Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,941 --> 00:00:43,837
T R A I A N U S O S Z L O P A
2
00:03:03,941 --> 00:03:08,837
Rendezte:
3
00:03:10,213 --> 00:03:14,057
Az Úr 106. évében.
Sarmizegetusa
4
00:05:30,019 --> 00:05:32,219
Decebal, tárgyalásra hívnak.
5
00:05:54,034 --> 00:05:55,774
A császár nemsokára itt lesz.
6
00:06:04,358 --> 00:06:05,318
Vigyétek magatokkal.
7
00:06:06,724 --> 00:06:07,974
Ez Decebal akarata.
8
00:06:07,974 --> 00:06:09,515
Viszem.
9
00:06:13,488 --> 00:06:14,688
Induljatok!
10
00:06:18,214 --> 00:06:19,214
Még nincs minden elveszve.
11
00:06:20,228 --> 00:06:23,978
Haljanak meg fiaink a szent törvények
miatt.
12
00:06:24,622 --> 00:06:26,222
Számomra csak egy szent dolog létezik.
13
00:06:26,222 --> 00:06:29,264
Egy dák soha nem térdel le
senki más előtt!
14
00:06:29,764 --> 00:06:31,347
Még Isten előtt sem?
15
00:06:31,358 --> 00:06:32,008
Nem!
16
00:06:32,835 --> 00:06:35,335
A fővárost már elfoglalták, királyom.
17
00:06:35,416 --> 00:06:37,415
De ... te, én, ti!
18
00:06:38,011 --> 00:06:38,748
Még mindig élünk!
19
00:06:39,666 --> 00:06:43,495
Amíg egy dák is él,
nem állunk meg!
20
00:06:44,073 --> 00:06:45,296
Ez a föld az őseinkké!
21
00:06:45,398 --> 00:06:47,548
Ők kiharcolták maguknak a szabadságot!
22
00:06:48,431 --> 00:06:49,871
Nem adjuk fel a harcot,
23
00:06:50,196 --> 00:06:51,596
még ha az erődünk össze is omlik,
24
00:06:51,596 --> 00:06:52,946
harcolunk a romokon!
25
00:06:53,580 --> 00:06:56,080
Mindannyian megvetjük lábunkat
ezen a földön,
26
00:06:56,080 --> 00:06:57,591
és a végsőkig kitartunk!
27
00:06:57,591 --> 00:06:59,893
Mert egyedülálló szent törvényeink
vannak!
28
00:07:00,659 --> 00:07:02,209
Nincs másik és nem is lesz soha!
29
00:07:03,927 --> 00:07:07,327
Képesnek kell lennünk meghalni érte,
ha szükséges!
30
00:07:08,466 --> 00:07:10,166
És most, induljunk. Lóra!
31
00:07:10,817 --> 00:07:12,017
Lóra!
32
00:07:52,085 --> 00:07:53,035
Luper megérkezett?
33
00:07:53,879 --> 00:07:55,199
Még nem.
34
00:08:13,245 --> 00:08:15,245
Télen újból támadni fognak a rómaiak.
35
00:08:16,092 --> 00:08:17,092
Az ősz után,
36
00:08:18,600 --> 00:08:22,000
minden dáknak 10 dukátot kell
Traianusnak fizetnie.
37
00:08:22,198 --> 00:08:24,448
Mindezt a rómaiak állítják?
38
00:09:02,689 --> 00:09:04,489
Ez a föld égni fog a talpuk alatt!
39
00:09:05,545 --> 00:09:06,785
A mi földünk!
40
00:09:06,995 --> 00:09:08,080
Elpusztítjuk őket!
41
00:09:08,132 --> 00:09:10,882
Átkozni fogják azt az időt, amikor ide jöttek.
42
00:09:11,316 --> 00:09:13,516
A végén a békéért fognak könyörögni.
43
00:09:14,214 --> 00:09:15,614
De ez még mind nagyon távoli.
44
00:09:15,614 --> 00:09:16,779
Nagyon távoli!
45
00:09:16,779 --> 00:09:20,221
Soha nem fogják megérteni,
hogy bocsánatot kell kérniük mindezért. Ez jár nekünk!
46
00:09:21,065 --> 00:09:22,665
Róma büszkesége érték nélküli lett.
47
00:09:23,248 --> 00:09:24,348
És a tied, milyen?
48
00:09:53,623 --> 00:09:54,823
És Decebal?
49
00:09:57,534 --> 00:09:59,584
Bastus tudja, hol van Decebal.
50
00:10:06,986 --> 00:10:09,886
Emiatt, a harc még nem érhet véget.
51
00:10:11,581 --> 00:10:12,421
Tiberius,
52
00:10:14,146 --> 00:10:15,921
hozasd ide Bastust!
53
00:10:19,304 --> 00:10:21,154
Növelni kell az új hadseregünk létszámát.
54
00:10:21,986 --> 00:10:24,236
Küldök embereket neked a törzsekből.
55
00:10:24,731 --> 00:10:28,381
Rómának arrafelé is vannak
kibékíthetetlen ellenségei.
56
00:10:28,882 --> 00:10:30,482
Aranyra van szükségünk!
57
00:10:31,719 --> 00:10:34,519
Bastus ismeri a kincstárat
Sarmizegetusa-ban!
58
00:10:34,893 --> 00:10:36,243
Elég arany van ott.
59
00:10:36,824 --> 00:10:38,924
Hányszor mondtam már neked,
hogy öld meg Bastus-t?
60
00:10:40,563 --> 00:10:41,963
Nem tudom megtenni.
61
00:10:42,565 --> 00:10:45,415
Nem tudok megölni egy olyan embert,
akit ismerek.
62
00:10:46,870 --> 00:10:47,920
Nem nehéz ölni.
63
00:10:49,825 --> 00:10:51,125
Bastus már Róma árnyékában él.
64
00:10:52,928 --> 00:10:55,828
Róma szelleme áthatja a látását,
a hallását. Még a bőrét is.
65
00:10:56,090 --> 00:10:57,540
Romlott szellem.
66
00:10:58,970 --> 00:11:02,620
Mint látható,
Róma még mindig nagyon erős, Gerula.
67
00:11:03,807 --> 00:11:06,307
Készen állók a békére
és a békés tárgyalásokra.
68
00:11:06,391 --> 00:11:09,991
A feltételeink amellett,
hogy tisztességben elmennek, biztosítják
69
00:11:09,991 --> 00:11:12,536
az egyenlőséget, a függetlenséget
és a méltóságunkat.
70
00:11:13,860 --> 00:11:15,810
Kész vagyok tisztelni őket, ha ők is minket.
71
00:11:17,152 --> 00:11:18,592
Gyere közelebb Bastus.
72
00:11:22,900 --> 00:11:23,620
Ülj le.
73
00:11:25,143 --> 00:11:26,093
Mit akarsz tőlem?
74
00:11:28,598 --> 00:11:30,248
Magamtól jöttem hozzád.
75
00:11:30,634 --> 00:11:31,934
Senki sem kényszerített.
76
00:11:33,243 --> 00:11:36,093
Szilárd meggyőződéssel jöttem,
hogy mindig békesség lesz közöttünk.
77
00:11:36,293 --> 00:11:36,713
Hazudtál.
78
00:11:37,413 --> 00:11:39,363
Nem hagyhatod jóvá a Decebal elleni tervet.
79
00:11:39,838 --> 00:11:42,038
Megmutattam neked
a dákok kincstárához vezető utat.
80
00:11:43,704 --> 00:11:46,204
Tudni akartad, hol megy az ivóvíz csöve,
megmutattam.
81
00:11:47,655 --> 00:11:53,955
Tudod, hol van a dákok hadserege,
és még sok mást.
82
00:11:54,195 --> 00:11:56,545
Most meg, mit akarsz tudni?
83
00:11:57,418 --> 00:11:58,968
Hogy hol van Decebal?
84
00:12:02,312 --> 00:12:02,932
Ülj le.
85
00:12:05,009 --> 00:12:06,449
Ide mellém.
86
00:12:14,931 --> 00:12:15,271
Bastus,
87
00:12:19,971 --> 00:12:22,921
nem az emberek döntenek a sorsokról,
az Istenek.
88
00:12:31,624 --> 00:12:32,684
Tiberius,
89
00:12:33,543 --> 00:12:35,743
biztosan kell tudnom, hogy Decebal halott.
90
00:12:36,834 --> 00:12:38,284
Hozd ide,
91
00:12:38,484 --> 00:12:38,923
élve,
92
00:12:39,884 --> 00:12:41,323
vagy holtan!
93
00:12:46,296 --> 00:12:47,146
Menjünk, Bastus.
94
00:12:54,033 --> 00:12:55,533
Igyekeznünk kell.
95
00:13:04,137 --> 00:13:06,287
Tudod, hogy Bastus együttműködik velük?
96
00:13:07,669 --> 00:13:09,119
Majd foglalkozom vele.
97
00:13:10,910 --> 00:13:12,910
Úgy becsben tartják, mint mostanáig senki mást.
98
00:13:13,590 --> 00:13:15,190
Ugyanazt fogja kapni, mint mi.
99
00:13:17,500 --> 00:13:19,800
Mert hozzájárult ahhoz,
100
00:13:20,060 --> 00:13:24,610
hogy a rómaiak meghódíthassák
Dáciát.
101
00:13:32,676 --> 00:13:33,636
Mit tegyünk!
102
00:19:27,064 --> 00:19:28,064
Bizonyára meghalt.
103
00:19:29,090 --> 00:19:33,140
Nem maradhatunk tovább.
A császár vár minket.
104
00:20:38,862 --> 00:20:40,262
Decebal karja és a feje.
105
00:20:50,705 --> 00:20:52,105
Decebal karja és a feje!
106
00:20:53,542 --> 00:20:54,492
Decebal feje!
107
00:21:32,923 --> 00:21:34,173
Hallgass meg Traianus.
108
00:21:35,188 --> 00:21:38,038
Ezeken a területeken soha nem lesz béke.
109
00:21:38,737 --> 00:21:40,837
Még ha meg is ölünk,
110
00:21:41,025 --> 00:21:43,425
mindenkit,
akinek fegyver van a birtokában...
111
00:21:43,425 --> 00:21:44,056
Egyébként idővel,
112
00:21:45,403 --> 00:21:48,712
akik itt maradnak, büszkén fogják elviselni a
vereségüket.
113
00:21:52,212 --> 00:21:54,493
Decebal meghalt.
114
00:21:54,575 --> 00:21:56,425
Ki biztosít minket arról, hogy az elhunyt helyét
115
00:21:57,000 --> 00:21:58,560
senki nem foglalja el az élők közül?
116
00:22:00,001 --> 00:22:02,351
Mit gondolsz Lusius Quietus?
117
00:22:02,387 --> 00:22:04,169
A dákok könnyen el tudnak menekülni.
118
00:22:26,042 --> 00:22:26,839
Apalador,
119
00:22:26,971 --> 00:22:28,493
magyarázza el a tervét a császárnak!
120
00:22:28,633 --> 00:22:31,666
Egy város a nevével:
"Ulpius Traianus"
121
00:22:31,666 --> 00:22:34,755
Hogy fog kinézni ez
a leszegényedett emberek szemében?
122
00:22:35,250 --> 00:22:38,663
Nincs más téma, amiről beszélgethetnénk?
123
00:22:43,747 --> 00:22:47,891
Mi vihette rá a dákokat,
hogy a békéhez folyamodjanak a föld eme részén
124
00:22:48,279 --> 00:22:49,691
és a birodalmunkban?
125
00:22:51,350 --> 00:22:52,951
Szükségük van a békére.
126
00:22:54,512 --> 00:22:56,061
És én kiderítem, miért.
127
00:22:58,116 --> 00:22:59,008
Nem lesz könnyű.
128
00:22:59,800 --> 00:23:01,989
Igen, nem lesz könnyű.
129
00:23:04,917 --> 00:23:11,421
Látva ezeket a bátor tiszteket, katonákat
és tanult embereket,
130
00:23:11,671 --> 00:23:16,215
addig amíg visszatérek,
mint az anyaföld képviselőit,
131
00:23:19,214 --> 00:23:22,274
bátran itt merem hagyni őket.
132
00:23:26,213 --> 00:23:27,799
Még sok dolgunk van,
133
00:23:28,392 --> 00:23:29,995
amit el kell végeznünk.
134
00:23:30,826 --> 00:23:31,500
- Szép trófea.
- Aha.
135
00:23:33,250 --> 00:23:34,604
Szerencsés vagy.
