All language subtitles for The.Black.Torment.1964.BRRip.X264.AC3-PLAYNOW

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:23,217 --> 00:04:24,968 ¡A la vista, Sir Richard! 2 00:04:25,376 --> 00:04:26,524 ¿Qué ha dicho? 3 00:04:26,695 --> 00:04:29,526 "A la vista." Desde aquí se ve Fordyke. 4 00:04:29,693 --> 00:04:31,284 ¡Eso tengo que verlo! 5 00:04:31,452 --> 00:04:33,840 Por allí. A la izquierda. Tras los árboles. 6 00:04:36,089 --> 00:04:37,567 ¡Es precioso! 7 00:04:39,766 --> 00:04:41,517 - ¿Qué tal luzco? - Encantadora. 8 00:04:41,685 --> 00:04:43,004 No hay ni qué preguntarlo. 9 00:04:43,164 --> 00:04:44,358 ¡Adulador! 10 00:04:44,524 --> 00:04:46,672 Tras dos días de caminos polvorientos 11 00:04:46,842 --> 00:04:48,513 y malas posadas... 12 00:04:49,601 --> 00:04:51,954 Estás preciosa, querida. 13 00:04:52,419 --> 00:04:55,409 A tus ojos. Pero ¿y a otros? 14 00:04:55,577 --> 00:04:59,194 Tu padre estará deseando ver a su nueva nuera. 15 00:04:59,195 --> 00:05:02,411 - Él será más crítico. - Te querrá como yo te quiero. 16 00:05:03,452 --> 00:05:04,862 No estoy segura de ello. 17 00:05:05,431 --> 00:05:06,749 Nada segura. 18 00:05:38,490 --> 00:05:39,490 ¡Es Sir Richard! 19 00:05:40,649 --> 00:05:41,797 Ha vuelto. 20 00:05:41,968 --> 00:05:44,959 No es razón para gritarlo a los cuatro vientos. 21 00:05:58,238 --> 00:05:59,636 ¿Hablará con él? 22 00:05:59,797 --> 00:06:01,468 Lo menos posible. 23 00:06:01,636 --> 00:06:03,193 Ese hijo del diablo... 24 00:06:04,234 --> 00:06:07,145 Necesitará mis caballos para subir la colina. 25 00:06:07,313 --> 00:06:09,303 Ve a prepararlos, Brian. 26 00:06:12,629 --> 00:06:13,628 ¡Vamos! 27 00:06:27,220 --> 00:06:29,210 - Hola, Black John. - Hola, Tom. 28 00:06:29,699 --> 00:06:32,131 ¿Y tu sonrisa? Llevo fuera 3 meses 29 00:06:32,297 --> 00:06:35,015 y me reciben como en la puerta de la cárcel. 30 00:06:37,013 --> 00:06:38,809 Le echaré una mano a Brian. 31 00:07:06,156 --> 00:07:07,155 Bueno, Black John. 32 00:07:07,675 --> 00:07:09,312 ¿Feliz de verme de vuelta? 33 00:07:10,113 --> 00:07:11,511 Como quieras. 34 00:07:12,032 --> 00:07:14,591 ¿Como quieras? ¿Qué quieres decir? 35 00:07:14,751 --> 00:07:17,502 Hay quien dice que nunca te fuiste. 36 00:07:17,669 --> 00:07:20,340 Trae los caballos. ¡No te quedes ahí pasmando! 37 00:07:21,187 --> 00:07:23,540 ¡Herrero! ¡Vuelve aquí y explícate! 38 00:07:27,902 --> 00:07:28,901 Vete al diablo. 39 00:07:29,581 --> 00:07:30,580 Richard. 40 00:07:37,257 --> 00:07:40,292 Espero que los otros arrendatarios no sean todos como ese. 41 00:07:41,174 --> 00:07:42,731 En absoluto, querida. 42 00:07:43,253 --> 00:07:45,129 Algo le preocupa. 43 00:07:45,292 --> 00:07:47,282 Ya me enteraré de qué es. 44 00:08:06,199 --> 00:08:07,426 ¿Te has vuelto loco? 45 00:08:07,598 --> 00:08:10,952 ¡Vuelve con su esposa y tú le miras como al diablo en persona! 46 00:08:11,116 --> 00:08:12,343 ¿Y qué? 47 00:08:12,515 --> 00:08:13,707 ¿Qué sucede? 48 00:08:13,873 --> 00:08:15,464 Pronto lo averiguarás. 49 00:08:15,632 --> 00:08:17,622 - ¿Pasa algo? - Sí... 50 00:08:18,071 --> 00:08:19,219 El diablo. 51 00:08:19,390 --> 00:08:21,061 Violación. Asesinato. 52 00:08:21,229 --> 00:08:23,219 ¿De qué estás hablando? 53 00:08:23,388 --> 00:08:25,378 Baja la voz. 54 00:08:25,786 --> 00:08:27,821 ¿Qué tiene eso que ver con Sir Richard? 55 00:08:27,985 --> 00:08:30,214 No eres el primero que lo pregunta. 56 00:08:30,384 --> 00:08:33,692 Todo lo que sé es que, antes de morir, 57 00:08:33,862 --> 00:08:37,613 Lucy Judd gritó su nombre. 58 00:08:37,778 --> 00:08:40,291 Pronto sabrás más del asunto. 59 00:08:41,456 --> 00:08:43,605 ¡Los caballos están listos, Black John! 60 00:08:46,613 --> 00:08:48,647 - ¿Tom? - ¡Voy, señor! 61 00:08:53,689 --> 00:08:55,087 ¿Listo? 62 00:08:56,448 --> 00:08:57,800 Listo, señor. 63 00:08:57,967 --> 00:08:59,160 Bien. 64 00:09:30,266 --> 00:09:32,983 Algo malo ocurre, ¿verdad? 65 00:09:33,664 --> 00:09:34,937 No lo sé. 66 00:09:35,103 --> 00:09:37,935 Le preguntaré a Seymour, el administrador de mi padre. 67 00:09:38,101 --> 00:09:40,170 Espero que tu padre esté bien. 68 00:09:40,840 --> 00:09:43,034 Estoy impaciente por conocer a Sir Giles. 69 00:09:44,598 --> 00:09:48,588 Me hubiese gustado que le conocieses hace años, antes de su ataque. 70 00:09:49,394 --> 00:09:52,543 Era hombre sin igual, vigoroso, vivo. 71 00:09:53,671 --> 00:09:57,457 Ahora está impedido. Va en silla de ruedas y no habla. 72 00:09:58,569 --> 00:10:00,558 Una sombra de lo que fue. 73 00:10:10,302 --> 00:10:13,618 - He de hablarte de los signos. - ¿Signos? 74 00:10:14,658 --> 00:10:17,649 Se comunica con las manos. 75 00:10:18,496 --> 00:10:19,974 Por señas. 76 00:10:20,135 --> 00:10:23,192 Un invento francés que enseñan en Edimburgo. 77 00:10:23,193 --> 00:10:25,326 - ¿Las entiendes? - No. 78 00:10:25,992 --> 00:10:28,877 Hay que haberlas estudiado. Sólo Diane las conoce. 79 00:10:28,878 --> 00:10:31,221 - Ella le acompañó en Edimburgo. - ¿Diane? 80 00:10:31,708 --> 00:10:34,857 - La hermana de tu primera mujer. - Sí. 81 00:10:35,726 --> 00:10:38,238 Sé que es devota de tu padre. 82 00:10:38,404 --> 00:10:39,916 Espero que seamos amigas, 83 00:10:40,123 --> 00:10:42,112 que ella me acepte como tal. 84 00:10:42,281 --> 00:10:43,872 ¿Por qué no iba a hacerlo? 85 00:10:44,040 --> 00:10:46,553 Su hermana murió hace casi cuatro años, 86 00:10:46,719 --> 00:10:52,585 - y creo que es feliz en Fordyke. - Entonces, no parece difícil. 87 00:12:49,782 --> 00:12:52,249 ¡Ah, Harris! Por fin un rostro amable. 88 00:12:52,421 --> 00:12:53,460 Bienvenido, señor Richard. 89 00:12:53,580 --> 00:12:55,535 Este es Harris, mi mayordomo. 90 00:12:55,739 --> 00:12:57,057 Bienvenida, señora. 91 00:12:57,578 --> 00:12:58,692 ¡Seymour! 92 00:13:00,176 --> 00:13:02,166 ¡Ahora sé que estoy en casa! 93 00:13:02,614 --> 00:13:04,331 Bienvenido, señor. 94 00:13:04,493 --> 00:13:06,244 ¡Cuánta formalidad! 95 00:13:06,412 --> 00:13:10,402 Antes de mi partida me llamabas Richard. Y he vuelto. 96 00:13:12,888 --> 00:13:16,276 Te presento a mi esposa, lady Elizabeth. 97 00:13:17,605 --> 00:13:21,014 - Bienvenida a Fordyke, señora. - Un placer, Seymour. 98 00:13:21,983 --> 00:13:25,735 No te fíes de su aspecto serio, Elizabeth. 99 00:13:25,900 --> 00:13:28,731 Sabe ser jovial cuando se presenta la ocasión. 100 00:13:29,417 --> 00:13:31,976 Lo prefiero ante un buen vaso de vino. 101 00:13:32,855 --> 00:13:36,085 Cuando me trae su libro de cuentas, 102 00:13:36,293 --> 00:13:39,920 es distinto. Pero Dios sabe el desastre que me ahorra. 103 00:13:39,921 --> 00:13:43,708 Sir Richard es un adulador en ambos aspectos. 104 00:13:44,009 --> 00:13:47,717 No había notado su inclinación a la adulación. 105 00:13:48,726 --> 00:13:52,113 ¿Has oído, Seymour? ¡Y acaba de llegar! 106 00:13:54,322 --> 00:13:57,880 Ven, te presentaré al ama de llaves. 107 00:14:01,878 --> 00:14:03,276 Este es Thomas, señora. 108 00:14:05,236 --> 00:14:06,384 Henry. 109 00:14:08,234 --> 00:14:09,233 Tom. 110 00:14:11,472 --> 00:14:12,471 Kate. 111 00:14:14,071 --> 00:14:16,901 - Y Mary. - Encantada, señora. 112 00:14:17,568 --> 00:14:18,966 ¡A sus puestos! 113 00:14:23,944 --> 00:14:25,342 ¡Padre! 114 00:14:25,623 --> 00:14:27,260 Me alegro de estar en casa. 115 00:14:31,300 --> 00:14:33,289 Padre, le presento a Elizabeth. 116 00:14:47,769 --> 00:14:48,768 ¿Qué tal, Diane? 