Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:32,250 --> 00:03:33,810
Eumeo, cosa vuoi?
2
00:03:36,530 --> 00:03:38,970
Ne vogliono di più di quelli piccoli.
3
00:03:41,210 --> 00:03:45,010
Se mangiate tutti i piccoli adesso, cosa
resterà per il prossimo anno?
4
00:03:45,210 --> 00:03:49,650
Se ne saremmo andati il prossimo anno,
la regina avrà scelto un nuovo re.
5
00:03:50,130 --> 00:03:52,190
E voi potrete morire come vi pare.
6
00:03:53,510 --> 00:03:54,650
Guarda chi arriva!
7
00:03:55,090 --> 00:03:56,270
Guardate, il principe!
8
00:03:56,570 --> 00:03:58,030
Il signore è arrivato!
9
00:03:58,250 --> 00:03:59,770
Il nostro signore!
10
00:04:01,540 --> 00:04:02,540
Il principe.
11
00:04:03,000 --> 00:04:04,520
Hai trovato tuo padre?
12
00:04:05,120 --> 00:04:06,120
Te l 'emaco.
13
00:04:06,260 --> 00:04:07,440
Dagli quello che vogliono.
14
00:04:08,940 --> 00:04:12,340
Ragazzo, dia a tua madre che il sudario
che tesse sarà per suo figlio.
15
00:04:12,700 --> 00:04:16,680
Se vorrà continuare a farci aspettare,
ti ci avvolgo io stesso.
16
00:04:18,380 --> 00:04:19,959
Pensi ancora che sposerebbe te?
17
00:04:21,940 --> 00:04:23,580
Cosa credi che faccia la notte?
18
00:04:24,840 --> 00:04:26,680
Vuole quello che vogliono tutte le
donne.
19
00:04:27,900 --> 00:04:29,580
Non si abbasserebbe mai al tanto.
20
00:04:33,230 --> 00:04:34,930
Ti taglio la gola, piccolo battardo.
21
00:04:35,190 --> 00:04:36,190
Lascialo stare.
22
00:04:59,310 --> 00:05:01,090
Perché non le dici di scegliere me?
23
00:05:04,490 --> 00:05:05,630
Li caccerò via tutti.
24
00:05:07,290 --> 00:05:08,530
Farò rinascere l 'isola.
25
00:05:12,290 --> 00:05:13,450
Ti tratterò bene.
26
00:05:17,850 --> 00:05:19,330
Credi di essere meglio di loro.
27
00:05:23,170 --> 00:05:24,170
Povero ragazzo.
28
00:05:24,390 --> 00:05:27,150
Non capisci che se non fosse per me
saresti già morto?
29
00:05:30,670 --> 00:05:31,690
Potrei cambiare idea.
30
00:05:41,180 --> 00:05:42,200
Perché non scegli?
31
00:05:46,000 --> 00:05:47,360
Perché non scegli?
32
00:05:47,920 --> 00:05:49,720
Quest 'isola sta morendo.
33
00:05:50,460 --> 00:05:53,700
Sposa uno di loro, uno qualunque. E gli
altri se ne andranno.
34
00:05:55,060 --> 00:05:59,920
Sua madre non sposerà mai un altro uomo.
Non infangherà mai l 'onore dell
35
00:05:59,920 --> 00:06:04,200
'isola. E in nome di tuo padre. Mio
padre è morto.
36
00:06:15,340 --> 00:06:17,060
Come fai a vivere con quei selvaggi?
37
00:06:18,200 --> 00:06:19,200
E quale?
38
00:06:20,880 --> 00:06:23,120
Quale di quei selvaggi dovrei darti come
padre?
39
00:06:26,100 --> 00:06:28,220
Ce ne sarà pure uno che preferisci.
40
00:06:29,680 --> 00:06:32,620
Sceglierò quando avrò finito di tessere
il sudario di tuo nonno.
41
00:06:35,200 --> 00:06:36,940
Sono mesi che tessi.
42
00:06:37,580 --> 00:06:38,940
E cosa se ne farà?
43
00:08:01,260 --> 00:08:03,020
Sei venuto per sposare la regina?
44
00:08:05,460 --> 00:08:06,900
Direi che siamo già abbastanza
45
00:08:19,020 --> 00:08:20,560
nessuno sopravvive a una tempesta
46
00:09:27,910 --> 00:09:28,910
E la sua faccia?
47
00:09:30,210 --> 00:09:31,210
Guarida.
48
00:11:51,880 --> 00:11:52,920
Ce la fai a mangiare?
49
00:11:53,900 --> 00:11:54,980
Dove siamo?
50
00:11:55,920 --> 00:11:56,920
Non lo sai?
51
00:11:59,720 --> 00:12:00,720
A Itaca.
52
00:13:27,129 --> 00:13:29,330
Eumeo, perché accogliere uno straniero?
53
00:13:30,990 --> 00:13:32,150
Rischiare la loro ira.
54
00:13:33,290 --> 00:13:35,650
Perché non ci hanno ancora trasformato
in bestie.
55
00:13:55,780 --> 00:13:58,020
Mercato? Non esiste più il mercato.
56
00:13:58,880 --> 00:14:01,340
Tutto ciò che ha quattro zampe finisce
al palazzo.
57
00:14:03,460 --> 00:14:05,540
Il vostro re è ingordo.
58
00:14:05,860 --> 00:14:06,960
Non c 'è un re.
59
00:14:07,800 --> 00:14:09,760
È partito per Troia anni fa.
60
00:14:10,880 --> 00:14:12,680
Si è portato gli uomini migliori.
61
00:14:14,340 --> 00:14:15,520
Nessuno è mai tornato.
62
00:14:19,240 --> 00:14:20,880
E chi servi allora?
63
00:14:21,640 --> 00:14:24,140
La regina Penelope e suo figlio.
64
00:14:28,540 --> 00:14:31,360
Non ha un uomo al suo fianco.
65
00:14:35,000 --> 00:14:37,940
È da un anno che ne arrivano portati dai
venti.
66
00:14:38,300 --> 00:14:40,100
Mi aspettano che lei scelga.
67
00:14:42,780 --> 00:14:43,960
Ha scelto?
68
00:14:44,920 --> 00:14:46,360
È una donna forte.
69
00:14:46,680 --> 00:14:47,980
Li fa aspettare.
70
00:14:48,960 --> 00:14:50,720
Finché suo marito non ritorni.
71
00:14:53,060 --> 00:14:57,020
Tutti abbiamo un ruolo nel mondo da
rispettare.
72
00:15:00,080 --> 00:15:01,100
Su, mangia.
73
00:16:07,760 --> 00:16:09,640
Ti voglio riportare al palazzo, nonno.
74
00:16:13,760 --> 00:16:14,760
Palazzo?
75
00:16:16,520 --> 00:16:22,540
Sì, mia madre è lì, sola, con quegli
uomini che ti hanno fatto paura.
76
00:16:25,800 --> 00:16:32,800
I sassi sono molto belli, i sassi.
77
00:16:49,230 --> 00:16:54,430
Allora dovrei... Dovrei andare in cerca
di mio padre.
78
00:16:56,850 --> 00:16:58,710
Scoprire se è morto.
79
00:17:02,490 --> 00:17:03,630
Devo sapere.
80
00:17:06,010 --> 00:17:08,270
Potrei salpare per la terraferma domani.
