All language subtitles for Frenchmans Creek (1998)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,379 --> 00:00:15,775 LA CALA DEL FRANCÉS. 2 00:00:19,924 --> 00:00:22,848 Basada en la novela de Daphne du Maurier. 3 00:00:25,144 --> 00:00:28,088 Subtítulos cm1454 - Cecilia 4 00:01:27,481 --> 00:01:29,182 Milady St. Columb. 5 00:01:30,739 --> 00:01:32,362 Milord Rockingham. 6 00:01:33,236 --> 00:01:34,670 ¿Está buscando a Su Majestad? 7 00:01:34,842 --> 00:01:36,370 Su Majestad está orando. 8 00:01:39,207 --> 00:01:42,844 Si está buscando a su marido, Sir Harry está ebrio. 9 00:01:44,436 --> 00:01:45,605 ¿O es que me busca a mí? 10 00:01:46,753 --> 00:01:49,046 No. Harry. ¿Qué está sucediendo? 11 00:01:50,030 --> 00:01:51,322 Las tropas de William están a 45 Kilómetros. 12 00:01:51,347 --> 00:01:55,209 Y las del Rey James tropezando en su apuro unirse a las William. 13 00:01:55,415 --> 00:01:56,929 Pero, ¿qué está haciendo Su Majestad? 14 00:01:57,163 --> 00:01:59,819 No lo sé. ¿Orando por intervención divina? 15 00:02:01,412 --> 00:02:04,666 Tú eres católica, mi querida Dona. Entiendes de estas cosas. 16 00:02:05,280 --> 00:02:08,629 - Tú también eres católico, Rock. - Oh, sí, lo olvidé. 17 00:02:10,672 --> 00:02:11,908 ¿Escucharás mi confesión? 18 00:02:13,377 --> 00:02:15,420 Su familiaridad es insultante. 19 00:02:15,604 --> 00:02:17,787 No siempre te resulta insultante. 20 00:02:18,217 --> 00:02:19,754 ¿No ha dado órdenes Su Majestad? 21 00:02:20,109 --> 00:02:23,012 Su esposo es mano derecha del rey. ¿No lo sabe aún? 22 00:02:25,137 --> 00:02:26,908 Las habitaciones de Su Majestad están vacías. 23 00:02:27,814 --> 00:02:29,739 ¿Qué quiere decir milord Feversham con "vacías"? 24 00:02:29,911 --> 00:02:31,709 Quiero decir que no hay nadie en ellas. 25 00:02:32,438 --> 00:02:34,731 El rey se ha ido. ¡Huyó! 26 00:02:35,921 --> 00:02:38,979 Me ordena disolver el ejército. 27 00:02:39,786 --> 00:02:43,577 Así que, señores y señoras, volved a sus casas. 28 00:02:43,796 --> 00:02:46,322 Así, el papista huye y el protestante avanza. 29 00:02:46,619 --> 00:02:48,059 ¿Qué Dios nos salvará ahora? 30 00:03:39,942 --> 00:03:44,046 ¡Dona! Oh, mi Dona, únete a nosotros, puedes cambiar mi suerte. 31 00:03:44,468 --> 00:03:45,783 Déjanos. 32 00:03:46,557 --> 00:03:47,891 Dije que nos dejes. 33 00:03:48,987 --> 00:03:50,102 ¡Pero estamos jugando! 34 00:03:50,518 --> 00:03:52,563 Él está jugando. Tú estás perdiendo. 35 00:03:53,222 --> 00:03:54,676 No, no, la suerte está volviendo. 36 00:04:03,505 --> 00:04:04,623 Perdí mi anillo. 37 00:04:06,724 --> 00:04:09,045 Harry, me voy de Londres. 38 00:04:12,141 --> 00:04:15,528 ¡Maldita suerte! No es justo, un sacerdote jugando. 39 00:04:16,654 --> 00:04:18,506 "Invertención" divina. 40 00:04:21,630 --> 00:04:24,361 Me voy de Londres, me llevo a los niños. 41 00:04:25,776 --> 00:04:26,868 Siéntate. 42 00:04:27,266 --> 00:04:30,301 James ha huido. Londres será peligroso. 43 00:04:30,808 --> 00:04:32,323 Están quemando capillas. 44 00:04:32,945 --> 00:04:35,679 No... yo te protegeré. 45 00:04:36,128 --> 00:04:38,467 Además, estoy harta de estar aquí. 46 00:04:38,953 --> 00:04:40,385 Quiero aire limpio. 47 00:04:45,908 --> 00:04:47,038 Adiós, Harry. 48 00:04:47,244 --> 00:04:50,082 Espera. ¿Dónde vas a ir? 49 00:04:50,604 --> 00:04:52,699 Cornwall, Navron. 50 00:04:55,171 --> 00:04:57,175 ¡Dona! ¿Adónde vas? 51 00:04:57,397 --> 00:04:59,274 Cornwall, Navron. 52 00:05:41,116 --> 00:05:42,433 ¿Qué estás haciendo? 53 00:05:43,329 --> 00:05:45,040 Orando, Mamá. 54 00:05:45,989 --> 00:05:47,361 ¿Orando por qué? 55 00:05:48,392 --> 00:05:50,146 Para nuestra liberación del mal. 56 00:05:59,958 --> 00:06:01,765 - ¡Mira! - ¿Qué es eso? 57 00:06:02,013 --> 00:06:03,974 Ese es el mar, Charlie. 58 00:06:04,013 --> 00:06:05,398 ¿Qué es el mar? 59 00:06:05,609 --> 00:06:07,010 Es nuestro hogar. 60 00:06:22,235 --> 00:06:23,949 ¡Deténganse o dispararemos! 61 00:06:45,584 --> 00:06:47,421 Calla, hijo. Crece ya, Prudence. 62 00:06:48,014 --> 00:06:49,071 ¿Qué quieren? 63 00:06:52,675 --> 00:06:55,267 Capitán Van Basten del Ejército Real Holandés. 64 00:06:55,292 --> 00:06:57,609 A su servicio, milady. 65 00:06:57,917 --> 00:06:59,337 Lady St. Columb al suyo. 66 00:07:00,319 --> 00:07:05,263 Hay soldados irlandeses aquí, milady, papistas. Están quemando y saqueando... 67 00:07:07,113 --> 00:07:09,553 No está en peligro de nosotros, mi señora, sea cual sea su fe. 68 00:07:10,011 --> 00:07:11,900 Son los que cazamos los que están desesperados. 69 00:07:12,213 --> 00:07:13,883 Una cruz de plata no los detendrá. 70 00:07:15,618 --> 00:07:16,818 Permítame que la acompañe. 71 00:07:17,710 --> 00:07:20,612 No. Estamos cerca de casa. 72 00:07:21,418 --> 00:07:22,493 Pero le agradezco. 73 00:07:27,939 --> 00:07:29,086 ¡Se pueden ir! 74 00:07:36,214 --> 00:07:37,609 Bendita niña. 75 00:08:22,078 --> 00:08:23,512 Parece tranquilo, milady. 76 00:08:23,860 --> 00:08:25,603 No nos están esperando, Thomas. 77 00:09:36,720 --> 00:09:38,956 Milady St. Columb, esto es inesperado. 78 00:09:39,164 --> 00:09:40,378 ¿Quién es usted? 79 00:09:41,265 --> 00:09:42,570 Mi nombre es William. 80 00:09:42,897 --> 00:09:44,276 ¿Quién le dio este empleo? 81 00:09:45,081 --> 00:09:48,669 El mayordomo de su esposo, milady, antes de su fallecimiento. 82 00:09:49,400 --> 00:09:51,597 Han pasado diez años desde que estuvo aquí. 83 00:09:52,413 --> 00:09:53,749 Las cosas cambian. 84 00:09:54,887 --> 00:09:56,304 Incluso los sirvientes. 85 00:09:59,175 --> 00:10:02,238 He viajado 450km y no acepto esperar 86 00:10:02,263 --> 00:10:03,250 fuera de mi propia casa. 87 00:10:03,275 --> 00:10:04,691 Llame a los otros sirvientes. 88 00:10:04,716 --> 00:10:07,428 Entre a los niños. Los quiero alimentados, limpios y en sus camas. 89 00:10:08,394 --> 00:10:11,451 No. Que atiendan los caballos primero. Ellos han tenido la peor parte. 90 00:10:11,730 --> 00:10:12,994 Envíe una criada para mí. 91 00:10:13,633 --> 00:10:14,913 No hay otros sirvientes, milady. 92 00:10:15,258 --> 00:10:16,195 Los envié a casa. 93 00:10:17,246 --> 00:10:18,422 ¿Los envió a casa? 94 00:10:19,892 --> 00:10:21,637 No tenían nada que hacer aquí. 95 00:10:22,651 --> 00:10:24,180 Se toma muchas atribuciones. 96 00:10:25,191 --> 00:10:26,163 Sí, milady. 97 00:10:27,020 --> 00:10:28,305 Si los niños no están en la cama, 98 00:10:28,330 --> 00:10:31,505 los caballos en el establo y mi cena lista en una hora, 99 00:10:32,550 --> 00:10:35,665 tendré que azotarlo y echarlo de aquí. 100 00:10:37,085 --> 00:10:38,142 Sí, milady. 101 00:10:51,493 --> 00:10:53,477 ¿Esto es todo? 102 00:10:54,281 --> 00:10:55,562 Sí, milady. 103 00:10:56,478 --> 00:10:58,466 No se debe comer mucho antes de dormir. 104 00:11:10,167 --> 00:11:12,329 Tal vez no tendré que azotarlo. 105 00:11:13,372 --> 00:11:14,278 No, milady. 106 00:11:15,790 --> 00:11:17,325 Es lo mismo hacerlo mañana. 107 00:12:03,435 --> 00:12:04,826 ¿Quién eres tú? 108 00:12:05,205 --> 00:12:06,503 Lucy, Su Majestad. 109 00:12:07,822 --> 00:12:09,474 No soy "Su Majestad". 110 00:12:09,749 --> 00:12:10,865 ¿Qué haces? 111 00:12:11,335 --> 00:12:13,564 Soy su criada, milord... lady. 112 00:12:14,815 --> 00:12:16,481 ¿Has sido criada antes? 113 00:12:16,914 --> 00:12:19,700 No... Sí. No, milady. 114 00:12:20,343 --> 00:12:21,442 Envíame a William. 115 00:12:58,127 --> 00:13:00,350 "Clare Kilmarin Aubéry. Finistere". 116 00:13:06,342 --> 00:13:07,227 ¿Sí? 117 00:13:10,394 --> 00:13:11,499 Buenos días, milady. 118 00:13:12,190 --> 00:13:16,132 No lo es. No deseo ser maltratada por esa chica. 119 00:13:16,216 --> 00:13:17,666 Quiero una criada de verdad, ahora. 120 00:13:18,240 --> 00:13:19,555 No hay ninguna. 121 00:13:20,142 --> 00:13:23,120 Lucy es rápida, tiene manos rápidas. 