Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,023 --> 00:00:02,689
Previously, on Vikings...
2
00:00:02,758 --> 00:00:06,055
If I ask you to kill
Bjorn, you will have to do it.
3
00:00:06,110 --> 00:00:08,411
Otherwise I will kill your son.
4
00:00:08,479 --> 00:00:11,580
I still don't understand why you are
willing to risk your baby's life.
5
00:00:11,649 --> 00:00:12,881
Who are you to talk?
6
00:00:12,950 --> 00:00:14,582
I'm not your wife.
7
00:00:14,651 --> 00:00:16,918
I have broken my life for your sake!
8
00:00:16,986 --> 00:00:18,720
Do not try to possess me.
9
00:00:18,789 --> 00:00:20,154
Where are you going?
10
00:00:20,223 --> 00:00:24,459
I have decided to send my
grandson on a pilgrimage to Rome
11
00:00:24,528 --> 00:00:26,060
to meet His Holiness, the Pope.
12
00:00:26,129 --> 00:00:27,329
Give me some of that medicine.
13
00:00:27,397 --> 00:00:28,496
There's nothing left.
14
00:00:32,071 --> 00:00:34,772
The defeat of Ragnar Lothbrok
will resound down the ages.
15
00:00:34,841 --> 00:00:37,542
As long as my brother is still
alive, he is not defeated.
16
00:00:37,611 --> 00:00:39,277
What is the point of making camp here?
17
00:00:39,346 --> 00:00:41,379
We are going to lift the
boats up the cliff,
18
00:00:41,448 --> 00:00:43,047
carry them across the mountains,
19
00:00:43,116 --> 00:00:46,117
and then simply slide
them back into the river.
20
00:00:48,000 --> 00:00:54,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
21
00:01:38,234 --> 00:01:39,693
One, two! Pull!
22
00:01:39,777 --> 00:01:41,070
Heave!
23
00:01:41,821 --> 00:01:43,030
One, two.
24
00:01:43,113 --> 00:01:44,323
Heave!
25
00:01:45,449 --> 00:01:46,450
Pull!
26
00:01:46,534 --> 00:01:48,077
Heave!
27
00:01:48,536 --> 00:01:49,703
One, two.
28
00:01:49,787 --> 00:01:51,247
Heave!
29
00:01:51,455 --> 00:01:52,915
One, two.
30
00:01:52,998 --> 00:01:54,625
Heave!
31
00:01:54,834 --> 00:01:57,044
One, two.
32
00:01:57,127 --> 00:01:58,379
Heave!
33
00:01:58,462 --> 00:02:00,297
One, two.
34
00:02:00,381 --> 00:02:01,465
Heave!
35
00:02:01,590 --> 00:02:03,843
- One, two.
- Pull!
36
00:02:03,926 --> 00:02:05,261
Heave!
37
00:02:05,511 --> 00:02:06,929
One, two.
38
00:02:07,012 --> 00:02:08,347
Heave!
39
00:02:08,806 --> 00:02:10,766
- One, two.
- Heave!
40
00:02:12,893 --> 00:02:14,270
One, two.
41
00:02:14,353 --> 00:02:15,938
Heave!
42
00:02:16,021 --> 00:02:18,649
- One, two.
- Heave!
43
00:02:19,191 --> 00:02:21,318
- One, two.
- Heave!
44
00:02:22,528 --> 00:02:23,779
One, two.
45
00:02:23,863 --> 00:02:25,030
Heave!
46
00:02:25,739 --> 00:02:27,116
One, two.
47
00:02:27,199 --> 00:02:28,534
Heave!
48
00:02:28,617 --> 00:02:30,911
- One, two.
- Heave!
49
00:02:30,995 --> 00:02:31,954
Heave!
50
00:02:32,037 --> 00:02:34,957
- Heave!
- One, two.
51
00:02:35,040 --> 00:02:36,208
Heave!
52
00:02:36,292 --> 00:02:38,878
- One, two.
- Heave!
53
00:03:01,734 --> 00:03:03,027
Heave!
54
00:03:03,444 --> 00:03:06,113
- Heave!
- One, two.
55
00:03:41,857 --> 00:03:43,317
Look over there!
56
00:04:08,634 --> 00:04:10,010
Can't find anyone!
57
00:04:22,147 --> 00:04:23,482
Take the pony!
58
00:04:27,277 --> 00:04:28,445
Eggs?
59
00:04:33,867 --> 00:04:34,910
Come on!
60
00:04:44,128 --> 00:04:45,295
There are women here.