81
00:17:08,650 --> 00:17:10,550
I pescatori mi porterebbero.
82
00:17:17,260 --> 00:17:19,000
Hai perso tuo padre.
83
00:17:21,980 --> 00:17:23,560
Povero ragazzo.
84
00:18:19,280 --> 00:18:20,280
Dov 'è la ragazza?
85
00:18:29,400 --> 00:18:30,420
Dove si nasconde?
86
00:18:31,520 --> 00:18:32,520
Non lo so.
87
00:18:33,760 --> 00:18:35,280
Non sarà andata lontano.
88
00:18:37,800 --> 00:18:40,080
Se non posso avere la ragazza, toccherà
a te.
89
00:18:40,720 --> 00:18:43,280
Sono venuto da lontano, non me ne andrò
via senza.
90
00:18:48,840 --> 00:18:53,400
Non avrò la regina, ma prenderò quello
che posso.
91
00:18:54,620 --> 00:18:55,620
Prenderò.
92
00:18:56,480 --> 00:18:58,540
Quel titolo non mi dovrà dimenticare.
93
00:19:12,060 --> 00:19:17,020
E così spiegarono le vele, principi e
re, dalle isole più piccole alle città
94
00:19:17,020 --> 00:19:19,480
illustri. per onorare la promessa fatta.
95
00:19:20,440 --> 00:19:24,100
Dieci lunghi anni si batterono gli eroi
coprendosi di gloria.
96
00:19:24,460 --> 00:19:27,340
Dieci lunghi anni ma nessuno poter
reclamare la vittoria.
97
00:19:28,560 --> 00:19:34,360
Poi, dalle foreste dell 'Asia, all
'ombra delle possenti mura di Troia,
98
00:19:34,360 --> 00:19:35,840
costruì il grande cavallo.
99
00:19:36,180 --> 00:19:40,520
Dicono fosse solo una torre per superare
le mura. Una torre? E dove l 'hai
100
00:19:40,520 --> 00:19:43,020
sentito? La gente ama le storie.
101
00:19:48,170 --> 00:19:51,090
Abbiamo bruciato le foreste per
difenderci dagli inverni.
102
00:19:51,950 --> 00:19:57,170
E Peolo costruì con il legno delle navi
dei nostri morti.
103
00:19:59,070 --> 00:20:00,070
Eri lì.
104
00:20:01,090 --> 00:20:02,790
Hai visto Troia bruciare?
105
00:20:04,130 --> 00:20:05,130
Sì.
106
00:20:05,450 --> 00:20:07,390
Il nostro re Odisseo era lì.
107
00:20:07,870 --> 00:20:10,190
Il più assoluto di tutti i grandi eroi.
108
00:20:10,710 --> 00:20:12,350
È grazie a lui che abbiamo vinto.
109
00:20:14,010 --> 00:20:15,210
Non è forse così?
110
00:20:16,030 --> 00:20:17,030
Diglielo.
111
00:20:28,680 --> 00:20:29,960
Odisseo era...
112
00:20:29,960 --> 00:20:37,740
Cercò
113
00:20:37,740 --> 00:20:39,920
un tranello.
114
00:20:42,720 --> 00:20:45,900
Qualcosa che gli facesse entrare nelle
mura.
115
00:20:46,820 --> 00:20:48,620
Un 'ultrata gemma.
116
00:20:50,800 --> 00:20:57,780
Entrare, sbarrare le porte alle spalle,
chiusi dentro con
117
00:20:57,780 --> 00:20:58,780
loro.
118
00:21:00,120 --> 00:21:01,400
Macellarli nelle strade.
119
00:21:08,340 --> 00:21:09,640
Quanto era alto il re?
120
00:21:12,940 --> 00:21:13,940
Non tanto.
121
00:21:16,380 --> 00:21:17,380
Davanti.
122
00:21:18,440 --> 00:21:20,500
Si camuffò da un indicante.
123
00:21:21,680 --> 00:21:22,680
Stracci.
124
00:21:23,120 --> 00:21:24,740
Stresciò in città di notte.
125
00:21:26,980 --> 00:21:28,180
Conto i soldati.
126
00:21:28,800 --> 00:21:30,280
Ascoltò le voci.
127
00:21:31,220 --> 00:21:32,720
Vide il dolore.
128
00:21:33,120 --> 00:21:38,920
Il mercato era vuoto. Le persone
supplicavano cibo, abiti,
129
00:21:39,120 --> 00:21:40,580
pace.
130
00:21:41,900 --> 00:21:43,720
Tutta la città supplicava.
131
00:21:45,100 --> 00:21:47,180
Le pietre supplicavano.
132
00:21:47,440 --> 00:21:50,740
Ma i tesori? Il secondo giorno vide
Elena.
133
00:21:52,940 --> 00:21:56,900
I mendicanti dovevano restare in fila.
Lui si fece avanti.
134
00:21:58,570 --> 00:22:04,190
Le tese la mano Lei lo guardò dritto in
faccia
135
00:22:04,190 --> 00:22:08,970
Gli mise in mano una moneta
136
00:22:08,970 --> 00:22:15,870
La sua scorta era a cavallo Fu
137
00:22:15,870 --> 00:22:19,870
allora che gli venne l 'idea Il cavallo
di legno
138
00:22:27,850 --> 00:22:30,450
Apriranno le porte, lo trascineranno
dentro.
139
00:22:31,790 --> 00:22:38,010
Al mattino vomiterà soldati e la città
sarà morta.
140
00:22:45,030 --> 00:22:50,630
Ci vendicammo per tutti quegli anni
lontano da casa, per tutti i nostri
141
00:22:50,630 --> 00:22:52,490
per il freddo e la fame.
142
00:22:53,630 --> 00:22:55,050
E Troia fu nostra.
143
00:22:56,140 --> 00:23:01,680
La città non poteva essere vinta, solo
distrutta.
144
00:23:04,440 --> 00:23:10,620
La mettemmo a fuoco radendola al suolo e
affogammo le fiamme nel loro sangue.
145
00:23:16,760 --> 00:23:21,740
Dicono che così saranno tutte le guerre,
fino alla fine dei tempi.
146
00:23:25,610 --> 00:23:29,150
I morti di Troia, i loro fantasmi
verranno a guardare.
147
00:23:35,770 --> 00:23:36,770
E il mio re?
148
00:23:38,930 --> 00:23:41,190
I marinai dicono che è vicino. Dove?
149
00:23:43,230 --> 00:23:46,070
Se non è morto, perché non torna a
difendere ciò che è suo?
150
00:23:47,250 --> 00:23:48,930
Non gli importa della sua gente?
151
00:23:50,150 --> 00:23:54,610
Ha fatto di quest 'isola una tomba. Ha
dato gloria alla nostra terra. Gloria.
152
00:23:55,370 --> 00:23:57,470
E le nostre vedove si nutrono di gloria.
153
00:23:58,010 --> 00:24:00,250
Non sarebbe meglio riavere i loro
uomini.
154
00:24:01,650 --> 00:24:02,750
Chiedilo a mia madre.
155
00:24:06,610 --> 00:24:07,930
Non scoraggiatevi.
156
00:24:08,350 --> 00:24:12,830
Vi dico che tornerà. Farà a pezzi quei
bastardi e l 'isola rinascerà. Anche se
157
00:24:12,830 --> 00:24:15,290
fosse venuto a nuoto da Troia sarebbe
tornato anni fa.