122 00:13:23,419 --> 00:13:26,444 Con la paciencia de milady aprenderá rápidamente. 123 00:13:33,839 --> 00:13:35,333 ¿Habla francés, William? 124 00:13:37,106 --> 00:13:39,495 Sí, milady. Mi madre era bretona. 125 00:13:51,875 --> 00:13:54,158 - William, esta casa está sucia. - Sí, milady. 126 00:13:55,408 --> 00:13:58,564 Mamá, he estado en el bosque con un perro. Vimos un conejo. 127 00:13:58,655 --> 00:14:00,651 ¿Sí, mi amor? Lucy, trae al perro. Thomas, ¿está listo mi caballo? 128 00:14:00,897 --> 00:14:02,214 ¿Qué caballo, milady? 129 00:14:02,446 --> 00:14:04,086 Cualquier caballo mío listo en media hora. 130 00:14:04,188 --> 00:14:06,248 Vamos, Charlie. Háblame de este conejo. 131 00:17:33,933 --> 00:17:35,320 ¿Qué significa todo esto? 132 00:17:38,569 --> 00:17:40,188 ¿Me está secuestrando? 133 00:17:41,617 --> 00:17:44,262 Está invadiendo mi propiedad. 134 00:17:45,533 --> 00:17:47,287 Déjeme ir en este instante. 135 00:17:47,374 --> 00:17:49,364 No estoy invadiendo nada. 136 00:17:50,315 --> 00:17:51,498 Estamos en guerra. 137 00:17:52,116 --> 00:17:53,969 Por tanto, sí, estoy invadiendo. 138 00:17:54,628 --> 00:17:56,958 Se le colgará por espía. 139 00:17:57,530 --> 00:17:59,288 Si me atrapan, probablemente. 140 00:17:59,802 --> 00:18:01,172 Lo van a detener. 141 00:18:02,075 --> 00:18:04,790 Nunca me atraparán, Lady Dona St. Columb. 142 00:18:05,868 --> 00:18:07,056 ¿Sabe mi nombre? 143 00:18:07,538 --> 00:18:10,968 Después de todo, he dormido en su cama. 144 00:18:16,877 --> 00:18:20,433 Usted es insufriblemente atrevido, señor. 145 00:18:20,964 --> 00:18:22,270 Y vulgar. 146 00:18:22,788 --> 00:18:27,308 Lo dice la señora que bebe, juega, apuesta en peleas de osos y perros 147 00:18:27,333 --> 00:18:29,173 en todo Londres? 148 00:18:30,684 --> 00:18:32,055 ¿Cuál es su nombre? 149 00:18:32,563 --> 00:18:34,053 ¿La avergüenzo? 150 00:18:34,879 --> 00:18:37,408 ¿Ha venido a Cornwall como penitencia o... 151 00:18:38,345 --> 00:18:39,608 a vivir como ermitaña? 152 00:18:41,063 --> 00:18:43,438 Es Labouret. Hay soldados tras él. 153 00:18:43,463 --> 00:18:44,241 Ella se queda aquí. 154 00:18:45,896 --> 00:18:47,093 ¡Espere! 155 00:20:31,004 --> 00:20:34,449 Estos soldados holandeses nos dan mucho más problemas que los ingleses. 156 00:20:35,612 --> 00:20:37,063 No te preocupes por ella. 157 00:20:37,448 --> 00:20:41,146 ¡Pero nos traicionará! 158 00:20:41,602 --> 00:20:43,597 No lo traicionaré. 159 00:20:44,419 --> 00:20:47,921 Bueno, bueno, Lady St. Columb. No podemos tener secretos con usted. 160 00:20:48,030 --> 00:20:50,450 ¿St. Columb? Es la amante de Rockingham. 161 00:20:50,573 --> 00:20:51,604 Es peligrosa. 162 00:20:51,978 --> 00:20:54,566 No soy la amante de Rockingham. 163 00:20:55,081 --> 00:20:57,203 Es lo que piensa todo Londres. 164 00:20:57,595 --> 00:20:58,986 Londres no sabe nada. 165 00:20:59,987 --> 00:21:01,483 No te preocupes, Philippe. 166 00:21:01,821 --> 00:21:03,848 Ha llegado a Cornwall para vivir como monja. 167 00:21:05,335 --> 00:21:06,659 Debemos llevarla con nosotros. 168 00:21:06,892 --> 00:21:08,872 No. Déjenme aquí. 169 00:21:09,590 --> 00:21:11,836 No me interesan sus pequeñas intrigas. 170 00:21:12,025 --> 00:21:13,693 Es demasiado arriesgado, Aubéry. 171 00:21:18,793 --> 00:21:19,902 El riesgo es mío. 172 00:21:20,291 --> 00:21:23,727 Ve a ver a Pierre. Curará tus heridas. 173 00:21:38,844 --> 00:21:40,839 - ¿Le molestaría, señor? - De ningún modo. 174 00:21:47,164 --> 00:21:49,762 ¿Por qué no nos traicionará, Lady St. Columb? 175 00:21:51,322 --> 00:21:53,739 ¿Cree que vendría a su casa y le mataría 176 00:21:54,054 --> 00:21:55,375 igual a como maté a esos hombres? 177 00:21:55,945 --> 00:21:57,377 Sus cuerpos le traicionarán. 178 00:21:58,485 --> 00:22:00,000 Trasladarán sus cuerpos. 179 00:22:01,992 --> 00:22:03,114 Déjeme ir, señor. 180 00:22:04,255 --> 00:22:07,297 Mis hijos son mi garantía. No los pondré en peligro. 181 00:22:08,204 --> 00:22:09,199 Ya está en peligro. 182 00:22:10,075 --> 00:22:12,884 M. Labouret cree que no debemos dejarla ir. 183 00:22:13,599 --> 00:22:15,891 Presumo que M. Labouret es un espía. 184 00:22:16,312 --> 00:22:18,092 Está demasiado acostumbrado a la traición. 185 00:22:19,026 --> 00:22:21,460 Mientras que usted es una novata. 186 00:22:22,771 --> 00:22:24,363 Intento seguir siéndolo. 187 00:22:25,344 --> 00:22:28,388 Su encarcelamiento ha sido muy hospitalario, señor. 188 00:22:28,941 --> 00:22:32,062 Pero déjeme volver a mi casa y no nos causaremos problemas de nuevo. 189 00:22:36,330 --> 00:22:37,545 Como desee. 190 00:22:52,586 --> 00:22:53,735 William. 191 00:22:54,700 --> 00:22:58,119 Fui a dar un paseo. Me perdí en el bosque. 192 00:22:59,668 --> 00:23:00,695 Sí, milady. 193 00:23:01,458 --> 00:23:04,179 ¿Puedo decir que le ha traído color a sus mejillas? 194 00:23:04,988 --> 00:23:06,860 Sólo si quiere que le azote. 195 00:23:07,315 --> 00:23:08,212 Sí, milady. 196 00:23:08,820 --> 00:23:12,517 Los niños preguntan por usted. Les dije que estaba en cama con dolor de cabeza. 197 00:23:12,774 --> 00:23:13,866 Gracias, William. 198 00:23:14,133 --> 00:23:16,086 Puedo sentir que el dolor regresa. 199 00:23:16,111 --> 00:23:18,019 Le enviaré un poco de caldo de pollo. 200 00:23:18,111 --> 00:23:20,731 ¿Y puedo sugerir use la escalera de atrás? 201 00:23:21,928 --> 00:23:23,115 Puede. 202 00:23:27,225 --> 00:23:30,455 - Tuve una aventura hoy. - Sí, milady. 203 00:23:32,581 --> 00:23:34,076 Usted no fuma, ¿verdad? 204 00:23:34,654 --> 00:23:36,882 No, milady. Es un hábito nocivo. 205 00:23:38,194 --> 00:23:39,353 Yo sí. 206 00:23:40,440 --> 00:23:44,809 Un hábito nocivo en los hombres. En mujeres, absolutamente encantador. 207 00:23:48,099 --> 00:23:50,800 William, ¿es usted Jesuita? 208 00:23:51,766 --> 00:23:54,045 Fui golpeado por ellos cuando niño. 209 00:23:55,103 --> 00:23:57,093 Creo que es lo mismo. 210 00:23:58,535 --> 00:23:59,862 William... 211 00:24:01,032 --> 00:24:02,253 puedo confiar en usted? 212 00:24:03,530 --> 00:24:04,697 Sí, milady. 213 00:24:06,741 --> 00:24:09,501 Creo que usted ya tiene un amo. 214 00:24:14,946 --> 00:24:18,254 Sé, o puedo adivinar, lo que ha estado ocurriendo aquí. 215 00:24:19,868 --> 00:24:22,492 Lo que no sé es lo que debo hacer. 216 00:24:23,862 --> 00:24:27,606 No hacer nada nos expone a mí y a mis hijos. 217 00:24:29,290 --> 00:24:32,003 No es fácil vivir con engaño y traición. 218 00:24:34,668 --> 00:24:37,603 Le serviré fielmente, milady. 219 00:24:39,431 --> 00:24:41,562 Algún día puede que tenga que hacer una elección. 220 00:24:43,934 --> 00:24:45,743 Espero que no llegue a eso. 221 00:25:23,061 --> 00:25:24,997 - ¡Charlie! - ¡Mamá! 222 00:25:33,975 --> 00:25:35,327 ¡Henrietta! 223 00:25:46,221 --> 00:25:49,634 ¡Milady, milady! Tiene un visitante. 224 00:25:49,987 --> 00:25:51,928 ¿Quién? No quiero visitantes. 225 00:25:52,039 --> 00:25:53,303 Es el señor Godolphin, milady, 226 00:25:53,366 --> 00:25:56,297 su vecino más cercano, teniente y Señor del condado. 227 00:25:56,721 --> 00:25:58,293 Maldición. 228 00:25:59,134 --> 00:26:00,794 ¿Estoy presentable, William? 229 00:26:01,308 --> 00:26:02,446 No, milady. 230 00:26:03,108 --> 00:26:04,119 Bien. 231 00:26:06,958 --> 00:26:09,982 - Hola, William. - Hola, Prudence. 232 00:26:20,920 --> 00:26:22,197 ¿Milady St. Columb? 233 00:26:22,853 --> 00:26:24,368 Milord Godolphin. 234 00:26:24,810 --> 00:26:26,340 ¿Ha sido atacada? 235 00:26:27,341 --> 00:26:29,372 Oh, no. Solo he dado un paseo. 236 00:26:29,744 --> 00:26:30,773 ¿Un paseo? 237 00:26:35,471 --> 00:26:36,646 Mi esposa, mi buena Jane, 238 00:26:36,671 --> 00:26:40,415 estaba tan deseosa de venir a Navron a presentar sus respetos 239 00:26:40,440 --> 00:26:42,483 y desolada por no poder. 