61
00:04:58,058 --> 00:04:59,309
Let's go.
62
00:05:01,645 --> 00:05:02,855
Stay here.
63
00:06:04,083 --> 00:06:05,542
Shh.
64
00:06:08,754 --> 00:06:11,381
My mother told me
65
00:06:11,465 --> 00:06:13,133
Someday I would buy
66
00:06:14,218 --> 00:06:16,804
Galley with good oars
67
00:06:16,887 --> 00:06:18,972
Sail to distant shores
68
00:06:19,681 --> 00:06:21,683
Stand up high in the prow
69
00:06:22,142 --> 00:06:24,269
Noble barque I steer
70
00:06:24,895 --> 00:06:27,272
Steady course for the haven
71
00:06:27,564 --> 00:06:31,902
Hew many foe-men,
hew many foe-men
72
00:06:32,611 --> 00:06:35,114
My mother told me
73
00:06:35,197 --> 00:06:37,199
Someday I would buy
74
00:06:37,783 --> 00:06:39,868
Galley with good oars
75
00:06:40,369 --> 00:06:42,329
Sail to distant shores
76
00:06:42,955 --> 00:06:45,082
Stand up high in the prow
77
00:06:45,457 --> 00:06:47,501
Noble barque I steer
78
00:06:48,127 --> 00:06:50,587
Steady course for the haven
79
00:06:50,671 --> 00:06:55,175
Hew many foe-men,
hew many foe-men
80
00:07:05,978 --> 00:07:07,271
Holy Man!
81
00:07:09,189 --> 00:07:11,817
I have nothing!
Please help me!
82
00:07:12,234 --> 00:07:13,235
Anything!
83
00:07:13,735 --> 00:07:14,987
Anything, please.
84
00:07:15,070 --> 00:07:16,363
Please, anything.
85
00:07:16,446 --> 00:07:17,573
Oh, please!
86
00:07:17,656 --> 00:07:18,699
Good boy.
87
00:07:19,491 --> 00:07:21,160
Come, come!
Thank you, no.
88
00:07:21,243 --> 00:07:22,411
Alfred!
89
00:07:23,162 --> 00:07:24,413
English?
90
00:07:24,496 --> 00:07:26,331
Come over here, English!
91
00:07:26,832 --> 00:07:28,584
I'm a good girl.
Clean.
92
00:07:28,667 --> 00:07:30,919
Alfred! No!
93
00:07:31,003 --> 00:07:33,505
Please,
look! Look!
No!
94
00:07:34,006 --> 00:07:35,007
Alfred!
Stay with me!
95
00:07:35,090 --> 00:07:37,259
The finger bone
of St. Augustine.
96
00:07:37,342 --> 00:07:38,594
Believe me.
Yes.
97
00:07:38,677 --> 00:07:40,053
- Please.
- Please.
98
00:07:40,137 --> 00:07:41,388
And please,
look, sir, sir...
99
00:07:41,471 --> 00:07:42,431
No, no!
Go away!
100
00:07:42,514 --> 00:07:44,099
A splinter from
the true cross.
101
00:07:44,183 --> 00:07:45,267
You buy! It change
your life. And cheap!
102
00:07:45,392 --> 00:07:46,518
Alfred!
103
00:07:49,646 --> 00:07:50,856
Welcome.
104
00:07:50,939 --> 00:07:54,484
God bless you all
for undertaking the
arduous journey here
105
00:07:54,568 --> 00:07:56,278
to meet with His Holiness.
106
00:07:59,114 --> 00:08:02,326
Holy Father,
let me present to you
107
00:08:02,409 --> 00:08:05,370
Prince Alfred and
Prince Aethelwulf
of Wessex,
108
00:08:05,871 --> 00:08:08,373
and our old friend,
Father Prudentius.
109
00:08:15,881 --> 00:08:18,884
Let me speak
first to both of you.
110
00:08:22,554 --> 00:08:23,889
Holy Father.
111
00:08:27,267 --> 00:08:28,435
Holy Father.
112
00:08:30,437 --> 00:08:33,065
Like a good shepherd
caring for his sheep,
113
00:08:33,440 --> 00:08:35,943
we care very much for
our flock in England.
114
00:08:36,735 --> 00:08:40,405
Like us, you are assailed
by pagan armies
115
00:08:40,697 --> 00:08:43,116
who love only
destruction and death.
116
00:08:44,368 --> 00:08:46,745
If Christian people do not
quickly do penance
117
00:08:46,828 --> 00:08:49,748
for their various
vices and crimes,
118
00:08:50,248 --> 00:08:55,003
then a great and crushing
disaster will swiftly
come upon you.
