All language subtitles for Pyramid.of.the.Sun.God.1965.BRRip.x264-QLTY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:48,564 --> 00:03:53,652 Mexicul a fast ocupat de francezi. 2 00:03:53,689 --> 00:03:58,365 Napoleon III I-a numit pe Maximilian de Austria... 3 00:03:58,402 --> 00:04:03,495 împotriva voinţei poporului, împăratul Mexicului. 4 00:04:03,532 --> 00:04:09,543 Preşedintele mexican Juarez a dat o luptă împotriva francezilor 5 00:04:09,579 --> 00:04:12,129 Aceasta a generat un război civil. 6 00:04:13,046 --> 00:04:17,300 În aceste momente tulburi este trimis Dr. Duibe Arb Sternau... 7 00:04:17,337 --> 00:04:19,232 de către Preşedintele Lincoln, 8 00:04:19,269 --> 00:04:22,138 ca un curier bogat al cancelarului Bismarck... 9 00:04:22,175 --> 00:04:27,352 cu un mesaj la preşedintele Juarez. 10 00:04:27,388 --> 00:04:30,980 Dr. Sternau s-a implicat în războiul cu... 11 00:04:31,017 --> 00:04:36,944 bandele de răufăcători care jefuiau şi incendiau bogăţiile ţării 12 00:04:47,912 --> 00:04:53,168 Verdoja, un ofiţer din armata mexicană, I-a aruncat pe... 13 00:04:53,205 --> 00:04:58,382 Dr Sternau în craterul unui vulcan. 14 00:05:02,009 --> 00:05:04,846 Prietenii lui îl credeau deja mort 15 00:05:04,883 --> 00:05:09,643 Acestea sunt: americanul Frank Wilson, Poreclit Joi alături de... 16 00:05:09,679 --> 00:05:15,607 Roşita, fiica haciendabezitter de Arbellez. 17 00:05:15,643 --> 00:05:20,069 Vânzătorul de ceasuri cu cuc Andreas Hasenpfemer... 18 00:05:20,106 --> 00:05:25,158 Plochingen von Neckar Plajă, credincios companiei Sternau. 19 00:05:25,194 --> 00:05:31,163 - Şi tânărul Aztec Potoca iubitul prinţesei indiene Karja. 20 00:05:31,200 --> 00:05:35,251 Aceştia sunt prietenii, care-I plângeau pe dr. Sternau. 21 00:05:35,287 --> 00:05:37,837 Ei nu ştiau că el este încă în viaţă. 22 00:05:37,873 --> 00:05:43,676 El este grav rănit şi aproape inconştient, imobilizat lângă comoara Aztecilor. 23 00:05:43,712 --> 00:05:48,639 În jurul acestei mari comori s- au dus toate luptele şi intrigile. 24 00:05:48,675 --> 00:05:52,726 Mulţi credeau că acesta comoara nici nu există. 25 00:05:52,762 --> 00:05:55,145 Da, ea nu există. 26 00:05:59,399 --> 00:06:04,362 Karia, prinţesa indiană, ştie că aceasta totuşi exista. 27 00:06:04,399 --> 00:06:07,824 Numai ea ştie secretul schuilplaab (poarta secretă).. 28 00:06:07,860 --> 00:06:12,745 Don Alfonso, un nobil, aventurier... 29 00:06:12,782 --> 00:06:16,290 A devenit vânător de comori 30 00:06:16,327 --> 00:06:19,703 Josefa, amanta lui, ştia faptul că nu dragostea sa 31 00:06:19,740 --> 00:06:22,880 pentru indienii Karja I-a făcut să se întoarcă... 32 00:06:22,917 --> 00:06:27,510 ci locul unde se ascunde comoara. 33 00:06:29,010 --> 00:06:32,932 Don Alfonso şi Josefa şi-au trădat ţara. 34 00:06:32,968 --> 00:06:39,730 Lar acum îl spionau pe comandantul armatei franceze, mareşalul Bazaine. 35 00:06:41,023 --> 00:06:43,363 Bazaine I-a trimis pe Sternau ca şi curier, cu 36 00:06:43,399 --> 00:06:45,652 secrete deosebite acordându-i toată încrederea. 37 00:06:45,689 --> 00:06:48,864 Lar Dr. Sternau a dispărut. 38 00:06:50,741 --> 00:06:57,247 Numai Karja, tinăra prinţesa azdeca ştie că el este în viaţă. 39 00:06:57,283 --> 00:07:03,128 Omul alb trebuie să moară. El a văzut comoara azdecilor 40 00:07:03,164 --> 00:07:08,216 El şi Roşita mi-au salvat viaţa. Nu îţi aminteşti de el ? 41 00:07:08,252 --> 00:07:11,844 Dacă el trăieşte, va trăda secretul nostru. 42 00:07:11,881 --> 00:07:16,766 Niciodată. L-am închis aici înainte de a se trezii. 43 00:07:19,685 --> 00:07:22,772 Îţi mulţumesc pentru bunătatea ta. 44 00:07:22,808 --> 00:07:26,609 Dar secretul comorii aztecilor... 45 00:07:26,645 --> 00:07:30,821 şi soarta oamenilor care păzesc comoara... 46 00:07:30,858 --> 00:07:33,365 sunt în pericol. 47 00:07:49,546 --> 00:07:52,467 El nu va trăda secretul. 48 00:07:53,677 --> 00:07:55,929 Asta nu o va face niciodată. 49 00:07:57,554 --> 00:07:58,305 Niciodată. 50 00:09:29,102 --> 00:09:32,189 El este în viaţă, dar mintea lui este departe. 51 00:09:32,225 --> 00:09:36,902 Fiind alb, presupun că şi el a atact tabere deale noastre... 52 00:09:36,938 --> 00:09:41,740 şi pe mulţi fraţi i-a trimis pe plaiurile veşnice ale vânătoarei. 53 00:10:05,429 --> 00:10:08,682 Nici urmă de Sternau. - Noi, de asemenea. 54 00:10:08,719 --> 00:10:12,561 Doar urme vechi ale Dr. Sternau. Înseamnă că a fost pe acolo. 55 00:10:12,598 --> 00:10:14,897 - Chichimecs... - Cu Sternau. 56 00:10:14,933 --> 00:10:17,649 Asta e o treabă grea. 57 00:10:22,320 --> 00:10:24,740 - Dă-ţi pălăriile încoace. - Ce-i ? 58 00:10:25,407 --> 00:10:27,117 Şi asta. 59 00:10:27,153 --> 00:10:29,828 Astea se vor vedea. 60 00:11:56,453 --> 00:11:57,955 Uite-I ! 61 00:12:00,081 --> 00:12:02,960 - Trăieşte ? - Da, este inconştient. 62 00:12:02,996 --> 00:12:04,837 Ajută-mă ! 63 00:12:10,550 --> 00:12:15,305 - Asta era motivul dispariţiei. - A fost luat prizionier 64 00:12:15,342 --> 00:12:19,476 Francezii au pus un preţ bun pe capul lui. 65 00:12:19,512 --> 00:12:23,313 - Îţi fac o propunere. Avem aceeaşi duşmani. 66 00:12:23,349 --> 00:12:25,503 - Să încheiem o înţelegere cu ei. 67 00:12:25,540 --> 00:12:28,067 Părerea mea sunt bărbaţi adevăraţi dintr- o armată de elită. 68 00:12:28,104 --> 00:12:30,307 Veţi putea avea arme de foc 69 00:12:30,344 --> 00:12:34,240 şi în sfârşit, puteţi câştiga războiul cu azdecii. 70 00:13:39,260 --> 00:13:43,807 - Ce s-a întâmplat cu dr. Sternau ? - N-am idee. L-am găsit şi I-am luat. 71 00:13:43,844 --> 00:13:46,977 Vom avea grijă de el. 72 00:13:47,895 --> 00:13:51,231 - Roşita, dr. Sternau... - Este în viaţă ?. 73 00:13:51,268 --> 00:13:52,107 Aici. 74 00:14:03,034 --> 00:14:05,871 Stai cu el. Este în stare de inconştienţă 75 00:14:05,907 --> 00:14:09,582 Haide, Frank. Tu ne oferi alte surprize 76 00:14:18,299 --> 00:14:21,594 De aur... Peste tot de aur. 77 00:14:24,055 --> 00:14:29,644 DR. Sternau, stai liniştit ! Eşti cu noi la Hacienda. 78 00:14:29,680 --> 00:14:33,481 Aur... Poteca de acolo... 79 00:14:33,517 --> 00:14:35,774 Vino, nu înţeleg ce spune. 80 00:14:38,110 --> 00:14:42,197 Peştera plină de aur. Comoară... 81 00:14:42,234 --> 00:14:45,200 Comoară din Az... - Du-te. 82 00:15:04,302 --> 00:15:06,930 Ascultă-mă, trebuie să uităm. 