240 00:26:42,973 --> 00:26:44,827 Está a la espera, verá. 241 00:26:45,295 --> 00:26:48,700 Pobre. Pero debe estar acostumbrada a los niños ya. 242 00:26:49,295 --> 00:26:52,027 No. No, este es el primero. 243 00:26:52,229 --> 00:26:55,585 El primero de muchos, espero, ya que no tiene más que diecisiete. 244 00:26:56,351 --> 00:26:57,626 ¿Diecisiete? 245 00:26:58,094 --> 00:27:00,471 Oh, milord. Usted es un ladrón de cunas. 246 00:27:01,529 --> 00:27:06,428 Sí, en efecto, Lady St. Columb. Mis encantos no se han oxidado. 247 00:27:09,007 --> 00:27:12,953 Siento que Harry no esté aquí, los negocios lo mantienen en Londres. 248 00:27:13,071 --> 00:27:14,297 Entiendo. 249 00:27:14,510 --> 00:27:17,693 Tiempos revueltos, el rey será coronado, etc. 250 00:27:18,864 --> 00:27:19,800 ¿Qué rey? 251 00:27:20,293 --> 00:27:23,622 ¿Qué rey? Pues, William, por supuesto. El buen Rey Billy. 252 00:27:23,863 --> 00:27:28,208 El maldito papista James subió sus faldas y corrió a Francia, el perro. 253 00:27:29,630 --> 00:27:32,322 - Soy papista, milord. - ¿Es usted? 254 00:27:32,780 --> 00:27:38,651 Bueno, como tantos otros, supongo. Tolerancia, esa es la cuestión, ¿no? 255 00:27:40,239 --> 00:27:43,680 De todos modos, estoy aquí porque estamos en guerra con Francia. 256 00:27:44,039 --> 00:27:47,566 El Rey Luis está apoyando James. Esperamos una invasión. 257 00:27:47,859 --> 00:27:49,871 Lo más probable es que desembarque en Irlanda, 258 00:27:49,896 --> 00:27:52,332 porque son todos unos aduladores allí. 259 00:27:53,167 --> 00:27:54,333 Sin ánimo de ofender. 260 00:27:55,147 --> 00:27:57,680 Pero la invasión quizás llegue aquí, también. 261 00:27:57,782 --> 00:28:00,028 Podría hacer como el Rey Billy y desembarcar en el oeste. 262 00:28:00,310 --> 00:28:01,994 Por lo tanto, tenemos que estar atentos. 263 00:28:02,571 --> 00:28:05,598 ¿Atentos? ¿lncluso aquí, milord? 264 00:28:05,972 --> 00:28:09,595 Hace una semana, un espía francés escapó de nuestras manos 265 00:28:09,715 --> 00:28:12,759 y fue recogido por un maldito pirata en esta misma costa. 266 00:28:13,756 --> 00:28:15,004 ¿Un pirata? 267 00:28:16,081 --> 00:28:18,334 El mismo canalla que atacó nuestras granjas, 268 00:28:18,359 --> 00:28:21,112 nuestros bienes y a nuestras mujeres y en tiempos de paz. 269 00:28:22,852 --> 00:28:23,980 Oh, Señor. 270 00:28:25,310 --> 00:28:29,700 Es el mismo diablo. Un violador, saqueador, un diablo cobarde. 271 00:28:30,308 --> 00:28:32,982 No creo que esté a salvo aquí, sola. 272 00:28:33,866 --> 00:28:35,737 Creo que estoy a salvo. 273 00:28:36,690 --> 00:28:40,136 Desearía pida a Harry venir a vigilar sus tierras. 274 00:28:40,617 --> 00:28:42,195 Harry nunca hace lo que le pido. 275 00:28:43,803 --> 00:28:46,204 No puedo creer eso, milady. 276 00:28:48,311 --> 00:28:53,302 Espero pueda visitar a milady Jane en Helston. 277 00:28:53,706 --> 00:28:56,936 Es una vida rústica, sabe, pero nos gusta. 278 00:28:58,379 --> 00:28:59,341 Adiós. 279 00:29:04,191 --> 00:29:04,876 Adiós. 280 00:29:06,062 --> 00:29:07,654 - Adiós. - Adiós. 281 00:29:12,015 --> 00:29:16,568 William, he venido aquí para escapar de la sociedad, no me la imponga. 282 00:29:17,815 --> 00:29:20,176 Si vienen más visitantes, no estoy en casa. 283 00:29:20,842 --> 00:29:21,765 Sí, milady. 284 00:29:23,916 --> 00:29:27,300 Su esposa tiene diecisiete años. ¿Se imagina, William? 285 00:29:28,189 --> 00:29:29,939 Intentaré no hacerlo, milady. 286 00:30:08,792 --> 00:30:09,933 Vino, por favor. 287 00:30:10,521 --> 00:30:11,807 Lady St. Columb. 288 00:30:14,832 --> 00:30:16,114 No es un buen día para montar. 289 00:30:17,797 --> 00:30:18,826 De hecho, lo es. 290 00:30:22,244 --> 00:30:24,129 Si me disculpan, caballeros. 291 00:30:43,271 --> 00:30:45,830 Pensé que había renunciado a beber en las tabernas. 292 00:30:51,118 --> 00:30:52,760 ¿Qué está haciendo aquí? 293 00:30:54,784 --> 00:30:56,361 Refugiándome de la lluvia. 294 00:30:59,510 --> 00:31:01,879 Sólo tengo que decir una palabra... 295 00:31:05,573 --> 00:31:07,011 Entonces, dígala. 296 00:31:20,925 --> 00:31:24,653 Al parecer, estaban ocupados aquí mucho antes de que comenzara la guerra. 297 00:31:26,793 --> 00:31:28,479 Por desgracia, es cierto. 298 00:31:28,995 --> 00:31:32,598 Entonces, yo era un pirata. Y ahora, soy un patriota. 299 00:31:34,637 --> 00:31:36,696 No veo la diferencia. 300 00:31:39,057 --> 00:31:41,554 ¿Dónde está su país, Lady St. Columb? 301 00:31:42,000 --> 00:31:45,200 ¿Con el rey de Holanda en Londres, sus vecinos soldados? 302 00:31:45,718 --> 00:31:48,351 ¿O es con el rey inglés, exiliado en París? 303 00:31:55,086 --> 00:31:57,862 La lluvia ha cesado, milady. Le deseo buena suerte. 304 00:31:58,237 --> 00:31:59,390 Y yo a usted, señor. 305 00:32:00,173 --> 00:32:01,157 Milady. 306 00:32:12,066 --> 00:32:13,333 ¿Es esa tu respuesta? 307 00:32:14,919 --> 00:32:17,464 No saque conclusiones de mi silencio. 308 00:32:18,804 --> 00:32:19,537 Buen día. 309 00:32:41,753 --> 00:32:44,546 Diablo, diablo, diablo... 310 00:32:54,491 --> 00:32:56,665 ¡Henrietta, Charles! ¿Qué estás haciendo? 311 00:32:57,077 --> 00:32:58,674 Está ennegrecido por el diablo. Charles se 312 00:32:58,699 --> 00:33:00,318 arrepintió de sus pecados, el perro no. 313 00:33:01,916 --> 00:33:04,551 Eres malvada. Ve a tu cama, ¡ya! 314 00:33:04,896 --> 00:33:05,802 Charles, quédate aquí. 315 00:33:05,939 --> 00:33:07,374 Rezaré por ti. 316 00:33:08,012 --> 00:33:09,118 Vamos, Charles. 317 00:33:19,974 --> 00:33:21,986 ¿Soy una mala madre, William? 318 00:33:23,578 --> 00:33:25,279 Usted ama a sus hijos, milady. 319 00:33:32,094 --> 00:33:34,745 ¿Por qué la religión hace bestias de nosotros? 320 00:33:36,309 --> 00:33:39,892 No sé, milady. No tengo religión. 321 00:33:43,797 --> 00:33:45,483 ¿No es tu amo católico? 322 00:33:46,523 --> 00:33:47,764 Quizás. 323 00:33:48,851 --> 00:33:50,401 La religión no le importa. 324 00:33:55,654 --> 00:34:00,052 ¿Qué lo impulsa entonces? Estos riesgos que toma. 325 00:34:01,865 --> 00:34:03,982 No ama a los ingleses, milady. 326 00:34:11,097 --> 00:34:13,544 No pensamos que vendría, milady. 327 00:34:13,732 --> 00:34:16,899 Se ha quedado solitaria en Navron. 328 00:34:17,159 --> 00:34:23,422 Los niños, milord. Ocupan gran parte de mi tiempo, ya lo averiguará. 329 00:34:23,981 --> 00:34:30,805 ¿O nos cree un grupo de rústicos? Primos del campo, ¿eh? 330 00:34:30,988 --> 00:34:32,183 No, en absoluto. 331 00:34:32,370 --> 00:34:34,549 Se olvida que soy de Cornualles tanto como usted. 332 00:34:34,784 --> 00:34:36,421 Por supuesto que sí. Por supuesto. 333 00:34:36,595 --> 00:34:40,621 Su padre y el mío lucharon en la Guerra Civil, si mal no recuerdo. 334 00:34:40,870 --> 00:34:45,254 Pero voy a ser político y no recordaré quién ganó. 335 00:34:45,399 --> 00:34:50,043 - Killigrew, pasó dos páginas a la vez. - ¿Lo hice? Lo siento mucho. 336 00:34:50,388 --> 00:34:52,081 Ahora tengo que empezar de nuevo. 337 00:34:52,258 --> 00:34:53,913 Dolphy, hazlo tú. 338 00:35:03,022 --> 00:35:06,927 Rashleigh, baronet, a su servicio, Lady St. Columb. 339 00:35:07,777 --> 00:35:09,493 Encantada de conocerlo, señor. 340 00:35:10,245 --> 00:35:12,098 Aunque ya nos hemos visto. 341 00:35:12,572 --> 00:35:13,381 ¿Sí? 342 00:35:14,338 --> 00:35:16,300 Su secreto está a salvo conmigo. 343 00:35:17,335 --> 00:35:19,714 ¿Qué secreto es ese? 344 00:35:20,310 --> 00:35:24,321 ¿La posada de Helford? Sin duda tenía sus razones. 345 00:35:25,081 --> 00:35:28,190 Sí, estaba lloviendo. Estaba mojada. 346 00:35:30,181 --> 00:35:33,768 Un caballero se habría presentado en el momento, señor. 347 00:35:34,858 --> 00:35:41,593 Quizás tenía sus propias razones para mantener su presencia allí en secreto. 348 00:35:42,444 --> 00:35:44,265 Así, es. 349 00:35:44,659 --> 00:35:47,869 Asuntos de guerra. La captura de un corsario francés. 