119
00:08:55,587 --> 00:08:57,798
I fear that is true,
your Holiness.
120
00:08:58,590 --> 00:09:01,718
We already see what
has happened in England
and now in Frankia.
121
00:09:01,969 --> 00:09:04,638
We hear that
Paris was saved
122
00:09:04,721 --> 00:09:08,600
only by granting
a huge parcel of land
to a pagan called Rollo.
123
00:09:09,309 --> 00:09:12,479
This is surely
an utterly detestable crime.
124
00:09:12,562 --> 00:09:15,691
To give to the people
who brought evil
on Christians
125
00:09:15,774 --> 00:09:17,150
power over Christians,
126
00:09:17,234 --> 00:09:20,153
their land, and the very
churches of Christ.
127
00:09:20,237 --> 00:09:22,572
You speak the truth,
Father Prudentius.
128
00:09:22,656 --> 00:09:24,741
It is utterly detestable
129
00:09:24,825 --> 00:09:27,160
that the persecutors
of the Christian faith
130
00:09:27,244 --> 00:09:29,454
should be set up
as lords over Christians.
131
00:09:30,414 --> 00:09:35,293
And that Christian folk
have to serve men
who worship demons.
132
00:09:37,546 --> 00:09:39,423
But we look
to the future,
133
00:09:41,299 --> 00:09:43,093
to you,
Prince Alfred
of Wessex.
134
00:09:45,637 --> 00:09:47,139
Step forward,
my son.
135
00:09:53,937 --> 00:09:56,481
I have something
amazing to show you.
136
00:09:56,982 --> 00:09:59,067
Here in Rome,
we have many treasures.
137
00:09:59,151 --> 00:10:02,154
And here is almost
the greatest of them.
138
00:10:12,873 --> 00:10:14,166
Do you know what this is?
139
00:10:16,293 --> 00:10:18,587
When our Lord was taken
to the place of crucifixion,
140
00:10:19,629 --> 00:10:21,840
what did the pagans
make him carry?
141
00:10:21,923 --> 00:10:23,425
His own cross.
142
00:10:23,759 --> 00:10:25,719
And what did they
place upon his head?
143
00:10:25,844 --> 00:10:27,179
A crown of thorns.
144
00:10:28,597 --> 00:10:33,018
This is one of the very thorns
that cut our Savior's head.
145
00:11:06,176 --> 00:11:07,469
The farmer was
a generous man.
146
00:11:07,552 --> 00:11:09,971
Yes, with all his
goods and chattels!
147
00:11:10,055 --> 00:11:11,723
We enjoyed their company.
148
00:11:15,102 --> 00:11:16,394
Did you kill them?
149
00:11:17,062 --> 00:11:18,438
Of course
we killed them.
150
00:11:19,773 --> 00:11:21,900
They could have
ridden off and told
the Franks all about us.
151
00:11:21,983 --> 00:11:23,068
You would have
done the same.
152
00:11:24,736 --> 00:11:26,029
I'm not blaming you.
153
00:11:50,679 --> 00:11:51,847
Harbard!
154
00:11:58,895 --> 00:12:00,105
Harbard!
155
00:12:38,476 --> 00:12:39,853
Harbard!
156
00:12:51,823 --> 00:12:54,826
It's Lagertha.
You had better come,
both of you.
157
00:13:13,678 --> 00:13:15,263
I lost my child.
158
00:13:22,520 --> 00:13:25,857
I knew that I could
never have the child,
no matter what I did.
159
00:13:25,982 --> 00:13:29,277
The Seer told me
a long time ago but...
160
00:13:33,823 --> 00:13:36,159
...I was hoping that
I could cheat the fates.
161
00:13:41,289 --> 00:13:42,374
Shh.
162
00:13:46,211 --> 00:13:47,671
It's all right.
163
00:14:00,267 --> 00:14:01,434
Shh.
164
00:14:06,648 --> 00:14:08,024
Go away.
165
00:14:08,108 --> 00:14:09,109
Shh.
166
00:14:12,570 --> 00:14:14,614
Just, just go away!
167
00:14:16,032 --> 00:14:17,242
Leave me alone.
168
00:14:53,862 --> 00:14:55,030
Your Highness.
169
00:14:55,613 --> 00:14:57,490
Your Grace.
Daughter.
170
00:14:59,284 --> 00:15:00,702
How grateful I am that
171
00:15:00,785 --> 00:15:03,246
we can now announce
that you are with child.
