All language subtitles for Moon.Lovers-Scarlet.Heart.Ryeo.E04.160905.360p-NEXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,280 Ελληνικοί υπότιτλοι από Catherine Psy 2 00:00:04,280 --> 00:00:07,240 ... 3 00:01:03,990 --> 00:01:06,450 [Επεισόδιο 4] 4 00:01:33,650 --> 00:01:34,690 Ποιος είναι εκεί; 5 00:01:36,350 --> 00:01:38,490 Εγώ είμαι, Μητέρα. 6 00:01:42,820 --> 00:01:44,400 Πώς τολμάς να μπαίνεις εδώ; 7 00:02:07,210 --> 00:02:08,760 Γιατί είσαι εδώ; 8 00:02:11,150 --> 00:02:14,140 Ξέρετε τι έκανα για σας Μητέρα; 9 00:02:15,840 --> 00:02:18,210 Εξασφάλισα ότι δεν θα σας σκοτώσει κανείς. 10 00:02:18,650 --> 00:02:21,000 Έσβησα όλα τα ίχνη σας. 11 00:02:24,480 --> 00:02:26,050 Τι λες; 12 00:02:26,050 --> 00:02:28,050 Δεν σε καταλαβαίνω καθόλου. 13 00:02:28,050 --> 00:02:29,960 Τα έκαψα όλα. 14 00:02:30,780 --> 00:02:33,140 Τίποτα δεν θα οδηγήσει σε σας, Μητέρα. 15 00:02:37,010 --> 00:02:39,980 Δεν τους σκότωσες όλους, το έκανες; 16 00:02:39,980 --> 00:02:42,300 Έζησαν μόνο εξαιτίας σου. 17 00:02:43,100 --> 00:02:45,660 Δεν θα σου κρατήσουν κακία που πέθαναν για σένα. 18 00:02:52,080 --> 00:02:54,130 Νομίζεις πως θα σου έλεγα ότι έκανες καλή δουλειά; 19 00:02:55,110 --> 00:02:57,520 Ήθελες να σε ρωτήσω αν τραυματίστηκες; 20 00:02:58,340 --> 00:02:59,860 Είσαι σα ζώο. 21 00:03:00,580 --> 00:03:01,750 Φύγε! 22 00:03:01,750 --> 00:03:03,910 Βρωμάς αίμα και δεν μπορώ να κοιμηθώ. 23 00:03:08,270 --> 00:03:11,120 - Το έκανα για σας, Μητέρα-- - Μητέρα, Μητέρα, Μητέρα! 24 00:03:11,120 --> 00:03:15,050 Ανατριχιάζω όταν σε ακούω να με λες "Μητέρα". 25 00:03:15,700 --> 00:03:18,620 Δεν θέλω να σε βλέπω, οπότε πήγαινε! Φύγε τώρα! 26 00:03:27,640 --> 00:03:29,250 Πάντα ήμουν περίεργος. 27 00:03:30,840 --> 00:03:33,980 Γιατί η Μητέρα δε νοιώθει οίκτο για μένα; 28 00:03:35,240 --> 00:03:38,780 Αν ήσασταν η μητέρα μου, θα έπρεπε να σας νοιάζει αν τραυματιζόμουν. 29 00:03:39,810 --> 00:03:43,370 Γιατί η μητέρα μου δεν με κοιτάζει ποτέ; 30 00:03:44,870 --> 00:03:47,000 Περίμενα τόσο απελπισμένα γι' αυτό. 31 00:03:47,000 --> 00:03:49,360 - Ούτε μια φορά-- - Δεν είσαι γιος μου. 32 00:03:50,800 --> 00:03:54,420 Είσαι ο γιος των Κανγκ του Σίντζου. 33 00:04:16,770 --> 00:04:18,700 Φταίει το πρόσωπό μου, έτσι; 34 00:04:23,310 --> 00:04:25,560 Με στείλατε να υιοθετηθώ στη θέση του μεγαλύτερου αδελφού μου. 35 00:04:27,100 --> 00:04:29,450 Και συνεχίζετε να μου γυρνάτε την πλάτη. 36 00:04:30,750 --> 00:04:33,670 Είναι όλα εξαιτίας αυτού του προσώπου. 37 00:04:56,270 --> 00:05:00,300 Ξέρετε πώς ήταν η ζωή μου με τους Κανγκ; 38 00:05:03,270 --> 00:05:08,800 Κάποτε με πέταξαν στην μεγαλύτερη λυκοφωλιά του Σίντζου. 39 00:05:10,460 --> 00:05:13,990 Πέρασα όλη τη νύχτα παλεύοντας με ζώα που έτριζαν τα δόντια τους. 40 00:05:16,010 --> 00:05:18,020 Τότε έκαψα όλο το βουνό. 41 00:05:20,250 --> 00:05:23,740 Έβαλα φωτιά εκεί και τα σκότωσα όλα. 42 00:05:28,660 --> 00:05:30,270 Και έζησα. 43 00:05:32,340 --> 00:05:36,740 Η αποκρουστική οσμή της καμμένης σάρκας ήταν ακόμα πάνω μου. 44 00:05:48,270 --> 00:05:50,260 Η τρελή Βασιλική Παλλακίδα Κανγκ... 45 00:05:50,980 --> 00:05:55,800 δε με άφηνε από τα μάτια της, νομίζοντας ότι ήμουν ο νεκρός γιος της. 46 00:05:56,480 --> 00:06:01,560 Μετά ερχόταν στα συγκαλά της, με χτυπούσε και με κλείδωνε. 47 00:06:04,090 --> 00:06:06,280 Απαιτούσε να μάθει πού ήταν ο γιος της. 48 00:06:07,570 --> 00:06:10,020 Ρωτούσε γιατί υπήρχε ένα αποκρουστικό τέρας... 49 00:06:13,670 --> 00:06:16,920 Θα ήταν τρεις μέρες, ή τέσσερεις. 50 00:06:17,660 --> 00:06:21,250 Δεν είχα πιει ούτε μια γουλιά νερό, αλλά κανείς δεν ερχόταν να δει πώς είμαι. 51 00:06:21,250 --> 00:06:22,660 Και λοιπόν; 52 00:06:32,540 --> 00:06:36,710 Μια μητέρα αναγνωρίζει μόνο έναν γιο που θα την κάνει να λάμπει. 53 00:06:39,350 --> 00:06:42,580 Εσύ είσαι η ντροπή μου και το ελάττωμά μου. 54 00:06:45,490 --> 00:06:47,330 Γι' αυτό σε έστειλα μακριά. 55 00:06:48,630 --> 00:06:52,450 Χάρη σε σένα, ένοιωσα το αίσθημα της αγάπης και της δικαιοσύνης. 56 00:06:52,450 --> 00:06:54,440 Θα σε ευχαριστήσω γι' αυτό. 57 00:07:24,880 --> 00:07:27,480 Σήμερα είναι μια μέρα που θα θυμάστε. 58 00:07:29,710 --> 00:07:31,750 Με διώξατε μακριά, Μητέρα. 59 00:07:33,640 --> 00:07:35,410 Όμως, δε θα φύγω. 60 00:07:38,040 --> 00:07:39,510 Από δω και πέρα.. 61 00:07:41,140 --> 00:07:43,440 θα πρέπει να κοιτάζετε μόνο εμένα, 62 00:07:49,930 --> 00:07:51,240 Ανοησίες! 63 00:07:52,640 --> 00:07:56,060 Αν ξανακάνεις κάτι τέτοιο, δεν θα ξαναπατήσεις στο Σονγκάκ. 64 00:08:03,360 --> 00:08:04,720 Αυτό το αναίσχυντο αγόρι. 65 00:08:33,610 --> 00:08:36,860 - Σταματήστε, σταματήστε! - Όλα αυτά, φύγετε! 66 00:08:39,200 --> 00:08:41,830 Σας παρακαλώ, σταματήστε! Σταματήστε! 67 00:08:41,830 --> 00:08:43,340 Φύγε! 68 00:08:47,190 --> 00:08:48,430 Αί... αίμα. 69 00:08:51,040 --> 00:08:53,910 Ναι, είναι αίμα. 70 00:08:53,910 --> 00:08:56,700 Είναι το αίμα εκείνων που σκότωσα σήμερα. 71 00:08:58,200 --> 00:09:00,360 Οι μητέρες τα χτίζουν αυτά για τα παιδιά τους; 72 00:09:00,360 --> 00:09:06,290 Δεν έπρεπε να φερθεί έτσι. Έπρεπε να έρθει να με ικετεύσει. 73 00:09:11,090 --> 00:09:13,650 ’σε με! ’φησέ με! 74 00:09:13,650 --> 00:09:14,890 Σταματήστε τώρα. 75 00:09:14,890 --> 00:09:17,730 Θέλεις να πεθάνεις κι εσύ; ’φησέ με. 76 00:09:17,730 --> 00:09:19,240 Είστε τραυματισμένος! 