350 00:35:48,836 --> 00:35:52,007 Oh, sí. He oído hablar del francés. 351 00:35:52,971 --> 00:35:57,323 Dígame, ¿por qué es tan difícil atrapar a un solo hombre? 352 00:35:57,885 --> 00:35:59,979 Lo atraparemos, créame. 353 00:36:00,427 --> 00:36:04,763 Tenderemos una red en la costa que ni una rata podrá escapar. 354 00:36:10,112 --> 00:36:14,158 Fue imprudente de su marido dejarla aquí sola, milady. 355 00:36:15,929 --> 00:36:19,735 Permítanme que la visite. Puedo protegerla. 356 00:36:20,765 --> 00:36:24,408 Y mientras la protejo, puedo entretenerla. 357 00:36:31,654 --> 00:36:36,616 Acérquese a Navron y lanzaré mis perros sobre usted. 358 00:37:48,511 --> 00:37:49,764 ¿Qué está haciendo? 359 00:37:57,410 --> 00:37:58,554 Está herido. 360 00:37:59,235 --> 00:38:01,575 Debo dejarlo aquí para que William lo cuide. 361 00:38:03,424 --> 00:38:06,778 ¿Así que mi casa no es sólo su casa, pero su hospital también? 362 00:38:09,633 --> 00:38:11,785 No sobrevivirá en el mar. 363 00:38:12,348 --> 00:38:14,761 Le pido tenga compasión de él. 364 00:38:16,764 --> 00:38:20,175 De él, sí. Pero, ¿por qué de usted? 365 00:38:20,720 --> 00:38:22,812 Le pedí no dé cosas por hecho, 366 00:38:23,154 --> 00:38:26,540 aún así, trae peligro a mi casa y a mis hijos. 367 00:38:27,432 --> 00:38:31,236 William, ¿a quién eliges ahora, a tu amo o a tu ama? 368 00:38:31,490 --> 00:38:33,528 - Por favor, milady. - ¿A quién? 369 00:38:36,377 --> 00:38:38,098 Debo elegirlo a él, milady. 370 00:38:46,708 --> 00:38:50,283 Necesitará vendas, un poco de agua. 371 00:39:18,215 --> 00:39:21,644 Ahora veo por qué Labouret dijo que era peligrosa. 372 00:39:26,093 --> 00:39:28,289 ¿Por qué vino a Cornwall, Lady St. Columb? 373 00:39:30,034 --> 00:39:31,506 Para escapar, supongo. 374 00:39:33,230 --> 00:39:34,534 Para escapar ¿de qué? 375 00:39:36,771 --> 00:39:37,760 Del mundo. 376 00:39:38,749 --> 00:39:41,603 Y de mí misma, de lo que me he convertido. 377 00:39:43,232 --> 00:39:44,614 ¿Ha escapado ya? 378 00:39:50,305 --> 00:39:55,826 Entre el deseo y el hecho, Dona, hay un profundo océano. 379 00:39:57,102 --> 00:39:58,436 Tal vez. 380 00:40:02,480 --> 00:40:04,666 ¿Qué negocio tiene con Godolphin? 381 00:40:07,603 --> 00:40:10,390 Sería más seguro para usted si mis planes se mantienen en secreto. 382 00:40:13,462 --> 00:40:15,662 Estoy escondiendo uno de sus hombres en mi bodega, 383 00:40:16,411 --> 00:40:18,003 dándole el vino de mi marido; 384 00:40:18,766 --> 00:40:21,505 estoy arriesgando lo suficiente para merecer algunas confidencias. 385 00:40:26,208 --> 00:40:28,283 El Rey James ha desembarcado en Irlanda. 386 00:40:28,751 --> 00:40:32,465 Los buques llevarán el ejército de William para luchar contra él. 387 00:40:33,526 --> 00:40:37,999 Una de esas naves es de Godolphin. Tengo la intención de robarlo. 388 00:40:42,243 --> 00:40:43,240 Lléveme con usted. 389 00:40:45,311 --> 00:40:46,208 No. 390 00:40:46,881 --> 00:40:49,162 Ha cometido suficiente traición por una noche. 391 00:40:50,115 --> 00:40:53,794 Godolphin impuso su compañía, su mujer de sonrisa tonta, 392 00:40:54,086 --> 00:40:57,268 y los insultos de sus amigos durante tres horas. 393 00:40:58,404 --> 00:41:00,041 Así que quiero robar su nave. 394 00:41:01,088 --> 00:41:03,317 ¿Esa es su política? 395 00:41:03,551 --> 00:41:06,051 ¿No desea luchar para su rey exiliado? 396 00:41:08,219 --> 00:41:09,651 ¿Por quién lucha usted? 397 00:41:14,563 --> 00:41:17,542 William dijo que no amas a los ingleses. 398 00:41:17,947 --> 00:41:19,843 William es demasiado lengua suelta. 399 00:41:20,912 --> 00:41:25,709 ¿Por qué lucha, Aubéry? ¿Por qué arriesga su vida? 400 00:41:30,761 --> 00:41:32,019 Para sentirme vivo. 401 00:41:39,663 --> 00:41:41,789 ¿Quién es Clare Kilmarin Aubéry? 402 00:41:43,950 --> 00:41:45,456 El nombre en el libro. 403 00:41:46,183 --> 00:41:47,401 ¿Es ella su esposa? 404 00:41:48,196 --> 00:41:49,194 Mi madre. 405 00:41:50,397 --> 00:41:54,219 Era irlandesa. Kilmarin era su apellido. 406 00:41:56,948 --> 00:42:00,769 Las tropas de Cromwell la asesinaron, quemaron la casa en que nací. 407 00:42:01,919 --> 00:42:04,131 Mi padre perdió contra Cromwell, también. 408 00:42:04,716 --> 00:42:06,168 Su casa fue quemada. 409 00:42:09,633 --> 00:42:11,035 ¿Cómo explicará su ausencia? 410 00:42:12,564 --> 00:42:15,714 William dirá que estoy enferma y no debo ser molestada. 411 00:42:16,079 --> 00:42:18,179 Disimula muy bien, lo sabe. 412 00:42:19,179 --> 00:42:20,769 Lléveme con usted. 413 00:42:55,789 --> 00:42:59,150 Hay dos puertos, el exterior, el interior. 414 00:42:59,300 --> 00:43:03,042 Los soldados están aquí. El Aurora está aquí. 415 00:43:04,346 --> 00:43:07,268 Pero con los soldados allí, ¿cómo entrará en el puerto? 416 00:43:08,526 --> 00:43:10,352 Esperan peligro desde el mar, 417 00:43:10,759 --> 00:43:13,491 así que desembarcaremos aquí y marcharemos por tierra. 418 00:43:14,402 --> 00:43:15,941 Volaremos los depósitos, 419 00:43:16,546 --> 00:43:19,291 y habrá confusión suficiente para tomar la nave. 420 00:43:20,837 --> 00:43:22,822 ¿Sus planes siempre funcionan? 421 00:43:24,549 --> 00:43:25,689 No siempre. 422 00:43:27,434 --> 00:43:29,104 Los están esperando, lo sabe. 423 00:43:29,682 --> 00:43:31,460 Godolphin y sus amigos. 424 00:43:31,724 --> 00:43:32,394 Bien. 425 00:43:33,362 --> 00:43:36,247 Alístense. Saben qué hacer. 426 00:43:40,316 --> 00:43:44,072 Se ve hermosa, pero debe cambiarse de ropa. 427 00:43:45,056 --> 00:43:45,930 Gracias. 428 00:43:48,489 --> 00:43:52,450 Si le matan o, peor aún, la capturan, 429 00:43:52,902 --> 00:43:56,099 sus hijos abandonados, y usted ahorcada, 430 00:43:56,371 --> 00:43:57,724 no me agradecerá entonces. 431 00:45:41,318 --> 00:45:42,303 ¿Están listos? 432 00:45:49,310 --> 00:45:50,803 Ahórratelo. Buena suerte. 433 00:46:41,822 --> 00:46:43,926 ¡Avancen! ¡Protéjanla con sus vidas! 434 00:47:24,203 --> 00:47:25,526 ¿Quién diablos es? 435 00:47:26,044 --> 00:47:29,724 El Aurora, señor. El capitán desea partir. 436 00:47:30,046 --> 00:47:31,129 ¿Para qué demonios? 437 00:47:31,457 --> 00:47:33,315 Vieron al pirata francés. 438 00:47:33,639 --> 00:47:35,565 El capitán quiere ir tras él, señor. 439 00:47:36,293 --> 00:47:38,571 Tenemos fuertes vientos en contra. 440 00:47:38,946 --> 00:47:41,925 ¿Por qué te escondes, muchacho? Ven a la luz donde pueda verte. 441 00:47:42,082 --> 00:47:43,379 ¿Qué está pasando, Rashleigh? 442 00:47:43,629 --> 00:47:47,486 Una historia tonta sobre el pirata. Masterson quiere hacerse a la mar. 443 00:47:47,643 --> 00:47:49,521 Pues bien, que lo haga. ¿A quién envió? 444 00:47:49,546 --> 00:47:52,913 Un mocoso que balbucea. Ven de una vez a la luz, muchacho. 445 00:47:53,321 --> 00:47:57,239 No necesita gritarme, señor. Dijo que avisara que la remolcarán. 446 00:47:57,579 --> 00:48:00,074 ¡Vuelve aquí! ¡Vuelve aquí, maldito! 447 00:48:00,277 --> 00:48:04,620 Deja de chillar, Rashleigh. Dales la señal y que se vayan. 448 00:48:55,466 --> 00:48:57,871 - Casi llegamos. - ¿Y la tripulación del Aurora? 449 00:48:58,613 --> 00:49:00,123 Están todos ebrios en la taberna. 450 00:49:22,385 --> 00:49:23,410 ¡Aurora! 451 00:49:24,047 --> 00:49:26,967 ¿No es ese Masterson? Se está perdiendo su propio barco. 452 00:49:27,171 --> 00:49:28,511 ¡Ese es mi barco! 453 00:49:30,881 --> 00:49:32,441 - Por aquí. - ¡Detengan esa nave! 454 00:49:34,001 --> 00:49:36,327 ¡Alto! ¡Detengan esa nave! 455 00:49:39,711 --> 00:49:41,046 ¡Aurora! 456 00:49:44,215 --> 00:49:46,635 - Alguien la está robando. - ¡Suena la alarma! 457 00:49:49,545 --> 00:49:50,965 ¡Suenen la alarma! 458 00:50:04,061 --> 00:50:05,181 ¡Enciendan la mecha! 459 00:50:14,888 --> 00:50:16,171 Vamos, ¡más rápido! 460 00:50:33,088 --> 00:50:35,302 - ¡Mira, allí! - ¡Vamos! ¡Atrápenlo! 