172
00:15:10,378 --> 00:15:12,547
The alliance
between our peoples,
173
00:15:12,630 --> 00:15:14,799
born of baptism
and marriage,
174
00:15:15,258 --> 00:15:17,510
is the only way to
safeguard our future.
175
00:15:18,470 --> 00:15:19,721
In the meantime,
176
00:15:20,096 --> 00:15:23,850
what efforts has
Your Grace made
177
00:15:23,933 --> 00:15:27,812
to ensure that the pagans
have quit our realm?
178
00:15:29,272 --> 00:15:32,400
I have sent boats
down river to ascertain
the truth of it.
179
00:15:32,650 --> 00:15:35,904
It may well be that
my brother will choose
to sack and plunder Rouen,
180
00:15:35,987 --> 00:15:37,989
rather than return
to his people
empty-handed.
181
00:15:39,074 --> 00:15:41,076
But I have already sent word
to the lords of that town
182
00:15:41,159 --> 00:15:43,828
to prepare their defenses
against such an attack.
183
00:15:44,496 --> 00:15:48,083
Above all men,
I know how much
I owe both to God,
184
00:15:48,583 --> 00:15:51,878
and to those closest to me,
for our delivery from evil.
185
00:15:53,505 --> 00:15:56,549
Now, I would also
like to express the same
186
00:15:57,050 --> 00:15:58,426
to Sire Roland.
187
00:15:59,844 --> 00:16:01,137
Though an underling,
188
00:16:01,346 --> 00:16:03,765
I believe you did
far more than
Count Odo to preserve
189
00:16:04,599 --> 00:16:06,351
and defend our city.
190
00:16:06,684 --> 00:16:10,480
Therefore, I proclaim you
in turn, Count Roland,
191
00:16:10,855 --> 00:16:12,357
Defender of Paris.
192
00:16:23,368 --> 00:16:27,205
And may you continue
to serve us faithfully
as before.
193
00:16:27,872 --> 00:16:29,624
I am honored
and humbled.
194
00:16:30,208 --> 00:16:31,584
And ready
to sacrifice myself
195
00:16:31,668 --> 00:16:34,295
at any moment for
Your Highness's
greater glory.
196
00:16:42,178 --> 00:16:43,179
You may all leave,
197
00:16:44,055 --> 00:16:46,057
content in my good graces.
198
00:16:54,482 --> 00:16:55,942
Except for you,
Count Roland.
199
00:16:57,235 --> 00:16:58,486
Stay a moment.
200
00:17:05,076 --> 00:17:07,912
I want to ask your
permission, Count Roland.
201
00:17:08,288 --> 00:17:09,372
My permission?
202
00:17:09,456 --> 00:17:10,623
But for what?
203
00:17:11,166 --> 00:17:13,501
Why should the Emperor
ever have to ask permission?
204
00:17:16,129 --> 00:17:17,881
I want to sleep
with your sister.
205
00:17:20,008 --> 00:17:21,968
I desire her
to be my mistress.
206
00:17:24,262 --> 00:17:25,472
Have you asked her?
207
00:17:28,308 --> 00:17:31,478
I would like
your permission...
208
00:17:32,562 --> 00:17:33,730
First.
209
00:17:35,899 --> 00:17:37,108
You have it.
210
00:17:37,567 --> 00:17:38,943
Of course, Your Highness.
211
00:17:39,944 --> 00:17:43,198
I am sure she will think
of herself as the most
fortunate woman in Paris.
212
00:17:47,494 --> 00:17:48,620
Wait.
213
00:17:53,124 --> 00:17:56,586
There is something else.
214
00:18:02,133 --> 00:18:05,053
Why is my father
giving preference
to those people?
215
00:18:06,137 --> 00:18:07,305
I don't know.
216
00:18:07,597 --> 00:18:10,225
I don't think you
understand the way
things work here.
217
00:18:11,017 --> 00:18:12,435
You are too simple.
218
00:18:13,228 --> 00:18:14,437
Simple?
219
00:18:16,439 --> 00:18:17,982
What is simple?
220
00:18:18,650 --> 00:18:21,194
The person who is
closest to my father
221
00:18:21,277 --> 00:18:23,905
is the person who has
the most power in Frankia.
222
00:18:24,072 --> 00:18:26,491
And it seems as if
he has suddenly
given power
223
00:18:26,574 --> 00:18:27,825
to a young soldier.
224
00:18:28,368 --> 00:18:29,536
But I am Duke.
