:54,334 --> 00:26:58,959 Dacă tot avem aici acest spital, ce rost are să bați atâția kilometri ? 259 00:27:00,542 --> 00:27:07,375 - Chiar aşa, Cahide. N-are logică. - Bine, dacă voi aşa vreți... 260 00:27:10,584 --> 00:27:13,250 Sühan, ce să fac ? Să ridic tacâmurile alea ? 261 00:27:14,334 --> 00:27:16,209 Du-te până la el, dacă vrei. 262 00:27:17,459 --> 00:27:19,918 Dar eu... În fine... 263 00:27:21,000 --> 00:27:23,792 - Fata mea, ce s-a întâmplat ? - De ce plângi ? 264 00:27:24,042 --> 00:27:26,000 Nu din cauza asta plâng. 265 00:27:26,292 --> 00:27:30,000 Am şansa asta după atâția ani de aşteptare... 266 00:27:30,542 --> 00:27:34,042 Îmi doream ca naşterea şi îngrijirea să fie într-un loc mai dotat. 267 00:27:34,959 --> 00:27:37,375 Dar din moment ce voi considerați că aici e potrivit... 268 00:27:38,125 --> 00:27:40,667 Cum să insistați cu astfel de lucruri, ce Dumnezeu ? 269 00:27:41,167 --> 00:27:43,334 Cahide să meargă la medicul în care are ea încredere. 270 00:27:43,709 --> 00:27:45,125 Te rog, tată. 271 00:27:45,334 --> 00:27:48,751 Bine, dragă, dar vine iarna, va fi zăpadă, drumul e lung. 272 00:27:48,918 --> 00:27:51,751 Ai dreptate. Va fi iarnă, zăpadă. 273 00:27:51,959 --> 00:27:53,751 În caz de urgență, ar fi bine să stea într-un oraş mare. Nu-i aşa ? 274 00:27:54,667 --> 00:27:57,250 Eu am crezut că ne petrecem iarna în casa din Nişantaşi. 275 00:27:59,584 --> 00:28:01,918 Nu mai plânge, iubito. 276 00:28:02,459 --> 00:28:06,667 Mă scuzi, tată. E de la hormoni. 277 00:28:08,083 --> 00:28:11,626 Bine, gata. Mergi unde vrei tu. Mai bine aşa decât să am remuşcări. 278 00:28:14,250 --> 00:28:16,000 Mulțumesc. 279 00:28:16,167 --> 00:28:24,083 Să-ți şterg lacrimile. Sunt înnebunit după hormonii tăi ! 280 00:28:25,000 --> 00:28:26,626 Unde e ? 281 00:28:26,751 --> 00:28:28,876 Are uşa încuiată, domnule. A zis că nu vine la masă. 282 00:28:29,209 --> 00:28:30,542 O avea dureri ? 283 00:28:30,667 --> 00:28:32,959 Cred că nu vrea să aibă de-a face cu noi. 284 00:28:33,042 --> 00:28:36,375 Chiar dacă e musafir aici, şi-a trasat bine limitele. 285 00:28:36,959 --> 00:28:39,375 - E vreo problemă ? - Sigur că nu. 286 00:28:40,167 --> 00:28:43,042 - La urma urmei, e un străin. - Exact. 287 00:28:47,375 --> 00:28:48,876 Poftiți ! 288 00:29:40,667 --> 00:29:41,876 Da, Sühan. 289 00:29:42,000 --> 00:29:43,792 Te-am sunat toată ziua. De ce nu mi-ai răspuns ? 290 00:29:44,375 --> 00:29:47,125 Ajunge, Sühan. Te-ai bucurat destul. 291 00:29:47,834 --> 00:29:49,250 Nu ți-a ajuns câte mi-ai spus aseară ? 292 00:29:49,918 --> 00:29:56,083 Aseară m-ai luat prin surprindere. 293 00:29:57,876 --> 00:29:59,876 Scuze, iartă-mă. 294 00:30:00,584 --> 00:30:02,999 Trebuia să aştept să mă ceri tu în căsătorie, nu ? 295 00:30:03,125 --> 00:30:04,999 Poate că da. 296 00:30:05,125 --> 00:30:08,083 În fine, mă bucur pentru amândoi că n-am făcut o asemenea greşeală. 297 00:30:09,459 --> 00:30:11,042 Sună-mă când ai de gând să vorbeşti cum trebuie. 