461 00:50:41,414 --> 00:50:42,456 Buen disparo. 462 00:50:43,056 --> 00:50:44,158 ¡Fuego! ¡Fuego! 463 00:50:48,246 --> 00:50:50,870 El viento bajó. Los atraparemos en el puerto exterior. 464 00:51:14,024 --> 00:51:15,722 ¡Es ese maldito grumete! - ¡Atrápenlo! 465 00:51:57,326 --> 00:51:59,459 Allí, en la cubierta. ¡Tráiganlos! 466 00:52:00,583 --> 00:52:04,403 ¡Van más lento! ¡Recarguen! ¡Podemos detenerlos! 467 00:52:05,884 --> 00:52:07,055 ¡El cañón! ¡El cañón! 468 00:52:28,782 --> 00:52:29,612 ¡Fuego! 469 00:52:51,468 --> 00:52:52,994 - ¡Suelten las velas! - Sí, mi capitán. 470 00:53:00,681 --> 00:53:01,512 Vamos. 471 00:53:12,916 --> 00:53:14,440 ¡Ahí están! 472 00:53:17,890 --> 00:53:19,668 En la playa. ¡Disparen! 473 00:53:30,109 --> 00:53:32,173 En el agua, no puedes errarles. 474 00:53:39,966 --> 00:53:41,690 ¡Vamos! ¡Naden, naden! 475 00:53:53,618 --> 00:53:56,785 Vamos, vamos, tome mi mano. 476 00:53:58,910 --> 00:54:00,822 Casi llega. Tome mi mano. 477 00:54:06,058 --> 00:54:07,715 Ya la tengo. ¡Vamos! 478 00:54:08,840 --> 00:54:10,048 ¡Es una maldita muchacha! 479 00:54:10,823 --> 00:54:11,842 ¡Dispárenle! 480 00:54:12,299 --> 00:54:13,448 Está a salvo, ahora. 481 00:54:19,192 --> 00:54:20,541 ¡Jean-Jacques! 482 00:55:18,830 --> 00:55:20,171 ¿Desayuno, milady? 483 00:55:26,705 --> 00:55:27,965 ¿Qué hora es? 484 00:55:28,218 --> 00:55:29,080 Tres... 485 00:55:31,637 --> 00:55:32,809 de la tarde. 486 00:55:36,249 --> 00:55:39,882 - ¿Esta el Aurora seguro? - Mis hombres la han llevado a Francia. 487 00:55:44,342 --> 00:55:45,744 ¿Dónde está mi ropa? 488 00:55:47,995 --> 00:55:50,414 Han sido lavados y devueltos a su propietaria. 489 00:55:53,330 --> 00:55:54,953 Como miembro de la tripulación, 490 00:55:56,390 --> 00:56:00,289 será multada con 14 francos por perder sus zapatos. 491 00:56:02,256 --> 00:56:05,549 Pero también... como miembro de la tripulación, 492 00:56:05,938 --> 00:56:10,959 su parte de este premio es de 1.400 francos. 493 00:56:12,999 --> 00:56:15,185 Así que fue una buena noche de trabajo. 494 00:56:16,647 --> 00:56:18,910 ¿Quién me quitó la ropa? 495 00:56:20,551 --> 00:56:22,060 Come algo, Dona. 496 00:56:22,512 --> 00:56:23,871 No quiero comer, quiero... 497 00:56:25,875 --> 00:56:31,238 El viento nos llevó cerca de Francia. Pensé mantenerla prisionera allí. 498 00:56:31,863 --> 00:56:33,464 Quiero saber que... 499 00:56:36,335 --> 00:56:41,044 Pero decidí que debería regresar a su casa, 500 00:56:42,184 --> 00:56:44,740 porque, como me dijiste, 501 00:56:46,822 --> 00:56:47,946 tienes hijos. 502 00:56:51,811 --> 00:56:53,008 ¿Por qué me besaste? 503 00:56:55,881 --> 00:56:57,220 ¿Quieres más pan? 504 00:56:58,156 --> 00:57:00,797 En el muro, en el puerto. 505 00:57:01,090 --> 00:57:02,541 Sé donde te besé. 506 00:57:03,586 --> 00:57:04,850 ¿Por qué? 507 00:57:05,832 --> 00:57:07,362 Para calmar tu miedo. 508 00:57:08,222 --> 00:57:09,846 No tenía miedo. 509 00:57:10,061 --> 00:57:13,132 Oh, sí. Lo tenías hasta que te besé. 510 00:57:15,238 --> 00:57:18,172 Fue una suposición injustificada. 511 00:57:20,936 --> 00:57:21,958 Lo fue. 512 00:57:23,831 --> 00:57:26,515 Estoy muy avergonzado. 513 00:57:34,437 --> 00:57:38,493 - Sabes a miel. - Eso no es de extrañar. 514 00:57:46,073 --> 00:57:47,712 ¿Qué hay de tus hombres? 515 00:57:49,816 --> 00:57:51,520 Están dormidos. 516 00:57:52,206 --> 00:57:56,136 Los franceses siempre duermen entre la una y las cinco de la tarde. 517 00:57:57,642 --> 00:57:58,888 ¿Siempre duermen? 518 00:58:00,807 --> 00:58:02,241 ¿Quieres dormir? 519 00:58:53,479 --> 00:58:55,051 Háblame de tu marido. 520 00:58:55,828 --> 00:58:57,298 ¿Estás celoso? 521 00:58:58,727 --> 00:58:59,709 Curioso. 522 00:59:00,642 --> 00:59:01,847 Tal relación. 523 00:59:03,063 --> 00:59:06,125 Yo era joven. Me hacía reír. 524 00:59:07,279 --> 00:59:08,911 Y me gustaron sus ojos. 525 00:59:10,042 --> 00:59:11,563 Te ganó fácilmente. 526 00:59:12,767 --> 00:59:16,459 No tan fácilmente. Ni tampoco se mantuvo. 527 00:59:18,941 --> 00:59:20,966 Esto es lo que la traición significa, ¿no? 528 00:59:21,451 --> 00:59:25,180 Querías escapar. Sabías que habría un precio. 529 00:59:25,427 --> 00:59:28,583 Mi marido, Harry, el buen hombre, 530 00:59:30,184 --> 00:59:32,166 marchó con James para enfrentar a William. 531 00:59:33,386 --> 00:59:35,554 Vio disolverse el ejército de James. 532 00:59:37,041 --> 00:59:39,402 Decía que los hombres juran lealtad a James en la cena 533 00:59:39,427 --> 00:59:41,059 y a William en el desayuno. 534 00:59:42,652 --> 00:59:45,777 Su mundo se volvió al revés, pero él se mantuvo fiel. 535 00:59:48,806 --> 00:59:50,200 ¿Qué hay de tu mundo? 536 00:59:54,681 --> 00:59:57,023 Estoy unida a la gente que traiciono. 537 00:59:58,159 --> 01:00:00,049 Es por eso que no me uno a nadie. 538 01:00:03,226 --> 01:00:05,201 Así que por la mañana, sus propios hijos 539 01:00:05,226 --> 01:00:07,223 te despertarán en tu cama en Navron 540 01:00:07,956 --> 01:00:11,683 y La Mouette habrá partido con la marea. 541 01:00:14,835 --> 01:00:16,115 ¿Volverá? 542 01:00:17,178 --> 01:00:18,328 No. 543 01:00:22,808 --> 01:00:24,617 No quiero que se vaya. 544 01:00:25,975 --> 01:00:27,751 Ni ella ni su capitán. 545 01:00:30,343 --> 01:00:35,682 Esta noche ya es pleno verano, el día más largo, la noche más corta del año. 546 01:00:37,550 --> 01:00:39,629 No me he ido todavía. 547 01:01:54,785 --> 01:01:57,296 - ¿Qué sucede? - Sir Harry, milady. 548 01:01:57,545 --> 01:01:59,934 Llegaron ayer al caer el sol. La he estado esperando. 549 01:02:00,095 --> 01:02:01,055 ¿Llegaron? 550 01:02:01,806 --> 01:02:03,553 Lord Rockingham está con él. 551 01:02:04,000 --> 01:02:07,386 Le dije a Sir Harry que se había resfriado y que está con fiebre, 552 01:02:07,557 --> 01:02:09,711 que no sería prudente molestarla. 553 01:02:09,896 --> 01:02:13,378 Bien, William. Debe avisarle a Aubéry. Adviértale sobre Rockingham. 554 01:02:13,642 --> 01:02:16,261 Debe irse, salir ahora y no regresar. 555 01:02:16,512 --> 01:02:18,399 Lo haré, milady. Perdóneme. 556 01:02:29,194 --> 01:02:30,818 Dona. 557 01:02:30,868 --> 01:02:33,538 Por Dios, Dona, que te ves bien. 558 01:02:34,427 --> 01:02:35,894 No me siento bien. 559 01:02:36,892 --> 01:02:38,984 Tienes color como una gitana. 560 01:02:39,920 --> 01:02:41,385 ¿Qué es eso de la fiebre? 561 01:02:42,042 --> 01:02:46,113 ¿No dejas acercarse a ningún criado aparte de ese desgraciado cara de luna? 562 01:02:49,619 --> 01:02:53,502 Maldita sea, ya hace calor. Sudo a través de esta ropa. 563 01:02:56,311 --> 01:02:58,371 No te ves tan mal, sabes. 564 01:02:59,259 --> 01:03:03,051 Harry... ¿qué estás haciendo aquí? 565 01:03:04,252 --> 01:03:05,889 ¿Yo? ¿Aquí? 566 01:03:08,107 --> 01:03:09,993 Había un mensaje de Godolphin. 567 01:03:10,928 --> 01:03:15,156 "Gran preocupación por ti y por tus decisiones, etc." 568 01:03:16,276 --> 01:03:18,226 No necesita preocuparse. 569 01:03:18,834 --> 01:03:21,080 Y algunas cosas sobre barcos franceses. 570 01:03:21,105 --> 01:03:24,827 Condado en peligro... violación, robo, etc. 571 01:03:25,978 --> 01:03:28,084 Godolphin es una ancianita. 572 01:03:29,613 --> 01:03:31,546 De todos modos, Rock dijo que debía venir, 573 01:03:31,571 --> 01:03:33,886 que necesitabas protección, así que aquí estamos. 574 01:03:39,163 --> 01:03:41,017 ¿No estás contenta de verme, Dona? 575 01:03:44,355 --> 01:03:46,945 - ¿En absoluto? - No. 576 01:03:48,287 --> 01:03:49,862 No, no lo estoy. 577 01:03:50,705 --> 01:03:52,218 Vete así me puedo levantar. 578 01:03:53,325 --> 01:03:56,980 - Oh, ¿vas a levantarte? - Cuando hayas salido de la habitación. 579 01:04:03,092 --> 01:04:04,386 Envíame a Lucy. 580 01:04:04,963 --> 01:04:07,709 "Sumer se icumen en..." 581 01:04:09,538 --> 01:04:10,990 ¿Qué diablos es eso? 582 01:04:18,488 --> 01:04:20,642 Es George Dolphy y algunos soldados. 