158
00:24:16,230 --> 00:24:17,230
No.
159
00:24:17,890 --> 00:24:24,410
Non è altro che un corpo in fondo al
mare. E forse per lui è meglio così.
160
00:24:32,010 --> 00:24:33,570
Suo padre è ancora in vita.
161
00:24:33,830 --> 00:24:34,930
Il vecchio re.
162
00:24:36,530 --> 00:24:37,530
Sì.
163
00:24:37,970 --> 00:24:39,590
Ma impazzito dal dolore.
164
00:24:41,670 --> 00:24:44,490
È il ragazzo. Non è più un ragazzo.
165
00:24:44,870 --> 00:24:48,750
È un uomo ormai. Un piccolo vigliacco. I
vigliacchi scappano.
166
00:24:51,610 --> 00:24:52,930
Cosa può fare da solo?
167
00:24:53,830 --> 00:24:56,130
Tu lo aiuteresti? Non è compito mio.
168
00:24:57,410 --> 00:24:58,410
Morirebbe per me.
169
00:25:04,490 --> 00:25:05,490
E che cosa fa?
170
00:25:06,410 --> 00:25:08,590
Si nasconde dietro le sottane della
madre.
171
00:26:18,090 --> 00:26:19,090
Cosa fai qui?
172
00:26:19,230 --> 00:26:20,230
Dove sei stata?
173
00:26:22,590 --> 00:26:23,590
Dove sei stata?
174
00:26:25,170 --> 00:26:26,410
Perché me lo chiedi?
175
00:26:28,170 --> 00:26:29,930
State di nuovo litigando.
176
00:26:30,370 --> 00:26:31,370
Guardala.
177
00:26:31,850 --> 00:26:32,930
Ha paura.
178
00:26:33,150 --> 00:26:34,290
Si vergogna.
179
00:26:35,090 --> 00:26:36,670
Lo sai quello che dicono di te?
180
00:28:04,330 --> 00:28:05,410
Dov 'è mio figlio?
181
00:28:08,150 --> 00:28:09,150
Vostro figlio?
182
00:28:10,570 --> 00:28:11,570
Perché?
183
00:28:11,950 --> 00:28:13,130
L 'avete perso?
184
00:28:13,590 --> 00:28:14,590
Dov 'è?
185
00:28:16,090 --> 00:28:19,890
Te l 'emo che un uomo ormai, se non è
nel suo letto, forse ha trovato conforto
186
00:28:19,890 --> 00:28:22,830
altrove. Non a tutti piace dormire da
soli.
187
00:28:27,990 --> 00:28:28,990
Esci, per favore.
188
00:28:41,100 --> 00:28:45,280
Non vedete, più lo tenete sotto le
vostre sottane, più vi odia. Se non lo
189
00:28:45,280 --> 00:28:49,000
al mio fianco, lo uccideranno. Se avete
scelto, sarebbe fuori pericolo.
190
00:28:51,560 --> 00:28:52,980
Lo troverete per me.
191
00:28:54,180 --> 00:28:55,640
Vostro figlio vi ha abbandonato.
192
00:28:59,840 --> 00:29:01,380
Vostro marito è morto.
193
00:29:03,300 --> 00:29:05,320
Siete sola, avete bisogno di me.
194
00:29:11,790 --> 00:29:14,990
Lo troverete e me lo riporterete.
195
00:29:49,100 --> 00:29:51,260
Non dovevate tenere d 'occhio il
ragazzo?
196
00:29:51,700 --> 00:29:54,140
Sarà andato in terraferma a cercare
notizie.
197
00:29:54,700 --> 00:29:56,120
Il nonno saprà dove.
198
00:29:58,240 --> 00:29:59,900
Potrebbe tornare con dei rinforzi.
199
00:30:01,920 --> 00:30:03,680
Potrebbe non tornare affatto.
200
00:30:06,360 --> 00:30:08,880
È pericoloso il mare in questa stagione.
201
00:30:10,760 --> 00:30:12,860
Uccidere il figlio non vi farà avere la
madre.
202
00:30:16,300 --> 00:30:17,300
Attento, vecchio.
203
00:30:18,250 --> 00:30:20,110
Qui nessuno ha parlato di uccidere.
204
00:31:00,490 --> 00:31:01,490
Dov 'è andato il principe?
205
00:31:01,750 --> 00:31:02,750
No!
206
00:31:05,030 --> 00:31:06,030
Stasera torna!
207
00:31:32,110 --> 00:31:33,930
Il vecchio chiede di vedervi.
208
00:31:37,710 --> 00:31:39,250
Avete trovato mio figlio?
209
00:31:41,730 --> 00:31:44,170
Il vecchio re è morto.
210
00:31:49,430 --> 00:31:50,430
Lascio l 'isola.
211
00:31:51,610 --> 00:31:54,110
Tutti gli uomini degni di rispetto
partono.
212
00:31:54,350 --> 00:31:57,370
Rimarranno alle canaglie e sono qui solo
per le vostre ricchezze.
213
00:31:57,930 --> 00:31:59,250
Come è morto?
214
00:32:00,300 --> 00:32:01,600
I vecchi muoiono.
215
00:32:04,280 --> 00:32:08,780
Vi serve protezione, così come a vostro
figlio serve un padre.
216
00:32:10,340 --> 00:32:16,660
Non sono giovane come gli altri, ne sono
famoso come vostro marito. Se fosse
217
00:32:16,660 --> 00:32:22,360
ancora vivo, gli porterei rispetto, così
come rispetto la sua vedova.
218
00:32:23,920 --> 00:32:26,080
Sono la moglie di Odisseo.
219
00:32:27,760 --> 00:32:30,080
Odisseo è morto. Non per me.
220
00:33:16,140 --> 00:33:20,760
Ha atteso il ritorno del figlio, finché
ha perso ogni speranza.
221
00:33:23,560 --> 00:33:25,420
E adesso è morto.
222
00:33:30,520 --> 00:33:32,400
Sarà sepolto dalla famiglia?
223
00:33:34,240 --> 00:33:35,680
Solo dalla regina.
224
00:33:37,140 --> 00:33:38,860
Il figlio se n 'è andato.
225
00:33:41,480 --> 00:33:44,200
Queste sono diventate le nostre vite
ormai.
226
00:33:45,960 --> 00:33:48,440
Quando toccherà a me neanche mi
seppelleranno.
227
00:33:50,240 --> 00:33:52,260
Mi lasceranno in patto i cani.
228
00:35:16,430 --> 00:35:17,890
Ora potete scegliere.
229
00:35:18,570 --> 00:35:22,330
Se non scegliete, porteremo voi qui tra
un anno.
230
00:35:23,770 --> 00:35:25,830
Sceglierò presto. Quando?
231
00:35:26,850 --> 00:35:29,150
Quando? Quando? Ora.
232
00:35:32,370 --> 00:35:34,570
Quando avrò finito la tela?
233
00:35:35,130 --> 00:35:36,650
Sta mentendo ancora.
234
00:35:36,970 --> 00:35:39,450
La tela doveva essere il suo sudario.
235
00:35:40,090 --> 00:35:42,930
È troppo tardi. È morto.
236
00:35:45,480 --> 00:35:47,940
Il sudario sarà il mio manto nuziale.