77 00:09:24,370 --> 00:09:26,010 Έχετε κι άλλα τραύματα; 78 00:09:30,940 --> 00:09:33,460 Σου είπα ότι σκότωσα ανθρώπους. 79 00:09:37,790 --> 00:09:40,230 Τότε, πείτε μου γιατί τους σκοτώσατε. 80 00:09:43,900 --> 00:09:47,620 Το κάνατε... για πλάκα; 81 00:09:52,200 --> 00:09:53,330 Φύγε. 82 00:10:01,060 --> 00:10:02,120 Φύγε! 83 00:10:06,100 --> 00:10:08,050 Έτσι είναι αυτό το μέρος, δεν είναι; 84 00:10:09,730 --> 00:10:14,080 Πρέπει να χρησιμοποιείτε το σπαθί σας από πολύ μικρή ηλικία. 85 00:10:15,350 --> 00:10:19,130 Πρέπει να σκοτώνετε άλλους αν θέλετε να ζήσετε. 86 00:10:22,800 --> 00:10:24,640 Τι μπορείτε να κάνετε; 87 00:10:27,430 --> 00:10:29,950 Δεν είναι έγκλημα να θέλετε να ζήσετε. 88 00:10:32,890 --> 00:10:35,140 Ίσως δεν θα σας συγχωρήσω. 89 00:10:35,840 --> 00:10:38,850 Αλλά, σας καταλαβαίνω. 90 00:10:39,940 --> 00:10:42,040 Το πώς αισθάνεστε αυτή τη στιγμή... 91 00:10:43,500 --> 00:10:45,490 πρέπει να είναι πολύ άθλιο. 92 00:10:47,480 --> 00:10:49,360 Νομίζω πως μπορώ να ταυτιστώ. 93 00:11:32,050 --> 00:11:36,590 Κυνηγήσαμε τους δολοφόνους τη νύχτα του τελέτουργικού, αλλά δε βρήκαμε στοιχεία. 94 00:11:36,590 --> 00:11:40,130 Το άτομο που τους προσέλαβε, τους σκότωσε για να τους κλείσει το στόμα. 95 00:11:40,130 --> 00:11:42,400 Βρήκαμε το ναό που φαίνεται ότι ήταν το αρχηγείο τους. 96 00:11:42,400 --> 00:11:45,260 Είχαν ήδη σκοτωθεί και ο ναός καιγόταν. 97 00:11:45,260 --> 00:11:46,450 Όμως... 98 00:11:48,530 --> 00:11:50,410 ο ιδιοκτήτης εκείνου του ναού είναι... 99 00:11:53,560 --> 00:11:58,340 Ο ναός ανήκει στην Βασίλισσα Γιου. 100 00:12:07,220 --> 00:12:09,780 Λες ότι είμαι πίσω απ' τη δολοφονία; 101 00:12:09,780 --> 00:12:11,940 Ότι προσπάθησα να σκοτώσω το Διάδοχο; 102 00:12:11,940 --> 00:12:15,080 Ο καθένας θα υπέθετε έτσι. 103 00:12:16,670 --> 00:12:17,770 Βασίλισσα Γιου. 104 00:12:19,010 --> 00:12:22,390 Σχεδιάσατε μια δολοφονία για να εξοντώσετε το Διάδοχο; 105 00:12:23,330 --> 00:12:24,950 Και φέρατε δολοφόνους; 106 00:12:26,070 --> 00:12:27,640 Δεν έκανα τέτοιο πράγμα. 107 00:12:30,730 --> 00:12:33,700 Μεγαλειότατε, εγώ φταίω για όλα. 108 00:12:33,700 --> 00:12:35,410 Δεν ήξερα ότι ήταν τέτοιου είδος ναός. 109 00:12:35,410 --> 00:12:37,970 Ήμουν ο ευεργέτης του ναού στη θέση της Μητέρας. 110 00:12:37,970 --> 00:12:40,040 Πάρτε τη ζωή μου, Μεγαλειότατε. 111 00:12:42,420 --> 00:12:44,200 Εγώ φταίω για όλα. 112 00:12:44,200 --> 00:12:47,110 Αν ένα παιδί έχει κάνει κάποιο λάθος, το ίδιο ισχύει και για τη μητέρα. 113 00:12:48,120 --> 00:12:49,480 Εγώ τα έκανα. 114 00:12:51,710 --> 00:12:54,380 Τους φόνους και τη φωτιά στο ναό... 115 00:12:55,830 --> 00:12:56,990 Εγώ τα έκανα. 116 00:13:00,550 --> 00:13:03,160 Λες ότι προσπάθησες να σκοτώσεις το Διάδοχο; 117 00:13:06,490 --> 00:13:09,820 Μεγαλειότατε, οι δολοφόνοι μένουν σ' ένα ναό που ανήκει στη βασίλισσα. 118 00:13:09,820 --> 00:13:12,330 Υποδύθηκαν τους πρίγκηπες και σκότωσαν τους δολοφόνους εκείνο το βράδυ. 119 00:13:12,330 --> 00:13:16,360 Αυτό είναι πιθανότατα ένα κόλπο για να κάνουν τα μέλη της βασιλικής οικογένειας, να στραφούν το ένα ενάντια στο άλλο. 120 00:13:19,690 --> 00:13:24,280 Όπως ακριβώς είπε ο Γουκ, φοβήθηκα ότι θα παγιδευόταν η Μητέρα. 121 00:13:26,310 --> 00:13:28,570 Συγχωρέστε με για την κακή μου απόφαση. 122 00:13:32,500 --> 00:13:33,950 Δεν το έχεις κάνει. Εσύ θα το κάνεις. 123 00:13:33,950 --> 00:13:35,340 Είναι η σειρά σου. 124 00:13:35,340 --> 00:13:36,880 - Δεν θέλω. - Εσύ θα το κάνεις. 125 00:13:36,880 --> 00:13:38,910 - Εσύ θα το κάνεις. - Όχι, αλήθεια δεν θέλω. 126 00:13:38,910 --> 00:13:40,320 Τσε Ριουνγκ. 127 00:13:41,380 --> 00:13:43,390 - Λαίδη Χε. - Τι συμβαίνει; 128 00:13:43,390 --> 00:13:45,490 Έχουμε καλεσμένους. Πρέπει να προσέχεις. 129 00:13:45,490 --> 00:13:49,510 Όλοι προσπαθούν να αποφύγουν να πάνε το γεύμα στον 4ο Πρίγκηπα. 130 00:13:49,510 --> 00:13:51,900 Πώς μπορείτε να παίρνετε το γεύμα του πρίγκηπα τόσο ελαφρά; 131 00:13:53,700 --> 00:13:55,060 Φτάνει τώρα. 132 00:13:55,060 --> 00:13:58,440 Κάποιος να πάει το γεύμα στον 4ο Πρίγκηπα. 133 00:13:58,440 --> 00:14:00,380 Δεν θέλω να το ξαναδώ αυτό. 134 00:14:13,430 --> 00:14:14,450 Εγώ; 135 00:14:16,860 --> 00:14:19,930 Δείτε τους εαυτούς σας. Είμαι μια κυρία. 136 00:14:19,930 --> 00:14:22,840 Δεν θα έπρεπε να παραδίδω γεύματα, σωστά; 137 00:14:22,840 --> 00:14:23,880 Ε; 138 00:14:38,880 --> 00:14:44,380 Γιατί; Γιατί δεν τρώει στο δωμάτιό του; Γιατί προκαλεί όλο αυτό τον μπελά; 139 00:14:45,300 --> 00:14:48,450 Ήξερα ότι δεν θα μου αρέσει αυτός. Βάζει τα δυνατά του. 140 00:14:48,450 --> 00:14:49,880 Θεέ μου, κουράστηκα. 141 00:14:53,060 --> 00:14:54,240 Θεέ μου. 142 00:14:56,110 --> 00:14:58,540 Χθες, έκανε τόση φασαρία. 143 00:14:58,640 --> 00:15:01,870 Σίγουρα μοιάζει αθώος από πίσω. 144 00:15:01,870 --> 00:15:03,600 Στην πραγματικότητα φαίνεται μοναχικός. 145 00:15:20,300 --> 00:15:21,910 Το γεύμα σας έφτασε. 146 00:15:24,470 --> 00:15:25,860 ’φησέ το εκεί. 147 00:15:27,870 --> 00:15:29,980 Θέλετε να φάτε μόνος σας με ηρεμία; 148 00:15:30,640 --> 00:15:32,330 Κάντε το. 149 00:15:59,830 --> 00:16:01,930 Πρέπει να πάω πίσω τα άδεια σκεύη. 150 00:16:02,610 --> 00:16:04,440 Γιατί δεν τρώτε γρήγορα; 151 00:16:07,950 --> 00:16:11,480 Σχετικά με χθες, δεν είδες τίποτα. 