All language subtitles for das.boot.s01e08.norsub.720p.web-dl.x264-tipsy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Copyright (C) NRK 2 00:00:00,440 --> 00:00:02,340 Jeg elsker deg. 3 00:00:02,640 --> 00:00:05,800 Vi fant dette i huset. 4 00:00:10,480 --> 00:00:13,860 -Jeg vil bare hjem. -Vi blir satt rett i kasjotten. 5 00:00:14,160 --> 00:00:17,300 -Har du et sted Ă„ gjemme henne? -PĂ„ gĂ„rden hos meg. 6 00:00:17,600 --> 00:00:21,460 -Det er over. -Ikke fĂžr jeg sier at det er over. 7 00:00:21,760 --> 00:00:27,260 100 innbyggere skal utpekes som sonoffer og henrettes til gjengjeld. 8 00:00:27,560 --> 00:00:29,740 Margot stĂ„r pĂ„ gissellisten. 9 00:00:30,040 --> 00:00:35,540 Loggboken er ikke fĂžrt siden utvekslingen. Vi kan skrive hva som skjedde. 10 00:00:35,840 --> 00:00:38,460 Vi trenger diesel. Vi mĂ„ borde den. 11 00:00:38,760 --> 00:00:41,680 -Hvor mye drivstoff har dere? -Nok. 12 00:00:46,280 --> 00:00:50,560 Planen deres om Ă„ fĂ„ alle hjem ... Du kan stole pĂ„ meg. 13 00:00:58,920 --> 00:01:04,500 Drapet pĂ„ en offiser og bortfĂžringen av en kommandant mĂ„ bĂžtes for. 14 00:01:04,800 --> 00:01:11,620 Fem gisler vil bli skutt i morgen klokken 12, deretter fem hver time. 15 00:01:11,920 --> 00:01:16,380 Dette vil fortsette til kommandĂžrkaptein Gluck settes fri. 16 00:01:16,680 --> 00:01:19,780 -Galskap. -Nei, det er storsinnet. 17 00:01:20,080 --> 00:01:23,460 Berlin ville henrette alle 100 med det samme. 18 00:01:23,760 --> 00:01:25,900 SĂ„ du kan beholde hodet ditt? 19 00:01:26,200 --> 00:01:30,800 Du mener det absurde kravet om Ă„ sette mitt hode pĂ„ stake? 20 00:01:30,560 --> 00:01:34,980 Monroe tror visst hun kan halshugge nasjonalsosialismen. 21 00:01:35,280 --> 00:01:39,540 Finn ludderet. Kjapt. Ellers blir det blodbad. 22 00:01:39,840 --> 00:01:42,780 Monroes menn visste at vi kom, - 23 00:01:43,080 --> 00:01:47,820 - selv om operasjonen var helt og holdent Gestapo-styrt. 24 00:01:48,120 --> 00:01:53,260 I huset ble nesten alt av papirer Ăždelagt i aller siste liten. 25 00:01:53,560 --> 00:01:56,220 De ble varslet. 26 00:01:56,520 --> 00:02:00,280 SĂ„ lekkasjen mĂ„ vĂŠre pĂ„ tysk side. 27 00:02:28,000 --> 00:02:30,400 Det er Ă„pent! 28 00:02:31,680 --> 00:02:34,900 -Vil de ta meg ogsĂ„? -Jeg vet ikke. 29 00:02:35,200 --> 00:02:38,500 Jeg skal hente Anna. Jeg tar henne med meg. 30 00:02:38,800 --> 00:02:44,400 -Hvor hen? -Vekk herfra. I sikkerhet. 31 00:02:44,160 --> 00:02:50,540 Et sykt, jĂždisk pikebarn i et tyskokkupert land? Anna blir her til faren er tilbake. 32 00:02:50,840 --> 00:02:53,140 Faren? 33 00:02:53,440 --> 00:02:56,440 Han er dĂžd. 34 00:02:57,800 --> 00:03:01,300 La meg fĂ„ med det nĂždvendigste. 35 00:03:01,600 --> 00:03:03,600 Og sĂ„ skal jeg ... 