136
00:23:34,604 --> 00:23:37,124
Visszamész Rómába, láthatod a császárt.
137
00:23:37,124 --> 00:23:38,044
És, én?
138
00:23:38,044 --> 00:23:39,004
Te is láthatod.
139
00:23:39,210 --> 00:23:41,037
Megígérem, hogy magammal viszlek.
140
00:23:41,887 --> 00:23:42,632
Esküszöl?
141
00:23:43,628 --> 00:23:44,115
Esküszöm.
142
00:23:45,463 --> 00:23:46,675
Тiberius,
143
00:23:46,875 --> 00:23:47,957
a császár vár.
144
00:23:51,915 --> 00:23:52,919
A tisztjeim jelenlétében,
145
00:23:52,919 --> 00:23:56,096
kijelentettem,
hogy visszatérhet Rómába.
146
00:23:57,452 --> 00:23:58,908
Nem változtatom meg a kijelentésemet,
147
00:24:00,499 --> 00:24:03,691
kivéve, ha saját akaratából nem akar itt maradni.
148
00:24:06,610 --> 00:24:07,844
Hallgasson ide, Tiberius.
149
00:24:08,463 --> 00:24:10,495
A győzelmünkből könnyen lehet keserű
vereség is,
150
00:24:11,621 --> 00:24:14,549
hogyha nem erősítjük meg a helyzetünket
itt, örökre.
151
00:24:15,394 --> 00:24:16,611
Decebal-t legyőztük,
152
00:24:17,160 --> 00:24:18,171
de a dákokat nem.
153
00:24:19,131 --> 00:24:20,921
Próbáljunk meg barátként bánni velük.
154
00:24:21,508 --> 00:24:22,775
Vagy szövetségesként.
155
00:24:24,463 --> 00:24:25,208
Ezt, nézze meg.
156
00:24:26,109 --> 00:24:26,660
Ez itt Dácia
157
00:24:27,490 --> 00:24:29,661
és itt a barbárok földjének határvonala.
158
00:24:31,677 --> 00:24:32,071
Igen.
159
00:24:33,569 --> 00:24:36,685
Nem tudjuk, mire készülnek.
160
00:24:37,480 --> 00:24:38,435
Tehát,
161
00:24:38,637 --> 00:24:42,280
bármely pillanatban kitörhet a vihar,
ami Rómáig is elérhet.
162
00:24:43,307 --> 00:24:47,199
És betörhetnek abba az országba, amit építettünk.
163
00:24:49,749 --> 00:24:54,542
Ezért indokolt északra
megbízható tiszteket küldeni erősítésként.
164
00:24:55,937 --> 00:24:57,354
Nos, mit gondol?
165
00:25:00,670 --> 00:25:03,824
Katona vagyok, engedelmeskedem.
166
00:25:06,011 --> 00:25:07,586
Szeretett barátom, Tiberius,
167
00:25:09,834 --> 00:25:11,290
én nem parancsolok neked,
168
00:25:12,366 --> 00:25:14,899
csak megosztom veled a problémáimat.
169
00:25:17,399 --> 00:25:18,387
Köszönöm neked.
170
00:25:23,610 --> 00:25:26,223
Ez a birodalom egyik legimpozánsabb
emlékműve lesz.
171
00:25:27,191 --> 00:25:29,126
Közösen harcoltuk végig ezt a hosszú utat.
172
00:25:31,384 --> 00:25:34,966
Tettük, amit tennünk kellett, de, hogy ne csak
az emlékeinkben éljen,
173
00:25:36,398 --> 00:25:41,962
építenünk kell valamit, ami túléli a századokat,
túléli, mint egy szikla.
174
00:25:56,794 --> 00:25:58,960
Fogunk még találkozni?
175
00:26:27,172 --> 00:26:28,344
Ne izgulj, Savinus.
176
00:26:28,948 --> 00:26:29,939
- Minden út Rómába vezet.
- Igen, igen.
177
00:26:30,885 --> 00:26:32,373
Vidáman cipeljük a kincseket.
178
00:26:32,699 --> 00:26:33,730
A vízbe! Gyerünk!
179
00:27:03,183 --> 00:27:04,810
Hogy hívják ezt a gyönyörű falut?
180
00:27:42,665 --> 00:27:44,227
Mindent felégetni.
181
00:28:24,386 --> 00:28:27,009
- Én vagyok a falu legidősebb embere.
- De úgy látom nincsenek felkészülve.
182
00:28:31,784 --> 00:28:33,611
Elismertük Róma uralmát?
183
00:28:41,506 --> 00:28:45,336
Gondoskodjon a népéről és a fiúról is.
184
00:28:46,687 --> 00:28:47,531
Igen.
185
00:28:51,234 --> 00:28:52,093
Miért támadott rám?
186
00:29:04,989 --> 00:29:06,061
Feszítsék keresztre.
187
00:29:16,170 --> 00:29:16,969
Római,
188
00:29:17,600 --> 00:29:20,624
hagyd, hogy a saját törvényeink szerint
ítélkezzünk felette!
189
00:29:33,801 --> 00:29:34,571
Legyen.
190
00:29:54,021 --> 00:29:56,147
Menjetek! Majd a vének ítélkeznek.
191
00:30:06,723 --> 00:30:07,757
Тe vagy a legnagyobb főnök közülük?
192
00:30:08,824 --> 00:30:11,568
Jöjj, nézd meg az ítéletünket!
193
00:30:30,995 --> 00:30:34,369
Senkit sem kötözünk meg, amíg
nincs ítélet.
194
00:30:41,097 --> 00:30:43,877
Engedélyezi a vének tanácsa, hogy
elkezdjük a tárgyalást?
195
00:30:44,499 --> 00:30:45,339
Engedélyezzük.
196
00:30:52,574 --> 00:30:53,963
Miért dobtad feléjük a dárdát?
197
00:30:56,575 --> 00:30:59,219
Nem gondolod, hogy a bűnösséged
mindannyiunkra bajt hozott,
198
00:30:59,219 --> 00:31:03,601
megszegve eskünket, amit adtunk?
199
00:31:06,570 --> 00:31:08,146
Ismered az utasításaimat?
200
00:31:11,502 --> 00:31:11,902
Igen.
201
00:31:13,901 --> 00:31:16,150
- Akarsz mondani még valamit?
- Utálom őket.
202
00:31:16,407 --> 00:31:18,638
És én talán szeretem őket?
203
00:31:23,354 --> 00:31:26,088
Elnézést, hogy mindannyiuk előtt
felemeltem a hangom.
204
00:31:28,401 --> 00:31:30,713
Nincs jogunk megszegni a törvényt,
még ha utáljuk is őket.
205
00:31:34,096 --> 00:31:35,347
Hogy ítélkeztek, életben marad?
206
00:31:36,868 --> 00:31:37,504
Nem.
207
00:31:43,492 --> 00:31:43,930
Nem.
208
00:31:46,416 --> 00:31:46,899
Nem.
209
00:31:50,179 --> 00:31:50,791
Nem.
210
00:32:01,560 --> 00:32:02,834
Ez nem is lehetett másként.
211
00:32:16,586 --> 00:32:17,306
Így ítéltek.
212
00:32:19,889 --> 00:32:24,836
Amikor én vagyok itt a rangidős,
az utolsó szó az enyém.
213
00:32:25,616 --> 00:32:26,804
A vének döntöttek.
214
00:32:27,585 --> 00:32:28,789
A te döntésedet várják.
215
00:32:48,410 --> 00:32:49,124
Engedjétek szabadon.
216
00:32:53,795 --> 00:32:54,623
Megbocsátok neki.
217
00:33:07,598 --> 00:33:08,769
Gyere velem.
218
00:33:11,183 --> 00:33:12,207
Szolgáld ki a rómait.
219
00:33:13,263 --> 00:33:15,203
Hadd tudja meg, hogy semlegesek vagyunk.
220
00:33:53,886 --> 00:33:55,022
Miért alázza meg?
221
00:33:55,770 --> 00:33:57,110
Többet szeretnél megtudni a szokásainkról?
222
00:33:58,168 --> 00:34:01,704
Ha egyszer legyőzöd őt,
hosszú ideig fog felszolgálni mézes kenyeret neked.
223
00:34:02,271 --> 00:34:03,350
És én nem alázom többé.
224
00:34:06,583 --> 00:34:07,291
Kóstold meg.
225
00:34:08,419 --> 00:34:09,771
Nem, köszönöm, én nem iszom.
226
00:34:43,072 --> 00:34:43,626
Hogy hívnak?
227
00:34:45,227 --> 00:34:46,228
Félkarú.
228
00:34:48,181 --> 00:34:51,328
Nem akarja megkérdezni,
hogy hová megyünk és miért?
229
00:34:51,962 --> 00:34:52,960
Nem.
230
00:34:56,118 --> 00:34:57,086
Hogy vesztette el a karját?
231
00:34:58,614 --> 00:34:59,503
Tarpen-ben.
232
00:35:00,400 --> 00:35:02,691
Ismerem.
Voltam ott.
233
00:35:03,710 --> 00:35:05,005
Szerencséd volt.
234
00:35:12,096 --> 00:35:13,002
Északra megyünk.
235
00:35:13,002 --> 00:35:14,822
Helyet keresek egy vár felépítéséhez.
236
00:35:15,503 --> 00:35:16,378
Szükségünk van egy vezetőre.
237
00:35:17,158 --> 00:35:18,176
Elkísér minket?
238
00:36:00,276 --> 00:36:02,568
Ezen a ponton elbúcsúzom.
Nem mehetek tovább.
239
00:36:03,099 --> 00:36:03,974
Nem ismerem az utat.
240
00:36:04,625 --> 00:36:07,148
Vidd magaddal a lovat,
nekünk van elég.
241
00:36:07,899 --> 00:36:09,384
Nem ... Gyalog megyek vissza.
242
00:36:13,569 --> 00:36:15,514
- Nagyon hálás vagyok.
- Miért?
243
00:36:16,854 --> 00:36:19,400
Az a bolond, aki megtámadott,
az az egyetlen egy fiam volt.
244
00:36:19,789 --> 00:36:22,445
Volt egy másik fiam,
de meghalt a háborúban.
245
00:36:23,866 --> 00:36:25,334
Miért nem szólt rögtön?
246
00:36:26,809 --> 00:36:28,100
Miért?
247
00:37:25,337 --> 00:37:26,661
Indulás!
248
00:39:00,218 --> 00:39:01,859
Hé, idevalósi vagy?
249
00:39:04,289 --> 00:39:05,241
Ide valósi vagyok!
250
00:39:07,726 --> 00:39:09,383
Hallgass ide,
van település a közelben?
251
00:39:09,383 --> 00:39:10,582
Nincs.
252
00:39:11,742 --> 00:39:13,431
Mit csinál ezen a kihalt részen?
253
00:39:14,284 --> 00:39:16,001
Vándorlok, keresem a csordámat.
254
00:39:18,557 --> 00:39:20,134
Elvesztek a juhaim.
255
00:39:22,134 --> 00:39:23,337
Mit keres itt?
256
00:39:25,994 --> 00:39:27,228
Ismeri ezt a környéket?
257
00:39:28,197 --> 00:39:28,781
Igen.
258
00:39:30,009 --> 00:39:31,118
Jöjjön, mutassa meg az utat.
259
00:39:35,932 --> 00:39:37,963
Semmi baj nem lesz, ne féljen.
260
00:39:49,492 --> 00:39:51,026
Ismerem azt a helyet, amire szüksége van.
261
00:39:51,074 --> 00:39:54,012
Decebal is akart északon várat építeni.
262
00:39:56,626 --> 00:39:58,719
De most ti akartok.
263
00:40:00,783 --> 00:40:01,456
Igen...
264
00:40:03,771 --> 00:40:06,521
Lassan és nehezen lehet haladni mindennel.
265
00:40:08,596 --> 00:40:12,018
Decebal-nak szándékában állt
megerősíteni az északi határt.
266
00:40:12,420 --> 00:40:14,575
Mivel itt is várható támadás.
267
00:40:15,795 --> 00:40:18,062
Személyesen ismerte Decebal-t?
268
00:40:20,364 --> 00:40:21,085
Ahogy te.
269
00:40:21,702 --> 00:40:23,574
Találkoztak a harcok során?
270
00:40:25,528 --> 00:40:26,828
Persze, nem találkozhattak akkor.
271
00:40:28,330 --> 00:40:29,113
Most érkezett, akkor nem volt itt.
272
00:40:31,063 --> 00:40:34,664
Mondták neki, de már elkéstem.