117 00:14:50,367 --> 00:14:51,436 Bienvenido, Richard. 118 00:14:52,286 --> 00:14:53,843 Elizabeth, permíteme 119 00:14:54,045 --> 00:14:55,602 presentarte a Diane. 120 00:14:56,364 --> 00:14:57,512 Bienvenida a Fordyke. 121 00:14:58,243 --> 00:14:59,242 Gracias. 122 00:15:03,200 --> 00:15:04,916 Sir Giles la alaba. 123 00:15:05,758 --> 00:15:08,111 Dice que es muy hermosa. 124 00:15:09,276 --> 00:15:10,867 Le desea... 125 00:15:11,035 --> 00:15:12,786 mucha felicidad... 126 00:15:13,833 --> 00:15:17,299 y larga vida en Fordyke. 127 00:15:24,347 --> 00:15:26,257 Y que tengan muchos hijos. 128 00:15:33,421 --> 00:15:35,012 Gracias, Sir Giles. 129 00:15:35,339 --> 00:15:37,852 Diane, ¿acompañas a su cuarto a Elizabeth? 130 00:15:38,018 --> 00:15:40,326 - Yo llevo a padre a la biblioteca. - Desde luego. 131 00:15:40,496 --> 00:15:41,496 Elizabeth... 132 00:15:42,975 --> 00:15:45,329 Seymour, tengo que hablar contigo. Harris, sirva vino. 133 00:15:45,494 --> 00:15:46,892 Enseguida, señor. 134 00:15:48,492 --> 00:15:49,685 Déjenos, Thomas. 135 00:15:56,006 --> 00:15:57,325 ¿Algo va mal? 136 00:15:57,486 --> 00:15:59,918 Nada. Tus negocios van bien. 137 00:16:00,084 --> 00:16:01,641 No soy bobo. 138 00:16:01,803 --> 00:16:02,837 No te entiendo. 139 00:16:03,002 --> 00:16:07,630 Al llegar a la propiedad, Black John me recibió fríamente. 140 00:16:07,800 --> 00:16:10,073 Y me habló de mala manera. 141 00:16:10,238 --> 00:16:12,546 Oh, eso, claro. Lo lamento. 142 00:16:12,717 --> 00:16:15,707 No tienes nada de que recelar. 143 00:16:16,234 --> 00:16:18,382 Gracias, Harris, es todo. 144 00:16:25,388 --> 00:16:29,822 Hay ciertos rumores, habladurías que corren y... 145 00:16:30,086 --> 00:16:31,304 ¿Y qué? 146 00:16:31,305 --> 00:16:33,455 Y ese asunto de la chica... 147 00:16:33,923 --> 00:16:36,055 - ¿Qué chica? - Lucy Judd. 148 00:16:36,362 --> 00:16:38,817 La hija de uno de tus jinetes. 149 00:16:41,198 --> 00:16:42,596 Fue asesinada. 150 00:16:42,757 --> 00:16:44,076 ¿Asesinada? 151 00:16:44,516 --> 00:16:47,427 Violada y horriblemente atacada. 152 00:16:47,595 --> 00:16:49,266 - ¿Dísteis con el culpable? - No. 153 00:16:49,433 --> 00:16:51,627 ¿Registrásteis bien el campo e interrogásteis a los forasteros? 154 00:16:51,792 --> 00:16:54,180 Buscamos durante toda la noche y el día siguiente. 155 00:16:54,351 --> 00:16:57,500 No había ningún forastero en la zona. 156 00:16:59,508 --> 00:17:02,895 Vaya una historia sangrienta para un retorno a casa. 157 00:17:05,663 --> 00:17:07,061 Tenga, padre. 158 00:17:11,580 --> 00:17:13,217 ¿Hablaste con Tom Judd? 159 00:17:14,178 --> 00:17:17,248 Sí, y le prometí que pagarías el funeral. 160 00:17:17,416 --> 00:17:18,416 Bien. 161 00:17:19,655 --> 00:17:21,849 No quiero que mi mujer se entere de esto. 162 00:17:22,014 --> 00:17:23,241 No esta noche. 163 00:17:23,413 --> 00:17:26,970 - En sus primeras horas en la casa. - Claro que no. 164 00:17:27,650 --> 00:17:30,859 - Y otra cosa, Richard. - ¿Qué? 165 00:17:32,147 --> 00:17:35,581 La chica no había muerto cuando la encontraron y... 166 00:17:35,745 --> 00:17:37,302 habló de ti. 167 00:17:38,323 --> 00:17:39,392 ¿Lucy Judd? 168 00:17:39,562 --> 00:17:41,154 Apenas la conocía. 169 00:17:41,321 --> 00:17:42,470 ¿Qué dijo? 170 00:17:44,080 --> 00:17:46,831 Sólo tu nombre, "Sir Richard". 171 00:17:46,998 --> 00:17:50,306 ¿Por eso Black John estaba tan desgradable? 172 00:17:50,476 --> 00:17:52,544 - ¿Cuando ocurrió? - Hace un par de días. 173 00:17:52,714 --> 00:17:55,907 ¡Yo estaba a más de 150 quilómetros de distancia! 174 00:17:56,272 --> 00:17:56,664 Lo sé muy bien, 175 00:17:56,831 --> 00:17:59,469 pero los campesinos no son gente culta. 176 00:17:59,630 --> 00:18:04,764 Cuentan historias llenas de brujas y demonios... 177 00:18:05,227 --> 00:18:07,785 ¿Brujas? ¿Se han vuelto locos? 178 00:18:08,105 --> 00:18:10,981 Ya sabes lo supersticiosa que es esa gente. 179 00:18:11,143 --> 00:18:15,429 Y la situación actual no es la mejor para que abracen la razón. 180 00:18:21,616 --> 00:18:23,367 ¿Elizabeth se siente cómoda? 181 00:18:23,535 --> 00:18:26,809 Eso creo. Quiere que vayas a verla. 182 00:18:26,973 --> 00:18:28,200 Iré. 183 00:18:30,691 --> 00:18:32,964 ¿Qué dice mi padre? 184 00:18:33,129 --> 00:18:36,881 Desearía proseguir su paseo por el jardín. 185 00:18:37,047 --> 00:18:38,684 Nos vemos en la cena. 186 00:18:47,960 --> 00:18:50,188 Me ocuparé de todo eso más tarde, Seymour. 187 00:18:50,358 --> 00:18:52,154 Como quieras, Richard. 188 00:19:08,907 --> 00:19:10,498 ¿Tú eres Mary o Kate? 189 00:19:10,666 --> 00:19:11,665 Kate, señora. 190 00:19:11,785 --> 00:19:13,934 - Entonces tú eres Mary. - Sí, señora. 191 00:19:14,603 --> 00:19:17,036 Esto es para ti, Mary. Y esto para ti, Kate. 192 00:19:17,242 --> 00:19:18,913 Gracias, señora. 193 00:19:19,081 --> 00:19:21,036 Demasiado bonito para usarlo a diario. 194 00:19:21,239 --> 00:19:22,592 Pues entonces para tu boda. 195 00:19:23,158 --> 00:19:24,386 ¿Te vas a casar? 196 00:19:24,598 --> 00:19:26,666 Todavía no hay nada decidido. 197 00:19:26,836 --> 00:19:28,666 Kate no tendría que haberlo mencionado. 198 00:19:28,835 --> 00:19:30,585 Como el señor se encontraba ausente, 199 00:19:30,753 --> 00:19:33,312 Brian no tuvo ocasión de preguntárselo. 200 00:19:34,151 --> 00:19:39,099 Me preguntaba si podría usted hablar con el señor. 201 00:19:39,268 --> 00:19:42,776 - ¿Y quien es Brian? - El aprendiz del herrero. 202 00:19:46,824 --> 00:19:49,256 Y bien, ¿qué te parece tu habitación? 203 00:19:49,422 --> 00:19:51,252 Estupenda y acogedora. 204 00:19:51,421 --> 00:19:53,216 Ya me siento en casa. 205 00:19:53,659 --> 00:19:55,569 ¿Diane y tú seréis amigas? 206 00:19:55,738 --> 00:19:57,727 Claro. Ya me cae bien. 207 00:19:57,896 --> 00:20:00,693 Prometió enseñarme el lenguaje de signos. 208 00:20:04,313 --> 00:20:05,870 ¡Mary, Kate! 209 00:20:08,150 --> 00:20:09,469 ¡Vamos, fuera! 210 00:20:09,629 --> 00:20:12,017 Ya terminaréis de hablar durante la cena. 211 00:20:21,981 --> 00:20:23,459 Richard, por favor... 212 00:20:23,620 --> 00:20:26,008 - Dime, querida. - ¡Qué embarazoso! 213 00:20:26,219 --> 00:20:30,210 Las despediste como un marido impaciente... 214 00:20:31,336 --> 00:20:33,132 Olvidas un detalle. 215 00:20:34,894 --> 00:20:36,451 ¿Cuál? 216 00:20:39,291 --> 00:20:41,087 Que soy uno. 217 00:21:14,069 --> 00:21:15,069 ¿Qué dice padre, Diane? 218 00:21:20,345 --> 00:21:24,140 Hay que inscribir a Elizabeth en la biblia familiar. 219 00:21:25,183 --> 00:21:27,411 ¡Qué impaciente, padre! 220 00:21:27,581 --> 00:21:28,696 Pero se hará. 221 00:21:29,180 --> 00:21:31,611 Ella figurará allí. 222 00:21:32,218 --> 00:21:34,974 Elizabeth y, espero, otro Giles. 223 00:21:41,572 --> 00:21:42,572 ¿Qué sucede, querida? 224 00:21:42,771 --> 00:21:46,886 No entiendo el latín. Tal vez tú puedas leerlo. 225 00:22:05,317 --> 00:22:06,636 No entiendo. 226 00:22:09,155 --> 00:22:12,111 Dice: "Semper honos nomenque 227 00:22:12,313 --> 00:22:13,870 "tuum laudesque manebunt." 228 00:22:14,272 --> 00:22:18,625 Creo que las primeras palabras figuran en el blasón familiar. 229 00:22:19,028 --> 00:22:21,376 La frase completa es el lema de la familia. 230 00:22:22,666 --> 00:22:24,420 Significa: "Tu honor, 231 00:22:24,421 --> 00:22:29,135 "tu nombre y tu buena fama durarán por siempre." 