36 00:03:06,960 --> 00:03:10,040 Takk for alt. 37 00:04:20,000 --> 00:04:24,080 Norske tekster: BjĂžrn Meyer 38 00:04:31,960 --> 00:04:34,600 Alle ut! 39 00:04:39,600 --> 00:04:42,320 Fortere! Ut! 40 00:05:05,400 --> 00:05:08,840 Skriv. Familien. Siste ord. 41 00:05:12,400 --> 00:05:16,520 Skriv til familien. Siste ord. 42 00:05:52,320 --> 00:05:54,240 Takk. 43 00:06:01,960 --> 00:06:06,280 -Sitt stille. -Det klĂžr noe skrekkelig. 44 00:06:08,640 --> 00:06:12,640 Jeg vet ikke om jeg kan hjelpe deg lenger. 45 00:06:15,480 --> 00:06:18,320 Tyskerne er etter meg. 46 00:06:19,360 --> 00:06:23,840 Men de fĂ„r ikke tatt meg. Ikke i live, iallfall. 47 00:06:25,560 --> 00:06:30,160 Har du et vĂ„pen Ă„ gi meg? Jeg vil hjelpe deg. 48 00:06:33,840 --> 00:06:38,140 "Vi har kurs for angitt mĂžtested." 49 00:06:38,440 --> 00:06:42,660 -"Stemningen i mannskapet er god." -"Moralen". 50 00:06:42,960 --> 00:06:46,160 Ikke "stemning". Hoffmann ville sagt "moral". 51 00:06:46,280 --> 00:06:50,140 "Moralen i mannskapet er god."Nei, "fremragende". 52 00:06:50,440 --> 00:06:52,980 Bestem dere snart! 53 00:06:53,280 --> 00:06:56,640 "Moralen i mannskapet er fremragende." 54 00:06:57,800 --> 00:07:04,220 Bare det om drittsekken Tennstedt, som likevel til sist reddet oss alle! 55 00:07:04,520 --> 00:07:06,780 Eller mytteriet! 56 00:07:07,080 --> 00:07:12,700 Eller spĂžkelsesskipet! Ingen kommer noensinne til Ă„ tro oss. 57 00:07:13,000 --> 00:07:17,240 Vi har sĂ„ mye Ă„ fortelle nĂ„r vi kommer hjem! 58 00:07:20,080 --> 00:07:25,820 Eller hva med da vi sto i styrrommet, og Frank gikk rundt med fyrstikker, - 59 00:07:26,120 --> 00:07:29,900 - og vi tenkte at en av oss mĂ„tte dĂž ... 60 00:07:30,200 --> 00:07:34,380 "Alle er fast overbevist om" - 61 00:07:34,680 --> 00:07:41,440 - "at det nye oppdraget vil bidra betydelig i slaget om Atlanteren." 62 00:07:56,200 --> 00:08:00,860 Ser ut som Hoffmanns hĂ„ndskrift. Imponerende. 63 00:08:01,160 --> 00:08:06,440 LĂŠrte det av en fyr jeg kjente. Fisker pĂ„ Asorene. 64 00:08:09,880 --> 00:08:12,820 Og det var Hoffmanns siste innfĂžrsel? 65 00:08:13,120 --> 00:08:15,460 Og hva nĂ„? 66 00:08:15,760 --> 00:08:18,560 Takk, kokken. 67 00:08:23,920 --> 00:08:26,860 NĂ„ skriver De videre, orlogskaptein. 68 00:08:27,160 --> 00:08:33,000 Vi holder oss nĂŠrmest mulig sannheten. Lettest for mannskapet Ă„ huske. 69 00:08:39,280 --> 00:08:44,960 "LoggbokinnfĂžrsel,4. november 1942." 70 00:08:48,000 --> 00:08:54,580 "Da vi tok om bord amerikaneren,ble kapteinlĂžytnant Hoffmann" - 71 00:08:54,880 --> 00:08:59,120 - "hardt skadet under et nedrig luftangrep." 72 00:09:05,120 --> 00:09:11,220 "Han ga meg, orlogskaptein Wrangel,kommandoen som hĂžyeste offiser." 73 00:09:11,520 --> 00:09:17,060 "Hoffmann avgikk ved dĂždeni kĂžyen sin, et dĂžgn etter angrepet." 74 00:09:17,360 --> 00:09:21,260 "LoggbokinnfĂžrsel,5. november 1942." 