Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,921 --> 00:00:03,657
ERA DA VIOLÊNCIA
2
00:00:49,444 --> 00:00:53,081
O ouro está ali onde qualquer um
encontra diz um ditado dos mineradores.
3
00:00:53,156 --> 00:00:55,904
E isto é realidade em
Cripple Creek, Colorado.
4
00:00:56,014 --> 00:01:00,774
Onde em 1882 um vaqueiro tropeçou
em um pedaço estranho de rocha
5
00:01:00,866 --> 00:01:05,194
Dando assim inicio uma das últimas
corridas do velho oeste.
6
00:01:05,489 --> 00:01:10,260
Em menos de um ano cinquenta profundos
poços extraiam toneladas do mais ouro puro.
7
00:01:10,633 --> 00:01:14,029
A cidade cresceu rapidamente e, como
costuma acontecer nestes casos,
8
00:01:14,128 --> 00:01:17,089
Os homens também morriam
com a mesma rapidez
9
00:01:22,098 --> 00:01:27,695
AGENTE FUNERÁRIO
Preços especiais para Sábado à noite.
10
00:01:28,740 --> 00:01:32,334
MINA PEPITA DE OURO
Proibida a Passagem.
11
00:01:33,483 --> 00:01:37,867
Junto à violência e aos derramamentos
de sangue habituais nos garimpos
12
00:01:37,892 --> 00:01:42,131
Um novo elemento distingue Cripple Creek
de outras cidades pecaminosas.
13
00:01:42,914 --> 00:01:48,654
Assaltar carregamentos de ouro converteu-se
em um divertido passatempo dos bandidos.
14
00:01:48,889 --> 00:01:51,930
Nem sequer esperavam aquele
ouro chegar à fundição
15
00:01:51,988 --> 00:01:54,176
Vagões e vagões do mais puro mineral
16
00:01:54,347 --> 00:01:57,240
Alguns carregados com
até 60.000 dólares.
17
00:01:57,377 --> 00:02:00,393
Desapareciam como se a
terra os tivesse tragado.
18
00:02:12,280 --> 00:02:14,996
Companhia de Exportações
WINFIELD HATTON
19
00:02:15,740 --> 00:02:19,550
Mataram o cocheiro, dois de meus
homens e mais outros quatros.
20
00:02:19,865 --> 00:02:23,303
E não os identificaram?
Não, xerife, todos mascarados
21
00:02:23,449 --> 00:02:26,333
Este é o quarto vagão
de ouro que me roubam.
22
00:02:26,365 --> 00:02:28,558
E seis dos meus jamais
chegaram à fundição.
23
00:02:28,620 --> 00:02:30,631
Insinuam que estes
bandidos podem ter acesso...
24
00:02:30,656 --> 00:02:33,591
aos informes secretos
que eu escrevo?
25
00:02:33,705 --> 00:02:36,800
Já é hora que recorram aos
senadores em Washington
26
00:02:36,893 --> 00:02:38,374
Que sugere você, Sullivan?
27
00:02:38,747 --> 00:02:42,010
Como delegado do governo
estou de acordo com o xerife.
28
00:02:42,193 --> 00:02:46,154
O roubo de uma grande quantidade
de ouro é uma questão nacional.
29
00:02:46,236 --> 00:02:48,844
Cavalheiros!
Creio que esta é a única solução.
30
00:02:49,151 --> 00:02:52,737
E estavam certos. Era uma
questão de interesse nacional.
31
00:02:52,824 --> 00:02:58,281
A depressão econômica que assolava o
país em 1893 havia atingido o pânico.
32
00:02:58,449 --> 00:03:01,882
A reserva federal de ouro alçou
um nível tão baixo, que o...
33
00:03:01,945 --> 00:03:06,631
presidente Cleveland proibiu sua
venda às nações estrangeiras
34
00:03:06,794 --> 00:03:09,504
O Tesouro Nacional precisava
de cada grama de ouro tal
35
00:03:09,647 --> 00:03:12,199
que o roubo sistemático
às minas de Cripple Creek
36
00:03:12,273 --> 00:03:14,762
Se converteu em um assunto
da máxima prioridade...
37
00:03:14,787 --> 00:03:18,122
para o Serviço Secreto
dos Estados Unidos
38
00:03:20,636 --> 00:03:23,890
INFORME CONFIDENCIAL
DE BRET IVERS
39
00:03:25,075 --> 00:03:28,504
PROCURADO POR ASSALTO A UM
BANCO E ROUBO A MÃO ARMADA
40
00:04:41,539 --> 00:04:43,237
Não se mova
41
00:04:51,353 --> 00:04:52,353
Quieto
42
00:04:55,127 --> 00:04:57,366
Vire-se lentamente.
43
00:04:57,956 --> 00:04:58,503
Vamos
44
00:05:01,629 --> 00:05:02,481
Larry!
45
00:05:02,734 --> 00:05:03,857
Te dei um susto, hein?
46
00:05:03,973 --> 00:05:07,293
Me enganou, pensei que fosse
alguém da quadrilha...
47
00:05:07,712 --> 00:05:10,446
Olá Ivers.
Me alegro de vê-lo, senhor!
48
00:05:10,605 --> 00:05:12,576
Já vi que recebeu meu telegrama.
49
00:05:12,601 --> 00:05:15,399
Mas não deu tempo de
seguir suas instruções.
50
00:05:15,569 --> 00:05:18,875
Como não respondeu, viemos ver
o que houve. Me buscam em todo o
51
00:05:18,900 --> 00:05:22,439
Texas por este trabalho que tive
que atravessar a fronteira.
52
00:05:22,568 --> 00:05:26,076
Porque não procurou antes as autoridades?
É melhor assim, Bret.
53
00:05:26,211 --> 00:05:28,627
A reputação que ganhou será
útil em Cripple Creek.
54
00:05:28,652 --> 00:05:30,654
É lá onde vamos?
55
00:05:30,780 --> 00:05:32,459
Se trata do maior
roubo da história.
56
00:05:32,484 --> 00:05:34,911
Estão fazendo desaparecer
toneladas de ouro.
57
00:05:34,943 --> 00:05:39,643
Não poderão vender todo este ouro por aqui.
Não aqui, estão sacando-o fora do país
58
00:05:39,868 --> 00:05:42,265
Devem ser muitos vivos.
Vivos e perigosos.
59
00:05:42,348 --> 00:05:46,241
Mais de uma dezena de agentes da lei foram
assassinados quando perseguiam os bandidos.
60
00:05:46,270 --> 00:05:49,784
Vamos preparar uma armadilha para eles.
Sim, mas são só mandados, queremos...
61
00:05:49,847 --> 00:05:54,237
pegar a todos, principalmente aqueles
que manejam o envio e cobram as entregas
62
00:05:54,334 --> 00:05:56,355
Este potranca aqui vai
ser minha única ajuda?
63
00:05:56,499 --> 00:06:01,384
Dê-se por feliz!
Também o irmão de Larry estará a seu lado.
64
00:06:01,457 --> 00:06:03,205
Assim está melhor e onde
está Strap?
65
00:06:03,319 --> 00:06:05,857
Está em Cripple Creek
chefiando a investigação.
66
00:06:06,027 --> 00:06:07,940
Algum avanço?
Nada importante.
67
00:06:08,042 --> 00:06:10,573
Mas sabemos que um grupo
perigoso do bando de....
68
00:06:10,598 --> 00:06:13,183
Mulddoc está empregado nos
estábulos de Cabeau.
69
00:06:13,384 --> 00:06:15,475
Pode ser um ponto de partida.
Pode ser!
70
00:06:15,877 --> 00:06:18,392
Também nos fez sabe que
um par de pistoleiros...
71
00:06:18,417 --> 00:06:20,877
não teria problemas em
permanecer na cidade.
72
00:06:21,201 --> 00:06:24,212
Com este menino ao meu lado isto será fácil
73
00:06:24,259 --> 00:06:27,103
Controle a situação,
poderia levantar suspeitas
74
00:06:27,339 --> 00:06:30,752
Onde contataremos Strap. Estará vigiando
e será ele que entrará em contato.
75
00:06:30,920 --> 00:06:33,549
Bem, isto é tudo e a partir
de agora ficarão sozinhos.
76
00:06:34,424 --> 00:06:36,885
Espero rever vocês três.
Obrigado, senhor
77
00:06:55,812 --> 00:07:01,104
Aonde fica a cocheira, amigo. - O estábulo
de Cabeau fica bem ali, no fim da rua.
78
00:07:01,953 --> 00:07:03,523
Harry!
Jake!
79
00:07:03,963 --> 00:07:07,740
Os lenhadores regressam ao acampamento
esta noite, necessitam cavalos....
80
00:07:07,936 --> 00:07:10,303
e cocheiros sobre eles.
Sim, senhor.
81
00:07:11,705 --> 00:07:15,248
Chegou cedo, não vamos
partir antes de duas horas.
82
00:07:15,334 --> 00:07:18,471
Não vamos mais, enquanto não
recebermos pelos últimos trabalhos.
83
00:07:18,580 --> 00:07:21,614
Vai receber quando eu
receber e nada além.