273
00:40:36,749 --> 00:40:39,074
Már csak holtan láttam.
274
00:40:39,824 --> 00:40:41,962
És, mit csinált azután?
275
00:40:44,062 --> 00:40:45,385
Mi tettem?
276
00:40:46,823 --> 00:40:48,155
Akármit is, az rossz volt.
277
00:41:00,849 --> 00:41:01,801
Ez egy megfelelő terület.
278
00:41:03,660 --> 00:41:04,974
Víz is van.
279
00:41:06,009 --> 00:41:08,703
A várba biztosan kell víz.
280
00:41:09,958 --> 00:41:12,749
Ez az egyetlen rendelkezésre álló átjáró.
281
00:41:13,266 --> 00:41:16,263
Ha itt sikerül elrejteni száz embert,
282
00:41:16,764 --> 00:41:21,197
képesek lesznek ellenállni több
ezernek, tízezernek.
283
00:41:27,270 --> 00:41:28,302
Decebal-nak,
284
00:41:29,419 --> 00:41:31,273
ez lett volna a szándéka.
285
00:41:33,116 --> 00:41:36,051
Lássuk mire képesek most a rómaiak.
286
00:41:39,854 --> 00:41:43,491
Idevezettelek titeket.
Most már megyek.
287
00:41:45,313 --> 00:41:48,624
Hová mégy, öreg?
Maradjon! Maradjon itt velünk.
288
00:41:48,751 --> 00:41:50,905
A tél hamar megérkezik.
289
00:41:52,053 --> 00:41:54,766
Vagy talán reméli,
hogy megtalálja az elveszett juhait?
290
00:42:03,811 --> 00:42:05,801
Bármi megtörténhet.
291
00:42:12,430 --> 00:42:13,883
Itt lesz a vár felépítve.
292
00:42:13,883 --> 00:42:15,937
- Tábort felállítani!
- Kirakodni!
293
00:42:53,706 --> 00:42:54,955
Csak megérkeztünk.
294
00:43:16,313 --> 00:43:17,737
- Ki halt meg?
- Sandurus.
295
00:43:25,323 --> 00:43:26,001
Miért szomorkodtok?
296
00:43:26,313 --> 00:43:27,023
Vigadjatok!
297
00:43:27,658 --> 00:43:28,723
Nem ismeritek a törvényeinket?
298
00:43:30,186 --> 00:43:33,560
Miért mutatok rossz példát
Sandurus gyermekeinek?
299
00:43:38,740 --> 00:43:39,608
Nem ismertek meg?
300
00:43:42,117 --> 00:43:43,147
Gerula.
301
00:43:49,357 --> 00:43:51,233
Hol van, aki ártatlanul kegyvesztett lett?
302
00:43:51,984 --> 00:43:52,751
Itt van.
303
00:43:53,594 --> 00:43:54,861
Mint mindig, velem.
304
00:44:10,679 --> 00:44:12,083
Á, gyere csak előre
305
00:44:13,187 --> 00:44:13,874
Nézz rá egy pillantást.
306
00:44:14,639 --> 00:44:15,857
Elhoztam a fiadat, Bastus-t.
307
00:44:20,077 --> 00:44:20,794
Gyerünk, Bastus?
308
00:44:21,496 --> 00:44:22,606
Úgy hoztalak, mint egy testvért.
309
00:44:23,156 --> 00:44:26,169
Cipeltelek, etettelek, itattalak,
közben én magam éheztem.
310
00:44:27,860 --> 00:44:28,785
Most mond el nekik magad is.
311
00:44:29,766 --> 00:44:31,692
Mondj el mindent anyádnak, aki megszült,
szoptatott és aggódott miattad.
312
00:44:31,965 --> 00:44:33,256
Mondj el mindent,
hogy mi történt Sarmegezetusa-ban.
313
00:44:34,585 --> 00:44:35,790
Gyerünk, Bastus.
314
00:44:37,568 --> 00:44:38,389
Hallgatunk, Bastus.
315
00:44:42,986 --> 00:44:44,409
Aljasságot követtem el ...
316
00:44:48,512 --> 00:44:49,461
Gyerünk, Bastus!
317
00:44:50,771 --> 00:44:51,463
Nekem ...
318
00:44:51,996 --> 00:44:56,902
A rómaiak megtanították, hogyan
zárjam el a várba vezető víz útját.
319
00:44:59,731 --> 00:45:03,960
Megmutattam nekik, hogy Decebal
hová rejtette a dákok aranyát.
320
00:45:04,023 --> 00:45:05,149
Oda vezettem őket.
321
00:45:06,518 --> 00:45:08,688
Decebal rejtekhelyét is megmutattam nekik.
322
00:45:08,905 --> 00:45:10,281
Láttam, ahogy öngyilkos lett.
323
00:45:11,528 --> 00:45:14,405
És láttam, ahogy levágják a fejét és a karját.
324
00:45:14,841 --> 00:45:17,440
Ne szépítsd! Azt mond,
amit az úton mondtál nekem!
325
00:45:19,865 --> 00:45:21,035
Az út során, amikor találkoztunk...
326
00:45:22,751 --> 00:45:23,735
Ne siránkozz!
327
00:45:24,746 --> 00:45:27,838
Engedelmeskedtem, mint kutya a gazdájának
328
00:45:28,724 --> 00:45:31,442
és elzártam a folyó útját.
329
00:45:33,520 --> 00:45:37,297
Amikor a testvéreink szomjan haltak a várban,
mosolyogva nézték őket.
330
00:45:37,947 --> 00:45:39,070
Hagyjátok életben, emberek!
331
00:45:40,249 --> 00:45:41,071
Ide hoztam.
332
00:45:42,186 --> 00:45:43,345
Enni, inni adtam neki.
333
00:45:44,259 --> 00:45:46,134
Könyörüljetek rajta. Élnie kell.
334
00:45:46,697 --> 00:45:48,883
Nem hagyom, hogy meghaljon, amíg a
rómaiakat nem kergettük ki Dáciából.
335
00:45:49,821 --> 00:45:51,273
Vissza kell foglalnunk a fővárost.
336
00:45:51,914 --> 00:45:53,249
Decebal meghalt.
337
00:45:54,107 --> 00:45:55,034
Azonban mi élünk.
338
00:45:55,561 --> 00:45:56,627
Én, te, mindannyian!
339
00:45:56,627 --> 00:45:57,846
Meghaltunk?
340
00:45:58,523 --> 00:46:00,253
És ő? Meghalt?
341
00:46:00,912 --> 00:46:02,478
Életben vagyunk, valóban.
342
00:46:05,648 --> 00:46:07,492
És ezt a rómaiaknak is érezniük kell.
343
00:46:13,328 --> 00:46:14,194
Ott mindenben igaza volt.
344
00:46:15,009 --> 00:46:15,663
Várj.
345
00:46:16,856 --> 00:46:19,012
Meg kell találni a híd egyensúlyát.
346
00:46:19,720 --> 00:46:21,231
Estére összehangoljuk.
347
00:46:21,794 --> 00:46:22,858
Gyerünk, álljunk neki!
348
00:46:39,066 --> 00:46:39,825
Fejezzék be a munkát.
349
00:46:40,419 --> 00:46:41,670
Munkát befejezni!
350
00:46:42,317 --> 00:46:43,075
Mi történt?
351
00:47:21,483 --> 00:47:22,138
Várj!
352
00:48:32,549 --> 00:48:33,335
Ó, Zalmoxis,
353
00:48:34,517 --> 00:48:36,456
a te békeszerető lelked,
354
00:48:37,510 --> 00:48:38,799
irgalmazz nekünk.
355
00:48:39,361 --> 00:48:44,676
Hozd vissza a férfiakat.
És küldj nekünk gyerekáldást.
356
00:48:46,988 --> 00:48:49,910
Legyen öröm az otthonainkban,
öröm az elhagyatott otthonainkban.
357
00:50:00,007 --> 00:50:00,536
Várj!
358
00:50:00,973 --> 00:50:01,986
Eressz el.
359
00:50:05,036 --> 00:50:06,334
Eressz el.
360
00:51:06,425 --> 00:51:08,009
Várni foglak itt, minden nap.
361
00:51:09,928 --> 00:51:10,864
A fenyvesben!
362
00:52:48,056 --> 00:52:48,792
Gyertek!
363
00:52:50,292 --> 00:52:51,683
Mára elég volt!
364
00:53:57,749 --> 00:54:01,827
Ne hagyd magára népünket,
hozz ránk hosszú évekig tartó boldogságot, Zalmoxis.
365
00:54:01,827 --> 00:54:05,840
Adj nekünk erőt, keménységet
bátorságot és erőt.
366
00:54:09,815 --> 00:54:10,803
Üljön le, uram.
367
00:54:11,958 --> 00:54:12,862
Üljön le hölgyem.
368
00:54:14,133 --> 00:54:16,382
Ülj le mellém, hűséges Gerula.
369
00:54:16,927 --> 00:54:20,315
Köszönjük, hogy visszaadtad becsületünket.
370
00:54:20,365 --> 00:54:21,858
Üljön le mindenki!
371
00:54:24,599 --> 00:54:27,455
Engedelmével megöltem egy medvét,
ez az ő szíve.
372
00:54:27,532 --> 00:54:28,960
Egye meg, nagy és erős lesz tőle.
373
00:54:29,463 --> 00:54:31,258
És mivel ölte meg a medvét, Gerula nagybátyám?
374
00:54:32,186 --> 00:54:33,495
Késsel.
375
00:54:33,495 --> 00:54:38,128
Most uramnak hívsz,
amikor meg eltörtem az íjat, megátkoztál.
376
00:54:38,627 --> 00:54:39,544
Mi van veled?
377
00:54:48,312 --> 00:54:49,035
Á, értem...
378
00:54:49,546 --> 00:54:50,281
Decebal unokája vagyok.
379
00:54:51,202 --> 00:54:54,216
Akkor mersz úgy beszélni velem,
amikor senki sem látja.
380
00:55:08,814 --> 00:55:09,564
Mi foglalkoztat?
381
00:55:11,273 --> 00:55:13,275
Semmi, Gerula.
Ne aggódj.
382
00:55:16,355 --> 00:55:18,961
Barátom, jó az a bőr, amit adtam neked?
383
00:55:19,328 --> 00:55:22,234
Jó... nagyon jó.
Senki más nem segít rajtam.
384
00:55:23,051 --> 00:55:25,155
Sok ilyen van nekem.
385
00:55:26,716 --> 00:55:27,647
Végül is, még mindig harcos vagyok.
386
00:55:28,731 --> 00:55:30,604
Sok problémánk van még,
és egyik sem könnyű.
387
00:55:32,392 --> 00:55:35,955
Aranyra van szükségünk, amely után
nem vágyakozni kell, hanem megszerezni.
388
00:55:36,058 --> 00:55:40,343
Sok aranyra és sok erőre van szükségünk,
hogy legyőzhessük őket.
389
00:55:57,058 --> 00:55:58,343
Prestosta, mire vársz!?
390
00:55:59,958 --> 00:56:01,343
Hozd ide Bastust!
391
00:56:28,058 --> 00:56:30,343
Csendet! Csend legyen!
392
00:56:34,058 --> 00:56:35,343
Mesélj, Bastus!
393
00:56:41,058 --> 00:56:43,343
A rómaiak mindennel végeztek.
394
00:56:45,058 --> 00:56:47,343
Elmentem hozzájuk és eladtam magam.
395
00:56:47,358 --> 00:56:48,343
Miért.
396
00:56:48,358 --> 00:56:49,343
Miért?
397
00:56:50,058 --> 00:56:52,743
Számít az, hogy mit gondolnak a patkányok.
398
00:56:54,058 --> 00:56:55,343
Tovább!
399
00:57:01,858 --> 00:57:04,743
Amikor a rómaiak eljutottak
Sarmizegetusa-hoz ...
400
00:57:05,058 --> 00:57:07,343
Nem úgy volt, hogy akkor visszajöttél hozzánk?
401
00:57:10,058 --> 00:57:13,343
Igen, visszajöttem.
402
00:57:13,558 --> 00:57:16,343
Visszajöttem, gyilkos gondolatokat rejtegetve.
403
00:57:19,558 --> 00:57:23,343
Megmutattam a rómaiaknak a várakhoz vezető utakat.
404
00:57:24,858 --> 00:57:26,343
Megmutattam Traiannak,
405
00:57:27,558 --> 00:57:30,343
hol van elrejtve az aranyunk.