232 00:22:30,142 --> 00:22:32,097 ¿Por qué reaccionaría así Richard? 233 00:22:32,421 --> 00:22:33,899 ¿Por qué no se lo preguntas? 234 00:22:36,258 --> 00:22:37,258 Disculpadme, por favor. 235 00:22:58,405 --> 00:23:00,792 ¿Por qué reaccionaste así? 236 00:23:01,323 --> 00:23:02,641 Esa nota... 237 00:23:03,402 --> 00:23:04,834 ¿Sabes lo que significa? 238 00:23:05,001 --> 00:23:08,070 Diane me la tradujo. Es el lema de tu familia. No veo... 239 00:23:09,070 --> 00:23:12,069 Su hermana se suicidó a causa de esa frase. 240 00:23:13,069 --> 00:23:16,067 ¿Se mató? ¿Por causa de una cita en latín? 241 00:23:17,068 --> 00:23:20,066 "Tu honor, tu nombre... 242 00:23:21,066 --> 00:23:24,065 y tu fama durarán por siempre". 243 00:23:26,065 --> 00:23:29,063 Sí, se mató por eso. 244 00:23:32,061 --> 00:23:34,460 Soy el único hijo de mi padre. 245 00:23:35,060 --> 00:23:37,059 Cuando me casé con Anne, 246 00:23:37,560 --> 00:23:43,057 él esperaba un heredero. Temía que su apellido muriese conmigo. 247 00:23:43,458 --> 00:23:46,056 Pero Anne no podía darle nietos. 248 00:23:47,056 --> 00:23:49,055 Y ese maldito lema resonaba por todas partes. 249 00:23:50,055 --> 00:23:53,053 Un permanente recordatorio. 250 00:23:53,554 --> 00:23:56,051 Un permanente reproche. 251 00:24:00,050 --> 00:24:03,048 Ella perdió el juicio. 252 00:24:04,049 --> 00:24:06,047 Se creyó odiada por él. 253 00:24:09,046 --> 00:24:12,044 Creyó incluso... que yo la odiaba. 254 00:24:17,042 --> 00:24:18,041 Se mató. 255 00:24:20,040 --> 00:24:24,338 Se arrojó por una de las ventanas de esta casa. 256 00:24:27,337 --> 00:24:28,337 Pobre... 257 00:24:30,336 --> 00:24:33,335 Entonces no era un saludo para mí. 258 00:24:34,335 --> 00:24:36,334 Sino una advertencia. 259 00:24:36,335 --> 00:24:39,333 ¿Pero de quien? ¿De tu padre? 260 00:24:40,334 --> 00:24:42,332 Sus manos no tienen fuerza para sujetar un lápiz. 261 00:24:46,330 --> 00:24:48,329 Cuando encontramos a Anne... 262 00:24:49,329 --> 00:24:52,328 apretaba con fuerza una nota en su mano. 263 00:24:53,328 --> 00:24:55,327 En ella, se leía la frase íntegra: 264 00:24:57,327 --> 00:25:01,324 "Semper honos nomenque tuum laudesque manebunt." 265 00:25:02,325 --> 00:25:05,323 Comes por primera vez en esta casa, 266 00:25:05,724 --> 00:25:08,321 y bendicen la mesa con la nota de una suicida. 267 00:25:08,822 --> 00:25:10,821 ¿Pero quien hizo algo así? 268 00:25:13,820 --> 00:25:15,219 No lo sé. 269 00:25:20,217 --> 00:25:24,815 Vamos. El viaje ha sido muy fatigoso. 270 00:25:25,415 --> 00:25:29,313 Mañana veremos que hemos tomado esto demasiado en serio. 271 00:25:44,304 --> 00:25:47,303 - Buenas noches, padre. - Buenas noches, Sir Giles. 272 00:26:31,276 --> 00:26:35,174 - ¿Quien acuesta a tu padre? - Nadie. Le acomodan en la silla. 273 00:26:35,475 --> 00:26:36,474 - Nunca la deja. - Oh, no. 274 00:26:37,274 --> 00:26:38,873 Detesta estar tan desvalido. 275 00:26:44,869 --> 00:26:46,868 Sir Charles Fordyke. 276 00:26:49,768 --> 00:26:51,467 Sir Giles Fordyke. 277 00:26:56,465 --> 00:26:58,463 Sir Charles... Sir Giles... 278 00:26:59,464 --> 00:27:02,462 Siempre Charles y Giles en alternancia. 279 00:27:03,463 --> 00:27:05,501 Sí, una tradición familiar. Desde hace generaciones, 280 00:27:05,862 --> 00:27:08,460 los recién nacidos reciben el nombre del abuelo. 281 00:27:08,960 --> 00:27:10,959 ¿Por qué tu padre rompió la tradición? 282 00:27:11,360 --> 00:27:14,958 Eso me pregunto yo. Es muy purista con esas cosas. 283 00:27:15,958 --> 00:27:18,957 Siempre hubo un Sir Charles o un Sir Giles en la familia. 284 00:27:19,457 --> 00:27:22,955 ¿No es extraño que a ti te llamasen Richard? 285 00:28:05,730 --> 00:28:07,928 - Cariño... - Está bien, querida. 286 00:28:08,929 --> 00:28:10,927 Vuelve a dormirte. 287 00:28:15,926 --> 00:28:18,924 - ¿A donde vas? - Una ventana golpetea. 288 00:28:19,924 --> 00:28:21,922 Todas deberían estar cerradas. 289 00:28:50,905 --> 00:28:51,905 ¡No! 290 00:28:52,905 --> 00:28:54,904 ¿Ocurre algo ahí? 291 00:29:01,901 --> 00:29:02,900 No está. 292 00:29:03,501 --> 00:29:04,900 Richard, ¿qué sucede? 293 00:29:12,696 --> 00:29:14,894 Creí ver a alguien en el jardín. 294 00:29:15,495 --> 00:29:16,894 ¿Uno de tus hombres? 295 00:29:17,895 --> 00:29:19,894 Era una mujer. 296 00:29:20,594 --> 00:29:21,893 Vestida de blanco. 297 00:29:22,594 --> 00:29:23,893 Sería una estatua. 298 00:29:24,594 --> 00:29:25,893 No era una estatua. 299 00:29:26,893 --> 00:29:27,893 Se movió. 300 00:29:28,893 --> 00:29:29,893 Me miró. 301 00:29:31,893 --> 00:29:35,889 Por un momento, me pareció... Anne. 302 00:29:37,889 --> 00:29:41,887 Estás medio dormido. Sería un efecto de la luz. 303 00:29:43,887 --> 00:29:44,886 Sí, tal vez. 304 00:29:45,886 --> 00:29:48,885 Ve a cerrar la ventana y vuelve a la cama. 305 00:29:49,885 --> 00:29:52,883 ¿Sabes qué ventana es? 306 00:29:57,880 --> 00:30:00,879 Aquella por la que Anne se cayó. 307 00:30:03,878 --> 00:30:05,877 Eso lo explica todo. 308 00:30:06,478 --> 00:30:08,876 Pensaste en ella y tu subconsciente... 309 00:30:09,477 --> 00:30:10,876 ¡Estaba completamente despierto! 310 00:30:11,876 --> 00:30:12,876 Pobre Richard. 311 00:30:13,876 --> 00:30:15,875 Lo siento. 312 00:30:16,874 --> 00:30:18,873 Voy a cerrar la ventana. 313 00:30:56,850 --> 00:31:00,848 - ¿Qué hace aquí? - Vine a cerrar la ventana. 314 00:31:01,449 --> 00:31:03,847 - ¿Por qué no estaba cerrada? - Lo estaba. 315 00:31:04,848 --> 00:31:07,846 ¿Me tomas por tonto? Si sabías que estaba cerrada, ¿a qué viniste? 316 00:31:08,547 --> 00:31:10,106 Vengo aquí todas las noches a esta hora. 317 00:31:10,845 --> 00:31:12,844 ¿Todas las noches? ¿Qué quieres decir? 318 00:31:13,844 --> 00:31:17,842 Desde que se marchó a Londres, la ventana golpetea todas las noches. 319 00:31:18,544 --> 00:31:19,843 Haya viento o no. 320 00:31:20,544 --> 00:31:21,843 Por eso vengo a cerrarla. 321 00:31:22,843 --> 00:31:25,842 Es la ventana de la señora. 322 00:31:26,842 --> 00:31:30,840 La señora de la casa duerme en mi cuarto. Procure recordarlo. 323 00:31:30,842 --> 00:31:32,840 Por supuesto. Discúlpeme. 324 00:31:33,840 --> 00:31:37,838 Por la mañana busque obreros. Quiero esta ventaja enrejada. 325 00:31:38,838 --> 00:31:40,837 - Para siempre. - Desde luego, señor Richard. 326 00:31:52,832 --> 00:31:54,831 Ya iba siendo hora. 327 00:32:31,808 --> 00:32:33,807 ¡Diabla! 328 00:32:35,507 --> 00:32:36,806 - Te lo advertí. - Y yo a a ti. 329 00:32:37,808 --> 00:32:39,807 Sólo hay un remedio para esto. 330 00:32:40,807 --> 00:32:43,805 Oh, no eres una diabla. 331 00:32:44,506 --> 00:32:45,805 No, soy de carne y de sangre. 332 00:32:47,804 --> 00:32:50,802 - Debo volver. - No. ¿Tan pronto? 333 00:32:51,803 --> 00:32:55,800 - Es mejor que vuelvas tú tambien. - Mañana vendré a la casa. 334 00:32:56,502 --> 00:32:57,801 Y pediré tu mano. 335 00:33:02,500 --> 00:33:05,799 La nueva señora me regaló esto. Es un buen presagio. 336 00:33:06,499 --> 00:33:08,178 Fordyke necesita de veras un buen presagio. 337 00:33:08,499 --> 00:33:09,798 Tal vez ella tiene suerte. 338 00:33:10,798 --> 00:33:14,795 - Podría envidiar a Sir Richard. - ¿Qué? 339 00:33:16,796 --> 00:33:20,794 Admito que podría encontrar al señor Richard atractivo. 340 00:33:21,794 --> 00:33:23,793 ¿Te ha mirado? 341 00:33:23,794 --> 00:33:26,792 - Pero si a mí me evitabas. - ¡No es lo mismo! 