84
00:07:21,654 --> 00:07:25,113
Vai pagar agora ou então
pode arranjar outra turma
85
00:07:25,599 --> 00:07:27,782
Ninguém vai dar o fora!
86
00:07:29,317 --> 00:07:33,292
Eu ou falar com o chefe.
- Pode ir.
87
00:07:39,747 --> 00:07:43,249
Cuida dos cavalos, moço?
Sim, cuidaremos deles para vocês.
88
00:07:43,290 --> 00:07:48,009
Onde podemos arrumar um quarto por aqui.
É difícil de dizer, a cidade está lotada
89
00:07:49,328 --> 00:07:53,953
Mas não custa tentar no Silver Palo.
Obrigado, vamos Jake.
90
00:08:24,410 --> 00:08:27,493
Que desejam, cavalheiros?
Com quem falamos para arranjar um quarto?
91
00:08:27,588 --> 00:08:30,436
Pode falar com o chefe, o senhor Kirk.
92
00:08:30,726 --> 00:08:34,861
Sr. Kirby? - Mais conhecido como
Silver Kirby, em que posso ajudar?
93
00:08:35,005 --> 00:08:39,153
Só queríamos um quarto. - Oh, lamento,
mas creio que já estamos lotados
94
00:08:39,219 --> 00:08:42,930
Lá na cocheira, Cabeau achou que
talvez pudesse arranjar algo para nós.
95
00:08:43,053 --> 00:08:49,585
Entendi, então devem ter vindo do Vale...
É, 50 quilômetros, uma puxada.
96
00:08:49,610 --> 00:08:53,064
Vou ver se posso fazer alguma
coisa por vocês, Julie
97
00:08:57,427 --> 00:09:04,004
Temos algum cancelamento para servi-los?
Sim, o Sr. Mc-Kee cancelou sua reserva.
98
00:09:04,098 --> 00:09:06,004
Parece que estão com sorte, rapazes.
99
00:09:06,288 --> 00:09:09,094
Podem me acompanhar, vou lhes mostrar.
Obrigado, senhorita!
100
00:09:09,319 --> 00:09:12,693
Obrigado por ter sido tão prestativo.
É para isto que estamos aqui
101
00:09:24,061 --> 00:09:26,936
O que será que fez Cabeau
mandar estes dois.
102
00:09:27,417 --> 00:09:29,811
Talvez o estilo com que
carregam artilharia.
103
00:09:29,836 --> 00:09:32,797
Abaixo das mãos e fácil.
O estilo do Texas.
104
00:09:34,307 --> 00:09:37,501
Suponho que vieram para cá esperando
enriquecer rápido, como os outros.
105
00:09:37,526 --> 00:09:41,584
Não, só viemos para ver a
paisagem de Cripple Creek.
106
00:09:41,652 --> 00:09:44,832
E gostamos muito do que vimos até agora.
107
00:09:45,193 --> 00:09:48,090
Não sabia que os texanos
eram tão aduladores.
108
00:09:48,671 --> 00:09:52,833
Eis o quarto. Estava pronto para o
dono da mina Pepitas de Ouro
109
00:09:52,858 --> 00:09:55,069
Pelo menos vocês vão dormir
na cama de um milionário.
110
00:09:55,122 --> 00:09:58,207
É, parece confortável.
Obrigado, senhorita Julie.
111
00:09:58,232 --> 00:10:01,787
De nada, este é o meu trabalho.
Agora me deem os nomes para registrá-los.
112
00:10:01,995 --> 00:10:05,103
Ivers é o meu, Bret Ivers.
Ele é Larry Galland
113
00:10:05,302 --> 00:10:07,522
Eu sou Julie Hanson, boa noite.
114
00:10:07,877 --> 00:10:10,555
Boa noite, senhorita.
Boa noite, dona.
115
00:10:13,435 --> 00:10:15,709
Verificou as escadas?
116
00:10:15,877 --> 00:10:17,117
Sim, tenho tudo controlado.
117
00:10:17,196 --> 00:10:18,540
Tomara que eles...
118
00:10:19,102 --> 00:10:22,425
Acha que já tem alguém se
preocupando tão cedo conosco.
119
00:10:22,450 --> 00:10:25,712
Sim, estamos onde se preocupam
com qualquer estranho.
120
00:10:33,074 --> 00:10:37,889
Tomara que Strap nos procure esta noite.
Não podemos fazer nada, senão esperar..
121
00:10:45,927 --> 00:10:49,441
Silver diz nada feito, todo mundo
espera pelo pagamento final.
122
00:10:49,639 --> 00:10:54,971
Esta bem, esperamos, não é isso.
Não, faremos nosso pagamento esta noite.
123
00:10:55,173 --> 00:10:58,423
Vocês dois fiquem aqui,
vou buscar os rapazes na outra sala.
124
00:11:22,494 --> 00:11:23,885
Certo, George!
125
00:11:35,422 --> 00:11:38,164
Só falta o crupier.
Avise aos rapazes..
126
00:11:44,806 --> 00:11:47,712
Boa noite.
Boa noite, Sr. Kirby.
127
00:11:54,989 --> 00:11:57,072
É Strap.
É.
128
00:12:04,680 --> 00:12:06,056
Pare.
129
00:12:11,297 --> 00:12:16,449
Devem ter descoberto que é Strap.
Estão usando-o como isca para um assalto.
130
00:12:22,963 --> 00:12:24,018
Sr. Kirby
131
00:12:29,321 --> 00:12:33,107
Muito bem, fiquem quietos vocês dois.
Se trata de uma pequena reunião interna..
132
00:12:33,431 --> 00:12:35,319
Eu não vou esperar mais nada.
133
00:13:28,323 --> 00:13:30,956
Bem, acho que está tudo aqui, Sr. Kirby.
134
00:13:32,093 --> 00:13:36,583
Não lhe deram chance de gastar nenhum.
Guarde isto, Ed.
135
00:13:37,373 --> 00:13:40,403
Eu não gosto de olhar os
dentes de cavalo dado, mas...
136
00:13:40,428 --> 00:13:43,340
como foi que vocês se
convidaram para a festinha.
137
00:13:43,557 --> 00:13:45,149
A verdade é que não pudemos evitar.
138
00:13:45,238 --> 00:13:48,245
Larry e eu somos gente
meio pés no chão, sempre...
139
00:13:48,270 --> 00:13:51,151
que temos que dormir no
alto ficamos nervosos
140
00:13:51,263 --> 00:13:56,004
Eu estava olhando na janela para
ver se podia descer facilmente.
141
00:13:56,184 --> 00:14:01,394
Em caso de fogo...
Fogo ou a batida errada na porta.
142
00:14:01,463 --> 00:14:06,238
Então viram o bando de Multon me pegar.
É, quatro contra um sozinho
143
00:14:06,364 --> 00:14:11,101
Não gostamos deste tipo de coisa, lá no
Texas. Foi uma sorte para todo mundo aqui.
144
00:14:11,154 --> 00:14:13,740
Isto pede um drinque por conta da casa.
145
00:14:24,074 --> 00:14:27,518
Este é Bill Fate, Colorado Springs.
Seu empregado, também?
146
00:14:27,569 --> 00:14:31,254
Guiava para mim, de vez em quando
Um caso bem triste...
147
00:14:31,375 --> 00:14:35,545
mas foi a melhor noite
de negócios, faz tempo.
148
00:14:35,677 --> 00:14:39,736
Mas posso fazer um preço
bem camarada pelos seis.
149
00:14:40,797 --> 00:14:43,931
Bem Silver, pode fechar agora,
o corpo de delito já foi
150
00:14:43,956 --> 00:14:46,977
identificado e Hankins oferece
um preço bem camarada.
151
00:14:47,507 --> 00:14:51,726
Seis caixões, sem flor e sem choro
Acho que isto é com Cabeau.
152
00:14:51,959 --> 00:14:56,225
Deveria ter mais cuidado ao contratar.
Eu tenho que pegar o que posso.
153
00:14:56,257 --> 00:14:59,616
Rachar e carregar lenha que esta cidade
precisa é trabalho duro.
154
00:15:00,157 --> 00:15:02,943
Se isto é tudo, Xerife, vou andando,
tenho que arranjar outros homens.
155
00:15:03,015 --> 00:15:04,131
Pode ir, Cabeau.
156
00:15:04,234 --> 00:15:08,895
Posso deixar mais fácil para o senhor, se
me emprestar um de seus próprios vagões.
157
00:15:08,978 --> 00:15:12,240
O meu carro é só para dois passageiros.
158
00:15:12,327 --> 00:15:18,019
Veja com Jake Staunt. - Esplêndido, vou
mandar o decorador drapear em preto.
159
00:15:18,125 --> 00:15:21,846
Pode forrar de azul, branco
ou vermelho, eu não ligo.
160
00:15:22,210 --> 00:15:27,998
Um linda ideia, mas um pouco fora
das convenções de Cripple Creek.
161
00:15:28,142 --> 00:15:34,444
Bem, boa noite para todos e muito
obrigado senhores, pela sua colaboração
162
00:15:43,398 --> 00:15:44,426
Senhorita Julie.
