All language subtitles for Dolphin Man.est

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:18.480 --> 00:00:27.120 Elu meie planeedil pärineb merest. Ülalt vaadates tekib mulje harmooniast. 1 00:00:28.800 --> 00:00:32.520 Meri äratab meis müstilisi religioosseid tundmusi. 2 00:00:37.760 --> 00:00:43.080 Kujutlege, et olete delfiin, kes saab elada vastavuses oma vajadustega. 3 00:00:45.760 --> 00:00:49.000 Meis kõigis on varjul delfiin. 4 00:00:52.440 --> 00:00:57.840 Teksti loeb Jean-Marc Barr. Põhineb Jacques Mayoli kirjutistel. 5 00:01:05.080 --> 00:01:08.640 Inimeste ja delfiinide vahel on teatav kooskõla. 6 00:01:09.600 --> 00:01:17.200 Delfiin ei käitu vee all nagu kala, vaid hoiab meie kombel hinge kinni. 7 00:01:17.280 --> 00:01:19.120 Ta hingab... 8 00:01:19.400 --> 00:01:23.960 Ta hingab enne sukeldumist sisse ja hoiab siis hinge kinni. 9 00:01:26.160 --> 00:01:31.840 DELFIINMEES Jacques Mayoli lugu 10 00:01:43.080 --> 00:01:48.640 Delfiine nägin esimest korda Punasel merel. Olin siis seitsmene. 11 00:01:50.640 --> 00:01:54.920 Olime vennaga aurulaeva alumisel tekil, teel Hiinast Prantsusmaale. 12 00:01:58.160 --> 00:02:04.920 Mu süda hakkas kiiresti taguma olin liigutatud, uudishimulik ja elevil 13 00:02:06.640 --> 00:02:08.800 Oleksin tahtnud kedagi neist puudutada. 14 00:02:14.720 --> 00:02:23.000 Ma sündisin Shanghais. Mu isa oli Shanghai Prantsuse osas arhitekt. 15 00:02:26.160 --> 00:02:29.440 Suveks sõitis meie pere tihti Jaapanisse. 16 00:02:31.040 --> 00:02:36.520 Meie vennaga sulistasime vees lastega, kellest said meie mängukaaslased. 17 00:02:41.440 --> 00:02:44.840 Nende seas oli mitmeid Ama sukeldujate lapsi 18 00:02:46.360 --> 00:02:50.400 vanas jaapani keeles tähendab "Ama ookeaninaisi. 19 00:02:53.080 --> 00:03:00.480 Need austripüüdjad viljelevad iidset vabasukeldumiskunsti. 20 00:03:07.600 --> 00:03:11.920 Unistasin elust troopilisel rannal, kus ma mõnel saarel 21 00:03:12.680 --> 00:03:17.760 koidust ehani poolalasti kristallselgesse vette sukeldun. 22 00:03:20.800 --> 00:03:26.320 Isa leppis peagi sellega, et minu pähe mahub vaid üks asi: meri. 23 00:03:31.960 --> 00:03:37.480 Ühel 1948. aasta kevadhommikul panin seljakoti selga 24 00:03:37.560 --> 00:03:40.680 ning asusin teele viis aastat reisisin aina kõikjal ringi: 25 00:03:40.800 --> 00:03:45.840 Marokos, Taanis, Rootsis, Kanadas... 26 00:03:48.320 --> 00:03:51.480 Kui olin oma seiklus- ja rännujanu rahuldanud, 27 00:03:51.560 --> 00:03:53.960 oli aeg võtta ette midagi tõsisemat, 28 00:03:54.120 --> 00:03:59.320 seega abiellusin ühe imelise taanlannaga ja me asusime elama Miamisse Floridas. 29 00:04:16.480 --> 00:04:21.000 Ma mäletan isa põhiliselt ainult mustade ujumispükste väel. 30 00:04:21.560 --> 00:04:26.720 Ma ei näinud teda kunagi teksades ega ülikonnas, 31 00:04:26.960 --> 00:04:29.080 ikka ainult ujumispükste väel. 32 00:04:30.880 --> 00:04:37.280 Isa läks Miamisse intervjuud andma ja talle pakuti mereakvaariumis tööd. 33 00:04:39.240 --> 00:04:47.280 Mäletan, et vaatasin teda suurte klaaspaneelide taga ringi ujumas 34 00:04:47.360 --> 00:04:49.280 Dottie Mayol, Jacques Mayoli tütar 35 00:04:49.360 --> 00:04:56.240 ja toitmas kõiksugu suuri elukaid: kiviahvenlasi ja merikilpkonni... 36 00:04:57.320 --> 00:05:03.000 Tal oli tuukrikiiver peas ja tuukrisaapad jalad 37 00:05:03.080 --> 00:05:06.200 ja ta kõndis ringi nagu mingi suur laguunielukas. 38 00:05:07.440 --> 00:05:09.200 Olin siis umbes kaheksane. 39 00:05:15.960 --> 00:05:19.560 Olin pidanud kõiksugu ameteid, aga ma ei aimanudki, 40 00:05:19.640 --> 00:05:25.760 et olen astumas otsustavat sammu, mis annab mu elule täiesti uue suuna. 41 00:05:28.880 --> 00:05:34.320 Ühel päeval 1957. aastal nägin Miami mereakvaariumis Klouni 42 00:05:35.320 --> 00:05:41.000 ja ta tundis mu ära. Oli tunne, nagu oleksime igiammused tuttavad. 43 00:05:46.640 --> 00:05:50.720 Kloun oli üks nutikamaid delfiine. 44 00:05:51.760 --> 00:05:56.560 Ta tegi nõudlikke trikke ja talle võis õpetada peaaegu ükskõik mida. 45 00:05:58.920 --> 00:06:02.600 Kõik armastasid Klouni Jacques, mina... 46 00:06:02.680 --> 00:06:04.440 Jack Slack, sukeldumispartner 47 00:06:04.520 --> 00:06:08.800 Teda oli võimatu mitte armastada, kui olid teda kord näinud. 48 00:06:10.000 --> 00:06:15.360 Kõigist delfiinidest meenutas just tema kõige rohkem inimest. 49 00:06:18.240 --> 00:06:25.960 Ma usun siiralt, et inimene on sukelduvate imetajatega lähedane. 50 00:06:26.040 --> 00:06:32.480 Nemadki on soojaverelised ja peavad vee all hinge kinni hoidma. 51 00:06:33.960 --> 00:06:37.400 Nad tunnevad ära, kui neid karta, 52 00:06:37.480 --> 00:06:42.120 ent taipavad ka seda, kui nende ees hirmu ei tunta. 53 00:06:43.400 --> 00:06:45.960 Nende ja inimese vahel on mingi side. 54 00:07:27.320 --> 00:07:32.200 Jacquesil oli erilisi andeid, mis delfiinid elevile ajasid. 55 00:07:32.280 --> 00:07:34.320 Steve McCulloch, mereimetajate asjatundja 56 00:07:34.400 --> 00:07:37.280 Ta oli teistmoodi kui teised inimesed: suutis kauem hinge kinni hoida, 57 00:07:37.360 --> 00:07:40.280 sukelduda sügavamale ja jääda täiesti rahulikuks. 