83 00:15:08,848 --> 00:15:10,475 Uită ! 84 00:15:10,511 --> 00:15:14,812 - Ce s-a întâmplat ? - Acum nu mai ştii nimic. 85 00:15:18,232 --> 00:15:21,402 - Cine m-a adus aici ? - Prietenii tăi. 86 00:15:21,439 --> 00:15:25,364 - Dacă e Verdoja ? - Nu ştiu. 87 00:15:26,866 --> 00:15:29,368 Don Pedro, vino aici. 88 00:15:42,214 --> 00:15:46,134 Este mai bine ? Suntem foarte îngrijoraţi. 89 00:15:46,171 --> 00:15:50,388 Eu trebuia să stau cu tine, dar dacă nu s-a putut. 90 00:15:50,425 --> 00:15:52,766 Ce să întâmplat cu adevărat ? 91 00:15:56,101 --> 00:15:58,021 Nu îmi amintesc nimic. 92 00:15:58,057 --> 00:16:01,733 - Nu poate vorbi prea mult. - Să-I acoperim. 93 00:16:04,277 --> 00:16:08,990 Frank, N-am mai văzut aşa un caz ciudat. 94 00:16:09,026 --> 00:16:11,669 Ceva ciudat trebuie să se fi întâmplat, 95 00:16:11,706 --> 00:16:15,371 care se ridică mult deasupra înţelegerii noastre. 96 00:16:16,122 --> 00:16:18,874 Ce vrei să spui ? 97 00:16:18,911 --> 00:16:22,878 Metafizic vorbind ne permite, aşa cum spuneau "latiniştii"... 98 00:16:32,720 --> 00:16:34,890 Indienii... 99 00:16:51,864 --> 00:16:53,658 Staţi. Nu trageţi. 100 00:17:06,378 --> 00:17:10,716 - M-am gândit la ce mi-ai spus. - Accept propunerea ta. 101 00:17:10,753 --> 00:17:14,261 Acum suntem aliaţi. 102 00:17:28,317 --> 00:17:30,319 Stop. 103 00:17:31,987 --> 00:17:34,281 Ce faceţi ? 104 00:17:34,317 --> 00:17:35,782 Opriţi-vă 105 00:17:35,819 --> 00:17:38,702 Jos, din căruţă 106 00:17:39,536 --> 00:17:41,252 cu mărfuri de valoare 107 00:17:41,289 --> 00:17:44,374 - Ei nu aşteaptă vorbe. Doresc să li se plătească. 108 00:17:44,410 --> 00:17:47,877 - Mă voi gândi la asta. - Dă-le să bea vin. 109 00:17:47,914 --> 00:17:51,339 În orice caz, am nevoie de oameni serioşi. 110 00:17:51,375 --> 00:17:54,509 Ăştia fug dacă nu sunt plătiţi. 111 00:17:57,720 --> 00:17:59,514 Du-te. 112 00:18:21,201 --> 00:18:23,453 Ce doreşte domnul ? 113 00:18:23,490 --> 00:18:27,666 O audienţă la mareşalul Bazaine. Este foarte urgent. 114 00:18:31,419 --> 00:18:35,200 Lazaro Verdoja, cinci ani în serviciul lui Juarez, 115 00:18:35,237 --> 00:18:38,385 în trei rânduri separate. 116 00:18:38,421 --> 00:18:40,887 Principalele lucruri se uită. 117 00:18:40,923 --> 00:18:43,178 Eu sunt singurul om al dvs. 118 00:18:43,214 --> 00:18:45,433 care v-a scăpat de un spion - dr Sternau. 119 00:18:45,470 --> 00:18:48,144 Cu ce probleme pe la noi ? 120 00:18:48,181 --> 00:18:51,898 Juarez te-a promovat, iar acum tu vii la mine. 121 00:18:51,934 --> 00:18:57,278 - Dar am meritat. - Ah, vanitatea. Asta mă surprinde. 122 00:18:57,314 --> 00:18:59,572 Sunt de acord cu câştigătorul. 123 00:18:59,608 --> 00:19:04,869 Eşti inteligent, dar nu-mi plac trădătorii şi oportuniştii. 124 00:19:04,905 --> 00:19:07,246 Şi totuşi aveţi nevoie de aceştia. 125 00:19:07,282 --> 00:19:11,250 În primul rând eu sunt pentru glorie, nu pentru acest lucru. 126 00:19:12,876 --> 00:19:14,628 Am înţeles. 127 00:19:14,665 --> 00:19:18,423 - Sunt şaizeci. - Şaizeci de bandiţi, vrei să spui. 128 00:19:18,460 --> 00:19:24,429 Ei s-au specializat în jafuri, la Juarez. Aşa am fost informat 129 00:19:24,466 --> 00:19:27,933 Ştiu toate secretele în această meserie. 130 00:19:27,969 --> 00:19:32,812 - Prin urmare, sunteţi cu mine, sau nu - Da, dacă eşti bun. 131 00:19:32,849 --> 00:19:35,452 Şi cu condiţia, ca această conversaţie 132 00:19:35,489 --> 00:19:37,275 n- a avut loc niciodată. 133 00:19:37,311 --> 00:19:40,820 De îndată ce oamenii meii sunt plătiţi, eu sunt al tău. 134 00:19:40,857 --> 00:19:44,032 Dă-i tot ce vrea. 135 00:19:46,616 --> 00:19:49,912 Vă asigur că nu voi trăda încrederea dvs. 136 00:19:49,949 --> 00:19:53,122 Am aşteptat mesajul tău. 137 00:19:53,158 --> 00:19:55,126 Dar mai există cineva cu care trebuie să fiu de acord... 138 00:19:58,129 --> 00:19:59,880 Josefa 139 00:20:01,923 --> 00:20:04,385 Aşteaptă puţin. 140 00:20:06,720 --> 00:20:08,305 Clement ? 141 00:20:40,461 --> 00:20:42,630 Căpitanul Verdoja. 142 00:20:42,666 --> 00:20:46,050 La fel vă ascundeţi şi în fata mareşalului Bazaine ? 143 00:20:47,635 --> 00:20:50,596 Nu îţi arăţi deloc fata. 144 00:20:50,633 --> 00:20:53,766 Nu poţi fi atât de urâta. 145 00:20:53,802 --> 00:20:56,226 Păstrează aprecierile pentru tine. 146 00:20:56,893 --> 00:20:58,896 Am înţeles. 147 00:20:58,932 --> 00:21:03,358 Însăşi fata, trebuie să v-o ascundeţi în spatele unui voal. 148 00:21:03,395 --> 00:21:06,987 Altfel cei care o văd şi-ar pierde capul 149 00:21:07,023 --> 00:21:10,699 - E cazul să te grăbeşti puţin. - Sunt la cavalerie. 150 00:21:10,735 --> 00:21:12,742 Aşa mergem noi cât mai departe. 151 00:21:12,779 --> 00:21:15,538 Asta e, poate că fata, doar în oraş, 152 00:21:15,574 --> 00:21:18,540 ar trebui să fie descoperită 153 00:21:18,576 --> 00:21:21,081 Mă voi plânge de comportamentul dvs. 154 00:21:21,117 --> 00:21:23,837 mareşalului Bazaine, căpitane Verdoja. 155 00:21:23,873 --> 00:21:26,576 Mareşalul mă cunoaşte, numele meu 156 00:21:26,612 --> 00:21:29,008 deja I-a reţinut. Dar de fapt, cum te numeşti ? 157 00:21:29,045 --> 00:21:32,845 Ce să cred ? Pentru a vă oferi plăcerea, 158 00:21:32,882 --> 00:21:33,923 poate, Josefa. 159 00:21:33,960 --> 00:21:37,934 Căpitan Verdoja, văd că te-ai cunoscut cu musafirul meu. 160 00:21:37,970 --> 00:21:43,397 - A fost o întâmplare fericită. - Ce plăcere să te văd. 161 00:21:43,434 --> 00:21:47,109 Francezii au bune maniere, Josefa nu ? 162 00:21:47,146 --> 00:21:49,150 - Seńorita Cortejo pentru tine. 163 00:21:49,186 --> 00:21:52,406 Am vrut să nu-i uit chipul adevărat. 164 00:21:52,442 --> 00:21:56,702 Dacă sunteţi în pericol, vă stau cu plăcere la dispoziţie. 165 00:22:13,176 --> 00:22:17,180 Individul este puţin cam obraznic, nu-i aşa ? 166 00:22:17,216 --> 00:22:21,559 - E şi el om. - Un om puternic, din moment ce îţi place. 167 00:22:21,596 --> 00:22:27,982 Admir intuiţia ta. Dar pe acest om nu poţi pune preţ. 168 00:22:31,194 --> 00:22:34,447 Îl vreau pe Sternau. Este în viaţă. 169 00:22:34,483 --> 00:22:40,161 Trebuie să-l oblige să renunţe la testament pe Don Fernando. 170 00:22:40,197 --> 00:22:45,416 - Sternau este un spion. El e mingea. - Lasă-I pe mâna lui Verdoja. 