All language subtitles for Ask This of Rikyu (2013) [SubtitleTools.com]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,300 --> 00:00:29,140
1591, le matin du suicide de Rikyu
2
00:01:30,280 --> 00:01:32,820
Quel violent orage.
3
00:01:36,820 --> 00:01:39,630
Les orages arrivent avec le printemps.
4
00:01:40,990 --> 00:01:43,300
Éteins cette lumière.
5
00:02:10,290 --> 00:02:16,900
Trois mille soldats
gardant un Maître du thé.
6
00:02:20,730 --> 00:02:26,980
Ils n'ont mĂŞme pas d'abris
pour se protéger de la pluie.
7
00:02:33,400 --> 00:02:37,790
Toute ma vie, tout mon cœur,
8
00:02:38,250 --> 00:02:43,880
je les ai dévolues à une tasse de thé.
9
00:02:46,890 --> 00:02:48,670
Et maintenant ceci.
10
00:02:52,030 --> 00:02:55,010
Ce ne sont pas des armes ou de l'or
11
00:02:56,770 --> 00:03:01,270
qui ont modifié la course du ciel.
12
00:03:13,820 --> 00:03:17,660
Dans ce pays unifié, pourquoi résiste-t-il ?
13
00:03:17,790 --> 00:03:20,330
Le ciel l'a-t-il choisi pour régner ?
14
00:03:21,490 --> 00:03:23,200
Maudit soit cet homme !
15
00:03:27,100 --> 00:03:28,480
HĂ© bien ?
16
00:03:29,770 --> 00:03:31,270
Non.
17
00:03:34,770 --> 00:03:39,050
Son Altesse désire ce conteneur d'encens.
18
00:03:42,460 --> 00:03:47,320
Il acceptera cela en signe de soumission,
et tout sera pardonné.
19
00:03:53,160 --> 00:03:55,200
Qu'a-t-il dit ?
20
00:04:01,970 --> 00:04:05,140
Je ne m'incline
21
00:04:06,070 --> 00:04:09,020
que devant les beaux objets.
22
00:04:20,420 --> 00:04:23,300
Puis-je te demander quelque chose ?
23
00:04:24,920 --> 00:04:26,030
Quoi ?
24
00:04:27,890 --> 00:04:30,270
Je réalise qu'une femme doit être
25
00:04:30,560 --> 00:04:36,510
l'esclave désespérée
des mauvaises passions de cette vie.
26
00:04:40,270 --> 00:04:42,480
Que veux-tu dire ?
27
00:04:50,480 --> 00:04:54,930
Tu as toujours eu quelqu'un
28
00:04:55,850 --> 00:04:57,530
dans tes pensées.
29
00:05:25,310 --> 00:05:34,030
Ask This Of Rikyu
30
00:05:25,310 --> 00:05:34,030
Kyu-chan : Trad / Adapt
Juni-chan : Check
Roku-chan : Time / Edit / Q.check / Encod
31
00:05:25,310 --> 00:05:34,030
Rasbora Fansub
32
00:05:34,630 --> 00:05:38,620
Vingt et un ans avant le suicide de Rikyu
33
00:05:41,470 --> 00:05:44,850
♪ Mais qui était-il donc ? ♪
34
00:05:45,500 --> 00:05:47,610
♪ Était-ce toi ? ♪
35
00:06:07,030 --> 00:06:08,030
Écartez-vous !
36
00:06:12,460 --> 00:06:15,210
C'est le Seigneur Oda !
37
00:06:16,130 --> 00:06:17,240
Excusez-moi !
38
00:06:24,840 --> 00:06:26,220
Laissez-moi passer !
39
00:06:39,020 --> 00:06:40,400
Faites place !
40
00:06:41,630 --> 00:06:44,700
Vous y ĂŞtes presque !
Continuez !
41
00:06:46,300 --> 00:06:47,800
Vous vous en sortez bien!
42
00:06:49,300 --> 00:06:50,540
Continuez !
43
00:07:19,300 --> 00:07:20,280
Qu'est ceci ?
44
00:07:21,400 --> 00:07:25,280
Une peinture chinoise de Zhan Chang,
de la Dynastie Song.
45
00:07:49,390 --> 00:07:50,430
Et ceci ?
46
00:07:50,760 --> 00:07:54,110
Une boîte à thé chinoise.