58 00:07:40.400 --> 00:07:44.480 Delfiinid tunnetavad inimese olekut ja meelelaadi. 59 00:07:44.560 --> 00:07:50.480 Neid võlus see, mismoodi Jacques ennast vees üleval pidas. 60 00:07:59.720 --> 00:08:02.960 Füsioloogid on tihti hoiatanud riskide eest, 61 00:08:03.080 --> 00:08:05.400 mis kaasnevad 50 meetri sügavusele sukeldumisega. 62 00:08:05.480 --> 00:08:13.120 Tavaliselt järgneb vääramatu surm, seega seda piiri ei ületata 63 00:08:15.360 --> 00:08:18.920 see kehtib kõigi sukeldumissportlaste kohta peale Enzo Maiorca. 64 00:08:19.880 --> 00:08:25.160 Maiorca oli tuntud Sitsiilia sukelduja, kes suutis ülipikalt hinge kinni hoida. 65 00:08:25.240 --> 00:08:30.320 Aidates sõpradel kala püüda võis ta sukelduda uskumatult sügavale. 66 00:08:34.200 --> 00:08:38.760 See võimas gladiaatoririnnaga sitsiillane oli pikki aastaid 67 00:08:38.840 --> 00:08:41.520 meresügavuste kuningas. 68 00:08:44.280 --> 00:08:48.840 Kuuldused selle itaallase saavutustest levisid maailmas kulutulena. 69 00:08:57.200 --> 00:09:01.320 Mina olin viimaks see uustulnuk, kes talle väljakutse esitas. 70 00:09:04.520 --> 00:09:11.240 Kui olin kolinud Bahamale, palus Jacques mul hakata tema treeneriks, 71 00:09:11.320 --> 00:09:15.280 et aitaksin tal püstitada 200 jala sügavusele sukeldumise rekordi. 72 00:09:15.720 --> 00:09:23.640 Maailmarekordi püstitamisel läks tarvis päris paljude inimeste abi, 73 00:09:24.040 --> 00:09:31.040 sest nii sügavale sukeldumine on ohtlik, seda ka kaassukeldujatele. 74 00:09:34.640 --> 00:09:37.760 Päeval, kui proovisin püstitada oma 60 meetri rekordit, 75 00:09:37.840 --> 00:09:44.560 ei eksisteerinud minu jaoks ei aega ega ruumi ei midagi peale mu sihi. 76 00:09:52.000 --> 00:09:54.160 Ma sööstsin kuristikku. 77 00:10:08.000 --> 00:10:11.600 20. juuni 1966. Jacques Mayol püstitab 60 m sukeldumise rekordi 78 00:10:43.160 --> 00:10:50.000 Vee all kaovad kõik tavalised tunded. 79 00:10:52.360 --> 00:10:56.760 Kehakaal ja -kuju muutuvad. 80 00:10:57.080 --> 00:11:02.480 Südamerütm aeglustub 1213 löögini minutis. 81 00:11:06.240 --> 00:11:10.000 Gravitatsioon hakkab kehale teisiti mõjuma. 82 00:11:10.200 --> 00:11:12.320 Umberto Pelizzari, 1990. aastate vabasukeldumise tšempion 83 00:11:12.400 --> 00:11:17.400 150 m sügavusel tekib iga keha ruutsentimeetri kohta 16-kilone rõhk. 84 00:11:17.520 --> 00:11:21.240 Kopsud kaotavad kuueteistkümnendiku oma esialgsest mahust. 85 00:11:22.440 --> 00:11:27.320 Õhupuudus tekitab teadvuse kaotuse ohu 86 00:11:27.400 --> 00:11:31.880 ning kui inimene minestab ja keegi ei aita tal pinnale tõusta, 87 00:11:31.960 --> 00:11:34.080 siis ta sureb. 88 00:11:42.840 --> 00:11:46.440 Hinga! Hinga! 89 00:11:54.360 --> 00:11:59.920 Kui juhtute sügavuses kaotama tasakaalu, ärge jääge pea ülespidi. 90 00:12:00.480 --> 00:12:05.880 Nii lõhute kopsud ja sülge imbub verd. 91 00:12:06.520 --> 00:12:10.320 Kui kopsud on verd täis, siis võite küll hingata, 92 00:12:10.480 --> 00:12:13.640 aga hapnik ei pääse läbi ja tekib lämbumistunne. 93 00:12:18.080 --> 00:12:24.080 Kopsukude on väga õrn ja selle vigastamisel tekivad hingamisraskused. 94 00:12:24.680 --> 00:12:29.360 Verejooksu korral katkestage sukeldumine. See ameeriklane, 95 00:12:29.440 --> 00:12:34.560 kes eelmisel aastal Blue Holeis suri, käis sukeldumas 34 päeva järjest, 96 00:12:34.640 --> 00:12:37.800 hoolimata teadvusekaotustest ja verejooksudest. 97 00:12:38.000 --> 00:12:41.160 Viimaks ta lämbus pinnale tõustes. 98 00:12:41.840 --> 00:12:47.960 Ta kopsudes tekkis alarõhk. See on väga raske seisund 99 00:12:48.040 --> 00:12:52.160 püüad hingata, kuid ei saa hapnikku kätte. 100 00:13:01.400 --> 00:13:03.720 Fort Lauderdale, 1968 a jaanuar. 101 00:13:03.800 --> 00:13:06.880 Pärast nädalaid kestnud ettevalmistusi on tõehetk viimaks käes. 102 00:13:07.080 --> 00:13:12.840 Mayol sukeldub Golfi hoovuse vete sügavustesse, kiirusega 1 m sekundis. 103 00:13:13.640 --> 00:13:20.200 Kaassukeldujad teevad kindlaks tema jõudmise 70 m sügavusele. 104 00:13:23.600 --> 00:13:28.200 Kell 10 õhtul helistati mulle Connecticuti telejaamast, 105 00:13:28.280 --> 00:13:30.760 et küsida, kas ma uudiseid vaatasin. 106 00:13:30.840 --> 00:13:32.960 14. jaanuar 1968. Jacques Mayol püstitab 70 m sukeldumise rekordi 107 00:13:33.040 --> 00:13:34.520 Olin vaadanud küll: 108 00:13:34.600 --> 00:13:41.440 Jacques oli sukeldunud 230 jalani. Veepinnale tulles kaotas ta teadvuse. 109 00:13:42.200 --> 00:13:45.360 Ta toodi välja ning saadi jälle hingama. 110 00:13:46.640 --> 00:13:50.240 Muidugi uuriti, kas ma kavatsen selle rekordi purustada, 111 00:13:50.440 --> 00:13:52.240 Bob Croft, 1960. aastate tšempion vabasukeldumises 112 00:13:52.320 --> 00:13:54.920 ja ma ütlesin pikemata jah. 113 00:13:55.920 --> 00:13:57.880 Reporter paiskas selle kohe eetrisse: 114 00:13:57.960 --> 00:14:02.040 "Rääkisin just Bob Croftiga ja ta lubas prantslasele pähe teha. 115 00:14:02.480 --> 00:14:05.400 Siis mõtlesin küll, et mis asja ma endale ometi nüüd korraldasin... 