Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,280
Ελληνικοί υπότιτλοι από Catherine Psy
2
00:00:04,280 --> 00:00:07,240
...
3
00:01:03,990 --> 00:01:06,450
[Επεισόδιο 4]
4
00:01:33,650 --> 00:01:34,690
Ποιος είναι εκεί;
5
00:01:36,350 --> 00:01:38,490
Εγώ είμαι, Μητέρα.
6
00:01:42,820 --> 00:01:44,400
Πώς τολμάς να μπαίνεις εδώ;
7
00:02:07,210 --> 00:02:08,760
Γιατί είσαι εδώ;
8
00:02:11,150 --> 00:02:14,140
Ξέρετε τι έκανα για σας Μητέρα;
9
00:02:15,840 --> 00:02:18,210
Εξασφάλισα ότι δεν θα σας σκοτώσει κανείς.
10
00:02:18,650 --> 00:02:21,000
Έσβησα όλα τα ίχνη σας.
11
00:02:24,480 --> 00:02:26,050
Τι λες;
12
00:02:26,050 --> 00:02:28,050
Δεν σε καταλαβαίνω καθόλου.
13
00:02:28,050 --> 00:02:29,960
Τα έκαψα όλα.
14
00:02:30,780 --> 00:02:33,140
Τίποτα δεν θα οδηγήσει σε σας, Μητέρα.
15
00:02:37,010 --> 00:02:39,980
Δεν τους σκότωσες όλους, το έκανες;
16
00:02:39,980 --> 00:02:42,300
Έζησαν μόνο εξαιτίας σου.
17
00:02:43,100 --> 00:02:45,660
Δεν θα σου κρατήσουν κακία
που πέθαναν για σένα.
18
00:02:52,080 --> 00:02:54,130
Νομίζεις πως θα σου έλεγα
ότι έκανες καλή δουλειά;
19
00:02:55,110 --> 00:02:57,520
Ήθελες να σε ρωτήσω αν τραυματίστηκες;
20
00:02:58,340 --> 00:02:59,860
Είσαι σα ζώο.
21
00:03:00,580 --> 00:03:01,750
Φύγε!
22
00:03:01,750 --> 00:03:03,910
Βρωμάς αίμα και δεν μπορώ να κοιμηθώ.
23
00:03:08,270 --> 00:03:11,120
- Το έκανα για σας, Μητέρα--
- Μητέρα, Μητέρα, Μητέρα!
24
00:03:11,120 --> 00:03:15,050
Ανατριχιάζω όταν σε ακούω να με λες
"Μητέρα".
25
00:03:15,700 --> 00:03:18,620
Δεν θέλω να σε βλέπω, οπότε πήγαινε!
Φύγε τώρα!
26
00:03:27,640 --> 00:03:29,250
Πάντα ήμουν περίεργος.
27
00:03:30,840 --> 00:03:33,980
Γιατί η Μητέρα δε νοιώθει οίκτο για μένα;
28
00:03:35,240 --> 00:03:38,780
Αν ήσασταν η μητέρα μου, θα έπρεπε να σας
νοιάζει αν τραυματιζόμουν.
29
00:03:39,810 --> 00:03:43,370
Γιατί η μητέρα μου δεν με κοιτάζει ποτέ;
30
00:03:44,870 --> 00:03:47,000
Περίμενα τόσο απελπισμένα γι' αυτό.
31
00:03:47,000 --> 00:03:49,360
- Ούτε μια φορά--
- Δεν είσαι γιος μου.
32
00:03:50,800 --> 00:03:54,420
Είσαι ο γιος των Κανγκ του Σίντζου.
33
00:04:16,770 --> 00:04:18,700
Φταίει το πρόσωπό μου, έτσι;
34
00:04:23,310 --> 00:04:25,560
Με στείλατε να υιοθετηθώ στη θέση
του μεγαλύτερου αδελφού μου.
35
00:04:27,100 --> 00:04:29,450
Και συνεχίζετε να μου γυρνάτε την πλάτη.
36
00:04:30,750 --> 00:04:33,670
Είναι όλα εξαιτίας αυτού του προσώπου.
37
00:04:56,270 --> 00:05:00,300
Ξέρετε πώς ήταν η ζωή μου με τους Κανγκ;
38
00:05:03,270 --> 00:05:08,800
Κάποτε με πέταξαν στην μεγαλύτερη
λυκοφωλιά του Σίντζου.
39
00:05:10,460 --> 00:05:13,990
Πέρασα όλη τη νύχτα παλεύοντας με ζώα
που έτριζαν τα δόντια τους.
40
00:05:16,010 --> 00:05:18,020
Τότε έκαψα όλο το βουνό.
41
00:05:20,250 --> 00:05:23,740
Έβαλα φωτιά εκεί και τα σκότωσα όλα.
42
00:05:28,660 --> 00:05:30,270
Και έζησα.
43
00:05:32,340 --> 00:05:36,740
Η αποκρουστική οσμή της καμμένης σάρκας
ήταν ακόμα πάνω μου.
44
00:05:48,270 --> 00:05:50,260
Η τρελή Βασιλική Παλλακίδα Κανγκ...
45
00:05:50,980 --> 00:05:55,800
δε με άφηνε από τα μάτια της, νομίζοντας
ότι ήμουν ο νεκρός γιος της.
46
00:05:56,480 --> 00:06:01,560
Μετά ερχόταν στα συγκαλά της,
με χτυπούσε και με κλείδωνε.
47
00:06:04,090 --> 00:06:06,280
Απαιτούσε να μάθει πού ήταν ο γιος της.
48
00:06:07,570 --> 00:06:10,020
Ρωτούσε γιατί υπήρχε ένα
αποκρουστικό τέρας...
49
00:06:13,670 --> 00:06:16,920
Θα ήταν τρεις μέρες, ή τέσσερεις.
50
00:06:17,660 --> 00:06:21,250
Δεν είχα πιει ούτε μια γουλιά νερό,
αλλά κανείς δεν ερχόταν να δει πώς είμαι.
51
00:06:21,250 --> 00:06:22,660
Και λοιπόν;
52
00:06:32,540 --> 00:06:36,710
Μια μητέρα αναγνωρίζει μόνο έναν γιο
που θα την κάνει να λάμπει.
53
00:06:39,350 --> 00:06:42,580
Εσύ είσαι η ντροπή μου και το ελάττωμά μου.
54
00:06:45,490 --> 00:06:47,330
Γι' αυτό σε έστειλα μακριά.
55
00:06:48,630 --> 00:06:52,450
Χάρη σε σένα, ένοιωσα το αίσθημα
της αγάπης και της δικαιοσύνης.
56
00:06:52,450 --> 00:06:54,440
Θα σε ευχαριστήσω γι' αυτό.
57
00:07:24,880 --> 00:07:27,480
Σήμερα είναι μια μέρα που θα θυμάστε.
58
00:07:29,710 --> 00:07:31,750
Με διώξατε μακριά, Μητέρα.
59
00:07:33,640 --> 00:07:35,410
Όμως, δε θα φύγω.
60
00:07:38,040 --> 00:07:39,510
Από δω και πέρα..
61
00:07:41,140 --> 00:07:43,440
θα πρέπει να κοιτάζετε μόνο εμένα,
62
00:07:49,930 --> 00:07:51,240
Ανοησίες!
63
00:07:52,640 --> 00:07:56,060
Αν ξανακάνεις κάτι τέτοιο, δεν θα
ξαναπατήσεις στο Σονγκάκ.
64
00:08:03,360 --> 00:08:04,720
Αυτό το αναίσχυντο αγόρι.
65
00:08:33,610 --> 00:08:36,860
- Σταματήστε, σταματήστε!
- Όλα αυτά, φύγετε!
66
00:08:39,200 --> 00:08:41,830
Σας παρακαλώ, σταματήστε! Σταματήστε!
67
00:08:41,830 --> 00:08:43,340
Φύγε!
68
00:08:47,190 --> 00:08:48,430
Αί... αίμα.
69
00:08:51,040 --> 00:08:53,910
Ναι, είναι αίμα.
70
00:08:53,910 --> 00:08:56,700
Είναι το αίμα εκείνων που σκότωσα σήμερα.
71
00:08:58,200 --> 00:09:00,360
Οι μητέρες τα χτίζουν αυτά
για τα παιδιά τους;
72
00:09:00,360 --> 00:09:06,290
Δεν έπρεπε να φερθεί έτσι.
Έπρεπε να έρθει να με ικετεύσει.
73
00:09:11,090 --> 00:09:13,650
’σε με! ’φησέ με!
74
00:09:13,650 --> 00:09:14,890
Σταματήστε τώρα.
75
00:09:14,890 --> 00:09:17,730
Θέλεις να πεθάνεις κι εσύ; ’φησέ με.
76
00:09:17,730 --> 00:09:19,240
Είστε τραυματισμένος!