47
00:08:02,040 --> 00:08:03,350
Et cela ?
48
00:08:05,110 --> 00:08:10,390
Un chef-d’œuvre japonais
dans la tradition Ashikaga.
49
00:08:25,660 --> 00:08:27,640
Vous ĂŞtes en retard !
50
00:08:27,700 --> 00:08:28,580
Ou plutĂ´t,
51
00:08:29,300 --> 00:08:31,040
je suis en avance.
52
00:08:31,500 --> 00:08:33,310
Entrez !
53
00:08:40,350 --> 00:08:41,820
Est-ce tout ?
54
00:08:48,890 --> 00:08:51,330
Soeki, de Sakai, est ici.
55
00:09:10,440 --> 00:09:12,120
C'est toi, Soeki ?
56
00:09:14,080 --> 00:09:18,650
Il parait que tu es l'un
des trois grands Maîtres du thé ?
57
00:09:45,180 --> 00:09:47,520
Il est venu avec une boîte ?
58
00:11:51,940 --> 00:11:52,940
La bourse.
59
00:12:47,460 --> 00:12:48,860
Avec votre permission.
60
00:13:45,680 --> 00:13:51,030
Ils ont dĂ» avoir l'impression
que c'était soudainement l'été.
61
00:13:51,290 --> 00:13:53,200
Vous êtes un vrai Maître.
62
00:13:53,290 --> 00:13:57,930
Bien que j'ai évoqué la fleur de cerisier
dans un vieux poème,
63
00:13:58,030 --> 00:14:00,980
en utilisant la théière yaegaki.
64
00:14:01,570 --> 00:14:05,950
C'est un trésor
dans la tradition Ashikaga.
65
00:14:06,600 --> 00:14:08,410
La base du thé est...
66
00:14:08,510 --> 00:14:12,580
Ne le répète à personne
de ta connaissance.
67
00:14:14,280 --> 00:14:15,380
Pourtant,
68
00:14:15,910 --> 00:14:20,520
c'est la condition pour laquelle
une cérémonie du thé est vraie.
69
00:14:21,950 --> 00:14:23,400
Je comprends.
70
00:16:41,690 --> 00:16:43,140
Amusant.
71
00:16:46,660 --> 00:16:51,240
Conviendrais-je ?
72
00:16:51,340 --> 00:16:52,940
Comme quoi ?
73
00:16:58,040 --> 00:17:01,890
Comme ta femme.
74
00:17:09,390 --> 00:17:11,890
Aucune femme ne m'a convenu
75
00:17:14,660 --> 00:17:16,400
excepté toi.
76
00:17:25,170 --> 00:17:29,080
Douze ans avant le suicide de Rikyu
77
00:17:30,100 --> 00:17:34,170
Château d'Azuchi
78
00:17:31,480 --> 00:17:34,150
Mon mari
79
00:17:34,750 --> 00:17:38,920
était, à présent, le Maître du thé
du Seigneur Oda Nobunaga.
80
00:17:55,880 --> 00:17:58,650
Je n'arrive pas Ă comprendre ces japonais.
81
00:17:59,750 --> 00:18:02,020
Moi aussi, je pense qu'ils sont fous.
82
00:18:03,020 --> 00:18:05,270
Ils s'affolent pour du thé.
83
00:18:27,200 --> 00:18:29,300
Bonjour Frère Fróis !
84
00:18:30,650 --> 00:18:33,310
C'est le nouveau missionnaire ?
85
00:18:33,600 --> 00:18:34,260
Oui.
86
00:18:34,970 --> 00:18:36,640
Voici Père Valignano.
87
00:18:38,680 --> 00:18:40,950
Vous venez avec de jolis cadeaux.
88
00:18:41,410 --> 00:18:45,090
Ce sont des objets de valeur en Europe.
89
00:18:46,320 --> 00:18:49,920
Le Seigneur Oda règne sur cette terre
en Ă©tant proche des gens.
90
00:18:50,150 --> 00:18:53,000
Grâce à lui, vous ne craindrez personne.
91
00:18:54,360 --> 00:18:57,970
Venez et rejoignons la cérémonie du thé.
92
00:19:04,180 --> 00:19:06,380
Ça ressemble à une maison pour canards.
93
00:19:07,770 --> 00:19:10,090
On va encore voir d'autres bĂŞtises,
94
00:19:11,080 --> 00:19:13,120
comme leurs manches tordues.