75 00:09:21,560 --> 00:09:25,180 "Torpedogast Max Haberomkom i et synkemineangrep" - 76 00:09:25,480 --> 00:09:29,740 - "mens U 612 satt fast pĂ„ stort dyp." 77 00:09:30,040 --> 00:09:36,980 "Hadde ikke overlĂžytnant Tennstedtheltemodig ofret livet i batterirommet," - 78 00:09:37,280 --> 00:09:42,880 - "ville U 612 og hele besetningen gĂ„tt tapt." 79 00:09:42,640 --> 00:09:49,460 "Yttertankene skadet. Tap av drivstoff. Russisk frakteskip oppdaget. Vi border." 80 00:09:49,760 --> 00:09:55,100 "Torpedospesialist Josef Wolfofret tappert livet i nĂŠrstrid." 81 00:09:55,400 --> 00:10:01,940 "Jeg ble selv sĂ„ret,og vedlegger en personlig rapport." 82 00:10:02,240 --> 00:10:08,740 "Vender hjem etter ordre. Antattankomst til La Rochelle om 24 timer." 83 00:10:09,040 --> 00:10:12,660 "10. november 1942." 84 00:10:12,960 --> 00:10:17,600 "Wrangel, orlogskaptein, fartĂžysjef." 85 00:10:20,840 --> 00:10:23,300 Det er historien vĂ„r. 86 00:10:23,600 --> 00:10:28,300 Ingen mĂ„ fĂ„ hĂžre noe annet enn det som stĂ„r i loggboka. 87 00:10:28,600 --> 00:10:34,960 Ikke en sjel. ForstĂ„tt? Ingen kompiser. Ikke engang bestemor pĂ„ dĂždsleiet. 88 00:10:36,880 --> 00:10:41,680 Og slett ikke jenter dere vil imponere til sengs. 89 00:10:45,040 --> 00:10:49,360 Dette er pakten vĂ„r. Er det forstĂ„tt? 90 00:10:51,040 --> 00:10:54,640 -Er det forstĂ„tt?! -Ja! 91 00:10:57,080 --> 00:10:59,400 Tre av. 92 00:11:16,320 --> 00:11:22,780 OverinspektĂžr? Vi skulle hente en Margot Bostal. Hun stĂ„r pĂ„ listen. 93 00:11:23,080 --> 00:11:25,900 Hun er forsvunnet. 94 00:11:26,200 --> 00:11:30,780 -Og frk. Strasser, leieboeren hennes? -Leiligheten var tom. 95 00:11:31,080 --> 00:11:34,840 Margot Bostal arbeider pĂ„ sykehuset. Let der. 96 00:11:39,480 --> 00:11:42,040 Ditt svin. 97 00:11:49,840 --> 00:11:54,380 -Hvor lang tid tar det til Marseille? -Jeg vet ikke. 98 00:11:54,680 --> 00:11:58,460 Bussen stanser overalt. SĂ„ mĂ„ jeg finne min onkel ... 99 00:11:58,760 --> 00:12:00,600 Nei. 100 00:12:02,280 --> 00:12:05,280 Det er best om jeg ikke vet det. 101 00:12:29,480 --> 00:12:32,300 Det kommer til Ă„ fungere. 102 00:12:32,600 --> 00:12:35,360 Ja, det gjĂžr det nok. 103 00:12:39,080 --> 00:12:42,960 Seks stykker fra listen er ikke Ă„ finne. 104 00:12:44,520 --> 00:12:48,740 -Mennene mine liker dette dĂ„rlig. -SĂ„ leit, da. 105 00:12:49,040 --> 00:12:55,860 De mistrives med Ă„ arrestere lĂŠrere, bakere og vanlige folk. De vil leve i fred. 106 00:12:56,160 --> 00:12:59,500 Det er vi som gir dere fred i det daglige. 107 00:12:59,800 --> 00:13:04,420 Vi kan ta den fra dere nĂ„r vi vil. Det er prisen for at dere tapte. 108 00:13:04,720 --> 00:13:09,380 Hold presset oppe. Monroe ligger i skjul et sted. Noen vet hvor. 109 00:13:09,680 --> 00:13:16,080 Jeg kunne ikke unngĂ„ Ă„ legge merke til at frĂžken Strasser ikke er kommet ennĂ„? 110 00:13:20,040 --> 00:13:23,180 Bemann veisperringene ved bygrensen. 111 00:13:23,480 --> 00:13:29,320 Og fĂžr opp seks nye navn, i tilfelle vi ikke finner de som mangler. 