Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:23,217 --> 00:04:24,968
¡A la vista, Sir Richard!
2
00:04:25,376 --> 00:04:26,524
¿Qué ha dicho?
3
00:04:26,695 --> 00:04:29,526
"A la vista."
Desde aquí se ve Fordyke.
4
00:04:29,693 --> 00:04:31,284
¡Eso tengo que verlo!
5
00:04:31,452 --> 00:04:33,840
Por allí. A la izquierda.
Tras los árboles.
6
00:04:36,089 --> 00:04:37,567
¡Es precioso!
7
00:04:39,766 --> 00:04:41,517
- ¿Qué tal luzco?
- Encantadora.
8
00:04:41,685 --> 00:04:43,004
No hay ni qué preguntarlo.
9
00:04:43,164 --> 00:04:44,358
¡Adulador!
10
00:04:44,524 --> 00:04:46,672
Tras dos días de
caminos polvorientos
11
00:04:46,842 --> 00:04:48,513
y malas posadas...
12
00:04:49,601 --> 00:04:51,954
Estás preciosa, querida.
13
00:04:52,419 --> 00:04:55,409
A tus ojos.
Pero ¿y a otros?
14
00:04:55,577 --> 00:04:59,194
Tu padre estará deseando
ver a su nueva nuera.
15
00:04:59,195 --> 00:05:02,411
- Él será más crítico.
- Te querrá como yo te quiero.
16
00:05:03,452 --> 00:05:04,862
No estoy segura de ello.
17
00:05:05,431 --> 00:05:06,749
Nada segura.
18
00:05:38,490 --> 00:05:39,490
¡Es Sir Richard!
19
00:05:40,649 --> 00:05:41,797
Ha vuelto.
20
00:05:41,968 --> 00:05:44,959
No es razón para
gritarlo a los cuatro vientos.
21
00:05:58,238 --> 00:05:59,636
¿Hablará con él?
22
00:05:59,797 --> 00:06:01,468
Lo menos posible.
23
00:06:01,636 --> 00:06:03,193
Ese hijo del diablo...
24
00:06:04,234 --> 00:06:07,145
Necesitará mis caballos para
subir la colina.
25
00:06:07,313 --> 00:06:09,303
Ve a prepararlos, Brian.
26
00:06:12,629 --> 00:06:13,628
¡Vamos!
27
00:06:27,220 --> 00:06:29,210
- Hola, Black John.
- Hola, Tom.
28
00:06:29,699 --> 00:06:32,131
¿Y tu sonrisa?
Llevo fuera 3 meses
29
00:06:32,297 --> 00:06:35,015
y me reciben como
en la puerta de la cárcel.
30
00:06:37,013 --> 00:06:38,809
Le echaré una mano a Brian.
31
00:07:06,156 --> 00:07:07,155
Bueno, Black John.
32
00:07:07,675 --> 00:07:09,312
¿Feliz de verme de vuelta?
33
00:07:10,113 --> 00:07:11,511
Como quieras.
34
00:07:12,032 --> 00:07:14,591
¿Como quieras?
¿Qué quieres decir?
35
00:07:14,751 --> 00:07:17,502
Hay quien dice que
nunca te fuiste.
36
00:07:17,669 --> 00:07:20,340
Trae los caballos.
¡No te quedes ahí pasmando!
37
00:07:21,187 --> 00:07:23,540
¡Herrero! ¡Vuelve aquí y explícate!
38
00:07:27,902 --> 00:07:28,901
Vete al diablo.
39
00:07:29,581 --> 00:07:30,580
Richard.
40
00:07:37,257 --> 00:07:40,292
Espero que los otros arrendatarios
no sean todos como ese.
41
00:07:41,174 --> 00:07:42,731
En absoluto, querida.
42
00:07:43,253 --> 00:07:45,129
Algo le preocupa.
43
00:07:45,292 --> 00:07:47,282
Ya me enteraré de qué es.
44
00:08:06,199 --> 00:08:07,426
¿Te has vuelto loco?
45
00:08:07,598 --> 00:08:10,952
¡Vuelve con su esposa y tú le
miras como al diablo en persona!
46
00:08:11,116 --> 00:08:12,343
¿Y qué?
47
00:08:12,515 --> 00:08:13,707
¿Qué sucede?
48
00:08:13,873 --> 00:08:15,464
Pronto lo averiguarás.
49
00:08:15,632 --> 00:08:17,622
- ¿Pasa algo?
- Sí...
50
00:08:18,071 --> 00:08:19,219
El diablo.
51
00:08:19,390 --> 00:08:21,061
Violación. Asesinato.
52
00:08:21,229 --> 00:08:23,219
¿De qué estás hablando?
53
00:08:23,388 --> 00:08:25,378
Baja la voz.
54
00:08:25,786 --> 00:08:27,821
¿Qué tiene eso que ver
con Sir Richard?
55
00:08:27,985 --> 00:08:30,214
No eres el primero
que lo pregunta.
56
00:08:30,384 --> 00:08:33,692
Todo lo que sé es que,
antes de morir,
57
00:08:33,862 --> 00:08:37,613
Lucy Judd gritó su nombre.
58
00:08:37,778 --> 00:08:40,291
Pronto sabrás más del asunto.
59
00:08:41,456 --> 00:08:43,605
¡Los caballos están listos,
Black John!
60
00:08:46,613 --> 00:08:48,647
- ¿Tom?
- ¡Voy, señor!
61
00:08:53,689 --> 00:08:55,087
¿Listo?
62
00:08:56,448 --> 00:08:57,800
Listo, señor.
63
00:08:57,967 --> 00:08:59,160
Bien.
64
00:09:30,266 --> 00:09:32,983
Algo malo ocurre, ¿verdad?
65
00:09:33,664 --> 00:09:34,937
No lo sé.
66
00:09:35,103 --> 00:09:37,935
Le preguntaré a Seymour,
el administrador de mi padre.
67
00:09:38,101 --> 00:09:40,170
Espero que tu padre esté bien.
68
00:09:40,840 --> 00:09:43,034
Estoy impaciente por
conocer a Sir Giles.
69
00:09:44,598 --> 00:09:48,588
Me hubiese gustado que le conocieses
hace años, antes de su ataque.
70
00:09:49,394 --> 00:09:52,543
Era hombre sin igual,
vigoroso, vivo.
71
00:09:53,671 --> 00:09:57,457
Ahora está impedido. Va
en silla de ruedas y no habla.
72
00:09:58,569 --> 00:10:00,558
Una sombra de lo que fue.
73
00:10:10,302 --> 00:10:13,618
- He de hablarte de los signos.
- ¿Signos?
74
00:10:14,658 --> 00:10:17,649
Se comunica con las manos.
75
00:10:18,496 --> 00:10:19,974
Por señas.
76
00:10:20,135 --> 00:10:23,192
Un invento francés
que enseñan en Edimburgo.
77
00:10:23,193 --> 00:10:25,326
- ¿Las entiendes?
- No.
78
00:10:25,992 --> 00:10:28,877
Hay que haberlas estudiado.
Sólo Diane las conoce.
79
00:10:28,878 --> 00:10:31,221
- Ella le acompañó en Edimburgo.
- ¿Diane?
80
00:10:31,708 --> 00:10:34,857
- La hermana de tu primera mujer.
- Sí.
81
00:10:35,726 --> 00:10:38,238
Sé que es devota de tu padre.
82
00:10:38,404 --> 00:10:39,916
Espero que seamos amigas,
83
00:10:40,123 --> 00:10:42,112
que ella me acepte como tal.
84
00:10:42,281 --> 00:10:43,872
¿Por qué no iba a hacerlo?
85
00:10:44,040 --> 00:10:46,553
Su hermana murió hace
casi cuatro años,
86
00:10:46,719 --> 00:10:52,585
- y creo que es feliz en Fordyke.
- Entonces, no parece difícil.
87
00:12:49,782 --> 00:12:52,249
¡Ah, Harris!
Por fin un rostro amable.
88
00:12:52,421 --> 00:12:53,460
Bienvenido, señor Richard.
89
00:12:53,580 --> 00:12:55,535
Este es Harris, mi mayordomo.
90
00:12:55,739 --> 00:12:57,057
Bienvenida, señora.
91
00:12:57,578 --> 00:12:58,692
¡Seymour!
92
00:13:00,176 --> 00:13:02,166
¡Ahora sé que estoy en casa!
93
00:13:02,614 --> 00:13:04,331
Bienvenido, señor.
94
00:13:04,493 --> 00:13:06,244
¡Cuánta formalidad!
95
00:13:06,412 --> 00:13:10,402
Antes de mi partida me llamabas
Richard. Y he vuelto.
96
00:13:12,888 --> 00:13:16,276
Te presento a mi
esposa, lady Elizabeth.
97
00:13:17,605 --> 00:13:21,014
- Bienvenida a Fordyke, señora.
- Un placer, Seymour.
98
00:13:21,983 --> 00:13:25,735
No te fíes de su aspecto
serio, Elizabeth.
99
00:13:25,900 --> 00:13:28,731
Sabe ser jovial cuando
se presenta la ocasión.
100
00:13:29,417 --> 00:13:31,976
Lo prefiero ante un
buen vaso de vino.
101
00:13:32,855 --> 00:13:36,085
Cuando me trae su libro
de cuentas,
102
00:13:36,293 --> 00:13:39,920
es distinto. Pero Dios sabe el
desastre que me ahorra.
103
00:13:39,921 --> 00:13:43,708
Sir Richard es un adulador
en ambos aspectos.
104
00:13:44,009 --> 00:13:47,717
No había notado su
inclinación a la adulación.
105
00:13:48,726 --> 00:13:52,113
¿Has oído, Seymour?
¡Y acaba de llegar!
106
00:13:54,322 --> 00:13:57,880
Ven, te presentaré
al ama de llaves.
107
00:14:01,878 --> 00:14:03,276
Este es Thomas, señora.
108
00:14:05,236 --> 00:14:06,384
Henry.
109
00:14:08,234 --> 00:14:09,233
Tom.
110
00:14:11,472 --> 00:14:12,471
Kate.
111
00:14:14,071 --> 00:14:16,901
- Y Mary.
- Encantada, señora.
112
00:14:17,568 --> 00:14:18,966
¡A sus puestos!
113
00:14:23,944 --> 00:14:25,342
¡Padre!
114
00:14:25,623 --> 00:14:27,260
Me alegro de estar en casa.
115
00:14:31,300 --> 00:14:33,289
Padre, le presento a Elizabeth.