342 00:33:27,793 --> 00:33:29,792 Teniendo en cuenta su posición, podría... 343 00:33:29,793 --> 00:33:32,791 Corren extraños rumores sobre él en Fordyke. 344 00:33:33,791 --> 00:33:36,789 ¿Y a quien le importan, mientras vengas a pedir mi mano? 345 00:33:37,490 --> 00:33:38,789 Eso es lo que importa. 346 00:33:40,789 --> 00:33:43,788 Brian, será estupendo cuando estemos casados. 347 00:33:44,788 --> 00:33:46,787 Tengo frío esta noche. 348 00:33:49,786 --> 00:33:51,785 Yo te daré calor. 349 00:33:52,785 --> 00:33:54,784 No lamentaré dejar Fordyke. 350 00:33:55,385 --> 00:33:57,783 - ¡Vamos, abrázame! - ¡No, debo regresar! 351 00:33:58,783 --> 00:34:01,781 Quédate un poco más. Tengo que ir a la aldea. 352 00:34:02,382 --> 00:34:04,780 Y yo tengo que ir a trabajar antes que tú. ¡Vamos! 353 00:34:05,781 --> 00:34:07,780 O llegarás tarde para pedir mi mano. 354 00:34:08,380 --> 00:34:09,779 - Te acompañaré a la casa. - No. 355 00:34:10,380 --> 00:34:11,779 - Anda... - ¡Que no! 356 00:34:12,780 --> 00:34:14,779 ¡Déjate ya de tonterías! 357 00:34:15,779 --> 00:34:17,278 Hasta mañana. 358 00:34:17,779 --> 00:34:19,178 Sí, mañana. 359 00:34:28,772 --> 00:34:31,771 ¿Estuvo ahí todo el tiempo, señor? 360 00:35:13,745 --> 00:35:16,744 Reggie, ve a buscar otra escalera al establo. 361 00:36:05,714 --> 00:36:07,713 ¿Están reparando la ventana? 362 00:36:08,414 --> 00:36:10,573 La cruz estaba estropeada. Ahora dormiremos tranquilos. 363 00:36:11,713 --> 00:36:13,712 Este no es mi caballo. 364 00:36:14,712 --> 00:36:17,710 No, señor. Recibí su mensaje, pero prefiero no sacar a Prince. 365 00:36:18,211 --> 00:36:19,710 ¿En qué pensabas, Regis? 366 00:36:20,711 --> 00:36:23,708 - Pensé... - No te quedes aquí. ¡Ve por Prince! 367 00:36:24,709 --> 00:36:26,708 No está en condiciones. Está fatigado. 368 00:36:27,709 --> 00:36:30,707 - ¿No está en condiciones? - Salió ayer por la noche. 369 00:36:31,209 --> 00:36:32,928 ¿Quien monta mi caballo sin mi autorización? 370 00:36:33,708 --> 00:36:35,707 - La señora. - ¿Qué señora? 371 00:36:36,707 --> 00:36:40,705 No lo sé, señor. Nunca la había visto. 372 00:36:41,705 --> 00:36:43,704 ¡Intolerable! ¿Le has oído, Elizabeth? 373 00:36:44,205 --> 00:36:45,204 Por favor, Richard. 374 00:36:45,205 --> 00:36:46,804 ¡Quisiera una explicación! 375 00:36:47,704 --> 00:36:52,701 De acuerdo, pero no estropeemos este estupendo día. 376 00:36:53,202 --> 00:36:54,701 Tienes razón. Perdona. 377 00:36:55,701 --> 00:36:57,700 - Arreglaremos esto más tarde. - De acuerdo. 378 00:36:58,201 --> 00:37:01,699 Disculpe otra vez, pero Jenkins le espera en el establo. 379 00:37:02,700 --> 00:37:06,698 - Trae la silla de montar que encargó. - Yo no encargué ninguna silla. 380 00:37:07,200 --> 00:37:08,699 Es lo que le dije, señor. 381 00:37:09,699 --> 00:37:12,696 - ¿Cuándo iba yo a encargarla? - Hace un mes, en Tiverton. 382 00:37:13,697 --> 00:37:17,695 Está loco. No estuve allí en 3 meses, todo el mundo lo sabe. 383 00:37:18,696 --> 00:37:21,794 Ya se lo dije. Insiste en que la encargó usted en persona. 384 00:37:22,195 --> 00:37:24,694 Pues dile que topó con un impostor, 385 00:37:25,194 --> 00:37:27,693 - y que ha trabajado para nada. - ¡Pero es Jenkins! 386 00:37:28,694 --> 00:37:29,694 ¿Y qué más me da? 387 00:37:30,694 --> 00:37:33,692 Trabaja en este establo desde pequeño. 388 00:37:34,193 --> 00:37:36,691 Pues ya sabrá que no estuve en Tiverton el mes pasado. 389 00:37:37,691 --> 00:37:40,689 - Jura que era usted. - ¡Que me lo diga a la cara! 390 00:37:54,683 --> 00:37:56,682 Buenos días, Sir Richard. 391 00:37:57,283 --> 00:37:58,682 ¿Me reconoces? 392 00:37:59,682 --> 00:38:02,680 Claro. Se parece a su padre, y a todos los Fordyke anteriores. 393 00:38:03,680 --> 00:38:06,678 - Me hablaron de una silla de montar. - Sí señor, terminada en plazo. 394 00:38:07,280 --> 00:38:08,679 Es mi mejor trabajo. 395 00:38:09,679 --> 00:38:13,677 Escogió un buen retal de cuero. Ha quedado muy bien. 396 00:38:14,379 --> 00:38:17,677 ¡Estás loco! ¿Afirmas que te encargué esa silla? 397 00:38:19,678 --> 00:38:21,676 No lo afirmo, lo sé. 398 00:38:22,677 --> 00:38:24,675 Habíamos hablado de los ornamentos. 399 00:38:25,275 --> 00:38:26,675 Tiene que acordarse. 400 00:38:27,675 --> 00:38:29,674 - La quería muy ornamentada. - Pero no me acuerdo. 401 00:38:30,674 --> 00:38:32,673 ¡Pasé en Londres los últimos tres meses! 402 00:38:33,274 --> 00:38:35,672 Me hablaron de esta silla por primera vez hace cinco minutos. 403 00:38:37,673 --> 00:38:39,672 Disculpe, señor, pero fue usted. 404 00:38:40,672 --> 00:38:43,671 Mire, no soy un hombre rico. Nunca habría hecho este trabajo... 405 00:38:44,271 --> 00:38:46,970 - sin instrucciones precisas. - ¿Entonces me llamas mentiroso? 406 00:38:47,671 --> 00:38:48,670 No, Sir Richard. 407 00:38:51,669 --> 00:38:54,667 Pero yo tampoco lo soy. 408 00:38:56,667 --> 00:38:59,665 He esperado mucho tiempo el día que me encargase algo. 409 00:39:00,666 --> 00:39:04,364 Regis estaba encargado de recordarle cambiar el arnés. 410 00:39:04,642 --> 00:39:05,641 Cierto, señor. 411 00:39:05,665 --> 00:39:07,864 Este hombre viene de lejos, Richard. 412 00:39:08,264 --> 00:39:11,663 Ten en cuenta al menos su trabajo, aunque haya habido un error. 413 00:39:15,660 --> 00:39:19,658 Es un buen trabajo, Jenkins, lo admito. 414 00:39:20,658 --> 00:39:22,657 Una silla de mujer. 415 00:39:23,658 --> 00:39:25,656 ¿Aceptarás este regalo, querida? 416 00:39:32,653 --> 00:39:34,652 ¡Por amor de Dios, espera! ¡Elizabeth! 417 00:39:36,652 --> 00:39:39,649 - ¡Trae aquí! - Grabé el nombre exacto. 418 00:39:40,651 --> 00:39:44,249 Vete al infierno, Jenkins. ¡Al infierno! 419 00:39:49,247 --> 00:39:51,545 "ANNE" 420 00:39:56,643 --> 00:39:58,642 No quiero hablar de eso. 421 00:39:59,143 --> 00:40:01,641 ¡Me azotaste en el brazo! ¡Hablaremos de eso, al menos! 422 00:40:02,641 --> 00:40:05,639 Te pido disculpas, fue una estupidez por mi parte. 423 00:40:06,240 --> 00:40:07,639 ¡He sido ridiculizada! 424 00:40:08,639 --> 00:40:10,838 Antes de casarnos, me hablaste de tu primera esposa... 425 00:40:11,239 --> 00:40:12,638 y de su trágica muerte. 426 00:40:13,639 --> 00:40:18,036 - Dime... ¿Está muerta? - ¿A qué demonios te refieres? 427 00:40:18,638 --> 00:40:21,636 Siento una presencia maligna aquí. 428 00:40:22,636 --> 00:40:26,033 Hasta ahora, he simulado no notar nada, pero... 429 00:40:26,634 --> 00:40:29,632 Hasta tú has cambiado. 430 00:40:30,633 --> 00:40:32,632 No eres el hombre con el que me casé. 431 00:40:34,631 --> 00:40:36,630 No digas esas cosas. 432 00:40:36,631 --> 00:40:38,630 Descubriré la verdad de todo esto. 433 00:40:40,630 --> 00:40:44,628 - ¿Quien te odia tanto? - No lo sé. 434 00:40:45,629 --> 00:40:48,228 Pero lo descubriré, no te quepa duda. 435 00:40:50,626 --> 00:40:53,226 No hay nada, ni nadie, 436 00:40:54,626 --> 00:40:56,625 más preciado para mí que tú. 437 00:40:58,625 --> 00:41:02,023 - ¡Ese Jenkins está loco! - No lo creo. 438 00:41:02,624 --> 00:41:04,823 - Él creía lo que decía. - ¿Pero cómo puede afirmar...? 439 00:41:05,224 --> 00:41:08,022 ¿que habló conmigo en Tiverton si yo estaba contigo en Londres? 440 00:41:08,523 --> 00:41:09,922 No está loco. 441 00:41:12,621 --> 00:41:15,919 - Entonces, tú le crees. - Claro que no. 442 00:41:16,620 --> 00:41:19,618 Pero hay algo diabólico por aquí... 443 00:41:21,618 --> 00:41:23,617 Te lo ruego, créeme. 