583 01:04:24,759 --> 01:04:26,258 Debe ser obra de Rock. 584 01:04:27,980 --> 01:04:31,456 Rock está acercándose, creciendo. 585 01:04:33,283 --> 01:04:35,234 Comisiones secretas, etc. 586 01:04:36,103 --> 01:04:37,559 El Rey Guillermo confía en él. 587 01:04:37,926 --> 01:04:39,785 También lo hizo el Rey James. 588 01:04:41,891 --> 01:04:46,275 Lo atrapamos en la entrada, pero voló los almacenes. 589 01:04:46,716 --> 01:04:48,819 Lo siguiente fue el puerto en llamas. 590 01:04:48,942 --> 01:04:52,342 El diablo consigue un soplo de viento y se aleja fuera de nuestro alcance. 591 01:04:53,543 --> 01:04:55,931 - Señores. - Ah, Dona, mi amor. 592 01:04:56,296 --> 01:04:59,102 ¡Y Charles! Conoce a los caballeros, creo. 593 01:04:59,510 --> 01:05:01,181 Godolphin trae una noticia extraordinaria. 594 01:05:01,399 --> 01:05:04,742 Lo oí. ¿Es ese bruto francés que estaban tratando de atrapar? 595 01:05:04,941 --> 01:05:07,327 El mismo. Tiene la suerte del diablo. 596 01:05:08,949 --> 01:05:12,054 Señores, han viajado mucho. ¿Les apetece algo de comida? 597 01:05:12,194 --> 01:05:13,894 Tenemos cosas que hacer, milady. 598 01:05:14,050 --> 01:05:15,894 Patrullas que enviar, piquetes que montar. 599 01:05:16,126 --> 01:05:19,511 Tenemos hombres, ahora, y redujimos sus escondites. 600 01:05:20,183 --> 01:05:21,195 ¿Dónde? 601 01:05:21,617 --> 01:05:24,379 Los alrededores Navron, milady. 602 01:05:25,969 --> 01:05:29,389 Creemos que tiene un refugio en la costa y algunos aliados. 603 01:05:29,978 --> 01:05:31,884 Traidores que él y su tripulación cobijan. 604 01:05:33,117 --> 01:05:34,783 Suena desesperado. 605 01:05:35,079 --> 01:05:36,920 Estoy tan contenta de que hayas venido, Harry. 606 01:05:37,030 --> 01:05:40,680 Sí, dulzura. Lo capturaremos y lo colgaremos para usted. 607 01:05:41,371 --> 01:05:45,303 Asustar a mi propia paloma. Quítele sus entrañas, ¿eh, Charlie? 608 01:05:46,006 --> 01:05:47,424 Hay un hombre en el sótano. 609 01:05:50,447 --> 01:05:51,467 ¿Qué? 610 01:05:51,997 --> 01:05:54,119 Hay un hombre herido en el sótano. 611 01:05:55,356 --> 01:05:57,902 - ¿Qué, Hettie? - Henrietta, ¡ve a tu habitación, ya! 612 01:05:58,149 --> 01:06:00,052 Hay un hombre herido en el sótano. 613 01:06:00,237 --> 01:06:01,986 ¿Qué está pasando? ¿Quién está en mi bodega, maldición? 614 01:06:02,173 --> 01:06:04,112 Henrietta, ¿de qué tontería hablas? 615 01:06:04,897 --> 01:06:06,474 ¿Por qué no bajan y ven? 616 01:06:07,810 --> 01:06:12,007 Maldición, si estás jugando, Hettie, ¡voy a despellejarte! 617 01:06:12,039 --> 01:06:13,536 Ven conmigo. Muéstrame. 618 01:06:18,569 --> 01:06:19,646 ¿Está Pierre aún aquí? 619 01:06:19,726 --> 01:06:21,645 No podía moverse, milady. 620 01:06:22,220 --> 01:06:25,529 - Gracias a Dios Aubéry se ha ido. - No se ha ido. 621 01:06:25,667 --> 01:06:26,761 ¿Qué? 622 01:06:29,268 --> 01:06:30,453 ¿Quién diablos es? 623 01:06:30,764 --> 01:06:32,450 Vamos a sacarlo. 624 01:06:33,090 --> 01:06:34,462 Déjenlo sangrar hasta morir. 625 01:06:35,835 --> 01:06:37,661 ¡Ahora hablarás! 626 01:06:38,145 --> 01:06:39,486 ¡Pero está herido! 627 01:06:39,985 --> 01:06:41,513 ¡Y lo estará más aún! 628 01:06:47,931 --> 01:06:48,899 ¡Dona! 629 01:06:52,739 --> 01:06:53,926 Milady. 630 01:06:54,470 --> 01:06:58,055 Lord Rockingham está abajo. Sospecha de mí y de usted. 631 01:06:58,476 --> 01:07:00,161 ¿Qué le ha pasado a Aubéry? 632 01:07:00,569 --> 01:07:03,681 La Mouette tiene un agujero debajo de la línea de flotación. 633 01:07:03,857 --> 01:07:05,657 Hay que esperar la marea baja para repararla. 634 01:07:05,938 --> 01:07:07,555 Puedo enviarle un mensaje, milady. 635 01:07:07,712 --> 01:07:11,439 Tenga cuidado. Rockingham está esperando justamente eso. 636 01:07:12,082 --> 01:07:13,078 ¿Qué será de Pierre? 637 01:07:21,455 --> 01:07:23,085 ¿Cómo está ella, ¿eh? Maldito seas. 638 01:07:23,110 --> 01:07:24,176 Se está recuperando. 639 01:07:24,347 --> 01:07:26,057 ¿Deberíamos llamar al médico, sangrarla un poco? 640 01:07:26,197 --> 01:07:27,659 Eso no será necesario, milord. 641 01:07:27,797 --> 01:07:29,808 - ¿Qué sabes tú, rastrero bastardo? - Harry. 642 01:07:29,980 --> 01:07:31,729 ¿Qué está pasando, Harry? 643 01:07:33,003 --> 01:07:34,579 El maldito no quiere hablar. 644 01:07:34,937 --> 01:07:36,919 ¿Pero cómo llegó a esta casa? 645 01:07:37,121 --> 01:07:39,664 - Bueno, voy a decirte... - Harry, deja que Dona descanse. 646 01:07:40,056 --> 01:07:41,506 La queremos en la cena, ¿no? 647 01:07:46,703 --> 01:07:48,697 Ese hombre... 648 01:07:48,945 --> 01:07:50,522 ¿qué van a hacer con él? 649 01:07:50,694 --> 01:07:53,782 Mañana, será colgado, arrastrado y descuartizado. 650 01:07:54,658 --> 01:07:56,141 Y entonces usted estará a salvo. 651 01:07:56,980 --> 01:08:00,739 Gracias, Rock. Estoy tan contenta de que estés aquí. 652 01:08:01,198 --> 01:08:02,863 ¿Es eso sinceridad, Dona? 653 01:08:06,029 --> 01:08:08,478 Vamos, Rock. Dijiste "dejémosla descansar," maldita sea. 654 01:08:33,155 --> 01:08:34,573 ¡Silencio! 655 01:09:15,328 --> 01:09:18,275 Están construyendo el cadalso. Papá dice que puedo mirar. 656 01:09:19,258 --> 01:09:20,522 ¿Eres hija mía? 657 01:09:21,738 --> 01:09:23,256 ¿Cómo puede ser? 658 01:09:23,786 --> 01:09:25,782 No quiero ser tuya. 659 01:09:27,682 --> 01:09:29,273 Lo van a colgar. 660 01:09:29,740 --> 01:09:35,857 Sí, pero es un buen católico, irá directamente al cielo. 661 01:09:36,247 --> 01:09:40,932 Mientras que tú arderás en el infierno por traicionarlo, mi querida hija. 662 01:10:01,424 --> 01:10:02,923 ¿Tomando un paseo nocturno, Dona? 663 01:10:06,450 --> 01:10:07,729 Rockingham. 664 01:10:09,331 --> 01:10:11,890 ¿Por qué estás oliéndolas? Las margaritas no tienen olor. 665 01:10:12,531 --> 01:10:13,480 ¿No? 666 01:10:14,574 --> 01:10:18,364 Podría hacerme más encantador. 667 01:10:19,582 --> 01:10:21,333 Me temo que no. 668 01:10:24,374 --> 01:10:25,934 ¿Te alegras de verme? 669 01:10:26,257 --> 01:10:27,526 Por supuesto que sí. 670 01:10:27,925 --> 01:10:30,810 - Entonces, bésame. - No puedo. La gente nos verá. 671 01:10:33,481 --> 01:10:37,791 Ahora no nos verán. Dona, muero por ti. 672 01:10:38,130 --> 01:10:41,327 - Te necesito ahora. - No puedo. Mi marido. 673 01:10:41,593 --> 01:10:44,746 Tu esposo es un tonto. Nunca le diste importancia. Bésame. 674 01:10:45,140 --> 01:10:47,461 Te descontrolas. 675 01:10:49,217 --> 01:10:50,483 Recuerdo un beso. 676 01:10:51,931 --> 01:10:53,995 Muy claramente, lo recuerdo. 677 01:10:55,192 --> 01:11:00,933 Uno. Un beso por el que me odio incluso más de lo que te odio a ti. 678 01:11:05,800 --> 01:11:07,890 Así están las cosas, entonces. 679 01:11:08,763 --> 01:11:10,309 Me alegro de que esté claro. 680 01:11:12,243 --> 01:11:15,504 Eres mejor actriz de lo que pensé. Desmayarte al ver sangre, ¡realmente! 681 01:11:23,709 --> 01:11:25,838 Dime, Dona, ¿dónde esconde su nave el francés? 682 01:11:26,585 --> 01:11:29,468 - No le entiendo, señor. - ¿No? 683 01:11:31,962 --> 01:11:33,792 No importa. Lo averiguaremos. 684 01:11:34,631 --> 01:11:36,751 Vamos, Dona, vamos a cambiarnos para la cena. 685 01:11:37,049 --> 01:11:39,389 Tienes un invitado especial, el nuevo emisario del rey. 686 01:11:39,814 --> 01:11:41,322 ¿Quién podrá ser? 687 01:11:41,936 --> 01:11:44,835 Yo. ¿No es eso grandioso? 688 01:11:56,408 --> 01:11:57,296 ¿Qué pasó? 689 01:11:57,483 --> 01:11:59,748 Bajé al arroyo. Un soldado me descubrió. 690 01:11:59,991 --> 01:12:03,666 - ¿Qué le ha hecho? - Es herida superficial y él ha muerto. 691 01:12:04,413 --> 01:12:05,153 Venga. 692 01:12:10,026 --> 01:12:11,648 ¿Por qué no se quedó con él? 693 01:12:11,788 --> 01:12:13,807 - Porque yo no llegué a verlo. - ¿Qué? 694 01:12:14,136 --> 01:12:15,351 ¿Él no lo sabe? 695 01:12:15,650 --> 01:12:17,480 No y hay soldados buscando en cada rincón. 