237
00:35:50,480 --> 00:35:52,420
Lasciatemi piangere il vecchio re in
pace.
238
00:35:54,500 --> 00:35:55,960
Poi sceglierò.
239
00:35:56,400 --> 00:35:58,600
E non dovrete più aspettare.
240
00:36:23,880 --> 00:36:25,120
Portami al palazzo.
241
00:36:25,700 --> 00:36:27,300
Non ti faranno entrare.
242
00:36:28,600 --> 00:36:31,420
Ti prenderanno per un altro venuto per
sposarla.
243
00:36:32,820 --> 00:36:35,000
Ormai si fanno avanti anche i vagabondi.
244
00:36:37,700 --> 00:36:38,700
Portami.
245
00:38:30,060 --> 00:38:35,600
Il cane da caccia del Signore sta lì ad
aspettarlo tutti questi anni.
246
00:40:07,490 --> 00:40:09,450
Un guerriero potrebbe ucciderli ora.
247
00:40:14,570 --> 00:40:15,890
Neanche te ne accorgerebbero.
248
00:40:36,400 --> 00:40:37,339
Vuoi ancora?
249
00:40:37,340 --> 00:40:38,340
Prendi.
250
00:40:39,900 --> 00:40:40,940
Un po'
251
00:40:44,100 --> 00:40:47,240
di cibo per un soldato che ha combattuto
a Troia.
252
00:40:47,700 --> 00:40:51,940
Incredibile. Un altro veterano. Un altro
pezzente.
253
00:40:56,480 --> 00:40:57,620
Portatelo fuori.
254
00:41:00,760 --> 00:41:03,940
Tutti hanno combattuto a Troia. Sì,
tutti.
255
00:41:05,150 --> 00:41:07,110
Alcuni prima ancora di nascere.
256
00:41:07,810 --> 00:41:10,010
Vieni, mangia. Lasciatelo in pace.
257
00:41:10,430 --> 00:41:11,610
Prendi, vecchio soldato.
258
00:41:12,910 --> 00:41:17,670
Mettetela. Parla alla regina. Dille che
conoscevi tuo marito. Si porterà peggio
259
00:41:17,670 --> 00:41:18,448
dei troiani.
260
00:41:18,450 --> 00:41:19,450
Soldato!
261
00:41:20,150 --> 00:41:21,710
Soldato! Prendi questo.
262
00:41:22,270 --> 00:41:23,510
Accatone, vieni qua.
263
00:41:25,250 --> 00:41:26,250
Vedi quello?
264
00:41:27,910 --> 00:41:28,930
È Antino.
265
00:41:29,570 --> 00:41:31,190
Vuole la regina disperatamente.
266
00:41:31,490 --> 00:41:33,770
Non vuole le tue ricchezze, vuole solo
lei.
267
00:41:34,960 --> 00:41:37,000
Vai e fatti dirlo, ti pagherà per andar
via
268
00:41:37,000 --> 00:41:48,220
Qualcosa
269
00:41:48,220 --> 00:41:49,380
per un vecchio soldato?
270
00:41:50,200 --> 00:41:54,220
Porta i tuoi stracci fuori con gli altri
pezzenti Siedi alla tavola di un altro
271
00:41:54,220 --> 00:42:01,060
uomo Mangi cibo che non è tuo E rifiuti
a un povero uomo un pezzo di carne
272
00:42:05,520 --> 00:42:07,500
Chi ci libera da questo pezzente?
273
00:42:10,660 --> 00:42:12,540
Vieni qui, ti accompagno io.
274
00:42:13,340 --> 00:42:14,980
Aspetta, fermo.
275
00:42:15,440 --> 00:42:17,740
È da tempo che non ci si diverte qui.
276
00:42:18,300 --> 00:42:19,420
Sa battersi?
277
00:42:20,420 --> 00:42:22,020
Grazie, me ne vado.
278
00:42:22,280 --> 00:42:23,960
No, resta.
279
00:42:24,200 --> 00:42:25,760
Hai detto che eri a Troia.
280
00:42:26,140 --> 00:42:27,940
Facci vedere come si combatte.
281
00:42:28,300 --> 00:42:29,720
Forse impareranno qualcosa.
282
00:42:30,200 --> 00:42:32,580
Vediamo come si batte. Fanne un tappeto!
283
00:42:38,410 --> 00:42:39,430
Forza, su.
284
00:42:40,110 --> 00:42:41,970
Ha paura, si vede.
285
00:42:44,250 --> 00:42:46,170
Forza! Sì!
286
00:42:47,630 --> 00:42:49,030
Forza, su!
287
00:42:56,310 --> 00:42:57,310
Contenti?
288
00:43:00,850 --> 00:43:02,910
Sì. Alzati!
289
00:43:07,690 --> 00:43:08,690
Cos 'è quel ghiaccio?
290
00:43:11,970 --> 00:43:13,790
Ribattono, ce l 'hanno con uno
straniero.
291
00:43:15,390 --> 00:43:16,890
Forse ha notizie di Telemaco.
292
00:43:17,390 --> 00:43:19,810
No, è un vagabondo. Non andare.
293
00:43:20,730 --> 00:43:23,290
È un altro che dice di essere stato a
Troia.
294
00:43:28,570 --> 00:43:30,770
Smetti! Si sono divertiti abbastanza.
295
00:44:24,200 --> 00:44:25,340
Portate via, ripulite.
296
00:44:28,040 --> 00:44:30,160
Ti batti bene, mendicante.
297
00:44:30,980 --> 00:44:35,500
Se cerchi qualcuno da servire, ho sempre
bisogno di schiavi.
298
00:44:49,200 --> 00:44:50,920
Dovresti essere contento.
299
00:44:51,820 --> 00:44:53,500
Uno in meno da uccidere.
300
00:44:58,890 --> 00:45:02,850
per divertire Gentaglia. Se l 'hai
cercata, non è colpa tua.
301
00:45:08,410 --> 00:45:12,370
La guerra, devi dimenticarla. Era molti
anni fa.
302
00:45:13,310 --> 00:45:14,310
Lontano da qui.
303
00:45:17,510 --> 00:45:18,850
È ovunque.
304
00:45:20,070 --> 00:45:22,570
È tutto ciò che vedo e tocco.
305
00:45:23,750 --> 00:45:26,570
Una coppa, la guerra, un tavolo.
306
00:45:28,010 --> 00:45:34,990
La guerra, tutto, aspetta solo che io le
dia di nuovo vita.
307
00:45:41,410 --> 00:45:42,930
Cosa dirai alla regina?
308
00:46:18,230 --> 00:46:20,550
Guardatela. Ecco che fine fanno i grandi
guerrieri.
309
00:46:30,570 --> 00:46:32,950
Fuori. Fuori con gli altri pezzenti.
310
00:46:33,490 --> 00:46:34,650
Non puoi stare qui.
311
00:46:35,390 --> 00:46:36,390
Lascialo.
312
00:46:37,430 --> 00:46:38,530
Gli voglio parlare.
313
00:47:04,620 --> 00:47:05,740
Avvicinati alla luce.
314
00:47:13,420 --> 00:47:14,420
Più vicino.
315
00:47:15,420 --> 00:47:16,520
Lascia che ti veda.
316
00:47:19,140 --> 00:47:21,900
La mia notrice dice che eri a Troia, è
vero?
317
00:47:26,480 --> 00:47:27,480
Sì.