171 00:22:45,452 --> 00:22:50,504 Fă-I colonel. Asta îl va face şi mai puternic 172 00:22:50,671 --> 00:22:55,342 Eu cred că inimile noastre au greşit pentru acelaşi lucru. 173 00:23:02,348 --> 00:23:04,392 Senor, un mesaj pentru dvs. 174 00:23:06,226 --> 00:23:10,065 Locotenente Potoca... Ce mai faci ? 175 00:23:11,148 --> 00:23:15,778 Verdoja are o alianţă încheiata cu Capra Neagră.. 176 00:23:15,944 --> 00:23:19,490 - Şeful tribului Chichimecs. - Un cuplu drăguţ. 177 00:23:19,657 --> 00:23:21,168 Aceştia sunt vânduţi francezilor 178 00:23:21,169 --> 00:23:23,786 Trebuie să-I informezi pe Juarez, Potoca ! 179 00:23:23,787 --> 00:23:24,830 Da, domnule ! 180 00:23:24,831 --> 00:23:25,874 La revedere ! 181 00:23:26,871 --> 00:23:32,128 Presupun că în curând veţi călători în Europa. 182 00:23:32,962 --> 00:23:37,925 Nu pot plecat încă. Am de rezolvat o problemă personală. 183 00:23:37,926 --> 00:23:38,550 Verdoja 184 00:23:40,260 --> 00:23:44,556 Când am aflat ce s-a întâmplat cu mine, 185 00:23:44,723 --> 00:23:48,226 a devenit un coşmar. Sunt bolnav. 186 00:23:50,603 --> 00:23:55,942 Cred că se va întoarce pentru a găsi comoara. 187 00:23:56,109 --> 00:24:00,238 Acest gând mă frământă tot timpul. 188 00:24:01,573 --> 00:24:04,576 Curios, nu-i aşa ? 189 00:24:04,742 --> 00:24:09,038 - Ai nevoie de odihnă, dr Sternau. - Poate că ai dreptate. 190 00:24:09,205 --> 00:24:12,750 Stai aici până când vei fi din nou sănătos. 191 00:24:12,916 --> 00:24:18,506 Un lucru nu trebuie să uităm. Lupta cu Verdoja va fi grea. 192 00:24:47,908 --> 00:24:52,414 Josefa... Vreau să spun Seńorita Cortejo. Ce surpriză ! 193 00:24:52,579 --> 00:24:57,085 - Am vrut să vă felicit. Colonel... - De ce ? 194 00:24:57,251 --> 00:25:01,214 A fost ideea mea. Bazaine a trebuit numai să semneze. 195 00:25:01,381 --> 00:25:03,675 Şi iată avansarea. 196 00:25:08,096 --> 00:25:12,266 - Ce i-ai plătit ? - Am un preţ... 197 00:25:12,432 --> 00:25:17,980 doar pentru bărbaţii care-mi plac. - Şi cât de mult poate să coste ? 198 00:25:18,146 --> 00:25:20,524 Ghici din nou, colonele. 199 00:25:20,690 --> 00:25:23,527 Mulţumesc în felul meu. 200 00:25:28,364 --> 00:25:29,992 Haide. 201 00:25:34,663 --> 00:25:37,124 Acesta este regatul meu. 202 00:25:44,213 --> 00:25:47,801 - Şi asta ? - Este pentru duşmanii mei. 203 00:25:49,511 --> 00:25:52,597 Asta este foarte potrivită pentru Sternau. 204 00:25:53,347 --> 00:25:56,532 Ce ai spune dacă aş fi pe acest scaun 205 00:25:56,533 --> 00:25:59,187 cu ţepuşele deasupra şi roata se învârte ? 206 00:26:01,897 --> 00:26:05,818 Cred că în braţele mele nu ţi-ar păsa. 207 00:26:17,287 --> 00:26:21,333 Nu vă faceţi griji, Verdoja îşi va ţine promisiunea. 208 00:26:22,583 --> 00:26:25,754 Un om îndrăgostit promite mult. 209 00:26:25,920 --> 00:26:29,549 Şi o femeie poate obţine la fel de mult. 210 00:26:29,716 --> 00:26:34,638 Verdoja ne ajută să scăpăm de Sternau şi apoi să găsim comoara. 211 00:26:34,804 --> 00:26:39,142 - Şi Alfonso... - Eşti încă în slujba lui ? 212 00:26:39,309 --> 00:26:42,771 - Şi ce ai de gând ? - S-ar putea să fie nevoie de el. 213 00:26:42,937 --> 00:26:46,566 În scopul de a găsi comori ? Greu de crezut. 214 00:26:46,732 --> 00:26:49,652 Vom vedea. Alfonso este aici. 215 00:26:49,819 --> 00:26:53,740 - Vreau să vorbesc cu el. - Lasă-mă pe mine. 216 00:26:53,906 --> 00:26:56,617 Dar poţi asculta. 217 00:27:09,046 --> 00:27:12,758 - Cine este domnul ? - Să spunem, tatăl meu. 218 00:27:12,925 --> 00:27:18,430 - Nu ştiam că ai un tată. - Îţi ofer documente pentru a dovedi. 219 00:27:18,596 --> 00:27:23,936 - Ca de exemplu ? - Scrisoarea de ieşire din închisoare. 220 00:27:24,101 --> 00:27:29,232 - Numele meu este Pablo Cortejo. - Încântat să vă cunosc d-le Cortejo. 221 00:27:29,982 --> 00:27:32,944 Cu ce ocazie, acolo ? Furtişaguri sau crimă ? 222 00:27:33,110 --> 00:27:36,823 Înscenarea unei fraude, dar banii nu au fost niciodată găsiţi. 223 00:27:36,990 --> 00:27:40,201 Josefa, a avut o educaţie aleasă. 224 00:27:40,368 --> 00:27:44,831 Detalii cu altă ocazie, "papa". Acum te rog să ne laşi singuri. 225 00:27:55,590 --> 00:28:00,429 - Josefa, ai stil. Uneori, tata nu e bine să ştie prea mult. 226 00:28:00,595 --> 00:28:05,851 Eu mă ocup de tot. În poziţia mea îmi pot permite orice. 227 00:28:06,017 --> 00:28:10,397 - Corect, eşti Dubarie din Mexic. - Nu ar trebui să fi sarcastic. 228 00:28:10,564 --> 00:28:13,817 Tu ai de beneficiat cel mai mult de la mine. 229 00:28:13,984 --> 00:28:18,280 Cine are relaţii cu oameni importanţi ? 230 00:28:18,447 --> 00:28:22,075 Şi cine, păcatele, face rost de bani ? 231 00:28:22,242 --> 00:28:25,347 Şi cine te pune bine la mareşalul Bazaine ? 232 00:28:25,348 --> 00:28:27,831 Doar tu Josefa. E bine să mă trimită în străinătate ? 233 00:28:27,998 --> 00:28:33,419 - Nu, lucrurile sunt puţin diferite acum. - Nu mă iubeşti ? 234 00:28:33,585 --> 00:28:38,549 Admiratorul meu nou este căpitanul Verdoja, vreau să spun. 235 00:28:38,716 --> 00:28:41,761 Şi vom găsi aurul Aztecilor. 236 00:28:41,927 --> 00:28:45,973 - Vrei să-I foloseşti. - Nu, deocamdată. 237 00:28:46,139 --> 00:28:49,224 Încearcă să flirtezi cu prinţesa azdecilor, 238 00:28:49,225 --> 00:28:51,771 ştii cât de mult îi place acest lucru. 239 00:28:51,936 --> 00:28:54,017 Ea ştie unde este aurul. 240 00:28:54,018 --> 00:28:57,359 - Din păcate, nu vrea să plece din acete locuri. 241 00:28:57,526 --> 00:29:01,238 - Numai dacă mă însor cu ea. - Cine are ceva împotriva ? 242 00:29:01,405 --> 00:29:05,659 Pregăteşte-i un inel de logodnă şi un cadou de nuntă. 243 00:29:16,377 --> 00:29:22,092 - Nu e frumos să asculţi pe la uşi. - Un obicei din închisoare. 244 00:29:25,595 --> 00:29:28,681 Nu te superi dacă mă căsătoresc cu Karja ? 245 00:29:28,847 --> 00:29:33,561 Acestea sunt doar formalităţi. Este secretul nostru. 246 00:29:33,728 --> 00:29:37,106 - Al tău şi al lui Verdoja ? - Alfonso dragul meu. 247 00:29:37,272 --> 00:29:41,194 Încerca să înţelegi: Cine are aurul, soţia. 248 00:29:41,359 --> 00:29:45,197 Aurul aztecilor ? Acesta este un preţ prea mare. 249 00:29:45,363 --> 00:29:49,034 Fereşte-te de Flathouani, gardianul care o pazaste pe Karja. 250 00:29:49,200 --> 00:29:52,288 - Am increder în tine. - Nu-ţi face griji. 