77
00:09:24,370 --> 00:09:26,010
Έχετε κι άλλα τραύματα;
78
00:09:30,940 --> 00:09:33,460
Σου είπα ότι σκότωσα ανθρώπους.
79
00:09:37,790 --> 00:09:40,230
Τότε, πείτε μου γιατί τους σκοτώσατε.
80
00:09:43,900 --> 00:09:47,620
Το κάνατε... για πλάκα;
81
00:09:52,200 --> 00:09:53,330
Φύγε.
82
00:10:01,060 --> 00:10:02,120
Φύγε!
83
00:10:06,100 --> 00:10:08,050
Έτσι είναι αυτό το μέρος,
δεν είναι;
84
00:10:09,730 --> 00:10:14,080
Πρέπει να χρησιμοποιείτε το σπαθί σας
από πολύ μικρή ηλικία.
85
00:10:15,350 --> 00:10:19,130
Πρέπει να σκοτώνετε άλλους
αν θέλετε να ζήσετε.
86
00:10:22,800 --> 00:10:24,640
Τι μπορείτε να κάνετε;
87
00:10:27,430 --> 00:10:29,950
Δεν είναι έγκλημα να θέλετε να ζήσετε.
88
00:10:32,890 --> 00:10:35,140
Ίσως δεν θα σας συγχωρήσω.
89
00:10:35,840 --> 00:10:38,850
Αλλά, σας καταλαβαίνω.
90
00:10:39,940 --> 00:10:42,040
Το πώς αισθάνεστε αυτή τη στιγμή...
91
00:10:43,500 --> 00:10:45,490
πρέπει να είναι πολύ άθλιο.
92
00:10:47,480 --> 00:10:49,360
Νομίζω πως μπορώ να ταυτιστώ.
93
00:11:32,050 --> 00:11:36,590
Κυνηγήσαμε τους δολοφόνους τη νύχτα του
τελέτουργικού, αλλά δε βρήκαμε στοιχεία.
94
00:11:36,590 --> 00:11:40,130
Το άτομο που τους προσέλαβε, τους σκότωσε
για να τους κλείσει το στόμα.
95
00:11:40,130 --> 00:11:42,400
Βρήκαμε το ναό που φαίνεται ότι
ήταν το αρχηγείο τους.
96
00:11:42,400 --> 00:11:45,260
Είχαν ήδη σκοτωθεί και ο ναός καιγόταν.
97
00:11:45,260 --> 00:11:46,450
Όμως...
98
00:11:48,530 --> 00:11:50,410
ο ιδιοκτήτης εκείνου του ναού είναι...
99
00:11:53,560 --> 00:11:58,340
Ο ναός ανήκει στην Βασίλισσα Γιου.
100
00:12:07,220 --> 00:12:09,780
Λες ότι είμαι πίσω απ' τη δολοφονία;
101
00:12:09,780 --> 00:12:11,940
Ότι προσπάθησα να σκοτώσω το Διάδοχο;
102
00:12:11,940 --> 00:12:15,080
Ο καθένας θα υπέθετε έτσι.
103
00:12:16,670 --> 00:12:17,770
Βασίλισσα Γιου.
104
00:12:19,010 --> 00:12:22,390
Σχεδιάσατε μια δολοφονία για να
εξοντώσετε το Διάδοχο;
105
00:12:23,330 --> 00:12:24,950
Και φέρατε δολοφόνους;
106
00:12:26,070 --> 00:12:27,640
Δεν έκανα τέτοιο πράγμα.
107
00:12:30,730 --> 00:12:33,700
Μεγαλειότατε, εγώ φταίω για όλα.
108
00:12:33,700 --> 00:12:35,410
Δεν ήξερα ότι ήταν τέτοιου είδος ναός.
109
00:12:35,410 --> 00:12:37,970
Ήμουν ο ευεργέτης του ναού
στη θέση της Μητέρας.
110
00:12:37,970 --> 00:12:40,040
Πάρτε τη ζωή μου, Μεγαλειότατε.
111
00:12:42,420 --> 00:12:44,200
Εγώ φταίω για όλα.
112
00:12:44,200 --> 00:12:47,110
Αν ένα παιδί έχει κάνει κάποιο λάθος,
το ίδιο ισχύει και για τη μητέρα.
113
00:12:48,120 --> 00:12:49,480
Εγώ τα έκανα.
114
00:12:51,710 --> 00:12:54,380
Τους φόνους και τη φωτιά στο ναό...
115
00:12:55,830 --> 00:12:56,990
Εγώ τα έκανα.
116
00:13:00,550 --> 00:13:03,160
Λες ότι προσπάθησες να σκοτώσεις
το Διάδοχο;
117
00:13:06,490 --> 00:13:09,820
Μεγαλειότατε, οι δολοφόνοι μένουν σ' ένα
ναό που ανήκει στη βασίλισσα.
118
00:13:09,820 --> 00:13:12,330
Υποδύθηκαν τους πρίγκηπες και σκότωσαν
τους δολοφόνους εκείνο το βράδυ.
119
00:13:12,330 --> 00:13:16,360
Αυτό είναι πιθανότατα ένα κόλπο για να κάνουν
τα μέλη της βασιλικής οικογένειας, να στραφούν
το ένα ενάντια στο άλλο.
120
00:13:19,690 --> 00:13:24,280
Όπως ακριβώς είπε ο Γουκ, φοβήθηκα ότι
θα παγιδευόταν η Μητέρα.
121
00:13:26,310 --> 00:13:28,570
Συγχωρέστε με για την κακή μου απόφαση.
122
00:13:32,500 --> 00:13:33,950
Δεν το έχεις κάνει. Εσύ θα το κάνεις.
123
00:13:33,950 --> 00:13:35,340
Είναι η σειρά σου.
124
00:13:35,340 --> 00:13:36,880
- Δεν θέλω.
- Εσύ θα το κάνεις.
125
00:13:36,880 --> 00:13:38,910
- Εσύ θα το κάνεις.
- Όχι, αλήθεια δεν θέλω.
126
00:13:38,910 --> 00:13:40,320
Τσε Ριουνγκ.
127
00:13:41,380 --> 00:13:43,390
- Λαίδη Χε.
- Τι συμβαίνει;
128
00:13:43,390 --> 00:13:45,490
Έχουμε καλεσμένους. Πρέπει να προσέχεις.
129
00:13:45,490 --> 00:13:49,510
Όλοι προσπαθούν να αποφύγουν να πάνε το
γεύμα στον 4ο Πρίγκηπα.
130
00:13:49,510 --> 00:13:51,900
Πώς μπορείτε να παίρνετε το γεύμα
του πρίγκηπα τόσο ελαφρά;
131
00:13:53,700 --> 00:13:55,060
Φτάνει τώρα.
132
00:13:55,060 --> 00:13:58,440
Κάποιος να πάει το γεύμα στον 4ο Πρίγκηπα.
133
00:13:58,440 --> 00:14:00,380
Δεν θέλω να το ξαναδώ αυτό.
134
00:14:13,430 --> 00:14:14,450
Εγώ;
135
00:14:16,860 --> 00:14:19,930
Δείτε τους εαυτούς σας. Είμαι μια κυρία.
136
00:14:19,930 --> 00:14:22,840
Δεν θα έπρεπε να παραδίδω γεύματα, σωστά;
137
00:14:22,840 --> 00:14:23,880
Ε;
138
00:14:38,880 --> 00:14:44,380
Γιατί; Γιατί δεν τρώει στο δωμάτιό του;
Γιατί προκαλεί όλο αυτό τον μπελά;
139
00:14:45,300 --> 00:14:48,450
Ήξερα ότι δεν θα μου αρέσει αυτός.
Βάζει τα δυνατά του.
140
00:14:48,450 --> 00:14:49,880
Θεέ μου, κουράστηκα.
141
00:14:53,060 --> 00:14:54,240
Θεέ μου.
142
00:14:56,110 --> 00:14:58,540
Χθες, έκανε τόση φασαρία.
143
00:14:58,640 --> 00:15:01,870
Σίγουρα μοιάζει αθώος από πίσω.
144
00:15:01,870 --> 00:15:03,600
Στην πραγματικότητα φαίνεται μοναχικός.
145
00:15:20,300 --> 00:15:21,910
Το γεύμα σας έφτασε.
146
00:15:24,470 --> 00:15:25,860
’φησέ το εκεί.
147
00:15:27,870 --> 00:15:29,980
Θέλετε να φάτε μόνος σας με ηρεμία;
148
00:15:30,640 --> 00:15:32,330
Κάντε το.
149
00:15:59,830 --> 00:16:01,930
Πρέπει να πάω πίσω τα άδεια σκεύη.
150
00:16:02,610 --> 00:16:04,440
Γιατί δεν τρώτε γρήγορα;
151
00:16:07,950 --> 00:16:11,480
Σχετικά με χθες, δεν είδες τίποτα.
152
00:16:13,030 --> 00:16:14,390
Να προσέχεις τι λες.