95
00:19:13,430 --> 00:19:14,870
C'est insensé !
96
00:19:16,550 --> 00:19:18,220
Vous avez raison mais,
97
00:19:18,340 --> 00:19:20,290
après avoir rencontré cet homme,
98
00:19:20,870 --> 00:19:22,460
Je ne sais quoi penser.
99
00:19:23,940 --> 00:19:25,130
Cet homme ?
100
00:20:04,350 --> 00:20:06,970
Excellent ! C'est vraiment différent !
101
00:20:16,380 --> 00:20:19,380
Que payeriez-vous pour cela ?
102
00:20:22,550 --> 00:20:24,220
Exprimez-vous.
103
00:20:27,990 --> 00:20:35,060
Je crains que le prix ne serait pas élevé
en Europe.
104
00:20:38,430 --> 00:20:42,610
Pourtant, ta théière est célèbre,
Soeki.
105
00:20:44,070 --> 00:20:47,950
Cet homme parle honnĂŞtement.
106
00:20:48,440 --> 00:20:53,290
Ce n'est qu'un objet en argile,
pétri et cuit.
107
00:20:55,510 --> 00:20:59,120
Alors au final,
Quelle est la valeur de cette boite.
108
00:21:00,970 --> 00:21:04,020
Quelle en est sa valeur ?
109
00:21:06,920 --> 00:21:12,270
Que voyez-vous dans ce bouton de fleur
lĂ -bas ?
110
00:21:17,540 --> 00:21:19,740
Le germe de la vie.
111
00:21:23,360 --> 00:21:26,870
Une simple tasse de thé accélère la vie.
112
00:21:28,410 --> 00:21:33,450
Elle transmet une lueur
mĂŞme au travers de parois de terre.
113
00:21:35,050 --> 00:21:40,320
Mais seul l'homme perspicace la verra.
114
00:21:44,030 --> 00:21:49,570
Ce germe de la vie
va donner naissance Ă une fleur.
115
00:21:53,270 --> 00:21:57,550
Un simple bouton défie toute l'Europe.
116
00:22:00,540 --> 00:22:06,360
Mais, qui peut décider
de la valeurs de choses ?
117
00:22:09,450 --> 00:22:10,960
Moi ?
118
00:22:12,560 --> 00:22:13,800
Ou bien...
119
00:22:18,900 --> 00:22:19,990
La beauté
120
00:22:24,100 --> 00:22:26,130
consiste en ce que je dis qu'elle est.
121
00:22:32,020 --> 00:22:34,160
La légende grandira
122
00:22:36,990 --> 00:22:38,920
Ă partir des objets que je choisis.
123
00:22:45,290 --> 00:22:49,450
Tu es une vraie canaille.
124
00:22:52,700 --> 00:22:56,150
Pourtant un autre homme
cherche la bénédiction du Ciel.
125
00:22:57,400 --> 00:22:58,460
N'est-ce pas, Hideyoshi ?
126
00:23:00,950 --> 00:23:01,620
Monsieur !
127
00:23:02,490 --> 00:23:05,590
Emportez ce joli objet.
128
00:23:06,170 --> 00:23:06,840
Oui.
129
00:23:12,900 --> 00:23:16,890
Dix ans avant le suicide de Rijyu
130
00:23:22,990 --> 00:23:28,380
Un jour, Hideyoshi est arrivé
à la maison du thé,
131
00:23:28,790 --> 00:23:31,250
l'air soucieux.
132
00:24:22,790 --> 00:24:24,730
C'est osé de sa part !
133
00:24:25,420 --> 00:24:31,300
Le Seigneur Oda est en colère contre lui
mais il vient pourtant boire le thé.
134
00:24:31,900 --> 00:24:32,900
Soji.
135
00:24:32,960 --> 00:24:38,880
Le principal serviteur d'Oda
pourrait perdre sa tĂŞte.
136
00:24:40,970 --> 00:24:43,040
Tu parles trop.
137
00:25:14,410 --> 00:25:19,080
Si je dois mourir,
j'ai pensé que je pourrais profiter
138
00:25:19,780 --> 00:25:22,120
de votre fameuse hospitalité.
139
00:25:27,080 --> 00:25:29,890
Soyez Ă votre aise.
140
00:25:51,260 --> 00:25:55,710
Repos
141
00:26:40,120 --> 00:26:41,860
Un bouillon de millet froid ?