112 00:13:50,800 --> 00:13:53,720 ADLYD OG STÅ TIL TJENESTE! 113 00:14:22,720 --> 00:14:26,360 Vet du hvordan dette begynte for meg? 114 00:14:27,840 --> 00:14:30,760 Vi var pĂ„ vei hjem. 115 00:14:31,760 --> 00:14:35,660 Et kort Ăžyeblikk lot jeg meg distrahere. 116 00:14:35,960 --> 00:14:38,300 Delfiner. 117 00:14:38,600 --> 00:14:42,240 De hoppet og lekte ved overflaten. 118 00:14:43,400 --> 00:14:45,440 Det var ... 119 00:14:47,280 --> 00:14:49,660 En sĂ„nn eleganse over dem. 120 00:14:49,960 --> 00:14:54,280 Vakre dyr som slett ikke lot seg affisere av oss. 121 00:14:56,320 --> 00:14:59,120 Det rĂžrte meg. 122 00:15:01,040 --> 00:15:04,620 Derfor merket jeg ikke flyet. 123 00:15:04,920 --> 00:15:08,200 43 mann. DĂžde. 124 00:15:10,000 --> 00:15:12,500 Kamerater. 125 00:15:12,800 --> 00:15:15,100 Venner. 126 00:15:15,400 --> 00:15:18,000 Min skyld. 127 00:15:21,840 --> 00:15:25,400 Det mĂ„ De leve med. 128 00:15:26,480 --> 00:15:29,480 Det mĂ„ vi alle. 129 00:17:10,440 --> 00:17:14,380 Hvor mange vil de skyte for din skyld? 130 00:17:14,680 --> 00:17:17,360 Hundrevis. 131 00:17:19,720 --> 00:17:25,340 Etter krigen vil det reises minnesmerker over dem. Men ikke over deg. 132 00:17:25,640 --> 00:17:27,840 For en trĂžst for dem. 133 00:17:27,960 --> 00:17:33,340 Massehenrettelser er et legitimt stridsmiddel i revolusjon. 134 00:17:33,640 --> 00:17:40,640 Flere vil streike, sĂ„ blir flere henrettet, og sĂ„ vil flere gjĂžre motstand. 135 00:17:42,560 --> 00:17:47,860 Motstandskampen din koster fĂžrst og fremst franske sivilister livet. 136 00:17:48,160 --> 00:17:52,820 -Folk her hater deg mer enn oss. -Nei, det gjĂžr de ikke. 137 00:17:53,120 --> 00:17:57,540 Tyskland taper. PĂ„ alle fronter. 138 00:17:57,840 --> 00:18:03,760 Kanskje folk her lot seg rive med mens dere hadde overtaket. 139 00:18:05,520 --> 00:18:10,640 Men nederlag gjĂžr vinnere til forbrytere. Drapsmenn. 140 00:18:11,640 --> 00:18:15,480 -Og hva med deg? -Jeg bare ... 141 00:18:16,600 --> 00:18:18,820 Fortsetter framover. 142 00:18:19,120 --> 00:18:24,720 Jeg fĂžlger veien. En vei som blir smalere og smalere. 143 00:18:24,480 --> 00:18:30,280 SĂ„ smal at det ikke er plass til Ă„ snu, om jeg sĂ„ ville. 144 00:18:31,400 --> 00:18:35,980 -Da er du som oss. -Men min side vinner krigen. 145 00:18:36,280 --> 00:18:39,280 Og din taper. 146 00:18:41,160 --> 00:18:45,120 -Vi fĂ„r nĂ„ se. -FĂ„rvidet? 147 00:19:08,600 --> 00:19:10,600 NĂ„r? 148 00:19:11,880 --> 00:19:15,380 I morgen. Dump liket der det er lett Ă„ finne. 149 00:19:15,680 --> 00:19:20,280 -Og etter det? -Etter det dreper vi flere tyskere. 150 00:19:52,600 --> 00:19:56,680 Émile Charpentier har Gluck. 151 00:20:19,760 --> 00:20:22,520 Papirene deres! 152 00:21:56,200 --> 00:21:58,800 Gi oss brevene. 153 00:22:10,200 --> 00:22:13,380 Jeg er sĂ„ lei meg, Maurice. 