406
00:57:30,758 --> 00:57:32,843
Megmutattam a Sargetia folyón az átkelőt.
407
00:57:34,558 --> 00:57:38,343
És láttam, amikor levágták a fejét
408
00:57:38,558 --> 00:57:39,343
és a kezét...
409
00:57:41,558 --> 00:57:43,343
Decebal-nak.
410
00:57:44,558 --> 00:57:46,843
Kövezzétek, kövezzétek, gyerünk!
411
00:57:54,558 --> 00:57:58,343
Prestosta, itt van neki, ez a szép kövér.
412
00:58:41,820 --> 00:58:43,243
Tudod, Sabin, óvatosnak kell lennünk.
413
00:58:44,792 --> 00:58:46,553
Mire kellene vigyáznom? Mire?
414
00:59:14,263 --> 00:59:15,294
Ereszd, ereszd!
415
00:59:17,013 --> 00:59:18,472
Ereszd.
416
00:59:19,973 --> 00:59:21,287
Ereszd.
417
00:59:21,637 --> 00:59:22,387
Leért!
418
00:59:39,778 --> 00:59:43,759
Ne haragudj ... én voltam a hibás.
419
00:59:49,310 --> 00:59:53,854
Megint egy ... mind itt pusztulunk!
Gyerünk!
420
01:00:00,457 --> 01:00:01,144
Gyerünk!
421
01:00:15,325 --> 01:00:17,282
Mért jöttetek?
Végeztetek a munkával?
422
01:00:17,839 --> 01:00:19,223
Rajta csodálkozz!
423
01:00:29,505 --> 01:00:31,003
Nappal a farkasok széttépték, Marcust.
Most pedig, ő.
424
01:00:31,951 --> 01:00:33,181
Meddig tart ez még?
425
01:00:34,648 --> 01:00:35,458
Mindannyian itt fogunk meghalni!
426
01:00:36,898 --> 01:00:38,011
Hányan fogunk még szenvedni?
427
01:00:44,177 --> 01:00:45,428
És a vége nem látható.
428
01:00:46,991 --> 01:00:48,146
Mit tanácsolsz?
429
01:00:50,739 --> 01:00:52,522
Semmit. Te vagy a parancsnok.
430
01:00:54,021 --> 01:00:54,960
Így van.
431
01:00:58,168 --> 01:01:01,458
A császárt nem kellett volna hagyni Rómában,
hogy így határozzon.
432
01:01:09,020 --> 01:01:10,804
Rómába mész,
panaszkodni a császárnak?
433
01:01:17,452 --> 01:01:19,794
Sabinus, te vagy a parancsnok, amíg
távol vagyok.
434
01:01:20,859 --> 01:01:22,619
Nem teszem ki magunkat ennek.
435
01:01:23,343 --> 01:01:24,788
Segítségért megyek!
436
01:01:25,510 --> 01:01:26,683
Egészségben térjen vissza.
437
01:01:27,281 --> 01:01:28,602
Ha nem, nélkülem építsétek fel.
438
01:01:44,319 --> 01:01:45,749
Mi van... Mért álltok?
439
01:01:46,383 --> 01:01:47,576
Dolgozni!
440
01:01:50,291 --> 01:01:52,137
Szétszaggatom a seggeteket.
441
01:01:53,615 --> 01:01:54,418
Ígérem!
442
01:03:02,877 --> 01:03:05,019
Azt hittem, már el sem jössz.
443
01:03:05,933 --> 01:03:10,494
Mindig megfogadom, hogy nem jövök,
mégis mindig eljövök.
444
01:03:25,640 --> 01:03:27,008
Gyere. Gyere.
445
01:03:31,934 --> 01:03:32,607
- Menjünk.
- Nem akarok!
446
01:04:00,247 --> 01:04:05,626
Zia, mond el nekem, ki vagy?
447
01:04:06,371 --> 01:04:07,730
Nem
448
01:04:10,215 --> 01:04:13,685
Mond el nekem, honnan jöttél,
hol a hazád, hol laksz?
449
01:04:14,637 --> 01:04:17,171
Megesküdtél, hogy soha nem kérdezel ezekről.
450
01:04:18,924 --> 01:04:21,653
Sabin, furcsa neved van.
451
01:04:41,623 --> 01:04:42,281
Holnap eljössz?
452
01:04:42,926 --> 01:04:43,732
Nem tudom.
453
01:04:44,145 --> 01:04:47,032
Akkor ki tudja? Nem számít,
mindig várni foglak.
454
01:06:12,730 --> 01:06:15,116
Jöjjön ide, akinek a nyila a kezemben van.
455
01:06:18,681 --> 01:06:20,072
Mért vagytok ilyen rossz harcosok?
456
01:06:27,990 --> 01:06:28,949
Milyen büntetést vártok?
457
01:06:35,459 --> 01:06:36,003
- Sírsz?
- Nem.
458
01:06:36,442 --> 01:06:37,022
Helyedre.
459
01:06:39,068 --> 01:06:39,676
- És te?
- Nem.
460
01:06:40,145 --> 01:06:41,302
Helyedre.
461
01:06:46,666 --> 01:06:47,520
Támadás, gyerünk!
462
01:06:57,208 --> 01:06:59,021
Egy ilyen lövéstől a lovad is elszégyelli magát.
463
01:07:01,054 --> 01:07:01,864
Én férfi vagyok!
464
01:07:02,771 --> 01:07:04,302
Következő!
465
01:07:07,709 --> 01:07:10,865
Ne kiabálj velük, ha nem találnak.
Nem jó az nekik.
466
01:07:13,059 --> 01:07:13,883
Nem ígérem, de megpróbálom.
467
01:07:43,071 --> 01:07:44,622
Zia,
Zia, várj!
468
01:07:45,514 --> 01:07:45,988
Állj meg!
469
01:07:45,988 --> 01:07:48,054
Bocsáss meg, Zia. Várj!
470
01:07:55,903 --> 01:07:56,934
Fuss, fuss!
471
01:08:01,482 --> 01:08:02,232
Ne!
472
01:08:03,131 --> 01:08:03,881
Ne!
473
01:08:05,169 --> 01:08:06,089
Ne!
474
01:08:11,406 --> 01:08:12,156
Eressz el!
475
01:08:13,020 --> 01:08:13,692
Eressz el!
476
01:08:29,306 --> 01:08:29,911
Ne érj hozzám!
477
01:08:32,215 --> 01:08:33,068
Ne érj hozzám!
478
01:08:41,345 --> 01:08:41,978
Mi történt?
479
01:08:42,727 --> 01:08:44,148
Tavern, én csak...
480
01:08:49,321 --> 01:08:50,555
Gyerünk, szépségem!
481
01:08:55,104 --> 01:08:55,820
Mit csinálsz?
482
01:08:56,664 --> 01:08:57,448
Megölte Juliust.
483
01:09:03,508 --> 01:09:04,008
Állj!
484
01:09:04,719 --> 01:09:06,841
Nem látod, kit versz?
Ez egy nő!
485
01:09:08,606 --> 01:09:09,372
Megölte Juliust!
486
01:09:10,913 --> 01:09:13,741
Megkérdezted, miért?
487
01:09:14,149 --> 01:09:15,624
Hogyan találkozhatott a rómaival?
488
01:09:17,061 --> 01:09:18,696
Megmondtam neki, ha hozzám ér megölöm!
489
01:09:20,102 --> 01:09:20,821
És újra megteszem!
490
01:09:21,446 --> 01:09:23,062
Megölöm, aki hozzám ér!
491
01:09:23,284 --> 01:09:25,566
Ki ő?
Hol találtátok?
492
01:09:26,364 --> 01:09:28,413
Sabinus talált egy kis népességű falut.
493
01:09:32,599 --> 01:09:33,633
Nők vannak a várban!
494
01:09:34,748 --> 01:09:36,869
Kifelé mind! Kifelé!
495
01:09:39,207 --> 01:09:40,941
Hogy rabolhattátok el ezeket?
496
01:09:41,560 --> 01:09:42,153
Ваrbárok!
497
01:09:42,999 --> 01:09:43,657
Hol van Sabinus?
498
01:09:44,090 --> 01:09:46,108
Mi? Sabinus!
499
01:09:47,030 --> 01:09:48,392
- Itt legyen.
- Itt van valahol a közelben!
500
01:09:48,392 --> 01:09:49,323
Keressétek meg!
501
01:09:50,539 --> 01:09:51,493
Meg fogom büntetni!
502
01:09:56,319 --> 01:09:56,842
Тiberius,
503
01:09:57,352 --> 01:09:58,164
ott jön Sabinus.
504
01:10:02,492 --> 01:10:04,040
Sabinus, mi történt?
505
01:10:04,841 --> 01:10:05,430
Тiberius...
506
01:10:06,029 --> 01:10:06,761
Mi történt veled?
507
01:10:08,072 --> 01:10:10,384
Tiberius, barátom, nem látok!
508
01:10:14,525 --> 01:10:16,148
Ki? Ki tette ezt veled?
509
01:10:17,680 --> 01:10:18,445
Ki tette ezt?!
510
01:10:19,694 --> 01:10:21,007
Hol találom meg? Hol?
511
01:10:22,381 --> 01:10:23,852
Ki mutatja meg nekem az utat?
512
01:10:25,028 --> 01:10:25,966
Lóra!
513
01:11:15,861 --> 01:11:16,984
Nem követett el semmit!
514
01:11:18,177 --> 01:11:19,330
Tudom, mit beszélek.
515
01:11:35,882 --> 01:11:37,193
Hogy van, Sabinus?
516
01:11:40,638 --> 01:11:43,851
Adtam neki gyógynövényeket
és rátettem a maradékot.
517
01:11:45,201 --> 01:11:46,480
Fog látni?
518
01:11:54,839 --> 01:11:56,481
Fog látni?
519
01:11:58,857 --> 01:11:59,700
Nem.
520
01:12:10,626 --> 01:12:11,543
Miért mentem el?
521
01:12:14,262 --> 01:12:15,046
A háborúnak vége.
522
01:12:16,826 --> 01:12:18,544
Békét akarunk.
523
01:12:20,075 --> 01:12:24,537
A császár békét akar itt!
Meg tudja érted?
524
01:12:26,004 --> 01:12:27,904
Mindenki csak össze-vissza beszél!
525
01:12:33,250 --> 01:12:35,598
Ez nem Önnek szólt.
526
01:12:36,387 --> 01:12:37,097
Maga mindent megért.
527
01:12:39,918 --> 01:12:41,924
Megértem, de mi az én dolgom ebben.
528
01:12:44,129 --> 01:12:45,485
Hívtál, jöttem.
529
01:12:46,003 --> 01:12:47,732
Ennyi.
530
01:12:56,340 --> 01:12:56,985
Várjon!
531
01:13:00,576 --> 01:13:01,640
Együtt dolgozunk,
532
01:13:03,984 --> 01:13:05,496
együtt is eszünk.
533
01:13:11,097 --> 01:13:13,106
Maga is ... Üljön le!
534
01:13:30,787 --> 01:13:31,520
A nevem Tiberius.
535
01:13:33,357 --> 01:13:34,262
És a tiéd?
536
01:13:37,263 --> 01:13:37,693
Andrada.
537
01:13:39,069 --> 01:13:45,586
Andrada?
Andra-nak fogom hívni.
538
01:13:46,824 --> 01:13:47,618
Rendben?
539
01:14:00,045 --> 01:14:03,553
Mond meg, ki volt a felelős?
540
01:14:19,983 --> 01:14:22,649
Megyek, megnézem az embereinket.
541
01:14:24,022 --> 01:14:25,933
Még visszajövök.
542
01:14:56,211 --> 01:14:57,552
Rendben van.
543
01:14:57,830 --> 01:15:00,495
Mit akarsz? Ki ítélheti meg a győztest?
544
01:15:00,682 --> 01:15:01,789
A kezedben vagyok.
545
01:15:03,128 --> 01:15:05,366
Mit akarsz még?
546
01:15:09,070 --> 01:15:10,320
Egyszerűen csak félek.
547
01:15:11,943 --> 01:15:14,281
Halállal fenyegetted meg, aki hozzád ér.
548
01:15:41,007 --> 01:15:41,947
Ez az otthonom.
549
01:15:43,023 --> 01:15:44,225
Legyen a tiéd is.
550
01:15:49,683 --> 01:15:51,025
És ne aggódj semmi miatt.
551
01:16:16,193 --> 01:16:17,960
Az már ott a szabad Dácia.