152 00:16:13,030 --> 00:16:14,390 Να προσέχεις τι λες. 153 00:16:15,380 --> 00:16:17,630 Δεν θα μιλούσα γι' αυτό ακόμα κι αν μπορούσα. 154 00:16:17,630 --> 00:16:19,810 Δεν μπορώ να το πιστέψω, κι ας το είδα με τα ίδια μου τα μάτια. 155 00:16:19,810 --> 00:16:23,200 Έχω τα δικά μου θέματα. 156 00:16:23,200 --> 00:16:25,820 Δεν έχω χρόνο να χαζολογάω μιλώντας για άλλους. 157 00:16:26,770 --> 00:16:29,040 Κάθε φορά που σας βλέπω, μου λέτε να ξεχάσω ότι σας είδα. 158 00:16:31,800 --> 00:16:35,700 Παρεπιπτόντως, είναι καλύτερα αν τρώτε εδώ έξω; 159 00:16:37,370 --> 00:16:41,330 Ω, κοιτάζετε το παλάτι εκεί πέρα; 160 00:16:42,870 --> 00:16:44,990 Αυτό τελικά θα γίνει το σπίτι σας. 161 00:16:44,990 --> 00:16:48,320 Γιατί πρέπει να το κοιτάζετε ενώ τρώτε; 162 00:16:51,970 --> 00:16:55,850 Αν είναι σπίτι, θα 'πρέπε να έχω και οικογένεια. 163 00:16:56,440 --> 00:16:57,470 Έ; 164 00:16:58,200 --> 00:17:01,050 ’κουσα ότι οι γονείς σας και τ' αδέρφια σας ζουν εκεί. 165 00:17:04,180 --> 00:17:07,740 Μια που το 'φερε η κουβέντα... 166 00:17:08,440 --> 00:17:10,030 γιατί το κάνατε αυτό εχθές; 167 00:17:11,240 --> 00:17:15,060 Εσύ! Πώς βρέθηκες στο μπάνιο του παλατιού εκείνη τη μέρα; 168 00:17:15,060 --> 00:17:17,720 Ω, ω, ω, ω... εγώ... 169 00:17:17,720 --> 00:17:20,610 Η Τσε Ριουνγκ λέει ότι το κοτόπουλο είναι το καλύτερο. 170 00:18:29,320 --> 00:18:30,950 Δεν ήρθε ακόμα ο γιατρός; 171 00:18:31,610 --> 00:18:34,000 Να είσαι δυνατή Μιουνγκ Χι. Εντάξει; 172 00:18:35,140 --> 00:18:37,340 Σου, βγες έξω για λίγο. 173 00:18:37,340 --> 00:18:38,650 Τι; 174 00:18:39,690 --> 00:18:41,890 Τι είναι Κυρά μου; Τι; 175 00:18:43,050 --> 00:18:44,160 Πήγαινε. 176 00:18:57,500 --> 00:18:59,810 Πάρε μια δεύτερη σύζυγο. 177 00:19:05,070 --> 00:19:06,430 Σύζυγο. 178 00:19:10,260 --> 00:19:12,820 Είμαι πολύ αδύναμη. 179 00:19:14,360 --> 00:19:17,070 Είτε ήταν να φροντίσω το σπίτι, είτε να σας χαρίσω έναν κληρονόμο, 180 00:19:17,070 --> 00:19:21,200 δεν έκανα τίποτα ως σύζυγός σας, Πρίγκηπα Γουκ. 181 00:19:21,200 --> 00:19:22,500 Επομένως... 182 00:19:24,790 --> 00:19:25,870 Υψηλότατε. 183 00:19:28,090 --> 00:19:30,340 Παντρευτείτε και κάποια άλλη. 184 00:19:33,750 --> 00:19:37,480 Ή χωρίστε με πριν γίνει αυτό. 185 00:19:39,440 --> 00:19:41,590 Πρέπει να απαλλάξω τον εαυτό μου για το κακό που σας έκανα. 186 00:19:42,920 --> 00:19:46,740 Έτσι, θα μπορέσω να πεθάνω ήρεμα. 187 00:19:49,920 --> 00:19:51,140 Δεν θέλω να το κάνω. 188 00:19:56,300 --> 00:19:58,270 Πρέπει να το κάνετε. 189 00:20:00,920 --> 00:20:03,010 Επίσης, ξέρω. 190 00:20:04,470 --> 00:20:07,190 Υψηλότατε, δεν... 191 00:20:17,860 --> 00:20:20,060 Δεν με αγαπάτε. 192 00:20:54,350 --> 00:20:55,780 Σταματήστε! 193 00:20:57,440 --> 00:20:59,360 Γιατί ανησυχείς τόσο; 194 00:21:01,620 --> 00:21:05,450 Ότι ανησυχίες κι αν έχεις, θα τις ξεχάσεις όταν παίξεις. 195 00:21:08,020 --> 00:21:10,080 Δες! Έχω ένα δώρο για σένα. 196 00:21:14,480 --> 00:21:16,280 Δεν ήξερα τι θα σου άρεσε, 197 00:21:16,280 --> 00:21:18,450 έτσι έφερα ότι νόμιζα. 198 00:21:19,570 --> 00:21:20,690 Μια σβούρα. 199 00:21:22,560 --> 00:21:23,900 Χαρτιά. 200 00:21:25,350 --> 00:21:29,940 Αυτό είναι κάτι που μου αρέσει πραγματικά. Μια σφεντόνα που δεν αστοχεί ποτέ. 201 00:21:29,940 --> 00:21:31,780 Μπορείς να το έχεις κι αυτό. 202 00:21:34,010 --> 00:21:35,690 Δεν έχεις ξαναδεί κάτι τέτοιο, έχεις; 203 00:21:35,690 --> 00:21:37,780 Είναι μια μεταξωτή μπάλα από το Κουίνγκ. 204 00:21:37,780 --> 00:21:39,490 Λένε ότι αρέσει στα κορίτσια. 205 00:21:43,520 --> 00:21:46,120 Πόσω χρονών είσαστε για να παίζετε με τέτοια πράγματα; 206 00:21:48,970 --> 00:21:51,610 Τότε, τι θα σου άρεσε; 207 00:21:51,610 --> 00:21:55,630 Θεέ μου... είμαι ήδη τόσο απογοητευμένη. 208 00:21:55,630 --> 00:21:58,480 Πάρτε τα όλα αυτά και πηγαίνετε να παίξετε εκεί, εντάξει; 209 00:22:00,970 --> 00:22:03,880 Πρέπει να μοιράζεσαι τα βάρη σου για να τα κάνεις ελαφρύτερα. 210 00:22:03,880 --> 00:22:06,950 Δεν υπάρχει κάτι στο οποίο μπορώ να βοηθήσω; 211 00:22:08,540 --> 00:22:10,780 Είμαι πρίγκηπας. 212 00:22:13,000 --> 00:22:16,100 Είσαστε παντρεμένος; 213 00:22:21,740 --> 00:22:23,030 Όχι ακόμα. 214 00:22:23,030 --> 00:22:25,010 Πόσες θα παντρευτείτε; 215 00:22:26,590 --> 00:22:29,380 Δεν το έχω σκεφτεί ακόμα. 216 00:22:30,750 --> 00:22:35,210 Αν η σύζυγός σας αρρώσταινε, θα φέρνατε μια άλλη γυναίκα; 217 00:22:35,210 --> 00:22:36,410 Αποκλείεται! 218 00:22:36,410 --> 00:22:39,510 Δεν θέλω να ζήσω το άγχος του να έχω πολλές συζύγους, όπως ο πατέρας μου. 219 00:22:40,170 --> 00:22:44,130 Θα βρω κάποια τέλεια και θα περάσω εκατό χρόνια μαζί της. 220 00:22:46,810 --> 00:22:49,640 Θα ήταν ωραία αν ήταν όλοι σας εσάς, Πρίγκηπα Εούν. 221 00:22:50,840 --> 00:22:52,820 Είστε απροσδόκητα αγνός. 222 00:23:00,470 --> 00:23:03,750 Κινείται αρκετά γρήγορα από μόνη της. 223 00:23:03,750 --> 00:23:06,030 Είναι λίγο γρήγορο για μένα. 224 00:23:10,900 --> 00:23:13,210 Βάλε αυτό στο δωμάτιο του 4ου Πρίγκηπα χωρίς να το μάθει κανείς. 225 00:23:13,210 --> 00:23:16,610 Μην το βάλεις σε κάποιο εμφανές σημείο. Βάλτο κάπου που χρειάζεται ψάξιμο. 226 00:23:26,350 --> 00:23:27,500 Δεν θέλω. 227 00:23:27,500 --> 00:23:31,840 Αν πέσω πάνω στον πρίγκηπα, θα πεθάνω επιτόπου. 