116 00:14:08.520 --> 00:14:14.920 Õhtul enne kavatsetavat rekordi löömist jõin veidi viskit ja tõmbasin sigarit. 117 00:14:15.200 --> 00:14:20.120 Kella ühe paiku öösel astus Jacques läbi ja oli jahmunud. 118 00:14:20.200 --> 00:14:28.080 Ta hakkas manitsema, et peaksin puhkama ja jõudu säästma: 119 00:14:28.160 --> 00:14:35.080 "Homme on sinu suurpäev, ei tohi juua ega suitsetada! 120 00:14:36.960 --> 00:14:40.040 Jacques oli minust märksa distsiplineeritum. 121 00:14:43.920 --> 00:14:47.160 Ta tegeles jooga ja joogahingamisega, 122 00:14:47.240 --> 00:14:52.080 seisis vahel lausa 25-30 minutit järjest pea peal 123 00:14:52.440 --> 00:14:56.760 ja võis kohati viia end suisa transilaadsesse seisundisse. 124 00:15:10.920 --> 00:15:12.480 Lonavale, India 125 00:15:18.480 --> 00:15:25.280 Hingake nina kaudu sisse ja nina kaudu välja. 126 00:15:25.960 --> 00:15:29.440 Välja hingates kostab kumin. Kohe kuulete... 127 00:15:34.160 --> 00:15:43.000 Jooga mõte on saavutada side iseendaga ja siis transtsendentsusega. 128 00:15:46.640 --> 00:15:50.640 Mayol otsis abi mitmetest jooga hingamistehnikatest, 129 00:15:50.720 --> 00:15:53.400 Dr Mukund Bhole, joogaterapeut 130 00:15:53.480 --> 00:16:01.160 mis võisid talle kui professionaalsele sukeldujale kasulikuks osutuda. 131 00:16:03.240 --> 00:16:07.960 Püüdsin talle selgitada, kuidas need tehnikad toimivad, 132 00:16:08.560 --> 00:16:15.160 nt kapalbhati, kiire hingamine, ja uddiyana, hingamise peatamine. 133 00:16:17.360 --> 00:16:21.280 Ma ei kasuta vastet hinge kinni hoidmine, 134 00:16:21.360 --> 00:16:26.680 sest vaimsel tasandil tajutakse endiselt nii sisse- kui ka väljahingamist. 135 00:16:30.400 --> 00:16:33.240 Inimest seob eluga just hingamine. 136 00:16:35.360 --> 00:16:40.320 Lääne tavamõtlemises peetakse seda lihtsaks füsioloogiliseks toiminguks, 137 00:16:41.760 --> 00:16:44.960 traditsioonilises idamaises mõtlemises aga millekski enamaks. 138 00:16:46.520 --> 00:16:53.480 Hingates saavutame keha-meele ühtsuse, sulandume merre. 139 00:16:58.920 --> 00:17:05.640 See pilt on tehtud siis, kui elasime Kanadas Edmontonis. 140 00:17:06.240 --> 00:17:11.600 Siin on mu ema ja isa. See oli omamoodi armastuse-vihkamise suhe. 141 00:17:13.240 --> 00:17:21.040 Kui nad 1957. aastal lahutasid, olin mina seitsmene, vend kolmene. 142 00:17:22.880 --> 00:17:28.120 Ema jäi kahe väikese lapsega üksi. See võis olla raske. 143 00:17:37.160 --> 00:17:40.320 Freeport Grand Bahama saarel, kust on Kuubasse kiviga visata. 144 00:17:40.400 --> 00:17:43.000 Kohtume siin prantslase Jacques Mayoliga, 145 00:17:43.120 --> 00:17:48.240 kes armastab kolme asja: merd, naisi ja seiklusi. 146 00:17:51.680 --> 00:17:55.640 Seiklusjanu rahuldab ta Californias kulda otsides 147 00:17:55.760 --> 00:17:59.040 või laevavrakkidele sukeldudes. 148 00:17:59.720 --> 00:18:03.320 Meri on tema jaoks alati olemas... ja nii ka naised. 149 00:18:07.680 --> 00:18:11.280 Pärast lahutust läks isa esmalt Fort Lauderdalei 150 00:18:11.360 --> 00:18:18.240 koos sõpradega aardejahile, seejärel Turcsi ja Ciacose saartele 151 00:18:18.320 --> 00:18:23.000 salehomaare püüdma nende eest sai head raha. 152 00:18:23.960 --> 00:18:26.040 Ta oli paras ilmahulgus. 153 00:18:29.720 --> 00:18:35.200 Ta jõudis elus kõike teha, rändas ringi, jättis pere sinnapaika... 154 00:18:35.280 --> 00:18:38.120 Gianfranco Carletti, sukelduja 155 00:18:38.200 --> 00:18:42.160 Noorena oli ta Hollywoodis kuulsa Zsa Zsa Gabori autojuht. 156 00:18:42.240 --> 00:18:43.960 Ta pidas kõikmõeldavaid ameteid. 157 00:18:46.400 --> 00:18:52.200 Ta unistas vaid FIAT 500-st ja mõnusast kambast 158 00:18:52.280 --> 00:18:56.160 ning sellest, et saaks kogu aeg uusi plikasid proovida. 159 00:18:56.240 --> 00:18:58.640 Nii ta elas, sellest ta unistas. 160 00:18:58.720 --> 00:19:04.360 Teda ei huvitanud, kas ta viibib Jaapanis või Aafrikas vahet polnud. 161 00:19:06.200 --> 00:19:13.320 Ta oli tõeline nomaad, kes rändas üsna ebatavalisel moel 162 00:19:13.400 --> 00:19:17.680 tühjade kätega. See oli üpris kummaline. 163 00:19:17.760 --> 00:19:21.600 Mäletan, kuidas me koos Miamis lennujaamast läbi tulime, 164 00:19:21.720 --> 00:19:24.360 Yves Gladu, filmioperaator 165 00:19:24.440 --> 00:19:30.000 temal ühes käes pass, teises kott lestade, hingamistoru ja maskiga kogu lugu. 166 00:19:32.080 --> 00:19:35.400 Raha luges ta hoolega. 167 00:19:35.480 --> 00:19:40.040 Meie kui tema sõbrad võtsime teda sellisena, nagu ta oli. 168 00:19:41.640 --> 00:19:48.920 Kord peatus ta Torinos minu pool üle kuu aja. 169 00:19:49.480 --> 00:19:55.760 See ei häirinud mind, kuna ma pidasin teda oma sõbraks. 170 00:19:55.880 --> 00:19:59.720 Minu jaoks oli ta ebajumal, väga eriline inimene, 171 00:19:59.800 --> 00:20:04.760 aga kulude jagamises ei osalenud ta sendi eestki. 172 00:20:05.920 --> 00:20:14.640 Meist said sõbrad, ent töö ajal muutus ta täielikult. 173 00:20:15.440 --> 00:20:19.400 Ta oli teine inimene, viibis kusagil mujal, meenutas näitlejat. 