552
01:16:18,852 --> 01:16:20,558
Ezen a földön élnek a törzseink.
553
01:16:22,198 --> 01:16:24,583
Még soha nem érintette római láb
és soha nem is fogja.
554
01:16:27,947 --> 01:16:29,554
Miért nem megyünk oda, Gerula nagybácsi?
555
01:16:37,944 --> 01:16:39,976
Ha felnősz, uram, odamegyünk.
556
01:16:41,037 --> 01:16:42,840
Dák törzsek fognak körülvenni.
557
01:16:43,303 --> 01:16:43,927
Így lesz!
558
01:16:45,510 --> 01:16:50,309
És ha már a rómaiak sarkában leszünk,
nem kell tovább vándorolnunk.
559
01:16:52,519 --> 01:16:53,490
Miért nem raktok tüzeket?
560
01:16:54,175 --> 01:16:55,606
Nincs hideg, hogy itt maradjunk?
561
01:17:00,895 --> 01:17:02,593
Vártam.
562
01:17:02,896 --> 01:17:03,198
Mért nem jött?
563
01:17:04,427 --> 01:17:05,148
Dolgoztam.
564
01:17:06,148 --> 01:17:08,416
Hallgasson meg, Gerula nincs messze innen.
565
01:17:09,496 --> 01:17:11,273
Hamarosan megérkezik.
566
01:17:12,050 --> 01:17:16,150
Az éjszaka..., amikor megkapjuk a jelet
lemészárolunk mindenkit!
567
01:17:17,020 --> 01:17:18,916
Ezen már nem fog változtatni.
568
01:17:19,468 --> 01:17:21,897
Amikor Gerula megjön egyszerűbb lesz minden.
569
01:17:23,072 --> 01:17:24,185
Megértett?
570
01:17:29,164 --> 01:17:30,561
De egyet életben hagyunk.
571
01:17:32,062 --> 01:17:33,970
Menjen Rómába, meséljen el mindent.
572
01:17:34,313 --> 01:17:35,343
És kit hagyunk életben?
573
01:17:39,597 --> 01:17:40,505
Tiberiust.
574
01:17:40,893 --> 01:17:41,891
Mért pont őt?
575
01:17:44,757 --> 01:17:49,155
Mert ő már szenvedett,
ismeri a megaláztatást.
576
01:17:54,608 --> 01:17:55,504
Igen, én is így gondoltam.
577
01:17:55,504 --> 01:17:57,364
Hadd fejezzem be a mondandómat.
578
01:17:57,538 --> 01:17:58,524
Ne felejtse el, hogy miért vagyunk itt.
579
01:17:59,879 --> 01:18:01,694
Isten látja, mit csinál.
580
01:18:40,786 --> 01:18:42,317
Figyeljen rám, Félkarú, ez egy nagy tett lesz.
581
01:18:43,230 --> 01:18:45,028
Ehhez hasonló csak Rómában látható.
582
01:18:45,381 --> 01:18:45,993
Le vagyok nyűgözve.
583
01:18:46,330 --> 01:18:47,338
Szép munka volt.
584
01:18:47,842 --> 01:18:48,965
Nem rossz.
585
01:18:49,404 --> 01:18:51,859
Régen felfedezték már a kőnek
és a fának a nagyságát.
586
01:18:52,310 --> 01:18:53,482
Bort, bort mindenkinek.
587
01:19:27,064 --> 01:19:30,187
Mondja Tiberius, hogyan látja a szobrot.
588
01:19:30,786 --> 01:19:32,957
- Hogyan látja?
- Miért, hogyan kéne?
589
01:19:33,634 --> 01:19:35,800
Így vagy így?
590
01:19:37,785 --> 01:19:39,161
Így...
591
01:19:43,260 --> 01:19:44,982
Meg így, és így.
592
01:19:45,677 --> 01:19:47,662
Gyerünk, menjünk haza.
593
01:20:20,479 --> 01:20:23,354
Nézd meg milyen csodálatos,
milyen szép az a szobor.
594
01:20:24,440 --> 01:20:25,917
Még sok csodálatos dolgot fogunk építeni.
595
01:20:27,164 --> 01:20:32,459
Igen, még sokat kell,
és minden várat kőből.
596
01:20:33,011 --> 01:20:37,172
Virággal teli kerteket,
szökőkutakat, vízvezetéket építünk...
597
01:20:37,645 --> 01:20:39,597
Vízvezetéket, nem!
598
01:20:39,681 --> 01:20:40,337
Miért? Miért?
599
01:20:41,244 --> 01:20:42,382
Nem tetszik.
600
01:20:42,438 --> 01:20:42,961
Várj, várj, várj!
601
01:20:43,180 --> 01:20:45,860
Ha nem tetszik, akkor nem építünk.
602
01:20:46,618 --> 01:20:46,911
Nem!
603
01:20:52,878 --> 01:20:54,490
Most mond el nekem, mi az a vízvezeték.
604
01:20:54,724 --> 01:20:57,807
Hát, csövek, amiben a víz megy.
605
01:20:58,691 --> 01:21:00,192
Vízvezeték, nem érted?
606
01:21:00,691 --> 01:21:01,192
Nem!
607
01:21:01,421 --> 01:21:02,769
Vizet nem akarok, nem!
608
01:21:02,974 --> 01:21:03,578
Miért?
609
01:21:04,973 --> 01:21:05,557
Bort!
610
01:21:06,973 --> 01:21:07,557
Várj!
611
01:21:07,686 --> 01:21:10,763
Szőlő, itt szőlő mindenütt!
612
01:21:11,252 --> 01:21:14,471
Bizonyítsuk be a tisztelet és a méltóság
jelenlétét otthonomban.
613
01:21:37,990 --> 01:21:38,727
Itt se vagyok.
614
01:21:40,051 --> 01:21:40,864
De te maradsz.
615
01:21:41,551 --> 01:21:43,379
Megnézem az embereimet.
616
01:21:45,179 --> 01:21:46,585
Menj, menj
617
01:21:56,645 --> 01:21:58,958
Megünnepeltük a templomot.
618
01:22:01,349 --> 01:22:01,912
Igen.
619
01:22:02,909 --> 01:22:04,099
Az enyémet.
620
01:22:14,950 --> 01:22:16,854
Egyszerűen csodálatos vagy!
621
01:22:17,372 --> 01:22:19,949
Ne ..., nem kell tőlem félned.
622
01:22:20,592 --> 01:22:22,964
Egy lépést sem teszek feléd, esküszöm!
623
01:22:26,550 --> 01:22:29,010
Nem hiszem, hogy egy katonának,
lelkiismeretlennek kell lennie.
624
01:22:30,614 --> 01:22:31,518
Nem...
625
01:22:32,990 --> 01:22:34,612
Ezen kívül jól nevelt vagyok.
626
01:22:38,365 --> 01:22:42,466
Amikor választunk egy embert,
az egy csodálatos érzés.
627
01:22:45,444 --> 01:22:52,792
És mégis ez az érzés az életem végéig tartson
azzal,
628
01:22:53,290 --> 01:22:57,193
aki imádni fog az életem végéig.
629
01:23:00,524 --> 01:23:01,634
De...
630
01:23:04,358 --> 01:23:05,400
a szerelem...
631
01:23:07,262 --> 01:23:09,415
Férfi vagyok.
632
01:23:10,108 --> 01:23:11,075
De ne aggódj.
633
01:23:12,213 --> 01:23:13,121
Szeretlek.
634
01:23:14,400 --> 01:23:16,932
Ne aggódj, nem fogok hozzád érni.
635
01:23:19,187 --> 01:23:20,461
Leülök ide, így.
636
01:23:26,454 --> 01:23:31,299
Eljött az idő, amikor a nők nem engednek a közelükbe.
637
01:23:33,302 --> 01:23:37,532
Eddig egy kivételes ember voltam.
638
01:23:41,287 --> 01:23:46,864
A nők csábítottak el engem.
Ígértek, esküdöztek, mennyire szeretnek,
639
01:23:46,864 --> 01:23:47,664
csak vegyem el őket.
640
01:23:50,173 --> 01:23:51,205
Virgilius.
641
01:23:52,520 --> 01:23:54,473
Nem, Ovidius!
642
01:24:00,849 --> 01:24:02,724
Ó, igen, Ovidius.
643
01:24:07,893 --> 01:24:14,925
Ha velem maradsz,
építek neked egy palotát,
644
01:24:15,518 --> 01:24:18,722
úttal, kertekkel, szökőkutakkal
645
01:24:21,385 --> 01:24:22,644
és pálmákkal.
646
01:24:26,658 --> 01:24:28,000
Mindent megteszek.
647
01:24:29,157 --> 01:24:31,280
Hidd el, mindent megteszek.
648
01:24:33,996 --> 01:24:34,624
Semmi.
649
01:24:39,001 --> 01:24:39,913
Csak ne menj el.
650
01:24:42,219 --> 01:24:45,861
Maradj itt, nagy szükségem van rád.
651
01:24:48,249 --> 01:24:49,253
Maradj velem.
652
01:24:53,890 --> 01:24:54,999
Sokáig voltam egyedül.
653
01:24:56,484 --> 01:24:58,187
Most már elhallgatok.
654
01:24:59,147 --> 01:25:02,585
Öt napig nem szólok egy szót sem.
655
01:25:02,956 --> 01:25:03,783
Mintha itt se lennék.
656
01:25:04,986 --> 01:25:05,829
Ne szólj hozzám.
657
01:25:11,188 --> 01:25:13,003
Kényelmetlenül érzem magam itt.
658
01:25:21,939 --> 01:25:23,752
Talán soha nem fogok innen elmenni,
659
01:25:25,781 --> 01:25:29,657
mert ennek így kell megtörténnie.
660
01:25:35,752 --> 01:25:36,525
Kötelességem építeni
661
01:25:40,221 --> 01:25:42,938
házakat és utakat.
662
01:26:54,432 --> 01:26:55,550
Аndra,
663
01:26:57,104 --> 01:26:59,497
ide kint töltötted az egész éjszakát?
664
01:27:01,354 --> 01:27:01,901
Bocsáss meg.
665
01:27:04,109 --> 01:27:04,933
Menjünk.
666
01:27:06,982 --> 01:27:08,875
Ne nyúlj hozzám római.
667
01:27:10,405 --> 01:27:11,408
Utállak.
668
01:27:12,562 --> 01:27:14,874
Utállak mindannyiótokat.
669
01:27:17,595 --> 01:27:20,905
Hamar elfelejtettél mindent,
670
01:27:21,108 --> 01:27:23,765
elfelejtetted, hogy ki vagyok.
671
01:27:23,765 --> 01:27:26,457
Osszam meg veled... az ágyam?
672
01:27:26,543 --> 01:27:28,103
Aztán meg odadobsz valamelyik katonádnak.
673
01:27:29,123 --> 01:27:29,942
Аndra!
674
01:27:30,590 --> 01:27:32,775
Nem hazudtam neked tegnap este.
675
01:27:33,698 --> 01:27:34,485
Menj.
676
01:27:35,792 --> 01:27:37,374
Akár szeretsz akár nem, ne maradj.
677
01:27:39,242 --> 01:27:40,475
Többé nem találkozunk.
678
01:27:47,181 --> 01:27:49,007
Ezt csak azért, hogy ne félj a haláltól.
679
01:28:05,102 --> 01:28:05,820
Аndrada!
680
01:28:10,300 --> 01:28:10,988
Segíts nekem!
681
01:28:15,927 --> 01:28:17,096
Megparancsolom!
682
01:28:17,096 --> 01:28:19,846
Meg fognak ölni,
Gerula meg fog ölni téged.
683
01:28:21,281 --> 01:28:22,586
Térdeljünk le az úrnőnk előtt.
684
01:28:23,627 --> 01:28:25,816
Itt mindenki az életéért imádkozik.
685
01:28:27,227 --> 01:28:28,477
Nincs boldog életünk ...
686
01:28:30,310 --> 01:28:31,418
De, lányom ez a föld a miénk.
687
01:28:31,539 --> 01:28:33,509
És nem hagyjuk el, amíg meg nem halunk.
688
01:28:34,752 --> 01:28:37,619
Házakat és utakat építünk.
689
01:28:38,913 --> 01:28:41,411
Győzelmünknek csak akkor van esélye,
ha itt maradunk.
690
01:28:41,846 --> 01:28:43,525
Én nem tudom, hogyan kell építeni.
691
01:28:44,655 --> 01:28:48,291
Kemény, nagyon kemény lesz.
De kérünk, hogy maradj itt.