298 00:30:11,292 --> 00:30:13,459 Sühan... 299 00:30:14,834 --> 00:30:17,876 Nu mă simt prea bine. O să lipsesc din peisaj câteva zile. 300 00:30:18,709 --> 00:30:19,918 Trebuie să-mi revin. 301 00:30:20,000 --> 00:30:21,417 Mă bucur. 302 00:30:21,792 --> 00:30:23,876 - Eşti la Istanbul ? - Da, sunt la Istanbul. 303 00:30:24,125 --> 00:30:29,250 Dar mâine o să plec undeva. Poate la Madrid, nu m-am decis încă. 304 00:30:30,334 --> 00:30:34,292 - Bine. Drum bun ! - La revedere ! 305 00:31:05,375 --> 00:31:08,209 Un cocktail de fructe, vă rog. Fără alcool. 306 00:31:16,584 --> 00:31:22,834 Au vrut să mă ardă de viu, Adalet. Aşa de mult mă urăsc localnicii. 307 00:31:33,000 --> 00:31:34,918 Tu de ce mă iubeşti ? 308 00:31:35,876 --> 00:31:38,292 Pentru că eu cunosc un alt Korludag. 309 00:31:38,501 --> 00:31:40,542 Un bărbat diferit de cel pe care-l ştiu ei. 310 00:31:41,584 --> 00:31:43,292 Dar ştii că sunt necruțător. 311 00:31:46,209 --> 00:31:50,042 Pe mine dragostea mă vindecă. Sper că te va vindeca şi pe tine. 312 00:31:53,876 --> 00:31:57,125 Dacă de azi înainte m-aş hotărî să devin un om bun, 313 00:31:57,876 --> 00:32:02,167 s-ar spune că mi-e frică de moarte, că am îmbătrânit, 314 00:32:03,751 --> 00:32:06,209 ar râde şi curcile de mine. 315 00:32:11,334 --> 00:32:13,250 Nimic din viața mea 316 00:32:14,083 --> 00:32:16,542 nu pare să fie al meu cu adevărat, Adalet. 317 00:32:18,999 --> 00:32:22,250 Eu n-am decât duşmani. 318 00:32:26,709 --> 00:32:28,959 Nimic altceva. 319 00:32:51,542 --> 00:32:55,042 Mi-e mult mai greu decât am crezut să stau aici. 320 00:33:00,667 --> 00:33:03,459 Mi-e foarte greu să privesc viața care i-a fost furată tatălui meu. 321 00:33:09,334 --> 00:33:11,000 Sufăr cumplit. 322 00:33:13,000 --> 00:33:14,834 Mi-e foarte dor de tine. 323 00:33:17,709 --> 00:33:19,709 Şi mie mi-e dor tare de tine, scumpa mea. 324 00:33:21,083 --> 00:33:22,667 Şi mie mi-e dor de tine. 325 00:33:24,375 --> 00:33:26,000 Nu mă părăsi. 326 00:33:27,334 --> 00:33:31,167 N-o să te părăsesc niciodată, mama mea. 327 00:33:33,751 --> 00:33:35,918 Niciodată n-am să te părăsesc, scumpa mea. 328 00:33:39,209 --> 00:33:40,792 Pupic ! 329 00:34:08,334 --> 00:34:11,083 - Azi n-a ieşit deloc din camera lui. - Boleşte... 330 00:34:13,292 --> 00:34:16,709 - Kemal unde e ? Nu l-am văzut. - Păzeşte casa care a ars. 331 00:34:17,667 --> 00:34:20,209 - De ce ? - Nu vrea să stea pe aici. 332 00:34:20,417 --> 00:34:24,542 Dl Tahsin e imprevizibil. E mai bine să nu dea ochii cu el. 333 00:35:13,334 --> 00:35:16,375 - Ai reuşit să vorbeşti cu Bülent ? - Cică pleacă în Spania. 334 00:35:16,751 --> 00:35:20,709 Ole ! A înțeles, în sfârşit, cap pătrat ! 335 00:35:21,209 --> 00:35:24,125 I-a lăsat terenul liber lui Cesur şi-a plecat.Muchas grasias ! 336 00:35:24,542 --> 00:35:26,292 Eşti nebună de legat. 337 00:35:29,042 --> 00:35:31,667 Universul vă pregăteşte unul pentru celălalt. 