444 00:41:24,617 --> 00:41:29,115 Si hay algo maligno en esta casa, lo encontraré. 445 00:41:30,616 --> 00:41:32,915 No permitiré que nada se interponga entre nosotros. 446 00:41:34,615 --> 00:41:38,611 Eso no sucederá, si existe una confianza mutua. 447 00:41:40,612 --> 00:41:43,910 Lo siento, Richard. Perdóname. 448 00:41:50,608 --> 00:41:54,906 - Ha llegado el coronel Wentworth. - Si es así, que pase. 449 00:41:56,607 --> 00:41:58,606 John Wentworth dirige la milicia. 450 00:41:59,606 --> 00:42:02,603 - ¡Querido Wentworth! - Richard. 451 00:42:03,604 --> 00:42:06,602 Elizabeth, nuestro primer visitante, el coronel Wentworth. 452 00:42:07,103 --> 00:42:09,601 - Coronel Wentworth. - Lady Elizabeth, es un honor. 453 00:42:10,102 --> 00:42:13,300 ¿Es visita personal o profesional? 454 00:42:13,601 --> 00:42:16,599 - Excúseme, coronel. - Desde luego, señora. 455 00:42:20,599 --> 00:42:22,098 ¿De qué se trata, John? 456 00:42:23,598 --> 00:42:26,596 - Un asunto grave. - ¿Militar? 457 00:42:27,096 --> 00:42:28,595 No, vengo como magistrado. 458 00:42:29,096 --> 00:42:31,595 Yo soy el juez de paz local. ¿Qué le trae por aquí? 459 00:42:32,195 --> 00:42:35,593 Tuve noticia de tu retorno y he venido a verte. 460 00:42:36,194 --> 00:42:38,593 - No me lo reprocharás. - Claro que no. 461 00:42:39,193 --> 00:42:40,592 ¿Qué hay tan urgente? 462 00:42:41,593 --> 00:42:43,592 ¿Sabes lo que le ocurrió a esa chica? 463 00:42:44,592 --> 00:42:46,591 Sí, iba a ocuparme de ese asunto. 464 00:42:47,591 --> 00:42:49,190 No es tan simple, Richard. 465 00:42:49,591 --> 00:42:52,588 Ella pronunció mi nombre antes de morir, como sabrás. 466 00:42:53,989 --> 00:42:55,588 Y eso no es todo. 467 00:42:58,587 --> 00:43:01,585 Este lugar es un hervidero. 468 00:43:02,086 --> 00:43:04,585 Todavía nadie te acusa, pero temo que no tardarán. 469 00:43:05,185 --> 00:43:06,584 ¿Acusarme de qué? 470 00:43:07,085 --> 00:43:09,584 Entre amigos, dime: ¿Habías vuelto antes a Fordyke? 471 00:43:10,084 --> 00:43:11,583 Aunque fuese una corta visita. 472 00:43:14,582 --> 00:43:18,080 ¿Por qué me lo preguntas? Infórmate en Londres. 473 00:43:18,580 --> 00:43:21,579 Más de un testigo de confianza... 474 00:43:22,079 --> 00:43:24,578 puede jurar haberte visto por aquí, 475 00:43:24,579 --> 00:43:26,178 durante los últimos dos meses. 476 00:43:26,579 --> 00:43:28,578 ¡Hablaste con el loco de Jenkins! 477 00:43:29,078 --> 00:43:30,577 Es la primera vez que lo oigo. 478 00:43:31,578 --> 00:43:34,576 - Pero hay otros. - ¿Otras historias? 479 00:43:35,578 --> 00:43:39,574 Muchos lugareños te vieron cruzar la aldea a caballo de noche. 480 00:43:40,375 --> 00:43:42,574 - Perseguido. - ¿Perseguido? 481 00:43:43,574 --> 00:43:45,573 - ¿Por quien? - Por lady Anne. 482 00:43:54,970 --> 00:43:56,469 ¿Pero cómo? ¿Cuándo? 483 00:43:57,170 --> 00:43:59,569 Siempre por las noches, desde que te marchaste a Londres. 484 00:44:00,169 --> 00:44:01,369 ¡Absurdo! 485 00:44:01,569 --> 00:44:04,067 Estaba a 150 quilómetros y mi mujer... 486 00:44:05,267 --> 00:44:07,866 Mi primera mujer falleció hace cuatro años. 487 00:44:08,566 --> 00:44:11,565 Esto no me agrada, pero muchos hombres que te conocen... 488 00:44:12,065 --> 00:44:14,564 y muchos otros reconocieron la voz de lady Anne. 489 00:44:15,564 --> 00:44:16,564 ¿Su voz? 490 00:44:18,564 --> 00:44:19,563 ¿Qué decía? 491 00:44:20,563 --> 00:44:22,562 - Una sola palabra. - ¿Cuál? 492 00:44:23,064 --> 00:44:24,063 "Asesino". 493 00:44:39,555 --> 00:44:41,554 ¿Crees en todo eso, John? 494 00:44:42,555 --> 00:44:46,552 No he visto nada con mis ojos, pero he visto su miedo. 495 00:44:47,053 --> 00:44:48,053 Hablaron de brujería. 496 00:44:48,553 --> 00:44:52,850 Si no me ahorcaron por asesino, lo harán por brujo, ¿no? 497 00:44:53,551 --> 00:44:54,951 ¡Es abominable! 498 00:44:56,551 --> 00:44:59,549 Dios mío, ¿hay una solución? 499 00:45:02,548 --> 00:45:04,247 Ha de haberla. 500 00:45:11,544 --> 00:45:13,243 ¿Dudas de mí, Wentworth? 501 00:45:15,542 --> 00:45:17,540 Te conozco desde hace mucho. 502 00:45:20,540 --> 00:45:22,039 Gracias a Dios tengo un amigo. 503 00:45:22,540 --> 00:45:25,938 Richard, mis hombres están cerca. Si les necesitases... 504 00:45:26,538 --> 00:45:28,537 ¿Soldados contra brujas y fantasmas? 505 00:45:29,038 --> 00:45:31,936 - Pensaba en tu seguridad. - ¿Mi seguridad? 506 00:45:32,537 --> 00:45:34,536 Son arrendatarios de mi padre. 507 00:45:35,136 --> 00:45:37,935 Era una sugerencia. Pensaba más bien en lady Elizabeth. 508 00:45:38,535 --> 00:45:40,533 ¿Hacer de mi casa una fortaleza, 509 00:45:41,034 --> 00:45:43,532 una prisión para mi mujer que acaba de llegar? 510 00:45:44,033 --> 00:45:47,031 Nunca lo sabrá. Le diremos que es por causa de los ladrones. 511 00:45:47,532 --> 00:45:50,530 ¡Ni hablar! No me esconderé de mi gente. 512 00:33:32,990 --> 00:33:33,989 No me ocultaré. 513 00:45:50,532 --> 00:45:53,531 Como quieras. Recuerda que estoy aquí. 514 00:45:54,831 --> 00:45:56,530 ¿Qué diablos pasa ahora? 515 00:45:56,931 --> 00:45:59,529 - Disculpe, pero es urgente. - ¿Y bien? 516 00:46:00,267 --> 00:46:02,904 - Una criada ha desaparecido. - Mary, señor. 517 00:46:03,065 --> 00:46:07,135 Estuvo con la señora ayer noche. Ahora ha desaparecido. 518 00:46:07,861 --> 00:46:10,676 ¿Y eso es tan urgente para interrumpirme así? 519 00:46:11,179 --> 00:46:13,573 - Lo siento, pero no puede esperar. - ¿Por qué no? 520 00:46:13,978 --> 00:46:16,615 Está aquí y exige verle. 521 00:46:17,016 --> 00:46:18,606 ¿Exigiendo? ¿Quien exige? 522 00:46:19,575 --> 00:46:22,131 Ese chico ha perdido el juicio. 523 00:46:22,293 --> 00:46:24,966 No para de hablar de Lucy Judd. 524 00:46:25,351 --> 00:46:26,545 ¿Quien es ese hombre? 525 00:46:27,709 --> 00:46:30,283 El joven Brian, el aprendiz de John, el herrero. 526 00:46:30,847 --> 00:46:32,437 Deberías verle, Richard. 527 00:46:33,965 --> 00:46:36,682 - ¡Silencio! ¡Cálmate! - ¿Donde está? ¿Donde? 528 00:46:38,842 --> 00:46:39,991 ¡Vengo hoy...! 529 00:46:40,202 --> 00:46:41,953 a pedir la mano de Mary... 530 00:46:42,120 --> 00:46:44,872 ¡y me dicen que no está! ¿A dónde se ha ido? 531 00:46:45,079 --> 00:46:46,352 Al infierno, con Lucy Judd. 532 00:46:46,758 --> 00:46:48,156 Si algo malo le sucede... 533 00:46:48,357 --> 00:46:49,356 ¡Déjenle! 534 00:46:51,954 --> 00:46:55,308 Y además, si se ha ido, ¿eso qué tiene que ver conmigo? 535 00:46:55,512 --> 00:46:57,422 Lo mismo que Lucy Judd. 536 00:46:57,590 --> 00:47:00,706 ¿A quien perseguía su esposa al grito de "Asesino"? 537 00:47:00,869 --> 00:47:02,381 ¡Asesino! ¡Asesino! 538 00:47:02,787 --> 00:47:04,140 ¡Basta! 539 00:47:04,845 --> 00:47:06,835 ¡Los Fordyke son perversos! 540 00:47:08,443 --> 00:47:09,443 ¡Es el diablo! 541 00:47:09,603 --> 00:47:11,160 ¡Si algo malo le ocurre, 542 00:47:11,361 --> 00:47:13,715 le juro que responderá usted por ello! 543 00:47:13,920 --> 00:47:16,715 - ¡Responderá por ello! - ¡Échenle de aquí! 544 00:47:56,054 --> 00:47:59,044 ¿Vas pasear toda la noche? 545 00:48:04,408 --> 00:48:08,115 Me pregunto si vas a acostarte. 546 00:48:08,285 --> 00:48:11,276 No. Al menos, no enseguida. 547 00:48:15,401 --> 00:48:16,992 No tardaré mucho. 548 00:49:31,634 --> 00:49:32,634 ¡Anne, espera! 549 00:49:45,615 --> 00:49:46,614 ¡Anne, espera! 550 00:49:56,859 --> 00:49:58,052 Prince... 551 00:50:09,810 --> 00:50:10,809 Mi buen Prince... 