116
00:14:47,769 --> 00:14:48,768
¿Qué tal, Diane?
117
00:14:50,367 --> 00:14:51,436
Bienvenido, Richard.
118
00:14:52,286 --> 00:14:53,843
Elizabeth, permíteme
119
00:14:54,045 --> 00:14:55,602
presentarte a Diane.
120
00:14:56,364 --> 00:14:57,512
Bienvenida a Fordyke.
121
00:14:58,243 --> 00:14:59,242
Gracias.
122
00:15:03,200 --> 00:15:04,916
Sir Giles la alaba.
123
00:15:05,758 --> 00:15:08,111
Dice que es muy hermosa.
124
00:15:09,276 --> 00:15:10,867
Le desea...
125
00:15:11,035 --> 00:15:12,786
mucha felicidad...
126
00:15:13,833 --> 00:15:17,299
y larga vida en Fordyke.
127
00:15:24,347 --> 00:15:26,257
Y que tengan muchos hijos.
128
00:15:33,421 --> 00:15:35,012
Gracias, Sir Giles.
129
00:15:35,339 --> 00:15:37,852
Diane, ¿acompañas a
su cuarto a Elizabeth?
130
00:15:38,018 --> 00:15:40,326
- Yo llevo a padre a la biblioteca.
- Desde luego.
131
00:15:40,496 --> 00:15:41,496
Elizabeth...
132
00:15:42,975 --> 00:15:45,329
Seymour, tengo que hablar
contigo. Harris, sirva vino.
133
00:15:45,494 --> 00:15:46,892
Enseguida, señor.
134
00:15:48,492 --> 00:15:49,685
Déjenos, Thomas.
135
00:15:56,006 --> 00:15:57,325
¿Algo va mal?
136
00:15:57,486 --> 00:15:59,918
Nada. Tus negocios van bien.
137
00:16:00,084 --> 00:16:01,641
No soy bobo.
138
00:16:01,803 --> 00:16:02,837
No te entiendo.
139
00:16:03,002 --> 00:16:07,630
Al llegar a la propiedad,
Black John me recibió fríamente.
140
00:16:07,800 --> 00:16:10,073
Y me habló de mala manera.
141
00:16:10,238 --> 00:16:12,546
Oh, eso, claro.
Lo lamento.
142
00:16:12,717 --> 00:16:15,707
No tienes nada de que recelar.
143
00:16:16,234 --> 00:16:18,382
Gracias, Harris, es todo.
144
00:16:25,388 --> 00:16:29,822
Hay ciertos rumores,
habladurías que corren y...
145
00:16:30,086 --> 00:16:31,304
¿Y qué?
146
00:16:31,305 --> 00:16:33,455
Y ese asunto de la chica...
147
00:16:33,923 --> 00:16:36,055
- ¿Qué chica?
- Lucy Judd.
148
00:16:36,362 --> 00:16:38,817
La hija de uno de tus jinetes.
149
00:16:41,198 --> 00:16:42,596
Fue asesinada.
150
00:16:42,757 --> 00:16:44,076
¿Asesinada?
151
00:16:44,516 --> 00:16:47,427
Violada y horriblemente atacada.
152
00:16:47,595 --> 00:16:49,266
- ¿Dísteis con el culpable?
- No.
153
00:16:49,433 --> 00:16:51,627
¿Registrásteis bien el campo
e interrogásteis a los forasteros?
154
00:16:51,792 --> 00:16:54,180
Buscamos durante toda la
noche y el día siguiente.
155
00:16:54,351 --> 00:16:57,500
No había ningún forastero
en la zona.
156
00:16:59,508 --> 00:17:02,895
Vaya una historia sangrienta
para un retorno a casa.
157
00:17:05,663 --> 00:17:07,061
Tenga, padre.
158
00:17:11,580 --> 00:17:13,217
¿Hablaste con Tom Judd?
159
00:17:14,178 --> 00:17:17,248
Sí, y le prometí que
pagarías el funeral.
160
00:17:17,416 --> 00:17:18,416
Bien.
161
00:17:19,655 --> 00:17:21,849
No quiero que mi mujer
se entere de esto.
162
00:17:22,014 --> 00:17:23,241
No esta noche.
163
00:17:23,413 --> 00:17:26,970
- En sus primeras horas en la casa.
- Claro que no.
164
00:17:27,650 --> 00:17:30,859
- Y otra cosa, Richard.
- ¿Qué?
165
00:17:32,147 --> 00:17:35,581
La chica no había muerto cuando
la encontraron y...
166
00:17:35,745 --> 00:17:37,302
habló de ti.
167
00:17:38,323 --> 00:17:39,392
¿Lucy Judd?
168
00:17:39,562 --> 00:17:41,154
Apenas la conocía.
169
00:17:41,321 --> 00:17:42,470
¿Qué dijo?
170
00:17:44,080 --> 00:17:46,831
Sólo tu nombre, "Sir Richard".
171
00:17:46,998 --> 00:17:50,306
¿Por eso Black John
estaba tan desgradable?
172
00:17:50,476 --> 00:17:52,544
- ¿Cuando ocurrió?
- Hace un par de días.
173
00:17:52,714 --> 00:17:55,907
¡Yo estaba a más de
150 quilómetros de distancia!
174
00:17:56,272 --> 00:17:56,664
Lo sé muy bien,
175
00:17:56,831 --> 00:17:59,469
pero los campesinos
no son gente culta.
176
00:17:59,630 --> 00:18:04,764
Cuentan historias llenas
de brujas y demonios...
177
00:18:05,227 --> 00:18:07,785
¿Brujas?
¿Se han vuelto locos?
178
00:18:08,105 --> 00:18:10,981
Ya sabes lo supersticiosa
que es esa gente.
179
00:18:11,143 --> 00:18:15,429
Y la situación actual no es la
mejor para que abracen la razón.
180
00:18:21,616 --> 00:18:23,367
¿Elizabeth se siente cómoda?
181
00:18:23,535 --> 00:18:26,809
Eso creo. Quiere que
vayas a verla.
182
00:18:26,973 --> 00:18:28,200
Iré.
183
00:18:30,691 --> 00:18:32,964
¿Qué dice mi padre?
184
00:18:33,129 --> 00:18:36,881
Desearía proseguir su
paseo por el jardín.
185
00:18:37,047 --> 00:18:38,684
Nos vemos en la cena.
186
00:18:47,960 --> 00:18:50,188
Me ocuparé de todo eso
más tarde, Seymour.
187
00:18:50,358 --> 00:18:52,154
Como quieras, Richard.
188
00:19:08,907 --> 00:19:10,498
¿Tú eres Mary o Kate?
189
00:19:10,666 --> 00:19:11,665
Kate, señora.
190
00:19:11,785 --> 00:19:13,934
- Entonces tú eres Mary.
- Sí, señora.
191
00:19:14,603 --> 00:19:17,036
Esto es para ti, Mary.
Y esto para ti, Kate.
192
00:19:17,242 --> 00:19:18,913
Gracias, señora.
193
00:19:19,081 --> 00:19:21,036
Demasiado bonito para
usarlo a diario.
194
00:19:21,239 --> 00:19:22,592
Pues entonces para tu boda.
195
00:19:23,158 --> 00:19:24,386
¿Te vas a casar?
196
00:19:24,598 --> 00:19:26,666
Todavía no hay nada decidido.
197
00:19:26,836 --> 00:19:28,666
Kate no tendría que
haberlo mencionado.
198
00:19:28,835 --> 00:19:30,585
Como el señor se
encontraba ausente,
199
00:19:30,753 --> 00:19:33,312
Brian no tuvo ocasión
de preguntárselo.
200
00:19:34,151 --> 00:19:39,099
Me preguntaba si podría
usted hablar con el señor.
201
00:19:39,268 --> 00:19:42,776
- ¿Y quien es Brian?
- El aprendiz del herrero.
202
00:19:46,824 --> 00:19:49,256
Y bien, ¿qué te parece
tu habitación?
203
00:19:49,422 --> 00:19:51,252
Estupenda y acogedora.
204
00:19:51,421 --> 00:19:53,216
Ya me siento en casa.
205
00:19:53,659 --> 00:19:55,569
¿Diane y tú seréis amigas?
206
00:19:55,738 --> 00:19:57,727
Claro. Ya me cae bien.
207
00:19:57,896 --> 00:20:00,693
Prometió enseñarme el
lenguaje de signos.
208
00:20:04,313 --> 00:20:05,870
¡Mary, Kate!
209
00:20:08,150 --> 00:20:09,469
¡Vamos, fuera!
210
00:20:09,629 --> 00:20:12,017
Ya terminaréis de hablar
durante la cena.
211
00:20:21,981 --> 00:20:23,459
Richard, por favor...
212
00:20:23,620 --> 00:20:26,008
- Dime, querida.
- ¡Qué embarazoso!
213
00:20:26,219 --> 00:20:30,210
Las despediste como un
marido impaciente...
214
00:20:31,336 --> 00:20:33,132
Olvidas un detalle.
215
00:20:34,894 --> 00:20:36,451
¿Cuál?
216
00:20:39,291 --> 00:20:41,087
Que soy uno.
217
00:21:14,069 --> 00:21:15,069
¿Qué dice padre, Diane?
218
00:21:20,345 --> 00:21:24,140
Hay que inscribir a Elizabeth
en la biblia familiar.
219
00:21:25,183 --> 00:21:27,411
¡Qué impaciente, padre!
220
00:21:27,581 --> 00:21:28,696
Pero se hará.
221
00:21:29,180 --> 00:21:31,611
Ella figurará allí.
222
00:21:32,218 --> 00:21:34,974
Elizabeth y, espero, otro Giles.
223
00:21:41,572 --> 00:21:42,572
¿Qué sucede, querida?
224
00:21:42,771 --> 00:21:46,886
No entiendo el latín.
Tal vez tú puedas leerlo.
225
00:22:05,317 --> 00:22:06,636
No entiendo.
226
00:22:09,155 --> 00:22:12,111
Dice:
"Semper honos nomenque
227
00:22:12,313 --> 00:22:13,870
"tuum laudesque manebunt."
228
00:22:14,272 --> 00:22:18,625
Creo que las primeras palabras
figuran en el blasón familiar.
229
00:22:19,028 --> 00:22:21,376
La frase completa es
el lema de la familia.
230
00:22:22,666 --> 00:22:24,420
Significa: "Tu honor,
231
00:22:24,421 --> 00:22:29,135
"tu nombre y tu buena fama
durarán por siempre."