225
00:18:29,786 --> 00:18:31,621
I have been
given great lands,
226
00:18:31,704 --> 00:18:34,749
and the responsibility
for the defense of
the entire realm.
227
00:18:35,166 --> 00:18:38,419
Even as you say
those words, they
start to sound hollow.
228
00:18:39,045 --> 00:18:41,506
Entire realm,
great lands.
229
00:18:42,257 --> 00:18:43,591
What does it mean?
230
00:18:44,008 --> 00:18:46,636
Roland has actually been
given command of the city.
231
00:18:46,719 --> 00:18:49,264
He will always be
closest to the Emperor.
232
00:18:50,181 --> 00:18:51,683
Do not underestimate
your father.
233
00:18:51,766 --> 00:18:54,561
Oh, it would be impossible
to underestimate him.
234
00:18:54,686 --> 00:18:57,272
Just as it would
be impossible
to understand him.
235
00:18:58,064 --> 00:19:00,650
It's not right that a man
of such humble origin
236
00:19:00,733 --> 00:19:03,528
should take precedence
over you, or me!
237
00:19:04,571 --> 00:19:06,948
It's unfortunate,
but this Roland
should be removed
238
00:19:07,031 --> 00:19:09,867
before his appetite
for power becomes
too pronounced.
239
00:19:10,368 --> 00:19:11,369
Hmm.
240
00:19:15,582 --> 00:19:17,000
What are you doing?
241
00:19:17,417 --> 00:19:18,418
Hmm?
242
00:19:21,838 --> 00:19:23,423
I'm trying
to have sex.
243
00:19:24,173 --> 00:19:25,758
I am with child.
244
00:19:26,467 --> 00:19:27,510
So?
245
00:19:28,803 --> 00:19:30,471
You are carrying
my child!
246
00:19:31,723 --> 00:19:33,016
This makes me
very happy.
247
00:19:33,099 --> 00:19:35,143
So, it's not possible.
248
00:19:35,310 --> 00:19:37,270
No, it's really quite...
249
00:19:37,604 --> 00:19:38,688
Simple.
250
00:19:38,771 --> 00:19:40,648
It's not going
to happen.
251
00:19:41,899 --> 00:19:45,570
I told you, this is Frankia,
we do things differently here.
252
00:19:46,571 --> 00:19:49,115
You have to respect me
in my sacred condition.
253
00:20:01,961 --> 00:20:03,838
Many things
are better here.
254
00:20:06,466 --> 00:20:08,593
Just a few things
which were better before.
255
00:20:11,220 --> 00:20:13,222
Heave!
256
00:20:15,141 --> 00:20:16,934
- Pull!
- Heave!
257
00:20:19,103 --> 00:20:20,980
- Pull!
- Heave!
258
00:20:21,064 --> 00:20:22,940
- One, two.
- Heave!
259
00:20:23,024 --> 00:20:24,025
- One, two.
- Heave!
260
00:20:24,859 --> 00:20:26,944
- One, two.
- Heave!
261
00:20:28,029 --> 00:20:29,197
Heave!
262
00:21:49,861 --> 00:21:51,112
Ecbert of Wessex,
263
00:21:51,571 --> 00:21:54,449
you come among us
to be crowned King
of Wessex and Mercia,
264
00:21:55,450 --> 00:21:57,743
two proud and
ancient kingdoms
265
00:21:57,827 --> 00:22:01,873
which will now be one
and indissoluble
under your governance
266
00:22:02,582 --> 00:22:04,876
and by God's undoubted will.
267
00:22:23,227 --> 00:22:24,687
Amen.
268
00:22:24,770 --> 00:22:28,774
With this Holy Chrism,
we hereby anoint you.
269
00:22:35,781 --> 00:22:36,908
Amen.
270
00:22:37,116 --> 00:22:38,451
Amen.
271
00:22:41,662 --> 00:22:42,997
Take this sword,
272
00:22:44,081 --> 00:22:46,918
which is bestowed on you
with the blessing of God,
273
00:22:47,376 --> 00:22:49,295
that by the power
of the Holy Spirit
274
00:22:49,378 --> 00:22:52,882
you may resist and
cast out all your enemies
275
00:22:53,508 --> 00:22:56,719
and all the enemies of
the Holy Church of God.
276
00:23:14,946 --> 00:23:17,782
With this most ancient
and venerable crown,
277
00:23:18,157 --> 00:23:20,493
and in the sight
of all here present,
278
00:23:20,576 --> 00:23:21,702
and in the sight of God,
279
00:23:22,453 --> 00:23:27,833
I crown you King of
Wessex and Mercia.