153
00:16:15,380 --> 00:16:17,630
Δεν θα μιλούσα γι' αυτό
ακόμα κι αν μπορούσα.
154
00:16:17,630 --> 00:16:19,810
Δεν μπορώ να το πιστέψω, κι ας
το είδα με τα ίδια μου τα μάτια.
155
00:16:19,810 --> 00:16:23,200
Έχω τα δικά μου θέματα.
156
00:16:23,200 --> 00:16:25,820
Δεν έχω χρόνο να χαζολογάω
μιλώντας για άλλους.
157
00:16:26,770 --> 00:16:29,040
Κάθε φορά που σας βλέπω, μου λέτε
να ξεχάσω ότι σας είδα.
158
00:16:31,800 --> 00:16:35,700
Παρεπιπτόντως, είναι καλύτερα
αν τρώτε εδώ έξω;
159
00:16:37,370 --> 00:16:41,330
Ω, κοιτάζετε το παλάτι εκεί πέρα;
160
00:16:42,870 --> 00:16:44,990
Αυτό τελικά θα γίνει το σπίτι σας.
161
00:16:44,990 --> 00:16:48,320
Γιατί πρέπει να το κοιτάζετε ενώ τρώτε;
162
00:16:51,970 --> 00:16:55,850
Αν είναι σπίτι, θα 'πρέπε να έχω και οικογένεια.
163
00:16:56,440 --> 00:16:57,470
Έ;
164
00:16:58,200 --> 00:17:01,050
’κουσα ότι οι γονείς σας και τ' αδέρφια σας
ζουν εκεί.
165
00:17:04,180 --> 00:17:07,740
Μια που το 'φερε η κουβέντα...
166
00:17:08,440 --> 00:17:10,030
γιατί το κάνατε αυτό εχθές;
167
00:17:11,240 --> 00:17:15,060
Εσύ! Πώς βρέθηκες στο μπάνιο του παλατιού
εκείνη τη μέρα;
168
00:17:15,060 --> 00:17:17,720
Ω, ω, ω, ω... εγώ...
169
00:17:17,720 --> 00:17:20,610
Η Τσε Ριουνγκ λέει ότι το κοτόπουλο
είναι το καλύτερο.
170
00:18:29,320 --> 00:18:30,950
Δεν ήρθε ακόμα ο γιατρός;
171
00:18:31,610 --> 00:18:34,000
Να είσαι δυνατή Μιουνγκ Χι. Εντάξει;
172
00:18:35,140 --> 00:18:37,340
Σου, βγες έξω για λίγο.
173
00:18:37,340 --> 00:18:38,650
Τι;
174
00:18:39,690 --> 00:18:41,890
Τι είναι Κυρά μου; Τι;
175
00:18:43,050 --> 00:18:44,160
Πήγαινε.
176
00:18:57,500 --> 00:18:59,810
Πάρε μια δεύτερη σύζυγο.
177
00:19:05,070 --> 00:19:06,430
Σύζυγο.
178
00:19:10,260 --> 00:19:12,820
Είμαι πολύ αδύναμη.
179
00:19:14,360 --> 00:19:17,070
Είτε ήταν να φροντίσω το σπίτι,
είτε να σας χαρίσω έναν κληρονόμο,
180
00:19:17,070 --> 00:19:21,200
δεν έκανα τίποτα ως σύζυγός σας,
Πρίγκηπα Γουκ.
181
00:19:21,200 --> 00:19:22,500
Επομένως...
182
00:19:24,790 --> 00:19:25,870
Υψηλότατε.
183
00:19:28,090 --> 00:19:30,340
Παντρευτείτε και κάποια άλλη.
184
00:19:33,750 --> 00:19:37,480
Ή χωρίστε με πριν γίνει αυτό.
185
00:19:39,440 --> 00:19:41,590
Πρέπει να απαλλάξω τον εαυτό μου
για το κακό που σας έκανα.
186
00:19:42,920 --> 00:19:46,740
Έτσι, θα μπορέσω να πεθάνω ήρεμα.
187
00:19:49,920 --> 00:19:51,140
Δεν θέλω να το κάνω.
188
00:19:56,300 --> 00:19:58,270
Πρέπει να το κάνετε.
189
00:20:00,920 --> 00:20:03,010
Επίσης, ξέρω.
190
00:20:04,470 --> 00:20:07,190
Υψηλότατε, δεν...
191
00:20:17,860 --> 00:20:20,060
Δεν με αγαπάτε.
192
00:20:54,350 --> 00:20:55,780
Σταματήστε!
193
00:20:57,440 --> 00:20:59,360
Γιατί ανησυχείς τόσο;
194
00:21:01,620 --> 00:21:05,450
Ότι ανησυχίες κι αν έχεις, θα τις
ξεχάσεις όταν παίξεις.
195
00:21:08,020 --> 00:21:10,080
Δες! Έχω ένα δώρο για σένα.
196
00:21:14,480 --> 00:21:16,280
Δεν ήξερα τι θα σου άρεσε,
197
00:21:16,280 --> 00:21:18,450
έτσι έφερα ότι νόμιζα.
198
00:21:19,570 --> 00:21:20,690
Μια σβούρα.
199
00:21:22,560 --> 00:21:23,900
Χαρτιά.
200
00:21:25,350 --> 00:21:29,940
Αυτό είναι κάτι που μου αρέσει πραγματικά.
Μια σφεντόνα που δεν αστοχεί ποτέ.
201
00:21:29,940 --> 00:21:31,780
Μπορείς να το έχεις κι αυτό.
202
00:21:34,010 --> 00:21:35,690
Δεν έχεις ξαναδεί κάτι τέτοιο, έχεις;
203
00:21:35,690 --> 00:21:37,780
Είναι μια μεταξωτή μπάλα από το Κουίνγκ.
204
00:21:37,780 --> 00:21:39,490
Λένε ότι αρέσει στα κορίτσια.
205
00:21:43,520 --> 00:21:46,120
Πόσω χρονών είσαστε για να παίζετε
με τέτοια πράγματα;
206
00:21:48,970 --> 00:21:51,610
Τότε, τι θα σου άρεσε;
207
00:21:51,610 --> 00:21:55,630
Θεέ μου... είμαι ήδη τόσο απογοητευμένη.
208
00:21:55,630 --> 00:21:58,480
Πάρτε τα όλα αυτά και πηγαίνετε
να παίξετε εκεί, εντάξει;
209
00:22:00,970 --> 00:22:03,880
Πρέπει να μοιράζεσαι τα βάρη σου
για να τα κάνεις ελαφρύτερα.
210
00:22:03,880 --> 00:22:06,950
Δεν υπάρχει κάτι στο οποίο
μπορώ να βοηθήσω;
211
00:22:08,540 --> 00:22:10,780
Είμαι πρίγκηπας.
212
00:22:13,000 --> 00:22:16,100
Είσαστε παντρεμένος;
213
00:22:21,740 --> 00:22:23,030
Όχι ακόμα.
214
00:22:23,030 --> 00:22:25,010
Πόσες θα παντρευτείτε;
215
00:22:26,590 --> 00:22:29,380
Δεν το έχω σκεφτεί ακόμα.
216
00:22:30,750 --> 00:22:35,210
Αν η σύζυγός σας αρρώσταινε, θα φέρνατε
μια άλλη γυναίκα;
217
00:22:35,210 --> 00:22:36,410
Αποκλείεται!
218
00:22:36,410 --> 00:22:39,510
Δεν θέλω να ζήσω το άγχος του να έχω πολλές
συζύγους, όπως ο πατέρας μου.
219
00:22:40,170 --> 00:22:44,130
Θα βρω κάποια τέλεια και θα περάσω
εκατό χρόνια μαζί της.
220
00:22:46,810 --> 00:22:49,640
Θα ήταν ωραία αν ήταν όλοι σας εσάς,
Πρίγκηπα Εούν.
221
00:22:50,840 --> 00:22:52,820
Είστε απροσδόκητα αγνός.
222
00:23:00,470 --> 00:23:03,750
Κινείται αρκετά γρήγορα από μόνη της.
223
00:23:03,750 --> 00:23:06,030
Είναι λίγο γρήγορο για μένα.
224
00:23:10,900 --> 00:23:13,210
Βάλε αυτό στο δωμάτιο του 4ου Πρίγκηπα
χωρίς να το μάθει κανείς.
225
00:23:13,210 --> 00:23:16,610
Μην το βάλεις σε κάποιο εμφανές σημείο.
Βάλτο κάπου που χρειάζεται ψάξιμο.
226
00:23:26,350 --> 00:23:27,500
Δεν θέλω.
227
00:23:27,500 --> 00:23:31,840
Αν πέσω πάνω στον πρίγκηπα,
θα πεθάνω επιτόπου.
228
00:23:31,840 --> 00:23:35,020
Καταρχήν είναι δικό του.
Δεν θα πει τίποτα αν σε πιάσει.