174 00:20:19.680 --> 00:20:22.040 Giancarlo Formichi, veealuste võtete operaator 175 00:20:22.200 --> 00:20:32.640 Oma eraelust ta ei rääkinud. Sinna ei lasknud ta kedagi ligi. 176 00:20:39.600 --> 00:20:46.520 Neil aastail ei kuulnud me isast midagi. Ei teadnud sedagi, on ta elus. 177 00:20:47.720 --> 00:20:54.960 Ühel päeval lugesin raamatukogus ajakirja... ja seal oli juttu mu isast! 178 00:20:55.600 --> 00:20:58.920 Tuli välja, et ta on elus ja Floridas! 179 00:20:59.560 --> 00:21:06.480 Sain tema numbri, helistasin ja mu kõne nii vapustas kui ka rõõmustas teda. 180 00:21:07.160 --> 00:21:09.120 Ta viis mu reisile. 181 00:21:12.400 --> 00:21:19.560 Läksime Litva-nimelise Vene laevaga merereisile, et üksteist tundma õppida. 182 00:21:19.640 --> 00:21:25.240 See oli kahenädalane lõbureis Mustal merel isa seltsis. 183 00:21:26.120 --> 00:21:29.720 Minu pettumuseks oli ta koos pruudiga, 184 00:21:29.800 --> 00:21:33.400 kelle kaasatulekut ta polnud maininud. 185 00:21:33.800 --> 00:21:39.680 Tal oli nimelt sakslannast pruut Gerda, kellega nad Floridas koos elasid. 186 00:21:42.200 --> 00:21:48.600 Olin väga õnnetu ja aina tujutsesin nagu väike tüdruk, 187 00:21:48.680 --> 00:21:54.360 kes otsib isa armastust ja kellele ei pöörata piisavalt tähelepanu. 188 00:21:54.440 --> 00:21:58.720 Küllap isa nägigi minus eelkõige sellist pisikest plikat. 189 00:22:00.080 --> 00:22:06.080 Ta ei mõistnud teatud asjade olulisust suhetes ja pereelus. 190 00:22:06.480 --> 00:22:14.120 Põhjus võis olla selles, et ta oli vanematekodust väga noorena lahkunud 191 00:22:14.360 --> 00:22:22.080 ega olnud oma ema-isaga nende 18 äraoldud aasta jooksul üldse suhelnud. 192 00:22:24.800 --> 00:22:28.600 Gerda... Nad olid väga sarnased. 193 00:22:28.920 --> 00:22:32.760 Gerda oli talle ideaalne kaaslane. Neil oli samasugune meelelaad. 194 00:22:33.080 --> 00:22:38.200 Gerda oli vaba hingega, armastas loomi... Nad olid koos õnnelikud. 195 00:22:39.120 --> 00:22:44.520 Nad rajasid koos meelepärase kodu, sõitsid alati ühe ja sama autoga, 196 00:22:44.760 --> 00:22:47.480 neile meeldisid ühed ja samad toidud... 197 00:22:47.800 --> 00:22:52.120 Kõik, mis meeldis ühele, meeldis ka teisele. 198 00:22:55.480 --> 00:22:57.800 Jacques kaotas selle kõik. 199 00:22:59.560 --> 00:23:04.960 Pussitaja tapab naise, vigastab meest ja põgeneb 200 00:23:07.120 --> 00:23:11.200 Ühel päeval pussitas keegi võhivõõras mees Gerda poerünnakus surnuks. 201 00:23:13.400 --> 00:23:20.560 Ma tegin tööd, kui korraga ilmus isa, kes ei suutnud õieti rääkidagi 202 00:23:21.320 --> 00:23:24.560 Ta nuttis ja rääkis mulle Gerda surmast. 203 00:23:26.400 --> 00:23:32.480 Naine oli surnud tema käte vahel. Hiljem ei maininud ta isegi Gerda nime. 204 00:23:38.440 --> 00:23:42.760 Pärast seda sattus ta sügavasse masendusse. 205 00:23:42.880 --> 00:23:47.520 Jacques Mayol oli nimelt alati olnud väga üksildane inimene. 206 00:24:08.120 --> 00:24:10.320 Toyama, Jaapan 207 00:24:36.040 --> 00:24:41.440 Kuidas sai meie sõprusest midagi erilist? 208 00:24:42.000 --> 00:24:46.320 Jacques väitis, et kuna me ei saa sõnade abil vabalt suhelda, 209 00:24:46.400 --> 00:24:50.160 ühendab meid telepaatia nagu delfiinidegi puhul. 210 00:24:50.280 --> 00:24:52.360 Hitoshi Narita, sõber 211 00:24:52.640 --> 00:24:56.360 Töötasin Katsuyama sadamas 212 00:24:59.640 --> 00:25:04.080 ja selle omanik ütles mulle ükskord, et mind otsib keegi võõras, 213 00:25:04.160 --> 00:25:08.040 kes küsib jaapani keeles Naritat. 214 00:25:08.120 --> 00:25:11.320 Murdsin pead, kes see võiks olla. 215 00:25:13.080 --> 00:25:17.880 Välja minnes nägin Jacques Mayoli. 216 00:25:19.640 --> 00:25:23.040 Ajasime juttu ja Jacques puhkes nutma. 217 00:25:24.280 --> 00:25:27.720 Kui see mulle meelde tuleb, tõusevad mullegi pisarad silma. 218 00:25:29.000 --> 00:25:32.320 Ta ütles: "Gerda on surnud. 219 00:25:33.280 --> 00:25:37.440 Seal oli klaver, ta hakkas mängima ja ütles: 220 00:25:37.520 --> 00:25:40.520 "Muusika on mu sõber ja kallim, 221 00:25:41.600 --> 00:25:49.960 aga muusika ei saa täita tühjust, mille Gerda surm mu hinge jättis. 222 00:26:00.880 --> 00:26:06.320 Minu sukeldumisõpetaja Eishin Osaki tegi ta tuttavaks 223 00:26:06.440 --> 00:26:09.560 üha buda mungaga Daikoini templist, 224 00:26:09.680 --> 00:26:16.920 mis asub Itos Izu poolsaarel. 225 00:26:17.360 --> 00:26:22.800 Sellelt buda mungalt ammutas ta teadmisi zeni vaimse õpetuse kohta. 226 00:26:30.760 --> 00:26:35.680 Kui ma templis elasin, märkas minu zeniõpetaja, et olen tihti murelik. 227 00:26:36.760 --> 00:26:41.280 Ta hakkas mind kohe manitsema: "Ära mõtle! Ära mõtle! 228 00:26:43.000 --> 00:26:46.560 Õpetaja katkestas mind piinanud mõtete voo, 229 00:26:46.640 --> 00:26:49.800 lüües mulle oma pillirookepiga turja pihta. 230 00:27:22.720 --> 00:27:27.360 Kui küsida, mida tähendab zen, siis vastaksin, 231 00:27:28.320 --> 00:27:33.160 et lihtsust ja rahunenud meelt. See ongi zeni olemus. 