251 00:30:13,141 --> 00:30:15,894 - Frank, trezeşte-te. - Ce este ? 252 00:30:16,060 --> 00:30:19,689 Am auzit ceva. Au venit Chichimecs. 253 00:30:19,856 --> 00:30:23,359 - Chichimecs nu vin niciodată noaptea. - Niciodată ? 254 00:30:23,942 --> 00:30:28,531 Poate sunt indieni, n- ai de unde să ştii. 255 00:30:29,574 --> 00:30:33,286 - Ce-a fost asta ? - Poate un arab călare pe un asin. 256 00:30:33,452 --> 00:30:37,665 - De unde ştii ? - Arabii fac un zgomot specific. 257 00:30:48,675 --> 00:30:51,512 Lată şi arabul tău. 258 00:30:52,303 --> 00:30:55,098 Eu sunt părintele Jacinto. 259 00:30:55,265 --> 00:30:57,578 Îmi pare rău că am ajuns târziu, dar 260 00:30:57,579 --> 00:31:00,896 măgarul meu, dintr-o dată a început să dea înapoi 261 00:31:01,063 --> 00:31:07,027 Nu ştiu cum mi-am pierdut ochelarii. Lar eu sunt miop. 262 00:31:07,192 --> 00:31:11,906 Noroc cu măgarul, că ştie drumul. Cred că aţi fost deja îngrijoraţi. 263 00:31:12,072 --> 00:31:14,242 De ce ? 264 00:31:14,409 --> 00:31:18,084 Pentru că sunteţi nerăbdători să vă căsătoriţi. 265 00:31:18,085 --> 00:31:20,290 Dvs. sunteţi mireasa ? 266 00:31:20,455 --> 00:31:25,128 Eu nu sunt mireasa. Sincer, aş vrea să ştiu. 267 00:31:25,294 --> 00:31:29,090 - Larta-mă, senorita. - Sunt un Senor. 268 00:31:29,257 --> 00:31:34,428 - Dacă nu sunteţi mireasa, cine este ? - Ce, mireasa ? 269 00:31:34,594 --> 00:31:39,350 Mireasa dvs. Sau nu vă numiţi Alfonso di Rodriganda Sevilla ? 270 00:31:39,515 --> 00:31:44,688 Nu, dar dacă spui toată povestea, poate te putem ajuta. 271 00:31:44,855 --> 00:31:49,651 Dumnezeu vă va răsplăti. Don Alfonso a vrut să găsească un preot... 272 00:31:49,818 --> 00:31:54,823 care să oficieze în faţa lui Dumnezeu o căsătorie sub cerul liber. 273 00:31:54,990 --> 00:32:00,453 Dar nimeni să nu afle, pentru că mireasa este o prinţesă. 274 00:32:00,619 --> 00:32:02,872 O prinţesă ? 275 00:32:42,535 --> 00:32:47,582 - Tu eşti Părinte ? - Cine altcineva ? Jacinto, cu un martor. 276 00:32:47,748 --> 00:32:51,128 Eşti singur. Ai uitat de nuntă ? 277 00:32:51,294 --> 00:32:53,421 Ei sunt acolo. 278 00:32:53,587 --> 00:32:56,633 Ei bine, hai să nu mai pierdem timpul. 279 00:32:56,800 --> 00:32:59,844 Eşti pregătit să-ţi dezlegi gura ? 280 00:33:00,010 --> 00:33:03,223 - Am păcătuit mult. - Dar trebuie să te pocaesti. 281 00:33:03,388 --> 00:33:06,517 - De acord. - Bine, trebuie să te confesezi. 282 00:33:06,684 --> 00:33:09,520 Îngenunchează ! 283 00:33:09,686 --> 00:33:13,107 Capul aplecat. 284 00:33:13,274 --> 00:33:17,778 Şi primeşte de la Cel de Sus milă şi îndurare... 285 00:33:17,945 --> 00:33:19,655 pentru toate păcatele voastre. 286 00:33:20,405 --> 00:33:23,826 Şi acum ? Nu plecăm până nu-I luăm de aici. 287 00:34:03,323 --> 00:34:07,660 - Sunt căpitanul Verdoja. Dar tu ? - Contele Rodriganda. 288 00:34:07,826 --> 00:34:10,496 Îmi e cunoscut numele tău. 289 00:34:10,662 --> 00:34:14,667 Cred că suntem colegi. Lucrăm amândoi pentru mareşalul Bazaine. 290 00:34:14,833 --> 00:34:17,585 Foarte riscant, Sternau acum e iar liber. 291 00:34:17,586 --> 00:34:19,630 Am fost jefuit de ai lui. 292 00:34:19,796 --> 00:34:23,509 Este ultimul loc unde au fos văzuţi. În câteva minute le vom lua urma. 293 00:34:23,675 --> 00:34:27,513 Execut ordinele lui Bazaine, spre satisfacţia mea. 294 00:34:27,678 --> 00:34:33,143 Cu toţii ne dorim acelaşi lucru. Dar am nevoie de el viu. 295 00:34:33,309 --> 00:34:35,479 Mai ales de mâna lui dreaptă. 296 00:34:35,645 --> 00:34:39,316 El are un însemn. Vreau să-I am înapoi. 297 00:34:39,483 --> 00:34:42,944 L- a convins pe tatăl meu să mă dezmoştenească. 298 00:34:43,111 --> 00:34:46,990 Dacă mă ajuţi, eu te voi face bogat. 299 00:34:47,156 --> 00:34:49,451 Care este recompensa ? 300 00:34:52,745 --> 00:34:55,498 Aur, sute de mii de pesos. 301 00:34:55,665 --> 00:35:00,628 Sute de mii, zici. Asta ar creşte interesul. 302 00:35:10,345 --> 00:35:15,100 La Hacienda El Ellena. Mă duc să dau de Sternau. 303 00:35:15,267 --> 00:35:18,812 Un foc de armă, este semnalul de atac. 304 00:36:03,855 --> 00:36:05,886 Vreau să-mi exprim admiraţia, 305 00:36:05,887 --> 00:36:08,819 pentru cele mai frumoase flori din Mexic. 306 00:36:08,985 --> 00:36:11,113 - Căpitan Verdoja, cum îndrăzneşti să vii aici ? 307 00:36:11,114 --> 00:36:14,074 Vreau să-ţi cer iertare. 308 00:36:18,120 --> 00:36:21,581 Sunt prea înfocat. Ştiu totuşi, să preţuiesc florile. 309 00:36:21,748 --> 00:36:23,375 Lasă-mă să plec. 310 00:36:25,085 --> 00:36:27,504 Sunt pasionat de trandafiri cu spini. 311 00:36:27,671 --> 00:36:31,675 - Nu mişca. - Lasă-mă să plec. Frank, ajutor... 312 00:36:31,841 --> 00:36:35,095 Dr. Sternau, Frank... 313 00:36:35,260 --> 00:36:39,390 Mr. Wilson, stai cuminte şi nu o lua aşa în serios. 314 00:36:39,557 --> 00:36:42,477 Aruncă arma şi nici o mişcare. 315 00:36:44,228 --> 00:36:46,147 Mâinile sus. 316 00:37:19,929 --> 00:37:22,265 Frank, arma ta. 317 00:37:40,616 --> 00:37:44,287 Ajutor... Dr. Sternau... 318 00:38:14,357 --> 00:38:16,193 L- am prins. 319 00:38:19,951 --> 00:38:20,864 Verdoja 320 00:38:44,469 --> 00:38:45,971 Înapoi ! 321 00:38:57,191 --> 00:38:59,318 După ei ! 322 00:39:45,279 --> 00:39:47,323 Verdoja a fost prins. 323 00:40:14,891 --> 00:40:18,436 - Te-ai gândit la asta ? - Da. 324 00:40:20,937 --> 00:40:24,859 - Îl ducem la preşedintele Juarez. Îl va preda Curţii Marţiale. 325 00:40:28,487 --> 00:40:31,050 Eu nu voi atârna în ştreang, îţi spun doar la revedere, 326 00:40:31,051 --> 00:40:33,826 însă eu, cu siguranţă, te voi vedea tras în ţeapă. 327 00:40:54,930 --> 00:40:58,600 Am făcut o mare eroare strategică. 328 00:40:58,767 --> 00:41:02,562 - Şi eu cred la fel. - Trebuia să-I împuşte. 329 00:41:02,728 --> 00:41:06,357 Le ofeream chiar pistolul meu. 330 00:41:26,668 --> 00:41:29,588 Ţine minte, sări ca o minge, să fi văzut de departe, 331 00:41:29,589 --> 00:41:32,883 cum te rostogoleşti. Trucul trebuie să reuşească. 332 00:42:33,066 --> 00:42:36,259 Ai spus odată, că dacă voi fi în pericol, mă vei ajuta. 333 00:42:36,260 --> 00:42:37,946 Lucrul ăsta e adevărat, după cum vezi, şi vice-versa. 334 00:42:38,112 --> 00:42:41,616 Când am aflat de la Alfonso, că vei fi pus în ştreang, 335 00:42:41,617 --> 00:42:43,368 am venit cât am putut de repede. 