338 00:35:31,834 --> 00:35:35,501 Până şi taică-tău s-a înmuiat. L-a pus la loc de frunte. 339 00:35:36,417 --> 00:35:39,250 Poftim. Întoarce-te, te leg eu. 340 00:35:40,209 --> 00:35:44,167 Sühan, ce Dumnezeu ? Nu mai fi încăpățânată ! 341 00:35:44,417 --> 00:35:46,167 Nu-i aşa că Cesur e un tip grozav ? 342 00:35:46,584 --> 00:35:48,834 Dumnezeu s-o ocrotească pe iubita lui, avocata ! 343 00:35:49,000 --> 00:35:51,709 Da, avocata Banu Vardar ! 344 00:35:51,918 --> 00:35:53,501 M-am uitat pe internet. E o fată frumoasă. 345 00:35:53,876 --> 00:35:56,667 - Deci te-ai interesat de fată ! - Parcă tu nu te-ai interesat... 346 00:35:56,834 --> 00:35:58,459 Normal că nu. Ce mă interesează pe mine ? 347 00:35:59,375 --> 00:36:03,375 Sühan, cred că fata n-a aflat, altfel, ar fi venit imediat, nu ? 348 00:36:05,167 --> 00:36:07,542 Poate nu i-a spus ca să nu sufere. 349 00:36:08,209 --> 00:36:12,000 Oare ce fel de relație au ? Unde s-au cunoscut ? 350 00:36:14,000 --> 00:36:16,083 Poate nu sunt chiar aşa de apropiați. 351 00:36:18,000 --> 00:36:20,459 Şirin, să dea Dumnezeu să ai parte de un somn bun ! 352 00:36:20,626 --> 00:36:22,209 Poate-ți mai vine şi mintea la cap. 353 00:36:23,542 --> 00:36:31,250 Hai ! Iar ție să-ți dea Dumnezeu după suflet ! 354 00:36:31,834 --> 00:36:33,250 Dacă nu pe Cesur, 355 00:36:33,375 --> 00:36:37,459 măcar să-ți scoată în cale numai oameni buni, draga mea ! 356 00:36:39,042 --> 00:36:40,959 - Noapte bună ! - Somn uşor ! 357 00:36:43,626 --> 00:36:44,999 Să laşi uşa întredeschisă. 358 00:36:45,083 --> 00:36:47,542 Poate are nevoie de ceva, te strigă, şi tu nu-l auzi. 359 00:38:23,209 --> 00:38:25,375 Sühan ! 360 00:38:25,584 --> 00:38:28,334 Sus ! Trezirea ! 361 00:38:31,292 --> 00:38:35,292 Sühan, am zis să te ridici din pat. Avem musafiri. 362 00:38:35,501 --> 00:38:37,375 - Cine ? - Iubita lui Cesur. 363 00:38:40,292 --> 00:38:43,083 A venit avocata cu noaptea-n cap. 364 00:38:44,709 --> 00:38:46,751 Mama a văzut-o. Cică e frumoasă foc ! 365 00:38:47,751 --> 00:38:49,667 E frumoasă de la prima oră a dimineații, Sühan. 366 00:38:50,709 --> 00:38:52,083 Tu n-ai văzut-o ? 367 00:38:54,042 --> 00:38:55,959 S-au închis în cameră de când a venit ea. 368 00:39:00,167 --> 00:39:03,792 Mi-ai promis că nu te vei arunca singur în ghearele lui. 369 00:39:06,459 --> 00:39:10,042 Cesur, ce cauți în casa asta ? Ți-ai pierdut mințile. 370 00:39:10,626 --> 00:39:13,417 Tu ai venit să mă cerți, nu că-ți făceai griji pentru mine. 371 00:39:15,999 --> 00:39:21,584 Focul ăla nu s-a iscat din nimic. Cineva a vrut să te omoare. 372 00:39:23,000 --> 00:39:24,667 Sau pe Tahsin Korludag. 373 00:39:26,000 --> 00:39:29,125 - Şirin ! Ce faci ? - Mi-a stat inima-n loc... 374 00:39:29,459 --> 00:39:30,876 Voiam să văd dacă doarme... 375 00:39:31,000 --> 00:39:32,918 Ce te interesează pe tine ? Vezi-ți de treaba ta ! 