696 01:12:17,505 --> 01:12:19,830 - Lo encontrarán. - No será capturado. 697 01:12:20,718 --> 01:12:24,618 La estarán esperando para cenar, milady, debe prepararse. 698 01:12:27,053 --> 01:12:28,127 Sí. 699 01:12:29,063 --> 01:12:30,733 Pero primero, atenderemos su brazo. 700 01:12:53,801 --> 01:12:56,177 ¿Sabes lo que la reina María quiere hacer, Dolphy? 701 01:12:56,376 --> 01:12:57,981 Quiere mejorar nuestra moral. 702 01:12:58,732 --> 01:13:00,247 Así que empezó con el sábado. 703 01:13:01,055 --> 01:13:05,297 Cualquier persona que se encuentre llevando un pastel por la calle, 704 01:13:06,124 --> 01:13:08,903 será detenido. Le quitarán su pastel. 705 01:13:09,667 --> 01:13:11,038 Un pastel o budín. 706 01:13:11,992 --> 01:13:16,077 Obliga a su propio padre al exilio y nos quita nuestros pasteles. 707 01:13:17,455 --> 01:13:20,009 Jane dice que como demasiados pasteles. 708 01:13:21,727 --> 01:13:24,567 ¿Por qué estás tan seguro de que el francés todavía está aquí, mi señor? 709 01:13:25,082 --> 01:13:29,948 Porque, mi querida señora, anoche vieron su nave en dirección a la costa 710 01:13:30,418 --> 01:13:32,550 pero no la vieron alejarse. 711 01:13:33,097 --> 01:13:37,219 Es cuestión de tiempo, milady. Como he dicho, ni una rata podrá escapar. 712 01:13:38,026 --> 01:13:40,492 Por otro lado, con uno de sus hombres por colgar mañana, 713 01:13:40,741 --> 01:13:42,538 quizás venga a Navron e intentar un rescate. 714 01:13:43,115 --> 01:13:44,953 ¿Por un solo hombre? Sería un tonto. 715 01:13:45,458 --> 01:13:48,884 Es temerario, es la razón de su éxito. 716 01:13:50,412 --> 01:13:52,243 ¿Quién más se atrevería a robar la nave de Lord Godolphin 717 01:13:52,268 --> 01:13:54,353 de un puerto vigilado? 718 01:13:55,183 --> 01:13:56,901 La suerte del diablo. 719 01:13:57,212 --> 01:13:58,552 Y su habilidad. 720 01:13:59,551 --> 01:14:02,441 Hablando del diablo, Dona, ¿dónde está el paliducho William? 721 01:14:03,311 --> 01:14:05,562 Pensé que atendería la mesa. 722 01:14:05,777 --> 01:14:07,585 Quizás esté enfermo. 723 01:14:08,125 --> 01:14:10,566 No otra de esas molestas fiebres, espero. 724 01:14:11,195 --> 01:14:15,713 No lo sé. No estoy al tanto de las aflicciones de mis criados. 725 01:14:15,992 --> 01:14:17,206 Bien dicho, Dona. 726 01:14:17,503 --> 01:14:21,493 Apostaré 10 guineas, Rockingham, a que el francés no aparecerá. Que será... 727 01:14:23,448 --> 01:14:24,253 ¡Sentados! 728 01:14:26,030 --> 01:14:26,966 ¡Sentados! 729 01:14:39,656 --> 01:14:42,821 Buenas noches, milady. Señores. 730 01:14:45,393 --> 01:14:50,025 Mis hombres han visto a su compañero, y quieren venganza. 731 01:15:03,550 --> 01:15:07,282 Nada bueno, Sir Harry. Su mercader le está engañando. 732 01:15:09,963 --> 01:15:12,631 Creo que tomaré sus 10 guineas, Rashleigh. 733 01:15:19,792 --> 01:15:22,633 Milord Godolphin, ese hermoso anillo, señor. 734 01:15:24,892 --> 01:15:28,593 Y debo agradecerle por el Aurora. El rey Luis está muy agradecido. 735 01:15:28,621 --> 01:15:29,774 Lo ahorcarán por esto. 736 01:15:29,993 --> 01:15:31,273 Tal vez. 737 01:15:32,610 --> 01:15:35,180 ¿Es esto todo lo que es? ¿Un ladrón común? 738 01:15:35,775 --> 01:15:37,709 Pero robo de los mejores. 739 01:15:39,472 --> 01:15:41,391 ¡No la toque! 740 01:15:41,794 --> 01:15:44,603 Cálmese, Sir Harry. Siéntese, señor. 741 01:15:53,495 --> 01:15:57,975 Estos rubíes... cada uno pagará una tropa de hombres. 742 01:15:59,052 --> 01:16:02,937 Hombres que pondrán al legítimo rey de nuevo en su trono. 743 01:16:03,448 --> 01:16:06,494 Seguramente, eso debe complacerlos, caballeros. 744 01:16:06,951 --> 01:16:10,086 James está acabado. Inglaterra apoya el nuevo rey. 745 01:16:10,528 --> 01:16:13,052 Pero las lealtades inglesas son como la suya, Rockingham. 746 01:16:13,953 --> 01:16:15,815 Cambian en un santiamén. 747 01:16:16,961 --> 01:16:20,939 No, no Sir Harry. Le he robado bastante. 748 01:16:25,620 --> 01:16:29,317 Ahora, señores, ya conocen la bodega, creo. 749 01:16:33,873 --> 01:16:35,216 Vuelvan al barco. No esperen por mí. 750 01:16:35,243 --> 01:16:36,753 - ¡No me toque! - ¡Dona! 751 01:16:37,345 --> 01:16:40,748 No, no lady St. Columb. La bodega es húmeda y llena de ratas. 752 01:16:41,216 --> 01:16:43,447 Lleva a Pierre al barco. Rápido. 753 01:16:47,358 --> 01:16:49,438 - Los bosques están llenos de soldados. - Lo sabemos. 754 01:16:50,073 --> 01:16:51,741 Rockingham esperaba que estuvieras aquí. 755 01:16:51,960 --> 01:16:55,704 Lo sé y sospecha de ti. No me vigila a mí, sino a ti. 756 01:16:56,094 --> 01:16:57,373 Ven conmigo. 757 01:16:57,485 --> 01:17:00,982 ¡Abran la puerta! ¡Déjennos salir! 758 01:17:01,758 --> 01:17:03,603 Pensé que siempre sería libre, 759 01:17:04,505 --> 01:17:06,564 pero me has atrapado. 760 01:17:11,161 --> 01:17:15,001 Traicionaré cualquier país, cualquier rey. 761 01:17:18,776 --> 01:17:19,978 Ven conmigo. 762 01:17:21,758 --> 01:17:23,005 No puedo. 763 01:17:24,533 --> 01:17:25,828 Tengo miedo. 764 01:17:26,391 --> 01:17:29,353 No, no. Nunca has tenido miedo. 765 01:17:30,542 --> 01:17:31,914 Es por eso que te amo. 766 01:17:34,642 --> 01:17:35,940 ¿Me amas? 767 01:17:39,790 --> 01:17:44,329 Voy a esperar la marea, donde el río desemboca en el mar, 768 01:17:44,970 --> 01:17:46,611 donde el agua cambia de color. 769 01:17:47,903 --> 01:17:48,979 Voy a esperar. 770 01:17:56,076 --> 01:17:56,826 Ve. 771 01:18:06,998 --> 01:18:08,269 Gracias, niña. 772 01:18:09,047 --> 01:18:11,311 Déjenme ir primero, señores. El francés es mío. 773 01:18:13,103 --> 01:18:14,793 Bien, ¿dónde está la perra de tu madre? 774 01:18:16,887 --> 01:18:18,508 - ¡Déjala ir! - ¡No, Dona! 775 01:18:19,626 --> 01:18:21,295 Quizás Hettie me diga la verdad. 776 01:18:22,450 --> 01:18:24,248 ¿Dime, niña, estuvo tu madre enferma en cama? 777 01:18:24,727 --> 01:18:26,599 ¡Déjala ir! 778 01:18:30,573 --> 01:18:31,230 ¿Estuvo? 779 01:18:31,917 --> 01:18:33,269 No, ella nunca estaba en su cama. 780 01:18:33,309 --> 01:18:35,242 - ¿Dónde estaba? - No lo sé. 781 01:18:35,792 --> 01:18:37,068 ¿Con quién estaba? 782 01:18:37,757 --> 01:18:40,734 - No lo sé. - ¿Con quién? ¿Con quién estaba? 783 01:18:43,479 --> 01:18:45,352 ¿Con quién estaba? 784 01:18:53,777 --> 01:18:57,115 ¡Un hombre! ¡Un hombre alto! Se alejaron hacia el bosque. 785 01:19:01,422 --> 01:19:05,064 Así que al menos una persona colgará mañana, mi traicionera Dona. 786 01:19:06,130 --> 01:19:07,986 Pero el francés es libre. 787 01:19:08,205 --> 01:19:12,854 Y me dio... ¡ah! Me dio tanto placer. 788 01:19:13,540 --> 01:19:15,037 ¡Puta! 789 01:19:15,724 --> 01:19:17,629 Pero no tu puta. 790 01:19:22,240 --> 01:19:24,039 Me rogarás en la horca, Dona. 791 01:19:24,481 --> 01:19:27,642 Voy a colgar feliz sabiendo que nunca me tocaste. 792 01:19:37,519 --> 01:19:39,299 Voy a tocarte ahora, puta. 793 01:19:40,296 --> 01:19:41,793 Sientes eso, ¿verdad? 794 01:19:47,537 --> 01:19:48,814 ¿Lo sientes? 795 01:20:15,990 --> 01:20:17,395 Ven aquí, Hettie. 796 01:20:18,742 --> 01:20:20,935 - Lo siento, lo siento. - Está bien. 797 01:20:21,221 --> 01:20:23,573 Está bien. Está bien ahora. 798 01:20:24,933 --> 01:20:27,071 Mi pequeña, mi pequeña. 799 01:20:30,613 --> 01:20:31,692 ¡Mamá! 800 01:21:30,469 --> 01:21:31,453 Adiós, Dona. 801 01:21:34,938 --> 01:21:36,637 Tendrás que hacerlo mejor que eso. 802 01:22:21,998 --> 01:22:22,498 ¡Mamá! 803 01:22:29,454 --> 01:22:33,670 Oh, mi querido Señor. Rock. 804 01:22:34,671 --> 01:22:35,701 ¿Qué pasó? 805 01:22:38,529 --> 01:22:42,861 Dona, ¿qué pasó? ¿Quién hizo esto? 806 01:22:50,043 --> 01:22:54,077 Fue el francés. Atacó a mamá, Lord Rockingham trató de salvarla. 807 01:22:55,013 --> 01:22:57,403 ¡Por la sangre de Cristo! 