232
00:22:30,142 --> 00:22:32,097
¿Por qué reaccionaría
así Richard?
233
00:22:32,421 --> 00:22:33,899
¿Por qué no se lo preguntas?
234
00:22:36,258 --> 00:22:37,258
Disculpadme, por favor.
235
00:22:58,405 --> 00:23:00,792
¿Por qué reaccionaste así?
236
00:23:01,323 --> 00:23:02,641
Esa nota...
237
00:23:03,402 --> 00:23:04,834
¿Sabes lo que significa?
238
00:23:05,001 --> 00:23:08,070
Diane me la tradujo.
Es el lema de tu familia. No veo...
239
00:23:09,070 --> 00:23:12,069
Su hermana se suicidó
a causa de esa frase.
240
00:23:13,069 --> 00:23:16,067
¿Se mató? ¿Por causa
de una cita en latín?
241
00:23:17,068 --> 00:23:20,066
"Tu honor, tu nombre...
242
00:23:21,066 --> 00:23:24,065
y tu fama durarán por siempre".
243
00:23:26,065 --> 00:23:29,063
Sí, se mató por eso.
244
00:23:32,061 --> 00:23:34,460
Soy el único hijo de mi padre.
245
00:23:35,060 --> 00:23:37,059
Cuando me casé con Anne,
246
00:23:37,560 --> 00:23:43,057
él esperaba un heredero.
Temía que su apellido muriese conmigo.
247
00:23:43,458 --> 00:23:46,056
Pero Anne no podía darle nietos.
248
00:23:47,056 --> 00:23:49,055
Y ese maldito lema
resonaba por todas partes.
249
00:23:50,055 --> 00:23:53,053
Un permanente recordatorio.
250
00:23:53,554 --> 00:23:56,051
Un permanente reproche.
251
00:24:00,050 --> 00:24:03,048
Ella perdió el juicio.
252
00:24:04,049 --> 00:24:06,047
Se creyó odiada por él.
253
00:24:09,046 --> 00:24:12,044
Creyó incluso...
que yo la odiaba.
254
00:24:17,042 --> 00:24:18,041
Se mató.
255
00:24:20,040 --> 00:24:24,338
Se arrojó por una de las
ventanas de esta casa.
256
00:24:27,337 --> 00:24:28,337
Pobre...
257
00:24:30,336 --> 00:24:33,335
Entonces no era un
saludo para mí.
258
00:24:34,335 --> 00:24:36,334
Sino una advertencia.
259
00:24:36,335 --> 00:24:39,333
¿Pero de quien?
¿De tu padre?
260
00:24:40,334 --> 00:24:42,332
Sus manos no tienen
fuerza para sujetar un lápiz.
261
00:24:46,330 --> 00:24:48,329
Cuando encontramos a Anne...
262
00:24:49,329 --> 00:24:52,328
apretaba con fuerza una nota
en su mano.
263
00:24:53,328 --> 00:24:55,327
En ella, se leía la frase íntegra:
264
00:24:57,327 --> 00:25:01,324
"Semper honos nomenque
tuum laudesque manebunt."
265
00:25:02,325 --> 00:25:05,323
Comes por primera vez en esta casa,
266
00:25:05,724 --> 00:25:08,321
y bendicen la mesa
con la nota de una suicida.
267
00:25:08,822 --> 00:25:10,821
¿Pero quien hizo algo así?
268
00:25:13,820 --> 00:25:15,219
No lo sé.
269
00:25:20,217 --> 00:25:24,815
Vamos. El viaje ha sido
muy fatigoso.
270
00:25:25,415 --> 00:25:29,313
Mañana veremos que hemos
tomado esto demasiado en serio.
271
00:25:44,304 --> 00:25:47,303
- Buenas noches, padre.
- Buenas noches, Sir Giles.
272
00:26:31,276 --> 00:26:35,174
- ¿Quien acuesta a tu padre?
- Nadie. Le acomodan en la silla.
273
00:26:35,475 --> 00:26:36,474
- Nunca la deja.
- Oh, no.
274
00:26:37,274 --> 00:26:38,873
Detesta estar tan desvalido.
275
00:26:44,869 --> 00:26:46,868
Sir Charles Fordyke.
276
00:26:49,768 --> 00:26:51,467
Sir Giles Fordyke.
277
00:26:56,465 --> 00:26:58,463
Sir Charles...
Sir Giles...
278
00:26:59,464 --> 00:27:02,462
Siempre Charles y Giles
en alternancia.
279
00:27:03,463 --> 00:27:05,501
Sí, una tradición familiar.
Desde hace generaciones,
280
00:27:05,862 --> 00:27:08,460
los recién nacidos reciben
el nombre del abuelo.
281
00:27:08,960 --> 00:27:10,959
¿Por qué tu padre
rompió la tradición?
282
00:27:11,360 --> 00:27:14,958
Eso me pregunto yo.
Es muy purista con esas cosas.
283
00:27:15,958 --> 00:27:18,957
Siempre hubo un Sir Charles
o un Sir Giles en la familia.
284
00:27:19,457 --> 00:27:22,955
¿No es extraño que
a ti te llamasen Richard?
285
00:28:05,730 --> 00:28:07,928
- Cariño...
- Está bien, querida.
286
00:28:08,929 --> 00:28:10,927
Vuelve a dormirte.
287
00:28:15,926 --> 00:28:18,924
- ¿A donde vas?
- Una ventana golpetea.
288
00:28:19,924 --> 00:28:21,922
Todas deberían estar cerradas.
289
00:28:50,905 --> 00:28:51,905
¡No!
290
00:28:52,905 --> 00:28:54,904
¿Ocurre algo ahí?
291
00:29:01,901 --> 00:29:02,900
No está.
292
00:29:03,501 --> 00:29:04,900
Richard, ¿qué sucede?
293
00:29:12,696 --> 00:29:14,894
Creí ver a alguien en el jardín.
294
00:29:15,495 --> 00:29:16,894
¿Uno de tus hombres?
295
00:29:17,895 --> 00:29:19,894
Era una mujer.
296
00:29:20,594 --> 00:29:21,893
Vestida de blanco.
297
00:29:22,594 --> 00:29:23,893
Sería una estatua.
298
00:29:24,594 --> 00:29:25,893
No era una estatua.
299
00:29:26,893 --> 00:29:27,893
Se movió.
300
00:29:28,893 --> 00:29:29,893
Me miró.
301
00:29:31,893 --> 00:29:35,889
Por un momento,
me pareció... Anne.
302
00:29:37,889 --> 00:29:41,887
Estás medio dormido.
Sería un efecto de la luz.
303
00:29:43,887 --> 00:29:44,886
Sí, tal vez.
304
00:29:45,886 --> 00:29:48,885
Ve a cerrar la ventana
y vuelve a la cama.
305
00:29:49,885 --> 00:29:52,883
¿Sabes qué ventana es?
306
00:29:57,880 --> 00:30:00,879
Aquella por la que Anne se cayó.
307
00:30:03,878 --> 00:30:05,877
Eso lo explica todo.
308
00:30:06,478 --> 00:30:08,876
Pensaste en ella
y tu subconsciente...
309
00:30:09,477 --> 00:30:10,876
¡Estaba completamente despierto!
310
00:30:11,876 --> 00:30:12,876
Pobre Richard.
311
00:30:13,876 --> 00:30:15,875
Lo siento.
312
00:30:16,874 --> 00:30:18,873
Voy a cerrar la ventana.
313
00:30:56,850 --> 00:31:00,848
- ¿Qué hace aquí?
- Vine a cerrar la ventana.
314
00:31:01,449 --> 00:31:03,847
- ¿Por qué no estaba cerrada?
- Lo estaba.
315
00:31:04,848 --> 00:31:07,846
¿Me tomas por tonto? Si sabías que
estaba cerrada, ¿a qué viniste?
316
00:31:08,547 --> 00:31:10,106
Vengo aquí todas las noches
a esta hora.
317
00:31:10,845 --> 00:31:12,844
¿Todas las noches?
¿Qué quieres decir?
318
00:31:13,844 --> 00:31:17,842
Desde que se marchó a Londres,
la ventana golpetea todas las noches.
319
00:31:18,544 --> 00:31:19,843
Haya viento o no.
320
00:31:20,544 --> 00:31:21,843
Por eso vengo a cerrarla.
321
00:31:22,843 --> 00:31:25,842
Es la ventana de la señora.
322
00:31:26,842 --> 00:31:30,840
La señora de la casa duerme
en mi cuarto. Procure recordarlo.
323
00:31:30,842 --> 00:31:32,840
Por supuesto. Discúlpeme.
324
00:31:33,840 --> 00:31:37,838
Por la mañana busque obreros.
Quiero esta ventaja enrejada.
325
00:31:38,838 --> 00:31:40,837
- Para siempre.
- Desde luego, señor Richard.
326
00:31:52,832 --> 00:31:54,831
Ya iba siendo hora.
327
00:32:31,808 --> 00:32:33,807
¡Diabla!
328
00:32:35,507 --> 00:32:36,806
- Te lo advertí.
- Y yo a a ti.
329
00:32:37,808 --> 00:32:39,807
Sólo hay un remedio para esto.
330
00:32:40,807 --> 00:32:43,805
Oh, no eres una diabla.
331
00:32:44,506 --> 00:32:45,805
No, soy de carne y de sangre.
332
00:32:47,804 --> 00:32:50,802
- Debo volver.
- No. ¿Tan pronto?
333
00:32:51,803 --> 00:32:55,800
- Es mejor que vuelvas tú tambien.
- Mañana vendré a la casa.
334
00:32:56,502 --> 00:32:57,801
Y pediré tu mano.
335
00:33:02,500 --> 00:33:05,799
La nueva señora me regaló esto.
Es un buen presagio.
336
00:33:06,499 --> 00:33:08,178
Fordyke necesita de veras
un buen presagio.
337
00:33:08,499 --> 00:33:09,798
Tal vez ella tiene suerte.
338
00:33:10,798 --> 00:33:14,795
- Podría envidiar a Sir Richard.
- ¿Qué?
339
00:33:16,796 --> 00:33:20,794
Admito que podría encontrar
al señor Richard atractivo.
340
00:33:21,794 --> 00:33:23,793
¿Te ha mirado?
341
00:33:23,794 --> 00:33:26,792
- Pero si a mí me evitabas.
- ¡No es lo mismo!
342
00:33:27,793 --> 00:33:29,792
Teniendo en cuenta
su posición, podría...
343
00:33:29,793 --> 00:33:32,791
Corren extraños rumores
sobre él en Fordyke.