552 00:50:12,049 --> 00:50:13,242 Tranquilo, chico. 553 00:50:14,727 --> 00:50:17,286 Quien colocó la silla te conocía bien. 554 00:50:17,566 --> 00:50:19,953 Es el arnés que encargué para ti. 555 00:50:20,124 --> 00:50:21,476 Tranquilo, tranquilo. 556 00:50:23,282 --> 00:50:25,511 Te devolveré al establo. 557 00:50:33,076 --> 00:50:34,950 ¡Para, para! 558 00:51:02,098 --> 00:51:06,528 ¡Asesino! ¡Asesino! 559 00:51:43,506 --> 00:51:47,503 ¡Frenadlo! ¡Paradlo! ¡Agarradle! 560 00:52:04,340 --> 00:52:07,249 ¡Wenworth, di a tus hombres que me suelten! 561 00:52:08,017 --> 00:52:09,415 Suéltenle. 562 00:52:10,215 --> 00:52:12,489 ¿Por qué te metes en esto? 563 00:52:12,694 --> 00:52:13,443 ¡Idiota! 564 00:52:13,653 --> 00:52:15,722 ¡No soy yo el que galopa de noche! 565 00:52:15,892 --> 00:52:18,325 Te vi con mis propios ojos. ¡Y aquí estás! 566 00:52:18,530 --> 00:52:20,997 - Espero una explicación. - También yo. 567 00:52:21,169 --> 00:52:24,079 Vi mi caballo ensillado. ¡Monté y salió disparado! 568 00:52:24,287 --> 00:52:26,083 - ¿Y la mujer? - No lo sé. 569 00:52:26,246 --> 00:52:28,086 Surgió de la oscuridad y se puso a perseguirme. 570 00:52:28,245 --> 00:52:29,359 ¡Pregúntale a él! 571 00:52:29,524 --> 00:52:30,796 ¡Que se deje ver! 572 00:52:31,002 --> 00:52:32,673 Ha desaparecido. 573 00:52:32,841 --> 00:52:35,070 Mis hombres la buscarán. 574 00:52:36,279 --> 00:52:39,906 Pero bueno, ¿me detienes así y ella se libra? 575 00:52:40,117 --> 00:52:42,629 No nos quedemos aquí. 576 00:52:42,835 --> 00:52:44,711 Te llevaré de vuelta a Fordyke. 577 00:52:44,874 --> 00:52:47,228 Puedo volver muy bien solo. 578 00:52:47,393 --> 00:52:48,392 ¿Y mi caballo? 579 00:52:48,592 --> 00:52:52,060 Disculpe, coronel, escapó. No pude retenerlo. 580 00:52:52,230 --> 00:52:55,458 - Tomaré uno de los tuyos. - Con mucho gusto. 581 00:52:56,666 --> 00:52:58,621 Mañana en tu casa hablaremos de esto. 582 00:52:59,585 --> 00:53:01,461 No tengo nada que decir, 583 00:53:01,623 --> 00:53:04,853 ni ahora ni nunca, sobre lo sucedido esta noche. 584 00:53:05,022 --> 00:53:07,409 Te agradeceré que lo olvides. 585 00:53:11,178 --> 00:53:14,407 - Vuelvan a sus casas. - ¡Mire como le manipula! 586 00:53:14,576 --> 00:53:17,493 - Le tiene usted miedo. - ¡Ya basta! 587 00:53:17,954 --> 00:53:20,022 No nos gusta cómo ha resuelto esto. 588 00:53:20,192 --> 00:53:23,500 Si uno de ustedes tiene una idea mejor, que hable. 589 00:53:25,589 --> 00:53:29,579 Si yo hubiese estado en su lugar, él no habría escapado. 590 00:54:07,442 --> 00:54:09,796 - Cierre con llave, Harris. - Muy bien, Sir Richard. 591 00:54:26,287 --> 00:54:27,287 "¡Asesino!" 592 00:54:50,576 --> 00:54:52,293 ¿Por qué te has vestido de nuevo? 593 00:54:52,455 --> 00:54:54,490 ¿De nuevo? ¿De qué hablas? 594 00:54:54,653 --> 00:54:56,688 Tu humor no mejora, ¿eh? 595 00:54:57,731 --> 00:55:00,880 ¿Y qué esperas? Me persigue una loca, 596 00:55:01,049 --> 00:55:03,926 me atacan mis sirvientes y me llaman mentiroso! 597 00:55:04,327 --> 00:55:06,635 ¿Y tendría que estar de mejor humor? 598 00:55:07,246 --> 00:55:09,917 Has tenido cinco minutos muy ajetreados. 599 00:55:11,123 --> 00:55:13,113 ¡Estuve fuera una hora, por lo menos! 600 00:55:13,322 --> 00:55:14,801 Estarías dormida para no darte cuenta. 601 00:55:14,961 --> 00:55:19,395 No hace ni 5 minutos entraste enfurruñado en este cuarto. 602 00:55:20,457 --> 00:55:23,208 Te desvestiste, te vestiste y saliste otra vez. 603 00:55:23,375 --> 00:55:24,410 ¡Lo habrás soñado! 604 00:55:24,575 --> 00:55:26,768 Ojalá. Estabas de un humor de perros. 605 00:55:26,933 --> 00:55:30,606 ¡Sé donde estuve! Wentworth y los campesinos estaban allí. 606 00:55:30,771 --> 00:55:32,442 ¡Sé lo que vi! 607 00:55:32,770 --> 00:55:34,361 Richard, ¿es una broma? 608 00:55:34,529 --> 00:55:35,528 ¿Broma? 609 00:55:36,528 --> 00:55:37,596 Muy bien. 610 00:55:37,767 --> 00:55:40,757 Si me desvestí, ¿donde está mi ropa? 611 00:55:40,925 --> 00:55:42,323 ¡Ahí! 612 00:55:47,600 --> 00:55:48,600 ¿Aquí? 613 00:55:50,838 --> 00:55:52,748 - Estaban aquí... - ¡Eso dices tú! 614 00:55:53,237 --> 00:55:55,670 - Richard, no entiendo nada. - ¿No entiendes? 615 00:55:55,835 --> 00:55:57,109 ¡Pues yo sí! 616 00:55:57,315 --> 00:56:00,749 ¡Te has unido a ellos en una conspiración contra mí! 617 00:56:00,913 --> 00:56:02,345 ¿Conspiración? 618 00:56:02,512 --> 00:56:04,501 ¡Estás delirando, Richard! 619 00:56:17,422 --> 00:56:18,421 La ventana... 620 00:56:51,881 --> 00:56:54,517 Richard, mi amor... 621 00:57:51,563 --> 00:57:53,871 ¿Buscas algún libro en particular? 622 00:57:54,042 --> 00:57:55,190 Sí. 623 00:57:55,601 --> 00:57:57,272 La biblia familiar. 624 00:57:57,440 --> 00:58:00,236 Mi padre desea que mi matrimonio figure en ella. 625 00:58:00,398 --> 00:58:03,593 Nunca se le vio tan contento como al recibir la noticia. 626 00:58:03,756 --> 00:58:05,552 La biblia familiar está siempre... 627 00:58:08,033 --> 00:58:09,590 Siempre está aquí. 628 00:58:10,032 --> 00:58:11,180 Ya no está. 629 00:58:11,851 --> 00:58:15,478 Qué raro. Tu padre no quiere que nadie la toque. 630 00:58:15,648 --> 00:58:19,434 Siempre ha estado ahí, hasta donde me alcanza la memoria. 631 00:58:19,606 --> 00:58:21,675 Puede ser. 632 00:58:24,523 --> 00:58:26,160 Le preguntaré. 633 00:58:48,988 --> 00:58:50,739 Harris, ¿has visto a Sir Giles? 634 00:58:50,907 --> 00:58:53,374 No hace mucho. ¿Le busco? 635 00:58:53,545 --> 00:58:54,898 No, me encargaré yo. 636 00:58:55,065 --> 00:58:57,132 - Que preparen mi coche. - Enseguida. 637 00:58:57,302 --> 00:58:59,212 Voy a ver al coronel Wentworth. 638 00:59:09,755 --> 00:59:12,268 - ¿Quien pidió el coche? - Sir Richard. 639 00:59:12,434 --> 00:59:15,151 - ¿A donde va? - A casa del coronel Wentworth. 640 00:59:17,191 --> 00:59:18,828 - ¡Regis! - ¡En marcha! 641 00:59:42,295 --> 00:59:45,528 Elizabeth, debes permanecer en la mansión Fordyke. 642 00:59:45,829 --> 00:59:49,027 - No puedes abandonarla ahora. - ¿Abandonarla? 643 00:59:49,930 --> 00:59:53,488 - No es mi intención. - Prométemelo. 644 00:59:54,967 --> 00:59:56,604 No es necesario... 645 00:59:57,166 --> 00:59:58,803 Sí, lo prometo. 646 00:59:59,364 --> 01:00:01,194 Quiero demasiado a Richard. 647 01:00:01,363 --> 01:00:03,000 Sir Giles me espera. 648 01:00:19,951 --> 01:00:20,986 ¿Donde está Sir Giles? 649 01:00:21,191 --> 01:00:22,190 ¿Está bien? 650 01:00:22,350 --> 01:00:25,146 Iba a verle. La silla bajó por las escaleras. 651 01:00:25,348 --> 01:00:26,667 ¿Qué pasa, Seymour? 652 01:00:27,667 --> 01:00:30,577 La silla de Sir Giles cayó escaleras abajo. 653 01:00:30,745 --> 01:00:32,302 ¿Seymour? 654 01:00:33,003 --> 01:00:34,958 ¿Con quien hablas, por Dios? 655 01:00:37,240 --> 01:00:38,468 Con Sir Richard. 656 01:00:38,640 --> 01:00:41,630 Me cuesta recordarle tan furioso... 657 01:00:42,957 --> 01:00:44,469 Disculpe, señora. 658 01:00:44,876 --> 01:00:46,308 ¡Es imposible! 659 01:00:47,195 --> 01:00:48,593 ¿Imposible? 660 01:00:49,273 --> 01:00:50,308 ¿Qué ocurre? 661 01:00:50,513 --> 01:00:53,184 ¡Acaba de salir en el coche! 662 01:00:54,470 --> 01:00:58,426 Debe estar equivocada. Acabo de hablar con él. 663 01:00:58,627 --> 01:01:02,459 ¿No lo entiendes? ¡Sir Richard acaba de irse en su coche! 664 01:01:04,624 --> 01:01:06,772 ¡Acabamos de cruzarnos con él! 665 01:01:09,101 --> 01:01:11,932 Sir Richard está dentro, acabo de dejarle ahí. 666 01:01:12,419 --> 01:01:14,773 Dicen que le han visto. 