376 00:39:40,417 --> 00:39:42,626 Bine ați venit ! Voiam să vă întreb 377 00:39:42,792 --> 00:39:44,751 dacă veniți la micul-dejun sau vreți să vi-l aduc aici. 378 00:39:45,334 --> 00:39:47,999 Dacă s-a trezit toată lumea, venim şi noi la masă. 379 00:39:48,250 --> 00:39:49,959 E timp, nu vă grăbiți. 380 00:39:50,042 --> 00:39:52,751 Să vă fac cunoştință. Banu, Şirin. 381 00:39:52,959 --> 00:39:55,751 Şirin va fi nora noastră, e logodnica lui Kemal. 382 00:39:56,375 --> 00:39:58,959 - Încântată de cunoştință ! - Şi eu ! 383 00:40:07,083 --> 00:40:09,292 - Şirin ! - Vin acum, dragă. 384 00:40:10,417 --> 00:40:12,834 Bună dimineața ! 385 00:40:23,209 --> 00:40:25,417 Nu înțeleg cum poți fi atât de relaxat. 386 00:40:26,626 --> 00:40:28,209 Dacă-şi dau seama cine eşti ? 387 00:40:31,167 --> 00:40:32,667 Vor afla cine sunt. 388 00:40:35,918 --> 00:40:37,375 Dar când voi decide eu. 389 00:40:52,542 --> 00:40:53,792 Unde sunt ? 390 00:40:53,918 --> 00:40:55,834 Dl Tahsin a vrut să punem masa în grădină. 391 00:41:07,209 --> 00:41:09,959 Nu oricine poate să-l pună pe el în genunchi. 392 00:41:10,918 --> 00:41:12,542 Nu-i aşa, Cesur ? 393 00:41:13,959 --> 00:41:17,584 Ce să fac ? N-am ştiut ce veşti groaznice voi primi. 394 00:41:17,792 --> 00:41:20,042 Cum am coborât din avion, am venit aici valvârtej. 395 00:41:25,167 --> 00:41:26,834 Bună dimineața tuturor ! 396 00:41:26,999 --> 00:41:28,876 Gândăcel, vino să faci cunoştință cu dna Banu. 397 00:41:30,501 --> 00:41:31,959 Bună dimineața ! 398 00:41:32,042 --> 00:41:34,125 Bună ! Eu sunt gândăcelul. 399 00:41:34,459 --> 00:41:36,584 Dar e un gândăcel de mătase ! 400 00:41:37,042 --> 00:41:39,083 - Banu Vardar. - Încântată. 401 00:41:40,834 --> 00:41:44,667 - Dar ce ai pățit ? - M-a ajutat Cesur. 402 00:41:49,501 --> 00:41:51,834 Vreți să vă aducem ceva mai potrivit pentru locul ăsta ? 403 00:41:54,667 --> 00:41:58,999 - Nu, mulțumesc, nu stau mult. - Aşa ? 404 00:42:01,083 --> 00:42:04,250 Da. Din păcate, trebuie să plece. 405 00:42:04,709 --> 00:42:06,667 Mâine-dimineață am un proces important. 406 00:42:15,709 --> 00:42:17,876 Poftiți la masă ! 407 00:42:28,167 --> 00:42:32,250 - Dă-mi voie, draga mea. - Mulțumesc. 408 00:42:42,209 --> 00:42:43,667 Poftă bună ! 409 00:42:44,292 --> 00:42:45,751 Nu-i aşteptăm şi pe fratele meu şi pe soția lui ? 410 00:42:45,918 --> 00:42:47,751 Au aterizat adineauri în Istanbul. 411 00:42:48,375 --> 00:42:51,375 - Avem o casă în Istanbul. - Ştiu, mi-a spus Sühan. 412 00:42:51,792 --> 00:42:53,459 Mie nu-mi place acolo. 413 00:42:53,626 --> 00:42:56,125 Nu rezist nici măcar o oră în oraşul ăla imens. 414 00:42:56,709 --> 00:43:00,250 Normal, e greu să vă lăsați tronul şi să plecați. Aveți dreptate. 415 00:43:01,334 --> 00:43:03,375 Fiecare cocoş cântă pe cotețul lui. 416 00:43:03,834 --> 00:43:07,292 Coteț ? Vreau şi eu un aşa coteț. 417 00:43:08,667 --> 00:43:10,501 Rezolvă Cesur. 418 00:43:14,334 --> 00:43:15,792 Poftă bună ! 419 00:43:27,125 --> 00:43:29,292 SFÂRŞITUL EPISODULUI 4 34109

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.