154 00:22:13,680 --> 00:22:16,480 Skal vi be ave-maria? 155 00:22:18,480 --> 00:22:23,360 "Hellige Maria,Guds mor, be for oss ..." 156 00:22:29,080 --> 00:22:33,620 -Ved veien til Villedoux? -GĂ„rden tilhĂžrer Georges Charpentier. 157 00:22:33,920 --> 00:22:37,780 SĂžnnen, Émile, bor ogsĂ„ der, sier franskmennene. 158 00:22:38,080 --> 00:22:41,720 Samle alt tilgjengelig mannskap. 159 00:22:48,640 --> 00:22:54,960 NĂ„ kommer De pĂ„ jobb, frĂžken Strasser? Vent pĂ„ kontoret til jeg kommer tilbake. 160 00:23:03,440 --> 00:23:06,120 Hvem var det? 161 00:23:07,200 --> 00:23:10,000 Hvem var det! 162 00:23:14,320 --> 00:23:18,320 Herregud, hva er det blitt av oss ... 163 00:23:23,800 --> 00:23:27,740 Jeg vil vite hvem som sto bak denne ugjerningen. 164 00:23:28,040 --> 00:23:30,040 Jeg. 165 00:23:33,200 --> 00:23:38,980 Jeg overtok kommandoen og de plikter som fĂžlger med. Han ville avslĂžrt oss. 166 00:23:39,280 --> 00:23:43,420 Ett liv for Ă„ berge mange. Det er krigens regnskap. 167 00:23:43,720 --> 00:23:48,140 Og dersom noen ikke kan holde pĂ„ hemmeligheten vĂ„r, - 168 00:23:48,440 --> 00:23:52,220 - hva har mannskapet i vente nĂ„r de kommer hjem? 169 00:23:52,520 --> 00:23:56,720 Da blir de stilt mot veggen og skutt. 170 00:23:59,120 --> 00:24:03,320 SĂ„ har vi virkelig fĂ„tt den sjefen vi fortjener. 171 00:24:22,000 --> 00:24:26,480 Og nĂ„? Hva fĂžrer De i loggboken, orlogskaptein? 172 00:24:27,640 --> 00:24:30,520 Han var i dĂ„rlig skikk. 173 00:24:31,720 --> 00:24:33,860 Han gikk over bord. 174 00:24:34,160 --> 00:24:37,380 Ta deg av begravelsen. 175 00:24:37,680 --> 00:24:40,080 Mottatt. 176 00:24:54,680 --> 00:24:57,340 Spill litt musikk. 177 00:24:57,640 --> 00:25:00,840 Noe lystig, for moralens skyld. 178 00:25:03,760 --> 00:25:08,240 Det er en ordre, sambandsspesialist. 179 00:25:11,520 --> 00:25:14,200 Mottatt, orlogskaptein. 180 00:26:39,320 --> 00:26:42,680 -Kaffe, far? -Ja takk. 181 00:27:56,840 --> 00:27:58,640 Far! 182 00:29:36,480 --> 00:29:39,820 Ruchaud. Monot. 183 00:29:40,120 --> 00:29:44,860 Lebrun. Bergis. Anglade. 184 00:29:45,160 --> 00:29:47,520 Bli med oss. 185 00:30:36,560 --> 00:30:39,780 Vi har Gluck. I live. 186 00:30:40,080 --> 00:30:42,860 Er det sant? Og gislene? 187 00:30:43,160 --> 00:30:46,120 Blir henrettet nĂ„. 188 00:30:47,160 --> 00:30:49,440 Legg an! 189 00:30:51,800 --> 00:30:54,360 Ta sikte! 190 00:31:00,920 --> 00:31:02,420 Fyr! 191 00:31:02,720 --> 00:31:08,940 Jeg ga ordren. Fem gisler er passende pris for stĂžtten Monroe mĂ„ ha hatt her. 192 00:31:09,240 --> 00:31:12,520 Alle videre henrettelser er utsatt. 193 00:31:14,880 --> 00:31:17,960 Bli med meg. Vi mĂ„ snakke sammen. 194 00:31:42,520 --> 00:31:45,360 Ja ... Ja? 195 00:31:48,640 --> 00:31:53,620 Adjutant Meinhardt melder seg til tjeneste, kommandĂžrkaptein. 