229
00:23:41,580 --> 00:23:44,860
- Καθαρίστε όσο είναι έξω ο πρίγκηπας.
- Μάλιστα.
230
00:23:46,180 --> 00:23:48,010
Τι κάνεις εδώ;
231
00:23:52,450 --> 00:23:54,690
- Εσύ...;
- Όχι!
232
00:23:54,690 --> 00:23:57,040
Δεν έκλεβα τίποτα.
233
00:24:15,290 --> 00:24:17,760
Πες μου. Τι άλλο έκλεψες;
234
00:24:17,760 --> 00:24:22,430
Δεν... έκλεβα.
235
00:24:22,430 --> 00:24:26,350
Τότε, έδινες ένα δώρο στον πρίγκηπα;
236
00:24:29,010 --> 00:24:30,090
Μαστιγώστε την.
237
00:24:34,010 --> 00:24:35,240
Περιμένετε!
238
00:24:43,360 --> 00:24:45,290
Τι έκανε τόσο λάθος ώστε
να της κάνετε αυτό;
239
00:24:45,290 --> 00:24:47,900
Έκλεψε κάτι σημαντικό από τον 4ο Πρίγκηπα.
240
00:24:50,310 --> 00:24:52,030
Την φουρκέτα των μαλλιών;
241
00:24:52,030 --> 00:24:55,110
Εγώ της είπα να την βάλει εκεί.
Δεν την έκλεψε.
242
00:24:55,110 --> 00:24:57,400
Αυτό δεν είναι κάτι που θα
μπορούσες να κατέχεις.
243
00:24:57,400 --> 00:24:58,720
Δεν βγάζει νόημα.
244
00:24:58,720 --> 00:25:00,560
Επειδή ανήκει στον πρίγκηπα.
245
00:25:00,560 --> 00:25:02,420
Γι' αυτό λέω ότι κλάπηκε.
246
00:25:02,420 --> 00:25:03,940
Μαστιγώστε την ξανά.
247
00:25:09,470 --> 00:25:12,330
Τότε, χτυπήστε εμένα αντί για κείνη.
248
00:25:13,940 --> 00:25:17,080
Δεν μπορώ να σας πω λεπτομέρειες,
αλλά η Τσε Ριουνγκ είναι αθώα.
249
00:25:17,080 --> 00:25:20,280
Αν πρέπει να μαστιγώσετε κάποιον, εγώ της
είπα να το κάνει, οπότε μαστιγώστε εμένα.
250
00:25:20,280 --> 00:25:21,490
Κυρία!
251
00:25:23,450 --> 00:25:25,340
- Δέστε την.
- Μάλιστα.
252
00:25:30,590 --> 00:25:31,810
Κυρία!
253
00:25:33,000 --> 00:25:34,130
Κυρία...
254
00:25:35,230 --> 00:25:36,960
Γουκ, πρέπει να την σταματήσεις.
255
00:25:36,960 --> 00:25:38,630
Πραγματικά θα καταλήξει να την χτυπήσουν.
256
00:25:38,630 --> 00:25:42,030
Γιατί να τη σταματήσει;
Οι υπηρέτες πρέπει να πάρουν ένα μάθημα.
257
00:25:42,030 --> 00:25:45,390
Νομίζω ότι εκείνη η υπηρέτρια
χτυπήθηκε αρκετά.
258
00:25:46,450 --> 00:25:49,070
Τα χτυπήματα της Γιον Χουά μπορεί
να γίνουν πολύ σοβαρά.
259
00:25:49,970 --> 00:25:51,400
Γιον Χουά...
260
00:25:57,320 --> 00:25:58,690
Γιον Χουά!
261
00:26:04,480 --> 00:26:05,770
’σε με.
262
00:26:05,770 --> 00:26:07,190
Φτάνει τώρα.
263
00:26:07,190 --> 00:26:09,410
Είμαι υπεύθυνη για την λειτουργία
του σπιτιού.
264
00:26:09,410 --> 00:26:10,620
’φησέ με.
265
00:26:14,780 --> 00:26:16,270
Αυτή μου ανήκει.
266
00:26:27,230 --> 00:26:30,160
Τι είπες μόλις τώρα;
267
00:26:33,170 --> 00:26:36,910
Είπα ότι μου ανήκει.
268
00:26:48,820 --> 00:26:51,340
Η φουρκέτα είναι δική μου.
269
00:26:51,340 --> 00:26:55,470
Εγώ θα 'πρεπε να αποφασίσω τι
θα κάνω μ' αυτή.
270
00:26:55,470 --> 00:26:56,870
Σο!
271
00:26:56,870 --> 00:26:58,430
Η Σου δεν την έκλεψε.
272
00:26:59,000 --> 00:27:01,440
Μου είπε ότι την μάζεψε μπροστά
απ' το δωμάτιο του Σο.
273
00:27:02,400 --> 00:27:06,360
Όχι... την είδα να την μαζεύει.
274
00:27:07,340 --> 00:27:09,770
- Εούν, κι εσύ;
- Λύστε τη Λαίδη Χε Σου.
275
00:27:10,870 --> 00:27:12,010
Τώρα!
276
00:27:49,190 --> 00:27:52,290
Βιάστηκες πολύ αυτή τη φορά, Γιον Χουά.
277
00:27:59,310 --> 00:28:01,770
Η Γιον Χουά, έκανε το σωστό.
278
00:28:02,600 --> 00:28:04,700
Τέτοιοι ανθρωποι πρέπει
να μπαίνουν στη θέση τους.
279
00:28:05,770 --> 00:28:07,060
Η διάθεση εδώ είναι απαίσια.
280
00:28:07,750 --> 00:28:09,240
Θα πρέπει να πηγαίνω.
281
00:28:09,240 --> 00:28:10,620
Κι εγώ θα φύγω.
282
00:28:13,500 --> 00:28:14,550
Πάμε Εούν.
283
00:28:14,550 --> 00:28:16,720
Πρέπει να βάλει αλοιφή στις πληγές της.
284
00:28:16,720 --> 00:28:18,900
- Σου!
- Έλα τώρα!
285
00:28:18,900 --> 00:28:22,330
’φησέ με! Σου είπα να μ' αφήσεις.
286
00:28:39,710 --> 00:28:41,470
Τόσο πολύ τη λυπήθηκες;
287
00:28:45,460 --> 00:28:49,120
Ο αδελφός που ξέρω δεν είναι κάποιος
που θα με σταματούσε έτσι.
288
00:28:51,630 --> 00:28:56,060
Δεν έχεις αισθήματα για εκείνη, έχεις;
289
00:28:58,830 --> 00:29:00,170
Γιον Χουά.
290
00:29:01,170 --> 00:29:03,820
Συγνώμη αν σου έδειξα ασέβεια.
291
00:29:37,340 --> 00:29:38,730
Είπες ότι σου ανήκει.
292
00:29:42,540 --> 00:29:45,190
Ήρθα να σου το ξεκαθαρίσω, γιατί
φαίνεται ότι κάνεις κάποιο λάθος.
293
00:29:46,410 --> 00:29:50,280
Τίποτα από εδώ δεν σου ανήκει.
294
00:29:53,690 --> 00:29:56,590
Ούτε η Γιον Χουά. Ούτε η Χε Σου.
295
00:29:57,470 --> 00:29:58,700
Είναι όλοι δικοί μου άνθρωποι.
296
00:30:01,650 --> 00:30:05,920
Αν πρόκειται για την αδελφή μου
ή την ξαδέλφη της γυναίκας μου...
297
00:30:07,630 --> 00:30:09,470
μην ξαναφερθείς απρόσεχτα.
298
00:30:34,380 --> 00:30:35,530
Σου.
299
00:30:41,340 --> 00:30:44,670
Αν είσαι ξύπνια, έχω αφήσει
εδώ φάρμακο για σένα.
300
00:30:45,450 --> 00:30:46,890
Μην ξεχάσεις να το χρησιμοποιήσεις.
301
00:30:57,170 --> 00:30:58,300
Επίσης...
302
00:31:00,980 --> 00:31:04,520
ελπίζω να μπορέσεις να ξεχάσεις αυτά
που συνέβησαν νωρίτερα.
303
00:32:14,480 --> 00:32:15,790
Λυπάμαι.
304
00:32:17,980 --> 00:32:20,020
Ντρεπόμουν να σας δω.
305
00:32:21,150 --> 00:32:22,370
Παρίστανα ότι κοιμόμουν.
306
00:32:27,590 --> 00:32:28,790
Το ξέρω.
307
00:32:32,300 --> 00:32:36,130
Πονάς πολύ ακόμα, δεν πονάς;
308
00:32:37,970 --> 00:32:39,710
Δεν είναι επειδή μαστιγώθηκα.
309
00:32:42,270 --> 00:32:44,600
Είμαι περισσότερο αναστατωμένη από
τον τρόπο που μου φέρθηκαν.