163
00:15:44,858 --> 00:15:48,890
Ainda bem que não estava aqui,
quando tudo aconteceu. - Ainda bem.
164
00:15:49,305 --> 00:15:53,285
Sim, é lamentável, mas
não tinha outro jeito.
165
00:15:53,310 --> 00:15:56,945
Suponho que não. Estou certa que
o senhor Kirby está muito grato
166
00:15:57,049 --> 00:15:59,642
Boa noite.
Boa noite, senhorita.
167
00:16:06,116 --> 00:16:10,199
Acho que Larry e eu vamos cair na cama.
Boa noite
168
00:16:10,314 --> 00:16:13,517
Considerem-se hospedes de honra
desta casa, por quanto tempo quiserem
169
00:16:13,556 --> 00:16:19,548
É muita bondade sua, nos veremos de manhã.
Boa noite - Boa noite.
170
00:16:23,397 --> 00:16:27,928
Nada como um cavalheiro do sul.
Imaginem estes dois....
171
00:16:27,915 --> 00:16:31,132
arriscarem a vida por um
indivíduo totalmente...
172
00:16:31,157 --> 00:16:34,731
estranho como você, ou tem
algo mais que não sei.
173
00:16:34,903 --> 00:16:38,185
Nunca os vi antes, chefe,
e acho que fizeram
174
00:16:38,218 --> 00:16:41,419
isto para impressionar
a você, não a mim
175
00:16:41,506 --> 00:16:45,371
Que acha, Denver? Tudo que digo,
melhor manter seu cofre trancado...
176
00:16:45,512 --> 00:16:49,255
enquanto seu hospedes estão na cidade.
Eu concordo com Denver.
177
00:16:49,343 --> 00:16:52,234
Não só trancaria, como
mudaria a combinação.
178
00:16:55,394 --> 00:16:56,491
Até amanhã.
179
00:16:58,729 --> 00:17:02,586
Bem, xerife, que lhe parece
do ponto de vista legal
180
00:17:02,771 --> 00:17:06,015
Eu diria que é um bem para a
cidade se livrar do bando Mulddoc
181
00:17:06,165 --> 00:17:11,520
Não sei se haverá benefício na troca, estes
dois pistoleiros não vieram fazer turismo.
182
00:17:12,168 --> 00:17:15,188
Melhor escrever para meu
amigo Sawnders, xerife lá de
183
00:17:15,213 --> 00:17:18,343
Amarillo, tem um arquivo de
todos pistoleiros do Texas.
184
00:17:18,377 --> 00:17:21,220
É uma boa ideia, xerife.
Tem que fazer o possível...
185
00:17:21,245 --> 00:17:23,917
para proteger os habitantes
de Cripple Creek..
186
00:17:38,237 --> 00:17:42,124
Porque não olha embaixo da cama? Porque
não arrebento sua cabeça, quer dizer.
187
00:17:42,169 --> 00:17:45,432
Desculpe Bret, você tem razão.
Quase estraguei nosso caso.
188
00:17:45,490 --> 00:17:47,747
Quase mesmo.
Strap!
189
00:17:55,292 --> 00:17:56,633
Olá, Strap.
190
00:17:57,106 --> 00:18:00,266
Devia te deitar no joelho e espancar,
como fazia quando era criança.
191
00:18:00,359 --> 00:18:02,653
Está bem, eu mereço.
192
00:18:02,971 --> 00:18:06,978
Não foi tanto assim, digamos
que quebrou um prato
193
00:18:07,081 --> 00:18:09,561
Mas acho que salvei os cacos
e agora vocês têm que colar.
194
00:18:09,787 --> 00:18:14,333
Ficou muito quebrado? Não tenho certeza,
Silver Kirby está grato mas suspeita.
195
00:18:14,422 --> 00:18:16,783
Aquele pistoleiro dele,
Denver Jones, acha que...
196
00:18:16,808 --> 00:18:19,369
vocês são fugitivos da lei
procurando por um golpe
197
00:18:19,518 --> 00:18:24,223
Eu concordei com a ideia. Boa, se Kirby é
o chefão talvez nos faça uma proposta.
198
00:18:24,249 --> 00:18:29,483
Que você acha do Kirby.
Acho que tem uma ligação entre ele e Cabeau
199
00:18:29,523 --> 00:18:33,425
É, percebi isto pelo jeito que Cabeau
nos arranjou este quarto.
200
00:18:33,707 --> 00:18:36,747
Como é que eles agem.
Eis tudo que sei.
201
00:18:36,939 --> 00:18:41,322
Cabeau tem 10 vagões de 4 cavalos puxando
lenha que é o único combustível por aqui.
202
00:18:41,355 --> 00:18:44,961
Aonde é que vão buscar?
Não sei mas trabalham o verão todo.
203
00:18:44,999 --> 00:18:49,080
E os vagões vão dia e noite.
Saem vazios e voltam carregados.
204
00:18:49,105 --> 00:18:51,511
Ninguém ainda os seguiu,
para ver onde vão?
205
00:18:51,536 --> 00:18:54,817
Sim, seis xerifes e dez ajudantes
e nenhum voltou até hoje.
206
00:18:54,849 --> 00:18:58,383
Começa a fazer sentido, saiu-se
muito bem, Strap, para...
207
00:18:58,408 --> 00:19:01,853
um cara que está preso a uma
mesa e só em uma semana.
208
00:19:01,828 --> 00:19:04,453
E a moça, a tal Julie Hanson?
209
00:19:05,385 --> 00:19:09,568
Só sei que trabalha para viver
e sustentar o pai, um mineiro...
210
00:19:09,593 --> 00:19:13,433
azarado que já cavou mais que
todos os tatus do oeste.
211
00:19:13,733 --> 00:19:16,878
Não podemos deixar passar
ninguém ligado a Kirby.
212
00:19:17,452 --> 00:19:21,281
Acho que vou dedicar à senhorita
minha atenção especial.
213
00:19:21,306 --> 00:19:24,260
Lá vai ele de novo
pegando a melhor tarefa.
214
00:19:35,925 --> 00:19:40,565
Um vagão está saindo, acabaram com
as férias. Vamos, Larry, levante-se.
215
00:19:40,678 --> 00:19:43,934
Encilhe os cavalos, vamos dar um passeio.
Este carro pode ser nossa pista.
216
00:19:43,959 --> 00:19:47,635
Tenho palpite que vai ser mais do que isto.
Vai nos dar lugar na mesa de Silver Kirby.
217
00:19:47,721 --> 00:19:51,424
Desde que estou com ele,
não preguei os olhos.
218
00:19:53,450 --> 00:19:55,747
Strap, apague a luz por favor.
219
00:21:23,884 --> 00:21:25,541
É tudo, rapazes.
220
00:21:38,063 --> 00:21:41,679
O que você acha disto? - Se não visse não
acreditaria. Que vamos fazer?
221
00:21:41,704 --> 00:21:43,668
Seguir Cabeau até o
segundo elo da corrente?
222
00:21:43,713 --> 00:21:46,168
Não, não há tempo,
logo vai amanhecer.
223
00:21:46,336 --> 00:21:49,920
Além disso tenho uma ideia melhor,
coloque a máscara!
224
00:23:06,952 --> 00:23:10,494
O que fazemos com o ouro?
Jogamos em alguma mina abandonada.
225
00:23:35,560 --> 00:23:38,191
Mina Juliana.
Entrada proibida
226
00:24:03,475 --> 00:24:05,618
Estará seguro nesta velha mina.
227
00:24:15,994 --> 00:24:19,277
Bem, eu não pude dormir e então fui
à janela para fumar um cigarro
228
00:24:19,302 --> 00:24:22,420
foi quando vi os dois pulando
do telhado para o chão.
229
00:24:22,613 --> 00:24:23,621
Porque não os seguiu?
230
00:24:24,579 --> 00:24:28,110
Sou apenas crupiê, não me
contrataram para seguir ninguém.
231
00:24:28,270 --> 00:24:33,409
Aprecio sua lealdade, Gillis.
Talvez eu faça ganhar algum dinheiro.
232
00:24:33,649 --> 00:24:35,527
Para começar, pegue
suas coisas e mude para...
233
00:24:35,552 --> 00:24:37,618
aquele quarto vazio ao
lado dos nossos hóspedes.
234
00:24:37,643 --> 00:24:41,510
Fique de olho neles, noite e dia.
Grudarei neles como um carrapato.
235
00:24:48,512 --> 00:24:52,975
Onde você estava, dormindo na cocheira, por
acaso? Não, andei mais de 10 quilômetros.
236
00:24:53,000 --> 00:24:57,577
Posso te falar a sós. Ah, pode falar,
acabo de trazer Gillis para a corporação.
237
00:24:57,602 --> 00:25:02,899
Vê uma xícara de café para nosso
amigo, Strap. Que se passou?
238
00:25:02,953 --> 00:25:06,207
Dois mascarados mataram Ben
e nos assaltaram ontem a noite.
239
00:25:06,237 --> 00:25:09,050
Levaram o ouro?
- Sim, o vagão voltou vazio.
240
00:25:09,075 --> 00:25:11,949
Devem ter escondido a
carga em algum lugar.