196 00:31:53,920 --> 00:31:56,340 En ubĂ„t er pĂ„ vei inn. 197 00:31:56,640 --> 00:32:00,100 -Venter vi noen hjem? -Nei, kommandĂžrkaptein. 198 00:32:00,400 --> 00:32:02,600 Hva er nummeret dens? 199 00:32:02,720 --> 00:32:04,880 Det er U 612. 200 00:32:07,840 --> 00:32:10,700 Det er Hoffmanns bĂ„t. 201 00:32:11,000 --> 00:32:15,000 Jeg mĂ„ umiddelbart snakke med Lorient. 202 00:33:11,320 --> 00:33:13,620 Hun ble forrĂ„dt. 203 00:33:13,920 --> 00:33:16,700 Akkurat som jeg. 204 00:33:17,000 --> 00:33:21,660 Helt sikkert ikke av de andre vi skjĂžt der ute pĂ„ gĂ„rden. 205 00:33:21,960 --> 00:33:25,440 SĂ„ det mĂ„ ha vĂŠrt minst en til av dem. 206 00:33:28,800 --> 00:33:34,000 Jeg gĂ„r ut ifra at denne personen har innsett at hun handlet feil. 207 00:33:34,120 --> 00:33:38,240 Og nĂ„ har funnet tilbake til den rette siden. 208 00:33:42,240 --> 00:33:46,740 Husverten din, Margot Bostal, har jeg etterlyst. 209 00:33:47,040 --> 00:33:50,280 Hun kan jo vĂŠre innblandet. 210 00:33:51,640 --> 00:33:55,640 Ta deg god tid. Jeg venter pĂ„ kontoret. 211 00:36:03,240 --> 00:36:10,020 KommandĂžrkaptein Gluck, orlogskaptein Wrangel melder U 612 hjemvendt fra tokt. 212 00:36:10,320 --> 00:36:12,700 Wrangel ... 213 00:36:13,000 --> 00:36:15,800 Hvor er Hoffmann? 214 00:36:47,280 --> 00:36:49,500 Hemmelig oppdrag. 215 00:36:49,800 --> 00:36:52,900 Utveksling av passasjerer. 216 00:36:53,200 --> 00:36:57,320 Soloangrep pĂ„ en diger konvoi. 217 00:36:58,760 --> 00:37:02,420 Litt av en historie, det. 218 00:37:02,720 --> 00:37:06,340 Dette hemmelige oppdraget kostet mange liv. 219 00:37:06,640 --> 00:37:10,040 Og mĂ„let var altsĂ„ Ă„ fĂ„ deg hjem? 220 00:37:12,080 --> 00:37:17,300 Jeg er beĂŠret over Ă„ bli sĂ„ verdsatt av mitt land. 221 00:37:17,600 --> 00:37:21,220 Tro meg, det var ikke jeg som foreslo det. 222 00:37:21,520 --> 00:37:24,820 Vi antok at dere alle var dĂžde. 223 00:37:25,120 --> 00:37:29,620 Vi var ute av stand til Ă„ ta kontakt. Radioene ble Ăždelagt. 224 00:37:29,920 --> 00:37:33,520 Synkeminer. Et alvorlig treff. 225 00:37:34,520 --> 00:37:37,600 Slik det stĂ„r i loggboken. 226 00:37:42,400 --> 00:37:47,600 -Hva som enn er sannheten her ... -Den har De foran Dem. 227 00:37:47,720 --> 00:37:51,860 Vil De heller ha en fortelling om svik, smerte og dĂžd? 228 00:37:52,160 --> 00:37:58,260 Har dette landet nok helter igjen til at De kan betvile denne loggboken? 229 00:37:58,560 --> 00:38:05,240 Sannheten er jo akkurat det vi beslutter at den skal vĂŠre. 230 00:38:17,200 --> 00:38:21,240 Si meg ĂŠrlig, tror du de kjĂžper historien? 231 00:38:22,240 --> 00:38:24,720 Vet ikke. 232 00:38:28,560 --> 00:38:33,400 Hvis de gjĂžr det, skal jeg drikke til jeg stuper i kveld. 233 00:38:54,000 --> 00:38:57,040 Jeg kjente en fyr ... 234 00:38:58,320 --> 00:39:04,100 Hanskulleinn i marinen. Gjorde det skarpt pĂ„ befalsutdanningen. 