All language subtitles for Death.And.Glory.In.ChangDe.2010.CHINESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,856 --> 00:01:06,940 The Book of History says King Zhou attacked his enemy 2 00:01:07,817 --> 00:01:10,944 with 300 armed wagons, and 3,000 tiger warriors. 3 00:01:11,279 --> 00:01:13,989 Tiger Warrior has become the top honor for soldiers of later generations. 4 00:02:00,954 --> 00:02:11,755 Li River is clear and Yuan is long. 5 00:02:11,923 --> 00:02:22,850 Changde is an ideal place to live. 6 00:02:23,017 --> 00:02:28,814 The rice wine from Taoyuan and osmanthus candies from Zoushi; 7 00:02:28,982 --> 00:02:33,610 Osmanthus candies from Zoushi; 8 00:02:33,778 --> 00:02:36,822 The twisted cruller from Hefu is long; 9 00:02:36,990 --> 00:02:44,997 The tofu from Shuixi is cubical. 10 00:02:47,959 --> 00:02:54,423 At Deshan l look back, 11 00:02:54,591 --> 00:02:57,426 fumbling in my pocket, 12 00:02:57,594 --> 00:03:04,349 I only found two pawn tickets. 13 00:03:04,517 --> 00:03:09,938 Unable to go back to my hometown, 14 00:03:10,106 --> 00:03:13,192 and visit my dear parents, 15 00:03:13,359 --> 00:03:23,410 instantly l am all tears. 16 00:03:27,415 --> 00:03:29,499 Wanqing! 17 00:03:29,667 --> 00:03:31,043 It's so urgent! 18 00:03:31,211 --> 00:03:33,086 Go pack up now! 19 00:03:39,344 --> 00:03:40,469 General! 20 00:03:45,225 --> 00:03:46,683 Feng! 21 00:03:46,851 --> 00:03:51,313 Wanqing's silk string is really good. 22 00:03:51,481 --> 00:03:54,733 Getting married, why didn't you say it? 23 00:03:54,901 --> 00:03:58,278 It was scheduled two days later. 24 00:03:58,446 --> 00:04:00,489 But the Japanese are coming, 25 00:04:00,657 --> 00:04:02,241 we have to forget it. 26 00:04:02,408 --> 00:04:04,284 You must have the ceremony. 27 00:04:04,452 --> 00:04:06,662 After the Japanese are kicked out, 28 00:04:06,829 --> 00:04:09,373 I'll hold a big wedding party for you. 29 00:04:13,086 --> 00:04:15,879 This jade tiger is from my wife, 30 00:04:16,047 --> 00:04:18,215 now take it as a wedding gift from me. 31 00:04:21,678 --> 00:04:22,970 No, sir! 32 00:04:23,137 --> 00:04:24,972 It's your talisman from your wife. 33 00:04:26,474 --> 00:04:27,683 Take it! 34 00:04:28,893 --> 00:04:29,935 General Yu, 35 00:04:30,103 --> 00:04:32,729 then l'll keep it for you for the time being. 36 00:04:32,897 --> 00:04:33,605 OK. 37 00:04:34,691 --> 00:04:35,649 Please leave the place. 38 00:04:35,817 --> 00:04:37,901 We Tigers will take care of it. 39 00:04:38,069 --> 00:04:39,903 Rest assured. 40 00:04:40,071 --> 00:04:42,948 It was a false alarm in May. 41 00:04:43,116 --> 00:04:44,116 I won't flee again. 42 00:04:44,284 --> 00:04:46,410 I'll stay here with Baohua. 43 00:04:46,577 --> 00:04:48,870 General! 44 00:04:51,791 --> 00:04:54,459 General, they attacked Tujiahu. 45 00:05:13,521 --> 00:05:14,646 To Deshan! 46 00:05:17,358 --> 00:05:19,484 The Theater HQs believed 47 00:05:19,652 --> 00:05:21,194 Yokoyama's army is pressing on us 48 00:05:21,362 --> 00:05:23,739 along the Yangtze River 49 00:05:23,906 --> 00:05:26,241 just to wipe out our elite forces 50 00:05:26,409 --> 00:05:27,034 in East China 51 00:05:27,201 --> 00:05:28,952 to avenge their loss in May. 52 00:05:29,120 --> 00:05:30,954 They didn't mean to target Changde. 53 00:05:31,122 --> 00:05:31,538 Chief of staff! 54 00:05:31,706 --> 00:05:33,457 It's too bad, Chief of staff! 55 00:05:36,711 --> 00:05:38,545 Sir! 56 00:05:38,713 --> 00:05:39,838 You? 57 00:05:40,006 --> 00:05:41,715 Colonel, 58 00:05:41,883 --> 00:05:43,008 we can't retreat. 59 00:05:43,176 --> 00:05:44,885 We can't be deserters. 60 00:05:45,053 --> 00:05:47,387 We're here to save the 57th Division, 61 00:05:47,555 --> 00:05:50,515 only to be put on the front line. 62 00:05:50,683 --> 00:05:53,310 We the 1 88th Regiment will die first 63 00:05:53,478 --> 00:05:55,312 while they get the fame. 64 00:05:55,480 --> 00:05:57,105 Nonsense! We just can't! 65 00:05:57,273 --> 00:05:58,690 We just can't! 66 00:05:58,858 --> 00:05:59,858 Tie him up! 67 00:06:00,026 --> 00:06:01,360 Retreat! 68 00:06:01,527 --> 00:06:02,903 Let me go! 69 00:06:08,618 --> 00:06:09,493 General! 70 00:06:09,660 --> 00:06:11,161 Bastard! 71 00:06:11,621 --> 00:06:13,538 I'll kill you! 72 00:06:14,874 --> 00:06:17,876 A man mustn't have soft knees. 73 00:06:18,044 --> 00:06:21,046 Get up! 74 00:06:24,550 --> 00:06:27,052 I'll spare you this time, 75 00:06:27,220 --> 00:06:29,388 so that you can bring us honor. 76 00:06:29,555 --> 00:06:31,223 Thanks for not killing me! 77 00:06:31,391 --> 00:06:33,809 Deshan is a shelter for Changde. 78 00:06:33,976 --> 00:06:35,685 If Deshan is lost, 79 00:06:35,853 --> 00:06:37,646 Changde will be totally open. 80 00:06:39,690 --> 00:06:41,608 I'm counting on you all! 81 00:06:49,992 --> 00:06:51,243 Sister, sister! 82 00:06:51,411 --> 00:06:52,244 Sister! 83 00:06:52,495 --> 00:06:54,162 Erhu. 84 00:06:54,330 --> 00:06:55,122 Do the sewing for me. 85 00:06:55,289 --> 00:06:55,789 Come on in! 86 00:07:04,757 --> 00:07:07,134 Sister, just run away. 87 00:07:07,301 --> 00:07:08,677 The Japanese will be here in no time. 88 00:07:08,845 --> 00:07:10,470 I promised Wei to tend his house. 89 00:07:10,638 --> 00:07:12,097 But not now! 90 00:07:12,265 --> 00:07:13,265 They're all gone. 91 00:07:13,433 --> 00:07:14,766 This pay might cost your life. 92 00:07:14,934 --> 00:07:15,559 It's OK. 93 00:07:15,726 --> 00:07:17,519 In just half a month at most. 94 00:07:17,687 --> 00:07:20,188 I'll earn enough to get married. 