228 00:23:31,840 --> 00:23:35,020 Καταρχήν είναι δικό του. Δεν θα πει τίποτα αν σε πιάσει. 229 00:23:41,580 --> 00:23:44,860 - Καθαρίστε όσο είναι έξω ο πρίγκηπας. - Μάλιστα. 230 00:23:46,180 --> 00:23:48,010 Τι κάνεις εδώ; 231 00:23:52,450 --> 00:23:54,690 - Εσύ...; - Όχι! 232 00:23:54,690 --> 00:23:57,040 Δεν έκλεβα τίποτα. 233 00:24:15,290 --> 00:24:17,760 Πες μου. Τι άλλο έκλεψες; 234 00:24:17,760 --> 00:24:22,430 Δεν... έκλεβα. 235 00:24:22,430 --> 00:24:26,350 Τότε, έδινες ένα δώρο στον πρίγκηπα; 236 00:24:29,010 --> 00:24:30,090 Μαστιγώστε την. 237 00:24:34,010 --> 00:24:35,240 Περιμένετε! 238 00:24:43,360 --> 00:24:45,290 Τι έκανε τόσο λάθος ώστε να της κάνετε αυτό; 239 00:24:45,290 --> 00:24:47,900 Έκλεψε κάτι σημαντικό από τον 4ο Πρίγκηπα. 240 00:24:50,310 --> 00:24:52,030 Την φουρκέτα των μαλλιών; 241 00:24:52,030 --> 00:24:55,110 Εγώ της είπα να την βάλει εκεί. Δεν την έκλεψε. 242 00:24:55,110 --> 00:24:57,400 Αυτό δεν είναι κάτι που θα μπορούσες να κατέχεις. 243 00:24:57,400 --> 00:24:58,720 Δεν βγάζει νόημα. 244 00:24:58,720 --> 00:25:00,560 Επειδή ανήκει στον πρίγκηπα. 245 00:25:00,560 --> 00:25:02,420 Γι' αυτό λέω ότι κλάπηκε. 246 00:25:02,420 --> 00:25:03,940 Μαστιγώστε την ξανά. 247 00:25:09,470 --> 00:25:12,330 Τότε, χτυπήστε εμένα αντί για κείνη. 248 00:25:13,940 --> 00:25:17,080 Δεν μπορώ να σας πω λεπτομέρειες, αλλά η Τσε Ριουνγκ είναι αθώα. 249 00:25:17,080 --> 00:25:20,280 Αν πρέπει να μαστιγώσετε κάποιον, εγώ της είπα να το κάνει, οπότε μαστιγώστε εμένα. 250 00:25:20,280 --> 00:25:21,490 Κυρία! 251 00:25:23,450 --> 00:25:25,340 - Δέστε την. - Μάλιστα. 252 00:25:30,590 --> 00:25:31,810 Κυρία! 253 00:25:33,000 --> 00:25:34,130 Κυρία... 254 00:25:35,230 --> 00:25:36,960 Γουκ, πρέπει να την σταματήσεις. 255 00:25:36,960 --> 00:25:38,630 Πραγματικά θα καταλήξει να την χτυπήσουν. 256 00:25:38,630 --> 00:25:42,030 Γιατί να τη σταματήσει; Οι υπηρέτες πρέπει να πάρουν ένα μάθημα. 257 00:25:42,030 --> 00:25:45,390 Νομίζω ότι εκείνη η υπηρέτρια χτυπήθηκε αρκετά. 258 00:25:46,450 --> 00:25:49,070 Τα χτυπήματα της Γιον Χουά μπορεί να γίνουν πολύ σοβαρά. 259 00:25:49,970 --> 00:25:51,400 Γιον Χουά... 260 00:25:57,320 --> 00:25:58,690 Γιον Χουά! 261 00:26:04,480 --> 00:26:05,770 ’σε με. 262 00:26:05,770 --> 00:26:07,190 Φτάνει τώρα. 263 00:26:07,190 --> 00:26:09,410 Είμαι υπεύθυνη για την λειτουργία του σπιτιού. 264 00:26:09,410 --> 00:26:10,620 ’φησέ με. 265 00:26:14,780 --> 00:26:16,270 Αυτή μου ανήκει. 266 00:26:27,230 --> 00:26:30,160 Τι είπες μόλις τώρα; 267 00:26:33,170 --> 00:26:36,910 Είπα ότι μου ανήκει. 268 00:26:48,820 --> 00:26:51,340 Η φουρκέτα είναι δική μου. 269 00:26:51,340 --> 00:26:55,470 Εγώ θα 'πρεπε να αποφασίσω τι θα κάνω μ' αυτή. 270 00:26:55,470 --> 00:26:56,870 Σο! 271 00:26:56,870 --> 00:26:58,430 Η Σου δεν την έκλεψε. 272 00:26:59,000 --> 00:27:01,440 Μου είπε ότι την μάζεψε μπροστά απ' το δωμάτιο του Σο. 273 00:27:02,400 --> 00:27:06,360 Όχι... την είδα να την μαζεύει. 274 00:27:07,340 --> 00:27:09,770 - Εούν, κι εσύ; - Λύστε τη Λαίδη Χε Σου. 275 00:27:10,870 --> 00:27:12,010 Τώρα! 276 00:27:49,190 --> 00:27:52,290 Βιάστηκες πολύ αυτή τη φορά, Γιον Χουά. 277 00:27:59,310 --> 00:28:01,770 Η Γιον Χουά, έκανε το σωστό. 278 00:28:02,600 --> 00:28:04,700 Τέτοιοι ανθρωποι πρέπει να μπαίνουν στη θέση τους. 279 00:28:05,770 --> 00:28:07,060 Η διάθεση εδώ είναι απαίσια. 280 00:28:07,750 --> 00:28:09,240 Θα πρέπει να πηγαίνω. 281 00:28:09,240 --> 00:28:10,620 Κι εγώ θα φύγω. 282 00:28:13,500 --> 00:28:14,550 Πάμε Εούν. 283 00:28:14,550 --> 00:28:16,720 Πρέπει να βάλει αλοιφή στις πληγές της. 284 00:28:16,720 --> 00:28:18,900 - Σου! - Έλα τώρα! 285 00:28:18,900 --> 00:28:22,330 ’φησέ με! Σου είπα να μ' αφήσεις. 286 00:28:39,710 --> 00:28:41,470 Τόσο πολύ τη λυπήθηκες; 287 00:28:45,460 --> 00:28:49,120 Ο αδελφός που ξέρω δεν είναι κάποιος που θα με σταματούσε έτσι. 288 00:28:51,630 --> 00:28:56,060 Δεν έχεις αισθήματα για εκείνη, έχεις; 289 00:28:58,830 --> 00:29:00,170 Γιον Χουά. 290 00:29:01,170 --> 00:29:03,820 Συγνώμη αν σου έδειξα ασέβεια. 291 00:29:37,340 --> 00:29:38,730 Είπες ότι σου ανήκει. 292 00:29:42,540 --> 00:29:45,190 Ήρθα να σου το ξεκαθαρίσω, γιατί φαίνεται ότι κάνεις κάποιο λάθος. 293 00:29:46,410 --> 00:29:50,280 Τίποτα από εδώ δεν σου ανήκει. 294 00:29:53,690 --> 00:29:56,590 Ούτε η Γιον Χουά. Ούτε η Χε Σου. 295 00:29:57,470 --> 00:29:58,700 Είναι όλοι δικοί μου άνθρωποι. 296 00:30:01,650 --> 00:30:05,920 Αν πρόκειται για την αδελφή μου ή την ξαδέλφη της γυναίκας μου... 297 00:30:07,630 --> 00:30:09,470 μην ξαναφερθείς απρόσεχτα. 298 00:30:34,380 --> 00:30:35,530 Σου. 299 00:30:41,340 --> 00:30:44,670 Αν είσαι ξύπνια, έχω αφήσει εδώ φάρμακο για σένα. 300 00:30:45,450 --> 00:30:46,890 Μην ξεχάσεις να το χρησιμοποιήσεις. 301 00:30:57,170 --> 00:30:58,300 Επίσης... 302 00:31:00,980 --> 00:31:04,520 ελπίζω να μπορέσεις να ξεχάσεις αυτά που συνέβησαν νωρίτερα. 303 00:32:14,480 --> 00:32:15,790 Λυπάμαι. 304 00:32:17,980 --> 00:32:20,020 Ντρεπόμουν να σας δω. 305 00:32:21,150 --> 00:32:22,370 Παρίστανα ότι κοιμόμουν. 306 00:32:27,590 --> 00:32:28,790 Το ξέρω. 307 00:32:32,300 --> 00:32:36,130 Πονάς πολύ ακόμα, δεν πονάς; 308 00:32:37,970 --> 00:32:39,710 Δεν είναι επειδή μαστιγώθηκα. 309 00:32:42,270 --> 00:32:44,600 Είμαι περισσότερο αναστατωμένη από τον τρόπο που μου φέρθηκαν. 