310
00:32:47,200 --> 00:32:48,740
Αυτό το μέρος...
311
00:32:50,700 --> 00:32:52,870
είναι πάντα έτσι;
312
00:32:54,170 --> 00:32:57,920
Είναι ένα μέρος που δεν σε σέβονται
αν δεν είσαι η κόρη ή ο γιος κάποιου;
313
00:33:00,530 --> 00:33:06,470
Ένα άτομο μπορεί να δέσει κάποιον
σαν ζώο και να τον χτυπήσει.
314
00:33:09,790 --> 00:33:11,000
Το Γκόριο...
315
00:33:13,350 --> 00:33:15,390
είναι έτσι;
316
00:33:28,250 --> 00:33:30,180
Λυπάμαι που δεν μπόρεσα να το σταματήσω.
317
00:33:32,210 --> 00:33:36,660
Όμως, σου υπόσχομαι αυτό.
318
00:33:38,480 --> 00:33:43,090
Κανείς δεν θα μπορέσει να σου
ξαναφερθεί μ' αυτόν τον τρόπο.
319
00:33:45,960 --> 00:33:47,130
Πίστεψέ με.
320
00:33:50,970 --> 00:33:52,750
Ξανά τα ίδια.
321
00:33:52,750 --> 00:33:54,520
Σκέψου τη Λαίδη Χε.
322
00:33:54,520 --> 00:33:57,680
Αν τον αφήσεις να έρθει πιο κοντά,
θα πληγώσεις τη Λαίδη Χε.
323
00:34:29,970 --> 00:34:30,980
Θεέ μου!
324
00:34:31,840 --> 00:34:35,370
’ουτς! Ωχ!
325
00:34:35,370 --> 00:34:36,940
Εσύ έπεσες πάνω μου.
326
00:34:38,630 --> 00:34:40,310
"Αυτή μου ανήκει";
327
00:34:40,310 --> 00:34:42,720
Γιατί να το πείτε αυτό και να
δημιουργήσετε παρεξηγήσεις;
328
00:34:42,720 --> 00:34:44,840
Δεν ξέρεις πώς να λες ευχαριστώ;
329
00:34:44,840 --> 00:34:46,990
Σε έσωσα από το χτύπημα.
330
00:34:47,500 --> 00:34:51,370
Πριν δυσανασχετήσεις μ' αυτό, θα 'πρεπε
να μ' ευχαριστήσεις που σε έσωσα.
331
00:34:51,370 --> 00:34:53,470
Πάντα φερόσασταν σα να θέλετε
να με σκοτώσετε.
332
00:34:53,470 --> 00:34:56,300
Είμαι περίεργη γιατί άλλαξε η κατάσταση.
333
00:34:58,640 --> 00:34:59,780
Σας ευχαριστώ.
334
00:35:05,060 --> 00:35:07,210
Γιατί είχες εκείνη τη φουρκέτα;
335
00:35:07,210 --> 00:35:08,420
Πού την βρήκες;
336
00:35:08,420 --> 00:35:10,970
Σας έπεσε στο μπάνιο στο παλάτι.
337
00:35:10,970 --> 00:35:13,750
Αυτό έγινε γιατί κρατούσα κρυφό
το ότι είδα το πρόσωπό σας...
338
00:35:14,460 --> 00:35:16,480
Έτσι, δεν είπα ότι είδα το πρόσωπό σας.
339
00:35:16,480 --> 00:35:18,280
Κράτησα την υπόσχεσή μου.
340
00:35:21,240 --> 00:35:23,050
Δεν με φοβάσαι καν;
341
00:35:23,050 --> 00:35:25,710
Μου αντιμιλάς κάθε φορά.
342
00:35:26,900 --> 00:35:29,080
Δεν φαίνεστε άτομο που θα μπορούσα
να πάρω ελαφρά.
343
00:35:30,090 --> 00:35:31,970
Αλλά δεν σας φοβάμαι πια.
344
00:35:33,960 --> 00:35:38,330
Όμως μην ξαναπείτε ποτέ ότι σας "ανήκω".
345
00:35:39,570 --> 00:35:40,580
Γιατί όχι;
346
00:35:40,580 --> 00:35:42,840
Είμαι άνθρωπος, όχι αντικείμενο ή ζώο.
347
00:35:42,840 --> 00:35:44,800
Πώς μπορείτε να λέτε ότι ανήκω σε σας
ή σε κάποιον άλλο;
348
00:35:48,960 --> 00:35:50,330
Τότε...
349
00:35:55,680 --> 00:35:57,340
να σε αποκαλώ τον "άνθρωπό" μου;
350
00:36:00,340 --> 00:36:02,610
Ούτε αυτό.
351
00:36:02,610 --> 00:36:05,650
Ας αποφύγουμε αυτούς τους κουραστικούς τίτλους.
352
00:36:06,450 --> 00:36:07,970
Σκεφτείτε κάτι άλλο.
353
00:36:40,820 --> 00:36:44,550
Για δες, δεν είναι αυτός ο 14ος Πρίγκηπας;
354
00:36:50,570 --> 00:36:52,280
Αφήστε με!
355
00:36:52,900 --> 00:36:54,470
- Ω.
- Αφήστε με.
356
00:36:56,820 --> 00:36:58,510
Σας είπα να με αφήσετε!
357
00:36:58,510 --> 00:36:59,590
Ω, όχι.
358
00:36:59,590 --> 00:37:01,250
Δεν είναι ο 14ος Πρίγκηπας αυτός;
359
00:37:01,250 --> 00:37:02,550
Είναι.
360
00:37:03,110 --> 00:37:04,220
Έι!
361
00:37:05,990 --> 00:37:08,090
Πρέπει να πας να φέρεις κάποιον.
362
00:37:08,090 --> 00:37:10,480
- Κι εσείς;
- Δεν είμαστε αρκετές οι δυο μας.
363
00:37:10,480 --> 00:37:12,760
Εγώ θα τους ακολουθήσω,
εσύ πήγαινε να φέρεις βοήθεια.
364
00:37:12,760 --> 00:37:14,830
Γρήγορα, γρήγορα! Φύγε τώρα!
365
00:37:27,440 --> 00:37:29,840
Αφήστε με! ’στε με!
366
00:37:33,470 --> 00:37:35,190
Δεν ξέρετε με ποιον τα βάζετε.
367
00:37:35,190 --> 00:37:37,640
Δε νοιάζεστε για τις ζωές σας;
368
00:37:37,640 --> 00:37:41,570
Πρίγκηπα Τζανγκ, εσείς κάνατε
έτσι το χέρι μου.
369
00:37:41,570 --> 00:37:43,970
- Το παρατραβήξατε.
- Δεν έκανα ποτέ τέτοιο πράγμα.
370
00:37:43,970 --> 00:37:45,060
Είναι αλήθεια.
371
00:37:45,060 --> 00:37:47,300
Απλώς χάσατε από μένα σε έναν αγώνα.
372
00:37:47,600 --> 00:37:50,650
Ήταν η μητέρα σας που μου το έκανε.
373
00:37:50,650 --> 00:37:53,500
Δε γνώριζα τίποτα γι' αυτό.
374
00:37:53,500 --> 00:37:54,530
Επομένως...
375
00:38:03,010 --> 00:38:05,480
Αφήστε με. Σας είπα να με αφήσετε!
376
00:38:05,480 --> 00:38:07,290
Είναι κανείς εκεί;
377
00:38:08,760 --> 00:38:09,990
Ω, όχι...
378
00:38:12,670 --> 00:38:13,790
Εντάξει.
379
00:38:14,710 --> 00:38:17,260
Δεχτείτε το. Κάντε το!
380
00:38:17,260 --> 00:38:19,750
Έι!
381
00:38:19,750 --> 00:38:22,260
Φύγετε! Πάρτε δρόμο, αλήτες!
382
00:38:22,260 --> 00:38:25,500
Κάντε πίσω, κάντε πίσω!
383
00:38:26,860 --> 00:38:30,040
Θα σας βγάλω τ' άντερα και θα
τα κάνω στιφάδο.
384
00:38:30,040 --> 00:38:33,300
Τι νομίζετε ότι κοιτάτε;
Είστε νεκροί αν έρθετε πιο κοντά.
385
00:38:34,050 --> 00:38:36,710
Είστε νεκροί αν έρθετε πιο κοντά!
Μη με κοιτάς, αλήτη!
386
00:38:37,030 --> 00:38:41,770
Φύγετε μακριά μας, μπάσταρδοι!
387
00:38:43,540 --> 00:38:48,180
Η νύφη μου φαίνεται πιο άρρωστη
κάθε φορά που τη βλέπω.
388
00:38:49,010 --> 00:38:51,820
Πρότεινε να χωρίσουν με τον Γουκ.
389
00:38:52,330 --> 00:38:54,690
- Θα 'πρεπε να είμαστε ευγνώμονες.