808 01:22:57,502 --> 01:22:58,667 Tenemos que perseguirlo. 809 01:23:02,592 --> 01:23:05,616 Está bien, mi amor. No escapará. 810 01:23:05,982 --> 01:23:07,979 - Iré. - No, no. Debes quedarte. 811 01:23:08,051 --> 01:23:10,022 Por favor, mi amor, que solo... 812 01:23:24,645 --> 01:23:25,893 Bien, entonces, Hettie. 813 01:23:29,014 --> 01:23:30,199 Bien. 814 01:24:20,544 --> 01:24:22,297 Le han capturado, ¿no? 815 01:24:24,247 --> 01:24:26,448 Sí. Sí, lo hicimos. 816 01:24:40,622 --> 01:24:41,421 ¿Mi amor? 817 01:24:44,928 --> 01:24:46,331 Los niños quieren verte. 818 01:24:47,050 --> 01:24:49,109 Les dije que esperaran, pero... 819 01:24:49,670 --> 01:24:50,678 Muy bien, entonces. 820 01:24:53,503 --> 01:24:54,661 Enviaré por ellos. 821 01:24:58,480 --> 01:25:01,515 Ese maldito criado tuyo escapó en medio del alboroto. 822 01:25:06,602 --> 01:25:08,962 Se están llevando al francés a juicio. 823 01:25:10,273 --> 01:25:12,311 Godolphin y Rashleigh querían ejecutarlo aquí, 824 01:25:12,632 --> 01:25:14,781 pero las órdenes vinieron de Exeter. 825 01:25:15,081 --> 01:25:18,323 Están enviando a un maldito holandés a escoltarlo. 826 01:25:19,046 --> 01:25:21,163 Lo colgarán, eso es seguro. 827 01:25:21,995 --> 01:25:24,282 A Dolphy no le complace no tener una oportunidad con él. 828 01:25:28,871 --> 01:25:32,614 - Los niños, Harry. - Sí, sí, los niños. 829 01:25:44,914 --> 01:25:47,452 Prudence. ¿Qué estás haciendo aquí? 830 01:25:47,629 --> 01:25:49,811 Buscándola a usted, milady. Es William. 831 01:25:50,533 --> 01:25:51,340 ¿William? 832 01:25:51,792 --> 01:25:54,663 Sí. Yo y Thomas, lo tenemos a una casa en el pueblo. 833 01:25:54,843 --> 01:25:55,842 ¿Tú y Thomas? 834 01:25:56,478 --> 01:25:59,788 Sí, milady. No nos importa si es francés o no. 835 01:26:01,018 --> 01:26:02,473 Oh, gracias a Dios. 836 01:26:03,703 --> 01:26:04,877 Gracias, Prudence. 837 01:26:05,222 --> 01:26:07,995 Está bien, milady. Lo amo. 838 01:26:20,727 --> 01:26:21,913 Por aquí. 839 01:26:24,128 --> 01:26:25,180 Gracias, Prudence. 840 01:26:30,706 --> 01:26:31,780 ¿Cómo estás, William? 841 01:26:32,765 --> 01:26:34,809 Muy bien, milady, pero usted no debe estar aquí. Es demasiado peligroso. 842 01:26:34,889 --> 01:26:36,032 Eso no importa. 843 01:26:36,387 --> 01:26:38,477 ¿Qué pasa con Aubéry? ¿Qué sabe usted? 844 01:26:38,777 --> 01:26:40,442 Recluido a cargo de Lord Godolphin. 845 01:26:40,713 --> 01:26:43,183 En dos días, lo llevarán a Exeter, a menos 846 01:26:43,208 --> 01:26:45,701 que Godolphin y los otros lleguen primero. 847 01:26:45,999 --> 01:26:47,136 ¿Puede pasar? 848 01:26:47,323 --> 01:26:48,679 Es lo que se dice en el pueblo, milady. 849 01:26:48,797 --> 01:26:50,991 ¿Puedes enviar un mensaje a La Mouette? 850 01:26:51,370 --> 01:26:52,587 Sí, milady. 851 01:27:58,450 --> 01:27:59,735 ¿He muerto? 852 01:28:00,219 --> 01:28:01,969 Voy a liberarte. 853 01:28:04,724 --> 01:28:06,167 Soy libre ahora. 854 01:28:06,480 --> 01:28:11,690 No, no. Libre para navegar La Mouette, ir a Francia. 855 01:28:13,296 --> 01:28:14,517 Por supuesto. 856 01:28:15,104 --> 01:28:18,988 ¿Quién va a romper mis cadenas? ¿Matar a veinte hombres? 857 01:28:19,175 --> 01:28:20,517 ¿Crecer alas y volar? 858 01:28:20,923 --> 01:28:26,540 Sí. Lo que sea necesario, voy a liberarte. 859 01:28:27,218 --> 01:28:29,051 Pero ¿serás libre conmigo? 860 01:28:29,831 --> 01:28:32,250 Porque si no, ¿para qué irme? 861 01:28:38,989 --> 01:28:40,424 No vendrás. 862 01:28:42,295 --> 01:28:44,777 Sí, iré. 863 01:28:45,621 --> 01:28:47,397 Ambos romperemos nuestras cadenas. 864 01:28:48,255 --> 01:28:52,280 Navegaremos La Mouette juntos. A Finistere, al final del mundo. 865 01:28:52,887 --> 01:28:55,011 Estaré siempre contigo. 866 01:28:57,662 --> 01:28:58,956 Te abrazo. 867 01:29:03,827 --> 01:29:06,151 Cuando te llevan de aquí, estaré allí. 868 01:29:09,939 --> 01:29:11,141 Te amo. 869 01:29:32,000 --> 01:29:32,879 Harry. 870 01:29:35,875 --> 01:29:37,076 No estaba... 871 01:29:37,638 --> 01:29:40,991 Excelente tipo, Dryden. Sí, Dryden. 872 01:29:42,791 --> 01:29:43,893 ¿Quieres que te lea? 873 01:29:46,140 --> 01:29:49,011 Quiero que tomes a los niños y vuelvas a Londres. 874 01:29:51,508 --> 01:29:53,284 ¿Qué? ¿Cuándo? 875 01:29:54,813 --> 01:29:55,784 Mañana. 876 01:29:56,717 --> 01:29:59,151 Voy a cerrar la casa y los seguiré. 877 01:30:01,971 --> 01:30:05,873 Prometí a Charlie ver la ejecución. Será la primera. 878 01:30:06,324 --> 01:30:08,195 Habrá otros, estoy segura. 879 01:30:10,393 --> 01:30:11,844 Quiero que te vayas. 880 01:30:19,521 --> 01:30:22,342 No, no te dejaré aquí. 881 01:30:22,784 --> 01:30:25,217 He oído todo tipo de rumores. O bien piensan que un caballero... 882 01:30:25,242 --> 01:30:28,179 Entonces probarás tu desprecio por los rumores yéndote. 883 01:30:30,907 --> 01:30:32,374 En esto seré inflexible. 884 01:30:34,611 --> 01:30:35,581 Bueno, entonces... 885 01:30:37,933 --> 01:30:39,045 tal vez lo haré. 886 01:30:39,315 --> 01:30:40,570 Quizá lo haga. 887 01:30:47,603 --> 01:30:48,447 ¡Vamos! 888 01:30:51,142 --> 01:30:51,686 ¡Muévete! 889 01:31:34,567 --> 01:31:36,970 Por favor, muchacha, no seas tonta. 890 01:31:37,126 --> 01:31:38,169 Sí, milady. 891 01:31:39,814 --> 01:31:41,279 ¿Le dijo que...? 892 01:31:54,330 --> 01:31:55,438 Bueno, Dona. 893 01:31:56,561 --> 01:31:57,591 Bueno, Harry. 894 01:32:05,319 --> 01:32:06,396 Mi amor. 895 01:32:08,708 --> 01:32:10,287 Soy tan tonto. 896 01:32:41,417 --> 01:32:42,305 Vamos. 897 01:33:32,359 --> 01:33:34,325 Capitán Van Basten. 898 01:33:35,256 --> 01:33:36,335 Señores. 899 01:34:27,892 --> 01:34:30,636 Bueno, bueno, francés, aquí viene tu puta. 900 01:34:31,853 --> 01:34:33,323 My Lady St. Columb. 901 01:34:34,514 --> 01:34:35,794 Milord Rashleigh. 902 01:34:36,862 --> 01:34:38,894 Era usted la del barco. 903 01:34:39,090 --> 01:34:41,587 ¿Has venido a morir al lado de tu capitán, Dona? 904 01:34:44,863 --> 01:34:45,941 Déjenlo ir. 905 01:34:46,403 --> 01:34:47,448 Esto es traición. 906 01:34:47,870 --> 01:34:49,500 Vi a los hombres del rey muertos en la carretera. 907 01:34:49,525 --> 01:34:51,178 ¿De quién fue la traición? 908 01:34:55,076 --> 01:34:56,620 Déjenlo ir y no diré nada. 909 01:35:00,082 --> 01:35:00,860 ¡Dona! 910 01:35:12,741 --> 01:35:13,765 ¡No! 911 01:35:22,777 --> 01:35:23,916 ¡Qué dulce! 912 01:35:41,312 --> 01:35:42,620 Bueno, Harry, 913 01:35:42,773 --> 01:35:44,722 pensé que no tendrías estómago para esto. 914 01:35:46,096 --> 01:35:47,154 No tengo. 915 01:35:47,702 --> 01:35:51,777 Vea por sí mismo. El francés ha hecho una puta de su mujer. 916 01:35:52,446 --> 01:35:53,431 ¿Lo sabías? 917 01:35:55,165 --> 01:35:55,969 Sí. 918 01:35:57,310 --> 01:36:01,477 Entonces ayúdame a poner una cuerda alrededor de su cuello. Morirán juntos. 919 01:36:02,725 --> 01:36:04,644 Tenía otra cosa en mente. 920 01:36:21,617 --> 01:36:24,846 Será mejor que se vayan. Su barco estará esperando. 921 01:36:27,388 --> 01:36:30,383 Váyanse, maldita sea. 922 01:36:32,562 --> 01:36:34,094 Usted es un buen hombre. 923 01:36:34,700 --> 01:36:37,138 No, pero no soy falso, 924 01:36:38,026 --> 01:36:40,052 ni mantendré ninguna mujer contra su voluntad. 925 01:36:43,993 --> 01:36:44,716 Váyanse. 926 01:37:34,556 --> 01:37:35,519 ¿No vienes? 927 01:37:42,126 --> 01:37:43,156 Lo entiendo. 928 01:37:46,936 --> 01:37:47,886 ¿Dónde vas a ir? 929 01:37:49,049 --> 01:37:52,735 A Finistere. Trataré de olvidarte. 930 01:37:55,757 --> 01:37:56,694 No podrás. 931 01:38:00,597 --> 01:38:01,392 Lo sé. 932 01:39:44,699 --> 01:39:45,705 ¡Mamá! 933 01:39:46,025 --> 01:39:47,224 ¡Mamá! ¡Mamá! 934 01:40:04,817 --> 01:40:06,091 He vuelto a casa. 935 01:40:39,032 --> 01:40:45,506 Subtítulos cm1454 - Cecilia68544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.