95 00:07:20,356 --> 00:07:21,481 Sister! 96 00:07:21,649 --> 00:07:22,774 Hold still! 97 00:07:22,942 --> 00:07:24,734 Just run! 98 00:07:25,027 --> 00:07:26,653 Erhu! 99 00:07:32,160 --> 00:07:33,910 Be sure to keep me informed. 100 00:07:34,078 --> 00:07:34,786 Yes, sir! 101 00:07:36,664 --> 00:07:38,081 Sir! 102 00:08:10,907 --> 00:08:13,492 This is not for you to play with. 103 00:08:13,659 --> 00:08:16,912 It's mine! 104 00:08:17,079 --> 00:08:18,622 Let me go! 105 00:08:18,789 --> 00:08:21,416 It's mine! 106 00:08:30,885 --> 00:08:36,681 Sir! 107 00:08:36,849 --> 00:08:38,225 Please, sir! 108 00:08:38,392 --> 00:08:39,351 Please take me in. 109 00:08:41,896 --> 00:08:44,147 A Miao kid like you. . . 110 00:08:44,315 --> 00:08:44,814 I'm not a kid! 111 00:08:44,982 --> 00:08:45,941 I'm a Tiger Warrior. 112 00:08:46,108 --> 00:08:47,150 I'm Huang Erhu. 113 00:08:47,318 --> 00:08:50,362 I'll fight the devils with you! 114 00:08:50,530 --> 00:08:51,488 So bluffing! 115 00:08:51,656 --> 00:08:54,658 Do you know what it means? 116 00:08:54,825 --> 00:08:56,201 Of course I do. 117 00:08:56,369 --> 00:08:57,953 Tiger Warriors, 118 00:08:58,120 --> 00:08:59,663 it means when fighting 119 00:08:59,830 --> 00:09:02,457 you must be a warrior like the tiger. 120 00:09:03,876 --> 00:09:05,252 That's right. 121 00:09:06,963 --> 00:09:09,172 You want to fight the devils, 122 00:09:09,340 --> 00:09:10,799 but did you shoot? 123 00:09:28,901 --> 00:09:30,360 Try this one. 124 00:09:46,877 --> 00:09:48,086 OK. 125 00:09:48,254 --> 00:09:50,839 You can join us. 126 00:09:51,007 --> 00:09:51,840 Really? 127 00:09:59,974 --> 00:10:01,182 Isamu Yokoyama 128 00:10:01,350 --> 00:10:04,603 was born in Fukushima, Japan in 1 886. 129 00:10:04,770 --> 00:10:07,689 He commanded the 1 1 th Corps about one year. 130 00:10:08,232 --> 00:10:11,443 His first war with us was in May. 131 00:10:11,611 --> 00:10:13,737 He was totally defeated. 132 00:10:13,904 --> 00:10:15,322 Now he wants to avenge himself. 133 00:10:15,489 --> 00:10:17,657 That's all you know? 134 00:10:17,825 --> 00:10:19,367 Yes, sir. 135 00:10:21,162 --> 00:10:23,455 Yu Chengwan, 41 , 136 00:10:23,623 --> 00:10:24,664 was born in Taishan, Guangdong. 137 00:10:24,832 --> 00:10:26,666 One of the first students from Huangpu. 138 00:10:26,834 --> 00:10:29,669 As a major general at 33, 139 00:10:29,837 --> 00:10:32,297 he got promoted to Lieut. Gen. last month. 140 00:10:32,465 --> 00:10:35,592 He graduated from Sun Yat-sen University 141 00:10:35,760 --> 00:10:38,553 and then entered the Military College. 142 00:10:38,721 --> 00:10:40,055 Very talented. 143 00:10:41,891 --> 00:10:43,516 Commander, 144 00:10:43,684 --> 00:10:47,103 Should our 3rd and 1 3th Divisions attack Changde? 145 00:10:47,271 --> 00:10:49,564 We'll take the town in no time 146 00:10:49,732 --> 00:10:52,776 and go further northwest to Chongqing. 147 00:10:52,943 --> 00:10:55,320 But so far... 148 00:10:55,488 --> 00:10:59,366 our strategy remains hidden. 149 00:10:59,533 --> 00:11:04,621 The Chinese thought we'd attack western Hubei. 150 00:11:17,593 --> 00:11:20,220 Sir, you're summoned. 151 00:11:28,646 --> 00:11:29,979 My ox! 152 00:11:30,147 --> 00:11:32,357 My ox! My ox! 153 00:11:32,525 --> 00:11:33,733 My ox! 154 00:11:33,901 --> 00:11:36,069 Rice, just taste it. 155 00:11:36,237 --> 00:11:39,072 Changde is a bountiful land 156 00:11:39,240 --> 00:11:42,325 and a base for Chinese armies. 157 00:11:42,493 --> 00:11:46,955 Yokoyama is really cunning. 158 00:11:47,123 --> 00:11:49,916 and likes unexpected assaults. 159 00:11:50,084 --> 00:11:53,378 But he is too cautious. 160 00:11:53,546 --> 00:11:57,132 He might waste chances. 161 00:11:57,299 --> 00:12:00,009 You can prevent that. 162 00:12:00,177 --> 00:12:02,470 Yes, sir? 163 00:12:02,638 --> 00:12:04,431 Drawings again? 164 00:12:04,598 --> 00:12:05,598 Yes, sir 165 00:12:05,766 --> 00:12:07,392 Ito, 166 00:12:07,560 --> 00:12:09,978 after the war is finished, 167 00:12:10,146 --> 00:12:12,272 you can hold an exhibition in Tokyo. 168 00:12:12,440 --> 00:12:13,815 Sir. 169 00:12:13,983 --> 00:12:16,818 It's so beautiful here. 170 00:12:16,986 --> 00:12:22,323 The famous Peach Blossom Creek is here. 171 00:12:22,491 --> 00:12:24,701 A real Shangri-La. 172 00:12:24,869 --> 00:12:27,871 It must be even more gorgeous. 173 00:12:28,038 --> 00:12:29,539 Taking Changde, 174 00:12:29,707 --> 00:12:33,334 we'll tour the Creek together. 175 00:12:34,295 --> 00:12:35,545 Yes, sir. 176 00:12:43,471 --> 00:12:45,513 Time to go. 177 00:12:48,934 --> 00:12:50,268 Your pack? 178 00:12:50,436 --> 00:12:51,478 I won't go. 179 00:12:51,645 --> 00:12:52,771 I'll stay with Baohua. 180 00:12:52,938 --> 00:12:54,439 You'd better follow us. 181 00:12:54,607 --> 00:12:57,066 Don't worry. l've arranged it. 182 00:12:57,234 --> 00:12:58,193 You'd better leave now. 183 00:12:58,360 --> 00:12:59,486 Just go! 184 00:12:59,653 --> 00:13:00,945 Go! Go! 185 00:13:05,701 --> 00:13:07,827 Take care, Wanqing. 186 00:13:31,852 --> 00:13:34,062 It seems they are challenging us. 187 00:13:34,230 --> 00:13:37,482 They will not attack Changde. 188 00:13:37,650 --> 00:13:39,692 But if he changes his mind, 189 00:13:39,860 --> 00:13:42,237 it'll be 8,000 vs. 30,000. 190 00:13:42,404 --> 00:13:43,738 What else can we do then? 191 00:13:43,948 --> 00:13:45,406 General, 192 00:13:45,574 --> 00:13:48,576 it's the HQs' judgment. 