336 00:42:45,911 --> 00:42:51,251 Văd că ai forme apetisante. Trebuie să abuzez puţin de ele. 337 00:43:27,660 --> 00:43:30,038 Bine aţi venit în tabăra noastră. 338 00:43:30,788 --> 00:43:35,168 Aceasta este Capra Neagră. Signorina Cortejo şi tatăl ei. 339 00:43:48,765 --> 00:43:52,352 Nu voi uita niciodată ceea ce ai făcut pentru mine, Josefa. 340 00:43:52,517 --> 00:43:57,774 - Fiica mea ştie ce vrea. - Da, dar nici eu nu sunt uşor de prins. 341 00:43:57,940 --> 00:43:59,984 O, Nu ? 342 00:44:00,151 --> 00:44:02,320 Felicitări, atunci. 343 00:44:02,485 --> 00:44:05,698 Când voi ajunge vreodată conducătorul mexicanilor, 344 00:44:05,865 --> 00:44:11,036 şi voi sta în palatul prezidenţial, voi avea nevoie de o femeie straşnică. 345 00:44:12,538 --> 00:44:14,773 Asta este o dorinţă. 346 00:44:14,774 --> 00:44:18,127 - În primul rând, trebuie să ne împlinim visul. 347 00:44:18,293 --> 00:44:21,505 Trebuie să găsim comoara. 348 00:44:21,671 --> 00:44:26,218 - Ar rămâne în orice caz în familie. - Comoară nu a fost încă găsită. 349 00:44:26,384 --> 00:44:29,539 S- ar putea s-o avem mai repede decât crezi. 350 00:44:29,540 --> 00:44:30,931 N- am înţeles bine. 351 00:44:31,096 --> 00:44:33,642 Când o luăm ? 352 00:44:33,807 --> 00:44:37,562 N- ai auzit ? Mai repede decât crezi. 353 00:44:42,358 --> 00:44:47,488 La spune-mi, ce ştii despre aur. 354 00:44:47,655 --> 00:44:52,326 - Întreabă-I pe Alfonso. - Să bem pentru comoara. 355 00:44:53,202 --> 00:44:55,496 Pentu Mexic. 356 00:44:56,663 --> 00:44:58,291 Şi pentru noi. 357 00:46:15,282 --> 00:46:19,286 Alfonso, de ce nu ai venit ? 358 00:46:19,452 --> 00:46:23,707 Unele lucruri urâte m- au întârziat. 359 00:46:23,872 --> 00:46:30,296 N- am vrut să văd pe nimeni, şi m-am rugat numai pentru tine. 360 00:46:30,462 --> 00:46:34,634 Rugăciunile tale m-au aparat. Mi-au făcut mult bine. 361 00:46:34,800 --> 00:46:36,270 Unde mergem, Alfonso ? 362 00:46:36,271 --> 00:46:39,597 Intr- un loc unde nimeni nu ne poate găsi. 363 00:46:39,764 --> 00:46:41,933 Haide ! 364 00:46:48,564 --> 00:46:52,693 Sternau m-a urmărit la Hacienda. 365 00:46:52,859 --> 00:46:56,280 Dar, în curând, Hacienda va fi a noastră. 366 00:46:56,447 --> 00:47:01,785 A noastră ? Visul meu devine realitate. Sunt soţia ta. 367 00:47:02,661 --> 00:47:05,544 Nunta noastră trebuie să fie cea mai frumoasă, 368 00:47:05,545 --> 00:47:07,291 nuntă, care a avut vreodată loc în Mexic. 369 00:47:07,456 --> 00:47:12,504 Şi apoi ne retragem liniştiţi. Vom uita de lume şi de preocupările sale. 370 00:47:13,463 --> 00:47:16,841 Şi de aurul aztecilor. 371 00:47:17,007 --> 00:47:22,097 Acum n-ar trebui să mai existe lucruri tăinuite între noi. 372 00:47:26,266 --> 00:47:31,272 Mi-e teamă pentru aur. Acesta poate ameninţa dragostea noastră. 373 00:47:31,438 --> 00:47:34,442 Nu trebuie să te îngrijoreze, Alfonso. 374 00:47:34,608 --> 00:47:38,112 Acest secret este o povară grea pentru mine. 375 00:47:38,278 --> 00:47:42,366 - De acum îl vei purta cu mine. - Aş fi bucuros să te ajut. 376 00:47:42,532 --> 00:47:45,744 Da, îţi voi spune totul. 377 00:47:45,911 --> 00:47:50,082 Lacul Uitării este cheia secretă. 378 00:47:50,248 --> 00:47:55,295 Când luna plină este desupra, aceasta reflecta o creastă. 379 00:47:56,338 --> 00:48:00,717 La poalele muntelui este de intrarea în peştera cu comoara. 380 00:48:00,884 --> 00:48:05,931 - Există mai multe intrări în peşteră ? - Există numai o potecă îngusta, de acces. 381 00:48:06,097 --> 00:48:09,976 Aceasta se termină brusc cu un bolovan de mari dimensiuni. 382 00:48:10,142 --> 00:48:13,146 În spatele lui, se afla comoara aztecilor. 383 00:48:13,312 --> 00:48:17,609 Dacă suntem căsătoriţi, putem merge, împreuna. 384 00:48:17,775 --> 00:48:20,236 Cum puteţi intra în peşteră ? 385 00:48:20,403 --> 00:48:25,324 Acolo este un semn inscripţionat Aztecs, în stânca. Trebuie doar să-I atingi. 386 00:48:25,491 --> 00:48:27,869 Cum arată ? 387 00:48:29,162 --> 00:48:31,122 Aşa. 388 00:48:36,668 --> 00:48:41,006 Ce inel frumos ! Acesta este cadoul de nuntă ? 389 00:50:16,933 --> 00:50:19,685 Potoca... 390 00:50:25,274 --> 00:50:29,111 Ce am făcut ? Ce ruşine. 391 00:50:29,277 --> 00:50:33,198 Trebuie să plecăm de aici, Karja. Ai încredere în mine. 392 00:50:44,875 --> 00:50:48,672 Ai trădat secretul aztecilor. 393 00:50:48,839 --> 00:50:53,093 - Ştii ce pedeapsă e pentru asta, Karja. - Mare Maestre... 394 00:50:53,258 --> 00:50:56,221 Ai milă. Dragostea ei a fost trădată. 395 00:50:56,386 --> 00:51:01,226 Ea va fi judecată după legea lui Montezuma. 396 00:51:02,435 --> 00:51:04,896 Va muri ? 397 00:51:05,063 --> 00:51:07,411 Niciodată n-o vei mai vedea. 398 00:51:07,412 --> 00:51:10,318 Nici un om n-o va mai vedea vreodată pe Karja. 399 00:51:33,090 --> 00:51:34,800 Uite-I. 400 00:51:34,966 --> 00:51:37,928 - Stai - Ce vrei de la mine ? 401 00:51:38,094 --> 00:51:40,847 Asta îţi va spune Verdoja. 402 00:53:03,344 --> 00:53:08,265 Karja, de acum ăsta e închisoarea ta. 403 00:53:15,230 --> 00:53:18,650 Tu vei păzi comoara pe care ai trădat-o... 404 00:53:18,816 --> 00:53:22,613 până în ziua în care păcatul tău te va doborî. 405 00:53:22,779 --> 00:53:26,992 Alfonso, un ticălos, crede că eşti moartă. 406 00:54:01,233 --> 00:54:03,861 - Căpitan Verdoja. - Aici. 407 00:54:09,116 --> 00:54:14,121 - Contele Alfonso... - N-a fost uşor, pentru el, să ajungă aici. 408 00:54:15,706 --> 00:54:16,999 Lasă-ne ! 409 00:54:17,103 --> 00:54:18,751 Să mergem. 410 00:54:19,208 --> 00:54:21,670 - Lată, întreaga familie. - Asta e bine. 411 00:54:21,836 --> 00:54:24,631 Mă bucur să te revăd. 412 00:54:24,798 --> 00:54:27,425 Ce este cu Karja ? 413 00:54:27,591 --> 00:54:29,636 Ea este moartă. 414 00:54:29,803 --> 00:54:33,413 Calul ei s-a speriat de un şarpe cu clopoţei. 415 00:54:33,414 --> 00:54:35,391 Ea a căzut în prăpastie. 416 00:54:35,558 --> 00:54:38,561 - Chiar înainte de căsătorie ? - Da, din păcate. 417 00:54:44,066 --> 00:54:46,777 Eu nu cred acest lucru. 418 00:54:49,988 --> 00:54:54,535 Din păcate, a murit înainte de a spune unde este comoara. 419 00:54:54,701 --> 00:54:58,998 Interesul lui Alfonso nu a fost aşa mare. Niciodată nu ar minţi. 420 00:54:59,164 --> 00:55:01,625 - Aşa este ? - Niciodată. 