- Τι;
390
00:38:55,490 --> 00:38:56,780
Είναι αλήθεια;
391
00:38:57,910 --> 00:39:00,040
Δεν θα γυρίσω την πλάτη μου στη σύζυγό μου.
392
00:39:00,860 --> 00:39:03,910
Θέλω να υποκριθείς ότι δεν το άκουσες.
393
00:39:03,910 --> 00:39:07,580
Πρέπει να σκεφτείς σοβαρά να ξαναπαντρευτείς
για χάρη του μέλλοντός σου.
394
00:39:10,230 --> 00:39:12,520
Προτείνεις να παντρευτώ για
προφανείς, πολιτικούς λόγους
395
00:39:12,520 --> 00:39:13,670
όπως έκανε ο 3ος αδελφός μας;
396
00:39:13,670 --> 00:39:14,850
Θα χάσω την εύνοια του βασιλιά.
397
00:39:14,850 --> 00:39:17,170
Υπάρχουν πολλοί τρόποι να αποφύγεις
τις υποψίες.
398
00:39:17,170 --> 00:39:18,190
Γιον Χουά!
399
00:39:20,930 --> 00:39:24,850
Είναι εξαιτίας της οικογένειας Χε, το ότι μπορούμε
να περπατήσουμε ξανά στο χώμα του Σονγκάκ.
400
00:39:24,850 --> 00:39:28,800
Νομίζω ότι το μόνο σωστό είναι
να ξεπληρώσουμε αυτό το χρέος.
401
00:39:29,830 --> 00:39:31,660
- Είναι άρρωστη.
- Μητέρα!
402
00:39:31,660 --> 00:39:33,830
Πρίγκηπα Γουκ! Πρίγκηπα Γουκ!
403
00:39:33,830 --> 00:39:35,870
- Πρίγκηπα...
- Εσύ.
404
00:39:37,550 --> 00:39:40,810
Πρίγκηπα, κάτι συνέβη στη Λαίδη Σου.
405
00:39:41,290 --> 00:39:43,840
Πρέπει να φύγουμε τώρα!
406
00:39:46,340 --> 00:39:47,630
Ω!
407
00:39:49,700 --> 00:39:50,990
Είστε εντάξει, σωστά;
408
00:39:50,990 --> 00:39:52,770
Λυπάμαι που έπρεπε να μπλεχτείς.
409
00:39:52,770 --> 00:39:54,990
Και τώρα... ας τρέξουμε.
410
00:39:54,990 --> 00:39:56,170
Να τρέξουμε; Τι;
411
00:39:56,170 --> 00:39:57,760
Ας τρέξουμε απλώς.
412
00:39:57,760 --> 00:40:00,330
Δεν μπορώ να φύγω έτσι.
Θα...
413
00:40:00,330 --> 00:40:02,240
Είστε με τα καλά σας; Πάμε.
414
00:40:02,930 --> 00:40:05,370
Ω θεούλη μου. Ω θεέ μου!
415
00:40:08,300 --> 00:40:10,190
Τι να κάνω;
416
00:40:12,120 --> 00:40:13,600
Πρίγκηπα Τζανγκ!
417
00:40:16,800 --> 00:40:20,030
Μην ανησυχείς. Υπόσχομαι να σε σώσω.
418
00:40:20,030 --> 00:40:22,080
Ποιος θα σώσει ποιον;
419
00:40:23,220 --> 00:40:24,590
Σταματήστε!
420
00:40:31,220 --> 00:40:32,620
Γουκ.
421
00:40:44,280 --> 00:40:45,460
Γουκ.
422
00:40:46,660 --> 00:40:48,030
Πληγώθηκες;
423
00:40:48,030 --> 00:40:49,550
Θα το αντέξω.
424
00:40:50,990 --> 00:40:52,020
Κι εσύ;
425
00:40:54,130 --> 00:40:55,340
Πιάστε τον!
426
00:41:34,800 --> 00:41:37,760
Η υπερβολική αυτοπεποίθηση είναι ο μεγαλύτερος
εχθρός. Δεν το ξέρετε αυτό;
427
00:41:48,360 --> 00:41:49,800
Αυτό είναι αλήθεια.
428
00:41:52,800 --> 00:41:54,590
Ο λύκος... ο λύκος...
429
00:41:54,590 --> 00:41:56,430
Η υπερβολική αυτοπεποίθηση είναι
ο μεγαλύτερος εχθρός σας.
430
00:41:56,430 --> 00:41:59,280
Είναι το λυκόσκυλο. Τι θα κάνουμε;
Το λυκόσκυλο.
431
00:42:00,130 --> 00:42:01,990
Δεν πρέπει να τρέξουμε μακριά;
432
00:42:03,680 --> 00:42:06,190
Δεν τρέχετε μακριά που με είδατε;
433
00:42:07,740 --> 00:42:09,710
Είστε όλοι γεναίοι;
434
00:42:09,710 --> 00:42:10,940
ή...
435
00:42:14,770 --> 00:42:16,940
θέλετε όλοι να πεθάνετε;
436
00:42:18,970 --> 00:42:20,220
Τρέξτε.
437
00:42:50,460 --> 00:42:51,500
Πληγώθηκες;
438
00:42:52,850 --> 00:42:53,950
Όχι.
439
00:42:54,880 --> 00:42:56,610
Είναι ανακούφιση που ήρθε ο Σο.
440
00:43:00,150 --> 00:43:02,320
Δεν θα ξεχάσω τι έκανες για μένα, Γουκ.
441
00:43:02,780 --> 00:43:06,780
Εσύ έσωσες το χέρι μου,
οπότε θα το θυμάμαι αυτό.
442
00:43:06,780 --> 00:43:09,710
Η ζωή σου θα είναι για μένα πολύτιμη,
σαν τη δική μου ζωή.
443
00:43:09,710 --> 00:43:12,130
Ακόμα κι αν πρέπει να πεθάνω,
θα σώσω τη ζωή σου.
444
00:43:12,630 --> 00:43:15,480
Ω... ω θεέ μου.
445
00:43:15,480 --> 00:43:17,720
Ω, ο πιο μικρός μας πρίγκηπας.
446
00:43:17,720 --> 00:43:21,280
Είστε ήδη τόσο υπέυθυνος και δυνατός.
Θα γίνεται ένας σπουδαίος άνδρας σύντομα.
447
00:43:24,590 --> 00:43:25,700
Ω!
448
00:43:26,430 --> 00:43:27,770
Λυπάμαι.
449
00:43:29,890 --> 00:43:32,890
Μου θυμίσατε έναν μικρό αδελφό
που έχω πίσω στο σπίτι.
450
00:43:32,890 --> 00:43:34,810
Είναι εντάξει.
451
00:43:34,810 --> 00:43:37,250
... αδελφή Χε Σου.
452
00:43:38,550 --> 00:43:39,710
Αδελφή;
453
00:43:42,570 --> 00:43:45,570
Σε παρακαλώ να με παρακολουθείς
για να δεις τι άνδρας θα γίνω.
454
00:43:46,640 --> 00:43:50,000
Φυσικά. Πρίγκηπα Τζανγκ, δώστα όλα!
455
00:43:51,890 --> 00:43:54,610
Δώστα...
456
00:43:54,610 --> 00:43:55,640
όλα!
457
00:43:56,670 --> 00:43:58,500
Δώστα όλα!
458
00:43:59,240 --> 00:44:00,430
Δώστα όλα.
459
00:44:03,250 --> 00:44:04,710
Δώστα όλα.
460
00:44:07,210 --> 00:44:08,480
Περιμένετέ με.
461
00:44:10,410 --> 00:44:13,820
Λίγο πιο αργά!
462
00:44:17,400 --> 00:44:18,860
Είστε θυμωμένος;
463
00:44:19,960 --> 00:44:21,030
Γιατί;
464
00:44:27,420 --> 00:44:29,930
Ω... ω θεέ μου.
465
00:44:32,220 --> 00:44:34,900
Τα πόδια μου πονάνε τόσο
που δεν μπορώ να περπατήσω.
466
00:44:40,040 --> 00:44:44,460
Ω, έτρεχα να ξεφύγω από κείνους τους άνδρες.
467
00:44:44,460 --> 00:44:46,760
Δεν ήξερα καν ότι χτύπησα το πόδι μου.
468
00:44:48,350 --> 00:44:50,080
Πόσο τραυματίστηκα;
469
00:44:50,380 --> 00:44:52,140
Νομίζω πως δεν μπορώ να κάνω άλλο βήμα.
470
00:45:01,700 --> 00:45:03,450
Νόμιζα ότι σ' έχασα.
471
00:45:05,150 --> 00:45:06,220
Τι;
472
00:45:08,230 --> 00:45:12,710
Νόμιζα... ότι δεν θα σε ξαναδώ ποτέ.
473
00:45:16,150 --> 00:45:17,990
Φοβήθηκα.
474
00:45:38,880 --> 00:45:42,410
- Λαίδη Σου!
- Πρίγκηπα Γουκ!