318
00:47:28,420 --> 00:47:30,220
Hai combattuto con mio marito?
319
00:47:38,210 --> 00:47:39,710
Allora te lo ricorderai bene.
320
00:47:41,890 --> 00:47:44,090
È passato molto tempo.
321
00:48:21,930 --> 00:48:26,110
Dove sei stato dopo che hai lasciato
Troia?
322
00:48:28,810 --> 00:48:31,930
Ho viaggiato senza meta.
323
00:48:38,870 --> 00:48:41,350
E hai saputo di mio marito durante i
tuoi viaggi?
324
00:48:52,650 --> 00:48:53,850
Deve essere morto.
325
00:49:06,010 --> 00:49:11,790
L 'uomo che partì non avrebbe mai
dimenticato suo
326
00:49:11,790 --> 00:49:14,330
figlio,
327
00:49:14,330 --> 00:49:19,570
sua moglie.
328
00:49:30,800 --> 00:49:31,880
Forse ha paura.
329
00:49:34,640 --> 00:49:35,840
Perché dovrebbe.
330
00:49:47,440 --> 00:49:49,140
Forse si è perso.
331
00:49:51,360 --> 00:49:52,360
Perso.
332
00:49:56,620 --> 00:49:57,620
Perso.
333
00:50:00,040 --> 00:50:03,180
Come può un uomo trovare la guerra ma
non trovare la strada di casa?
334
00:50:07,840 --> 00:50:12,000
Per molti la guerra diventa la loro
casa.
335
00:50:28,520 --> 00:50:30,160
Perché gli uomini vanno in guerra?
336
00:50:31,320 --> 00:50:37,480
Perché bruciano le case degli altri?
Perché stuprano? Perché massacrano donne
337
00:50:37,480 --> 00:50:40,920
bambini? Non sono felici con la loro
famiglia?
338
00:50:48,780 --> 00:50:50,380
Mio marito ha stuprato?
339
00:50:51,980 --> 00:50:57,860
Ha massacrato donne e bambini?
340
00:51:13,800 --> 00:51:15,780
Questa terra è ormai in rovina.
341
00:51:16,180 --> 00:51:19,580
L 'ho sacrificata per lui.
342
00:51:22,700 --> 00:51:24,440
Mio figlio mi odia.
343
00:51:28,560 --> 00:51:29,960
Vuole che mi sposi?
344
00:51:30,980 --> 00:51:32,760
Dovrei sposarmi? Dimmelo.
345
00:51:33,300 --> 00:51:34,820
Mettere fine a tutto questo?
346
00:51:38,120 --> 00:51:39,120
Dimmelo.
347
00:51:41,480 --> 00:51:43,700
Tutto questo attendere non è servito a
niente.
348
00:51:49,940 --> 00:51:52,560
Curatevi di quest 'uomo, poi mandatelo
via.
349
00:53:05,900 --> 00:53:07,560
Hai paura di una vecchia nutrice?
350
00:53:09,820 --> 00:53:16,620
Ho lavato gli uomini quando sono nati e
quando li hanno riportati
351
00:53:16,620 --> 00:53:17,620
morti.
352
00:53:18,320 --> 00:53:20,160
Posso lavare un pezzetto.
353
00:53:38,350 --> 00:53:40,190
L 'ho lavata quando ti sei ferito.
354
00:53:41,590 --> 00:53:44,490
Quando sei tornato dalla caccia.
355
00:53:46,510 --> 00:53:47,770
Bambino mio.
356
00:53:49,070 --> 00:53:52,050
Il mio bambino è tornato.
357
00:53:53,230 --> 00:53:56,610
Il mio re. Devo dirglielo.
358
00:53:57,510 --> 00:53:59,070
Devo dirglielo.
359
00:53:59,530 --> 00:54:05,570
Non una parola. Giura.
360
00:54:23,880 --> 00:54:26,580
Non dobbiamo dirglielo, non è forte come
noi.
361
00:54:29,600 --> 00:54:32,180
Il mio bambino è tornato.
362
00:54:34,880 --> 00:54:38,880
Ora li puoi uccidere tutti.
363
00:55:40,080 --> 00:55:42,460
Non lo sapevamo. Sono i morti fortunati.
364
00:55:46,040 --> 00:55:47,040
Sopravvivi.
365
00:55:49,480 --> 00:55:55,720
Ma dentro avremo tutti i compagni che ho
lasciato dietro.
366
00:56:01,720 --> 00:56:04,040
Non sarò mai perdonato.
367
00:56:18,320 --> 00:56:19,320
Una barca!
368
00:56:20,880 --> 00:56:22,040
Una barca!
369
00:56:23,760 --> 00:56:25,640
È tornato il principe!
370
00:56:28,640 --> 00:56:33,180
Quei selvaggi erano in agguato alla
punta nord, ma i nostri pescatori li
371
00:56:33,180 --> 00:56:38,160
ingannati. Sono passati a sud, contro
vento, e li hanno lasciati lì come pesci
372
00:56:38,160 --> 00:56:40,000
incagliati a boccheggiare sugli scogli.
373
00:56:40,380 --> 00:56:44,640
Non lo capisci? Sono ancora più
pericolosi adesso, ti devi nascondere.
374
00:56:44,880 --> 00:56:45,880
E allora tu?
375
00:56:49,000 --> 00:56:50,340
Non mi faranno del male.
376
00:56:50,560 --> 00:56:51,600
Mi servo viva.
377
00:56:52,740 --> 00:56:54,380
Almeno finché non avrò scelto.
378
00:56:54,780 --> 00:56:57,160
E non lo farò ma... Devi dimenticarlo.
379
00:56:59,880 --> 00:57:00,940
Pensa a te stesso.
380
00:57:02,880 --> 00:57:07,160
Una moglie fedele o una puttana
bugiarta.
381
00:57:12,880 --> 00:57:15,880
Non mi resta altra scelta. Non posso
vivere un 'altra vita.
382
00:57:20,660 --> 00:57:25,300
Sarò io a mandarli via e a rifare dell
'isola la nostra casa.
383
00:57:27,280 --> 00:57:29,660
Madre, non tornerà mai più.
384
00:57:32,080 --> 00:57:34,560
Ho incontrato un marinaio che l 'ho
visto nei suoi viaggi.
385
00:57:37,360 --> 00:57:42,040
Mi ha detto che vive su un 'isola con
una donna.
386
00:57:43,520 --> 00:57:44,840
È lì da anni.
387
00:57:47,120 --> 00:57:48,340
Mi dispiace, madre.
388
00:57:51,400 --> 00:57:52,440
Non volevo dirtelo.
389
00:57:56,580 --> 00:57:57,700
Mi dispiace.
390
00:58:05,300 --> 00:58:06,720
Vai, dai, Eumeo.
391
00:58:06,920 --> 00:58:08,320
E tu cosa farai?
392
00:58:21,160 --> 00:58:26,280
Pensavo foste sposata a un marito morto,
ma parecchiate sposata a vostro figlio.
393
00:58:29,300 --> 00:58:30,300
Vai.
394
00:58:35,540 --> 00:58:38,220
Se non posso essere suo padre, la colpa
è vostra.
395
00:58:39,620 --> 00:58:41,400
Ma sarò vostro marito.
396
00:58:44,560 --> 00:58:46,040
E voi mi amerete.