344
00:33:33,791 --> 00:33:36,789
¿Y a quien le importan,
mientras vengas a pedir mi mano?
345
00:33:37,490 --> 00:33:38,789
Eso es lo que importa.
346
00:33:40,789 --> 00:33:43,788
Brian, será estupendo
cuando estemos casados.
347
00:33:44,788 --> 00:33:46,787
Tengo frío esta noche.
348
00:33:49,786 --> 00:33:51,785
Yo te daré calor.
349
00:33:52,785 --> 00:33:54,784
No lamentaré dejar Fordyke.
350
00:33:55,385 --> 00:33:57,783
- ¡Vamos, abrázame!
- ¡No, debo regresar!
351
00:33:58,783 --> 00:34:01,781
Quédate un poco más.
Tengo que ir a la aldea.
352
00:34:02,382 --> 00:34:04,780
Y yo tengo que ir a trabajar
antes que tú. ¡Vamos!
353
00:34:05,781 --> 00:34:07,780
O llegarás tarde para
pedir mi mano.
354
00:34:08,380 --> 00:34:09,779
- Te acompañaré a la casa.
- No.
355
00:34:10,380 --> 00:34:11,779
- Anda...
- ¡Que no!
356
00:34:12,780 --> 00:34:14,779
¡Déjate ya de tonterías!
357
00:34:15,779 --> 00:34:17,278
Hasta mañana.
358
00:34:17,779 --> 00:34:19,178
Sí, mañana.
359
00:34:28,772 --> 00:34:31,771
¿Estuvo ahí todo el tiempo, señor?
360
00:35:13,745 --> 00:35:16,744
Reggie, ve a buscar otra
escalera al establo.
361
00:36:05,714 --> 00:36:07,713
¿Están reparando la ventana?
362
00:36:08,414 --> 00:36:10,573
La cruz estaba estropeada.
Ahora dormiremos tranquilos.
363
00:36:11,713 --> 00:36:13,712
Este no es mi caballo.
364
00:36:14,712 --> 00:36:17,710
No, señor. Recibí su mensaje,
pero prefiero no sacar a Prince.
365
00:36:18,211 --> 00:36:19,710
¿En qué pensabas, Regis?
366
00:36:20,711 --> 00:36:23,708
- Pensé...
- No te quedes aquí. ¡Ve por Prince!
367
00:36:24,709 --> 00:36:26,708
No está en condiciones.
Está fatigado.
368
00:36:27,709 --> 00:36:30,707
- ¿No está en condiciones?
- Salió ayer por la noche.
369
00:36:31,209 --> 00:36:32,928
¿Quien monta mi caballo
sin mi autorización?
370
00:36:33,708 --> 00:36:35,707
- La señora.
- ¿Qué señora?
371
00:36:36,707 --> 00:36:40,705
No lo sé, señor.
Nunca la había visto.
372
00:36:41,705 --> 00:36:43,704
¡Intolerable!
¿Le has oído, Elizabeth?
373
00:36:44,205 --> 00:36:45,204
Por favor, Richard.
374
00:36:45,205 --> 00:36:46,804
¡Quisiera una explicación!
375
00:36:47,704 --> 00:36:52,701
De acuerdo, pero no
estropeemos este estupendo día.
376
00:36:53,202 --> 00:36:54,701
Tienes razón. Perdona.
377
00:36:55,701 --> 00:36:57,700
- Arreglaremos esto más tarde.
- De acuerdo.
378
00:36:58,201 --> 00:37:01,699
Disculpe otra vez, pero
Jenkins le espera en el establo.
379
00:37:02,700 --> 00:37:06,698
- Trae la silla de montar que encargó.
- Yo no encargué ninguna silla.
380
00:37:07,200 --> 00:37:08,699
Es lo que le dije, señor.
381
00:37:09,699 --> 00:37:12,696
- ¿Cuándo iba yo a encargarla?
- Hace un mes, en Tiverton.
382
00:37:13,697 --> 00:37:17,695
Está loco. No estuve allí en
3 meses, todo el mundo lo sabe.
383
00:37:18,696 --> 00:37:21,794
Ya se lo dije. Insiste en que
la encargó usted en persona.
384
00:37:22,195 --> 00:37:24,694
Pues dile que topó con un impostor,
385
00:37:25,194 --> 00:37:27,693
- y que ha trabajado para nada.
- ¡Pero es Jenkins!
386
00:37:28,694 --> 00:37:29,694
¿Y qué más me da?
387
00:37:30,694 --> 00:37:33,692
Trabaja en este
establo desde pequeño.
388
00:37:34,193 --> 00:37:36,691
Pues ya sabrá que no estuve
en Tiverton el mes pasado.
389
00:37:37,691 --> 00:37:40,689
- Jura que era usted.
- ¡Que me lo diga a la cara!
390
00:37:54,683 --> 00:37:56,682
Buenos días, Sir Richard.
391
00:37:57,283 --> 00:37:58,682
¿Me reconoces?
392
00:37:59,682 --> 00:38:02,680
Claro. Se parece a su padre,
y a todos los Fordyke anteriores.
393
00:38:03,680 --> 00:38:06,678
- Me hablaron de una silla de montar.
- Sí señor, terminada en plazo.
394
00:38:07,280 --> 00:38:08,679
Es mi mejor trabajo.
395
00:38:09,679 --> 00:38:13,677
Escogió un buen retal de cuero.
Ha quedado muy bien.
396
00:38:14,379 --> 00:38:17,677
¡Estás loco! ¿Afirmas que te
encargué esa silla?
397
00:38:19,678 --> 00:38:21,676
No lo afirmo, lo sé.
398
00:38:22,677 --> 00:38:24,675
Habíamos hablado de los ornamentos.
399
00:38:25,275 --> 00:38:26,675
Tiene que acordarse.
400
00:38:27,675 --> 00:38:29,674
- La quería muy ornamentada.
- Pero no me acuerdo.
401
00:38:30,674 --> 00:38:32,673
¡Pasé en Londres los últimos
tres meses!
402
00:38:33,274 --> 00:38:35,672
Me hablaron de esta silla por
primera vez hace cinco minutos.
403
00:38:37,673 --> 00:38:39,672
Disculpe, señor, pero fue usted.
404
00:38:40,672 --> 00:38:43,671
Mire, no soy un hombre rico.
Nunca habría hecho este trabajo...
405
00:38:44,271 --> 00:38:46,970
- sin instrucciones precisas.
- ¿Entonces me llamas mentiroso?
406
00:38:47,671 --> 00:38:48,670
No, Sir Richard.
407
00:38:51,669 --> 00:38:54,667
Pero yo tampoco lo soy.
408
00:38:56,667 --> 00:38:59,665
He esperado mucho tiempo
el día que me encargase algo.
409
00:39:00,666 --> 00:39:04,364
Regis estaba encargado de
recordarle cambiar el arnés.
410
00:39:04,642 --> 00:39:05,641
Cierto, señor.
411
00:39:05,665 --> 00:39:07,864
Este hombre viene de lejos, Richard.
412
00:39:08,264 --> 00:39:11,663
Ten en cuenta al menos su trabajo,
aunque haya habido un error.
413
00:39:15,660 --> 00:39:19,658
Es un buen trabajo,
Jenkins, lo admito.
414
00:39:20,658 --> 00:39:22,657
Una silla de mujer.
415
00:39:23,658 --> 00:39:25,656
¿Aceptarás este regalo, querida?
416
00:39:32,653 --> 00:39:34,652
¡Por amor de Dios, espera!
¡Elizabeth!
417
00:39:36,652 --> 00:39:39,649
- ¡Trae aquí!
- Grabé el nombre exacto.
418
00:39:40,651 --> 00:39:44,249
Vete al infierno, Jenkins.
¡Al infierno!
419
00:39:49,247 --> 00:39:51,545
"ANNE"
420
00:39:56,643 --> 00:39:58,642
No quiero hablar de eso.
421
00:39:59,143 --> 00:40:01,641
¡Me azotaste en el brazo!
¡Hablaremos de eso, al menos!
422
00:40:02,641 --> 00:40:05,639
Te pido disculpas, fue una
estupidez por mi parte.
423
00:40:06,240 --> 00:40:07,639
¡He sido ridiculizada!
424
00:40:08,639 --> 00:40:10,838
Antes de casarnos, me
hablaste de tu primera esposa...
425
00:40:11,239 --> 00:40:12,638
y de su trágica muerte.
426
00:40:13,639 --> 00:40:18,036
- Dime... ¿Está muerta?
- ¿A qué demonios te refieres?
427
00:40:18,638 --> 00:40:21,636
Siento una presencia
maligna aquí.
428
00:40:22,636 --> 00:40:26,033
Hasta ahora, he simulado
no notar nada, pero...
429
00:40:26,634 --> 00:40:29,632
Hasta tú has cambiado.
430
00:40:30,633 --> 00:40:32,632
No eres el hombre
con el que me casé.
431
00:40:34,631 --> 00:40:36,630
No digas esas cosas.
432
00:40:36,631 --> 00:40:38,630
Descubriré la verdad de todo esto.
433
00:40:40,630 --> 00:40:44,628
- ¿Quien te odia tanto?
- No lo sé.
434
00:40:45,629 --> 00:40:48,228
Pero lo descubriré,
no te quepa duda.
435
00:40:50,626 --> 00:40:53,226
No hay nada, ni nadie,
436
00:40:54,626 --> 00:40:56,625
más preciado para mí que tú.
437
00:40:58,625 --> 00:41:02,023
- ¡Ese Jenkins está loco!
- No lo creo.
438
00:41:02,624 --> 00:41:04,823
- Él creía lo que decía.
- ¿Pero cómo puede afirmar...?
439
00:41:05,224 --> 00:41:08,022
¿que habló conmigo en Tiverton si yo
estaba contigo en Londres?
440
00:41:08,523 --> 00:41:09,922
No está loco.
441
00:41:12,621 --> 00:41:15,919
- Entonces, tú le crees.
- Claro que no.
442
00:41:16,620 --> 00:41:19,618
Pero hay algo
diabólico por aquí...
443
00:41:21,618 --> 00:41:23,617
Te lo ruego, créeme.
444
00:41:24,617 --> 00:41:29,115
Si hay algo maligno en esta
casa, lo encontraré.
445
00:41:30,616 --> 00:41:32,915
No permitiré que nada
se interponga entre nosotros.
446
00:41:34,615 --> 00:41:38,611
Eso no sucederá, si
existe una confianza mutua.