232 00:27:35.400 --> 00:27:39.600 Jacques suutis ehk aina sügavamale sukelduda, 233 00:27:41.680 --> 00:27:46.240 kuna oli õppinud oma vaimu mõtetest puhastama 234 00:27:46.760 --> 00:27:49.240 Buda munk Asaka-san 235 00:27:49.560 --> 00:27:53.760 ja laskma mõtetel minna. 236 00:27:56.480 --> 00:28:01.040 Ta vabanes ka hirmust pimedusse neeldumise ees. 237 00:28:01.120 --> 00:28:05.640 Ma usun, et ta saavutas zeni meeleseisundi. 238 00:28:08.320 --> 00:28:11.400 Minu vanaisa ütles ikka, et kui liiga palju mõelda, 239 00:28:11.480 --> 00:28:15.440 tarvitab aju rohkem hapnikku, kui aga lasta mõtetel minna, 240 00:28:16.320 --> 00:28:19.600 võib hoopis kauemaks vee alla jääda. 241 00:28:20.160 --> 00:28:23.720 Küllap see on seotud oskusega mõtetest lahti lasta. 242 00:28:53.720 --> 00:28:58.640 Deani sinine sügavik, Bahama 243 00:29:28.320 --> 00:29:31.680 Sügavale laskumine on teekond iseendasse. 244 00:29:32.920 --> 00:29:39.440 Mayol oli esimene, kes selle elemendi vabasukeldumisse tõi. 245 00:29:45.080 --> 00:29:52.200 Räägitakse palju vaikusest, mis sügavikes valitseb, 246 00:29:52.360 --> 00:29:56.440 ent see vaikus vaigistab ka selle seesmise vaimse vadina, 247 00:29:56.520 --> 00:30:01.480 mis meid igapäevaelus alailma painab. 248 00:30:03.440 --> 00:30:07.000 See on üks vabasukeldumise võluvamaid aspekte 249 00:30:07.080 --> 00:30:09.360 William Trubridge, vabasukeldumise tšempion 250 00:30:09.480 --> 00:30:12.440 olla suuteline eksisteerima täielikus vaikuses. 251 00:30:15.760 --> 00:30:19.400 Hingamise ja aja vahel oleks justkui mingi side, 252 00:30:19.480 --> 00:30:23.560 ja kui inimene hinge kinni hoiab, siis see side nagu katkeks. 253 00:30:54.680 --> 00:30:58.160 Ennekõike oleme pärit merest 254 00:30:59.280 --> 00:31:04.320 see, et inimolend saab alguse emaüsast, vaid laiendab seda mõtet. 255 00:31:06.520 --> 00:31:13.240 Kas kalast on arenenud välja inimene või on inimene kala järeltulija? 256 00:31:15.440 --> 00:31:20.640 Merre sukelduv inimene, kes hoiab hinge kinni, ei erine mereimetajaist. 257 00:31:28.680 --> 00:31:32.880 Jacques vist uskus, et enne kui tekkis ühiskond, 258 00:31:32.960 --> 00:31:37.320 oli inimene kõige lähedasem just delfiinidega. 259 00:31:38.200 --> 00:31:41.040 Jacques pöördus selle seisundi juurde tagasi. 260 00:31:41.400 --> 00:31:44.560 Ta kohtus delfiinidega ja elas nagu nemad, 261 00:31:44.640 --> 00:31:46.600 ta pidas nendega sinasõprust. 262 00:31:46.680 --> 00:31:49.160 Junji Takasago, loodusfotograaf 263 00:31:49.240 --> 00:31:52.640 Minu arvates tahtis ta elada delfiinide moodi. 264 00:31:53.520 --> 00:31:56.400 See just Jacquesi meresügavustesse tõmbaski 265 00:31:56.560 --> 00:32:00.840 ta soovis ujuda koos delfiinidega ja õppida nende kombeid. 266 00:32:01.560 --> 00:32:07.200 Inimestesse ja inimühiskonda suhtus Jacques üsna küüniliselt. 267 00:32:07.440 --> 00:32:11.160 Kui me kord keskkonnateemadel vestlesime, 268 00:32:11.240 --> 00:32:13.360 ütles ta mulle, 269 00:32:14.120 --> 00:32:24.400 et looduse jaoks oleks parem, kui inimesi ei oleks olemas. 270 00:32:29.280 --> 00:32:31.000 Mis sa ütlesid? 271 00:32:31.080 --> 00:32:32.960 Räägi natuke... 272 00:32:33.280 --> 00:32:34.960 Anna musi. 273 00:32:35.280 --> 00:32:37.120 Tubli! Üks veel. 274 00:32:37.200 --> 00:32:39.040 Kas ujume? 275 00:32:40.040 --> 00:32:44.320 Hakkame ujuma. See on mäng, ujume mängult... 276 00:32:46.760 --> 00:32:54.480 Mina olen nagu su emme. Õpetan su ujuma. 277 00:32:58.200 --> 00:33:00.920 Sul on väikesed lestadega käpad... 278 00:33:01.000 --> 00:33:04.400 Sa ju sulistad ainult esikäppadega, aga liiguta tagakäppasid ka... 279 00:33:04.480 --> 00:33:06.440 Sa ei sulista üldse tagakäppadega. 280 00:33:06.520 --> 00:33:09.520 Näita mulle, kuidas sa sulistad. 281 00:33:09.600 --> 00:33:12.880 Mis sa räägid? Jah, oled küll ilus... 282 00:33:12.960 --> 00:33:18.240 Kalad ja saarmad... Ujume kõik koos. Eks ju? 283 00:33:18.440 --> 00:33:20.800 Mis sa räägid? 284 00:33:24.680 --> 00:33:27.000 Nüüd tagasi vette. 285 00:33:27.920 --> 00:33:30.200 Näita mulle oma käppi. 286 00:33:33.360 --> 00:33:40.200 See lugu algas nii. Tegime filmi minu kontaktidest vaaladega. 287 00:33:40.360 --> 00:33:48.840 Sõitsime küürvaalu filmima ja maabusime Caicose saartel. 288 00:33:51.520 --> 00:33:56.560 Ja kes seisis kail, kui me kohale jõudsime? Eks ikka Jacques Mayol. 289 00:33:56.800 --> 00:33:59.000 Bernard Delemotte, veealuste võtete operaator 290 00:33:59.080 --> 00:34:02.880 Järgmine päev küsisin, kas ta tahab näha küürvaalu. 291 00:34:02.960 --> 00:34:06.480 Tema vastas, et tahab ta oli näinud delfiine, küürvaalu aga mitte. 292 00:34:13.120 --> 00:34:15.440 Küürvaalad on need vaalad, kes laulavad. 293 00:34:18.200 --> 00:34:21.480 Nende häälitsused panevad vee võnkuma. 294 00:34:21.640 --> 00:34:25.680 Jacques kui vabasukelduja tunnetas neid võnkeid eriti hästi. 295 00:34:25.760 --> 00:34:28.920 Tema ja looduse vahel valitses täiuslik harmoonia. 296 00:34:33.760 --> 00:34:37.960 Oli üks väga liigutav moment... 297 00:34:40.680 --> 00:34:48.480 Meil vedas ja me saime näha kaht vaala, kel oli käsil pulmarituaal. 