310 00:32:47,200 --> 00:32:48,740 Αυτό το μέρος... 311 00:32:50,700 --> 00:32:52,870 είναι πάντα έτσι; 312 00:32:54,170 --> 00:32:57,920 Είναι ένα μέρος που δεν σε σέβονται αν δεν είσαι η κόρη ή ο γιος κάποιου; 313 00:33:00,530 --> 00:33:06,470 Ένα άτομο μπορεί να δέσει κάποιον σαν ζώο και να τον χτυπήσει. 314 00:33:09,790 --> 00:33:11,000 Το Γκόριο... 315 00:33:13,350 --> 00:33:15,390 είναι έτσι; 316 00:33:28,250 --> 00:33:30,180 Λυπάμαι που δεν μπόρεσα να το σταματήσω. 317 00:33:32,210 --> 00:33:36,660 Όμως, σου υπόσχομαι αυτό. 318 00:33:38,480 --> 00:33:43,090 Κανείς δεν θα μπορέσει να σου ξαναφερθεί μ' αυτόν τον τρόπο. 319 00:33:45,960 --> 00:33:47,130 Πίστεψέ με. 320 00:33:50,970 --> 00:33:52,750 Ξανά τα ίδια. 321 00:33:52,750 --> 00:33:54,520 Σκέψου τη Λαίδη Χε. 322 00:33:54,520 --> 00:33:57,680 Αν τον αφήσεις να έρθει πιο κοντά, θα πληγώσεις τη Λαίδη Χε. 323 00:34:29,970 --> 00:34:30,980 Θεέ μου! 324 00:34:31,840 --> 00:34:35,370 ’ουτς! Ωχ! 325 00:34:35,370 --> 00:34:36,940 Εσύ έπεσες πάνω μου. 326 00:34:38,630 --> 00:34:40,310 "Αυτή μου ανήκει"; 327 00:34:40,310 --> 00:34:42,720 Γιατί να το πείτε αυτό και να δημιουργήσετε παρεξηγήσεις; 328 00:34:42,720 --> 00:34:44,840 Δεν ξέρεις πώς να λες ευχαριστώ; 329 00:34:44,840 --> 00:34:46,990 Σε έσωσα από το χτύπημα. 330 00:34:47,500 --> 00:34:51,370 Πριν δυσανασχετήσεις μ' αυτό, θα 'πρεπε να μ' ευχαριστήσεις που σε έσωσα. 331 00:34:51,370 --> 00:34:53,470 Πάντα φερόσασταν σα να θέλετε να με σκοτώσετε. 332 00:34:53,470 --> 00:34:56,300 Είμαι περίεργη γιατί άλλαξε η κατάσταση. 333 00:34:58,640 --> 00:34:59,780 Σας ευχαριστώ. 334 00:35:05,060 --> 00:35:07,210 Γιατί είχες εκείνη τη φουρκέτα; 335 00:35:07,210 --> 00:35:08,420 Πού την βρήκες; 336 00:35:08,420 --> 00:35:10,970 Σας έπεσε στο μπάνιο στο παλάτι. 337 00:35:10,970 --> 00:35:13,750 Αυτό έγινε γιατί κρατούσα κρυφό το ότι είδα το πρόσωπό σας... 338 00:35:14,460 --> 00:35:16,480 Έτσι, δεν είπα ότι είδα το πρόσωπό σας. 339 00:35:16,480 --> 00:35:18,280 Κράτησα την υπόσχεσή μου. 340 00:35:21,240 --> 00:35:23,050 Δεν με φοβάσαι καν; 341 00:35:23,050 --> 00:35:25,710 Μου αντιμιλάς κάθε φορά. 342 00:35:26,900 --> 00:35:29,080 Δεν φαίνεστε άτομο που θα μπορούσα να πάρω ελαφρά. 343 00:35:30,090 --> 00:35:31,970 Αλλά δεν σας φοβάμαι πια. 344 00:35:33,960 --> 00:35:38,330 Όμως μην ξαναπείτε ποτέ ότι σας "ανήκω". 345 00:35:39,570 --> 00:35:40,580 Γιατί όχι; 346 00:35:40,580 --> 00:35:42,840 Είμαι άνθρωπος, όχι αντικείμενο ή ζώο. 347 00:35:42,840 --> 00:35:44,800 Πώς μπορείτε να λέτε ότι ανήκω σε σας ή σε κάποιον άλλο; 348 00:35:48,960 --> 00:35:50,330 Τότε... 349 00:35:55,680 --> 00:35:57,340 να σε αποκαλώ τον "άνθρωπό" μου; 350 00:36:00,340 --> 00:36:02,610 Ούτε αυτό. 351 00:36:02,610 --> 00:36:05,650 Ας αποφύγουμε αυτούς τους κουραστικούς τίτλους. 352 00:36:06,450 --> 00:36:07,970 Σκεφτείτε κάτι άλλο. 353 00:36:40,820 --> 00:36:44,550 Για δες, δεν είναι αυτός ο 14ος Πρίγκηπας; 354 00:36:50,570 --> 00:36:52,280 Αφήστε με! 355 00:36:52,900 --> 00:36:54,470 - Ω. - Αφήστε με. 356 00:36:56,820 --> 00:36:58,510 Σας είπα να με αφήσετε! 357 00:36:58,510 --> 00:36:59,590 Ω, όχι. 358 00:36:59,590 --> 00:37:01,250 Δεν είναι ο 14ος Πρίγκηπας αυτός; 359 00:37:01,250 --> 00:37:02,550 Είναι. 360 00:37:03,110 --> 00:37:04,220 Έι! 361 00:37:05,990 --> 00:37:08,090 Πρέπει να πας να φέρεις κάποιον. 362 00:37:08,090 --> 00:37:10,480 - Κι εσείς; - Δεν είμαστε αρκετές οι δυο μας. 363 00:37:10,480 --> 00:37:12,760 Εγώ θα τους ακολουθήσω, εσύ πήγαινε να φέρεις βοήθεια. 364 00:37:12,760 --> 00:37:14,830 Γρήγορα, γρήγορα! Φύγε τώρα! 365 00:37:27,440 --> 00:37:29,840 Αφήστε με! ’στε με! 366 00:37:33,470 --> 00:37:35,190 Δεν ξέρετε με ποιον τα βάζετε. 367 00:37:35,190 --> 00:37:37,640 Δε νοιάζεστε για τις ζωές σας; 368 00:37:37,640 --> 00:37:41,570 Πρίγκηπα Τζανγκ, εσείς κάνατε έτσι το χέρι μου. 369 00:37:41,570 --> 00:37:43,970 - Το παρατραβήξατε. - Δεν έκανα ποτέ τέτοιο πράγμα. 370 00:37:43,970 --> 00:37:45,060 Είναι αλήθεια. 371 00:37:45,060 --> 00:37:47,300 Απλώς χάσατε από μένα σε έναν αγώνα. 372 00:37:47,600 --> 00:37:50,650 Ήταν η μητέρα σας που μου το έκανε. 373 00:37:50,650 --> 00:37:53,500 Δε γνώριζα τίποτα γι' αυτό. 374 00:37:53,500 --> 00:37:54,530 Επομένως... 375 00:38:03,010 --> 00:38:05,480 Αφήστε με. Σας είπα να με αφήσετε! 376 00:38:05,480 --> 00:38:07,290 Είναι κανείς εκεί; 377 00:38:08,760 --> 00:38:09,990 Ω, όχι... 378 00:38:12,670 --> 00:38:13,790 Εντάξει. 379 00:38:14,710 --> 00:38:17,260 Δεχτείτε το. Κάντε το! 380 00:38:17,260 --> 00:38:19,750 Έι! 381 00:38:19,750 --> 00:38:22,260 Φύγετε! Πάρτε δρόμο, αλήτες! 382 00:38:22,260 --> 00:38:25,500 Κάντε πίσω, κάντε πίσω! 383 00:38:26,860 --> 00:38:30,040 Θα σας βγάλω τ' άντερα και θα τα κάνω στιφάδο. 384 00:38:30,040 --> 00:38:33,300 Τι νομίζετε ότι κοιτάτε; Είστε νεκροί αν έρθετε πιο κοντά. 385 00:38:34,050 --> 00:38:36,710 Είστε νεκροί αν έρθετε πιο κοντά! Μη με κοιτάς, αλήτη! 386 00:38:37,030 --> 00:38:41,770 Φύγετε μακριά μας, μπάσταρδοι! 387 00:38:43,540 --> 00:38:48,180 Η νύφη μου φαίνεται πιο άρρωστη κάθε φορά που τη βλέπω. 