235 00:39:04,400 --> 00:39:08,780 Var pĂ„ god vei til Ă„ bli maskinmester i lĂžpet av fem Ă„r. 236 00:39:09,080 --> 00:39:14,220 Noen av de gamle ringrevene han sĂ„ opp til, lĂŠrte ham en del knep. 237 00:39:14,520 --> 00:39:19,020 Noen snarveier han visste var i strid med instruksen. 238 00:39:19,320 --> 00:39:23,980 Men han brukte dem, for han ville sĂ„ gjerne vĂŠre en av gutta. 239 00:39:24,280 --> 00:39:27,920 Og sĂ„ var det en gang, under Ăžvelse ... 240 00:39:29,320 --> 00:39:33,940 At han glemte Ă„ sjekke trykket i dieselmotoren. 241 00:39:34,240 --> 00:39:38,780 Den gikk i lufta. Tre mann omkom. 242 00:39:39,080 --> 00:39:42,200 Og han selv? Er han dĂžd? 243 00:39:43,400 --> 00:39:45,280 Nei. 244 00:39:46,400 --> 00:39:50,040 Du sitter og ser pĂ„ ham. 245 00:39:51,440 --> 00:39:56,640 Om vi klarer oss gjennom dette, sĂ„ gĂ„ din egen vei. 246 00:39:56,760 --> 00:40:00,620 Eller vil du ende opp som kokk med dĂ„rlige skrĂžner? 247 00:40:00,920 --> 00:40:06,000 -De kommer tilbake! -To rekker! Still opp! 248 00:40:12,000 --> 00:40:14,460 Rett! 249 00:40:14,760 --> 00:40:19,200 Avmelding til fartĂžysjef, blikkretning venstre! 250 00:40:24,160 --> 00:40:27,940 Orlogskaptein, besetningen stiller fulltallig. 251 00:40:28,240 --> 00:40:29,960 Tre inn. 252 00:40:33,840 --> 00:40:36,460 Mine herrer! 253 00:40:36,760 --> 00:40:41,420 Admiral Dönitz takker dere for trofast tjeneste. 254 00:40:41,720 --> 00:40:46,140 Han Ăžnsker dere en god og velfortjent landlov. 255 00:40:46,440 --> 00:40:49,280 Blikkretning fram! 256 00:40:52,560 --> 00:40:54,960 Tre av. 257 00:41:58,000 --> 00:42:00,680 Tenkte meg det. 258 00:42:03,080 --> 00:42:06,680 Og nĂ„? Hva har du tenkt Ă„ gjĂžre? 259 00:42:09,200 --> 00:42:12,000 Flykte fra meg? 260 00:42:16,200 --> 00:42:19,280 Du og Monroe ... 261 00:42:22,240 --> 00:42:24,560 Fortell. 262 00:42:30,640 --> 00:42:33,360 Jeg elsket henne. 263 00:42:35,840 --> 00:42:39,460 Og mens du tvang deg pĂ„ meg, - 264 00:42:39,760 --> 00:42:45,460 - tenkte jeg pĂ„ henne. Kyssene hennes. Kroppen hennes. 265 00:42:45,760 --> 00:42:48,920 Smaken av henne. 266 00:42:50,920 --> 00:42:54,040 Synes du det er vemmelig? 267 00:42:58,560 --> 00:43:01,560 Du kommer ikke til Ă„ trekke av. 268 00:43:02,840 --> 00:43:06,520 Da blir 200 mennesker henrettet. 269 00:43:25,120 --> 00:43:27,760 Din jĂŠvla franske fitte! 270 00:43:37,080 --> 00:43:41,940 NĂ„r jeg er ferdig med deg, tar jeg broren din ogsĂ„. 271 00:43:42,240 --> 00:43:45,480 U 612 har kommet tilbake. 272 00:45:12,280 --> 00:45:18,280 Hvert femte minutt mĂ„ du lĂžsne pĂ„ beltet og sĂ„ stramme det igjen. 273 00:45:20,440 --> 00:45:25,100 Hvis du overlever, fĂ„r du finne pĂ„ en historie. 274 00:45:25,400 --> 00:45:30,240 Å fortelle sannheten blir din egen undergang. 275 00:46:52,040 --> 00:46:54,600 Det er Ă„pent! 276 00:47:55,240 --> 00:47:58,820 -Hjem pĂ„ perm? -Ja. BesĂžke kona og barna. 