692
01:28:48,698 --> 01:28:49,385
Megértettem.
693
01:29:37,194 --> 01:29:40,396
Ilyen otthonokat fogunk építeni Tiberius-szal.
694
01:29:41,694 --> 01:29:43,054
Vízvezetékkel.
695
01:29:43,569 --> 01:29:44,194
Vízvezetékkel?
696
01:29:44,789 --> 01:29:45,444
Igen.
697
01:29:46,928 --> 01:29:51,288
Tiberius vitatkozott velem, de én rábeszéltem,
hogy mindenhol vízvezetékkel.
698
01:29:55,798 --> 01:29:57,312
Én még mindig nem tudok betelni vele.
699
01:30:00,923 --> 01:30:01,645
Csak egy szobor!
700
01:31:08,705 --> 01:31:10,206
Ki volt itt?
701
01:31:12,588 --> 01:31:14,232
Senki. Csak a szél.
702
01:31:33,745 --> 01:31:34,277
Ki volt az?
703
01:31:35,430 --> 01:31:36,183
Senki!
704
01:31:36,911 --> 01:31:37,646
A szél.
705
01:32:00,098 --> 01:32:00,996
Innen indulunk.
706
01:32:01,542 --> 01:32:03,558
Nekik legalább van élelmük.
707
01:32:04,276 --> 01:32:05,994
Nekünk semmink sincs.
708
01:32:08,889 --> 01:32:09,870
Éhes vagy, uram?
709
01:32:10,432 --> 01:32:10,837
Nem!
710
01:32:17,024 --> 01:32:17,933
Gyerünk aludni.
711
01:32:20,423 --> 01:32:24,421
Ellenségeink meleg otthonaikban alszanak, a városokban.
712
01:32:25,380 --> 01:32:26,066
Gyertek, aludjatok.
713
01:32:54,380 --> 01:33:00,066
V É G E A Z E L S Ő R É S Z N E K
714
01:33:13,780 --> 01:33:19,266
M Á S O D I K R É S Z
715
01:33:36,648 --> 01:33:37,743
Igyon csak.
716
01:33:37,943 --> 01:33:38,678
Csak veled, uram!
717
01:33:45,888 --> 01:33:46,774
Kard?
718
01:33:47,240 --> 01:33:47,858
Hol a kard?
719
01:33:47,336 --> 01:33:48,961
Milyen kard? Miről van szó?
720
01:33:49,359 --> 01:33:53,266
Ha fiú születik, az első dolog, hogy el kell látni karddal.
721
01:33:53,366 --> 01:33:55,488
Nem kell itt hallgatózni!
Kifelé!
722
01:33:55,850 --> 01:33:56,741
Látni akarom.
723
01:33:56,741 --> 01:33:57,480
Nem lehet.
724
01:33:57,741 --> 01:33:58,480
Kifelé! Nem lehet!
725
01:33:58,884 --> 01:33:59,964
Senki sem jöhet be!
726
01:34:10,852 --> 01:34:12,556
Most már lehet kiabálni.
727
01:34:13,808 --> 01:34:14,603
Kimentek.
728
01:34:17,380 --> 01:34:19,571
Soha nem szoktam.
729
01:34:37,340 --> 01:34:39,153
Miért gyűltek össze
730
01:34:40,632 --> 01:34:42,961
a tűz körül azzal a karddal?
731
01:35:02,573 --> 01:35:03,432
Mit csinálnak?
732
01:35:05,831 --> 01:35:07,572
Semmit. Várakozunk.
733
01:35:08,229 --> 01:35:09,698
Mind azt várjuk mikor lesz jelzés.
734
01:35:09,698 --> 01:35:11,344
Az öregember elment meglátogatni az uratokat.
735
01:35:12,445 --> 01:35:14,353
Fiúnak kell születnie.
736
01:35:14,938 --> 01:35:16,423
Mi az, zavar talán? He?
737
01:35:17,470 --> 01:35:18,312
Kérdeztelek!
738
01:35:19,136 --> 01:35:19,930
El innen!
739
01:35:20,517 --> 01:35:22,455
Menjetek dolgozni, barbárok!
740
01:35:23,582 --> 01:35:24,690
Miért vagy mérges?
741
01:35:26,235 --> 01:35:27,189
Megörültél?
742
01:35:27,956 --> 01:35:28,540
Senki sem fog megijedni tőled.
743
01:35:28,746 --> 01:35:30,262
Mitől sértődtél meg?
744
01:35:30,296 --> 01:35:32,527
Gyerünk, gyerünk, menjetek dolgozni.
745
01:35:33,493 --> 01:35:37,570
Ne lepődjetek meg, hogy az emberek barátságtalanok,
hiszen az anya dák.
746
01:35:37,694 --> 01:35:38,648
Az apa meg római.
747
01:35:39,179 --> 01:35:40,210
Menjetek innen!
748
01:36:04,727 --> 01:36:06,601
Boldog vagyok. Nagyon boldog vagyok.
749
01:36:07,741 --> 01:36:10,570
Andrada, nagyon hálás vagyok.
750
01:36:16,997 --> 01:36:18,538
Gyere. Gyere ide.
751
01:36:40,906 --> 01:36:42,507
Elismerem a fiamat,
752
01:36:42,571 --> 01:36:44,258
az én vérem,
753
01:36:45,580 --> 01:36:48,081
Róma és Dácia állampolgára!
754
01:36:48,203 --> 01:36:51,393
Egy szabad ember!
755
01:36:54,971 --> 01:36:57,704
Nem tudom, nem akarom, nem akarom...
756
01:36:58,985 --> 01:36:59,736
Pedig meg kell értenem.
757
01:36:59,736 --> 01:37:00,482
De nem tudom!
758
01:37:01,320 --> 01:37:02,521
Nagyon könyörtelen!
759
01:37:03,961 --> 01:37:05,290
Római nevet adott neki - Тraianus.
760
01:37:05,414 --> 01:37:07,960
Azt akarja, hogy rómaiak oktassák....
761
01:37:08,937 --> 01:37:10,531
Hogy római ruhát hordjon...
762
01:37:11,232 --> 01:37:12,629
És azt mondta magával viszi Rómába.
763
01:37:13,058 --> 01:37:14,922
Nem tűröm tovább.
764
01:37:16,324 --> 01:37:17,805
Elviszem a gyereket és elmenekülök!
765
01:37:17,838 --> 01:37:19,418
Ha Gerula engem meg is öl, ő életben marad.
766
01:37:20,394 --> 01:37:21,352
Érted, amit mondok?
767
01:37:21,956 --> 01:37:24,864
Megértelek téged, mint anyát.
768
01:37:26,645 --> 01:37:28,477
De a gyereknek vér szerint van anyja és apja.
769
01:37:29,019 --> 01:37:31,503
Nem kéne megengedni,
hogy a gyerek anya vagy apa nélkül nőjön fel.
770
01:38:56,368 --> 01:38:56,993
Тraianus!
771
01:38:57,586 --> 01:38:58,228
Figyelj rám egy kicsit.
772
01:38:58,985 --> 01:39:00,326
Marek Fontanat egy okos ember.
773
01:39:02,164 --> 01:39:03,086
És nagy mesélő.
774
01:39:03,577 --> 01:39:07,641
Tudod, hogy a császár adományozott
egy szobrot a városunknak.
775
01:39:07,766 --> 01:39:08,587
Emeld fel a kezed!
776
01:39:09,699 --> 01:39:11,898
Megküldték már a bort?
777
01:39:12,885 --> 01:39:13,358
Igen.
778
01:39:14,542 --> 01:39:16,198
Nem vagy felöltözve!
779
01:39:18,588 --> 01:39:19,838
Már felöltöztem.
780
01:39:25,838 --> 01:39:26,641
Boldogtalan vagy?
781
01:39:29,132 --> 01:39:30,151
Nem.
782
01:39:31,117 --> 01:39:32,414
Tényleg?
783
01:39:57,194 --> 01:39:58,653
Ki építette ezt a templomot?
784
01:40:09,804 --> 01:40:12,964
Igaz-e,
hogy te építetted ezt a templomot?
785
01:40:14,208 --> 01:40:17,598
Építettem én, de kérdezd barátomat
Tiberiust.
786
01:40:18,300 --> 01:40:20,662
Szeretnél-e segíteni nekünk?
787
01:40:23,491 --> 01:40:25,135
Ha róla van szó?
Igen!
788
01:40:33,544 --> 01:40:36,060
Mióta eljöttem a világ végére mindenen
789
01:40:38,626 --> 01:40:43,941
csak csodálkozom, most is csodálkozom,
hogy az tudtam maradni, aki voltam.
790
01:40:45,154 --> 01:40:46,666
Mi nem csak katonák vagyunk.
791
01:40:47,912 --> 01:40:50,565
Amikor találkoztam veled, vak voltam.
Azt hittem vonzódsz hozzám.
792
01:40:51,834 --> 01:40:54,819
Szép és fontos ember vagy,
jó és bátor.
793
01:41:05,028 --> 01:41:08,621
Ezt mind nagyra értékelem.
794
01:41:10,027 --> 01:41:11,591
Várj vele, Traianus.
795
01:41:11,674 --> 01:41:12,466
Ne trombitálj!
796
01:41:13,246 --> 01:41:14,167
Nem tudok apáddal beszélgetni.
797
01:41:21,702 --> 01:41:22,921
Nem szűnnek a gondolataim.
798
01:41:25,705 --> 01:41:28,501
Gyere ide! Gyere ide hozzám.
799
01:41:35,797 --> 01:41:36,452
Te...
800
01:41:37,577 --> 01:41:39,264
Ennyi év után, nincs mit mondanod.
801
01:41:41,047 --> 01:41:42,489
Mit kellene mondanom?
802
01:41:42,697 --> 01:41:44,271
A lényeg az, hogy nem mentem el.
803
01:41:45,348 --> 01:41:46,353
Legyek elégedett?
804
01:41:48,765 --> 01:41:49,479
Elégedett ...?
805
01:41:51,252 --> 01:41:52,519
Nem tudom?
806
01:41:54,964 --> 01:41:55,963
Аndrada,
807
01:41:57,860 --> 01:42:01,949
Az jár a fejemben,
hogy volt egy férjed vagy szeretőd,
808
01:42:02,682 --> 01:42:04,748
aki nem hagy békén.
809
01:42:05,176 --> 01:42:09,728
Állandóan üldöz minket és a katonáimat.
Éjjel-nappal erre gondolok.
810
01:42:10,876 --> 01:42:11,405
Félsz tőle.
811
01:42:12,486 --> 01:42:12,937
Nem.
812
01:42:15,014 --> 01:42:18,971
De az a nap, amikor elfogom,
az lesz az utolsó napja.
813
01:42:20,464 --> 01:42:22,199
Kényszeríteni fogom, hogy beszéljen.
814
01:42:23,075 --> 01:42:26,287
Тiberius, nem úgy érted,
815
01:42:27,824 --> 01:42:28,629
ahogy kellene!
816
01:42:29,686 --> 01:42:31,535
Senki sem tudhatja, mi vár még rá.
817
01:42:33,723 --> 01:42:36,439
És senki sem azt érdemli,
amit neki szánnak.
818
01:42:43,199 --> 01:42:44,233
A szenátor vár.
819
01:43:02,658 --> 01:43:05,843
- Üdvözöllek, Marius Fortunatus.
- Üdvözöllek, Tiberius.
820
01:43:16,832 --> 01:43:24,117
Császárunk azt mondja, hogy ez a város
az elménk és a munkánk gyümölcse,
821
01:43:25,006 --> 01:43:27,830
és a városnak saját kormányzati jogot adott.
822
01:43:29,042 --> 01:43:31,291
Ez lesz a birodalom határának első őrhelye.
823
01:43:32,493 --> 01:43:35,887
Mint a római birodalom bástyájának
és őrhelyének
824
01:43:37,829 --> 01:43:40,340
egy szobrot adományoz a városnak.
825
01:43:51,181 --> 01:43:53,134
Sosem felejtenek el minket.
826
01:43:53,576 --> 01:43:55,125
Még hallani fognak rólunk.
827
01:43:55,934 --> 01:43:57,798
- Készen álltok?
- Készen!
828
01:43:58,046 --> 01:43:58,610
Az erdőbe.
829
01:44:13,948 --> 01:44:14,619
Jól van.
830
01:44:17,795 --> 01:44:18,306
Hősöm!
831
01:44:19,011 --> 01:44:19,509
Legyőztél.
832
01:44:20,261 --> 01:44:22,506
Ha ilyen jól küzdesz, megnyerjük a háborút.