241
00:25:12,899 --> 00:25:17,757
Bom dia, xerife.
Bom dia rapazes. Bom dia Sr. Kirby.
242
00:25:17,782 --> 00:25:23,143
Tome café conosco.
Bem, este é um convite que eu nunca recuso.
243
00:25:23,818 --> 00:25:27,055
Esta fivela, ora seu...
Cabeau, pare!
244
00:25:27,168 --> 00:25:31,057
Mas foram os dois que me assaltaram.
Deve haver algum engano...
245
00:25:31,103 --> 00:25:36,529
estes homens demonstraram ser meus amigos.
Que me diz, Ivers?
246
00:25:36,554 --> 00:25:38,512
Sentimos muito senhor Kirby, mas ...
247
00:25:38,606 --> 00:25:41,872
Larry e eu não sabíamos que estava
misturado com a turma de Cabeau.
248
00:25:42,096 --> 00:25:46,135
Se soubéssemos deixaríamos o ouro em paz.
Naturalmente.
249
00:25:46,743 --> 00:25:52,021
Sendo este o caso é só nos dizer onde está
o ouro e não haverá mágoa entre nós.
250
00:25:52,178 --> 00:25:58,407
É bastante ouro senhor Kirby. Pelo que
sabemos deve valer perto de 40 mil dólares.
251
00:26:04,378 --> 00:26:06,641
Ouro, Hanson encontrou ouro!
252
00:26:08,970 --> 00:26:13,585
Como louco ironizaram minha mina
não foi, agora vão ver. Tire a mão.
253
00:26:14,817 --> 00:26:20,829
Ele encontrou o veio. - Esta mina
não vale um tostão, e nunca valerá
254
00:26:21,028 --> 00:26:23,520
E se há um ouro lá é porque
alguém o jogou lá dentro.
255
00:26:23,873 --> 00:26:27,988
Bebam, rapazes, à saúde da velha
Juliana que brotou este ano.
256
00:26:28,013 --> 00:26:29,324
A Juliana?
257
00:26:29,582 --> 00:26:37,190
Ah! Então foi lá que jogaram o ouro.
Um engano. Pensamos que fosse abandonada.
258
00:26:37,390 --> 00:26:39,640
Admiro sua calma, Ivers.
259
00:26:40,090 --> 00:26:43,779
Isto muda um pouco seus planos,
não muda? - Eu acho que não.
260
00:26:43,921 --> 00:26:47,825
Se pudemos tomar o ouro de Cabeau,
não acho difícil tomá-lo de Hanson.
261
00:26:47,886 --> 00:26:50,694
Especialmente que o leva todo consigo.
262
00:26:50,724 --> 00:26:55,256
Sim, é verdade. Suponhamos que recuperem
todo o ouro, que farão com ele?
263
00:26:55,281 --> 00:26:59,054
Não pode sair aí pelas montanhas
conduzindo vagão cheio de ouro roubado.
264
00:26:59,522 --> 00:27:03,814
Larry, parece que nos pegou nesta.
Nós nunca pensamos nisto
265
00:27:04,088 --> 00:27:09,323
Está bem, senhor Kirby, o senhor tem as
cartas. - Sabia que ia me entender.
266
00:27:10,010 --> 00:27:12,203
Já que causamos toda
esta confusão, devíamos...
267
00:27:12,228 --> 00:27:14,396
ajudar ao Sr. Kirby pegar
seu ouro de volta.
268
00:27:14,444 --> 00:27:17,536
Assim é que se fala, eu me encarrego disso.
269
00:27:17,848 --> 00:27:21,193
Cabeau, acaba de arranjar dois homens
que valem por doze Mulddocs.
270
00:27:21,255 --> 00:27:24,397
Está me pedindo muito, fazer
as pazes com dois caras que
271
00:27:24,422 --> 00:27:27,342
me arrancaram do vagão quase
me quebrando o pescoço.
272
00:27:27,563 --> 00:27:33,008
Cabeau você me surpreende. Estes dois do
Texas podem ser o que anda buscando...
273
00:27:33,880 --> 00:27:36,574
o jeito para descobrir
se são, é sentar para...
274
00:27:36,599 --> 00:27:39,471
jogar, dar algumas cartas
e ver o que acontece.
275
00:27:39,567 --> 00:27:43,433
Se é assim que você quer?
É assim que eu quero.
276
00:27:45,800 --> 00:27:49,657
Não vai demorar muito e eu também
estarei neste seu clube milionário.
277
00:27:49,950 --> 00:27:52,950
Aceite meus parabéns.
Bonita pedra, Hanson.
278
00:27:53,152 --> 00:27:55,387
Enquanto tirar toneladas,
senhor Sullivan, as...
279
00:27:55,412 --> 00:27:57,646
transportarei antes que
os bandidos me roubem.
280
00:27:57,775 --> 00:28:00,714
Quando quiser, será um prazer.
Obrigado
281
00:28:00,941 --> 00:28:03,603
Papai que maravilha, mal posso acreditar.
282
00:28:03,682 --> 00:28:07,240
Logo teremos aquela casa em
Denver que sempre sonhamos
283
00:28:08,741 --> 00:28:12,001
Minha filha não vai ter que trabalhar
aqui por muito tempo, senhor Silver.
284
00:28:12,174 --> 00:28:14,715
Venha, meu bem, quero lhe falar a sós.
285
00:28:19,761 --> 00:28:23,428
Escute, não se assuste,
o ouro não é nosso.
286
00:28:23,453 --> 00:28:27,368
Ladrões deixaram a carga
toda na mina Juliana.
287
00:28:27,497 --> 00:28:32,395
Papai, você vai dizer que ele é seu.
Você conhece seu pai muito bem.
288
00:28:32,530 --> 00:28:34,193
Mas e este agitamento
que provocou?
289
00:28:34,218 --> 00:28:36,781
Acho que este é o jeito mais
fácil de pegar os ladrões.
290
00:28:36,806 --> 00:28:40,407
Eles vão tentar roubá-lo de mim outra vez.
Não vou deixá-lo lutar contra assaltantes
291
00:28:40,530 --> 00:28:43,866
Não, eu não, faço o xerife
armar uma cilada pra eles.
292
00:28:44,098 --> 00:28:47,635
Isto é diferente.
Você não ficou desapontada?
293
00:28:47,747 --> 00:28:50,108
Não, papai, eu me orgulho de você.
294
00:28:50,331 --> 00:28:53,927
Vamos ficar ricos um dia. Juro que aí
vai ser para valer. - Claro que sim.
295
00:28:54,005 --> 00:28:57,541
Agora não diga uma palavra a ninguém
sobre isso. Compreendido, papai.
296
00:28:57,716 --> 00:29:02,537
E você, tenha muito cuidado.
Não se preocupe, sei me cuidar.
297
00:29:07,785 --> 00:29:10,349
Caro, foi um prazer
receber suas notícias.
298
00:29:10,389 --> 00:29:14,593
Esse Ivers deve ser membro
do bando da fronteira.
299
00:29:14,645 --> 00:29:16,984
Mas acho que deve ser uma
espécie de delator. Quando...
300
00:29:17,075 --> 00:29:21,751
todos foram presos e ele foi o
único que o delegado soltou.
301
00:29:21,937 --> 00:29:25,080
Nada sobre os outros dois
mas vou continuar procurando.
302
00:29:25,105 --> 00:29:28,630
do amigo Williams Sawnders.
Se tiver contato te darei
303
00:29:47,975 --> 00:29:49,834
Está certo, pode abrir.
304
00:29:56,473 --> 00:30:00,214
Onde está Silver?
- Foi jantar fora mas volta logo.
305
00:30:00,258 --> 00:30:04,036
Bem, não posso esperar. Diga-lhe que isto
acaba de chegar do meu amigo do Texas.
306
00:30:04,120 --> 00:30:08,208
Se quer que faça algo a respeito, sabe
onde me encontrar. - Certo, xerife.
307
00:30:17,361 --> 00:30:20,337
1200 kg, assine aí.
308
00:30:43,972 --> 00:30:47,812
Tome o meu lugar, vou dar um recado.
Claro, Strap.
309
00:30:52,845 --> 00:30:54,860
Boa noite, senhor Kirby.
Boa noite, Ed.
310
00:30:54,957 --> 00:30:59,507
Boa casa hoje?
O xerife deixou uma carta para o senhor.
311
00:30:59,934 --> 00:31:04,254
Onde? - Em cima mesa, parece
importante, algo sobre o Texas.
312
00:31:08,943 --> 00:31:10,857
Não há carta alguma aqui.
313
00:31:12,342 --> 00:31:13,935
Ele colocou aqui em cima da mesa...
314
00:31:13,960 --> 00:31:17,641
enquanto Ivers só assinava o recibo.
Ele foi o último a entrar aqui.
315
00:31:23,427 --> 00:31:26,087
Vamos, senhores.
Façam suas apostas.
316
00:31:28,862 --> 00:31:31,214
Traga os cavalos.
Temos que ver o xerife, imediatamente.
317
00:31:49,627 --> 00:31:53,762
Acho que é isto, xerife, espere-me
aqui, vou buscar a 'Energia".