475
00:45:42,410 --> 00:45:43,770
Εκεί πέρα!
476
00:45:43,770 --> 00:45:45,090
Κυρία!
477
00:45:50,190 --> 00:45:52,940
Κυρία, είστε καλά;
478
00:45:52,940 --> 00:45:54,520
Πώς είναι ο 14ος Πρίγκηπας;
479
00:45:54,520 --> 00:45:55,950
Κι αυτός καλά είναι.
480
00:45:56,560 --> 00:45:57,690
Σου!
481
00:45:58,330 --> 00:46:01,730
Μιουνγκ Χι, σε ανησύχησα. Συγνώμη.
482
00:46:04,710 --> 00:46:06,870
Στείλαμε έξω τους άνδρες.
483
00:46:06,870 --> 00:46:09,200
Εσύ κι ο πρίγκηπας είχατε φύγει,
έτσι ανησυχήσαμε.
484
00:46:09,200 --> 00:46:11,730
Η Μητέρα ανησύχησε.
485
00:46:11,730 --> 00:46:13,460
Πήγαινε στο παλάτι αύριο...
486
00:46:16,600 --> 00:46:17,940
Γουκ!
487
00:46:41,850 --> 00:46:43,790
Μεταμφιέζεσαι και βγαίνεις έξω;
488
00:46:44,960 --> 00:46:47,070
Ήρθα εδώ σε περίπτωση που το ανακαλύψει
η Μητέρα.
489
00:46:47,070 --> 00:46:50,570
Σ' ευχαριστώ για την διακριτικότητα
και τη λεπτότητά σου.
490
00:46:52,150 --> 00:46:56,050
Αυτό το είδος εξόδου πρέπει να το κάνεις συχνά,
ώστε να γνωρίζεις τέτοιους ανθρώπους.
491
00:46:56,050 --> 00:46:59,570
Απλώς συνέβη να είμαι άτυχος.
492
00:46:59,570 --> 00:47:00,840
Ήσουν άτυχος;
493
00:47:01,770 --> 00:47:04,660
Εξαιτίας σου, ένας άνθρωπος έχασε το χέρι του
και καταστράφηκε το σπιτικό του.
494
00:47:04,660 --> 00:47:06,010
’τυχος;
495
00:47:08,440 --> 00:47:09,660
Πώς θα το φροντίσεις αυτό;
496
00:47:09,660 --> 00:47:12,770
Σου είπα ότι δεν ήξερα!
Δεν το έκανα εγώ.
497
00:47:14,610 --> 00:47:17,580
Αν δεν το ήξερες,
σημαίνει ότι δεν έχεις ευθύνη;
498
00:47:18,350 --> 00:47:19,670
Είσαι πρίγκηπας.
499
00:47:19,670 --> 00:47:22,550
Δεν ξέρεις ότι έχεις μεγαλύτερη ευθύνη
όσο πιο ψηλά βρίσκεσαι;
500
00:47:22,550 --> 00:47:24,160
Είναι πολύ αστείο.
501
00:47:24,160 --> 00:47:27,100
Από πότε ήσουν εσύ σε υψηλή θέση;
502
00:47:27,820 --> 00:47:29,420
Α...
503
00:47:29,420 --> 00:47:32,460
Φέρεσαι έτσι γιατί είσαι ο μόνος που
του συμπεριφέρεται ψυχρά η Μητέρα;
504
00:47:32,460 --> 00:47:36,290
Ή μειώνεις ένα νεώτερο αδελφό
που θα μπορούσε να αναδειχθεί;
505
00:47:36,940 --> 00:47:39,150
Ο Γιο έχει δίκιο για σένα.
506
00:47:40,300 --> 00:47:45,980
Είναι ντροπιαστικό που γεννήθηκα
από την ίδια μήτρα με σένα.
507
00:47:48,380 --> 00:47:49,770
Ανόητο παιδί.
508
00:47:49,770 --> 00:47:51,230
- Σο.
- Εσύ...
509
00:47:51,940 --> 00:47:54,460
- Φύγε!
- Μητέρα!
510
00:47:57,140 --> 00:47:59,020
Μην τον πλησιάζεις.
511
00:47:59,020 --> 00:48:00,760
Τζανγκ, θα βρεθείς σε κίνδυνο.
512
00:48:00,760 --> 00:48:03,890
Μητέρα, ο Σο ήταν που με έσωσε.
513
00:48:03,890 --> 00:48:06,540
- Θα έχανα το χέρι μου αν δεν ήταν αυτός.
- Μην γελιέσαι.
514
00:48:07,210 --> 00:48:10,530
Αυτός φέρνει δυστυχία σε όποιον είναι κοντά του.
515
00:48:11,750 --> 00:48:14,980
Το έζησα κι εγώ.
Δεν μπορείς να το υποστείς κι εσύ.
516
00:48:14,980 --> 00:48:16,780
Μην τον πλησιάζεις.
517
00:48:16,780 --> 00:48:19,420
Ακόμα κι έτσι, είναι ο Σο που μ' έσωσε.
518
00:48:19,880 --> 00:48:21,220
Θέλω να το πεις.
519
00:48:22,060 --> 00:48:24,950
Πες ότι δεν θα πλησιάσεις τον Τζανγκ.
Πες το τώρα!
520
00:48:27,220 --> 00:48:30,270
Αν είναι αυτό που θέλετε,
τότε αυτό θα κάνω.
521
00:48:33,430 --> 00:48:35,810
Πόσο ακόμα σκοπεύεις να ζήσεις
κάτω από την προστασία της;
522
00:48:38,650 --> 00:48:41,150
Τζανγκ, για να δω. Πληγώθηκες;
523
00:48:41,150 --> 00:48:44,100
Τζανγκ, Τζανγκ.
524
00:48:46,090 --> 00:48:47,740
Τι είναι αυτές οι πληγές;
525
00:48:48,980 --> 00:48:50,380
Τζανγκ!
526
00:48:50,380 --> 00:48:53,800
Η καρδιά μου γίνεται κομμάτια όταν πληγώνεσαι.
527
00:48:55,370 --> 00:48:58,570
Τι κάνετε όλοι σας;
Φέρτε το γιατρό τώρα!
528
00:50:43,790 --> 00:50:45,630
- Φύγε!
- Μητέρα!
529
00:50:46,090 --> 00:50:47,750
Μην τον πλησιάζεις.
530
00:50:47,750 --> 00:50:49,490
Τζανγκ, θα βρεθείς σε κίνδυνο.
531
00:51:02,240 --> 00:51:05,030
Θέλεις ο 4ος Πρίγκηπας να ζήσει στο Σονγκάκ;
532
00:51:09,470 --> 00:51:11,730
Είναι η αμοιβή για το γεγονός
ότι σε έσωσε;
533
00:51:13,310 --> 00:51:17,020
Θέλω να τον κρατήσω στο πλευρό μου
σαν έναν από τους ανθρώπους μου.
534
00:51:18,380 --> 00:51:19,640
Μεγαλειότατε.
535
00:51:19,640 --> 00:51:22,550
Είδα το άστρο του 4ου Πρίγκηπα
ν' ανατέλει πάνω απ' το Σονγκάκ.
536
00:51:22,550 --> 00:51:24,440
Πρέπει να υπάρχει κάποιος λόγος γι' αυτό.
537
00:51:24,440 --> 00:51:27,400
Το άστρο του 4ου Πρίγκηπα συνδυάζεται
με τη Μεγάλη ’ρκτο του Διαδόχου...
538
00:51:27,400 --> 00:51:29,620
Η μητέρα σου προσπάθησε να σκοτώσει
το Διάδοχο.
539
00:51:32,330 --> 00:51:35,740
Ο μεγαλύτερος αδελφός σου, επιθυμεί
να γίνει εκείνος ο Διάδοχος.
540
00:51:37,950 --> 00:51:41,990
Δε συμμερίστηκα ποτέ τους σκοπούς τους.
541
00:51:44,420 --> 00:51:49,600
Τότε, τι θα κάνεις για το λόγο
που υιοθετήθηκες;
542
00:51:51,270 --> 00:51:55,580
Στάλθηκες εκεί για να παρηγορήσεις την
Παλλακίδα Κανγκ που έχασε το γιο της.
543
00:51:59,150 --> 00:52:00,510
Ούτε για μια μέρα...
544
00:52:02,020 --> 00:52:04,740
δεν θεωρήθηκα γιος.
Ήμουν απλώς όμηρος.
545
00:52:08,540 --> 00:52:10,830
Δεν πρέπει εσείς να το ξέρετε καλύτερα
αυτό, Μεγαλειότατε;
546
00:52:19,030 --> 00:52:21,230
Τι θα είσαι για τον Διάδοχο;
547
00:52:22,440 --> 00:52:26,650
Θα είσαι ένας Γιου του Τσούντζου
ή ένας Κανγκ του Σίντζου;
548
00:52:35,760 --> 00:52:38,250
Θα ζήσω σαν ένας πιστός υπήκοος του
Μεγαλειότατου και του Διαδόχου.