667 01:01:16,337 --> 01:01:19,293 ¡Entonces un demonio ha salido en su lugar! 668 01:01:19,495 --> 01:01:22,245 ¡Ambas vimos partir a Richard! 669 01:01:24,611 --> 01:01:27,442 - ¿Pidió Sir Richard su coche? - Sí, y se fue. 670 01:01:27,609 --> 01:01:29,997 - ¿Seguro que era él? - Lo juro. 671 01:01:30,168 --> 01:01:31,520 Sir Richard está ahí dentro, 672 01:01:31,687 --> 01:01:34,483 y yo juro que no ha dejado esta casa en una hora. 673 01:01:36,404 --> 01:01:38,041 ¿Sir Richard se fue solo? 674 01:01:38,243 --> 01:01:40,134 No, Regis guiaba. 675 01:01:40,602 --> 01:01:42,052 Que Dios nos proteja. 676 01:01:42,561 --> 01:01:45,108 Harris, mande jinetes tras ellos. ¡Deprisa! 677 01:01:48,756 --> 01:01:49,983 ¡Dejadme! 678 01:01:52,674 --> 01:01:53,822 ¡Fuera! 679 01:01:54,313 --> 01:01:55,870 ¡Dejadme en paz! 680 01:01:56,791 --> 01:01:57,791 ¡Por favor! 681 01:01:58,190 --> 01:02:01,677 - Habrá que forzar la puerta. - ¡Lo que sea, por Dios! 682 01:02:03,088 --> 01:02:05,077 Envié palafreneros tras ellos. 683 01:02:05,246 --> 01:02:08,078 - Bien. Hay que forzarla. - Es muy sólida. 684 01:02:08,245 --> 01:02:10,915 ¡Ve a buscar hombres y un ariete, enseguida! 685 01:02:11,522 --> 01:02:13,193 - Por favor... - ¡Marcháos! 686 01:02:13,361 --> 01:02:14,509 ¡Escucha! 687 01:02:14,720 --> 01:02:16,118 ¡Abre la puerta! 688 01:02:16,279 --> 01:02:17,916 ¿Pero qué diablos hacéis? 689 01:02:20,357 --> 01:02:21,356 ¿Eres tú? 690 01:02:21,836 --> 01:02:23,707 Claro. ¿Por qué? 691 01:02:24,114 --> 01:02:28,321 Diane te vio salir en el coche. Y al mismo tiempo, 692 01:02:29,431 --> 01:02:31,409 estuve en la biblioteca contigo. 693 01:02:31,570 --> 01:02:34,321 Me encontré con el coronel y volvimos. 694 01:02:35,127 --> 01:02:36,354 ¿Pues quien está dentro? 695 01:02:37,226 --> 01:02:39,216 Ahora lo sabremos. ¡Harris! 696 01:02:39,624 --> 01:02:41,023 ¡Tú, ayúdales! 697 01:04:08,730 --> 01:04:10,525 Disculpa, querida. 698 01:04:13,686 --> 01:04:15,482 - ¿Donde lo encontraste? - En Tiverton. 699 01:04:15,645 --> 01:04:17,839 Lo reconocí y se lo traje de vuelta. 700 01:04:18,003 --> 01:04:20,391 Es el caballo que se se me desbocó la otra noche. 701 01:04:21,202 --> 01:04:22,554 No es de extrañar. 702 01:04:22,721 --> 01:04:26,109 Al levantar la silla, hallamos un enorme aguijón en ella. 703 01:04:26,838 --> 01:04:28,395 Eso lo explica todo. 704 01:04:28,797 --> 01:04:32,105 Al montar, el aguijón se clavó en la carne. 705 01:04:32,515 --> 01:04:33,947 Fue intencionado. 706 01:04:43,068 --> 01:04:45,058 John, quisiste ofrecerme tu ayuda. 707 01:04:45,506 --> 01:04:47,098 ¿Sigue en pie? 708 01:04:47,265 --> 01:04:49,061 Claro que sí, Richard. 709 01:05:15,448 --> 01:05:16,562 No tengo hambre. 710 01:05:16,767 --> 01:05:17,767 ¿Estás enfermo? 711 01:05:18,127 --> 01:05:19,525 No es mi mejor día. 712 01:05:24,802 --> 01:05:26,792 Seymour, quiero que hagas lo posible... 713 01:05:26,960 --> 01:05:30,270 - por recobrar la biblia familiar. - Sí, Richard. 714 01:05:31,258 --> 01:05:32,697 ¿Recuerdas haberla visto últimamente? 715 01:05:33,697 --> 01:05:35,606 No, hace tiempo que no. 716 01:05:35,815 --> 01:05:39,123 No hablo del volumen en sí, sino del registro... 717 01:05:39,333 --> 01:05:40,890 de nacimientos y muertes. 718 01:05:42,771 --> 01:05:44,886 No, nunca vi sus entradas. 719 01:05:46,169 --> 01:05:47,442 ¿Y tú, Diane? 720 01:05:47,608 --> 01:05:48,756 No, Richard. 721 01:05:50,886 --> 01:05:54,035 Has estado muy cerca de mi padre estos años. 722 01:05:55,403 --> 01:05:57,199 ¿Oíste algo...? 723 01:05:58,001 --> 01:05:59,911 ¿sobre la familia que podría...? 724 01:06:00,800 --> 01:06:02,915 ¿En qué piensas, Richard? 725 01:06:03,798 --> 01:06:06,868 Cuando le encontramos, estaba manchado de tinta. 726 01:06:07,676 --> 01:06:11,222 Por lo que sé, no volvió a escribir tras su ataque. 727 01:06:11,992 --> 01:06:15,346 Cuando fue asesinado, debió intentar escribir... 728 01:06:15,550 --> 01:06:17,587 y se vertió la tinta. Es la única explicación. 729 01:06:20,268 --> 01:06:24,497 Debía ser algo importante, para intentarlo a la desesperada. 730 01:06:25,545 --> 01:06:26,544 ¿El qué? 731 01:06:26,664 --> 01:06:28,660 ¿Crees que la biblia...? 732 01:06:29,682 --> 01:06:31,411 Seguro que... hay algo... 733 01:06:32,580 --> 01:06:33,808 en esa biblia. 734 01:06:37,716 --> 01:06:39,115 Creí que mi padre... 735 01:06:44,313 --> 01:06:45,745 Estás cansado. 736 01:06:46,451 --> 01:06:47,486 Debes descansar. 737 01:06:47,651 --> 01:06:51,198 La cabeza... me da vueltas. 738 01:06:51,808 --> 01:06:52,808 El vino... 739 01:07:01,542 --> 01:07:03,929 ¡Diane, que venga el médico! ¡Deprisa! 740 01:07:05,259 --> 01:07:07,055 Llevadle a su cuarto. 741 01:07:24,046 --> 01:07:25,645 ¡John! ¡Kate! 742 01:07:26,145 --> 01:07:28,644 ¡Se fueron todos! 743 01:07:29,804 --> 01:07:32,795 No encuentro a nadie. Los criados han huído. 744 01:07:33,402 --> 01:07:37,313 Es tan repentido. Parece una fiebre cerebral. 745 01:07:37,480 --> 01:07:38,594 - ¡Harris! - ¿Señora? 746 01:07:38,759 --> 01:07:40,191 Ve a buscar al médico. 747 01:07:40,358 --> 01:07:42,075 ¡Deprisa, por favor! 748 01:07:43,596 --> 01:07:45,187 Voy con Richard. 749 01:07:46,235 --> 01:07:49,065 - ¿Puedo hablar con usted? - ¿Ha de ser ahora? 750 01:07:49,632 --> 01:07:51,189 Me temo que sí. 751 01:07:51,870 --> 01:07:53,621 Hay algo que debe saber. 752 01:07:53,789 --> 01:07:55,188 ¿Sobre qué? 753 01:07:55,748 --> 01:07:57,339 Sobre Sir Richard. 754 01:07:59,866 --> 01:08:01,856 Hablaremos en la biblioteca. 755 01:08:13,697 --> 01:08:14,765 ¿Y bien? 756 01:08:18,134 --> 01:08:20,363 No sé por donde empezar. 757 01:08:21,512 --> 01:08:25,139 Sir Richard siempre me ha tratado muy bien. 758 01:08:25,350 --> 01:08:28,897 Deje eso aparte y hable. 759 01:08:29,068 --> 01:08:31,456 Si es algo doloroso, mejor cuanto más antes. 760 01:08:32,106 --> 01:08:33,663 Se lo ruego. 761 01:08:34,265 --> 01:08:36,174 Lo que me preocupa... 762 01:08:36,343 --> 01:08:39,299 es que lo que tengo que decir sea bien interpretado. 763 01:08:40,420 --> 01:08:41,535 Verá... 764 01:08:41,700 --> 01:08:43,689 El abuelo de Sir Richard era... 765 01:08:44,338 --> 01:08:48,045 un hombre extraño y salvaje. 766 01:08:49,055 --> 01:08:53,683 Mandaba en Fordyke como si estuviésemos en la Edad Media. 767 01:08:55,671 --> 01:08:57,661 Era también un hombre... 768 01:08:57,830 --> 01:08:59,820 de temperamento muy vivo. 769 01:09:01,647 --> 01:09:03,796 ¿Qué tiene que ver eso con mi marido? 770 01:09:04,885 --> 01:09:07,682 Sir Charles falleció... 771 01:09:09,243 --> 01:09:11,391 demente, señora. 772 01:09:11,561 --> 01:09:15,108 Se vio colapsado por una fiebre cerebral. 773 01:09:16,199 --> 01:09:19,189 Por un acceso de cólera, dicen. 774 01:09:20,096 --> 01:09:22,734 Poco después, murió. 775 01:09:23,514 --> 01:09:26,549 ¿Intenta decirme que mi marido se ha vuelto loco? 776 01:09:27,031 --> 01:09:28,827 Lo ocurrido aquí... 777 01:09:29,430 --> 01:09:32,226 podría trastornar al hombre más cuerdo. 778 01:09:32,868 --> 01:09:34,016 Y... 779 01:09:35,426 --> 01:09:36,722 Sir Richard... 780 01:09:38,844 --> 01:09:40,834 No es un hombre cuerdo. 781 01:09:42,163 --> 01:09:43,720 ¿es lo que insinúa? 782 01:09:44,881 --> 01:09:48,427 La muerte de Lady Anne sembró muchas dudas. 