193 00:13:48,744 --> 00:13:50,745 There should be no problem. 194 00:13:51,956 --> 00:13:53,873 Should be? 195 00:13:54,041 --> 00:13:57,126 Still, go tell them to guard Deshan. 196 00:14:06,262 --> 00:14:08,179 Sir! 197 00:14:08,347 --> 00:14:09,722 Here I am ! 198 00:14:09,890 --> 00:14:10,515 Sir! 199 00:14:10,683 --> 00:14:12,684 Sir, Regiment Chief Deng. . . 200 00:14:12,852 --> 00:14:13,685 What happened to him? 201 00:14:13,853 --> 00:14:14,519 He fled with his men 202 00:14:15,271 --> 00:14:16,437 The bastard! 203 00:14:16,605 --> 00:14:17,397 Let's go! 204 00:14:24,113 --> 00:14:27,031 Buddy! 205 00:14:31,036 --> 00:14:32,704 Yu Chengwan speaking. 206 00:14:32,872 --> 00:14:33,788 General! 207 00:14:33,956 --> 00:14:35,874 The Japanese have got to Deshan. 208 00:14:36,041 --> 00:14:36,791 What? 209 00:14:36,959 --> 00:14:39,377 Over 1 00 of us are still here 210 00:14:39,545 --> 00:14:42,380 fighting the devils now. 211 00:14:46,051 --> 00:14:49,637 General Yu, 212 00:14:49,805 --> 00:14:53,141 We didn't disgrace you, did we? 213 00:14:53,309 --> 00:14:58,688 The 1 00 of us didn't disgrace the Chinese. 214 00:15:00,649 --> 00:15:02,358 Chief Zhao, 215 00:15:02,526 --> 00:15:04,402 you did it right. 216 00:15:04,570 --> 00:15:06,571 You're all heroes! 217 00:17:50,194 --> 00:17:51,694 Be patient. 218 00:17:51,862 --> 00:17:53,154 Aim before you fire. 219 00:19:43,473 --> 00:19:46,058 Lie down! Lie down! 220 00:19:48,270 --> 00:19:49,854 Ready? 221 00:19:51,356 --> 00:19:52,148 Take them. 222 00:20:23,639 --> 00:20:24,847 Throw! 223 00:21:07,266 --> 00:21:08,599 The saber guy! 224 00:21:19,444 --> 00:21:21,320 Nurse! Nurse! 225 00:21:21,488 --> 00:21:22,238 Coming! 226 00:21:22,406 --> 00:21:24,699 Doctor! 227 00:21:24,866 --> 00:21:27,660 My leg! My hand! Doctor! 228 00:21:27,828 --> 00:21:29,203 Sorry, sorry! 229 00:21:30,080 --> 00:21:31,664 They need you inside. 230 00:21:33,667 --> 00:21:35,209 My leg! 231 00:21:35,377 --> 00:21:37,878 Wanqing, come and help me. 232 00:21:38,046 --> 00:21:39,171 I don't want to live! 233 00:21:39,339 --> 00:21:41,299 My leg! 234 00:21:41,466 --> 00:21:43,467 How am l supposed to live? 235 00:21:44,386 --> 00:21:46,679 Put my leg back. 236 00:21:46,847 --> 00:21:48,055 With no leg, 237 00:21:48,223 --> 00:21:51,309 who'll look after my old mother? 238 00:21:51,476 --> 00:21:53,686 Wanqing, grab his hand! 239 00:21:53,854 --> 00:21:56,522 Our regiment chief is gone! 240 00:21:56,690 --> 00:22:01,068 Our regiment and company chiefs are all dead! 241 00:22:01,236 --> 00:22:03,404 Our battalion and platoon chiefs 242 00:22:03,572 --> 00:22:05,906 are also dead. 243 00:22:08,702 --> 00:22:12,621 Zou, Li, Yang, they're all dead. 244 00:22:12,789 --> 00:22:14,582 why am l supposed to live? 245 00:22:15,625 --> 00:22:18,836 My leg! My hand! 246 00:23:22,025 --> 00:23:23,484 Anyone alive? 247 00:23:23,652 --> 00:23:25,653 Get up! Get up! 248 00:23:27,697 --> 00:23:28,864 Get ready to fight! 249 00:23:29,282 --> 00:23:30,991 Anyone alive? 250 00:23:31,159 --> 00:23:34,203 Check your ammo for fight. 251 00:23:36,498 --> 00:23:38,582 Anyone alive? 252 00:23:38,750 --> 00:23:40,584 Here! 253 00:23:44,005 --> 00:23:46,048 From now on, 254 00:23:46,216 --> 00:23:47,675 a battalion chief will be replaced 255 00:23:48,135 --> 00:23:50,261 by direct lower ranking officers 256 00:23:50,429 --> 00:23:52,054 if they get killed one after another. 257 00:23:52,597 --> 00:23:54,056 Are you clear? 258 00:23:54,224 --> 00:23:55,015 Yes, sir! 259 00:23:55,183 --> 00:23:58,811 Get ready! 260 00:23:58,979 --> 00:23:59,895 Stay scattered! 261 00:24:01,189 --> 00:24:02,815 Get up! 262 00:24:06,736 --> 00:24:08,320 Doctor! Doctor! 263 00:24:10,365 --> 00:24:12,783 Do you know of Feng Baohua? 264 00:24:12,951 --> 00:24:15,411 Are you with the 1 71 st Regiment? 265 00:24:15,579 --> 00:24:17,204 Anyone coming from Hefushan? 266 00:24:17,372 --> 00:24:18,497 Tell me! Tell me now! 267 00:24:18,665 --> 00:24:22,084 At first, I was with Chief Feng. 268 00:24:22,252 --> 00:24:23,711 It was such a chaos. 269 00:24:23,879 --> 00:24:27,423 Terrible! Most of us were killed! 270 00:25:06,213 --> 00:25:09,215 We were all fooled! 271 00:25:12,886 --> 00:25:15,846 Yokoyama pretended to attack elsewhere 272 00:25:16,014 --> 00:25:17,014 when he actually targeted Changde! 273 00:25:17,182 --> 00:25:19,433 Report the HQs now. 274 00:25:19,601 --> 00:25:21,310 We are surrounded. Ask for reinforcements. 275 00:25:21,478 --> 00:25:22,311 Yes, sir! 276 00:25:22,479 --> 00:25:23,187 Wait, Li. 277 00:25:23,355 --> 00:25:24,063 Add something. 278 00:25:24,231 --> 00:25:25,397 Send in reinforcements right now! 279 00:25:25,565 --> 00:25:26,315 Yes, sir! 280 00:25:28,068 --> 00:25:30,402 Thirty thousand Japanese are attacking the town. 281 00:25:30,570 --> 00:25:32,655 They're all elite forces. 282 00:25:32,822 --> 00:25:33,989 We're also prepared. 283 00:25:34,157 --> 00:25:35,199 In 1 0 days, 284 00:25:35,367 --> 00:25:37,076 reinforcements will come. 285 00:25:37,244 --> 00:25:38,077 There should be no problem. 286 00:25:41,206 --> 00:25:42,331 Take him away. 287 00:25:45,961 --> 00:25:47,336 Chief. 288 00:25:47,504 --> 00:25:49,505 When will they get here? 289 00:25:49,673 --> 00:25:51,298 What's the hurry? 290 00:25:52,133 --> 00:25:54,385 Why? Scared? 