447
00:41:40,612 --> 00:41:43,910
Lo siento, Richard. Perdóname.
448
00:41:50,608 --> 00:41:54,906
- Ha llegado el coronel Wentworth.
- Si es así, que pase.
449
00:41:56,607 --> 00:41:58,606
John Wentworth dirige la milicia.
450
00:41:59,606 --> 00:42:02,603
- ¡Querido Wentworth!
- Richard.
451
00:42:03,604 --> 00:42:06,602
Elizabeth, nuestro primer visitante,
el coronel Wentworth.
452
00:42:07,103 --> 00:42:09,601
- Coronel Wentworth.
- Lady Elizabeth, es un honor.
453
00:42:10,102 --> 00:42:13,300
¿Es visita personal o profesional?
454
00:42:13,601 --> 00:42:16,599
- Excúseme, coronel.
- Desde luego, señora.
455
00:42:20,599 --> 00:42:22,098
¿De qué se trata, John?
456
00:42:23,598 --> 00:42:26,596
- Un asunto grave.
- ¿Militar?
457
00:42:27,096 --> 00:42:28,595
No, vengo como magistrado.
458
00:42:29,096 --> 00:42:31,595
Yo soy el juez de paz local.
¿Qué le trae por aquí?
459
00:42:32,195 --> 00:42:35,593
Tuve noticia de tu retorno
y he venido a verte.
460
00:42:36,194 --> 00:42:38,593
- No me lo reprocharás.
- Claro que no.
461
00:42:39,193 --> 00:42:40,592
¿Qué hay tan urgente?
462
00:42:41,593 --> 00:42:43,592
¿Sabes lo que le ocurrió
a esa chica?
463
00:42:44,592 --> 00:42:46,591
Sí, iba a ocuparme de ese asunto.
464
00:42:47,591 --> 00:42:49,190
No es tan simple, Richard.
465
00:42:49,591 --> 00:42:52,588
Ella pronunció mi nombre antes
de morir, como sabrás.
466
00:42:53,989 --> 00:42:55,588
Y eso no es todo.
467
00:42:58,587 --> 00:43:01,585
Este lugar es un hervidero.
468
00:43:02,086 --> 00:43:04,585
Todavía nadie te acusa,
pero temo que no tardarán.
469
00:43:05,185 --> 00:43:06,584
¿Acusarme de qué?
470
00:43:07,085 --> 00:43:09,584
Entre amigos, dime:
¿Habías vuelto antes a Fordyke?
471
00:43:10,084 --> 00:43:11,583
Aunque fuese una corta visita.
472
00:43:14,582 --> 00:43:18,080
¿Por qué me lo preguntas?
Infórmate en Londres.
473
00:43:18,580 --> 00:43:21,579
Más de un testigo de confianza...
474
00:43:22,079 --> 00:43:24,578
puede jurar haberte
visto por aquí,
475
00:43:24,579 --> 00:43:26,178
durante los últimos dos meses.
476
00:43:26,579 --> 00:43:28,578
¡Hablaste con el loco de Jenkins!
477
00:43:29,078 --> 00:43:30,577
Es la primera vez que lo oigo.
478
00:43:31,578 --> 00:43:34,576
- Pero hay otros.
- ¿Otras historias?
479
00:43:35,578 --> 00:43:39,574
Muchos lugareños te vieron
cruzar la aldea a caballo de noche.
480
00:43:40,375 --> 00:43:42,574
- Perseguido.
- ¿Perseguido?
481
00:43:43,574 --> 00:43:45,573
- ¿Por quien?
- Por lady Anne.
482
00:43:54,970 --> 00:43:56,469
¿Pero cómo? ¿Cuándo?
483
00:43:57,170 --> 00:43:59,569
Siempre por las noches, desde
que te marchaste a Londres.
484
00:44:00,169 --> 00:44:01,369
¡Absurdo!
485
00:44:01,569 --> 00:44:04,067
Estaba a 150 quilómetros
y mi mujer...
486
00:44:05,267 --> 00:44:07,866
Mi primera mujer falleció
hace cuatro años.
487
00:44:08,566 --> 00:44:11,565
Esto no me agrada, pero muchos
hombres que te conocen...
488
00:44:12,065 --> 00:44:14,564
y muchos otros reconocieron
la voz de lady Anne.
489
00:44:15,564 --> 00:44:16,564
¿Su voz?
490
00:44:18,564 --> 00:44:19,563
¿Qué decía?
491
00:44:20,563 --> 00:44:22,562
- Una sola palabra.
- ¿Cuál?
492
00:44:23,064 --> 00:44:24,063
"Asesino".
493
00:44:39,555 --> 00:44:41,554
¿Crees en todo eso, John?
494
00:44:42,555 --> 00:44:46,552
No he visto nada con mis ojos,
pero he visto su miedo.
495
00:44:47,053 --> 00:44:48,053
Hablaron de brujería.
496
00:44:48,553 --> 00:44:52,850
Si no me ahorcaron por asesino,
lo harán por brujo, ¿no?
497
00:44:53,551 --> 00:44:54,951
¡Es abominable!
498
00:44:56,551 --> 00:44:59,549
Dios mío, ¿hay una solución?
499
00:45:02,548 --> 00:45:04,247
Ha de haberla.
500
00:45:11,544 --> 00:45:13,243
¿Dudas de mí, Wentworth?
501
00:45:15,542 --> 00:45:17,540
Te conozco desde hace mucho.
502
00:45:20,540 --> 00:45:22,039
Gracias a Dios tengo un amigo.
503
00:45:22,540 --> 00:45:25,938
Richard, mis hombres están
cerca. Si les necesitases...
504
00:45:26,538 --> 00:45:28,537
¿Soldados contra
brujas y fantasmas?
505
00:45:29,038 --> 00:45:31,936
- Pensaba en tu seguridad.
- ¿Mi seguridad?
506
00:45:32,537 --> 00:45:34,536
Son arrendatarios de mi padre.
507
00:45:35,136 --> 00:45:37,935
Era una sugerencia. Pensaba
más bien en lady Elizabeth.
508
00:45:38,535 --> 00:45:40,533
¿Hacer de mi casa una fortaleza,
509
00:45:41,034 --> 00:45:43,532
una prisión para mi mujer
que acaba de llegar?
510
00:45:44,033 --> 00:45:47,031
Nunca lo sabrá. Le diremos
que es por causa de los ladrones.
511
00:45:47,532 --> 00:45:50,530
¡Ni hablar! No me
esconderé de mi gente.
512
00:33:32,990 --> 00:33:33,989
No me ocultaré.
513
00:45:50,532 --> 00:45:53,531
Como quieras.
Recuerda que estoy aquí.
514
00:45:54,831 --> 00:45:56,530
¿Qué diablos pasa ahora?
515
00:45:56,931 --> 00:45:59,529
- Disculpe, pero es urgente.
- ¿Y bien?
516
00:46:00,267 --> 00:46:02,904
- Una criada ha desaparecido.
- Mary, señor.
517
00:46:03,065 --> 00:46:07,135
Estuvo con la señora ayer
noche. Ahora ha desaparecido.
518
00:46:07,861 --> 00:46:10,676
¿Y eso es tan urgente
para interrumpirme así?
519
00:46:11,179 --> 00:46:13,573
- Lo siento, pero no puede esperar.
- ¿Por qué no?
520
00:46:13,978 --> 00:46:16,615
Está aquí y exige verle.
521
00:46:17,016 --> 00:46:18,606
¿Exigiendo? ¿Quien exige?
522
00:46:19,575 --> 00:46:22,131
Ese chico ha perdido el juicio.
523
00:46:22,293 --> 00:46:24,966
No para de hablar de Lucy Judd.
524
00:46:25,351 --> 00:46:26,545
¿Quien es ese hombre?
525
00:46:27,709 --> 00:46:30,283
El joven Brian, el
aprendiz de John, el herrero.
526
00:46:30,847 --> 00:46:32,437
Deberías verle, Richard.
527
00:46:33,965 --> 00:46:36,682
- ¡Silencio! ¡Cálmate!
- ¿Donde está? ¿Donde?
528
00:46:38,842 --> 00:46:39,991
¡Vengo hoy...!
529
00:46:40,202 --> 00:46:41,953
a pedir la mano de Mary...
530
00:46:42,120 --> 00:46:44,872
¡y me dicen que no está!
¿A dónde se ha ido?
531
00:46:45,079 --> 00:46:46,352
Al infierno, con Lucy Judd.
532
00:46:46,758 --> 00:46:48,156
Si algo malo le sucede...
533
00:46:48,357 --> 00:46:49,356
¡Déjenle!
534
00:46:51,954 --> 00:46:55,308
Y además, si se ha ido,
¿eso qué tiene que ver conmigo?
535
00:46:55,512 --> 00:46:57,422
Lo mismo que Lucy Judd.
536
00:46:57,590 --> 00:47:00,706
¿A quien perseguía su
esposa al grito de "Asesino"?
537
00:47:00,869 --> 00:47:02,381
¡Asesino! ¡Asesino!
538
00:47:02,787 --> 00:47:04,140
¡Basta!
539
00:47:04,845 --> 00:47:06,835
¡Los Fordyke son perversos!
540
00:47:08,443 --> 00:47:09,443
¡Es el diablo!
541
00:47:09,603 --> 00:47:11,160
¡Si algo malo le ocurre,
542
00:47:11,361 --> 00:47:13,715
le juro que responderá
usted por ello!
543
00:47:13,920 --> 00:47:16,715
- ¡Responderá por ello!
- ¡Échenle de aquí!
544
00:47:56,054 --> 00:47:59,044
¿Vas pasear toda la noche?
545
00:48:04,408 --> 00:48:08,115
Me pregunto si vas a acostarte.
546
00:48:08,285 --> 00:48:11,276
No. Al menos, no enseguida.
547
00:48:15,401 --> 00:48:16,992
No tardaré mucho.
548
00:49:31,634 --> 00:49:32,634
¡Anne, espera!
549
00:49:45,615 --> 00:49:46,614
¡Anne, espera!
550
00:49:56,859 --> 00:49:58,052
Prince...
551
00:50:09,810 --> 00:50:10,809
Mi buen Prince...
552
00:50:12,049 --> 00:50:13,242
Tranquilo, chico.
553
00:50:14,727 --> 00:50:17,286
Quien colocó la silla
te conocía bien.
554
00:50:17,566 --> 00:50:19,953
Es el arnés que
encargué para ti.
555
00:50:20,124 --> 00:50:21,476
Tranquilo, tranquilo.