277 00:47:59,120 --> 00:48:01,840 Det hĂžres bra ut. 278 00:48:06,920 --> 00:48:10,880 -Vi ses, maskinmester. -Ha en fin kveld. 279 00:48:13,960 --> 00:48:16,440 FRYKT IKKE DYPET 280 00:48:22,960 --> 00:48:26,040 Ha det fint sĂ„ lenge, maskinmester. 281 00:49:48,200 --> 00:49:51,020 Vi klarte det, for faen! 282 00:49:51,320 --> 00:49:55,700 Vi klarte det, Frank. Og hemmeligheten tar vi med i grava. 283 00:49:56,000 --> 00:50:00,100 Det beste er at jeg nesten ble satt fast fĂžr vi skulle ut! 284 00:50:00,400 --> 00:50:05,020 Jeg satt i buret hos franskmennene, men jeg hadde hĂžrt rykter - 285 00:50:05,320 --> 00:50:11,700 - om et par stykker som ville stikke av. Og en lege som fikset falske pass. 286 00:50:12,000 --> 00:50:16,480 Da ble purken interessert. Det holdt til Ă„ fĂ„ meg ut. 287 00:50:19,360 --> 00:50:22,400 Og sĂ„ ble jeg med dere ut ... 288 00:50:31,600 --> 00:50:33,400 Frank! 289 00:53:03,120 --> 00:53:07,680 Du er heldig som overlevde, hva som enn skjedde. 290 00:53:11,040 --> 00:53:15,520 Har ikke frĂžken Strasser vĂŠrt pĂ„ besĂžk ennĂ„? 291 00:53:17,160 --> 00:53:23,540 NĂ„ er hun sĂžsteren til en krigshelt, hyllet av selveste Dönitz. 292 00:53:23,840 --> 00:53:28,700 Og Berlin jubler over din tapre aksjon mot motstandsbevegelsen. 293 00:53:29,000 --> 00:53:32,420 SĂ„ mange helteberetninger ... 294 00:53:32,720 --> 00:53:35,680 Gratulerer. 295 00:53:37,480 --> 00:53:40,900 Fienden befinner seg her inne. 296 00:53:41,200 --> 00:53:46,600 Svakheten. Ønsket om Ă„ kunne stole pĂ„ andre. Å bli elsket. 297 00:53:47,600 --> 00:53:53,380 Kvitter man seg med det, og handler rasjonelt og tĂ„lmodig, - 298 00:53:53,680 --> 00:53:57,520 - kan den svakheten overvinnes. 299 00:54:00,320 --> 00:54:03,780 Hva med Margot Bostal, fant dere henne? 300 00:54:04,080 --> 00:54:07,080 Nei. Hun unnslapp. 301 00:54:09,120 --> 00:54:12,700 Skal vi fortsette Ă„ lete etter henne? 302 00:54:13,000 --> 00:54:15,860 Nei. Slipp gislene fri. 303 00:54:16,160 --> 00:54:19,340 Da er det over, da? 304 00:54:19,640 --> 00:54:21,860 Nei. 305 00:54:22,160 --> 00:54:25,820 Motstandsgruppen var bare en liten plage. 306 00:54:26,120 --> 00:54:32,600 At den militĂŠre moralen blir undergravd, det er det virkelige problemet. 307 00:54:51,360 --> 00:54:57,580 Din far kommer ned i 3. etasje halv seks. Han ber deg mĂžte ham der. 308 00:54:57,880 --> 00:55:03,220 En ting til. En mann venter utenfor. Han sier han kjenner deg. 309 00:55:03,520 --> 00:55:08,340 -Sa han hva han heter? -Nei, men at du vil snakke med ham. 310 00:55:08,640 --> 00:55:13,240 -Herregud, Bonnie ... -Han sa du "skylder ham skyss"? 311 00:55:13,000 --> 00:55:15,620 Jeg aner ikke hva han mener. 312 00:55:15,920 --> 00:55:19,760 -Send ham inn. -Med det samme, sir. 313 00:55:34,960 --> 00:55:37,600 Herr Greenwood. 24576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.