318
00:31:53,787 --> 00:31:56,299
Não se incomode, cuidamos de tudo.
319
00:31:56,413 --> 00:32:00,327
Ora, xerife, quero ver aquele ouro
entregue, conforme eu prometi.
320
00:32:00,447 --> 00:32:04,420
Hanson, vamos ser razoáveis, quero
tornar tudo mais fácil para os ladrões.
321
00:32:04,516 --> 00:32:09,059
só eu e o cocheiro, aí meus amigos
podem surgir e prender todos.
322
00:32:09,239 --> 00:32:12,312
Não creio que minha presença vai...
Certeza que não.
323
00:32:12,483 --> 00:32:15,420
Mas prometi a Julie que não
o exporia a nenhum perigo.
324
00:32:15,500 --> 00:32:17,536
Assim, monte em sua mula
e volte para a cidade.
325
00:32:17,561 --> 00:32:22,137
Está bem, voltarei, mas
não por minha vontade.
326
00:32:30,373 --> 00:32:35,366
Voltar para a cidade, pois não vou.
Este assunto também é de minha incumbência.
327
00:32:35,731 --> 00:32:40,881
"Energia" está me escutando? A ideia
foi minha e não vão me deixar de lado.
328
00:32:43,367 --> 00:32:48,256
Adiante, vamos.
Vamos "Energia", arre
329
00:33:08,154 --> 00:33:11,472
O sinal, vamos lá.
330
00:33:17,832 --> 00:33:21,681
Olá pessoal.
Aqui o tem, Cabeau. Todo seu.
331
00:33:21,849 --> 00:33:25,881
Nada como ter a lei de seu lado.
Está bem, em marcha.
332
00:33:29,778 --> 00:33:33,564
Olá vaqueiros.
Xerife, Silver quer vê-lo imediatamente
333
00:33:33,623 --> 00:33:35,902
Leu a carta?
Certo que sim.
334
00:33:36,044 --> 00:33:41,600
Disse para deixar as coisas como estão.
Bem amigos, tenham uma boa viagem.
335
00:33:43,858 --> 00:33:45,005
Vamos
336
00:33:57,498 --> 00:34:01,604
Malditos fomos saqueados por
estes asquerosos bandidos
337
00:34:01,803 --> 00:34:05,740
Devemos voltar para a cidade.
Vamos Energia, devemos ir agora.
338
00:34:05,809 --> 00:34:10,984
Temos assunto importante para resolver.
Vamos, por favor Energia, trate de andar.
339
00:34:19,854 --> 00:34:24,285
Avance você, que meu cavalo acabou de
machucar a pata. Em seguida o alcanço.
340
00:34:48,518 --> 00:34:52,423
Isto nos deixa, o xerife e eu,
fora do caso. Boa noite.
341
00:35:06,547 --> 00:35:09,604
Não imaginava que estava
implicado neste caso, Gillis.
342
00:35:09,629 --> 00:35:12,799
E não estava, até hoje. Foi
esta carta que me empurrou.
343
00:35:12,827 --> 00:35:15,948
E que opinas a respeito.
O mesmo que você, xerife.
344
00:35:16,020 --> 00:35:18,833
Esse Ivers e o amigo devem
ser agentes do governo.
345
00:35:18,858 --> 00:35:21,504
Não sei porque Silver não
acabou logo com eles.
346
00:35:21,975 --> 00:35:26,729
Seguramente porque não deve ter
lido a carta. - Quieto, não se mova!
347
00:35:26,896 --> 00:35:31,364
De acordo Gillis, você é agente federal
ou estadual? - Do serviço secreto.
348
00:35:32,188 --> 00:35:35,764
Cavalgue devagar pela esquerda.
Cripple Creek está à direita.
349
00:35:35,834 --> 00:35:40,900
Mas vamos a Colorado Springs, o deixarei
lá até resolvermos este caso.
350
00:35:41,036 --> 00:35:43,414
Não faça isso, Gillis, neste
estado não darão...
351
00:35:43,439 --> 00:35:45,765
nenhuma chance a um
xerife corrupto como eu.
352
00:35:45,839 --> 00:35:52,715
Odeio os bandidos, ainda mais um servidor
da lei com um distintivo sujo. Ande
353
00:36:04,170 --> 00:36:07,493
Tem alguma explicação?
Me dê um tempo.
354
00:36:07,599 --> 00:36:10,329
Aonde está a carta?
Que carta?
355
00:36:10,821 --> 00:36:13,835
Vamos. - E o xerife?
Você não soube?...
356
00:36:13,860 --> 00:36:17,778
morreu no cumprimento do dever,
caiu nas mãos dos bandidos.
357
00:36:38,766 --> 00:36:44,004
Vocês dois, não os necessitamos mais,
podem voltar à cidade. - Certo.
358
00:37:02,641 --> 00:37:05,225
Parece que não querem
nos ensinar nada mais.
359
00:37:05,250 --> 00:37:07,833
Teremos que fazer algo
a respeito, não acha?
360
00:38:45,260 --> 00:38:47,901
Está bem, levem de volta ao estábulo.
361
00:39:48,257 --> 00:39:49,366
É chumbo.
362
00:39:49,988 --> 00:39:53,979
Isto está cheio de chumbo. É a escória que
sobra quando separa o mineral da prata
363
00:39:54,066 --> 00:39:58,487
É uma velha mina de prata.
A colocam funcionando para fundir o ouro.
364
00:39:58,861 --> 00:40:02,987
Sim, mas como conseguem tirá-lo daqui?
Temo que agora não podemos averiguar.
365
00:40:03,032 --> 00:40:05,156
Temos que recuperar o
rastro de Cabeau na cidade.
366
00:40:05,181 --> 00:40:09,508
Ele é o elo principal da cadeia,
se romper perderemos o caso.
367
00:40:11,327 --> 00:40:13,263
Vamos por aqui.
368
00:40:25,337 --> 00:40:30,067
Muito bem, senhor do serviço secreto,
já sei tudo que devia saber de você.
369
00:40:30,258 --> 00:40:35,004
Mas, tenho ainda uma pergunta. Bret Ivers
e Larry Galland trabalham com você?
370
00:40:37,620 --> 00:40:44,076
Esses dois pistoleiros renegados, de jeito
nenhum. Nunca os vi em toda a vida.
371
00:40:44,916 --> 00:40:49,376
Bela resposta, Gillis, vejamos
se é capaz de mantê-la até o final.
372
00:40:49,417 --> 00:40:53,663
Vamos jogar um joguinho.
Minha versão da roleta russa.
373
00:40:53,860 --> 00:40:56,836
Ouviu falar?
Não!
374
00:40:57,571 --> 00:41:00,357
Ponha-o de pé contra aquela parede, Left.
375
00:41:09,288 --> 00:41:13,471
Só coloquei uma bala.
As outras cinco câmaras estão vazias.
376
00:41:13,573 --> 00:41:17,454
A bala que leva teu nome pode
estar na primeira ou na última.
377
00:41:17,551 --> 00:41:21,309
Ou em qualquer outra.
Chefe, esta merece gravar.
378
00:41:21,335 --> 00:41:26,517
Sabia que gostaria, mas
vou dar-lhe uma oportunidade.
379
00:41:26,891 --> 00:41:32,105
Se responder sinceramente à minha pergunta,
poderá sair por esta porta em liberdade.
380
00:41:32,648 --> 00:41:37,529
Espera que acredite nisto?
É outra mão que terá que arriscar.
381
00:41:38,953 --> 00:41:43,255
Neste momento as apostas estão
cinco a um que esta câmara está vazia.
382
00:41:44,322 --> 00:41:49,179
Preparado Gillis?
Responda à minha pergunta.
383
00:41:51,165 --> 00:41:52,641
Como quiser.
384
00:41:55,850 --> 00:42:00,660
Esta foi uma possibilidade, Gillis.
Agora estão quatro a um.
385
00:42:02,803 --> 00:42:08,858
A pergunta é a mesma.
E também a resposta.
386
00:42:14,893 --> 00:42:20,655
Isto está ficando interessante. Uma das
quatro seguintes pode ser a primeira.
387
00:42:21,452 --> 00:42:23,127
Mudou de opinião?
388
00:42:26,774 --> 00:42:31,187
Aqui vai o tiro de três probabilidade.
389
00:42:33,947 --> 00:42:39,160
Que acha disto?
Com a sorte que tem pode ficar rico.
390
00:42:39,444 --> 00:42:44,775
Aposto dois por um no nosso amigo de
Washington. Eu aposto dez. - E eu também.,
391
00:42:44,918 --> 00:42:50,629
Quarenta contra vinte. Boa
sorte, Gillis, eu apostei em você.
392
00:42:53,673 --> 00:42:58,882
O Tio Sam tem empregados persistentes.
Eu confiava em você, Gillis.
393
00:42:59,353 --> 00:43:03,702
Agora as possibilidades são maiores.
Uma entre duas.
394
00:43:03,972 --> 00:43:10,408
Aumento a aposta, continuamos
jogando ou vai me responder honestamente?