280
00:23:34,090 --> 00:23:36,968
Now you are a consul
of Rome, like Caesar!
281
00:23:44,934 --> 00:23:47,520
There was another
who walked up here
beside you.
282
00:23:47,603 --> 00:23:52,149
I saw him. A young monk
and then I saw him no more.
283
00:23:52,900 --> 00:23:56,946
But it seemed to me
that it was a sign from God
284
00:24:40,823 --> 00:24:43,367
I suppose you should
be congratulated,
King Ecbert.
285
00:24:44,869 --> 00:24:47,246
By a clever ruse
you have become ruler
286
00:24:47,330 --> 00:24:50,750
of one of the biggest,
richest kingdoms
in England.
287
00:24:52,126 --> 00:24:53,711
And all without my help.
288
00:24:54,670 --> 00:24:57,006
Despite the fact that
we are formally allies.
289
00:24:57,089 --> 00:25:00,593
No, fortunately,
there was limited
bloodshed.
290
00:25:00,676 --> 00:25:02,553
Which is always
to be favored.
291
00:25:02,636 --> 00:25:05,890
After all, we need
our armies to fight
292
00:25:06,015 --> 00:25:08,059
not each other,
but the Northmen.
293
00:25:09,560 --> 00:25:11,395
You always have
a clever answer.
294
00:25:12,813 --> 00:25:15,024
The fact is,
you betrayed me!
295
00:25:17,026 --> 00:25:18,903
You told me nothing
of your plans.
296
00:25:19,945 --> 00:25:22,656
We were to divide Mercia
equally between us.
297
00:25:23,240 --> 00:25:24,825
But you have
taken it all.
298
00:25:26,160 --> 00:25:27,661
And now
it occurs to me
299
00:25:27,745 --> 00:25:31,332
your new kingdom
directly abuts mine.
300
00:25:33,918 --> 00:25:35,169
So it does.
301
00:25:37,421 --> 00:25:40,716
But surely
we are still allies?
302
00:25:43,260 --> 00:25:45,763
I feel I ought to
ask you that question.
303
00:25:51,102 --> 00:25:54,980
It may be true that
things have changed.
304
00:25:56,524 --> 00:25:59,443
Life is all about change,
is it not, King Aelle?
305
00:25:59,527 --> 00:26:02,279
If we don't change,
we fall behind.
306
00:26:02,780 --> 00:26:04,907
What was once
true, and real,
307
00:26:04,990 --> 00:26:07,368
is suddenly
no longer true,
308
00:26:07,451 --> 00:26:08,869
no longer real.
309
00:26:08,953 --> 00:26:12,873
And sometimes,
we have to accept that.
310
00:26:14,959 --> 00:26:16,710
You mean our alliance?
311
00:26:16,794 --> 00:26:17,878
Yes.
312
00:26:18,546 --> 00:26:21,048
We had an alliance
as equals.
313
00:26:21,132 --> 00:26:25,594
But, as you can
plainly see, we are
no longer equals.
314
00:26:26,345 --> 00:26:28,013
Everything has changed.
315
00:26:28,389 --> 00:26:29,515
For both of us.
316
00:26:33,227 --> 00:26:35,187
You must get used to it.
317
00:26:56,041 --> 00:26:57,460
Together!
318
00:27:00,838 --> 00:27:02,423
- Forward!
- Heave!
319
00:27:04,633 --> 00:27:06,093
Heave!
320
00:27:07,470 --> 00:27:08,762
Heave!
321
00:27:10,306 --> 00:27:11,307
Heave!
322
00:27:12,183 --> 00:27:13,267
Heave!
323
00:27:14,643 --> 00:27:16,228
- Heave!
- Heave!
324
00:27:16,896 --> 00:27:19,064
- Heave!
- Heave!
325
00:27:19,690 --> 00:27:21,567
- Heave!
- Heave!
326
00:27:22,485 --> 00:27:24,695
- Heave!
- Heave!
327
00:27:24,778 --> 00:27:26,864
- Heave!
- Heave!
328
00:27:27,490 --> 00:27:29,867
- Heave!
- Heave!
329
00:27:29,950 --> 00:27:31,368
- Heave!
- Heave!
330
00:27:33,954 --> 00:27:34,955
- Heave!
- Heave!
331
00:27:35,039 --> 00:27:36,332
Ironside!
332
00:27:36,749 --> 00:27:37,791
Come and see.
333
00:27:39,043 --> 00:27:40,044
See what?