388 00:38:49,010 --> 00:38:51,820 Πρότεινε να χωρίσουν με τον Γουκ. 389 00:38:52,330 --> 00:38:54,690 - Θα 'πρεπε να είμαστε ευγνώμονες. - Τι; 390 00:38:55,490 --> 00:38:56,780 Είναι αλήθεια; 391 00:38:57,910 --> 00:39:00,040 Δεν θα γυρίσω την πλάτη μου στη σύζυγό μου. 392 00:39:00,860 --> 00:39:03,910 Θέλω να υποκριθείς ότι δεν το άκουσες. 393 00:39:03,910 --> 00:39:07,580 Πρέπει να σκεφτείς σοβαρά να ξαναπαντρευτείς για χάρη του μέλλοντός σου. 394 00:39:10,230 --> 00:39:12,520 Προτείνεις να παντρευτώ για προφανείς, πολιτικούς λόγους 395 00:39:12,520 --> 00:39:13,670 όπως έκανε ο 3ος αδελφός μας; 396 00:39:13,670 --> 00:39:14,850 Θα χάσω την εύνοια του βασιλιά. 397 00:39:14,850 --> 00:39:17,170 Υπάρχουν πολλοί τρόποι να αποφύγεις τις υποψίες. 398 00:39:17,170 --> 00:39:18,190 Γιον Χουά! 399 00:39:20,930 --> 00:39:24,850 Είναι εξαιτίας της οικογένειας Χε, το ότι μπορούμε να περπατήσουμε ξανά στο χώμα του Σονγκάκ. 400 00:39:24,850 --> 00:39:28,800 Νομίζω ότι το μόνο σωστό είναι να ξεπληρώσουμε αυτό το χρέος. 401 00:39:29,830 --> 00:39:31,660 - Είναι άρρωστη. - Μητέρα! 402 00:39:31,660 --> 00:39:33,830 Πρίγκηπα Γουκ! Πρίγκηπα Γουκ! 403 00:39:33,830 --> 00:39:35,870 - Πρίγκηπα... - Εσύ. 404 00:39:37,550 --> 00:39:40,810 Πρίγκηπα, κάτι συνέβη στη Λαίδη Σου. 405 00:39:41,290 --> 00:39:43,840 Πρέπει να φύγουμε τώρα! 406 00:39:46,340 --> 00:39:47,630 Ω! 407 00:39:49,700 --> 00:39:50,990 Είστε εντάξει, σωστά; 408 00:39:50,990 --> 00:39:52,770 Λυπάμαι που έπρεπε να μπλεχτείς. 409 00:39:52,770 --> 00:39:54,990 Και τώρα... ας τρέξουμε. 410 00:39:54,990 --> 00:39:56,170 Να τρέξουμε; Τι; 411 00:39:56,170 --> 00:39:57,760 Ας τρέξουμε απλώς. 412 00:39:57,760 --> 00:40:00,330 Δεν μπορώ να φύγω έτσι. Θα... 413 00:40:00,330 --> 00:40:02,240 Είστε με τα καλά σας; Πάμε. 414 00:40:02,930 --> 00:40:05,370 Ω θεούλη μου. Ω θεέ μου! 415 00:40:08,300 --> 00:40:10,190 Τι να κάνω; 416 00:40:12,120 --> 00:40:13,600 Πρίγκηπα Τζανγκ! 417 00:40:16,800 --> 00:40:20,030 Μην ανησυχείς. Υπόσχομαι να σε σώσω. 418 00:40:20,030 --> 00:40:22,080 Ποιος θα σώσει ποιον; 419 00:40:23,220 --> 00:40:24,590 Σταματήστε! 420 00:40:31,220 --> 00:40:32,620 Γουκ. 421 00:40:44,280 --> 00:40:45,460 Γουκ. 422 00:40:46,660 --> 00:40:48,030 Πληγώθηκες; 423 00:40:48,030 --> 00:40:49,550 Θα το αντέξω. 424 00:40:50,990 --> 00:40:52,020 Κι εσύ; 425 00:40:54,130 --> 00:40:55,340 Πιάστε τον! 426 00:41:34,800 --> 00:41:37,760 Η υπερβολική αυτοπεποίθηση είναι ο μεγαλύτερος εχθρός. Δεν το ξέρετε αυτό; 427 00:41:48,360 --> 00:41:49,800 Αυτό είναι αλήθεια. 428 00:41:52,800 --> 00:41:54,590 Ο λύκος... ο λύκος... 429 00:41:54,590 --> 00:41:56,430 Η υπερβολική αυτοπεποίθηση είναι ο μεγαλύτερος εχθρός σας. 430 00:41:56,430 --> 00:41:59,280 Είναι το λυκόσκυλο. Τι θα κάνουμε; Το λυκόσκυλο. 431 00:42:00,130 --> 00:42:01,990 Δεν πρέπει να τρέξουμε μακριά; 432 00:42:03,680 --> 00:42:06,190 Δεν τρέχετε μακριά που με είδατε; 433 00:42:07,740 --> 00:42:09,710 Είστε όλοι γεναίοι; 434 00:42:09,710 --> 00:42:10,940 ή... 435 00:42:14,770 --> 00:42:16,940 θέλετε όλοι να πεθάνετε; 436 00:42:18,970 --> 00:42:20,220 Τρέξτε. 437 00:42:50,460 --> 00:42:51,500 Πληγώθηκες; 438 00:42:52,850 --> 00:42:53,950 Όχι. 439 00:42:54,880 --> 00:42:56,610 Είναι ανακούφιση που ήρθε ο Σο. 440 00:43:00,150 --> 00:43:02,320 Δεν θα ξεχάσω τι έκανες για μένα, Γουκ. 441 00:43:02,780 --> 00:43:06,780 Εσύ έσωσες το χέρι μου, οπότε θα το θυμάμαι αυτό. 442 00:43:06,780 --> 00:43:09,710 Η ζωή σου θα είναι για μένα πολύτιμη, σαν τη δική μου ζωή. 443 00:43:09,710 --> 00:43:12,130 Ακόμα κι αν πρέπει να πεθάνω, θα σώσω τη ζωή σου. 444 00:43:12,630 --> 00:43:15,480 Ω... ω θεέ μου. 445 00:43:15,480 --> 00:43:17,720 Ω, ο πιο μικρός μας πρίγκηπας. 446 00:43:17,720 --> 00:43:21,280 Είστε ήδη τόσο υπέυθυνος και δυνατός. Θα γίνεται ένας σπουδαίος άνδρας σύντομα. 447 00:43:24,590 --> 00:43:25,700 Ω! 448 00:43:26,430 --> 00:43:27,770 Λυπάμαι. 449 00:43:29,890 --> 00:43:32,890 Μου θυμίσατε έναν μικρό αδελφό που έχω πίσω στο σπίτι. 450 00:43:32,890 --> 00:43:34,810 Είναι εντάξει. 451 00:43:34,810 --> 00:43:37,250 ... αδελφή Χε Σου. 452 00:43:38,550 --> 00:43:39,710 Αδελφή; 453 00:43:42,570 --> 00:43:45,570 Σε παρακαλώ να με παρακολουθείς για να δεις τι άνδρας θα γίνω. 454 00:43:46,640 --> 00:43:50,000 Φυσικά. Πρίγκηπα Τζανγκ, δώστα όλα! 455 00:43:51,890 --> 00:43:54,610 Δώστα... 456 00:43:54,610 --> 00:43:55,640 όλα! 457 00:43:56,670 --> 00:43:58,500 Δώστα όλα! 458 00:43:59,240 --> 00:44:00,430 Δώστα όλα. 459 00:44:03,250 --> 00:44:04,710 Δώστα όλα. 460 00:44:07,210 --> 00:44:08,480 Περιμένετέ με. 461 00:44:10,410 --> 00:44:13,820 Λίγο πιο αργά! 462 00:44:17,400 --> 00:44:18,860 Είστε θυμωμένος; 463 00:44:19,960 --> 00:44:21,030 Γιατί; 464 00:44:27,420 --> 00:44:29,930 Ω... ω θεέ μου. 465 00:44:32,220 --> 00:44:34,900 Τα πόδια μου πονάνε τόσο που δεν μπορώ να περπατήσω. 466 00:44:40,040 --> 00:44:44,460 Ω, έτρεχα να ξεφύγω από κείνους τους άνδρες. 467 00:44:44,460 --> 00:44:46,760 Δεν ήξερα καν ότι χτύπησα το πόδι μου. 468 00:44:48,350 --> 00:44:50,080 Πόσο τραυματίστηκα; 469 00:44:50,380 --> 00:44:52,140 Νομίζω πως δεν μπορώ να κάνω άλλο βήμα. 470 00:45:01,700 --> 00:45:03,450 Νόμιζα ότι σ' έχασα. 471 00:45:05,150 --> 00:45:06,220 Τι; 472 00:45:08,230 --> 00:45:12,710 Νόμιζα... ότι δεν θα σε ξαναδώ ποτέ. 473 00:45:16,150 --> 00:45:17,990 Φοβήθηκα. 474 00:45:38,880 --> 00:45:42,410 - Λαίδη Σου! - Πρίγκηπα Γουκ! 475 00:45:42,410 --> 00:45:43,770 Εκεί πέρα! 476 00:45:43,770 --> 00:45:45,090 Κυρία! 