421 00:55:02,876 --> 00:55:06,380 Pot să plec ? Vreau să mă întorc la Mexico City. 422 00:55:06,546 --> 00:55:09,925 Ce faci acolo ? - Hărţi. Ca întotdeauna. 423 00:55:10,092 --> 00:55:14,221 Astea sunt mai de folos decât căutarea comorii. 424 00:55:21,852 --> 00:55:26,900 Omul alb este mincinos. Cuvintele lui sunt alunecoase ca pielea unui şarpe. 425 00:55:27,065 --> 00:55:32,155 - Poate că-I judeci greşit. - Capra Neagră are dreptate. 426 00:55:32,321 --> 00:55:36,117 A ucis-o, după ce a aflat secretul. 427 00:55:36,283 --> 00:55:39,829 Nu vrea să împartă comoara cu nimeni. Prin urmare, el ar trebui s-o caute. 428 00:55:39,995 --> 00:55:43,916 Aşa că va găsi comoara. Avem nevoie de el. 429 00:55:44,082 --> 00:55:47,253 - Am să-I urmăresc chiar eu. - Nu, eu o fac. 430 00:55:47,418 --> 00:55:51,090 Un Chichimecs i-I va urmări ca o umbră. 431 00:55:51,257 --> 00:55:55,010 Nu, Alfonso are acum deja o umbră. 432 00:55:55,176 --> 00:55:58,222 Pe mine. Pablo Cortejo. 433 00:56:23,745 --> 00:56:26,624 Ţine-ţi minte feţele palide. 434 00:56:26,791 --> 00:56:32,797 Veţi da de ştire cu semnale de fum. Nu-i pierdeţi din ochi. 435 00:56:33,339 --> 00:56:39,762 Foarte amuzant. Tata îl urmăreşte pe Alfonso şi indienii pe tata. 436 00:56:39,928 --> 00:56:44,058 - N-ai încredere în el ? - În Biblia spune: Cinste pe tatăl tău. 437 00:56:44,224 --> 00:56:50,230 - N-ar trebui să ai încredere în el. - El este ca un Coyote flămând. 438 00:56:50,396 --> 00:56:55,360 - Trebuie să plec. Am o treabă. - Cu mareşalul Bazaine ? 439 00:56:55,526 --> 00:56:58,238 - Acum, cu altcineva. - Cu Sternau ? 440 00:56:58,405 --> 00:57:01,283 - Cu bijutierul meu. - Cine te plăteşte ? 441 00:57:01,449 --> 00:57:05,787 Aceeaşi mâna care plăteşte soldaţii tăi, pe tine şi caii tăi. 442 00:57:05,953 --> 00:57:10,358 Fii rezonabil. Bonaparte, de asemenea, 443 00:57:10,359 --> 00:57:11,459 cu banii Josephinei... 444 00:57:11,626 --> 00:57:13,878 a devenit împărat. 445 00:57:14,045 --> 00:57:18,716 Am să vin înapoi, cu Sternau ca şi cadou de nuntă. 446 00:58:15,854 --> 00:58:19,484 Nu, nu aşa. 447 00:58:19,649 --> 00:58:22,612 Cu nebunul, puteţi salva regina. 448 00:58:23,529 --> 00:58:28,951 Îmi pare rău, nu pot să mă uit, fără să nu spun combinaţia potrivită. 449 00:58:30,034 --> 00:58:33,789 Eu nu am pus niciodată preţ pe jocul de şah. 450 00:58:33,956 --> 00:58:37,626 - Dar ai fost totdeauna primul. - Nu chiar. Al şaptelea. 451 00:58:41,420 --> 00:58:44,216 Asta nu-i nimic. 452 00:59:08,406 --> 00:59:12,577 Roşita, pot să-ţi cer ceva ? 453 00:59:13,660 --> 00:59:15,663 Desigur, Frank. 454 00:59:17,248 --> 00:59:20,418 Să ne plimbăm prin grădină ? - Te rog. 455 00:59:25,506 --> 00:59:30,052 Uite acolo, a căzut o stea. Pune-ţi o dorinţă. 456 00:59:34,138 --> 00:59:38,644 Eu am o dorinţă. Să fiu singurul om pentru tine. 457 00:59:38,809 --> 00:59:41,146 Dar eşti. 458 01:00:25,104 --> 01:00:30,444 Binenteles, din nou Chichimecs, diavolii, cu pene. 459 01:00:31,944 --> 01:00:36,158 Aşa după cum am spus, dacă vrei ca el să trăiască. 460 01:00:37,367 --> 01:00:40,412 Fă ce spun. Să nu-ţi baţi joc de mine. 461 01:00:40,579 --> 01:00:46,209 Am pierdut din nou. Dar îmi place să joc cu tine, Sternau. 462 01:00:46,376 --> 01:00:50,130 Dr. Sternau, puteţi ieşi chiar acum ? 463 01:00:53,091 --> 01:00:56,260 Să vedem ce probleme are domnişoara. 464 01:01:06,187 --> 01:01:08,397 Aici, dr. Sternau. Veniţi aici ! 465 01:01:09,939 --> 01:01:12,276 - Unde ? - Aici, în grădină. 466 01:01:32,212 --> 01:01:36,299 Vezi, Dr.. Sternau ? M- au spânzurat. 467 01:01:36,466 --> 01:01:40,678 Aşa că sunt aici din nou. Dar tu, cu siguranţă vei fi spânzurat. 468 01:01:45,891 --> 01:01:49,145 Dr. Sternau, unde eşti ? 469 01:01:53,524 --> 01:01:56,402 La-i şi pe ceilalţi. 470 01:02:53,707 --> 01:02:56,001 Deschide poarta. 471 01:04:28,632 --> 01:04:33,805 Conte Alfonso, eu cred că comoară nu departe. 472 01:04:34,639 --> 01:04:39,810 - Ce vorbeşti ? Cum de eşti aici ? - Mirosul meu m-a adus până aici. 473 01:04:39,977 --> 01:04:43,159 Cred că "copilul" este prea mare pentru 474 01:04:43,161 --> 01:04:46,150 o singură persoană. Ai nevoie de un partener. 475 01:04:46,357 --> 01:04:50,070 - Un partener ca mine. - Eu nu vreau un partener. 476 01:04:50,237 --> 01:04:55,075 - Tu, cu siguranţă, nu. - Nu cred că voi fi de acord. 477 01:04:55,241 --> 01:04:59,872 Vrei s-o înşeli pe fiica ta, Josefa ? 478 01:05:00,871 --> 01:05:06,962 La fel mă înşeală şi ea pe mine. Este în familie. Mama ei era tot aşa. 479 01:05:07,670 --> 01:05:12,717 Ei bine, hai să trecem la afaceri. Lată în cele din urmă, un cuvânt înţelept. 480 01:05:12,883 --> 01:05:17,639 - Să vedem pretenţiile tale. - Semnarea acestui contract. 481 01:05:17,806 --> 01:05:21,351 Apoi, totul este în regulă. Să iau până de scris 482 01:05:21,517 --> 01:05:25,104 Nu te deranja. Am eu una. 483 01:05:28,232 --> 01:05:30,355 O frumuseţe de până. Cu asta 484 01:05:30,356 --> 01:05:32,987 ai falsificat semnaturata tâlui tău ? 485 01:05:33,154 --> 01:05:36,657 - Să iau cerneala. - Nu este necesar. 486 01:05:37,783 --> 01:05:40,828 - Eşti nebun ? - Din potrivă. 487 01:05:40,995 --> 01:05:45,207 Până e înmuiata într-o otravă indiană. 488 01:05:47,417 --> 01:05:50,587 Mai ai câteva secunde de viaţă. 489 01:06:00,055 --> 01:06:04,309 Nu... M- ai nenorocit. 490 01:06:05,684 --> 01:06:08,605 Ai o ultimă dorinţă ? 491 01:06:44,180 --> 01:06:50,270 Prietenul tău, Wilson, cred că a băut ceva. Cam asta este cu ultimul gentlement. 492 01:06:50,895 --> 01:06:54,858 Dacă nu ai venit la mine un pic. 493 01:06:55,025 --> 01:06:58,778 - Eşti un om rău. - Nu mai rău decât alte persoane. 494 01:06:58,945 --> 01:07:01,406 Ei bine, ce este ? 495 01:07:01,573 --> 01:07:06,536 Eu pot oferi ceva mai de preţ decât cei trei prizionieri şi cu mine. 496 01:07:06,702 --> 01:07:08,913 Te ascult. 497 01:07:10,330 --> 01:07:14,085 - Comoara azdecilor - Unde este ? 498 01:07:14,252 --> 01:07:17,130 Nu ştiu, dar... 499 01:07:17,166 --> 01:07:17,963 Sternau 500 01:07:17,964 --> 01:07:20,716 Dacă-I omori, nu vei ştii niciodată. 501 01:07:20,883 --> 01:07:24,053 Am alte metode. Leagă-I. 502 01:07:40,319 --> 01:07:44,281 Un arbore flexibil care este tensionat ca un arc. 503 01:07:51,705 --> 01:07:57,293 Dacă tai coarda, el va fi proiectat şi zdrobit în bucăţi, de stânca din spate. 