291 00:25:54,553 --> 00:25:56,971 You're not, I'm not! 292 00:26:08,608 --> 00:26:12,194 Gas! 293 00:26:12,362 --> 00:26:13,696 They released gas! 294 00:26:13,863 --> 00:26:16,490 Gas! 295 00:26:16,658 --> 00:26:17,283 Stop yelling! 296 00:26:17,450 --> 00:26:18,534 Just a smoke shell! 297 00:26:19,077 --> 00:26:23,539 Erhu! 298 00:26:23,707 --> 00:26:25,124 What's wrong? 299 00:26:27,085 --> 00:26:28,460 Two years ago, 300 00:26:28,628 --> 00:26:31,630 my mom and my dad 301 00:26:31,840 --> 00:26:35,009 were killed by the plague 302 00:26:35,176 --> 00:26:37,511 and the gas the devils released. 303 00:26:52,569 --> 00:26:55,571 Be alert, everyone! 304 00:26:55,739 --> 00:26:58,073 They've got tricks after the smoke. 305 00:26:58,241 --> 00:26:59,617 Bayonet now! 306 00:27:14,633 --> 00:27:15,591 Sir! 307 00:27:15,759 --> 00:27:17,176 Order from Generalissimo Jiang. 308 00:27:24,351 --> 00:27:25,934 For the Campaign, 309 00:27:26,102 --> 00:27:28,812 only victory is accepted. 310 00:27:28,980 --> 00:27:31,106 But we lost Deshan. 311 00:27:31,274 --> 00:27:32,816 So we can't lose Hefushan also. 312 00:27:32,984 --> 00:27:35,778 We must guard Hefushan at any cost. 313 00:27:35,945 --> 00:27:37,613 Without Hefushan 314 00:27:37,781 --> 00:27:40,199 we can't guard Changde in any way. 315 00:28:09,229 --> 00:28:11,063 Hold your fire! 316 00:28:11,231 --> 00:28:12,022 Save your ammo. 317 00:28:12,816 --> 00:28:15,234 Fire when you see the devils. 318 00:29:04,826 --> 00:29:06,118 General! 319 00:29:06,286 --> 00:29:08,412 The 58th Division is being checked. 320 00:29:08,580 --> 00:29:10,664 Division chief Zhang asked you to keep waiting. 321 00:29:14,210 --> 00:29:15,461 General! 322 00:29:15,628 --> 00:29:19,882 The 1 50th Division was fiercely checked. 323 00:29:20,049 --> 00:29:21,508 They were all dead. 324 00:29:21,676 --> 00:29:24,762 Division chief Xu was killed. 325 00:29:28,099 --> 00:29:32,060 Two battalion chiefs died too. 326 00:29:32,228 --> 00:29:35,147 In 1 st Battalion, all officers were killed. 327 00:29:54,626 --> 00:29:55,876 Get the remained 328 00:29:56,044 --> 00:29:58,712 back in town here. 329 00:29:58,880 --> 00:30:00,672 No, we can't! 330 00:30:00,840 --> 00:30:02,758 We need them there. 331 00:30:02,926 --> 00:30:04,092 Without surrounding troops, 332 00:30:04,260 --> 00:30:05,803 this town will stand isolated. 333 00:30:10,350 --> 00:30:12,226 How many more officers do I have? 334 00:30:12,393 --> 00:30:14,311 But they were all killed. 335 00:30:18,942 --> 00:30:20,484 The Generalissimo, in Cairo 336 00:30:20,652 --> 00:30:22,653 for the Summit meeting 337 00:30:22,821 --> 00:30:23,987 sent a telegraph 338 00:30:24,155 --> 00:30:27,866 ordering us to guard Changde. 339 00:30:28,034 --> 00:30:29,326 Live or die with the town. 340 00:30:32,121 --> 00:30:33,705 You all should know 341 00:30:33,873 --> 00:30:35,749 what exactly it means! 342 00:30:39,671 --> 00:30:42,381 So your trick worked! 343 00:30:43,716 --> 00:30:47,511 Changde is now isolated. 344 00:30:53,226 --> 00:30:54,434 Commander, 345 00:30:54,602 --> 00:30:58,063 you can telegraph the HQs now 346 00:30:58,565 --> 00:31:02,484 that we are at the town gate. 347 00:31:02,861 --> 00:31:06,196 It'll be seized in just a few days. 348 00:31:06,364 --> 00:31:10,617 Changde rice cakes taste so good! 349 00:32:29,405 --> 00:32:30,614 Commander! 350 00:32:31,532 --> 00:32:33,659 Sorry to keep you waiting. 351 00:32:35,244 --> 00:32:38,747 It's cold here at night. 352 00:32:38,915 --> 00:32:43,418 To the seizure of Changde soon, cheers! 353 00:32:43,586 --> 00:32:44,419 Cheers! 354 00:32:50,593 --> 00:32:51,885 Sir, 355 00:32:52,053 --> 00:32:54,221 we intercepted their telegraph. 356 00:32:54,389 --> 00:32:55,347 Read it! 357 00:32:55,515 --> 00:32:56,682 Yes, sir! 358 00:32:59,644 --> 00:33:01,895 Chiang Kai-shek said 359 00:33:02,063 --> 00:33:04,356 your defense of Changde 360 00:33:04,524 --> 00:33:07,693 compares to the defense of Stalingrad. 361 00:33:07,860 --> 00:33:10,362 It's an honor for the nation! 362 00:33:10,530 --> 00:33:13,407 Reinforcements will arrive shortly. 363 00:33:13,574 --> 00:33:16,451 You must hold on till the victory day. 364 00:33:33,678 --> 00:33:35,595 Sister! Sister! 365 00:33:35,763 --> 00:33:36,805 I'm Erhu! 366 00:33:36,973 --> 00:33:38,265 Sister! 367 00:33:38,433 --> 00:33:39,391 Erhu! 368 00:33:39,559 --> 00:33:41,476 Sister, you're still here. 369 00:33:43,730 --> 00:33:45,480 The Japanese are evil. 370 00:33:45,648 --> 00:33:46,857 You've got to take care. 371 00:33:47,025 --> 00:33:49,484 I've avenged our mom and dad. 372 00:33:49,652 --> 00:33:50,819 I killed quite a few devils! 373 00:33:51,362 --> 00:33:53,488 But bullets have no eyes. 374 00:33:53,656 --> 00:33:55,407 Once you're finished out there, 375 00:33:55,575 --> 00:33:56,575 just come back and hide here. 376 00:33:56,743 --> 00:33:57,826 No way! 377 00:33:57,994 --> 00:33:59,661 I'm a Tiger Warrior now. 378 00:33:59,829 --> 00:34:01,747 I'll charge like a tiger. 379 00:34:04,000 --> 00:34:05,584 Sister, 380 00:34:05,752 --> 00:34:07,085 I've got a real gun. 381 00:34:07,253 --> 00:34:09,546 You can keep this one. 382 00:34:09,714 --> 00:34:11,298 It's useless for me. 383 00:34:11,466 --> 00:34:13,050 But it belonged to our dad. 384 00:34:13,217 --> 00:34:14,134 I'll keep it for you then. 385 00:34:14,469 --> 00:34:15,927 Sister. 386 00:34:16,095 --> 00:34:17,137 I'm guarding the East Gate. 387 00:34:17,305 --> 00:34:18,055 Got to go now. 388 00:34:19,307 --> 00:34:20,724 Go back now. 389 00:34:20,892 --> 00:34:21,975 You take care! 390 00:34:35,323 --> 00:34:37,199 What are you doing? 