397
00:58:49,440 --> 00:58:50,700
Tornerete ad amare.
398
00:59:03,709 --> 00:59:05,170
Se sceglierete un altro, lo ucciderò.
399
00:59:49,840 --> 00:59:50,840
Ci lasci?
400
00:59:54,940 --> 00:59:55,940
Vuoi scappare?
401
01:00:01,420 --> 01:00:02,900
Pensi che sia uno sciocco?
402
01:00:03,260 --> 01:00:04,660
Lo so chi sei tu.
403
01:00:05,480 --> 01:00:07,520
Ti abbiamo atteso tutti questi anni.
404
01:00:07,800 --> 01:00:09,260
Tu ci abbandoni!
405
01:00:12,720 --> 01:00:13,960
Sono uno schiavo.
406
01:00:14,320 --> 01:00:17,900
Se fossi libero, mi batterei per la mia
terra, per la mia gente.
407
01:00:20,040 --> 01:00:23,500
E cosa dirà la gente quando vedrà che
sono tornato da solo?
408
01:00:24,580 --> 01:00:26,960
Che ho condotto i loro uomini alla
morte?
409
01:00:27,860 --> 01:00:29,380
Ti odieranno per questo.
410
01:00:30,020 --> 01:00:31,840
E allora muori per proteggerli.
411
01:00:32,900 --> 01:00:34,920
La tua guerra non è più a Troia.
412
01:00:35,600 --> 01:00:36,600
È qui.
413
01:00:41,200 --> 01:00:42,200
Principe!
414
01:00:42,400 --> 01:00:46,260
Quei bastardi hanno detto che hai
rifugito, ma sei tornato sano e salvo.
415
01:00:46,260 --> 01:00:49,300
verranno a darmi la caccia, vado a
chiamare gli altri.
416
01:01:15,340 --> 01:01:17,340
Qualche saggio consiglio dalla regina?
417
01:01:18,480 --> 01:01:21,160
Quella donna si prende il gioco di te,
di tutti noi.
418
01:01:22,700 --> 01:01:24,360
E ora anche il figlio.
419
01:01:25,560 --> 01:01:26,960
Ho una proposta per voi.
420
01:01:29,320 --> 01:01:30,760
Una battuta di caccia.
421
01:01:32,960 --> 01:01:34,420
E non parlate!
422
01:01:35,480 --> 01:01:39,240
Le vostre famiglie moriranno di fame,
tanto vale che muoiano con voi!
423
01:01:43,200 --> 01:01:44,200
Dicci dov 'è!
424
01:01:47,810 --> 01:01:49,110
Dove è andato il principe?
425
01:01:49,710 --> 01:01:50,710
Dove?
426
01:01:56,150 --> 01:01:57,150
Dove è andato?
427
01:02:01,410 --> 01:02:03,290
Dimmi! Dimmi dov 'è?
428
01:03:04,450 --> 01:03:07,430
Il giovane ci nasconde. Dove?
429
01:03:08,710 --> 01:03:09,790
Bisandro!
430
01:03:12,530 --> 01:03:13,610
Andiamo.
431
01:03:31,990 --> 01:03:33,290
Allora, vecchio, chi sei?
432
01:03:36,450 --> 01:03:37,450
Nessuno.
433
01:03:40,030 --> 01:03:41,830
Hai detto a mia madre che eri a Troia.
434
01:03:45,930 --> 01:03:48,070
Se eri a Troia, avrei visto mio padre.
435
01:03:48,750 --> 01:03:49,790
Devi averlo visto.
436
01:03:50,710 --> 01:03:51,710
Com 'era?
437
01:03:54,670 --> 01:03:55,910
Un soldato.
438
01:03:57,550 --> 01:03:58,890
Come tanti altri.
439
01:04:00,230 --> 01:04:01,430
Eri uno dei suoi uomini?
440
01:04:07,390 --> 01:04:09,890
Sei andato via con lui quando è finita?
441
01:04:12,650 --> 01:04:13,650
Hai disertato?
442
01:04:14,270 --> 01:04:15,270
Non è vero?
443
01:04:15,890 --> 01:04:17,630
Hai venduto le armi per una puttana?
444
01:04:18,730 --> 01:04:20,550
Non è quello che ha fatto anche mio
padre?
445
01:04:27,760 --> 01:04:30,300
Cosa? Nasconditi! Non ti permettere di
parlare!
446
01:04:32,240 --> 01:04:34,320
Lasciami! Lasciami!
447
01:04:35,160 --> 01:04:36,160
Lasciami!
448
01:05:55,880 --> 01:05:56,960
Cos 'è successo?
449
01:06:01,160 --> 01:06:02,600
Chi sei tu?
450
01:06:05,520 --> 01:06:06,660
Tuo padre.
451
01:06:10,020 --> 01:06:11,320
Devi scappare!
452
01:06:12,820 --> 01:06:13,820
No!
453
01:06:14,300 --> 01:06:15,300
Te levo!
454
01:06:15,320 --> 01:06:16,400
Te levo!
455
01:06:16,800 --> 01:06:17,820
Te levo!
456
01:06:20,500 --> 01:06:22,380
Sei impazzito! Lasciami!
457
01:06:22,860 --> 01:06:25,020
Ti ammazziamo tutti e due! Te levo!
458
01:06:25,960 --> 01:06:27,300
Vengono per ucciderti!
459
01:06:28,460 --> 01:06:29,920
Corri, verso il fiume!
460
01:06:30,680 --> 01:06:31,680
Andiamo! Vai!
461
01:06:32,560 --> 01:06:34,320
Nascondo i corpi, li metto fuori pista.
462
01:07:23,390 --> 01:07:26,610
Eumeo, in collina con i porci. Dov 'è il
ragazzo?
463
01:07:28,010 --> 01:07:29,830
Non l 'ho visto, lo giuro.
464
01:10:06,890 --> 01:10:09,070
Hanno perso le tracce. Potrebbero essere
ovunque.
465
01:10:09,390 --> 01:10:10,510
Posto maledetto.
466
01:10:11,010 --> 01:10:12,070
Torniamo indietro.
467
01:10:12,430 --> 01:10:14,270
Ho fame. Andiamo.
468
01:10:17,890 --> 01:10:19,410
Avremmo dovuto ucciderlo prima.
469
01:10:20,590 --> 01:10:22,250
Una battuta di caccia.
470
01:10:47,530 --> 01:10:48,790
È tempo di parlare.
471
01:10:52,710 --> 01:10:53,990
Non è mio padre.
472
01:10:55,270 --> 01:10:57,730
Odisseo avrebbe già cacciato quella
feccia dal palazzo.
473
01:10:59,490 --> 01:11:02,810
Non sei tu che fai le veci di tuo padre
quando non c 'è.
474
01:11:04,870 --> 01:11:06,010
Guarda quest 'isola.
475
01:11:07,890 --> 01:11:09,510
Una terra desolata.
476
01:11:12,250 --> 01:11:14,450
Bande di sciacalli che terrorizzano la
gente.
477
01:11:15,600 --> 01:11:22,200
I granai vuoti, le case violate la
notte, il
478
01:11:22,200 --> 01:11:24,820
vecchio re lasciato morire da solo.
479
01:11:30,100 --> 01:11:33,900
Non ti vergogneresti a guardare in
faccia tuo padre se tornasse?