334
00:27:40,127 --> 00:27:41,295
Just come!
It's worth it.
335
00:27:41,378 --> 00:27:44,131
All of you, come!
Follow us.
336
00:27:44,215 --> 00:27:45,591
All of you! Follow us!
337
00:27:46,717 --> 00:27:47,843
Come! Come on!
338
00:27:51,889 --> 00:27:52,890
Follow us.
339
00:27:53,724 --> 00:27:56,644
Ragnar!
Ragnar Lothbrok!
Hail Ragnar!
340
00:28:45,526 --> 00:28:48,445
- Hail Ragnar Lothbrok!
- Hail Ragnar!
341
00:29:04,461 --> 00:29:05,629
I'm not finished yet.
342
00:29:06,338 --> 00:29:08,132
There's one more
thing I have to do.
343
00:29:41,165 --> 00:29:42,833
You are a mystery to me.
344
00:29:47,087 --> 00:29:50,799
When I asked you
to come with me, you did.
345
00:29:53,218 --> 00:29:55,220
You didn't ask for
anything in return.
346
00:29:58,724 --> 00:30:00,017
What do you want?
347
00:30:00,893 --> 00:30:02,186
What can I give you?
348
00:30:03,729 --> 00:30:06,815
Perhaps you could have
asked me that question
a long time ago.
349
00:30:11,403 --> 00:30:13,739
When I first met you,
I saw something in you.
350
00:30:16,575 --> 00:30:17,826
You still have it.
351
00:30:19,453 --> 00:30:22,790
It's a refusal to
abide by the rules.
352
00:30:25,042 --> 00:30:26,418
A wildness,
353
00:30:27,211 --> 00:30:29,755
only just contained.
354
00:30:35,636 --> 00:30:37,221
I still love that about you.
355
00:30:37,596 --> 00:30:39,390
Do you?
I do.
356
00:30:40,391 --> 00:30:42,351
I chose you
as my companion.
357
00:30:43,602 --> 00:30:45,646
I accept that you
might not love me.
358
00:30:48,273 --> 00:30:50,818
I know that my being
the son of Ragnar Lothbrok
359
00:30:51,527 --> 00:30:53,153
has little meaning to you.
360
00:30:55,072 --> 00:30:56,699
And I like that about you.
361
00:31:00,244 --> 00:31:02,746
Why do you say these
beautiful things now?
362
00:31:23,016 --> 00:31:24,435
Gunnar!
363
00:31:26,103 --> 00:31:27,938
Gunnar, I have the fish!
364
00:31:53,881 --> 00:31:55,215
Your move.
365
00:31:59,178 --> 00:32:00,554
I don't want to play.
366
00:32:00,637 --> 00:32:01,763
Move!
367
00:32:23,285 --> 00:32:25,162
That was stupid of you.
368
00:32:25,245 --> 00:32:26,413
You lose.
369
00:32:27,498 --> 00:32:29,374
Don't call me stupid!
370
00:32:30,250 --> 00:32:31,502
Why not?
371
00:32:32,294 --> 00:32:35,005
Because I'm the only reason
you're still alive.
372
00:32:41,678 --> 00:32:43,180
Siggy is dead.
373
00:32:45,432 --> 00:32:46,517
Who?
374
00:32:47,768 --> 00:32:50,020
I found her body
in the river.
375
00:32:51,730 --> 00:32:52,856
Oh, her!
376
00:32:55,609 --> 00:32:56,860
I thought...
377
00:32:58,195 --> 00:33:00,280
I thought someone
was taking care of her.
378
00:33:00,656 --> 00:33:01,949
No.
379
00:33:02,032 --> 00:33:03,367
Obviously not.
380
00:33:07,788 --> 00:33:09,289
Who cares?
381
00:33:22,886 --> 00:33:24,263
Pull!
382
00:33:27,182 --> 00:33:29,226
- One, two.
- Pull!
383
00:33:41,738 --> 00:33:43,073
This one's ready!
384
00:33:46,743 --> 00:33:48,912
- One, two.
- Pull!
385
00:33:49,496 --> 00:33:52,040
- One, two.
- Pull!
386
00:34:04,928 --> 00:34:06,263
Pull!
387
00:34:16,523 --> 00:34:21,278
In your name, All-Father,
and in your son, mighty Thor,
388
00:34:21,820 --> 00:34:25,115
this sacrifice
is dedicated.
389
00:34:32,831 --> 00:34:33,915
Come on!
390
00:34:36,627 --> 00:34:38,587
I don't want you
to kill Bjorn.