391 00:34:37,366 --> 00:34:38,283 You can't take the door! 392 00:34:38,451 --> 00:34:39,034 Wait! 393 00:34:39,202 --> 00:34:39,951 Things will get stolen here. 394 00:34:40,119 --> 00:34:41,578 Erhu! 395 00:34:41,746 --> 00:34:44,581 Here, over here! 396 00:34:47,668 --> 00:34:48,960 Quick! 397 00:34:54,217 --> 00:34:56,635 Sister, l need you here. 398 00:34:56,969 --> 00:34:58,178 Coming. 399 00:35:00,765 --> 00:35:01,681 Hurry! 400 00:35:01,849 --> 00:35:02,808 Let's go! 401 00:35:04,227 --> 00:35:08,355 Doctor! 402 00:35:08,523 --> 00:35:08,855 Be careful doctor! 403 00:35:09,398 --> 00:35:11,274 Leave him here. 404 00:35:11,442 --> 00:35:12,609 Leave him right here. 405 00:35:12,777 --> 00:35:14,069 Dr. Zhang, hurry! 406 00:35:14,237 --> 00:35:14,486 Come. 407 00:35:14,654 --> 00:35:15,904 He's yours now. 408 00:35:16,072 --> 00:35:16,738 OK. 409 00:35:22,620 --> 00:35:24,079 Sis Wanqing! 410 00:35:25,248 --> 00:35:27,040 You are. . . 411 00:35:27,875 --> 00:35:29,042 I'm Erhu. 412 00:35:30,086 --> 00:35:31,628 She's my sister. 413 00:35:31,796 --> 00:35:33,255 I'm with Chief Feng. 414 00:35:33,422 --> 00:35:34,089 Chief Feng? 415 00:35:34,257 --> 00:35:34,965 How is he now? 416 00:35:35,133 --> 00:35:36,508 He's fine. Don't worry. 417 00:35:39,679 --> 00:35:42,347 Erhu! 418 00:35:42,515 --> 00:35:43,515 Erhu, please wait. 419 00:35:44,517 --> 00:35:45,684 Can I trouble you 420 00:35:45,852 --> 00:35:47,769 to give this to Chief Feng? 421 00:35:47,937 --> 00:35:50,230 Tell him that this will bless him. 422 00:36:07,582 --> 00:36:08,665 Chief. 423 00:36:08,833 --> 00:36:09,791 Here. 424 00:36:14,881 --> 00:36:16,464 Chief, 425 00:36:16,632 --> 00:36:17,924 you must promise me one thing. 426 00:36:18,092 --> 00:36:19,718 Right. 427 00:36:20,845 --> 00:36:22,179 We're running out of ammo. 428 00:36:22,346 --> 00:36:23,513 Save it for the best. 429 00:36:24,348 --> 00:36:25,849 Remember, 430 00:36:26,017 --> 00:36:28,685 only aim at high officers. 431 00:36:32,398 --> 00:36:33,356 Chief, 432 00:36:33,524 --> 00:36:34,649 you must promise me, 433 00:36:34,817 --> 00:36:37,736 when we're finished, you talk to your boss 434 00:36:37,904 --> 00:36:38,987 to give me a real one. 435 00:36:41,032 --> 00:36:43,909 OK, just count on me! 436 00:36:46,579 --> 00:36:47,704 Lie down! 437 00:36:51,751 --> 00:36:53,793 Telegraph General Sun 438 00:36:53,961 --> 00:36:55,629 for reinforcements' time of arrival. 439 00:36:55,796 --> 00:36:57,714 Whoever comes to our aid, 440 00:36:57,882 --> 00:36:58,882 we'll be saved. 441 00:36:59,050 --> 00:36:59,716 General, 442 00:36:59,884 --> 00:37:01,509 the third Division was checked. 443 00:37:01,677 --> 00:37:03,345 The 58th Division was broken up 444 00:37:03,512 --> 00:37:05,430 now retreating to Qijiahe. 445 00:37:05,598 --> 00:37:07,098 The other divisions 446 00:37:07,266 --> 00:37:09,142 were all checked on the outskirts, 447 00:37:09,310 --> 00:37:10,560 engaging desperate fights. 448 00:37:10,728 --> 00:37:11,478 But we are more desperate. 449 00:37:11,646 --> 00:37:13,897 So no one cares about us. 450 00:37:14,065 --> 00:37:16,733 General! 451 00:37:16,901 --> 00:37:17,859 Our casualties are too heavy. 452 00:37:18,027 --> 00:37:19,277 Shells are finished. 453 00:37:19,445 --> 00:37:20,445 Ammo is running out. 454 00:37:20,613 --> 00:37:21,821 We've only got light weapons. 455 00:37:21,989 --> 00:37:22,697 We can't stop them. 456 00:37:24,533 --> 00:37:26,159 Telegraph! 457 00:37:26,327 --> 00:37:28,662 The 1 0th Division arrived at Deshan on 26th. 458 00:37:37,171 --> 00:37:38,004 Follow me. 459 00:37:38,172 --> 00:37:39,047 General! 460 00:37:39,215 --> 00:37:40,048 You stay! 461 00:37:40,216 --> 00:37:41,299 Go! 462 00:39:20,566 --> 00:39:23,109 Buddies, hold on! 463 00:39:33,704 --> 00:39:35,580 You! You! 464 00:39:35,748 --> 00:39:37,749 And you, follow me! 465 00:39:51,097 --> 00:39:52,138 Hurry up! 466 00:40:12,326 --> 00:40:14,035 General! 467 00:40:14,203 --> 00:40:16,913 Reinforcements are here. 468 00:40:17,081 --> 00:40:18,623 Be sure to hold on. 469 00:40:18,791 --> 00:40:20,875 Brothers, fight back! 470 00:41:17,057 --> 00:41:18,391 General, 471 00:41:18,976 --> 00:41:22,103 this is their 8th charge! 472 00:41:22,271 --> 00:41:24,439 Excellent! Well done! 473 00:41:24,607 --> 00:41:27,192 How about our casualties? 474 00:41:27,359 --> 00:41:28,943 Out of one regiment, 475 00:41:29,111 --> 00:41:31,696 only less than 1 00 are left. 476 00:41:31,864 --> 00:41:34,240 Please don't worry. 477 00:41:34,408 --> 00:41:36,493 We'll all hold on 478 00:41:36,660 --> 00:41:38,620 till our last breath. 479 00:41:39,788 --> 00:41:41,372 Here. 480 00:41:44,877 --> 00:41:46,127 Commander, 481 00:41:46,295 --> 00:41:51,591 the Chinese armymen are outrageous. 482 00:41:53,928 --> 00:41:57,680 We can use poison gas. 483 00:41:59,934 --> 00:42:01,643 Wait! 484 00:42:02,895 --> 00:42:05,939 You've seen our casualties. 485 00:42:06,690 --> 00:42:08,858 You're the commander. 486 00:42:10,027 --> 00:42:14,906 You hold responsibility for the Emperor. 487 00:42:19,119 --> 00:42:23,373 for the Empire, 488 00:42:23,666 --> 00:42:25,041 and for all the officers and soldiers. 489 00:42:26,168 --> 00:42:28,086 Using gas is nothing to be proud of. 490 00:42:28,379 --> 00:42:33,091 You have no faith in our ability? 491 00:42:33,259 --> 00:42:35,885 I have no faith in you alone! 