480
01:11:35,380 --> 01:11:37,860
Io conosco la gente di quest 'isola per
nome.
481
01:11:38,120 --> 01:11:40,520
So quanto hanno sofferto senza il loro
re.
482
01:11:43,760 --> 01:11:45,240
Che ne è stato dei suoi uomini?
483
01:11:47,120 --> 01:11:49,720
Avrebbe preferito morire che tornare da
solo.
484
01:11:56,320 --> 01:11:57,720
Tu lo sai chi sono.
485
01:11:59,240 --> 01:12:00,240
Diglielo.
486
01:12:02,180 --> 01:12:03,620
Io so solo chi eri.
487
01:12:47,380 --> 01:12:48,380
Chiudete le porte.
488
01:14:06,510 --> 01:14:08,730
Vivi di notte quello che tessi di
giorno.
489
01:14:24,250 --> 01:14:26,690
Pensavi di tenere tuo marito in vita con
questo?
490
01:14:30,770 --> 01:14:31,950
Tessendo storie.
491
01:14:38,180 --> 01:14:39,180
Ancora quanto.
492
01:14:41,700 --> 01:14:44,420
Ti darò il tempo, non un giorno di più,
poi mi sposerai.
493
01:14:47,380 --> 01:14:50,860
Non lo dirò agli altri, non sarebbero
così comprensivi. È mio figlio.
494
01:14:51,500 --> 01:14:52,500
Tuo figlio?
495
01:14:54,240 --> 01:14:56,300
Perché mai dovrebbe importarmi di tuo
figlio?
496
01:15:45,240 --> 01:15:46,660
Vorrei non averti mai incontrata.
497
01:15:49,860 --> 01:15:51,580
Voglio lasciare quest 'isola ma non
posso.
498
01:15:57,860 --> 01:15:59,380
Morirò qui in un modo o nell 'altro.
499
01:16:45,870 --> 01:16:46,870
Cos 'è successo?
500
01:16:47,430 --> 01:16:49,090
La regina ha deciso.
501
01:16:50,490 --> 01:16:52,010
Sceglierò uno di loro oggi.
502
01:16:59,070 --> 01:17:00,070
Fermati.
503
01:17:03,330 --> 01:17:08,190
Fermo! È troppo tardi per tornare. Puoi
solo farci male e tornatene dall 'altra
504
01:17:08,190 --> 01:17:12,170
donna. Se vai al palazzo adesso ti
uccideranno. Mia madre ti sposerà.
505
01:17:12,830 --> 01:17:13,830
Oggi.
506
01:17:14,320 --> 01:17:15,340
Uno di quei porci.
507
01:17:17,520 --> 01:17:19,060
E tu allora cosa farai?
508
01:17:21,080 --> 01:17:22,080
Niente.
509
01:17:22,760 --> 01:17:24,960
Ha sprecato la sua vita ad aspettarti.
510
01:17:29,960 --> 01:17:31,080
Spero ti ammazzino.
511
01:18:24,170 --> 01:18:25,510
a cosa servono quelle?
512
01:18:27,270 --> 01:18:28,270
non lo so
513
01:19:13,290 --> 01:19:14,290
Grazie.
514
01:21:04,200 --> 01:21:05,840
La vostra attesa è finita.
515
01:21:09,000 --> 01:21:14,600
È stato difficile scegliere tra uomini
dotati di tali svariate qualità. Ehi tu,
516
01:21:14,720 --> 01:21:16,080
buttalo fuori.
517
01:21:17,400 --> 01:21:18,540
Porta sfortuna.
518
01:21:19,180 --> 01:21:20,180
E quel pezzetto?
519
01:21:21,040 --> 01:21:23,120
Buttatelo fuori. Chi l 'ha fatto
entrare?
520
01:21:23,340 --> 01:21:24,600
Sì, chi l 'ha fatto entrare?
521
01:21:24,940 --> 01:21:25,960
Buttatelo fuori.
522
01:21:27,140 --> 01:21:29,940
Fuori. Buttatelo fuori. Lascia lottare.
523
01:21:31,380 --> 01:21:32,900
È mio ospite.
524
01:21:34,920 --> 01:21:36,120
nella mia casa.
525
01:21:53,360 --> 01:21:56,840
In effetti non posso scegliere.
526
01:21:58,080 --> 01:22:01,640
La scelta la metto nelle vostre mani.
527
01:22:25,840 --> 01:22:31,180
Questo arco fu regalato a mio marito
quando era fanciullo.
528
01:22:31,900 --> 01:22:36,180
Era in grado di far volare una freccia
attraverso dodici asce senza toccarne
529
01:22:36,180 --> 01:22:37,180
neanche una.
530
01:22:45,440 --> 01:22:50,760
Colui tra voi che riuscirà a tendere l
'arco e con la freccia a fendere le
531
01:22:50,860 --> 01:22:54,440
quell 'uomo diventerà mio marito e re di
Itaca.
532
01:22:55,550 --> 01:22:56,830
È impossibile. Basta.
533
01:22:57,550 --> 01:23:01,870
Trucchi da due soldi. Perché sposare uno
solo perché sa fare quello? Se nessuno
534
01:23:01,870 --> 01:23:04,550
ne fosse capace. Ha ragione. Odisseo ne
era capace.
535
01:23:05,910 --> 01:23:09,050
Vorrebbe il mio nuovo marito essere un
uomo da meno?
536
01:23:13,130 --> 01:23:14,130
Ci provo io.
537
01:23:15,290 --> 01:23:16,730
Su. Aspetta.
538
01:23:18,630 --> 01:23:19,630
Volo andare.
539
01:23:20,430 --> 01:23:22,490
Su. Dai, provaci.
540
01:23:23,990 --> 01:23:25,130
Non c 'è la parola.
541
01:23:47,240 --> 01:23:48,199
Forza, dai!
542
01:23:48,200 --> 01:23:50,700
Lo stai armando al rovescio.
543
01:24:58,800 --> 01:25:00,280
Cosa aspetti, Antino?
544
01:25:01,020 --> 01:25:02,340
Aura di fallire?
545
01:25:31,760 --> 01:25:32,920
È un altro inganno.
546
01:25:39,520 --> 01:25:41,260
Ci prende ancora in giro.
547
01:25:41,720 --> 01:25:44,000
Ma adesso basta trattarci da stolti.
548
01:25:44,300 --> 01:25:48,740
Sì! Quell 'arco non è stato usato da
anni, neanche Odisseo saprebbe piegarlo.
549
01:25:49,320 --> 01:25:52,200
Sì! Nessuno può farlo! Bugiarda!
550
01:25:52,860 --> 01:25:54,240
Bugiarda! È vero!
551
01:25:54,900 --> 01:25:57,200
Bottana! È impossibile! Bugiarda!
552
01:25:58,220 --> 01:25:59,920
Nessuno può più prendere in giro!
553
01:26:00,460 --> 01:26:01,460
E cosa sperava?
554
01:26:01,640 --> 01:26:02,880
È una bugiarda!
555
01:26:03,100 --> 01:26:04,100
È una vergogna!
556
01:26:04,260 --> 01:26:05,400
Forza puttana!
557
01:26:05,680 --> 01:26:06,760
Io, io lo farò!
558
01:26:09,560 --> 01:26:10,900
Vuole scopare la madre!
559
01:26:12,420 --> 01:26:13,500
Dai, vediamo!