395
00:43:10,547 --> 00:43:16,653
Já o fiz, Silver.
Adiante. Pode atirar.
396
00:43:16,725 --> 00:43:22,107
O que dizem, rapazes? Dobro ou nada?
Aceito! - Dispare já chefe, acabou.
397
00:43:29,434 --> 00:43:37,109
Tenho que tirar o chapéu, Gillis. Joguei a
vida toda e nunca vi jogada melhor que esta.
398
00:43:39,263 --> 00:43:42,612
No que me respeita você
ganhou uma oportunidade.
399
00:43:46,575 --> 00:43:47,916
Não me acredita?
400
00:43:48,997 --> 00:43:54,116
Vou te por em liberdade mas só depois
que pagarem pelo meu ouro
401
00:43:54,841 --> 00:43:57,166
Acompanhe-o até o seu quarto, Left.
402
00:44:05,201 --> 00:44:07,987
Tenha um bom repouso, Gillis.
Fez por merecer.
403
00:44:25,087 --> 00:44:26,793
Que má sorte.
404
00:44:28,879 --> 00:44:31,141
Foi o melhor crupier que tive.
405
00:44:44,106 --> 00:44:47,693
É você, Gillis?
Olá, Denver.
406
00:44:47,930 --> 00:44:52,795
Olé, rapazes, acabaram de chegar?
Sim, a poucos instantes, onde está Gillis?
407
00:44:52,841 --> 00:44:55,754
Já não está entre nós.
Aconteceu alguma coisa com ele?
408
00:44:55,865 --> 00:44:59,381
Este traidor era um agente do governo.
Como ficou sabendo?
409
00:44:59,415 --> 00:45:03,030
O xerife Tetheroe recebeu do Texas
uma carta de um velho colega.
410
00:45:03,055 --> 00:45:05,575
Então Gillis atirou contra o
xerife e roubou a carta.
411
00:45:05,641 --> 00:45:08,372
Eu e Silver chegamos a tempo.
A tempo de que?
412
00:45:08,490 --> 00:45:12,609
De pegá-lo e evitar que fugisse.
Trabalhamos a fundo com ele.
413
00:45:12,795 --> 00:45:17,849
No final admitiu tudo.
Este sujo enganou a todos.,
414
00:45:17,990 --> 00:45:21,585
Incrível!
E o que fizeram com ele?
415
00:45:21,658 --> 00:45:26,587
Sempre dou uma oportunidade. Atirei pelas
costas para não ver o que vinha na frente
416
00:45:26,645 --> 00:45:29,216
No veremos no salão.
Certo.
417
00:45:32,590 --> 00:45:33,876
Larry.
418
00:45:38,824 --> 00:45:44,292
Esquisito sobre esta carta.
Ninguém sabia dela, só eu.
419
00:45:44,436 --> 00:45:49,190
Nem sequer nossos próprios homens.
Esta carta falava de mim, não de Strap.
420
00:45:49,445 --> 00:45:52,315
Como tem certeza.
Porque ele me deu a carta à noite
421
00:45:52,393 --> 00:45:55,777
Escreveu que tinha que sair do caso e
que ia levar Tetheroe com ele.
422
00:45:55,809 --> 00:45:59,650
Deixe-me vê-la. - A queimei quando
parei para examinar a pata do cavalo
423
00:46:01,472 --> 00:46:04,531
Tudo culpa minha, Larry.
Não devia esconder de você.
424
00:46:04,596 --> 00:46:06,842
Não podia saber que iam pegar Strap...
425
00:46:06,867 --> 00:46:09,788
ele só tinha que ir embora para
Colorado Spring com o xerife
426
00:46:09,848 --> 00:46:13,492
Talvez devíamos protegê-lo pelo caminho.
Ele não te pediu isto, pediu?
427
00:46:13,517 --> 00:46:18,716
Não!
Somente nos desejou boa sorte.
428
00:46:19,585 --> 00:46:23,879
Você só fez o que ele pediu.
Por isso te entregou a carta, e não a mim.
429
00:46:24,052 --> 00:46:29,068
Eu teria me precipitado, como da outra
vez e colocaria nós três em evidência.
430
00:46:29,298 --> 00:46:32,774
Como foi ele, nos encobriu.
431
00:46:33,316 --> 00:46:38,133
Só resta terminarmos o trabalho.
432
00:46:38,861 --> 00:46:41,393
Vou me lavar antes, se
você não te importa.
433
00:46:54,646 --> 00:46:57,839
Os cutuquei com as notícia mas
pareciam não importar o mínimo...
434
00:46:57,952 --> 00:46:59,547
nem
sequer pestanejaram.
435
00:46:59,597 --> 00:47:02,729
Quer dizer que estão limpos?
Você já me conhece.
436
00:47:02,761 --> 00:47:06,420
Não compro gato por lebre mas, em
relação a estes dois, estou quase seguro.
437
00:47:07,209 --> 00:47:12,709
Guarde sua carteira até verificarmos
com o amigo do xerife lá no Texas.
438
00:47:24,196 --> 00:47:30,490
A pistola da sorte de Strap. Se a
tivesse levado, hoje estaria vivo.
439
00:47:30,698 --> 00:47:33,451
A única preocupação de
Strap era investigar o caso.
440
00:47:33,687 --> 00:47:36,397
Agora, que ele não está, temos
que continuar sozinhos.
441
00:47:36,563 --> 00:47:40,286
Sei, agora ninguém pode nos avisar
que estamos sendo vigiados.
442
00:47:40,398 --> 00:47:42,228
E o tempo esta se esgotando.
443
00:47:42,338 --> 00:47:46,475
Um de nós devia sair, sem ser visto, para
inspecionar a fundição de Boa Vista.
444
00:47:46,610 --> 00:47:49,912
Alguma ideia.
Nem sombra.
445
00:47:54,321 --> 00:47:59,613
Hanson está todo aprumado.
Parece que ele vai embora.
446
00:48:07,277 --> 00:48:09,563
Vejamos aonde vai este velho.
447
00:48:10,954 --> 00:48:13,462
Porque não explica ao Sr.
Strap e aos outros.
448
00:48:13,487 --> 00:48:15,977
Eu já tentei, mas
não me acreditaram.
449
00:48:16,061 --> 00:48:19,306
Do jeito que agiram, parece que
eu havia roubado aquele ouro.
450
00:48:19,370 --> 00:48:22,270
E o xerife estava combinado
com os bandidos.
451
00:48:22,327 --> 00:48:24,531
Tenho que fazer algo a respeito.
Papai não quero que...
452
00:48:24,556 --> 00:48:26,246
se envolva neste assunto.
É muito perigoso.
453
00:48:26,294 --> 00:48:29,818
Não tenho medo. Irei visita o meu
amigo vice governador Jim Black.
454
00:48:29,892 --> 00:48:32,574
Eu e ele já mineramos
juntos e quando souber
455
00:48:32,616 --> 00:48:35,012
deste caso vai acabar
com esta quadrilha.
456
00:48:35,062 --> 00:48:39,149
Papai, por favor, me escute.
Estou decidido e nada me impedirá.
457
00:48:39,739 --> 00:48:44,512
Não se preocupe por este velho,
estarei bem. Adeus, querida.
458
00:48:50,777 --> 00:48:55,323
Ao que parece seu pai falava sério.
Sim, e isto é o que mais me preocupa.
459
00:48:55,372 --> 00:48:58,033
Ninguém poderá culpá-la por isto.
Se os bandidos
460
00:48:58,058 --> 00:49:00,500
souberem, a vida de seu pai
não valerá nenhum centavo.
461
00:49:00,543 --> 00:49:04,241
Foi o que lhe disse mas já havia
decidido e nada pude fazer.
462
00:49:04,363 --> 00:49:07,577
Oxalá pudéssemos ajudar.
Não sei como.
463
00:49:07,837 --> 00:49:10,192
Há alguém que pode ajudá-lo.
O senhor Kirby gosta...
464
00:49:10,217 --> 00:49:12,438
bastante de papai, sempre
foi amável com ele.
465
00:49:12,502 --> 00:49:16,764
Talvez encontre uma maneira. - É provável.
Tenho que procurá-lo agora mesmo.
466
00:49:17,822 --> 00:49:20,260
Esta é nossa oportunidade.
Tiraremos o velho da...
467
00:49:20,294 --> 00:49:22,680
diligência e o esconderemos
em um lugar seguro
468
00:49:22,705 --> 00:49:25,293
E o que conseguiremos?
Vai nos deixar bem perante Silver.
469
00:49:25,450 --> 00:49:29,947
E enquanto guardamos Hanson, vou
dar uma olhada lá em Boa Vista. Vamos.
470
00:49:30,548 --> 00:49:34,241
Hanson não estava na diligência, dois
mascarados a assaltaram e o levaram.
471
00:49:34,266 --> 00:49:39,482
Me confesso culpado, senhoria.
Agiu com muita precipitação.
472
00:49:39,574 --> 00:49:41,576
Não havia tempo, a
diligência já havia saído.
473
00:49:41,672 --> 00:49:45,839
E eu sabia que não queria o velho
provocasse barulho, assim o levamos.