492 00:42:36,136 --> 00:42:38,179 How would you face those fallen heroes? 493 00:42:41,350 --> 00:42:43,101 Suicide Squad! 494 00:42:43,269 --> 00:42:47,897 I'll have Japan's Bushido spirits 495 00:42:55,864 --> 00:43:00,451 to crush the morale of Huangpu. 496 00:43:00,703 --> 00:43:05,039 and Chinese troops. 497 00:43:05,416 --> 00:43:07,000 From now on, 498 00:43:07,459 --> 00:43:09,043 this company 499 00:43:09,253 --> 00:43:11,254 will charge to our enemies. 500 00:43:11,463 --> 00:43:14,299 We will be loyal to the Emperor. 501 00:43:14,550 --> 00:43:17,427 Your lives will belong to me. 502 00:43:17,678 --> 00:43:21,514 You've chosen to give them up. 503 00:43:22,641 --> 00:43:24,392 Charge! 504 00:43:39,116 --> 00:43:39,866 Fire! 505 00:44:13,150 --> 00:44:30,500 Charge! 506 00:44:49,353 --> 00:44:50,269 General. 507 00:44:50,896 --> 00:44:52,522 How is it? 508 00:44:52,690 --> 00:44:55,733 The 3rd Division has made it to the south end 509 00:44:55,901 --> 00:44:58,569 but was fiercely checked 510 00:44:58,737 --> 00:44:59,570 and can't come in. 511 00:44:59,738 --> 00:45:03,449 We can't get in touch with them. 512 00:45:17,464 --> 00:45:18,673 Damned! 513 00:45:18,841 --> 00:45:21,300 The tobacco tastes worse and worse! 514 00:45:23,470 --> 00:45:24,804 Not the right flavor! 515 00:45:29,768 --> 00:45:32,103 Doctor, doctor! Hurry! 516 00:45:37,234 --> 00:45:38,568 Buddy, 517 00:45:38,736 --> 00:45:40,486 do you know of Chief Feng? 518 00:45:40,654 --> 00:45:41,529 Buddy, 519 00:45:41,697 --> 00:45:44,198 do you know of Chief Feng? 520 00:45:46,160 --> 00:45:47,034 Gauze ! 521 00:45:47,202 --> 00:45:49,078 Do you know of Chief Feng? 522 00:45:49,246 --> 00:45:50,580 Feng Baohua, is he alive? 523 00:45:50,748 --> 00:45:52,206 I just saw him. 524 00:45:52,374 --> 00:45:54,083 He and Erhu are at East Gate. 525 00:45:54,251 --> 00:45:55,501 He is still alive. 526 00:45:55,669 --> 00:45:57,003 Alive! 527 00:45:57,921 --> 00:46:00,006 Tao'er. 528 00:46:00,174 --> 00:46:01,507 I got it. 529 00:46:01,675 --> 00:46:04,594 Erhu and Chief are at East Gate, still alive. 530 00:46:05,012 --> 00:46:07,513 Thank god! 531 00:46:07,681 --> 00:46:09,432 Still alive! 532 00:46:09,600 --> 00:46:10,600 Don't worry. 533 00:46:13,270 --> 00:46:14,771 Brothers, 534 00:46:14,938 --> 00:46:17,857 reinforcements are approaching Changde. 535 00:46:18,150 --> 00:46:19,692 We must hold on. 536 00:46:19,860 --> 00:46:21,694 We have to hold on. 537 00:46:21,862 --> 00:46:23,696 Our bitter days 538 00:46:23,864 --> 00:46:25,656 will soon be over. 539 00:46:33,248 --> 00:46:35,208 We must hold on. 540 00:46:35,375 --> 00:46:36,751 We must... 541 00:46:57,689 --> 00:46:58,981 It's urine. 542 00:47:00,025 --> 00:47:01,943 Water is long gone. 543 00:47:07,658 --> 00:47:10,618 We can do without food or drinks. 544 00:47:14,206 --> 00:47:15,790 But this thing can't. 545 00:47:17,584 --> 00:47:19,377 It'll be good for nothing. 546 00:49:05,233 --> 00:49:07,568 General, this way. 547 00:49:28,840 --> 00:49:30,007 Be careful. 548 00:49:42,062 --> 00:49:43,229 Go! 549 00:50:10,674 --> 00:50:11,716 Put it on. 550 00:51:21,203 --> 00:51:22,286 Where's Wanqing? 551 00:51:22,454 --> 00:51:23,329 She asked me to come. 552 00:51:23,497 --> 00:51:24,997 You can ask them. 553 00:51:29,169 --> 00:51:31,253 Did you see Chen Wanqing? 554 00:51:31,463 --> 00:51:33,255 You must be Chief Feng. 555 00:51:34,591 --> 00:51:37,259 She asked you to meet her at home. 556 00:51:38,136 --> 00:51:39,136 Thanks. 557 00:55:41,963 --> 00:55:43,255 Later, 558 00:55:44,132 --> 00:55:46,050 if it's a boy, 559 00:55:46,217 --> 00:55:47,551 just call him 560 00:55:47,719 --> 00:55:49,470 Feng Side, 561 00:55:49,637 --> 00:55:51,388 missing Changde. 562 00:55:52,265 --> 00:55:54,558 If it's a girl, 563 00:55:54,726 --> 00:55:56,685 call her Feng Sihua, 564 00:55:57,645 --> 00:55:59,772 as her dad is called Baohua. 565 00:56:15,205 --> 00:56:16,538 In case, 566 00:56:21,586 --> 00:56:23,253 just in case, 567 00:56:48,905 --> 00:56:50,322 Promise me, 568 00:56:51,866 --> 00:56:54,535 you'll come back alive. 569 00:57:56,222 --> 00:57:57,848 How many do we have here? 570 00:58:00,894 --> 00:58:02,519 Count off! 571 00:58:02,687 --> 00:58:03,562 One! 572 00:58:03,730 --> 00:58:04,897 Two! 573 00:58:06,191 --> 00:58:06,982 Three! 574 00:58:07,150 --> 00:58:08,358 Four! 575 00:58:08,526 --> 00:58:09,818 Five! 576 00:58:09,986 --> 00:58:11,487 Six! 577 00:58:12,238 --> 00:58:13,238 Seven! 578 00:58:13,406 --> 00:58:14,323 Eight! 579 00:59:03,331 --> 00:59:06,208 We've suffered too many casualties. 580 00:59:06,376 --> 00:59:09,378 Commander! 581 00:59:09,546 --> 00:59:11,088 Please use poison gas 582 00:59:11,256 --> 00:59:15,175 to send the Chinese army to hell. 583 00:59:15,343 --> 00:59:20,055 We must conquer the enemy with our bravery. 584 00:59:20,223 --> 00:59:24,393 I will crush their will, 585 00:59:24,561 --> 00:59:27,563 not kill them with gas. 586 00:59:27,730 --> 00:59:34,653 Thirty thousand troops can't even take a tiny city. 587 00:59:35,738 --> 00:59:37,573 Commander, 588 00:59:37,740 --> 00:59:42,452 is that an honor to the Imperial Army? 589 00:59:43,955 --> 00:59:45,289 Sir! 590 00:59:45,456 --> 00:59:50,085 Chinese armies in Lixian, Shimen, Cili, Huangshi and Taoyuan 591 00:59:50,253 --> 00:59:52,129 are attacking us. 592 00:59:52,297 --> 00:59:55,591 We're right in the middle. 593 01:00:02,765 --> 01:00:05,142 What are you afraid of? 594 01:00:05,310 --> 01:00:07,185 Commander! 