560
01:26:13,880 --> 01:26:15,800
Voglio vedere che si scopre la madre!
561
01:26:16,400 --> 01:26:17,400
Forza!
562
01:26:18,840 --> 01:26:19,840
Avanti, vediamo.
563
01:26:24,580 --> 01:26:25,580
Daglielo!
564
01:26:36,490 --> 01:26:38,630
Basta con questa farsa, abbiamo già
perso troppo tempo.
565
01:26:40,610 --> 01:26:41,690
Sceglieremo noi. Sì!
566
01:26:42,030 --> 01:26:43,430
Giusto! Sì!
567
01:26:44,250 --> 01:26:51,210
Basta con l 'arco! Se i signori hanno
finito, forse potrei
568
01:26:51,210 --> 01:26:56,710
provare io. Non capita tutti i giorni di
avere la fortuna di tenere in mano l
569
01:26:56,710 --> 01:26:57,710
'arco di Odisseo.
570
01:27:07,950 --> 01:27:14,310
Mia regina, l 'arco può fare di un
mendicante un uomo.
571
01:27:14,610 --> 01:27:16,670
Tornatene al tuo posto, pezzente!
572
01:27:25,370 --> 01:27:27,390
Cosa ne pensa la regina?
573
01:27:31,210 --> 01:27:32,890
Date l 'arco a quest 'uomo.
574
01:29:19,950 --> 01:29:21,450
Guardate il vecchio soldato.
575
01:32:19,020 --> 01:32:20,760
È questo che volevi.
576
01:32:21,740 --> 01:32:23,500
Ben fatto, vecchio soldato.
577
01:32:24,600 --> 01:32:28,440
Ora vattene prima di pentirti della tua
bravura. Sì, vattene. Tu e la tua
578
01:32:28,440 --> 01:32:29,440
fortuna.
579
01:32:52,780 --> 01:32:59,120
Vecchio, metti giù l 'arco, prima che...
E' un bambino spazzito! E' pazzo!
580
01:33:00,300 --> 01:33:02,320
Fuori! Fuori! Ora!
581
01:33:02,640 --> 01:33:03,640
Andiamo via!
582
01:33:03,820 --> 01:33:05,000
Ehi, state giù!
583
01:33:05,480 --> 01:33:06,480
Attento!
584
01:33:12,440 --> 01:33:13,440
Via,
585
01:33:14,480 --> 01:33:17,140
via! State giù!
586
01:33:18,200 --> 01:33:19,280
Vieni qua!
587
01:33:21,450 --> 01:33:22,810
Vai, su, fuori!
588
01:33:29,010 --> 01:33:30,010
Fuori, fuori!
589
01:33:30,650 --> 01:33:31,890
Vai, sbarra alla porta!
590
01:34:03,879 --> 01:34:04,879
È pazzo.
591
01:34:05,160 --> 01:34:08,260
Crede di poterci uccidere tutti. Ci
ammazzerà uno per uno.
592
01:34:08,480 --> 01:34:09,480
Traniero!
593
01:34:09,940 --> 01:34:11,320
Metti giù l 'arco, posalo.
594
01:34:12,480 --> 01:34:17,360
Se sei davvero di Seo, nessuno può
rimproverare la tua rabbia. Non abbiamo
595
01:34:17,360 --> 01:34:19,240
rispettato la tua casa, la tua terra.
596
01:34:19,500 --> 01:34:21,580
Ma uno solo ci ha spinti a farlo.
597
01:34:22,180 --> 01:34:27,480
Antino! Sì, è vero! Ha detto che ci
troviamo partiti da ricchezza della
598
01:34:27,720 --> 01:34:29,000
Volevamo uccidere la mamma!
599
01:34:29,700 --> 01:34:30,940
E' stato lui!
600
01:34:35,200 --> 01:34:36,600
Grazie.
601
01:37:07,120 --> 01:37:12,200
Mia regina, è questo l 'amore che
volevi.
602
01:37:19,260 --> 01:37:21,580
Se fosse stata mia non l 'avrei mai
lasciata.
603
01:37:35,600 --> 01:37:37,260
Poteva essere così diverso.
604
01:37:59,220 --> 01:38:00,280
No!
605
01:38:03,040 --> 01:38:04,600
Non farlo.
606
01:39:48,910 --> 01:39:50,370
Perché le lacrime?
607
01:39:51,110 --> 01:39:52,830
Tuo marito è tornato.
608
01:39:54,450 --> 01:39:56,070
Tuo figlio è salvo.
609
01:39:57,690 --> 01:39:59,570
Quello non è mio figlio.
610
01:40:04,710 --> 01:40:06,290
Un mattatoio.
611
01:40:10,670 --> 01:40:13,350
Dopo tutti questi anni a mantenere la
pace.
612
01:40:13,770 --> 01:40:15,170
Non era pace.
613
01:40:18,860 --> 01:40:20,240
Non c 'era altro modo.
614
01:40:30,340 --> 01:40:34,500
Mia resina, vostro figlio desidera
parlarvi.
615
01:40:45,800 --> 01:40:47,440
Telemaco, non lo fare.
616
01:40:48,120 --> 01:40:52,020
Madre, devo andare.
617
01:41:33,559 --> 01:41:34,559
Vai da lei.
618
01:42:01,200 --> 01:42:03,360
Ci hai fatto perdere nostro figlio.
619
01:42:05,480 --> 01:42:09,660
Quando avrà capito chi è, ritornerò.
620
01:42:11,160 --> 01:42:12,720
Come sei saggio.
621
01:42:14,680 --> 01:42:17,140
Non soffri nel vederlo partire?
622
01:42:25,360 --> 01:42:26,820
Quanto sangue.
623
01:42:35,020 --> 01:42:36,160
Quanti anni.
624
01:42:40,800 --> 01:42:41,800
Perché?
625
01:42:53,300 --> 01:42:57,920
Avresti potuto amare l 'uomo che sono
diventato.
626
01:43:02,060 --> 01:43:03,880
Non potevo tornare.
627
01:43:20,429 --> 01:43:21,710
Perdonami. Perdonami.
628
01:43:36,150 --> 01:43:38,150
Questo non è il nostro letto.
629
01:44:45,770 --> 01:44:46,850
Quando l 'hai nascosta?
630
01:44:48,430 --> 01:44:49,610
Quando mi hai lasciata.
631
01:45:37,260 --> 01:45:39,480
Ci sono tante cose che non so.
632
01:45:42,380 --> 01:45:43,820
Meglio non sapere.
633
01:45:45,900 --> 01:45:47,860
Ho bisogno di capire.
634
01:45:50,300 --> 01:45:52,140
Non puoi capire.
635
01:45:53,940 --> 01:45:56,220
Io stesso non capisco.
636
01:46:03,120 --> 01:46:04,520
Lo faremo.
637
01:46:13,610 --> 01:46:14,830
E il mio e il tuo.
638
01:46:17,650 --> 01:46:19,570
Meglio dimenticare.
639
01:46:22,490 --> 01:46:24,210
Ricorderemo insieme.
640
01:46:25,610 --> 01:46:29,090
E dimenticheremo insieme.
641
01:46:32,850 --> 01:46:35,110
E poi vivremo.
642
01:46:42,820 --> 01:46:43,820
E invecchieremo.
643
01:46:45,000 --> 01:46:46,160
Di nuovo, amici.
42161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.