298 00:34:55.840 --> 00:35:00.760 Nad keerlesid häälitsusi kuuldavale tuues ümber teineteise 299 00:35:02.680 --> 00:35:04.640 sõna otseses mõttes kõnelesid omavahel. 300 00:35:13.360 --> 00:35:15.560 Jacques sukeldus nende juurde. 301 00:35:20.120 --> 00:35:24.880 Ta ujus nende kahe hiiglasliku looma vahel, 302 00:35:26.960 --> 00:35:32.120 ise nii pisike, et kadus nende varjus ära, aga täiesti rahulik. 303 00:35:58.680 --> 00:36:03.560 Otsustasin püüelda selle poole, mida seni oli peetud võimatuks. 304 00:36:04.520 --> 00:36:08.800 Olin veendunud, et inimene suudab sukelduda ka 100 m sügavusele. 305 00:36:10.600 --> 00:36:15.720 Otsisin abi tervelt teadlaste, arstide ja tehnikute meeskonnalt 306 00:36:15.800 --> 00:36:20.800 ning pühendusin täielikult katsetele, mida polnud iial varem tehtud, 307 00:36:21.000 --> 00:36:24.240 kasutades esmakordselt ka veealust röntgenaparaati. 308 00:36:26.240 --> 00:36:30.920 Treenisin suurtel kõrgustel, et soodustada vere punaliblede teket. 309 00:36:32.080 --> 00:36:36.280 Sellele järgnesid pikad hinge kinni hoidmised. 310 00:36:37.360 --> 00:36:41.200 Saab näha, kui sügavale ma olen võimeline sukelduma. 311 00:36:43.840 --> 00:36:47.440 Minu sukeldumiskooli tuli Cressi reklaamijuht, 312 00:36:47.520 --> 00:36:50.560 kaasas keegi sümpaatne vuntsidega härrasmees. 313 00:36:50.640 --> 00:36:55.000 Minult küsiti, kas soovin osaleda uue rekordi püstitamise treeningutes, 314 00:36:55.200 --> 00:36:57.680 Alfredo Guglielmi, sukelduja 315 00:36:57.800 --> 00:37:05.560 mis nende selgitust mööda pidid olema teaduslikud katsed. 316 00:37:09.600 --> 00:37:16.000 Meil Jacques'iga tekkis kohe klapp ja me alustasime koostööd. 317 00:37:18.440 --> 00:37:23.120 Jooga oli Jacques'ile kindlasti abiks. 318 00:37:23.200 --> 00:37:27.720 Ka teadlased olid temaga ühel meelel, 319 00:37:27.800 --> 00:37:35.400 et tema tulemused põhinesid 50% osas treeningutel ja sportlikul vormil, 320 00:37:35.480 --> 00:37:39.680 50% osas aga joogaga tegelemisel. 321 00:37:42.600 --> 00:37:46.480 Tema arusaamist mööda ei ole inimvõimetel kindlaid piire. 322 00:37:46.560 --> 00:37:53.400 Ta uskus, et inimene võib jõuda kuhu tahes, pruugib vaid tahta. 323 00:37:54.360 --> 00:38:00.080 Et oma teooriat tõestada, otsustas ta jõuda võimalikult sügavale. 324 00:38:00.280 --> 00:38:09.640 Ta ütles ikka, et kui ta ka sureb, on ta vähemasti püüdnud oma unistust. 325 00:38:15.800 --> 00:38:23.800 Me jäädvustasime kogu oma tegevusel, filmisime ja pildistasime. 326 00:38:24.800 --> 00:38:31.440 Jagasime kõike ajakirjandusega. 327 00:38:32.880 --> 00:38:38.560 Meedia kirjutas temast ja tema eksperimentidest. 328 00:38:38.720 --> 00:38:42.760 Ta kogus üha enam populaarsust. 329 00:38:42.840 --> 00:38:47.120 Härra Mayol, kas teid on vee all kunagi vallanud surmahirm? 330 00:38:47.200 --> 00:38:53.080 Et surma mitte karta, tuleb kõigepealt aru saada, mis see surm üldse on. 331 00:38:53.800 --> 00:39:00.240 Muidugi on mul olnud raskusi, aga mitte otsest surmahirmu. 332 00:39:00.320 --> 00:39:06.840 Olen kartnud tehnilisi apsakaid, aga otseselt surma mitte kunagi. 333 00:39:08.600 --> 00:39:16.240 Sukeldusime terve hooaja ja olime rekordi püstitamiseks valmis. 334 00:39:17.280 --> 00:39:23.360 Ometi võib vee all alati ilmneda midagi, mida sa ei osanud arvestada. 335 00:39:23.520 --> 00:39:29.560 Õnnetus ei hüüa tulles ja alati varitseb mingi oht. 336 00:39:41.320 --> 00:39:42.920 23. november 1976. 337 00:39:43.000 --> 00:39:47.120 Mayol üritab 100 m sügavusele sukeldumist 338 00:40:06.080 --> 00:40:10.720 Ma istun sukeldumisplatvormil, lestad juba vees. 339 00:40:11.800 --> 00:40:14.840 Rind on veel veest väljas, et kopsusid ventileerida. 340 00:40:18.120 --> 00:40:20.000 Ma sulen silmad. 341 00:40:20.800 --> 00:40:26.280 Hingamine üha aeglustub ja hakkab tekkima seesmine rahu. 342 00:40:26.360 --> 00:40:27.840 Üks minut! 343 00:40:31.000 --> 00:40:33.040 Ma olen valmis. 344 00:42:14.320 --> 00:42:18.840 Prantslasest eksperimentaator Mayol purustas Elbal rekordi, 345 00:42:18.920 --> 00:42:21.080 sukeldudes 100 m sügavusele. 346 00:42:21.160 --> 00:42:26.360 49aastane Mayol, keda hiinlased ja jaapanlased nimetavad Delfiinmeheks, 347 00:42:26.440 --> 00:42:30.680 on hingamisaparaadita purustanud vabasukeldumise maailmarekordi. 348 00:42:31.800 --> 00:42:33.920 Te lõite nii isikliku kui ka maailmarekordi. 349 00:42:34.240 --> 00:42:43.840 See oli 10 päeva tagasi. Ennustasin, et inimene suudab sukelduda 100 m. 350 00:42:43.960 --> 00:42:47.760 Kas 100 meetrit on piir? - Vaevalt küll. 351 00:42:47.840 --> 00:42:51.560 Kui palju meetreid lisaks? - Vaat selles ongi küsimus. 352 00:42:52.800 --> 00:42:56.560 41. Cannes'i filmifestival avati filmiga "Suur sinine". 353 00:42:56.640 --> 00:42:59.080 See on Luc Bessoni kauaoodatud kolmas linateos, 354 00:42:59.160 --> 00:43:01.520 mis põhineb vabasukelduja Jacques Mayoli elusündmustel 355 00:43:01.640 --> 00:43:03.920 mehe, kes sukeldus ainsa hingetõmbega 100 m sügavusele. 