595 01:00:07,353 --> 01:00:11,732 If we miss this chance, 596 01:00:11,899 --> 01:00:16,570 you and me will surely court-martialed. 597 01:00:16,988 --> 01:00:18,697 Sir! 598 01:00:18,990 --> 01:00:20,532 The Emperor's order, 599 01:00:20,700 --> 01:00:23,869 Lieut. Gen. Isamu Yokoyama of the 1 1 th Corps 600 01:00:24,037 --> 01:00:26,622 must capture Changde within 2 days 601 01:00:26,789 --> 01:00:28,749 or all must commit suicide! 602 01:00:32,003 --> 01:00:33,378 Get positioned 603 01:00:33,546 --> 01:00:35,005 and get ready! 604 01:00:40,595 --> 01:00:42,054 Erhu! 605 01:00:46,017 --> 01:00:48,727 Chief! 606 01:00:48,895 --> 01:00:49,936 I'm OK. Hurry! 607 01:00:56,486 --> 01:00:58,236 It's poison gas! 608 01:00:58,404 --> 01:00:58,820 Quick! 609 01:00:58,988 --> 01:01:00,113 Pee! 610 01:03:42,109 --> 01:03:43,026 Telegraph! 611 01:03:43,194 --> 01:03:44,653 Tell Theater Commander, 612 01:03:44,821 --> 01:03:46,488 friendly troops are watching, 613 01:03:46,656 --> 01:03:48,156 reinforcements are on the way, 614 01:03:48,324 --> 01:03:50,116 but the Japanese have broken in, 615 01:03:50,284 --> 01:03:52,077 and we are organizing counter offensive. 616 01:03:52,245 --> 01:03:52,911 Yes, sir! 617 01:03:53,079 --> 01:03:56,498 How many are left? 618 01:04:00,795 --> 01:04:03,755 Less than 300 in total. 619 01:04:16,102 --> 01:04:17,185 Commander, 620 01:04:17,353 --> 01:04:20,438 arrange for reporters to make films 621 01:04:21,941 --> 01:04:25,569 to let Tokyo and the whole world know 622 01:04:26,445 --> 01:04:29,239 the Imperial Army has occupied Changde. 623 01:04:31,117 --> 01:04:32,659 Where is Yu Chengwan? 624 01:04:34,078 --> 01:04:36,705 Chinese troops are still resisting. 625 01:04:36,873 --> 01:04:38,373 No one has surrendered. 626 01:04:40,668 --> 01:04:45,005 Yu Chengwan hasn't acknowledged defeat. 627 01:04:47,717 --> 01:04:48,508 Don't panic. 628 01:04:48,676 --> 01:04:49,259 I've told you 629 01:04:49,427 --> 01:04:50,427 we've got our own ways. 630 01:04:50,595 --> 01:04:52,637 We're good at street fighting. 631 01:04:52,972 --> 01:04:53,763 Yes, sir! 632 01:04:54,974 --> 01:04:56,892 We've got no reinforcements. 633 01:04:57,059 --> 01:04:57,934 Sir! 634 01:04:58,102 --> 01:05:00,103 The 1 9th Division is attacking Hefushan. 635 01:05:00,271 --> 01:05:01,688 The 3rd Division is doing Deshan. 636 01:05:01,856 --> 01:05:04,900 There's only a river in between, 637 01:05:05,067 --> 01:05:06,985 but no one came to our aid. 638 01:05:07,153 --> 01:05:08,445 Don't be disappointed. 639 01:05:08,613 --> 01:05:10,155 Sir! 640 01:05:10,323 --> 01:05:12,240 you're the faith of this division. 641 01:05:14,744 --> 01:05:16,202 In this campaign, 642 01:05:17,038 --> 01:05:19,122 how many troops were put in? 643 01:05:19,707 --> 01:05:20,874 Sixteen army corps, 644 01:05:21,042 --> 01:05:22,125 over 40 divisions. 645 01:05:22,293 --> 01:05:23,877 Two hundred and ten thousand in total. 646 01:05:25,338 --> 01:05:26,922 Over 40 divisions, 647 01:05:27,131 --> 01:05:30,008 but none of them came to help the 57th. 648 01:05:31,093 --> 01:05:32,802 I would ask the Generalissimo why. 649 01:05:33,679 --> 01:05:37,015 Maybe it's out of strategic arrangements. 650 01:05:38,351 --> 01:05:39,935 No matter what 651 01:05:40,102 --> 01:05:43,188 we've formed counter encirclement to the Japanese. 652 01:05:46,275 --> 01:05:50,654 We've always been treated as a nail 653 01:05:50,821 --> 01:05:53,698 to pin down Yokoyama in Changde. 654 01:05:53,866 --> 01:05:55,325 Even it's true, 655 01:05:55,493 --> 01:05:58,244 eight thousand Tiger Warriors 656 01:05:58,412 --> 01:06:00,455 have held our ground for over 1 0 days. 657 01:06:00,623 --> 01:06:02,791 We've fulfilled our duties. 658 01:08:16,383 --> 01:08:19,094 Some are still alive at Siyanjing. 659 01:08:20,554 --> 01:08:21,763 Chief! 660 01:08:21,931 --> 01:08:22,555 Sis Wanqing, 661 01:08:22,723 --> 01:08:23,640 I'll go. 662 01:08:23,808 --> 01:08:24,891 You'd stay with Chief. 663 01:08:25,059 --> 01:08:26,935 Erhu , take care of him. I'm going. 664 01:08:27,103 --> 01:08:28,353 The Japanese got to Siyanjing?! 665 01:08:28,813 --> 01:08:32,107 Chief, take care of yourself. 666 01:08:32,274 --> 01:08:33,358 I'll go there. 667 01:08:33,526 --> 01:08:35,026 Be careful. 668 01:09:45,764 --> 01:09:55,815 Sis! 669 01:10:33,312 --> 01:10:34,354 Baohua! 670 01:12:40,773 --> 01:12:41,856 Erhu! 671 01:12:48,530 --> 01:12:50,156 Over here! 672 01:14:56,658 --> 01:14:58,034 Wait! 673 01:15:15,135 --> 01:16:11,274 Chief! 674 01:19:41,651 --> 01:19:44,445 Anyone alive here? 675 01:19:46,865 --> 01:19:49,074 Anyone? 676 01:19:49,242 --> 01:19:52,745 Anyone alive here? 677 01:19:56,166 --> 01:20:00,419 A company chief will be replaced 678 01:20:00,587 --> 01:20:04,131 by lower ranking officers. 679 01:20:08,470 --> 01:20:10,888 Now you should follow my orders. 680 01:20:12,182 --> 01:20:16,310 Get your ammo and ready to fight! 681 01:20:23,652 --> 01:20:27,488 Defending officers, soldiers and all citizens in Changde, 682 01:20:28,949 --> 01:20:31,408 please stop your meaningless resistance. 683 01:20:31,785 --> 01:20:34,161 You must surrender within 3 days, 684 01:20:34,704 --> 01:20:36,664 and work with the Imperial Army 685 01:20:36,915 --> 01:20:38,958 and serve the Japanese Emperor, 686 01:20:40,544 --> 01:20:42,878 or Changde will be burned down 687 01:20:43,421 --> 01:20:46,423 and you will face death. 