504 01:07:59,003 --> 01:08:01,798 Ei bine. Vorbeşti ? 505 01:08:01,964 --> 01:08:04,092 Unde este aurul ? 506 01:08:05,509 --> 01:08:09,806 Te avertzez, că nu aştept prea mult timp, dacă nu faci ce ţi-am spus. 507 01:08:11,974 --> 01:08:15,165 Răbdarea mea e pe terminate. În cazul în care... 508 01:08:15,166 --> 01:08:15,686 - Nu, nu. 509 01:08:17,772 --> 01:08:19,690 La să văd, cine mă iubeşte ? 510 01:08:23,444 --> 01:08:25,279 Ochii mei... 511 01:08:28,741 --> 01:08:30,826 Ochii mei... 512 01:08:36,289 --> 01:08:39,042 Sternau... Dr. Sternau... 513 01:08:39,710 --> 01:08:42,546 Taie-i legăturile. El este doctor. 514 01:08:43,587 --> 01:08:45,048 Haide. 515 01:09:03,149 --> 01:09:05,443 - E lângă tine. - Ochii mei... 516 01:09:05,609 --> 01:09:10,156 - Trebuie să mă ajuţi. - Bine, cu o singură condiţie. 517 01:09:10,323 --> 01:09:13,784 Trebuie să-mi eliberezi prietenii şi să dai drumul fetei. 518 01:09:14,409 --> 01:09:16,412 Da. Am înţeles 519 01:09:16,579 --> 01:09:19,290 la-ţi mâinile de la ochi. 520 01:09:20,707 --> 01:09:25,295 - O aşchie. Îmi trebui un cuţit. - Dă-i un cuţit. 521 01:09:27,463 --> 01:09:29,591 Ce mai aştepţi ? 522 01:09:47,649 --> 01:09:51,029 Gata. Apa caldă. 523 01:09:57,952 --> 01:09:59,996 Lasă-mă în pace. 524 01:10:00,538 --> 01:10:03,374 Şi fă ce-am zis. 525 01:10:05,500 --> 01:10:09,213 Frank, am ceva în buzunar. 526 01:10:17,929 --> 01:10:20,265 Aveţi grijă, să nu scape. 527 01:11:05,184 --> 01:11:09,146 - Potoca, ce se întâmpla - Don Pedro, I-am îngropat. 528 01:11:09,313 --> 01:11:11,356 El a fost împuscat. 529 01:11:25,494 --> 01:11:28,331 Roşita, Frank şi Hasenpfemer sunt în mâinile lui Verdoja. 530 01:11:28,497 --> 01:11:32,460 Eu şi ţăranii (vaqueros) liberi vom ajuta azdecii. 531 01:11:32,626 --> 01:11:36,714 Vreţi să veniţi cu mine ca să răzbunaţi moartea şefului vostru ? 532 01:11:39,592 --> 01:11:42,679 Aceştia îl vor termina pe Verdoja. 533 01:11:42,844 --> 01:11:47,558 N- am bănuit că se va întâmpla. El era deja mort când am venit. 534 01:11:48,225 --> 01:11:51,082 Vaqueros, ne vom duce la piramidă. Trebuie să-I înştiinţez pe Juarez. 535 01:11:51,084 --> 01:11:53,939 Trebuie să ajungem cât mai repede posibil. 536 01:11:54,106 --> 01:11:57,943 Speram că prietenii noştri încă mai trăiesc. Să mergem. 537 01:12:35,855 --> 01:12:39,901 Căpitane, am o veste proastă. Cortejo este mort. 538 01:12:40,067 --> 01:12:43,863 Asta nu este o veste proastă. Unul mai puţin la împărţeala. 539 01:12:44,030 --> 01:12:46,991 Asta a fost din cauza lui Alfonso. 540 01:12:47,158 --> 01:12:53,247 Un singur lucru mă îngrijorează. Sternau a dispărut. 541 01:12:53,414 --> 01:12:56,500 El soseşte să salveze prietenii. 542 01:12:56,667 --> 01:13:00,129 N- aş vrea să-I mai văd. 543 01:13:01,964 --> 01:13:04,091 Hai, mişcaţi-vă ! 544 01:13:31,868 --> 01:13:35,997 În acest altar vom pedepsi prizonierii. 545 01:13:36,163 --> 01:13:38,132 Cu siguranţă, am să-i fac să vorbească iar eu 546 01:13:38,133 --> 01:13:39,458 ştiu că mă vor aprecia mai mult. 547 01:13:39,624 --> 01:13:44,672 Am să pedepsesc numai pe acei oameni care mi se vor împotrivi. 548 01:13:44,838 --> 01:13:47,591 Eşti un animal josnic. Nu eşti om. 549 01:13:47,758 --> 01:13:50,636 Gunoi josnic ce eşti. 550 01:13:50,803 --> 01:13:54,681 Situaţia ta se pare că se complică, seniora. 551 01:13:54,848 --> 01:13:59,019 Voi avea nevoie de ajutorul tău. Vino. 552 01:14:14,366 --> 01:14:18,371 Aruncă-i jos. Vor avea timp să se gândească. 553 01:14:20,790 --> 01:14:22,709 Hopa, hai şi tu. 554 01:14:34,052 --> 01:14:37,681 "E al lui sau nu e al lui. " Parcă I-am văzut la teatru... 555 01:14:37,848 --> 01:14:43,812 ... cu mult timp în urmă. - Aici, nu mi-aş dori să fiu îngropat. 556 01:14:44,813 --> 01:14:48,150 Acum sunt în siguranţă. Poţi să pleci. 557 01:14:49,443 --> 01:14:52,362 Ce mai aştepţi ? 558 01:14:55,365 --> 01:14:57,993 Acum putem vorbi în linişte. 559 01:14:58,159 --> 01:15:01,955 Puteţi alege: sau vorbiţi sau trecem la aparate. 560 01:15:03,790 --> 01:15:07,210 Prefer să tac. Sunt dezgustată de tine. 561 01:15:11,713 --> 01:15:15,301 Omoară-mă, dacă ai curajul să faci asta. 562 01:15:16,302 --> 01:15:20,181 - Ai vreo îndoiala pentru asta ? - Eu... 563 01:15:52,378 --> 01:15:55,549 Vino aici. Parcă arăţi mai bine. 564 01:15:55,715 --> 01:16:01,429 Nu mă sperii. Tatăl meu şi Dr. Sternau vor veni şi mă vor salva. 565 01:16:01,595 --> 01:16:03,932 Tatăl tău este mort. 566 01:16:04,181 --> 01:16:05,224 Nu ! 567 01:16:05,225 --> 01:16:08,561 Dr. Sternau va urmă foarte curând. 568 01:16:17,277 --> 01:16:20,948 Nu suntem singurii chiriaşi. 569 01:16:21,115 --> 01:16:26,078 Uite, şi un gândac frumos, verde. 570 01:16:26,245 --> 01:16:29,832 - Aruncă-I. - Vezi că-I sperii. 571 01:16:29,998 --> 01:16:33,711 - Aceasta este o vinorilho. - Cu siguranţă I-ai supărat. 572 01:16:33,876 --> 01:16:37,881 Este o insectă foarte otrăvitoare. Muşcătura ei este mortală. 573 01:16:38,047 --> 01:16:41,718 - La-o de pe mine. - Arunc-o repede. 574 01:16:43,386 --> 01:16:46,348 Aceasta bestie miroase a oţet. 575 01:16:48,349 --> 01:16:53,772 Ştiu acest miros de oţet de la crama unchiului meu Alo'is. 576 01:16:53,937 --> 01:16:57,233 Ai noroc, prietene Hasenpfeme. 577 01:16:58,150 --> 01:17:00,862 - Ai găsit altul ? - Nu, nu. 578 01:17:01,028 --> 01:17:03,823 Asta a fost un purece. 579 01:17:26,052 --> 01:17:28,013 Capra Neagră... 580 01:17:30,641 --> 01:17:32,340 Potoca şi azdecii ne atacă 581 01:17:32,341 --> 01:17:34,978 Suntem gata. În cazulîn care este Verdoja- 582 01:17:35,145 --> 01:17:39,274 La piramida după mine. La-i comanda. 583 01:17:46,739 --> 01:17:49,492 Lasă asta, pe urmă. 584 01:17:56,123 --> 01:18:00,711 Să-i opriţi din drum. Voi rămâne aici. Eu nu sunt sigur de Verdoja. 585 01:18:27,321 --> 01:18:29,573 Acolo în spate. 586 01:18:47,048 --> 01:18:48,299 Stai. Descălecaţi. 587 01:19:02,187 --> 01:19:04,315 Înainte. 588 01:19:07,943 --> 01:19:09,528 Aici. 589 01:19:51,067 --> 01:19:53,237 Grăbeşte-te. 590 01:20:25,476 --> 01:20:28,271 Trebuie să-i înconjurăm. 591 01:21:40,883 --> 01:21:43,552 Lata-I şi pe asasin. 592 01:21:44,803 --> 01:21:47,890 Unde este Verdoja ? Unde sunt prizonierii ? 593 01:21:48,056 --> 01:21:51,310 - Spune, sau te omor. - În piramidă. 