477 00:45:50,190 --> 00:45:52,940 Κυρία, είστε καλά; 478 00:45:52,940 --> 00:45:54,520 Πώς είναι ο 14ος Πρίγκηπας; 479 00:45:54,520 --> 00:45:55,950 Κι αυτός καλά είναι. 480 00:45:56,560 --> 00:45:57,690 Σου! 481 00:45:58,330 --> 00:46:01,730 Μιουνγκ Χι, σε ανησύχησα. Συγνώμη. 482 00:46:04,710 --> 00:46:06,870 Στείλαμε έξω τους άνδρες. 483 00:46:06,870 --> 00:46:09,200 Εσύ κι ο πρίγκηπας είχατε φύγει, έτσι ανησυχήσαμε. 484 00:46:09,200 --> 00:46:11,730 Η Μητέρα ανησύχησε. 485 00:46:11,730 --> 00:46:13,460 Πήγαινε στο παλάτι αύριο... 486 00:46:16,600 --> 00:46:17,940 Γουκ! 487 00:46:41,850 --> 00:46:43,790 Μεταμφιέζεσαι και βγαίνεις έξω; 488 00:46:44,960 --> 00:46:47,070 Ήρθα εδώ σε περίπτωση που το ανακαλύψει η Μητέρα. 489 00:46:47,070 --> 00:46:50,570 Σ' ευχαριστώ για την διακριτικότητα και τη λεπτότητά σου. 490 00:46:52,150 --> 00:46:56,050 Αυτό το είδος εξόδου πρέπει να το κάνεις συχνά, ώστε να γνωρίζεις τέτοιους ανθρώπους. 491 00:46:56,050 --> 00:46:59,570 Απλώς συνέβη να είμαι άτυχος. 492 00:46:59,570 --> 00:47:00,840 Ήσουν άτυχος; 493 00:47:01,770 --> 00:47:04,660 Εξαιτίας σου, ένας άνθρωπος έχασε το χέρι του και καταστράφηκε το σπιτικό του. 494 00:47:04,660 --> 00:47:06,010 ’τυχος; 495 00:47:08,440 --> 00:47:09,660 Πώς θα το φροντίσεις αυτό; 496 00:47:09,660 --> 00:47:12,770 Σου είπα ότι δεν ήξερα! Δεν το έκανα εγώ. 497 00:47:14,610 --> 00:47:17,580 Αν δεν το ήξερες, σημαίνει ότι δεν έχεις ευθύνη; 498 00:47:18,350 --> 00:47:19,670 Είσαι πρίγκηπας. 499 00:47:19,670 --> 00:47:22,550 Δεν ξέρεις ότι έχεις μεγαλύτερη ευθύνη όσο πιο ψηλά βρίσκεσαι; 500 00:47:22,550 --> 00:47:24,160 Είναι πολύ αστείο. 501 00:47:24,160 --> 00:47:27,100 Από πότε ήσουν εσύ σε υψηλή θέση; 502 00:47:27,820 --> 00:47:29,420 Α... 503 00:47:29,420 --> 00:47:32,460 Φέρεσαι έτσι γιατί είσαι ο μόνος που του συμπεριφέρεται ψυχρά η Μητέρα; 504 00:47:32,460 --> 00:47:36,290 Ή μειώνεις ένα νεώτερο αδελφό που θα μπορούσε να αναδειχθεί; 505 00:47:36,940 --> 00:47:39,150 Ο Γιο έχει δίκιο για σένα. 506 00:47:40,300 --> 00:47:45,980 Είναι ντροπιαστικό που γεννήθηκα από την ίδια μήτρα με σένα. 507 00:47:48,380 --> 00:47:49,770 Ανόητο παιδί. 508 00:47:49,770 --> 00:47:51,230 - Σο. - Εσύ... 509 00:47:51,940 --> 00:47:54,460 - Φύγε! - Μητέρα! 510 00:47:57,140 --> 00:47:59,020 Μην τον πλησιάζεις. 511 00:47:59,020 --> 00:48:00,760 Τζανγκ, θα βρεθείς σε κίνδυνο. 512 00:48:00,760 --> 00:48:03,890 Μητέρα, ο Σο ήταν που με έσωσε. 513 00:48:03,890 --> 00:48:06,540 - Θα έχανα το χέρι μου αν δεν ήταν αυτός. - Μην γελιέσαι. 514 00:48:07,210 --> 00:48:10,530 Αυτός φέρνει δυστυχία σε όποιον είναι κοντά του. 515 00:48:11,750 --> 00:48:14,980 Το έζησα κι εγώ. Δεν μπορείς να το υποστείς κι εσύ. 516 00:48:14,980 --> 00:48:16,780 Μην τον πλησιάζεις. 517 00:48:16,780 --> 00:48:19,420 Ακόμα κι έτσι, είναι ο Σο που μ' έσωσε. 518 00:48:19,880 --> 00:48:21,220 Θέλω να το πεις. 519 00:48:22,060 --> 00:48:24,950 Πες ότι δεν θα πλησιάσεις τον Τζανγκ. Πες το τώρα! 520 00:48:27,220 --> 00:48:30,270 Αν είναι αυτό που θέλετε, τότε αυτό θα κάνω. 521 00:48:33,430 --> 00:48:35,810 Πόσο ακόμα σκοπεύεις να ζήσεις κάτω από την προστασία της; 522 00:48:38,650 --> 00:48:41,150 Τζανγκ, για να δω. Πληγώθηκες; 523 00:48:41,150 --> 00:48:44,100 Τζανγκ, Τζανγκ. 524 00:48:46,090 --> 00:48:47,740 Τι είναι αυτές οι πληγές; 525 00:48:48,980 --> 00:48:50,380 Τζανγκ! 526 00:48:50,380 --> 00:48:53,800 Η καρδιά μου γίνεται κομμάτια όταν πληγώνεσαι. 527 00:48:55,370 --> 00:48:58,570 Τι κάνετε όλοι σας; Φέρτε το γιατρό τώρα! 528 00:50:43,790 --> 00:50:45,630 - Φύγε! - Μητέρα! 529 00:50:46,090 --> 00:50:47,750 Μην τον πλησιάζεις. 530 00:50:47,750 --> 00:50:49,490 Τζανγκ, θα βρεθείς σε κίνδυνο. 531 00:51:02,240 --> 00:51:05,030 Θέλεις ο 4ος Πρίγκηπας να ζήσει στο Σονγκάκ; 532 00:51:09,470 --> 00:51:11,730 Είναι η αμοιβή για το γεγονός ότι σε έσωσε; 533 00:51:13,310 --> 00:51:17,020 Θέλω να τον κρατήσω στο πλευρό μου σαν έναν από τους ανθρώπους μου. 534 00:51:18,380 --> 00:51:19,640 Μεγαλειότατε. 535 00:51:19,640 --> 00:51:22,550 Είδα το άστρο του 4ου Πρίγκηπα ν' ανατέλει πάνω απ' το Σονγκάκ. 536 00:51:22,550 --> 00:51:24,440 Πρέπει να υπάρχει κάποιος λόγος γι' αυτό. 537 00:51:24,440 --> 00:51:27,400 Το άστρο του 4ου Πρίγκηπα συνδυάζεται με τη Μεγάλη ’ρκτο του Διαδόχου... 538 00:51:27,400 --> 00:51:29,620 Η μητέρα σου προσπάθησε να σκοτώσει το Διάδοχο. 539 00:51:32,330 --> 00:51:35,740 Ο μεγαλύτερος αδελφός σου, επιθυμεί να γίνει εκείνος ο Διάδοχος. 540 00:51:37,950 --> 00:51:41,990 Δε συμμερίστηκα ποτέ τους σκοπούς τους. 541 00:51:44,420 --> 00:51:49,600 Τότε, τι θα κάνεις για το λόγο που υιοθετήθηκες; 542 00:51:51,270 --> 00:51:55,580 Στάλθηκες εκεί για να παρηγορήσεις την Παλλακίδα Κανγκ που έχασε το γιο της. 543 00:51:59,150 --> 00:52:00,510 Ούτε για μια μέρα... 544 00:52:02,020 --> 00:52:04,740 δεν θεωρήθηκα γιος. Ήμουν απλώς όμηρος. 545 00:52:08,540 --> 00:52:10,830 Δεν πρέπει εσείς να το ξέρετε καλύτερα αυτό, Μεγαλειότατε; 546 00:52:19,030 --> 00:52:21,230 Τι θα είσαι για τον Διάδοχο; 547 00:52:22,440 --> 00:52:26,650 Θα είσαι ένας Γιου του Τσούντζου ή ένας Κανγκ του Σίντζου; 548 00:52:35,760 --> 00:52:38,250 Θα ζήσω σαν ένας πιστός υπήκοος του Μεγαλειότατου και του Διαδόχου. 