474
00:49:45,933 --> 00:49:49,806
Aonde está, agora?
Com Larry, em uma velha cabana de caçadores
475
00:49:49,925 --> 00:49:54,687
Vim informá-lo e levar provisões para eles.
Brilhante ideia, Ivers.
476
00:49:54,891 --> 00:49:59,796
depois de tudo, sabia que Julie viria
contar sobre seu pai. - Boa moça.
477
00:49:59,864 --> 00:50:04,372
Se acha que não é seguro deixarei o velho...
Não, por ora é melhor assim!
478
00:50:04,459 --> 00:50:08,813
Ademais estou em divida com ele por ajudar
a recuperar o ouro que vocês me roubaram
479
00:50:08,897 --> 00:50:09,940
Sim.
480
00:50:11,475 --> 00:50:14,086
Os interrompo?
Em absoluto, Julie, entre.
481
00:50:16,745 --> 00:50:19,479
Só queria saber se viu algo sobre meu pai.
482
00:50:19,518 --> 00:50:23,645
Está em boas mãos. Nossos amigos texanos
o deixaram em uma cabana na montanha.
483
00:50:23,722 --> 00:50:27,706
Isto é maravilhoso. Estou grata senhor
Kirby e também ao senhor Ivers.
484
00:50:27,754 --> 00:50:31,055
Por favor, não digam a ele que tive algo a
ver com isso, vai ficar furioso comigo.
485
00:50:31,107 --> 00:50:35,368
Não se preocupe, nem sequer saberá
que o senhor Kirby agiu para ajudá-lo.
486
00:50:35,491 --> 00:50:39,658
Crê que somos os mesmos assaltantes que o
prenderam para o manterem de boca fechada.
487
00:50:40,599 --> 00:50:42,588
Muito obrigada, senhor Ivers.
488
00:50:49,497 --> 00:50:51,798
Não posso fumar, enquanto não comer.
489
00:50:59,080 --> 00:51:03,350
Não contentes em me sequestrarem,
ainda tentam me matar de fome.
490
00:51:15,806 --> 00:51:20,858
Aonde vai, agora? - É meu companheiro
com a comida, não se preocupe, papaizinho.
491
00:51:21,291 --> 00:51:23,575
Me alegro de te ver.
Como está, Larry.
492
00:51:23,666 --> 00:51:28,214
Bem, embora tenha xingado algumas
coisas que nem sequer compreendi.
493
00:51:28,269 --> 00:51:32,373
Café e bacon pode abrandar o coração
deste velho e como se saiu com Kirby?
494
00:51:32,421 --> 00:51:34,985
Agora somos seus melhores amigos.
495
00:51:35,147 --> 00:51:37,504
Convença-o para que mande
um substituto, não dá para...
496
00:51:37,537 --> 00:51:39,825
passar outra noite escutando
as maldições do Hanson.
497
00:51:39,873 --> 00:51:44,182
Não o perca de vista até eu te dizer, vou
acercar Boa Vista para ver o que descubro.
498
00:51:44,351 --> 00:51:45,621
Voltarei logo.
499
00:55:23,066 --> 00:55:27,272
Tem que carregar todo o vagão para
levar ao trem que parte para Denver.
500
00:55:55,754 --> 00:55:57,462
Ei, John, pegue de um lado.
501
00:56:11,382 --> 00:56:13,962
CAIS 63
São Francisco
502
00:56:52,459 --> 00:56:53,900
Agora voltem ao trabalho.
503
00:57:27,606 --> 00:57:32,773
Aí está, hiena sorridente do Texas.
Gostaria de por veneno aí.
504
00:57:32,854 --> 00:57:37,236
Você é muito amável, papaizinho.
E não me chame papaizinho, diabos.
505
00:57:37,401 --> 00:57:39,983
Como disse, quando lutava
com o general Ulisses..
506
00:57:40,008 --> 00:57:42,212
Grant, um rebelde é
um filhote do diabo.
507
00:57:42,254 --> 00:57:46,233
O melhor rebelde é um rebelde
morto, e isto é para você também.
508
00:57:46,258 --> 00:57:50,186
Espere, já basta, se equivoca.
Olá Bret. - Olá, Larry.
509
00:57:50,281 --> 00:57:53,202
Vou colocá-lo no trem que vai
a Denver, nesta mesma tarde.
510
00:57:53,342 --> 00:57:56,346
Que outro truque ocorreu
nesta maldita cabeça.
511
00:57:56,379 --> 00:57:59,717
Pode ser que me converti
de repente, faça sua mala.
512
00:57:59,773 --> 00:58:01,432
A toda velocidade, sim senhor
513
00:58:11,125 --> 00:58:14,625
Se trata da operação mais
ardilosa que já vimos.
514
00:58:14,712 --> 00:58:17,323
Estão fundindo o ouro lá embaixo?
- Não é só isso
515
00:58:17,401 --> 00:58:19,888
Estão dando um banho para que
pareçam barras de chumbo e ...
516
00:58:19,960 --> 00:58:24,126
assim poderem transportar sem problemas.
Lingotes banhados em chumbo, quem diria?
517
00:58:24,253 --> 00:58:28,435
Ouça com atenção. O carregamento
irá no mesmo trem que levará o velho.
518
00:58:28,630 --> 00:58:33,363
Estão marcadas "Cais 63, São Francisco".
Cais 63, e quanto a Hanson?
519
00:58:33,458 --> 00:58:35,804
Trate de mantê-lo calmo
até que o leves a Denver,
520
00:58:35,930 --> 00:58:39,056
aí entregue-o ao xerife para
que cuidem e o tratem bem.
521
00:58:39,097 --> 00:58:42,017
E ao mesmo tempo vigio o carregamento.
Isto mesmo.
522
00:58:42,144 --> 00:58:44,993
Descubra toda informação que
puder e reúna-se comigo aqui.
523
00:58:45,027 --> 00:58:49,551
Quando estivermos chegando avisarei
por um telegrama codificado, sabe.
524
00:58:49,695 --> 00:58:53,531
Que estamos esperando, estou
pronto e se é mais um joguinho...
525
00:58:53,556 --> 00:58:57,292
direi ao governador para
que cumpras 20 anos.
526
00:58:57,349 --> 00:59:02,436
Graças!
Venham depressa, tontos.
527
00:59:04,024 --> 00:59:06,818
CAIS 63
SÃO FRANCISCO
528
00:59:09,228 --> 00:59:12,430
Remessas para Shantung
SHANGAI
529
01:00:17,790 --> 01:00:20,761
Sr. Ah Fong
Cripple Creek - Colorado
530
01:00:21,843 --> 01:00:26,983
Ora, vejam.
O dono da lavanderia de Cripple Creek.
531
01:00:38,192 --> 01:00:40,239
Faça o favor de me traduzir isto.
532
01:00:41,254 --> 01:00:45,812
Diz: Quando isto chegar à suas mãos,
cumpra com todas suas obrigações.
533
01:00:45,852 --> 01:00:49,566
Ou seja, quando o receber, pague-o.
Sim senhor.
534
01:00:49,630 --> 01:00:53,549
Quando chegará a Cripple Creek?
Bem, vamos ver...
535
01:00:53,708 --> 01:01:00,208
dois dias em Denver, três em Colorado
Springs e a diligência até Cripple Creek...
536
01:01:00,309 --> 01:01:03,784
chegará ao Fong pela manhã.
Bem, eu também.
537
01:01:04,285 --> 01:01:07,110
Graças, senhor chefe do correio.
Ao seu dispor.
538
01:01:27,895 --> 01:01:30,237
Você é Ivers?
Eu mesmo.
539
01:01:30,308 --> 01:01:33,720
Recebemos um telegrama
para você, de Springs. - Obrigado.
540
01:01:42,794 --> 01:01:45,931
Papai estará de volta terça-feira,
venha visitar-nos logo.
541
01:01:45,956 --> 01:01:49,312
Tenho muitas coisas para
dizer, com amor...mamãe
542
01:01:59,261 --> 01:02:01,733
Cabeau?
Silver.
543
01:02:02,029 --> 01:02:04,142
Porque está tão sombrio,
hoje é dia de pagamento.
544
01:02:04,316 --> 01:02:08,306
O maior que recebemos, será as 2 horas.
Te explicarei como será dividido.
545
01:02:08,599 --> 01:02:11,017
Denver, chegou justo a tempo
para as boas notícias.
546
01:02:11,042 --> 01:02:12,972
As minhas não são
tão boas, chefe.
547
01:02:13,276 --> 01:02:17,329
Isto que dá, contar as fichas antes
do final do jogo, vá em frente,
548
01:02:17,432 --> 01:02:20,503
Encontrei o Sawnders no meio
do caminho, em Trinidad.
549
01:02:20,626 --> 01:02:23,719
A carta que enviou se referia
a Ivers, não a Gillis.
550
01:02:24,052 --> 01:02:27,271
Me contou que lá no Texas Ivers
era um agente do governo...
551
01:02:27,358 --> 01:02:29,639
que costumava trabalhar no
meio dos contrabandistas.
552
01:02:29,719 --> 01:02:32,989
E Gillis encobria Ivers e Galland,
trabalhavam em equipe.