556
00:50:23,282 --> 00:50:25,511
Te devolveré al establo.
557
00:50:33,076 --> 00:50:34,950
¡Para, para!
558
00:51:02,098 --> 00:51:06,528
¡Asesino!
¡Asesino!
559
00:51:43,506 --> 00:51:47,503
¡Frenadlo! ¡Paradlo!
¡Agarradle!
560
00:52:04,340 --> 00:52:07,249
¡Wenworth, di a tus
hombres que me suelten!
561
00:52:08,017 --> 00:52:09,415
Suéltenle.
562
00:52:10,215 --> 00:52:12,489
¿Por qué te metes en esto?
563
00:52:12,694 --> 00:52:13,443
¡Idiota!
564
00:52:13,653 --> 00:52:15,722
¡No soy yo el que
galopa de noche!
565
00:52:15,892 --> 00:52:18,325
Te vi con mis propios
ojos. ¡Y aquí estás!
566
00:52:18,530 --> 00:52:20,997
- Espero una explicación.
- También yo.
567
00:52:21,169 --> 00:52:24,079
Vi mi caballo ensillado.
¡Monté y salió disparado!
568
00:52:24,287 --> 00:52:26,083
- ¿Y la mujer?
- No lo sé.
569
00:52:26,246 --> 00:52:28,086
Surgió de la oscuridad y se
puso a perseguirme.
570
00:52:28,245 --> 00:52:29,359
¡Pregúntale a él!
571
00:52:29,524 --> 00:52:30,796
¡Que se deje ver!
572
00:52:31,002 --> 00:52:32,673
Ha desaparecido.
573
00:52:32,841 --> 00:52:35,070
Mis hombres la buscarán.
574
00:52:36,279 --> 00:52:39,906
Pero bueno, ¿me detienes
así y ella se libra?
575
00:52:40,117 --> 00:52:42,629
No nos quedemos aquí.
576
00:52:42,835 --> 00:52:44,711
Te llevaré de vuelta a Fordyke.
577
00:52:44,874 --> 00:52:47,228
Puedo volver muy bien solo.
578
00:52:47,393 --> 00:52:48,392
¿Y mi caballo?
579
00:52:48,592 --> 00:52:52,060
Disculpe, coronel, escapó.
No pude retenerlo.
580
00:52:52,230 --> 00:52:55,458
- Tomaré uno de los tuyos.
- Con mucho gusto.
581
00:52:56,666 --> 00:52:58,621
Mañana en tu casa
hablaremos de esto.
582
00:52:59,585 --> 00:53:01,461
No tengo nada que decir,
583
00:53:01,623 --> 00:53:04,853
ni ahora ni nunca, sobre lo
sucedido esta noche.
584
00:53:05,022 --> 00:53:07,409
Te agradeceré que lo olvides.
585
00:53:11,178 --> 00:53:14,407
- Vuelvan a sus casas.
- ¡Mire como le manipula!
586
00:53:14,576 --> 00:53:17,493
- Le tiene usted miedo.
- ¡Ya basta!
587
00:53:17,954 --> 00:53:20,022
No nos gusta cómo ha resuelto esto.
588
00:53:20,192 --> 00:53:23,500
Si uno de ustedes tiene una
idea mejor, que hable.
589
00:53:25,589 --> 00:53:29,579
Si yo hubiese estado en su
lugar, él no habría escapado.
590
00:54:07,442 --> 00:54:09,796
- Cierre con llave, Harris.
- Muy bien, Sir Richard.
591
00:54:26,287 --> 00:54:27,287
"¡Asesino!"
592
00:54:50,576 --> 00:54:52,293
¿Por qué te has vestido
de nuevo?
593
00:54:52,455 --> 00:54:54,490
¿De nuevo? ¿De qué hablas?
594
00:54:54,653 --> 00:54:56,688
Tu humor no mejora, ¿eh?
595
00:54:57,731 --> 00:55:00,880
¿Y qué esperas?
Me persigue una loca,
596
00:55:01,049 --> 00:55:03,926
me atacan mis sirvientes
y me llaman mentiroso!
597
00:55:04,327 --> 00:55:06,635
¿Y tendría que
estar de mejor humor?
598
00:55:07,246 --> 00:55:09,917
Has tenido cinco minutos
muy ajetreados.
599
00:55:11,123 --> 00:55:13,113
¡Estuve fuera una
hora, por lo menos!
600
00:55:13,322 --> 00:55:14,801
Estarías dormida para
no darte cuenta.
601
00:55:14,961 --> 00:55:19,395
No hace ni 5 minutos entraste
enfurruñado en este cuarto.
602
00:55:20,457 --> 00:55:23,208
Te desvestiste, te vestiste y
saliste otra vez.
603
00:55:23,375 --> 00:55:24,410
¡Lo habrás soñado!
604
00:55:24,575 --> 00:55:26,768
Ojalá. Estabas de un
humor de perros.
605
00:55:26,933 --> 00:55:30,606
¡Sé donde estuve! Wentworth
y los campesinos estaban allí.
606
00:55:30,771 --> 00:55:32,442
¡Sé lo que vi!
607
00:55:32,770 --> 00:55:34,361
Richard, ¿es una broma?
608
00:55:34,529 --> 00:55:35,528
¿Broma?
609
00:55:36,528 --> 00:55:37,596
Muy bien.
610
00:55:37,767 --> 00:55:40,757
Si me desvestí,
¿donde está mi ropa?
611
00:55:40,925 --> 00:55:42,323
¡Ahí!
612
00:55:47,600 --> 00:55:48,600
¿Aquí?
613
00:55:50,838 --> 00:55:52,748
- Estaban aquí...
- ¡Eso dices tú!
614
00:55:53,237 --> 00:55:55,670
- Richard, no entiendo nada.
- ¿No entiendes?
615
00:55:55,835 --> 00:55:57,109
¡Pues yo sí!
616
00:55:57,315 --> 00:56:00,749
¡Te has unido a ellos en
una conspiración contra mí!
617
00:56:00,913 --> 00:56:02,345
¿Conspiración?
618
00:56:02,512 --> 00:56:04,501
¡Estás delirando, Richard!
619
00:56:17,422 --> 00:56:18,421
La ventana...
620
00:56:51,881 --> 00:56:54,517
Richard, mi amor...
621
00:57:51,563 --> 00:57:53,871
¿Buscas algún libro en particular?
622
00:57:54,042 --> 00:57:55,190
Sí.
623
00:57:55,601 --> 00:57:57,272
La biblia familiar.
624
00:57:57,440 --> 00:58:00,236
Mi padre desea que mi
matrimonio figure en ella.
625
00:58:00,398 --> 00:58:03,593
Nunca se le vio tan contento como
al recibir la noticia.
626
00:58:03,756 --> 00:58:05,552
La biblia familiar está siempre...
627
00:58:08,033 --> 00:58:09,590
Siempre está aquí.
628
00:58:10,032 --> 00:58:11,180
Ya no está.
629
00:58:11,851 --> 00:58:15,478
Qué raro. Tu padre no quiere
que nadie la toque.
630
00:58:15,648 --> 00:58:19,434
Siempre ha estado ahí, hasta
donde me alcanza la memoria.
631
00:58:19,606 --> 00:58:21,675
Puede ser.
632
00:58:24,523 --> 00:58:26,160
Le preguntaré.
633
00:58:48,988 --> 00:58:50,739
Harris, ¿has visto a Sir Giles?
634
00:58:50,907 --> 00:58:53,374
No hace mucho.
¿Le busco?
635
00:58:53,545 --> 00:58:54,898
No, me encargaré yo.
636
00:58:55,065 --> 00:58:57,132
- Que preparen mi coche.
- Enseguida.
637
00:58:57,302 --> 00:58:59,212
Voy a ver al coronel Wentworth.
638
00:59:09,755 --> 00:59:12,268
- ¿Quien pidió el coche?
- Sir Richard.
639
00:59:12,434 --> 00:59:15,151
- ¿A donde va?
- A casa del coronel Wentworth.
640
00:59:17,191 --> 00:59:18,828
- ¡Regis!
- ¡En marcha!
641
00:59:42,295 --> 00:59:45,528
Elizabeth, debes permanecer
en la mansión Fordyke.
642
00:59:45,829 --> 00:59:49,027
- No puedes abandonarla ahora.
- ¿Abandonarla?
643
00:59:49,930 --> 00:59:53,488
- No es mi intención.
- Prométemelo.
644
00:59:54,967 --> 00:59:56,604
No es necesario...
645
00:59:57,166 --> 00:59:58,803
Sí, lo prometo.
646
00:59:59,364 --> 01:00:01,194
Quiero demasiado a Richard.
647
01:00:01,363 --> 01:00:03,000
Sir Giles me espera.
648
01:00:19,951 --> 01:00:20,986
¿Donde está Sir Giles?
649
01:00:21,191 --> 01:00:22,190
¿Está bien?
650
01:00:22,350 --> 01:00:25,146
Iba a verle.
La silla bajó por las escaleras.
651
01:00:25,348 --> 01:00:26,667
¿Qué pasa, Seymour?
652
01:00:27,667 --> 01:00:30,577
La silla de Sir Giles
cayó escaleras abajo.
653
01:00:30,745 --> 01:00:32,302
¿Seymour?
654
01:00:33,003 --> 01:00:34,958
¿Con quien hablas, por Dios?
655
01:00:37,240 --> 01:00:38,468
Con Sir Richard.
656
01:00:38,640 --> 01:00:41,630
Me cuesta recordarle tan furioso...
657
01:00:42,957 --> 01:00:44,469
Disculpe, señora.
658
01:00:44,876 --> 01:00:46,308
¡Es imposible!
659
01:00:47,195 --> 01:00:48,593
¿Imposible?
660
01:00:49,273 --> 01:00:50,308
¿Qué ocurre?
661
01:00:50,513 --> 01:00:53,184
¡Acaba de salir en el coche!
662
01:00:54,470 --> 01:00:58,426
Debe estar equivocada.
Acabo de hablar con él.
663
01:00:58,627 --> 01:01:02,459
¿No lo entiendes? ¡Sir Richard
acaba de irse en su coche!
664
01:01:04,624 --> 01:01:06,772
¡Acabamos de cruzarnos con él!
665
01:01:09,101 --> 01:01:11,932
Sir Richard está dentro,
acabo de dejarle ahí.
666
01:01:12,419 --> 01:01:14,773
Dicen que le han visto.