549 00:52:38,250 --> 00:52:42,880 Δεν θα είμαι ένας γιος ή αδελφός, αλλά ένας πιστός υπήκοος. 550 00:52:49,650 --> 00:52:50,710 Τζι Μονγκ. 551 00:52:51,720 --> 00:52:52,980 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 552 00:52:53,610 --> 00:52:56,770 Είπες ότι το άστρο του 4ου Πρίγκηπα ανέτειλε πάνω απ' το Σονγκάκ; 553 00:52:57,530 --> 00:53:01,070 Το άστρο σας και αυτό του Διαδόχου είναι σε τέλεια ευθυγράμμιση. 554 00:53:01,070 --> 00:53:05,360 Αν ο 4ος Πρίγκηπας μείνει στο Σονγκάκ, είναι σημάδι μεγάλης τύχης για το Γκόριο. 555 00:53:09,820 --> 00:53:13,650 Πες στους Κανγκ στο Σίντζου και σ' όλο το Σονγκάκ αυτά τα νέα. 556 00:53:14,670 --> 00:53:19,950 Από αυτή τη μέρα κι έπειτα, ο 4ος Πρίγκηπας Γουάνγκ Σο, θα μείνει στο Σονγκάκ. 557 00:53:23,280 --> 00:53:26,210 Σας ευχαριστώ για την καλοσύνη σας. 558 00:53:26,210 --> 00:53:28,460 Σας ευχαριστώ για την καλοσύνη σας, Μεγαλειότατε. 559 00:53:46,350 --> 00:53:49,010 Δεν έχεις όρεξη; 560 00:53:51,590 --> 00:53:55,140 Μην ανησυχείς για μένα. Πρέπει να φας. 561 00:54:00,940 --> 00:54:04,020 Τρώς όλο και λιγότερο. Είναι ανησυχητικό. 562 00:54:08,260 --> 00:54:10,450 Μιουγκ Χι, είμαι η Σου. 563 00:54:21,070 --> 00:54:22,420 Πέρασε. 564 00:54:22,420 --> 00:54:24,630 Σε φώναξα εδώ για να φας μαζί μας. 565 00:54:26,170 --> 00:54:28,900 Μπορώ απλά να φάω στο δωμάτιό μου. 566 00:54:28,900 --> 00:54:32,400 Ήσουν όλη μέρα στο δωμάτιό σου και δεν έφαγες σχεδόν τίποτα. 567 00:54:33,530 --> 00:54:35,990 Σκέφτηκα ότι θα ήταν καλύτερα αν τρώγαμε μαζί. 568 00:54:35,990 --> 00:54:37,100 Κάθησε. 569 00:54:48,590 --> 00:54:52,490 Το ξέρω ότι ήταν για τον 14ο Πρίγκηπα, αλλά ήταν επικίνδυνο να πας μόνη σου. 570 00:54:53,490 --> 00:54:56,330 Δεν ξέρεις τι θα μπορούσε να συμβεί αν δεν είχε έρθει ο πρίγκηπάς μας. 571 00:54:56,810 --> 00:54:57,860 Ναι. 572 00:54:59,740 --> 00:55:01,940 Ευχαριστώ που με σώσατε. 573 00:55:03,310 --> 00:55:05,090 Έκανα μόνο αυτό που έπρεπε. 574 00:55:09,630 --> 00:55:12,260 Μπλέκεις σε μπελάδες γιατί είσαι πάντα στο πόδι. 575 00:55:13,230 --> 00:55:15,150 Δεν έχεις ενδιαφέρον για τις δουλειές του σπιτιού. 576 00:55:18,230 --> 00:55:23,350 Τι λες για ράψιμο ή... πλέξιμο; 577 00:55:24,330 --> 00:55:27,040 Θα ψάξω για κάτι που να με ενδιαφέρει. 578 00:55:31,340 --> 00:55:32,990 Θα σας αφήσω τώρα. 579 00:55:34,020 --> 00:55:36,150 Έχω να διαβάσω κάποια βιβλία. 580 00:56:00,180 --> 00:56:01,720 Το καταστρέφετε ξανά; 581 00:56:04,610 --> 00:56:07,060 Δεν το καταστρέφω. Το φτιάχνω. 582 00:56:12,390 --> 00:56:13,910 Τι έκπληξη... 583 00:56:13,910 --> 00:56:15,850 Τι ευχηθήκατε; 584 00:56:17,780 --> 00:56:19,970 Τώρα πρέπει να ξέρεις και τις ευχές των ανθρώπων; 585 00:56:24,290 --> 00:56:27,060 Φεύγω απ' αυτό το σπίτι. 586 00:56:29,650 --> 00:56:31,480 Θα ζήσω στο παλάτι. 587 00:56:32,780 --> 00:56:34,780 Δεν θα πέφτω πάνω σου τόσο συχνά. 588 00:56:36,210 --> 00:56:37,400 Ω. 589 00:56:39,520 --> 00:56:42,910 Ω, υποθέτω ότι δεν θα πρέπει πια να σας φέρνω ρύζι. 590 00:56:42,910 --> 00:56:44,170 Αυτό είναι σπουδαίο. 591 00:56:45,280 --> 00:56:47,680 Δεν το έκανες συχνά αυτό. Σταμάτα να προσπαθείς να πάρεις τα εύσημα. 592 00:56:47,680 --> 00:56:51,750 Σας παρακαλώ, ζήστε μια ήσυχη ζωή στο παλάτι. 593 00:56:54,210 --> 00:56:57,610 Μην απειλείτε να σκοτώσετε τους ανθρώπους όλη την ώρα. 594 00:56:57,610 --> 00:57:01,320 Μην αγριοκοιτάζετε τους ανθρώπους όπως κάνετε όταν δεν σας ακούν. 595 00:57:01,320 --> 00:57:05,130 Να προσέχετε ιδιαίτερα να μην τραβάτε το σπαθί σας με το παραμικρό. 596 00:57:05,450 --> 00:57:06,510 Α ναι. 597 00:57:06,530 --> 00:57:09,200 Μην καταστρέφετε κάτι που κάποιος εργάστηκε σκληρά για να το φτιάξει. 598 00:57:09,200 --> 00:57:11,340 - Τι άλλο υπάρχει; - Φτάνει. 599 00:57:11,340 --> 00:57:12,650 Να τρώτε κανονικά τα γεύματά σας. 600 00:57:14,550 --> 00:57:16,210 Και να κοιμάστε καλά. 601 00:57:17,300 --> 00:57:21,200 Προσπαθήστε αν μπορείτε να μην βλέπετε άσχημα όνειρα. 602 00:57:31,690 --> 00:57:32,830 Τι είναι αυτό; 603 00:57:34,410 --> 00:57:36,110 Γιατί με κοιτάζετε έτσι; 604 00:57:37,980 --> 00:57:39,020 Α... 605 00:57:42,800 --> 00:57:45,030 Μόλις θυμήθηκα που είπες ότι δε με φοβάσαι. 606 00:57:48,340 --> 00:57:49,980 Πώς μπορείς να μη με φοβάσαι; 607 00:57:51,410 --> 00:57:54,360 Τον εαυτό μου φοβάμαι περισσότερο. 608 00:57:54,360 --> 00:57:55,910 Όχι εσάς, Υψηλότατε. 609 00:57:57,930 --> 00:58:03,140 Παρότι αυτά είναι τα συναισθήματά μου, δεν μπορώ να καταλάβω πού πάνε. 610 00:58:05,260 --> 00:58:07,740 Όσο κι αν προσπαθώ ν' αλλάξω κατεύθυνση... 611 00:58:09,970 --> 00:58:11,130 δεν πετυχαίνει. 612 00:58:19,850 --> 00:58:22,420 Δεν θ' ανησυχούσαν για πράγματα σαν αυτό. 613 00:58:28,300 --> 00:58:31,400 Τώρα που είμαι στο Γκόριο, υπάρχουν πολλά αστέρια. 614 00:58:33,170 --> 00:58:35,010 Τι εννοείς ότι υπάρχουν πολλά στο Γκόριο; 615 00:58:36,090 --> 00:58:39,240 Δεν πιστεύεις ότι μόνο στο Γκόριο μπορείς να δεις τα αστέρια, ε; 616 00:58:41,790 --> 00:58:43,880 Ο Τζι Μονγκ θα λυποθυμούσε αν ήξερε. 617 00:58:51,430 --> 00:58:52,680 Χιονίζει. 618 00:59:01,630 --> 00:59:03,010 Είναι όμορφα. 619 00:59:50,750 --> 00:59:57,750 Ελληνικοί υπότιτλοι από Catherine Psy 620 00:59:59,110 --> 01:00:00,860 [Scarlet Heart: Ryeo] 58665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.