Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
�a sonne comme la mort.
2
00:01:01,500 --> 00:01:03,200
C'est quoi cet endroit ?
3
00:01:04,000 --> 00:01:06,100
Les ruines d�une civilisation longtemps �teinte.
4
00:01:08,000 --> 00:01:10,500
Un rappel de ce � quoi la Terre ressemblera si nous ne gagnons pas.
5
00:01:12,000 --> 00:01:13,900
Comment est-on cens� gagner exactement ?
6
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
En survivant.
7
00:01:26,000 --> 00:01:27,500
Comment t�as fait �a, putain ?
8
00:01:28,000 --> 00:01:29,400
Je suis le Dieu du Tonnerre.
9
00:01:30,000 --> 00:01:32,400
Ma�triser la foudre, c�est mon pouvoir.
10
00:01:34,000 --> 00:01:37:800
Croyez-le ou non, chacun de vous poss�de un pouvoir surnaturel.
11
00:01:38,100 --> 00:01:40,800
Vous ne vous en apercevez peut-�tre jamais dans votre quotidien, �
12
00:01:41,000 --> 00:01:42,990
�mais c�est ce qui vous rend unique.
13
00:01:43,000 --> 00:01:44,200
Allons...
14
00:01:45,000 --> 00:01:48,500
- Comme les super h�ros, un truc du genre ?
- D�habitude, vos pouvoirs sont � peine perceptibles.
15
00:01:49,000 --> 00:01:50,800
En ces lieux�
16
00:01:51,000 --> 00:01:53,500
�ils peuvent se manifester librement.
17
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Votre vitesse exceptionnelle d�passe la normale.
18
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Ici, vous serez encore plus puissants.
19
00:02:00,500 --> 00:02:03,200
M�me nos sens aiguis�s deviennent surhumains.
20
00:02:05,000 --> 00:02:07,900
Tu as toujours su que ta capacit� � ma�triser les �l�ments � ton avantage�
21
00:02:08,000 --> 00:02:09,500
��tait quelque chose d�unique.
22
00:02:12,000 --> 00:02:13,990
C�est tout de m�me des conneries tout �a.
23
00:02:15,000 --> 00:02:16,200
Putain de... ?!
24
00:02:17,600 --> 00:02:18,380
Ce ne sont pas des conneries.
25
00:02:20,000 --> 00:02:21,990
Nous n�avons pas le temps de tergiverser.
26
00:02:24,800 --> 00:02:26,400
Quand commen�ons-nous ?
27
00:02:26,900 --> 00:02:27,990
Maintenant.
28
00:02:46,000 --> 00:02:47,790
A l'aide !!!
29
00:02:59,000 --> 00:03:01,600
Quel genre de personne frappe un vieillard ?
30
00:03:07,000 --> 00:03:09,200
Le genre qui lui ass�ne aussi un coup de pied.
31
00:03:17,000 --> 00:03:09,300
Aidez-moi, je vous en prie.
32
00:03:20,000 --> 00:03:21,600
Ce n�est pas tr�s honorable.
33
00:03:26,000 --> 00:03:28,600
Va te faire foutre avec ton honneur, Ronin.
34
00:03:31,000 --> 00:03:34,200
Paye le droit de passage et tu auras la vie sauve.
35
00:03:42,000 --> 00:03:43,300
Le voil� ton droit.
36
00:04:21,000 --> 00:04:22,400
Combien vous dois-je ?
37
00:04:23,000 --> 00:04:28,300
Je vous en pris... Sans vous, je serais mort.
38
00:04:30,000 --> 00:04:32,300
C�est moi qui vous suis redevable.
39
00:04:33,000 --> 00:04:37,900
Un vieux mystique comme moi manque...
...de force.
40
00:04:38,000 --> 00:04:41,300
� mais il compense largement cela par son savoir.
41
00:04:42,000 --> 00:04:45,200
Je connais l�existence d�une arme particuli�re�
42
00:04:46,000 --> 00:04:48,200
�qui pourrait �tre utile � un homme comme toi.
43
00:04:52,000 --> 00:04:53,600
As-tu d�j� entendu parler�
44
00:04:54,000 --> 00:04:56,200
�du sabre de Sento ?
45
00:04:57,000 --> 00:05:00,200
Une lame capable de ma�triser la puissance du soleil.
46
00:05:02,000 --> 00:05:06,400
Acier et flamme capables de terrasser n�importe quel ennemi.
47
00:05:08,000 --> 00:05:09,900
Cr��e par le diable�
48
00:05:10,000 --> 00:05:11,500
...Shao Kahn�
49
00:05:12,000 --> 00:05:16,200
�mais encastr�e dans la roche au fin fond d�une montagne.
50
00:05:17,000 --> 00:05:19,900
Shao Kahn ordonna au d�mon Ermac�
51
00:05:20,000 --> 00:05:24,300
�d�attendre quiconque viendrait tenter de s�emparer du sabre.
52
00:05:25,000 --> 00:05:27,900
D�s qu�un homme touche la poign�e�
53
00:05:28,000 --> 00:05:29,200
�Ermac le d�fie.
54
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
S'il gagne, le sabre lui revient.
55
00:05:35,000 --> 00:05:39,400
Mais s�il perd, Ermac s�empare de son �me.
56
00:05:41,000 --> 00:05:43,100
Ermac n�a jamais perdu.
57
00:05:44,000 --> 00:05:51,200
Il a absorb� les �mes de milliers des meilleurs lames de la Terre.
58
00:05:52,000 --> 00:05:56,200
Comme une �ponge... Et tous font partie de lui.
59
00:05:57,000 --> 00:06:01,200
La seule fa�on de vaincre Ermac�
60
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
�est de transpercer son c�ur de pierre.
61
00:06:08,000 --> 00:06:12,200
�a me rappelle les contes de f�es que me racontait mon grand-p�re pour m�endormir.
62
00:06:12,500 --> 00:06:17,500
C�est tout sauf un conte de f�es� Kenshi.
63
00:06:23,000 --> 00:06:25,200
Comment connaissez-vous mon nom ?
64
00:06:28,000 --> 00:06:34,700
Tout comme je sais que le sabre de Santo est bien r�el.
65
00:06:38,000 --> 00:06:40,200
�a n'est pas un mythe.
66
00:06:43,000 --> 00:06:45,300
O� avez-vous dit que se trouvait le sabre de Sento ?
67
00:06:47,000 --> 00:06:49,400
�a par contre, �a a un prix.
68
00:08:46,000 --> 00:08:48,200
Nous sommes plusieurs.
69
00:08:49,000 --> 00:08:51,500
Tu es seul.
70
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Sous-titre : PG Birganj
http://www.pg-birganj.com
http://mortal-kombat-legacy.pg-birganj.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
5716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.