667
01:01:16,337 --> 01:01:19,293
¡Entonces un demonio
ha salido en su lugar!
668
01:01:19,495 --> 01:01:22,245
¡Ambas vimos partir a Richard!
669
01:01:24,611 --> 01:01:27,442
- ¿Pidió Sir Richard su coche?
- Sí, y se fue.
670
01:01:27,609 --> 01:01:29,997
- ¿Seguro que era él?
- Lo juro.
671
01:01:30,168 --> 01:01:31,520
Sir Richard está ahí dentro,
672
01:01:31,687 --> 01:01:34,483
y yo juro que no ha dejado
esta casa en una hora.
673
01:01:36,404 --> 01:01:38,041
¿Sir Richard se fue solo?
674
01:01:38,243 --> 01:01:40,134
No, Regis guiaba.
675
01:01:40,602 --> 01:01:42,052
Que Dios nos proteja.
676
01:01:42,561 --> 01:01:45,108
Harris, mande jinetes
tras ellos. ¡Deprisa!
677
01:01:48,756 --> 01:01:49,983
¡Dejadme!
678
01:01:52,674 --> 01:01:53,822
¡Fuera!
679
01:01:54,313 --> 01:01:55,870
¡Dejadme en paz!
680
01:01:56,791 --> 01:01:57,791
¡Por favor!
681
01:01:58,190 --> 01:02:01,677
- Habrá que forzar la puerta.
- ¡Lo que sea, por Dios!
682
01:02:03,088 --> 01:02:05,077
Envié palafreneros tras ellos.
683
01:02:05,246 --> 01:02:08,078
- Bien. Hay que forzarla.
- Es muy sólida.
684
01:02:08,245 --> 01:02:10,915
¡Ve a buscar hombres
y un ariete, enseguida!
685
01:02:11,522 --> 01:02:13,193
- Por favor...
- ¡Marcháos!
686
01:02:13,361 --> 01:02:14,509
¡Escucha!
687
01:02:14,720 --> 01:02:16,118
¡Abre la puerta!
688
01:02:16,279 --> 01:02:17,916
¿Pero qué diablos hacéis?
689
01:02:20,357 --> 01:02:21,356
¿Eres tú?
690
01:02:21,836 --> 01:02:23,707
Claro. ¿Por qué?
691
01:02:24,114 --> 01:02:28,321
Diane te vio salir en el coche.
Y al mismo tiempo,
692
01:02:29,431 --> 01:02:31,409
estuve en la biblioteca contigo.
693
01:02:31,570 --> 01:02:34,321
Me encontré con el coronel
y volvimos.
694
01:02:35,127 --> 01:02:36,354
¿Pues quien está dentro?
695
01:02:37,226 --> 01:02:39,216
Ahora lo sabremos. ¡Harris!
696
01:02:39,624 --> 01:02:41,023
¡Tú, ayúdales!
697
01:04:08,730 --> 01:04:10,525
Disculpa, querida.
698
01:04:13,686 --> 01:04:15,482
- ¿Donde lo encontraste?
- En Tiverton.
699
01:04:15,645 --> 01:04:17,839
Lo reconocí y se lo
traje de vuelta.
700
01:04:18,003 --> 01:04:20,391
Es el caballo que se se
me desbocó la otra noche.
701
01:04:21,202 --> 01:04:22,554
No es de extrañar.
702
01:04:22,721 --> 01:04:26,109
Al levantar la silla,
hallamos un enorme aguijón en ella.
703
01:04:26,838 --> 01:04:28,395
Eso lo explica todo.
704
01:04:28,797 --> 01:04:32,105
Al montar, el aguijón se
clavó en la carne.
705
01:04:32,515 --> 01:04:33,947
Fue intencionado.
706
01:04:43,068 --> 01:04:45,058
John, quisiste ofrecerme tu ayuda.
707
01:04:45,506 --> 01:04:47,098
¿Sigue en pie?
708
01:04:47,265 --> 01:04:49,061
Claro que sí, Richard.
709
01:05:15,448 --> 01:05:16,562
No tengo hambre.
710
01:05:16,767 --> 01:05:17,767
¿Estás enfermo?
711
01:05:18,127 --> 01:05:19,525
No es mi mejor día.
712
01:05:24,802 --> 01:05:26,792
Seymour, quiero que hagas lo posible...
713
01:05:26,960 --> 01:05:30,270
- por recobrar la biblia familiar.
- Sí, Richard.
714
01:05:31,258 --> 01:05:32,697
¿Recuerdas haberla
visto últimamente?
715
01:05:33,697 --> 01:05:35,606
No, hace tiempo que no.
716
01:05:35,815 --> 01:05:39,123
No hablo del volumen en sí,
sino del registro...
717
01:05:39,333 --> 01:05:40,890
de nacimientos y muertes.
718
01:05:42,771 --> 01:05:44,886
No, nunca vi sus entradas.
719
01:05:46,169 --> 01:05:47,442
¿Y tú, Diane?
720
01:05:47,608 --> 01:05:48,756
No, Richard.
721
01:05:50,886 --> 01:05:54,035
Has estado muy cerca de mi
padre estos años.
722
01:05:55,403 --> 01:05:57,199
¿Oíste algo...?
723
01:05:58,001 --> 01:05:59,911
¿sobre la familia que podría...?
724
01:06:00,800 --> 01:06:02,915
¿En qué piensas, Richard?
725
01:06:03,798 --> 01:06:06,868
Cuando le encontramos,
estaba manchado de tinta.
726
01:06:07,676 --> 01:06:11,222
Por lo que sé, no volvió
a escribir tras su ataque.
727
01:06:11,992 --> 01:06:15,346
Cuando fue asesinado,
debió intentar escribir...
728
01:06:15,550 --> 01:06:17,587
y se vertió la tinta.
Es la única explicación.
729
01:06:20,268 --> 01:06:24,497
Debía ser algo importante,
para intentarlo a la desesperada.
730
01:06:25,545 --> 01:06:26,544
¿El qué?
731
01:06:26,664 --> 01:06:28,660
¿Crees que la biblia...?
732
01:06:29,682 --> 01:06:31,411
Seguro que... hay algo...
733
01:06:32,580 --> 01:06:33,808
en esa biblia.
734
01:06:37,716 --> 01:06:39,115
Creí que mi padre...
735
01:06:44,313 --> 01:06:45,745
Estás cansado.
736
01:06:46,451 --> 01:06:47,486
Debes descansar.
737
01:06:47,651 --> 01:06:51,198
La cabeza... me da vueltas.
738
01:06:51,808 --> 01:06:52,808
El vino...
739
01:07:01,542 --> 01:07:03,929
¡Diane, que venga el médico!
¡Deprisa!
740
01:07:05,259 --> 01:07:07,055
Llevadle a su cuarto.
741
01:07:24,046 --> 01:07:25,645
¡John! ¡Kate!
742
01:07:26,145 --> 01:07:28,644
¡Se fueron todos!
743
01:07:29,804 --> 01:07:32,795
No encuentro a nadie.
Los criados han huído.
744
01:07:33,402 --> 01:07:37,313
Es tan repentido.
Parece una fiebre cerebral.
745
01:07:37,480 --> 01:07:38,594
- ¡Harris!
- ¿Señora?
746
01:07:38,759 --> 01:07:40,191
Ve a buscar al médico.
747
01:07:40,358 --> 01:07:42,075
¡Deprisa, por favor!
748
01:07:43,596 --> 01:07:45,187
Voy con Richard.
749
01:07:46,235 --> 01:07:49,065
- ¿Puedo hablar con usted?
- ¿Ha de ser ahora?
750
01:07:49,632 --> 01:07:51,189
Me temo que sí.
751
01:07:51,870 --> 01:07:53,621
Hay algo que debe saber.
752
01:07:53,789 --> 01:07:55,188
¿Sobre qué?
753
01:07:55,748 --> 01:07:57,339
Sobre Sir Richard.
754
01:07:59,866 --> 01:08:01,856
Hablaremos en la biblioteca.
755
01:08:13,697 --> 01:08:14,765
¿Y bien?
756
01:08:18,134 --> 01:08:20,363
No sé por donde empezar.
757
01:08:21,512 --> 01:08:25,139
Sir Richard siempre me
ha tratado muy bien.
758
01:08:25,350 --> 01:08:28,897
Deje eso aparte y hable.
759
01:08:29,068 --> 01:08:31,456
Si es algo doloroso,
mejor cuanto más antes.
760
01:08:32,106 --> 01:08:33,663
Se lo ruego.
761
01:08:34,265 --> 01:08:36,174
Lo que me preocupa...
762
01:08:36,343 --> 01:08:39,299
es que lo que tengo que
decir sea bien interpretado.
763
01:08:40,420 --> 01:08:41,535
Verá...
764
01:08:41,700 --> 01:08:43,689
El abuelo de Sir Richard era...
765
01:08:44,338 --> 01:08:48,045
un hombre extraño y salvaje.
766
01:08:49,055 --> 01:08:53,683
Mandaba en Fordyke como si
estuviésemos en la Edad Media.
767
01:08:55,671 --> 01:08:57,661
Era también un hombre...
768
01:08:57,830 --> 01:08:59,820
de temperamento muy vivo.
769
01:09:01,647 --> 01:09:03,796
¿Qué tiene que ver eso
con mi marido?
770
01:09:04,885 --> 01:09:07,682
Sir Charles falleció...
771
01:09:09,243 --> 01:09:11,391
demente, señora.
772
01:09:11,561 --> 01:09:15,108
Se vio colapsado
por una fiebre cerebral.
773
01:09:16,199 --> 01:09:19,189
Por un acceso de cólera, dicen.
774
01:09:20,096 --> 01:09:22,734
Poco después, murió.
775
01:09:23,514 --> 01:09:26,549
¿Intenta decirme que mi
marido se ha vuelto loco?
776
01:09:27,031 --> 01:09:28,827
Lo ocurrido aquí...
777
01:09:29,430 --> 01:09:32,226
podría trastornar
al hombre más cuerdo.
778
01:09:32,868 --> 01:09:34,016
Y...
779
01:09:35,426 --> 01:09:36,722
Sir Richard...
780
01:09:38,844 --> 01:09:40,834
No es un hombre cuerdo.
781
01:09:42,163 --> 01:09:43,720
¿es lo que insinúa?
782
01:09:44,881 --> 01:09:48,427
La muerte de Lady Anne
sembró muchas dudas.
783
01:09:50,077 --> 01:09:51,225
No le creo.