356 00:43:04.000 --> 00:43:07.400 Seni pole keegi seda filmi veel näinud. 357 00:43:10.280 --> 00:43:13.840 Film sai inspiratsiooni Jacques'i sõnumist, 358 00:43:14.520 --> 00:43:18.800 mille vaimne mõõde on universaalne: 359 00:43:19.680 --> 00:43:25.800 inimolendi suhe ookeaniga on ürgne. 360 00:43:26.160 --> 00:43:27.720 Jean-Marc Barr, näitleja 361 00:43:27.800 --> 00:43:33.880 Esmamulje temast oli, et ta on oma põlvkonna ere esindaja ja kuulsus, 362 00:43:33.960 --> 00:43:39.880 võrgutaja ja showmees. Temas oli kõike seda, lisaks parajat pöörasust, 363 00:43:40.680 --> 00:43:44.720 ja see tuli talle kasuks, sest võimaldas veelgi tuntust koguda. 364 00:43:48.400 --> 00:43:53.480 Luc Bessoni "Suur sinine" raiub end suurte tähtedega filmiajalukku: 365 00:43:53.560 --> 00:43:58.000 vaid 20 nädalaga on see linateos kogunud 3,5 miljonit vaatajat 366 00:43:58.080 --> 00:44:02.240 ning muutunud ühiskondlikuks sündmuseks, kultuurifenomeniks. 367 00:44:03.200 --> 00:44:05.640 Vaatan seda juba viiendat korda. 368 00:44:05.760 --> 00:44:09.200 See on mul viies kord. - Miks? - See on tõesti väga hea film. 369 00:44:09.280 --> 00:44:13.640 Tõeline edu 18 nädalaga on müüdud 400 000 piletit. 370 00:44:13.720 --> 00:44:18.400 Terve suvi on saalid välja müüdud. Täielik triumf! 371 00:44:20.160 --> 00:44:27.680 Ma nägin "Suurt sinist" ja adusin, 372 00:44:28.080 --> 00:44:36.640 et selles on merd kujutatud hoopis teistmoodi kui tavaliselt. 373 00:44:37.480 --> 00:44:42.600 Tol ajal mõtlesin merest lihtsalt kui suurest veekogust, 374 00:44:42.680 --> 00:44:45.760 mitte paigast, kust inimene võiks otsida iseennast. 375 00:44:53.360 --> 00:44:58.320 See film avas müstilise maailma väravad, 376 00:44:58.400 --> 00:45:02.920 ja jaapani rahvas tunneb müstika poole tõmmet. 377 00:45:25.840 --> 00:45:30.480 Olin toona alles laps ja Mayoliga kohtumisest tohutult elevil 378 00:45:30.560 --> 00:45:34.240 ta oli ju suur staar. Siis aga kohtusin temaga 379 00:45:34.320 --> 00:45:36.400 Mehgan Heaney-Grier, USA vabasukeldumise tšempion, loodushoidja 380 00:45:36.520 --> 00:45:40.520 ja vaatasin, et on nagu täitsa tavaline inimene... aga samas ei ole ka. 381 00:45:42.360 --> 00:45:46.440 Olin selleks ajaks juba oma mõlemad rekordid püstitanud 382 00:45:46.520 --> 00:45:52.400 ja murdsin pead, kas jätkata samas vaimus. Mõnele see sobib, 383 00:45:54.040 --> 00:45:58.840 aga see ei olnud minu tee ja polnud ka Jacques'i tee 384 00:46:01.160 --> 00:46:07.600 ka tema ei suhtunud vabasukeldumisse kui võistlussporti. 385 00:46:08.600 --> 00:46:14.200 Vabasukeldumine on midagi märksa enamat see on tunne. 386 00:46:15.080 --> 00:46:21.080 Vee all tajuksid nagu iga veepiiska oma naha vastas 387 00:46:21.800 --> 00:46:25.920 see on kõikehõlmav. 388 00:46:27.280 --> 00:46:36.360 Mingil hetkel hakkas võistluslik moment seda tunnet lõhkuma. 389 00:46:39.080 --> 00:46:44.480 Jacques mõjutas mind palju, eriti minu suhet ookeaniga. 390 00:46:44.760 --> 00:46:47.800 Niisugused asjad jätavad inimesele püsiva jälje. 391 00:46:57.840 --> 00:47:03.160 Jacques ütles mulle tihti: "Junji, pere on kõige tähtsam." 392 00:47:03.960 --> 00:47:08.480 "Sinul on kodu, pere, koer..." 393 00:47:08.680 --> 00:47:13.360 "Need ongi maailma kõige olulisemad asjad." 394 00:47:14.360 --> 00:47:16.160 "Hoia neid hoolega." 395 00:47:24.320 --> 00:47:29.120 Viimastel eluaastatel oli Jacques üksildane. 396 00:47:31.640 --> 00:47:38.560 Fännid ei tungelnud enam ta ümber nagu enne. Ta oli enamasti üksi. 397 00:47:38.800 --> 00:47:46.080 Ta pakkus, et võiksime koos ujumas või reisimas käia, 398 00:47:46.680 --> 00:47:50.000 aga minul oli palju tööd. 399 00:47:56.080 --> 00:47:59.280 Siin tuleb see kõik mulle uuesti meelde 400 00:47:59.360 --> 00:48:03.880 ja mul on natuke raske rääkida. 401 00:48:16.760 --> 00:48:21.240 Ma viibin ühes erilises paigas, tõelises paradiisirannas. 402 00:48:23.480 --> 00:48:26.000 Olen sellise elu ise endale valinud, 403 00:48:27.400 --> 00:48:29.320 aga ma ei ole õnnelik, 404 00:48:30.840 --> 00:48:38.480 sest ma ei ole leidnud paradiisisaart, mida mu alateadvus on alati otsinud. 405 00:48:40.720 --> 00:48:43.520 Täna tunnetan seda iseäranis teravalt. 406 00:48:46.280 --> 00:48:54.680 Olen väsinud ja kurnatud. Lähen koju Elba saarel ja püüan seal puhata. 407 00:49:00.240 --> 00:49:05.360 Ta viis meid 45 päevaks Elbale. 408 00:49:07.160 --> 00:49:09.040 See oli üks kurb olemine. 409 00:49:10.240 --> 00:49:12.680 Ma ei saanud aga arugi, kui halvad asjalood tegelikult on. 410 00:49:12.760 --> 00:49:17.240 Keegi polnud mulle rääkinud, et tal on depressioon 411 00:49:17.360 --> 00:49:21.520 võimalik, et see polnud isegi päriselt depressioon. 412 00:49:23.240 --> 00:49:28.520 Ma ütlesin talle: "Sa pole pime ega ratastooli sunnitud. 413 00:49:29.560 --> 00:49:36.160 Miks sa tahad elust lahkuda?" Ta vastas: "Mul on omad põhjused." 414 00:49:36.240 --> 00:49:38.120 Nii et ta ei rääkinud meile. 415 00:49:43.920 --> 00:49:47.480 Ta oli lootnud luua uue perekonna, niipalju ta mulle ütles. 