688 01:20:49,803 --> 01:20:51,929 Being educated in Huangpu, 689 01:20:52,097 --> 01:20:53,806 I only know to conquer or to die. 690 01:20:53,974 --> 01:20:58,143 I'm sure we all believe so. 691 01:21:04,860 --> 01:21:07,236 Tell all our men now! 692 01:21:07,404 --> 01:21:08,988 Yes, sir! 693 01:21:15,787 --> 01:21:18,664 I'm inviting you to witness 694 01:21:18,832 --> 01:21:29,925 the glorious moment of our capturing Changde. 695 01:21:43,064 --> 01:21:44,648 Devils! 696 01:21:46,693 --> 01:21:47,860 Wait! 697 01:22:04,544 --> 01:22:05,920 Son of bitch! 698 01:22:06,087 --> 01:22:06,879 Devils! 699 01:22:07,047 --> 01:22:07,546 Hell! 700 01:22:59,391 --> 01:23:00,516 Dismissed! 701 01:23:27,752 --> 01:23:30,295 If we stay here one more day, 702 01:23:30,463 --> 01:23:32,131 the Japanese are not occupying Changde. 703 01:23:32,298 --> 01:23:35,426 Yokoyama will not achieve anything. 704 01:23:35,593 --> 01:23:36,427 Not only him, 705 01:23:36,594 --> 01:23:38,679 but the Japanese army will be disgraced. 706 01:23:38,847 --> 01:23:43,308 Yu Chengwan wants to pin us down in Changde. 707 01:23:43,476 --> 01:23:45,310 I'm a glutinous candy. 708 01:23:45,478 --> 01:23:47,896 I will glue to Yokoyama 709 01:23:48,064 --> 01:23:49,773 so that he won't be able to escape! 710 01:23:50,191 --> 01:23:54,987 So he intends to have us counter-encircled. 711 01:23:56,281 --> 01:23:57,072 Commander! 712 01:23:58,366 --> 01:24:00,451 The Chinese 1 8th Army Corps have crossed Yang River 713 01:24:00,910 --> 01:24:03,746 and have broken into our 39th Division's defense line. 714 01:24:03,913 --> 01:24:05,497 Shishou is in danger! 715 01:24:06,124 --> 01:24:10,002 Our retreat route will soon be cut. 716 01:24:10,837 --> 01:24:11,712 Got it. 717 01:24:12,422 --> 01:24:13,130 Yes, sir! 718 01:24:16,509 --> 01:24:17,718 Tell Yu Chengwan. 719 01:24:18,011 --> 01:24:19,511 He doesn't have to surrender, 720 01:24:19,846 --> 01:24:22,056 but he must take all his men out of town 721 01:24:22,432 --> 01:24:25,601 by midday tomorrow. 722 01:24:26,061 --> 01:24:27,186 Yes, sir! 723 01:24:27,353 --> 01:24:29,354 How can you do that? 724 01:24:30,523 --> 01:24:34,651 Don't you want to revenge? 725 01:24:36,154 --> 01:24:39,907 We are losing our last chance 726 01:24:40,617 --> 01:24:43,911 and are becoming their target. 727 01:24:45,413 --> 01:24:47,998 Don't you understand? 728 01:24:50,877 --> 01:24:52,294 Just follow my orders. 729 01:25:00,261 --> 01:25:01,637 General! 730 01:25:01,805 --> 01:25:03,138 This is a good chance. 731 01:25:03,306 --> 01:25:06,225 We can break back in with reinforcements. 732 01:25:06,392 --> 01:25:07,726 More lives will be saved. 733 01:25:07,894 --> 01:25:08,685 If you do that, 734 01:25:08,853 --> 01:25:11,313 we will all be defamed. 735 01:25:12,315 --> 01:25:13,315 General ! 736 01:25:13,483 --> 01:25:15,609 We've pinned the Japanese down in Chengde. 737 01:25:15,777 --> 01:25:17,945 We'd completed our mission. 738 01:25:18,113 --> 01:25:18,862 Besides, 739 01:25:19,030 --> 01:25:21,073 what's wrong with breaking out? 740 01:25:21,241 --> 01:25:22,908 The Generalissimo ordered us to guard the city. 741 01:25:23,076 --> 01:25:25,410 You'll be executed if you go against the order. 742 01:25:25,912 --> 01:25:26,787 General! 743 01:25:26,955 --> 01:25:29,832 Staying here while waiting for reinforcements 744 01:25:29,999 --> 01:25:32,459 will maintain your reputation, but. . . 745 01:25:32,627 --> 01:25:33,669 General! 746 01:26:05,660 --> 01:26:07,452 My darling, 747 01:26:07,620 --> 01:26:11,331 no ammo, no reinforcements 748 01:26:11,499 --> 01:26:12,833 and the town was broken in. 749 01:26:14,335 --> 01:26:16,837 I've resolved to die for the country 750 01:26:17,005 --> 01:26:18,213 and annihilate the enemies. 751 01:26:18,381 --> 01:26:20,924 Please don't feel grieved. 752 01:26:22,844 --> 01:26:24,595 An ancient poem says 753 01:26:24,762 --> 01:26:27,431 "every one will die, 754 01:26:27,599 --> 01:26:29,933 but note my death with loyalty at heart" 755 01:26:31,519 --> 01:26:33,353 Bidding you farewell, 756 01:26:33,521 --> 01:26:36,273 I changed the second line to 757 01:26:36,441 --> 01:26:38,734 "but shine upon Changde with my soul". 758 01:26:40,445 --> 01:26:42,404 How do you like it? 759 01:26:44,699 --> 01:26:46,950 I'll never leave Changde alive 760 01:26:47,118 --> 01:26:49,161 unless all the Japanese are wiped out. 761 01:26:49,329 --> 01:26:51,330 If I die, 762 01:26:51,497 --> 01:26:53,665 just bury me in the town. 763 01:26:55,710 --> 01:26:57,669 Don't be grieved, 764 01:26:57,837 --> 01:27:00,839 I'll have died a worthy death. 765 01:27:02,842 --> 01:27:05,469 A farewell letter, from Chengwan. 766 01:29:01,919 --> 01:29:03,879 Dec. 2, 1 943, Changde was lost. 767 01:29:04,047 --> 01:29:07,215 Dec. 8, 1 943, Yu Chengwan regained Changde. 768 01:29:07,383 --> 01:29:10,260 In 1 944, he was court-martialed to death for losing Changde 769 01:29:10,428 --> 01:29:12,512 and then to two years in prison after generals and folks pleaded for him. 770 01:29:12,680 --> 01:29:15,223 The Changde Campaign was often referred as 771 01:29:15,391 --> 01:29:18,143 the Great Battles of Stalingrad in China. 772 01:29:18,311 --> 01:29:20,854 General Yu foiled Japan's plans to contain Chinese forces in Burma. 773 01:29:21,022 --> 01:29:22,981 Japanese casualties were 4,251 . 774 01:29:23,149 --> 01:29:25,942 Out of 8,31 5 Chinese troops, only 83 survived. 44598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.