784
01:09:52,476 --> 01:09:53,624
Señora,
785
01:09:54,295 --> 01:09:57,841
preferiría morir a hablar
mal de Sir Richard.
786
01:10:00,331 --> 01:10:02,127
Ahora le hablo...
787
01:10:03,609 --> 01:10:05,041
por su seguridad.
788
01:10:06,088 --> 01:10:07,645
Richard no haría...
789
01:10:12,903 --> 01:10:14,301
¿Por qué iba a hacerlo?
790
01:10:15,661 --> 01:10:17,935
La fortuna de los Fordyke
791
01:10:18,599 --> 01:10:20,634
no siempre ha sido abundante.
792
01:10:21,278 --> 01:10:24,985
Sir Giles fue muy derrochador.
793
01:10:27,454 --> 01:10:28,852
De hecho...
794
01:10:29,733 --> 01:10:32,609
Lady Anne trajo una
gran fortuna como dote.
795
01:10:32,771 --> 01:10:34,328
A su muerte,
796
01:10:35,430 --> 01:10:36,702
Sir Richard la heredó.
797
01:10:37,507 --> 01:10:38,576
¿Cómo lo sabe?
798
01:10:39,946 --> 01:10:41,936
Era mi prima.
799
01:10:42,605 --> 01:10:44,276
Así llegué a esta casa.
800
01:11:10,260 --> 01:11:11,260
¡Seymour!
801
01:11:14,505 --> 01:11:16,813
¿Me has abandonado?
802
01:11:18,703 --> 01:11:20,294
No, Richard...
803
01:11:20,462 --> 01:11:22,451
nadie te ha abandonado.
804
01:11:41,328 --> 01:11:42,886
Es un sueño...
805
01:11:46,685 --> 01:11:49,481
¿Soñaste conmigo, mi amor?
806
01:11:49,962 --> 01:11:51,679
¡No puede ser!
807
01:11:53,361 --> 01:11:54,360
¡Estás muerta!
808
01:11:54,680 --> 01:11:56,032
Sí, Richard.
809
01:11:56,439 --> 01:11:57,871
¡Déjame en paz!
810
01:11:58,438 --> 01:12:01,155
No puedo.
Eres mi asesino.
811
01:12:05,793 --> 01:12:08,386
¡Fue todo un accidente!
812
01:12:09,351 --> 01:12:11,910
Me estás hablando, Richard.
813
01:12:13,109 --> 01:12:14,107
Ven.
814
01:12:14,227 --> 01:12:16,615
Vamos a la ventana.
815
01:12:17,066 --> 01:12:18,862
Una vez más.
816
01:12:22,063 --> 01:12:24,098
Ven, Richard.
817
01:13:36,857 --> 01:13:39,005
¡Voy a acabar con esto!
818
01:13:52,766 --> 01:13:53,835
¡Rápido!
819
01:14:03,680 --> 01:14:04,828
¿De donde procedía?
820
01:14:04,999 --> 01:14:06,875
Creo que de arriba.
821
01:14:07,038 --> 01:14:08,037
¡Rápido!
822
01:14:21,828 --> 01:14:23,227
Seymour, ¿donde está?
823
01:14:52,330 --> 01:14:54,399
¿Qué ha pasado, mi amor?
824
01:14:57,007 --> 01:14:58,598
Gritaste.
825
01:14:58,766 --> 01:15:00,562
Estás sano y salvo.
826
01:15:01,085 --> 01:15:02,402
Ven.
827
01:15:02,563 --> 01:15:03,961
No tendrías que haber
828
01:15:04,162 --> 01:15:05,674
salido de la cama.
829
01:15:05,841 --> 01:15:07,831
Deja que te lleve de vuelta.
830
01:15:45,257 --> 01:15:46,894
Pobre...
831
01:15:49,415 --> 01:15:52,882
La temperatura ha bajado.
Ya no tienes fiebre.
832
01:15:59,048 --> 01:16:00,605
¿Qué pasa?
833
01:16:11,321 --> 01:16:13,629
¡Detente!
834
01:16:18,036 --> 01:16:20,424
¡Para, me haces daño!
835
01:17:15,321 --> 01:17:16,435
No me obligues...
836
01:17:27,673 --> 01:17:29,185
¡No me obligues a disparar!
837
01:17:47,541 --> 01:17:48,541
¡Sí, Diane!
838
01:17:50,539 --> 01:17:51,812
Harris, deprisa.
839
01:17:51,978 --> 01:17:53,296
Mataste a mi hermana.
840
01:17:53,857 --> 01:17:55,494
Tú y tu maldito padre.
841
01:17:55,695 --> 01:17:56,695
¡Asesino!
842
01:17:58,494 --> 01:17:59,493
¡No es verdad!
843
01:17:59,573 --> 01:18:00,573
La mataste.
844
01:18:00,613 --> 01:18:01,886
¡Se suicidó!
845
01:18:02,092 --> 01:18:03,091
¡Mentiroso!
846
01:18:04,051 --> 01:18:06,358
Ya sabes quien cometió
un asesinato en esta casa.
847
01:18:08,488 --> 01:18:10,284
¡Tú mataste a mi padre!
848
01:18:12,806 --> 01:18:14,238
Tenía que morir.
849
01:18:14,405 --> 01:18:16,234
Intentó hablarte...
850
01:18:16,402 --> 01:18:17,596
¡De mi hermano!
851
01:18:17,762 --> 01:18:20,149
¡Sí, de tu hermano retrasado!
852
01:18:22,399 --> 01:18:23,717
¡Seymour, detenla!
853
01:18:29,155 --> 01:18:30,712
Richard, yo...
854
01:18:39,828 --> 01:18:43,136
- Vive. Ve a buscar un médico.
- Enseguida.
855
01:18:43,986 --> 01:18:45,781
Tranquila.
856
01:18:49,462 --> 01:18:51,611
Tu hermano era retrasado.
857
01:18:52,740 --> 01:18:54,616
Tu padre...
858
01:18:54,779 --> 01:18:57,770
le hizo encerrar.
Se avergonzaba de él.
859
01:19:00,416 --> 01:19:02,645
Cuando a tu padre le dio el ataque,
860
01:19:02,815 --> 01:19:04,485
descubrimos...
861
01:19:04,653 --> 01:19:06,210
Su existencia.
862
01:19:06,811 --> 01:19:09,483
Y notaste el parecido diabólico.
863
01:19:09,650 --> 01:19:14,140
Por eso desapareció la biblia.
Su nacimiento estaba anotado.
864
01:19:14,727 --> 01:19:17,683
La utilizaste para
tratar de acabar conmigo.
865
01:19:18,644 --> 01:19:20,793
Como tú acabaste con mi hermana.
866
01:19:22,562 --> 01:19:23,960
Ahora está muerto.
867
01:19:25,720 --> 01:19:27,630
Es mejor así.
868
01:19:28,198 --> 01:19:30,267
Se había convertido
en un monstruo.
869
01:19:30,437 --> 01:19:32,824
Nadie podía controlarle.
870
01:19:33,995 --> 01:19:36,791
¿Cómo pudiste odiarme tanto?
871
01:19:40,531 --> 01:19:42,088
¿Odiarte?
872
01:19:44,169 --> 01:19:46,158
No te odiaba.
873
01:19:47,846 --> 01:19:49,642
Te amaba.
874
01:19:52,843 --> 01:19:56,231
Pero si es un amor como el mío,
875
01:19:57,000 --> 01:20:01,387
culpable y sin esperanza...
Perdóname.
876
01:20:02,237 --> 01:20:04,386
No malgastes fuerzas.
877
01:20:05,036 --> 01:20:07,184
Ya lo sabes todo, Richard.
878
01:20:09,153 --> 01:20:10,949
Fordyke,
879
01:20:12,231 --> 01:20:15,028
el dinero de la dote de Anne,
880
01:20:17,387 --> 01:20:18,944
mi amor...
881
01:20:20,546 --> 01:20:22,535
No había dinero.
882
01:20:23,544 --> 01:20:25,931
Vuestro padre lo había
gastado todo.
883
01:20:27,022 --> 01:20:29,250
Apenas quedaba una
pequeña renta.
884
01:20:29,420 --> 01:20:32,058
Anne me suplicó que
no te lo dijese.
885
01:20:40,174 --> 01:20:42,163
Seymour me dijo...
886
01:20:54,965 --> 01:20:56,795
¡Fordyke me pertenece!
887
01:20:58,642 --> 01:20:59,836
¡Ten, Richard!
888
01:21:08,296 --> 01:21:09,694
Llévensela.
889
01:23:37,004 --> 01:23:39,232
¿Podrás perdonarme algún día?
890
01:23:39,402 --> 01:23:40,630
¿Perdonarte?
891
01:23:41,921 --> 01:23:43,319
Cuando disparé...
892
01:23:43,480 --> 01:23:45,470
Creía que eras tú.
893
01:23:46,998 --> 01:23:48,908
¿Puede dejarnos solos?
894
01:23:49,077 --> 01:23:50,714
Desde luego, Sir Richard.
895
01:23:53,833 --> 01:23:55,982
No hay nada que perdonar.
896
01:23:56,671 --> 01:23:58,467
No tenías elección.
897
01:23:59,070 --> 01:24:01,219
Maté a tu hermano.
898
01:24:02,668 --> 01:24:04,817
Era retrasado de nacimiento.
899
01:24:06,705 --> 01:24:10,093
Mi padre le había internado
en un manicomio.
900
01:24:11,023 --> 01:24:12,660
¿Nunca lo supiste?
901
01:24:13,621 --> 01:24:16,771
¿Cómo supo Seymour
de su existencia?
902
01:24:17,139 --> 01:24:19,287
Cuando mi padre enfermó,
903
01:24:19,857 --> 01:24:24,245
Seymour quedó encargado de
pagar por el internamiento.
904
01:24:26,213 --> 01:24:29,601
Sembraron la muerte por doquier.
905
01:24:32,769 --> 01:24:34,565
Tenemos que olvidarlo.
906
01:24:35,848 --> 01:24:38,838
Fordyke se ha convertido
en un lugar sombrío.
907
01:24:40,445 --> 01:24:43,832
Si te sientes con fuerzas,
mañana volvemos a Londres.
908
01:24:44,661 --> 01:24:47,458
No, Richard.
No me marcharé.
909
01:24:48,299 --> 01:24:50,414
¿Después de todo lo sucedido?
910
01:24:50,578 --> 01:24:53,409
Fordyke es un lugar espléndido.
911
01:24:54,076 --> 01:24:56,305
Debemos devolverle la alegría.
64821
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.