391
00:34:40,797 --> 00:34:43,967
If I agree to come back
to you, would you
give up on your revenge?
392
00:34:44,968 --> 00:34:46,970
A Viking never gives up
on his revenge.
393
00:34:47,971 --> 00:34:49,431
This is who we are.
394
00:34:50,515 --> 00:34:55,854
My father was killed by
Ragnar Lothbrok, and by his
son, his ex-wife, his friends.
395
00:34:57,147 --> 00:34:59,149
And I will have my revenge.
396
00:34:59,483 --> 00:35:01,526
That was a long
time ago, Erlendur.
397
00:35:04,529 --> 00:35:06,823
It always seems
to me like yesterday.
398
00:35:08,325 --> 00:35:11,662
And how perfect
to punish Ragnar
by killing his son.
399
00:35:13,872 --> 00:35:14,956
Yes!
400
00:35:16,041 --> 00:35:17,125
Yes!
401
00:35:18,168 --> 00:35:19,586
Today is the day!
402
00:35:20,337 --> 00:35:21,588
You have to kill him.
403
00:35:22,005 --> 00:35:24,091
No.
Yes. It's decided.
404
00:35:24,174 --> 00:35:26,385
The gods want you
to do it, not me.
405
00:35:27,928 --> 00:35:30,555
I've dedicated this
sacrificial offering
to them.
406
00:35:30,764 --> 00:35:32,516
Now you must drink.
407
00:35:32,849 --> 00:35:34,393
What if I can't do it?
408
00:35:35,268 --> 00:35:37,187
What if I won't do it?
I told you!
409
00:35:37,896 --> 00:35:39,606
I told you,
you have no choice.
410
00:35:39,690 --> 00:35:43,527
If you have any feelings
for your son or care
whether he lives or dies.
411
00:35:43,610 --> 00:35:45,195
Now, drink.
412
00:35:55,497 --> 00:35:56,665
Here is my crossbow.
413
00:35:57,541 --> 00:35:59,793
No one expects you
to be able to fire
it properly.
414
00:35:59,876 --> 00:36:02,254
But if you get close
enough, you can't miss.
415
00:36:03,630 --> 00:36:05,549
Look, here is the bolt.
It goes in here.
416
00:36:06,216 --> 00:36:09,052
All you have to do
is pull the trigger.
417
00:36:28,405 --> 00:36:29,614
Go again!
418
00:36:34,870 --> 00:36:36,872
- Pull!
- Yeah.
419
00:37:20,624 --> 00:37:21,792
Torvi.
420
00:37:25,086 --> 00:37:26,922
Erlendur has
told me to kill you.
421
00:37:27,964 --> 00:37:29,966
To revenge the death
his father.
422
00:37:51,571 --> 00:37:52,906
What are you waiting for?
423
00:38:34,865 --> 00:38:36,032
You're safe now.
424
00:41:14,774 --> 00:41:16,359
The boats are on the...
425
00:41:20,572 --> 00:41:21,865
Are you all right?
426
00:41:28,788 --> 00:41:30,331
I will be fine.
427
00:41:31,124 --> 00:41:32,208
What is it?
428
00:41:35,712 --> 00:41:37,130
The boats
are on the water.
429
00:41:40,800 --> 00:41:43,011
We are waiting
your command.
430
00:41:55,690 --> 00:41:57,484
It's what Yidu
gave you, isn't it?
431
00:42:02,489 --> 00:42:04,282
She told me
it was medicine.
432
00:42:06,159 --> 00:42:08,411
But now I feel
poisoned without it.
433
00:42:08,495 --> 00:42:09,871
Then take some more.
434
00:42:11,164 --> 00:42:13,291
I only have
a little bit left.
435
00:42:15,335 --> 00:42:17,587
I have to save it
to fight Rollo.
436
00:42:23,510 --> 00:42:24,761
I need you.
437
00:42:27,263 --> 00:42:29,099
Paris cannot be
taken without you.
438
00:42:29,474 --> 00:42:32,894
I don't care about Paris.
439
00:42:40,193 --> 00:42:41,486
I came for Rollo.
440
00:44:06,779 --> 00:44:08,198
I have to kill you.
441
00:44:09,949 --> 00:44:11,159
I must kill you.
442
00:44:12,911 --> 00:44:14,204
I must kill you.
443
00:44:16,206 --> 00:44:17,624
I have to kill you.
444
00:44:20,210 --> 00:44:21,544
I will kill you.
445
00:44:22,305 --> 00:44:28,309
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org30004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.