553
01:02:33,082 --> 01:02:36,221
Assim parece, mas o que estamos esperando,
já sabem tudo que tinham que saber.
554
01:02:36,292 --> 01:02:39,873
Não! Certamente ignoram quem
vai nos pagar e quando o fará.
555
01:02:39,898 --> 01:02:42,195
É possível que seja isto
que estão esperando
556
01:02:42,220 --> 01:02:46,926
Mande dois homens e tragam Galland e o
velho e diga a Ivers que quero falar-lhe.
557
01:02:48,285 --> 01:02:52,753
Não será difícil averiguar
que informações dispõem.
558
01:03:01,066 --> 01:03:02,629
Ei, Galland.
559
01:03:14,488 --> 01:03:19,274
Aqui não tem ninguém, está abandonada.
Fazem dias que devem ter ido.
560
01:03:55,290 --> 01:03:58,853
Olá rapazes. - Olá.
Onde está o velho?
561
01:03:58,901 --> 01:04:04,460
Escapou, quando dormi. Vou buscá-lo, agora.
Com tanto equipamento?
562
01:04:05,290 --> 01:04:09,281
Que pretendem fazer, rapazes?
Não será que...
563
01:04:46,429 --> 01:04:48,700
Olá Ivers.
Cabeau?
564
01:04:48,748 --> 01:04:52,281
Imaginei que te encontraria aqui.
Estava buscando meu companheiro Larry.
565
01:04:52,368 --> 01:04:57,035
Foi com os rapazes. Silver quer falar com
todos nós pois hoje é o dia de pagamento.
566
01:04:57,117 --> 01:05:01,525
O grande dia, hein?
Formidável.
567
01:05:01,636 --> 01:05:04,348
Tem razão.
Parece que houve uma luta na cabana.
568
01:05:04,407 --> 01:05:08,762
Certeza que Larry está bem?
Certamente, conversei com ele no caminho.
569
01:05:08,842 --> 01:05:14,551
Gozado, eu não.
Pegaram o atalho. Siga-me que o ensinarei.
570
01:05:15,044 --> 01:05:19,163
Talvez tenha sido o velho que
provocou a briga. Como está ele?
571
01:05:19,258 --> 01:05:23,136
Melhor que nunca, se preparou
especialmente para a ocasião.
572
01:05:44,548 --> 01:05:48,580
A única coisa que quero saber,
Galland, é aonde foi com o velho?
573
01:05:48,665 --> 01:05:55,365
E se o mandou pedir ajuda? - Siga tentando,
Silver. Posso ceder a qualquer instante..
574
01:06:05,681 --> 01:06:11,760
Nosso obstinado amigo já revelou mais que
crê. Se esperava ajuda estaria se gabando.
575
01:06:11,819 --> 01:06:17,476
Acho que podemos seguir com o pagamento,
entretanto não arrisque nenhum segundo
576
01:06:39,493 --> 01:06:43,199
Olá, Ivers, Cabeau já lhe deu a
boa notícia? - Sim, me contou.
577
01:06:43,235 --> 01:06:46,045
Estamos celebrando a ocasião
com uma pequena festa.
578
01:06:46,126 --> 01:06:49,166
Suba e una-se aos rapazes,
não tardo em voltar. - Muito bem.
579
01:06:49,746 --> 01:06:51,810
Divirta-se.
Obrigado
580
01:07:05,237 --> 01:07:07,158
Entre primeiro, Cabeau
581
01:07:10,372 --> 01:07:15,415
Quietos. Joguem as armas. Vamos.
582
01:07:18,124 --> 01:07:19,346
Soltem-no.
583
01:07:20,814 --> 01:07:23,464
Dia de pagamento para todos,
menos para nós, não?.
584
01:07:23,497 --> 01:07:25,639
Tua jogada Ivers,
mostre suas cartas.
585
01:07:25,748 --> 01:07:30,240
Estão detidos, quietos, para trás.
586
01:07:31,594 --> 01:07:36,253
Entregue-os à Comissão do Mineiros,
saberão cuidar deles. Andando.
587
01:08:00,380 --> 01:08:01,745
Quadra de azes.
588
01:08:09,244 --> 01:08:10,297
Toma!
589
01:08:11,173 --> 01:08:12,435
Afaste-se
590
01:09:50,320 --> 01:09:51,594
Quieto, parado.
591
01:09:54,991 --> 01:09:58,927
Vou guardar você para ser enforcado.
Strap gostaria muito mais, assim.
592
01:09:59,081 --> 01:10:01,621
Vamos mover-nos. Levante-se.
593
01:10:07,730 --> 01:10:08,757
Pegue.
594
01:10:20,261 --> 01:10:26,698
Senhores, me apresento como agente do
Serviço Secreto dos Estados Unidos.
595
01:10:26,849 --> 01:10:30,635
Estes homens são os ladrões de ouro.
Sr. Hutton?
596
01:10:33,363 --> 01:10:37,498
Encarregue-se deles, prenda-os.
Será um verdadeiro prazer.
597
01:10:37,799 --> 01:10:40,126
Moore, Johnson, Anderson....
598
01:10:50,749 --> 01:10:54,516
Ainda temos um assunto a resolver. Se
Silver Kirby ainda estiver por aqui ...
599
01:10:54,549 --> 01:10:55,871
pode tentar receber o pagamento.
600
01:10:55,949 --> 01:10:59,554
Que será na lavanderia chinesa,
descobri em São Francisco
601
01:10:59,618 --> 01:11:01,078
Vem, que estamos esperando.
602
01:11:12,614 --> 01:11:15,685
Parece que a senhorita
Julie não lava em sua casa.
603
01:11:19,734 --> 01:11:23,797
Ninguém pega a roupa pela porta dos fundos.
Ela estará implicada, também?
604
01:11:39,897 --> 01:11:42,612
É melhor você partir também.
Não se sabe o quanto eles descobriram.
605
01:11:42,659 --> 01:11:45,905
Se não desconfiam de você, tampouco
terão motivos para suspeitar de mim.
606
01:11:46,048 --> 01:11:48,548
E eu posso colocar facilmente
o ouro no mercado.
607
01:11:48,662 --> 01:11:52,964
Desculpe, senhor Sullivan, mas o mercado
se fechou. Levarei esta bolsa, Julie.
608
01:11:54,593 --> 01:11:58,561
Aqui está o pagamento, Larry,
tudo em notas grandes e novas.
609
01:11:58,806 --> 01:12:02,648
Agora é prisioneiro do governo que
deveria servir, senhor James C. Sullivan.
610
01:12:02,710 --> 01:12:07,610
Meu verdadeiro nome é James Chan Sullivan
e só devo lealdade a minha pátria mãe.
611
01:12:07,870 --> 01:12:11,235
E o ouro já está a caminha
da imperatriz da China.
612
01:12:11,314 --> 01:12:15,108
Lamento contrariá-lo mas está na
Casa da Moeda em São Francisco.
613
01:12:16,186 --> 01:12:18,269
Leve-os até nossos amigos
da Comissão de Mineiros,
614
01:12:18,354 --> 01:12:20,479
enquanto faço algumas
perguntas à senhorita Hanson.
615
01:12:21,206 --> 01:12:22,977
Solte a arma, Galland.
616
01:12:25,905 --> 01:12:29,173
Julie, querida? Leve a bolsa até
a carruagem e espero por mim.
617
01:12:30,569 --> 01:12:34,442
Entregue-lhe a bolsa, Ivers.
Julie não suporta ver sangue.
618
01:12:44,769 --> 01:12:49,269
Não está mal, para quem não pode ver sangue
Era meu marido.
619
01:12:54,754 --> 01:12:57,681
Leve-a embora.
Eu te encontrarei.
620
01:13:05,081 --> 01:13:08,002
Não são mais que um par
de loucos insensatos.
621
01:13:08,075 --> 01:13:11,250
Tem meio milhão nesta bolsa e a
possibilidade de ganhar muito mais.
622
01:13:11,275 --> 01:13:16,068
Aposto até que conseguiria um encontro com
a imperatriz da China. - Aposto que sim.
623
01:13:17,448 --> 01:13:23,008
Desgraça, Larry, somos um par de idiotas,
nascemos para ser pobres, mas honestos.
624
01:13:23,045 --> 01:13:27,053
Sim, aí deve ter dinheiro mais do que
podemos ganhar em toda nossa vida
625
01:13:27,116 --> 01:13:31,397
Boa tarde, senhores. Me engano ou
meus serviços vão ser necessários?
626
01:13:31,509 --> 01:13:33,039
Você aparece logo.
627
01:13:33,072 --> 01:13:37,339
Na minha profissão vale a pena ficar
atento ao barulho de um revólver
628
01:13:37,401 --> 01:13:41,029
Se continuar assim, estou disposto
a oferecer-lhes uma boa comissão.
629
01:13:42,382 --> 01:13:45,319
Obrigado e até logo, cavalheiros.
630
01:13:46,912 --> 01:13:49,428
Se um dia precisarmos,
já temos emprego.
631
01:13:52,772 --> 01:13:56,523
Legenda:
Alpheu de Almeida
56398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.