833
01:44:24,379 --> 01:44:27,000
Jöjjön azonnal. A hadoszlop,
ami tegnap elindult Rómába, visszatért.
834
01:44:29,070 --> 01:44:30,457
Miért jött vissza?
835
01:44:30,495 --> 01:44:32,031
- Apa, had menjek veled!
- Várj!
836
01:44:32,283 --> 01:44:33,361
Nem mehetsz vele.
837
01:45:02,864 --> 01:45:03,767
Veletek is ugyanez lesz.
838
01:45:05,645 --> 01:45:07,162
Veletek is ugyanez lesz.
839
01:45:07,407 --> 01:45:08,304
Állítsátok fel!
840
01:45:08,304 --> 01:45:08,885
Állj lábra!
841
01:45:09,390 --> 01:45:10,312
Veletek is ugyanez fog történni.
842
01:45:10,667 --> 01:45:12,106
Gyorsan, el kell vinni innen.
843
01:45:13,245 --> 01:45:14,480
Várj! Figyelj rám!
844
01:45:14,863 --> 01:45:19,680
Egy üzenetet bíztak rám, ha a rómaiak
nem hagyják el Dáciát, harc lesz.
845
01:45:19,932 --> 01:45:21,567
Miért támadták meg a menetet?
Miért?
846
01:45:21,692 --> 01:45:22,431
Azt kérdezed, miért?
847
01:45:23,204 --> 01:45:26,411
Pont te, aki a dák asszonyt bevitte a várába.
848
01:45:27,210 --> 01:45:29,287
Az ördög hozott titeket ránk és szeretteinkre.
849
01:45:29,794 --> 01:45:31,860
Nem éltünk itt jól
és nem volt elég élelmünk nélkületek?
850
01:45:32,220 --> 01:45:33,058
Nem viseltünk ruhát?
851
01:45:33,254 --> 01:45:34,288
És mond, mit nyertünk veletek?
852
01:45:35,554 --> 01:45:36,601
Fogd be a szád!
853
01:45:37,557 --> 01:45:38,403
Még ma elindulunk.
854
01:45:43,198 --> 01:45:44,310
Elkapjuk a gyilkosokat.
855
01:45:45,535 --> 01:45:47,827
Végzek velük vagy ők végeznek velem.
856
01:45:53,263 --> 01:45:54,212
Menj innen, Andrada.
857
01:45:54,812 --> 01:45:55,976
Menj, nézd meg, mit csinált a néped!
858
01:45:57,247 --> 01:45:59,958
Közülük való vagy és az is maradsz.
859
01:46:00,960 --> 01:46:02,833
Honnan értesültek a terveinkről?
Honnan tudtak a...?
860
01:46:03,252 --> 01:46:03,980
Nem tudom.
861
01:46:04,545 --> 01:46:07,515
Mindent ott hagytam Rómában.
A házam a családom...
862
01:46:08,078 --> 01:46:09,247
Idejöttem a világ végére élni.
863
01:46:09,588 --> 01:46:10,353
Apu!
864
01:46:10,353 --> 01:46:11,601
Képesek a szemükkel megölni minket!
865
01:46:12,000 --> 01:46:13,978
Miért taszítasz el olyan dühösen magadtól?
866
01:46:14,617 --> 01:46:15,276
Honnan van ehhez bátorságod?
867
01:46:15,899 --> 01:46:17,117
Mit gondolsz, kivel beszélsz?
868
01:46:18,513 --> 01:46:19,041
Тiberius.
869
01:46:20,432 --> 01:46:21,240
Аndrada,
870
01:46:22,452 --> 01:46:28,066
Megesküdtem, a fejemet tettem rá,
hogy közénk tartózol és nem vagy másé.
871
01:46:29,115 --> 01:46:31,493
Az ellenséged vagyok vagy a férjed?
Egy és ugyanaz!
872
01:46:32,095 --> 01:46:34,530
Tiberius, te a férjem vagy!
873
01:46:34,714 --> 01:46:35,807
Azt akarom, emlékezz erre!
874
01:46:40,315 --> 01:46:41,895
Barátaim,
fontosak vagytok nekem...
875
01:46:42,556 --> 01:46:43,676
És te is királyom!
876
01:46:44,032 --> 01:46:46,038
Tudjátok jól, hogy csak erre a pillanatra vártam!
877
01:46:46,967 --> 01:46:49,042
És végre eljött a mi időnk,
váratlanul rájuk támadtunk!
878
01:46:49,166 --> 01:46:52,554
Szükség volt erre. Szükség volt rá,
hogy érezzék milyenek a barbár harcosok!
879
01:46:52,554 --> 01:46:56,254
Követtük a nyomaikat.
Megtámadtuk, majd megöltük az őröket.
880
01:46:57,314 --> 01:46:57,779
Csak egy maradt.
881
01:46:58,614 --> 01:47:01,905
A félkezű dákot kihagytad,
őt én öltem meg.
882
01:47:05,145 --> 01:47:05,834
Еzért voltunk Rómában.
883
01:47:21,362 --> 01:47:21,960
Barátaim,
884
01:47:23,614 --> 01:47:25,878
bátrak voltatok. Sikerült!
885
01:47:26,084 --> 01:47:26,961
Győztünk!
886
01:47:26,898 --> 01:47:27,682
Gyertek, ünnepeljünk!
887
01:47:32,924 --> 01:47:34,159
Mi van?
Miért nem táncoltok?
888
01:47:35,737 --> 01:47:36,457
Nem lehet!
889
01:47:38,812 --> 01:47:39,499
Nem lehet?
890
01:47:41,609 --> 01:47:42,375
Barátaim,
891
01:47:43,818 --> 01:47:45,765
holnap megtanítalak titeket!
892
01:47:47,049 --> 01:47:48,176
Vagy inni tudtok már?
893
01:47:48,513 --> 01:47:48,849
Igen!
894
01:47:49,483 --> 01:47:54,950
Igyunk az egészségünkre és a háborúnkra!
895
01:48:16,472 --> 01:48:17,671
Apa visszajött már?
896
01:48:18,871 --> 01:48:19,996
Nem. Aludj még.
897
01:48:20,747 --> 01:48:21,299
Nem akarok aludni!
898
01:48:22,246 --> 01:48:23,240
Mesélj nekem valamit.
899
01:48:24,770 --> 01:48:25,441
Miről, fiam?
900
01:48:26,046 --> 01:48:27,250
A nagy királyról Decebalról.
901
01:48:28,848 --> 01:48:31,125
Most beszélhetünk róla, mert apa elment.
902
01:48:32,557 --> 01:48:34,899
Róla meséljek vagy valami mást.
903
01:48:36,026 --> 01:48:36,868
Decebalról mesélj!
904
01:48:42,089 --> 01:48:50,306
Valaha élt a világon egy nagy,
bölcs, erős és jó király!
905
01:48:52,818 --> 01:48:54,349
Scorillo, dák király fia volt.
906
01:48:56,788 --> 01:48:57,775
Decebalnak hívták.
907
01:48:59,912 --> 01:49:02,478
Ellenségei még a neve hallatán is
összerezzentek.
908
01:49:03,458 --> 01:49:04,216
Kik voltak az ellenségei?
909
01:49:06,277 --> 01:49:07,410
Sok ellensége volt.
910
01:49:09,975 --> 01:49:10,693
Decebal,
911
01:49:12,164 --> 01:49:13,333
nagyon becsületes volt
912
01:49:15,163 --> 01:49:17,788
és mielőtt meghalt...
913
01:49:18,448 --> 01:49:18,937
Ki ölte meg?
914
01:49:23,260 --> 01:49:23,937
Legközelebb elmondom.
915
01:49:25,511 --> 01:49:25,919
Ki ölte meg?
916
01:49:26,761 --> 01:49:27,893
Ki ölte meg, anyám?
917
01:49:30,615 --> 01:49:31,688
Mondtam, hogy aludj.
918
01:50:50,798 --> 01:50:51,840
Tudom, hogy te vagy a vezetőjük,
919
01:50:53,303 --> 01:50:54,694
ezért hozzád beszélek.
920
01:50:56,163 --> 01:50:57,081
Mindig követtél minket.
921
01:50:59,271 --> 01:51:00,132
Mint egy szellem, egy árnyék.
922
01:51:02,987 --> 01:51:03,759
Nem hagytál nekünk nyugalmat.
923
01:51:05,801 --> 01:51:07,394
Ontottad a népem vérét!
924
01:51:08,679 --> 01:51:09,329
Te dák,
925
01:51:10,032 --> 01:51:12,874
te vesztetted el a csatát,
mert Istened elhagyott, nem én.
926
01:51:16,821 --> 01:51:19,593
Az ellenségeink közül te vagy a legvadabb.
927
01:51:20,635 --> 01:51:22,343
Miért nem tanítod őket,
vagy nem tudod, hogy kell?
928
01:51:23,063 --> 01:51:25,071
Otthonokat, utakat építeni.
929
01:51:27,462 --> 01:51:28,979
Miért nem tanítod meg őket
boldogan élni?
930
01:51:30,350 --> 01:51:32,425
Miért nem látjátok be,
hogy a béke értékes?
931
01:51:34,028 --> 01:51:34,537
Nem.
932
01:51:35,220 --> 01:51:36,550
Arra tanítod őket, hogy megöljenek minket!
933
01:51:40,499 --> 01:51:41,893
De mi itt leszünk örökre.
934
01:51:44,545 --> 01:51:45,733
Együtt élünk, mint ellenségek,
935
01:51:47,186 --> 01:51:48,470
vagy elpusztítjuk egymást.
936
01:51:49,751 --> 01:51:50,969
De lehet, hogy mások ölnek meg minket.
937
01:51:56,344 --> 01:51:57,781
Nézz körül rendesen!
938
01:51:59,624 --> 01:52:01,498
Te és az embereid a kezünkben vagytok.
939
01:52:03,093 --> 01:52:07,406
Сsak a jelemre várnak
és áthatolnak rajtatok lándzsáik!
940
01:52:10,054 --> 01:52:12,784
Nos, akarsz valamit mondani?
941
01:52:17,814 --> 01:52:18,424
Hallgass meg,
942
01:52:21,252 --> 01:52:22,375
nem bántunk titeket.
943
01:52:23,753 --> 01:52:26,250
A város nyitva áll előtted,
ha akarod, gyere be.
944
01:52:26,507 --> 01:52:27,009
Te és a katonáid is.
945
01:52:28,766 --> 01:52:31,735
De ne merj megölni egyet sem közülünk,
mert akkor halálra vagy ítélve!
946
01:52:33,303 --> 01:52:36,827
Megengedem, hogy a területünkre gyertek.
Ne keljen rejtőzködnötök.
947
01:52:37,244 --> 01:52:37,838
De, ha mégis,
948
01:52:39,425 --> 01:52:40,143
megtalállak!
949
01:52:43,870 --> 01:52:44,550
Ez minden.
950
01:52:49,016 --> 01:52:49,620
Dönts!
951
01:53:01,516 --> 01:53:03,423
Azt hittem, megértesz.
952
01:53:05,205 --> 01:53:08,099
Nehezen állom meg, hogy ne adjak jelet.
953
01:53:20,323 --> 01:53:22,107
Hegyi ösvény mentén bátor harcosok
954
01:53:24,513 --> 01:53:26,169
énekelnek, vidámak, mókásak.
955
01:53:28,559 --> 01:53:30,642
Jó lenne látni a Capitolium-ot.
956
01:53:31,602 --> 01:53:32,775
Kik vagytok?
957
01:53:33,336 --> 01:53:35,233
Róma polgárai vagytok,
958
01:53:36,543 --> 01:53:40,611
és eljön az idő, amikor beléptek Róma
városába, abba a csodálatos városba.
959
01:53:42,423 --> 01:53:43,649
Amikor becsukom a szemem,
960
01:53:45,402 --> 01:53:47,887
igen, amikor becsukom a szemem,
961
01:53:49,437 --> 01:53:51,273
elképzelem a számomra láthatatlan utakat,
962
01:53:52,247 --> 01:53:55,523
a körülöttem susogó csodálatos
ciprus fákat.
963
01:53:57,607 --> 01:54:00,961
Érzem,
Érzem a szél meleg simogatását.
964
01:54:02,151 --> 01:54:03,101
Látom a magas eget.
965
01:54:04,414 --> 01:54:06,153
A magasan csillogó megannyi csillagot.
966
01:54:07,149 --> 01:54:08,852
Ahogy a fényük a földön megtörik.