594 01:21:51,477 --> 01:21:53,312 Nenorocitule. 595 01:21:53,479 --> 01:21:55,606 La piramidă. 596 01:21:57,190 --> 01:22:00,068 Prietenii noştri sunt prinşi acolo. 597 01:22:10,536 --> 01:22:12,330 Deschide. 598 01:22:21,004 --> 01:22:24,384 Din fericire, trebuie să mergem. 599 01:22:24,549 --> 01:22:27,720 Senorita, eu trebuie să îţi pun eşarfa la ochi. 600 01:22:27,887 --> 01:22:31,766 Trebuie să păstrăm secretele piramidei. 601 01:22:33,558 --> 01:22:35,895 Tu rămâi aici. 602 01:22:37,313 --> 01:22:40,775 Relicvă vie... 603 01:22:54,704 --> 01:22:59,376 Dezlegaţii. Nu puteţi scăpa. 604 01:23:08,008 --> 01:23:09,678 Gata. 605 01:23:10,219 --> 01:23:12,305 Leşi afară. Rapid. 606 01:23:36,537 --> 01:23:39,331 - Domnul, va vedea acum virginitatea ta. - Bastardule. 607 01:23:43,501 --> 01:23:45,587 Lasă-mă să plec. 608 01:23:45,753 --> 01:23:48,340 - Nu vreau să... - O, nu ? 609 01:23:59,099 --> 01:24:03,480 Ce păcat. Acum, prietenul tău nu poate vedea ceea ce facem. 610 01:24:09,235 --> 01:24:13,364 Dr. Sternau, Verdoja şi Chichimecs sunt împreună. 611 01:24:13,531 --> 01:24:18,911 - Ştiu o intrare dintr-o parte în piramidă. - Nu trebuie să pierdem timpul. 612 01:24:19,077 --> 01:24:21,622 Sunt supravegheate drumurile de acces. 613 01:24:59,409 --> 01:25:01,202 Este cineva aici ? 614 01:25:04,955 --> 01:25:08,876 - Dr. Sternau sunt în subsol. - Sunetul vine de acolo. 615 01:25:15,716 --> 01:25:18,219 - Unde eşti ? - Aici, la subsol. 616 01:25:20,428 --> 01:25:23,015 Trebuie să-I eliberăm. 617 01:25:23,182 --> 01:25:25,768 Să mişcăm bolţul ăsta puţin. 618 01:25:29,355 --> 01:25:34,109 - Să încercăm şi asta. Acum est liber. - Aţi venit la timp. 619 01:25:36,778 --> 01:25:38,989 - Cu grijă. - Încet încet. 620 01:25:40,949 --> 01:25:43,535 Nu voi uita niciodată asta. 621 01:25:43,701 --> 01:25:47,330 - Spune unde sunt Frank şi Roşita ? - I-a luat. 622 01:25:47,496 --> 01:25:50,375 Şi i-a dus undeva în spatele acestui perete. 623 01:26:10,352 --> 01:26:12,313 Păstreaz-o. 624 01:26:35,043 --> 01:26:37,546 Uşa se închide automat. 625 01:26:41,966 --> 01:26:46,721 Dr. Sternau, specialist în scos pietre, este prins de această piatră. 626 01:26:47,888 --> 01:26:52,602 Am deschis poarta secretă. Şi am închis-o definitiv. 627 01:26:52,769 --> 01:26:55,355 Nu exista nici o scăpare posibilă. 628 01:27:01,651 --> 01:27:03,529 Tu stai cu mine. 629 01:27:04,696 --> 01:27:07,033 Gata cu vrăjeala. 630 01:27:25,384 --> 01:27:28,553 - Trebuie să mai existe încă o ieşire. - Dar unde ? 631 01:27:37,479 --> 01:27:39,939 - E încă în viaţă ? - Aşa se pare. 632 01:27:40,105 --> 01:27:44,569 - E încă inconştient. - Lasă-mă puţin. 633 01:27:44,736 --> 01:27:48,281 - Eu sunt meşter de ceasuri. - Dă-mi aici. 634 01:27:54,203 --> 01:27:57,498 Acesta, din păcate, nu este un sistem german de acţionare. 635 01:27:57,665 --> 01:28:00,042 Dă-te la o parte. Uită-te în altă parte, Potoca. 636 01:28:08,257 --> 01:28:11,261 Şobolan murdar. 637 01:28:11,427 --> 01:28:13,764 Eu nu vreau să fiu femeia din spatele murdăriei tale... 638 01:28:13,868 --> 01:28:16,683 Nu mă deranja. Dispari imediat. 639 01:28:21,937 --> 01:28:25,492 Vrei să păstrezi comoara doar pentru tine. 640 01:28:25,493 --> 01:28:28,320 Aşadar ai uitat ce-a fost frumos, nenorocitule... 641 01:28:29,613 --> 01:28:33,283 Te voi spune lui Bazaine că eşti un trădător. 642 01:28:33,449 --> 01:28:36,828 Nu vei mai avea şansa asta niciodată, dragostea mea. 643 01:29:09,318 --> 01:29:13,447 Uită-te, ai mei trimit semnale cu fum de pe munte. 644 01:29:14,113 --> 01:29:18,243 Alfonso, adăpost cu comoara găsită. 645 01:29:18,409 --> 01:29:21,079 Noi nu trebuie să piardem timpul. 646 01:29:25,582 --> 01:29:29,379 Este prea ridicol pentru cuvinte. 647 01:29:29,545 --> 01:29:32,799 Ai venit tiptil până şi într-un subsol... 648 01:29:32,965 --> 01:29:37,470 ... de piramidă. Aici nu se vând ceasuri cu cuc. 649 01:29:38,679 --> 01:29:41,724 Aici chiar şi luminile sunt palide. 650 01:29:45,518 --> 01:29:47,521 Uită-te acolo. 651 01:29:51,108 --> 01:29:53,527 Ea are un sens fix. 652 01:29:54,069 --> 01:29:56,238 Ciudat. 653 01:29:56,904 --> 01:30:01,869 - N-am mai văzut aşa ceva. - Ce este cu piatra asta ? 654 01:30:02,034 --> 01:30:06,999 Cred că e un mineral necunoscut. Nu ştiu. 655 01:30:08,041 --> 01:30:10,961 Simbolul Zeului Soare. 656 01:30:11,128 --> 01:30:15,924 Se menţine. Aceştia au fost matematicieni. 657 01:30:16,091 --> 01:30:18,718 Şi au avut un cult al Zeului Soare. 658 01:30:18,884 --> 01:30:21,805 Aceasta poate fi un mecanism de punere în mişcare. 659 01:30:21,970 --> 01:30:23,890 În regulă. 660 01:30:31,856 --> 01:30:34,525 Soarele este în favoarea noastră. 661 01:30:36,401 --> 01:30:37,904 Haide. 662 01:30:41,448 --> 01:30:43,701 Frank, unde eşti ? 663 01:30:45,202 --> 01:30:47,329 Roşita, unde eşti ? 664 01:30:47,496 --> 01:30:49,790 Roşita, unde eşti ? 665 01:30:49,956 --> 01:30:52,793 Frank, eu sunt aici. 666 01:30:57,047 --> 01:31:02,135 - Verdoja a ucis o femeie. - Sunt bucuros că eşti în viaţă. 667 01:31:50,598 --> 01:31:53,560 Maestrul Flathouani, el este. 668 01:31:54,852 --> 01:31:58,023 S- a făcut dreptate. 669 01:31:58,190 --> 01:32:00,692 Lasă-mă în pace cu el. 670 01:32:02,486 --> 01:32:04,571 Ai încredere în mine. 671 01:35:39,154 --> 01:35:43,074 Stai. Fratele meu alb ar trebui să păstreze cuvântul lor. 672 01:35:43,240 --> 01:35:47,996 Comoara este cealaltă jumătate din mine. Încearcă să nu trişezi cu mine. 673 01:35:48,161 --> 01:35:52,750 Chichimecs au jucat cinstit. Ei nu se lăsat înşelaţi. 674 01:36:19,692 --> 01:36:21,403 Aur... 675 01:36:21,569 --> 01:36:26,700 Fraţilor, cu acest aur puteţi cumpăra acum, o mulţime de apă de foc. 676 01:36:26,866 --> 01:36:29,077 Arme şi muniţii. 677 01:36:29,619 --> 01:36:33,039 Staţi, aurul e al meu, numai al meu. 678 01:36:33,205 --> 01:36:35,292 Al meeeu ! Numai al meu. 679 01:37:51,156 --> 01:37:56,495 Oamenii lacomi vrut să fure aurul lui Montezuma. 680 01:37:56,661 --> 01:38:00,040 Dar mânia zeilor a fost amară. 681 01:38:00,207 --> 01:38:03,335 Actul lor de nesăbuinţă a fost pedepsit... 682 01:38:03,502 --> 01:38:08,090 Astfel comoara Aztecilor s- a întors în măruntaiele pământului. 52097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.