416 00:49:49.240 --> 00:49:56.600 Mingil hetkel oli tal see lootus olnud: uus naine ja lapsed. 417 00:49:56.680 --> 00:50:00.760 Nii et ta siiski oli hingelt pereinimene, ent jäi ometi üksi. 418 00:50:10.280 --> 00:50:15.440 Jacques Mayol on otsustanud lõplikult Suurde Sinisesse tagasi pöörduda. 419 00:50:15.920 --> 00:50:18.760 Kuulus sukelduja sooritas 74 aasta vanuses 420 00:50:18.840 --> 00:50:21.240 oma Itaalia kodus Elba saarel enesetapu. 421 00:50:21.360 --> 00:50:26.040 Tema elusündmuste alusel lõi oma kuulsa filmi Luc Besson. 422 00:50:28.720 --> 00:50:36.000 Enesetapule tõukab see, kui inimesel pole enam midagi anda. 423 00:50:36.600 --> 00:50:39.160 Ta oli olnud number üks, ja siis sai see läbi. 424 00:50:40.560 --> 00:50:45.320 Ta ei jätnud meile selgituseks ainsatki rida. 425 00:50:47.600 --> 00:50:51.960 "Ma lähen teise ilma" see oli tema ainus selgitus. 426 00:50:53.640 --> 00:50:57.360 Ta ehk uskus, et teises ilmas on parem kui siin. 427 00:51:08.000 --> 00:51:14.880 Me vestlesime tihti sellest, mida me arvame elust ja surmast. 428 00:51:17.280 --> 00:51:22.160 Jaapanis ei peeta endalt elu võtmist halvaks asjaks. 429 00:51:22.280 --> 00:51:26.880 Jacques'i surmas oli teatavaid samurailikke elemente. 430 00:51:27.120 --> 00:51:29.360 Minu arvates oli tõesti. 431 00:51:33.680 --> 00:51:35.960 Kunagi ta rääkis mulle, 432 00:51:36.040 --> 00:51:40.120 et kui vana delfiin tunneb, et surm on ligi, 433 00:51:40.240 --> 00:51:42.080 Maurizio Russo, Mayoli kirjastaja USA-s 434 00:51:42.160 --> 00:51:45.520 ujub ta parvest eemale, et surra üksinda. 435 00:51:45.600 --> 00:51:48.200 Minu arvates Jacques just nimelt seda tegigi. 436 00:51:57.840 --> 00:52:03.240 Kui sulen silmad ja mõtlen tema peale, siis valdab mind hea tunne. 437 00:52:04.480 --> 00:52:07.840 Ei möödu päevagi, mil ma tema peale ei mõtleks. 438 00:52:10.080 --> 00:52:15.960 Jacques avas mu silmad ookeani laiema tähenduse ees, 439 00:52:16.040 --> 00:52:21.920 inimese suhte ees ookeaniga, selle ees, mida me võtame ja anname. 440 00:52:23.160 --> 00:52:26.240 Meie suhted ookeaniga ei ole kaugeltki heal järjel 441 00:52:26.320 --> 00:52:28.040 ja just temasugused inimesed 442 00:52:28.120 --> 00:52:32.680 kes sukelduvad igasuguste tehniliste vahendite abita 443 00:52:32.760 --> 00:52:40.440 näitavad meile eeskuju, kuidas olla ookeaniga üks. 444 00:52:46.680 --> 00:52:49.560 Näed, mis see on? Näeb välja nagu kivike... 445 00:52:51.680 --> 00:52:54.680 Oota, pea kinni! See on ju väike krabi... 446 00:52:56.160 --> 00:52:58.600 Vaatame, kas saame ta välja meelitada ja talle tere öelda. 447 00:52:58.680 --> 00:53:03.880 Oleme inimeste ja ühiskonnana loodusest väga kaugele liikunud. 448 00:53:04.720 --> 00:53:11.640 Kõik on nagu oravad rattas, siis veel kõik need tehnilised vidinad... 449 00:53:12.400 --> 00:53:19.440 Korraga peatun ja tõmban hinge ja mõistan, et mul on loodusepuudus. 450 00:53:20.760 --> 00:53:29.160 Tunnetan seda eriti teravalt laste puhul: meil on vaja leida tasakaal, 451 00:53:29.240 --> 00:53:37.760 tuua loodus tagasi oma ellu ja ühiskonda. 452 00:53:38.640 --> 00:53:44.000 Mida sa siin näed? - Kilpkonnaheina! 453 00:53:44.080 --> 00:53:48.440 Õigus! Ja mäletad, kes kilpkonnaheinas elavad? 454 00:53:51.360 --> 00:53:53.120 Kilpkonnad! 455 00:53:53.880 --> 00:54:00.320 Mida enam ma õpetan oma lastele ookeani ja sealse elustiku kohta, 456 00:54:00.400 --> 00:54:04.440 mida enam nad sellest aru saavad, seda vähem on neil põhjust hirmu tunda 457 00:54:04.520 --> 00:54:07.120 ja seda suuremaks kasvab hoolimine. 458 00:54:07.200 --> 00:54:08.960 Kas jookseme? 459 00:54:17.080 --> 00:54:25.200 Inimesed peaksid hakkama taipama, et elu on kõikjal. 460 00:54:25.640 --> 00:54:30.040 Kõigel on mõte. Peaksime saama sellest teadlikuks. 461 00:54:30.760 --> 00:54:33.840 Inimolendil on kaks eesmärki: 462 00:54:34.360 --> 00:54:37.840 esimene on õppida armastama 463 00:54:38.560 --> 00:54:46.600 ning teine on saavutada tasakaal loodusega loomade ja taimedega. 464 00:54:48.280 --> 00:54:57.600 See mõte tundub mulle tähenduslik ja ma tahan seda teistega jagada. 465 00:55:00.800 --> 00:55:05.640 Jacques'i surm tõi mu teadvusse kurbuse kõigi inimolendite hinges 466 00:55:05.720 --> 00:55:11.960 ja ma otsustasin hoida au sees seda, mida Jacques mulle õpetas. 467 00:55:12.680 --> 00:55:16.200 Nüüd ma elangi nende mõtetega kooskõlas. 468 00:55:22.440 --> 00:55:25.920 Homo delphinus saab olema inimene, kes mõistab, 469 00:55:26.000 --> 00:55:29.640 et on üks looduse ja ookeaniga. 470 00:55:31.320 --> 00:55:36.080 Ta mõistab, et mikroobist sinivaalani on kõik võrdsed, 471 00:55:36.160 --> 00:55:40.120 keegi pole ülem ega alam. Kõik on omavahel seotud. 472 00:55:41.440 --> 00:55:47.480 Ma ei näe meres järjekordset territooriumi, mis ootab vallutamist. 473 00:55:48.960 --> 00:55:51.840 Näen selles ürgalget. 474 00:55:54.480 --> 00:55:56.320 Mina olengi meri. 475 00:56:11.000 --> 00:56:13.880 Tõlkinud Eva Kolli 43474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.