967
01:54:30,209 --> 01:54:30,960
Mit csinálsz itt?
968
01:54:31,878 --> 01:54:33,593
Én köveket dobálok a vízbe.
969
01:54:33,900 --> 01:54:34,802
Most foglak és bedoblak.
970
01:54:34,802 --> 01:54:36,908
Semmi baj.
Kimászok a sziklákon.
971
01:54:41,299 --> 01:54:42,644
Nem ismerlek. Hogy hívnak?
972
01:54:44,862 --> 01:54:45,456
Gerula.
973
01:54:47,005 --> 01:54:48,473
Szeretnél velem jönni a városunkba?
974
01:54:50,652 --> 01:54:51,770
Elviszlek a fürdőbe.
975
01:54:52,396 --> 01:54:53,724
Meg kéne mosakodnod,
kissé piszkos vagy.
976
01:54:56,755 --> 01:54:57,988
Milyen érdekes kardod van!
977
01:54:59,699 --> 01:55:00,341
Had nézzem!
978
01:55:02,747 --> 01:55:04,674
Ha felnövök,
nekem is ilyen hatalmas kardom lesz!
979
01:55:05,593 --> 01:55:07,455
És meg tanulom forgatni, mint a nagy király
Decebal.
980
01:55:10,927 --> 01:55:12,405
- Hogy hívnak?
- Traianus, miért?
981
01:55:12,893 --> 01:55:14,001
És az apádat?
982
01:55:14,468 --> 01:55:17,123
Az apám neve,
Tiberius Claudius Nero.
983
01:55:17,123 --> 01:55:18,012
Ő az erőd parancsnoka.
984
01:55:19,110 --> 01:55:19,792
És az anyádat?
985
01:55:20,233 --> 01:55:21,885
Маmát? Andra-nak hívják.
986
01:55:23,152 --> 01:55:26,807
Dák volt, de most már római.
987
01:55:28,913 --> 01:55:30,354
Bácsi, mi is a neved?
988
01:55:31,940 --> 01:55:34,542
Adj nekem valami ajándékot.
Nem akarok üres kézzel visszamenni.
989
01:55:35,776 --> 01:55:36,673
Megpróbálom!
990
01:55:38,204 --> 01:55:39,795
- Leírtátok a 9-es számot?
- Igen!
991
01:55:40,577 --> 01:55:41,946
Most írjátok le a 10-est.
992
01:55:45,087 --> 01:55:45,774
- Elkészültetek?
- Igen!
993
01:55:46,798 --> 01:55:48,083
- Elviszem most.
- Vidd csak.
994
01:55:49,333 --> 01:55:52,832
Jól dolgoztatok. Elégedett vagyok.
Pihenjetek egy kicsit.
995
01:56:06,138 --> 01:56:06,774
Тraianus!
996
01:56:31,860 --> 01:56:33,424
Mit ábrázolnak a falfestményeid?
997
01:56:35,705 --> 01:56:39,646
Ez itt. Ez a dákok elleni Sarmigezetusa-i győzelem.
998
01:56:40,641 --> 01:56:41,344
A fővárosuk felöl.
999
01:56:42,537 --> 01:56:48,366
Ez pedig a mostani győzelmünk.
1000
01:56:49,438 --> 01:56:54,782
A háborúnak vége. Béke van.
Rómaiak és dákok a fórum előtt állnak.
1001
01:56:55,329 --> 01:56:57,017
Igen, igen.
Én is itt álltam bekötött szemmel.
1002
01:56:57,763 --> 01:56:58,923
Маma.
1003
01:56:59,482 --> 01:57:00,357
Traianus...
1004
01:57:02,358 --> 01:57:03,013
Ez honnan van?
1005
01:57:03,013 --> 01:57:04,866
Egy bácsi adta nekem.
Elfelejtettem a nevét.
1006
01:57:05,958 --> 01:57:07,115
Fogtunk halat. Látod!
1007
01:57:07,822 --> 01:57:10,177
Most már tudom.
Görbe kardja van, ívelt és hosszú.
1008
01:57:11,114 --> 01:57:12,197
A tiéd nem olyan.
1009
01:57:13,842 --> 01:57:16,451
Azt üzente neked,
hogy adj enni.
1010
01:57:17,439 --> 01:57:18,158
És nekem mit üzent?
1011
01:57:18,411 --> 01:57:21,572
Hány embernek kell még meghalni,
amíg elkészülsz?
1012
01:57:53,020 --> 01:57:53,695
Ваrbárok!
1013
01:57:55,723 --> 01:57:58,273
- Mennyien vannak?
- Sokan. Túl sokan!
1014
01:58:12,140 --> 01:58:12,968
Mit tegyünk?
1015
01:58:16,381 --> 01:58:17,931
Segítséget kérünk Ulpius Traianus-ból.(főváros)
1016
01:58:19,209 --> 01:58:20,661
Remélhetőleg küld erősítést.
1017
01:59:07,167 --> 01:59:09,338
Azt akarod, hogy csatlakozzunk hozzátok
a rómaiak ellen?
1018
01:59:10,328 --> 01:59:11,249
Mit adsz cserébe?
1019
01:59:11,569 --> 01:59:13,892
Válaszolj. Válaszolj!
1020
01:59:14,879 --> 01:59:17,548
Nagy Főnök, kivezetlek innen.
Megmutatom neked a legrövidebb utat.
1021
01:59:19,391 --> 01:59:20,502
Mit akarsz cserébe?
1022
01:59:23,537 --> 01:59:25,939
Hagyd meg nekünk a várat.
1023
01:59:26,832 --> 01:59:27,600
Hány harcosod van?
1024
01:59:28,339 --> 01:59:31,424
Nem az a lényeg, hányan vannak,
hanem, mit tudnak.
1025
01:59:31,624 --> 01:59:32,683
Én magam tanítottam őket.
1026
01:59:34,781 --> 01:59:37,245
És te, meg tanultál harcolni?
1027
01:59:39,007 --> 01:59:40,588
Hé!
1028
01:59:42,105 --> 01:59:43,126
Tedd próbára!
1029
01:59:55,325 --> 01:59:57,948
Úgy harcoltok, mint a rómaiak.
Ismerem az összes trükköt!
1030
01:59:59,325 --> 02:00:00,448
Intézd el!
1031
02:00:05,892 --> 02:00:07,809
Vágd le a fejét.
A lehető leghamarabb!
1032
02:00:08,266 --> 02:00:08,933
Nem az övét! Az övét
1033
02:00:09,310 --> 02:00:09,985
Szégyent hozott rám!
1034
02:00:17,809 --> 02:00:19,608
Igaz. Tudsz harcolni.
1035
02:00:21,059 --> 02:00:22,880
Megegyeztünk, várni fognak az embereim.
1036
02:00:23,576 --> 02:00:26,308
Tiéd a felelősség.
Megcsinálhatod, amit akarsz.
1037
02:00:27,244 --> 02:00:29,650
A harc végeztével elmegyünk innen.
Mindenki. Egytől-egyig!
1038
02:00:32,526 --> 02:00:33,637
Tetszik nekem ez az egyezség.
1039
02:00:34,996 --> 02:00:36,588
Szeretni fogják az uraink.
1040
02:00:37,993 --> 02:00:39,711
A gyönyörű földeket.
1041
02:00:40,560 --> 02:00:45,715
Figyelj csak. Lesznek nyári búja legelők is?
1042
02:02:28,566 --> 02:02:30,216
Gyorsan!
1043
02:02:35,842 --> 02:02:37,014
Siessetek!
1044
02:02:54,730 --> 02:02:56,526
"Nemet" mondtál?
Mit ígértél nekem?
1045
02:02:57,929 --> 02:02:58,979
Ki mond még "nemet"?
1046
02:02:59,772 --> 02:03:01,304
Az menjen át a rómaiakhoz.
1047
02:03:01,304 --> 02:03:02,304
Gyerünk!
1048
02:03:02,690 --> 02:03:06,768
Megismertek? Én tanítottalak titeket.
Apátok voltam a hosszú évek során.
1049
02:03:06,768 --> 02:03:10,767
Nincs bennetek megértés, könnyebb lett volna nekem,
ha nem hal meg, mint nektek itt parancsolni.
1050
02:03:10,768 --> 02:03:13,768
Nem tudok olyan éjszakáról, amikor ne
gondoltam volna arra,
1051
02:03:13,768 --> 02:03:17,668
hogyan bosszuljuk meg levágott Urunk fejét és kezét.
1052
02:03:17,668 --> 02:03:22,118
Ma még mondhatjátok, hogy ne harcoljunk Róma ellen,
1053
02:03:22,118 --> 02:03:23,168
de nem válaszoltok!
1054
02:03:26,168 --> 02:03:27,268
Értessétek meg velem pontosan!
1055
02:03:28,268 --> 02:03:29,268
Aztán túl késő lesz.
1056
02:03:32,137 --> 02:03:33,012
Inkább higgyetek nekem!
1057
02:03:33,487 --> 02:03:34,622
Támadjunk!
1058
02:03:35,810 --> 02:03:36,652
Mire vártok.
1059
02:03:37,343 --> 02:03:37,896
Mire vártok!
1060
02:03:39,842 --> 02:03:41,518
Vagy nem szeretnétek,
hogy a barbároké legyen ez a föld?
1061
02:03:42,482 --> 02:03:43,183
Lóra!
1062
02:03:46,769 --> 02:03:48,958
Minden úgy lesz, ahogy akarod, Gerula.
1063
02:03:48,057 --> 02:03:49,751
Vezess minket a csatába.
1064
02:03:50,378 --> 02:03:51,863
Igen, harcolni fogunk.
1065
02:03:52,595 --> 02:03:55,456
Ameddig csak élek barbárként fogok emlékezni rá,
hogy kik vagyunk.
1066
02:03:56,855 --> 02:03:58,231
Hozd ide Bastus-t!
1067
02:03:59,081 --> 02:04:01,737
Aljas vagyok,
mint a folyó mentén kóborló kutya...
1068
02:04:03,480 --> 02:04:05,384
Köszönöm, Gerula.
1069
02:04:05,728 --> 02:04:07,727
Nem, nem foglak megölni.
1070
02:04:08,253 --> 02:04:10,224
Menj, amerre a szemed lát.
1071
02:05:25,802 --> 02:05:26,864
Közelebb!
1072
02:06:25,531 --> 02:06:26,631
Gerula...
1073
02:06:42,196 --> 02:06:43,540
Mindenki!
1074
02:06:43,755 --> 02:06:44,413
Lovasság!
1075
02:06:48,630 --> 02:06:49,333
Előre!
1076
02:07:02,431 --> 02:07:03,498
Visszavonulás!
1077
02:07:23,319 --> 02:07:24,029
Igyekezzetek!
1078
02:07:24,037 --> 02:07:24,914
Előre!
1079
02:07:27,037 --> 02:07:27,914
Előre!
1080
02:08:44,226 --> 02:08:46,134
Nehogy elmenekülj!
1081
02:08:59,342 --> 02:09:03,280
- Miért?
- A királyom fejéért és kezéért!
1082
02:09:42,692 --> 02:09:43,708
Тiberius ...
1083
02:09:47,271 --> 02:09:48,178
Тiberius!
1084
02:11:17,932 --> 02:11:18,572
Sírsz?
1085
02:11:19,966 --> 02:11:20,955
Nem sírok.
1086
02:11:21,856 --> 02:11:23,507
Apád nagy harcos volt.
1087
02:11:24,309 --> 02:11:25,514
Ezért ölték meg.
1088
02:11:26,691 --> 02:11:30,048
Most már ott van fenn,
jó helye van.
1089
02:11:31,940 --> 02:11:33,580
Nőj fel te is,
1090
02:11:33,739 --> 02:11:35,004
és harcos lehetsz.
1091
02:11:36,739 --> 02:11:38,004
És megtanítunk
1092
02:11:38,396 --> 02:11:40,349
az ellenség ellen küzdeni.
1093
02:11:40,702 --> 02:11:41,511
Téged,
1094
02:11:41,702 --> 02:11:42,511
a gyerekeidet
1095
02:11:42,895 --> 02:11:44,805
a gyerekeid gyerekeit.
1096
02:11:45,242 --> 02:11:47,885
Ezért a földért mindig harcolni kell.
1097
02:11:50,456 --> 02:11:51,515
Sírsz még?
1098
02:11:51,575 --> 02:11:52,896
Nem sírok.
1099
02:12:12,094 --> 02:12:19,525
Fordította: damina
2013 10 14
76353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.