549
00:52:38,250 --> 00:52:42,880
Δεν θα είμαι ένας γιος ή αδελφός,
αλλά ένας πιστός υπήκοος.
550
00:52:49,650 --> 00:52:50,710
Τζι Μονγκ.
551
00:52:51,720 --> 00:52:52,980
Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
552
00:52:53,610 --> 00:52:56,770
Είπες ότι το άστρο του 4ου Πρίγκηπα
ανέτειλε πάνω απ' το Σονγκάκ;
553
00:52:57,530 --> 00:53:01,070
Το άστρο σας και αυτό του Διαδόχου
είναι σε τέλεια ευθυγράμμιση.
554
00:53:01,070 --> 00:53:05,360
Αν ο 4ος Πρίγκηπας μείνει στο Σονγκάκ,
είναι σημάδι μεγάλης τύχης για το Γκόριο.
555
00:53:09,820 --> 00:53:13,650
Πες στους Κανγκ στο Σίντζου
και σ' όλο το Σονγκάκ αυτά τα νέα.
556
00:53:14,670 --> 00:53:19,950
Από αυτή τη μέρα κι έπειτα, ο 4ος Πρίγκηπας
Γουάνγκ Σο, θα μείνει στο Σονγκάκ.
557
00:53:23,280 --> 00:53:26,210
Σας ευχαριστώ για την καλοσύνη σας.
558
00:53:26,210 --> 00:53:28,460
Σας ευχαριστώ για την καλοσύνη σας,
Μεγαλειότατε.
559
00:53:46,350 --> 00:53:49,010
Δεν έχεις όρεξη;
560
00:53:51,590 --> 00:53:55,140
Μην ανησυχείς για μένα.
Πρέπει να φας.
561
00:54:00,940 --> 00:54:04,020
Τρώς όλο και λιγότερο.
Είναι ανησυχητικό.
562
00:54:08,260 --> 00:54:10,450
Μιουγκ Χι, είμαι η Σου.
563
00:54:21,070 --> 00:54:22,420
Πέρασε.
564
00:54:22,420 --> 00:54:24,630
Σε φώναξα εδώ για να φας μαζί μας.
565
00:54:26,170 --> 00:54:28,900
Μπορώ απλά να φάω στο δωμάτιό μου.
566
00:54:28,900 --> 00:54:32,400
Ήσουν όλη μέρα στο δωμάτιό σου και
δεν έφαγες σχεδόν τίποτα.
567
00:54:33,530 --> 00:54:35,990
Σκέφτηκα ότι θα ήταν καλύτερα
αν τρώγαμε μαζί.
568
00:54:35,990 --> 00:54:37,100
Κάθησε.
569
00:54:48,590 --> 00:54:52,490
Το ξέρω ότι ήταν για τον 14ο Πρίγκηπα,
αλλά ήταν επικίνδυνο να πας μόνη σου.
570
00:54:53,490 --> 00:54:56,330
Δεν ξέρεις τι θα μπορούσε να συμβεί
αν δεν είχε έρθει ο πρίγκηπάς μας.
571
00:54:56,810 --> 00:54:57,860
Ναι.
572
00:54:59,740 --> 00:55:01,940
Ευχαριστώ που με σώσατε.
573
00:55:03,310 --> 00:55:05,090
Έκανα μόνο αυτό που έπρεπε.
574
00:55:09,630 --> 00:55:12,260
Μπλέκεις σε μπελάδες γιατί είσαι
πάντα στο πόδι.
575
00:55:13,230 --> 00:55:15,150
Δεν έχεις ενδιαφέρον για τις δουλειές
του σπιτιού.
576
00:55:18,230 --> 00:55:23,350
Τι λες για ράψιμο ή... πλέξιμο;
577
00:55:24,330 --> 00:55:27,040
Θα ψάξω για κάτι που να με ενδιαφέρει.
578
00:55:31,340 --> 00:55:32,990
Θα σας αφήσω τώρα.
579
00:55:34,020 --> 00:55:36,150
Έχω να διαβάσω κάποια βιβλία.
580
00:56:00,180 --> 00:56:01,720
Το καταστρέφετε ξανά;
581
00:56:04,610 --> 00:56:07,060
Δεν το καταστρέφω. Το φτιάχνω.
582
00:56:12,390 --> 00:56:13,910
Τι έκπληξη...
583
00:56:13,910 --> 00:56:15,850
Τι ευχηθήκατε;
584
00:56:17,780 --> 00:56:19,970
Τώρα πρέπει να ξέρεις και τις ευχές
των ανθρώπων;
585
00:56:24,290 --> 00:56:27,060
Φεύγω απ' αυτό το σπίτι.
586
00:56:29,650 --> 00:56:31,480
Θα ζήσω στο παλάτι.
587
00:56:32,780 --> 00:56:34,780
Δεν θα πέφτω πάνω σου τόσο συχνά.
588
00:56:36,210 --> 00:56:37,400
Ω.
589
00:56:39,520 --> 00:56:42,910
Ω, υποθέτω ότι δεν θα πρέπει πια να σας
φέρνω ρύζι.
590
00:56:42,910 --> 00:56:44,170
Αυτό είναι σπουδαίο.
591
00:56:45,280 --> 00:56:47,680
Δεν το έκανες συχνά αυτό.
Σταμάτα να προσπαθείς να πάρεις τα εύσημα.
592
00:56:47,680 --> 00:56:51,750
Σας παρακαλώ, ζήστε μια ήσυχη ζωή στο παλάτι.
593
00:56:54,210 --> 00:56:57,610
Μην απειλείτε να σκοτώσετε τους
ανθρώπους όλη την ώρα.
594
00:56:57,610 --> 00:57:01,320
Μην αγριοκοιτάζετε τους ανθρώπους όπως
κάνετε όταν δεν σας ακούν.
595
00:57:01,320 --> 00:57:05,130
Να προσέχετε ιδιαίτερα να μην τραβάτε
το σπαθί σας με το παραμικρό.
596
00:57:05,450 --> 00:57:06,510
Α ναι.
597
00:57:06,530 --> 00:57:09,200
Μην καταστρέφετε κάτι που κάποιος
εργάστηκε σκληρά για να το φτιάξει.
598
00:57:09,200 --> 00:57:11,340
- Τι άλλο υπάρχει;
- Φτάνει.
599
00:57:11,340 --> 00:57:12,650
Να τρώτε κανονικά τα γεύματά σας.
600
00:57:14,550 --> 00:57:16,210
Και να κοιμάστε καλά.
601
00:57:17,300 --> 00:57:21,200
Προσπαθήστε αν μπορείτε να μην
βλέπετε άσχημα όνειρα.
602
00:57:31,690 --> 00:57:32,830
Τι είναι αυτό;
603
00:57:34,410 --> 00:57:36,110
Γιατί με κοιτάζετε έτσι;
604
00:57:37,980 --> 00:57:39,020
Α...
605
00:57:42,800 --> 00:57:45,030
Μόλις θυμήθηκα που είπες ότι
δε με φοβάσαι.
606
00:57:48,340 --> 00:57:49,980
Πώς μπορείς να μη με φοβάσαι;
607
00:57:51,410 --> 00:57:54,360
Τον εαυτό μου φοβάμαι περισσότερο.
608
00:57:54,360 --> 00:57:55,910
Όχι εσάς, Υψηλότατε.
609
00:57:57,930 --> 00:58:03,140
Παρότι αυτά είναι τα συναισθήματά μου,
δεν μπορώ να καταλάβω πού πάνε.
610
00:58:05,260 --> 00:58:07,740
Όσο κι αν προσπαθώ ν' αλλάξω
κατεύθυνση...
611
00:58:09,970 --> 00:58:11,130
δεν πετυχαίνει.
612
00:58:19,850 --> 00:58:22,420
Δεν θ' ανησυχούσαν για πράγματα σαν αυτό.
613
00:58:28,300 --> 00:58:31,400
Τώρα που είμαι στο Γκόριο,
υπάρχουν πολλά αστέρια.
614
00:58:33,170 --> 00:58:35,010
Τι εννοείς ότι υπάρχουν πολλά
στο Γκόριο;
615
00:58:36,090 --> 00:58:39,240
Δεν πιστεύεις ότι μόνο στο Γκόριο
μπορείς να δεις τα αστέρια, ε;
616
00:58:41,790 --> 00:58:43,880
Ο Τζι Μονγκ θα λυποθυμούσε αν ήξερε.
617
00:58:51,430 --> 00:58:52,680
Χιονίζει.
618
00:59:01,630 --> 00:59:03,010
Είναι όμορφα.
619
00:59:50,750 --> 00:59:57,750
Ελληνικοί υπότιτλοι από Catherine Psy
620
00:59:59,110 --> 01:00:00,860
[Scarlet Heart: Ryeo]
58665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.