783 01:09:50,077 --> 01:09:51,225 No le creo. 784 01:09:52,476 --> 01:09:53,624 Señora, 785 01:09:54,295 --> 01:09:57,841 preferiría morir a hablar mal de Sir Richard. 786 01:10:00,331 --> 01:10:02,127 Ahora le hablo... 787 01:10:03,609 --> 01:10:05,041 por su seguridad. 788 01:10:06,088 --> 01:10:07,645 Richard no haría... 789 01:10:12,903 --> 01:10:14,301 ¿Por qué iba a hacerlo? 790 01:10:15,661 --> 01:10:17,935 La fortuna de los Fordyke 791 01:10:18,599 --> 01:10:20,634 no siempre ha sido abundante. 792 01:10:21,278 --> 01:10:24,985 Sir Giles fue muy derrochador. 793 01:10:27,454 --> 01:10:28,852 De hecho... 794 01:10:29,733 --> 01:10:32,609 Lady Anne trajo una gran fortuna como dote. 795 01:10:32,771 --> 01:10:34,328 A su muerte, 796 01:10:35,430 --> 01:10:36,702 Sir Richard la heredó. 797 01:10:37,507 --> 01:10:38,576 ¿Cómo lo sabe? 798 01:10:39,946 --> 01:10:41,936 Era mi prima. 799 01:10:42,605 --> 01:10:44,276 Así llegué a esta casa. 800 01:11:10,260 --> 01:11:11,260 ¡Seymour! 801 01:11:14,505 --> 01:11:16,813 ¿Me has abandonado? 802 01:11:18,703 --> 01:11:20,294 No, Richard... 803 01:11:20,462 --> 01:11:22,451 nadie te ha abandonado. 804 01:11:41,328 --> 01:11:42,886 Es un sueño... 805 01:11:46,685 --> 01:11:49,481 ¿Soñaste conmigo, mi amor? 806 01:11:49,962 --> 01:11:51,679 ¡No puede ser! 807 01:11:53,361 --> 01:11:54,360 ¡Estás muerta! 808 01:11:54,680 --> 01:11:56,032 Sí, Richard. 809 01:11:56,439 --> 01:11:57,871 ¡Déjame en paz! 810 01:11:58,438 --> 01:12:01,155 No puedo. Eres mi asesino. 811 01:12:05,793 --> 01:12:08,386 ¡Fue todo un accidente! 812 01:12:09,351 --> 01:12:11,910 Me estás hablando, Richard. 813 01:12:13,109 --> 01:12:14,107 Ven. 814 01:12:14,227 --> 01:12:16,615 Vamos a la ventana. 815 01:12:17,066 --> 01:12:18,862 Una vez más. 816 01:12:22,063 --> 01:12:24,098 Ven, Richard. 817 01:13:36,857 --> 01:13:39,005 ¡Voy a acabar con esto! 818 01:13:52,766 --> 01:13:53,835 ¡Rápido! 819 01:14:03,680 --> 01:14:04,828 ¿De donde procedía? 820 01:14:04,999 --> 01:14:06,875 Creo que de arriba. 821 01:14:07,038 --> 01:14:08,037 ¡Rápido! 822 01:14:21,828 --> 01:14:23,227 Seymour, ¿donde está? 823 01:14:52,330 --> 01:14:54,399 ¿Qué ha pasado, mi amor? 824 01:14:57,007 --> 01:14:58,598 Gritaste. 825 01:14:58,766 --> 01:15:00,562 Estás sano y salvo. 826 01:15:01,085 --> 01:15:02,402 Ven. 827 01:15:02,563 --> 01:15:03,961 No tendrías que haber 828 01:15:04,162 --> 01:15:05,674 salido de la cama. 829 01:15:05,841 --> 01:15:07,831 Deja que te lleve de vuelta. 830 01:15:45,257 --> 01:15:46,894 Pobre... 831 01:15:49,415 --> 01:15:52,882 La temperatura ha bajado. Ya no tienes fiebre. 832 01:15:59,048 --> 01:16:00,605 ¿Qué pasa? 833 01:16:11,321 --> 01:16:13,629 ¡Detente! 834 01:16:18,036 --> 01:16:20,424 ¡Para, me haces daño! 835 01:17:15,321 --> 01:17:16,435 No me obligues... 836 01:17:27,673 --> 01:17:29,185 ¡No me obligues a disparar! 837 01:17:47,541 --> 01:17:48,541 ¡Sí, Diane! 838 01:17:50,539 --> 01:17:51,812 Harris, deprisa. 839 01:17:51,978 --> 01:17:53,296 Mataste a mi hermana. 840 01:17:53,857 --> 01:17:55,494 Tú y tu maldito padre. 841 01:17:55,695 --> 01:17:56,695 ¡Asesino! 842 01:17:58,494 --> 01:17:59,493 ¡No es verdad! 843 01:17:59,573 --> 01:18:00,573 La mataste. 844 01:18:00,613 --> 01:18:01,886 ¡Se suicidó! 845 01:18:02,092 --> 01:18:03,091 ¡Mentiroso! 846 01:18:04,051 --> 01:18:06,358 Ya sabes quien cometió un asesinato en esta casa. 847 01:18:08,488 --> 01:18:10,284 ¡Tú mataste a mi padre! 848 01:18:12,806 --> 01:18:14,238 Tenía que morir. 849 01:18:14,405 --> 01:18:16,234 Intentó hablarte... 850 01:18:16,402 --> 01:18:17,596 ¡De mi hermano! 851 01:18:17,762 --> 01:18:20,149 ¡Sí, de tu hermano retrasado! 852 01:18:22,399 --> 01:18:23,717 ¡Seymour, detenla! 853 01:18:29,155 --> 01:18:30,712 Richard, yo... 854 01:18:39,828 --> 01:18:43,136 - Vive. Ve a buscar un médico. - Enseguida. 855 01:18:43,986 --> 01:18:45,781 Tranquila. 856 01:18:49,462 --> 01:18:51,611 Tu hermano era retrasado. 857 01:18:52,740 --> 01:18:54,616 Tu padre... 858 01:18:54,779 --> 01:18:57,770 le hizo encerrar. Se avergonzaba de él. 859 01:19:00,416 --> 01:19:02,645 Cuando a tu padre le dio el ataque, 860 01:19:02,815 --> 01:19:04,485 descubrimos... 861 01:19:04,653 --> 01:19:06,210 Su existencia. 862 01:19:06,811 --> 01:19:09,483 Y notaste el parecido diabólico. 863 01:19:09,650 --> 01:19:14,140 Por eso desapareció la biblia. Su nacimiento estaba anotado. 864 01:19:14,727 --> 01:19:17,683 La utilizaste para tratar de acabar conmigo. 865 01:19:18,644 --> 01:19:20,793 Como tú acabaste con mi hermana. 866 01:19:22,562 --> 01:19:23,960 Ahora está muerto. 867 01:19:25,720 --> 01:19:27,630 Es mejor así. 868 01:19:28,198 --> 01:19:30,267 Se había convertido en un monstruo. 869 01:19:30,437 --> 01:19:32,824 Nadie podía controlarle. 870 01:19:33,995 --> 01:19:36,791 ¿Cómo pudiste odiarme tanto? 871 01:19:40,531 --> 01:19:42,088 ¿Odiarte? 872 01:19:44,169 --> 01:19:46,158 No te odiaba. 873 01:19:47,846 --> 01:19:49,642 Te amaba. 874 01:19:52,843 --> 01:19:56,231 Pero si es un amor como el mío, 875 01:19:57,000 --> 01:20:01,387 culpable y sin esperanza... Perdóname. 876 01:20:02,237 --> 01:20:04,386 No malgastes fuerzas. 877 01:20:05,036 --> 01:20:07,184 Ya lo sabes todo, Richard. 878 01:20:09,153 --> 01:20:10,949 Fordyke, 879 01:20:12,231 --> 01:20:15,028 el dinero de la dote de Anne, 880 01:20:17,387 --> 01:20:18,944 mi amor... 881 01:20:20,546 --> 01:20:22,535 No había dinero. 882 01:20:23,544 --> 01:20:25,931 Vuestro padre lo había gastado todo. 883 01:20:27,022 --> 01:20:29,250 Apenas quedaba una pequeña renta. 884 01:20:29,420 --> 01:20:32,058 Anne me suplicó que no te lo dijese. 885 01:20:40,174 --> 01:20:42,163 Seymour me dijo... 886 01:20:54,965 --> 01:20:56,795 ¡Fordyke me pertenece! 887 01:20:58,642 --> 01:20:59,836 ¡Ten, Richard! 888 01:21:08,296 --> 01:21:09,694 Llévensela. 889 01:23:37,004 --> 01:23:39,232 ¿Podrás perdonarme algún día? 890 01:23:39,402 --> 01:23:40,630 ¿Perdonarte? 891 01:23:41,921 --> 01:23:43,319 Cuando disparé... 892 01:23:43,480 --> 01:23:45,470 Creía que eras tú. 893 01:23:46,998 --> 01:23:48,908 ¿Puede dejarnos solos? 894 01:23:49,077 --> 01:23:50,714 Desde luego, Sir Richard. 895 01:23:53,833 --> 01:23:55,982 No hay nada que perdonar. 896 01:23:56,671 --> 01:23:58,467 No tenías elección. 897 01:23:59,070 --> 01:24:01,219 Maté a tu hermano. 898 01:24:02,668 --> 01:24:04,817 Era retrasado de nacimiento. 899 01:24:06,705 --> 01:24:10,093 Mi padre le había internado en un manicomio. 900 01:24:11,023 --> 01:24:12,660 ¿Nunca lo supiste? 901 01:24:13,621 --> 01:24:16,771 ¿Cómo supo Seymour de su existencia? 902 01:24:17,139 --> 01:24:19,287 Cuando mi padre enfermó, 903 01:24:19,857 --> 01:24:24,245 Seymour quedó encargado de pagar por el internamiento. 904 01:24:26,213 --> 01:24:29,601 Sembraron la muerte por doquier. 905 01:24:32,769 --> 01:24:34,565 Tenemos que olvidarlo. 906 01:24:35,848 --> 01:24:38,838 Fordyke se ha convertido en un lugar sombrío. 907 01:24:40,445 --> 01:24:43,832 Si te sientes con fuerzas, mañana volvemos a Londres. 908 01:24:44,661 --> 01:24:47,458 No, Richard. No me marcharé. 909 01:24:48,299 --> 01:24:50,414 ¿Después de todo lo sucedido? 910 01:24:50,578 --> 01:24:53,409 Fordyke es un lugar espléndido. 911 01:24:54,076 --> 01:24:56,305 Debemos devolverle la alegría. 64821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.