142
00:26:59,740 --> 00:27:00,980
Avec cela.
143
00:28:14,920 --> 00:28:18,700
Tombera-t-il sous le charme
de son Excellence ?
144
00:28:22,230 --> 00:28:24,730
Cela me ramène à mon enfance.
145
00:28:30,900 --> 00:28:35,110
M'avez-vous donné cela
parce que je suis d'une lignée paysanne ?
146
00:28:43,010 --> 00:28:43,990
Mais,
147
00:28:46,920 --> 00:28:51,390
mĂŞme si nous Ă©tions pauvres,
148
00:28:53,420 --> 00:28:56,670
la vie était agréable.
149
00:29:04,160 --> 00:29:09,470
Je poserais ma tĂŞte
sur les genoux de ma mère
150
00:29:12,510 --> 00:29:15,580
et elle me dirait :
151
00:29:17,650 --> 00:29:19,650
Ce n'est rien.
152
00:29:21,720 --> 00:29:25,330
Tu oublieras tout,
après une bonne nuit de sommeil.
153
00:29:27,660 --> 00:29:31,130
Repose-toi et ne t'inquiète pas.
154
00:29:36,130 --> 00:29:38,270
Entendre cela...
155
00:29:40,270 --> 00:29:46,590
Alors, trouvez en vous
cette paix intérieure.
156
00:29:58,490 --> 00:30:00,130
C'est donc cela.
157
00:30:02,430 --> 00:30:03,960
Se saisir de ses fardeaux
158
00:30:08,700 --> 00:30:11,540
et les déposer.
159
00:30:27,820 --> 00:30:32,230
Dans cette simple tasse de thé,
160
00:30:33,190 --> 00:30:35,190
goûtez tout le plaisir
161
00:30:36,930 --> 00:30:39,130
d’être encore en vie.
162
00:31:11,860 --> 00:31:13,540
Je vais parler
163
00:31:16,500 --> 00:31:21,070
au Seigneur Oda en votre nom.
164
00:31:25,280 --> 00:31:27,480
C'est bon Ă entendre.
165
00:31:28,610 --> 00:31:31,890
Personne ne peut lui résister
quand il pleure.
166
00:31:37,520 --> 00:31:39,830
Ce sont de vraies larmes.
167
00:31:42,760 --> 00:31:45,370
Rikyu peut rendre sincère même un escroc.
168
00:31:56,210 --> 00:31:59,950
Puis-je le voir ?
169
00:32:03,750 --> 00:32:08,750
Cet objet magnifique que vous cachez
dans votre kimono.
170
00:33:14,080 --> 00:33:15,720
Qui ĂŞtes-vous ?
171
00:33:19,460 --> 00:33:21,700
Nous nous sommes enfin rencontrés.
172
00:33:22,790 --> 00:33:27,430
Je suis un Maître du Thé.
Je m'appelle Sen no Soeki.
173
00:33:34,840 --> 00:33:36,820
Je voudrais que
174
00:33:37,540 --> 00:33:40,250
vous me fassiez une tasse de thé.
175
00:33:42,150 --> 00:33:44,280
Je fais des gargouilles.
176
00:33:56,630 --> 00:33:59,840
J'en voudrai une sans ornement.
177
00:34:11,740 --> 00:34:13,220
Mère,
178
00:34:19,720 --> 00:34:24,390
le premier commis cherche Père
pour approvisionnement.
179
00:34:25,060 --> 00:34:27,230
Il n'est pas à l'intérieur ?
180
00:34:27,760 --> 00:34:30,500
Je ne le trouve nulle part.
181
00:34:38,940 --> 00:34:40,920
Mon mari Rikyu
182
00:34:41,200 --> 00:34:45,780
disparaissait toujours
183
00:34:46,240 --> 00:34:50,250
le jour oĂą l'Hibiscus syriacus fleurissait.
184
00:34:59,720 --> 00:35:03,500
Neuf ans avant le suicide de Rikyu
185
00:35:12,340 --> 00:35:15,710
Cette année-là , au temple Honnoji,
186
00:35:15,810 --> 00:35:20,350
Le Seigneur Oda fut trahi et perdit la vie.
187
00:35:31,450 --> 00:35:34,090
Je possède l'autorité sur tout !
188
00:35:38,360 --> 00:35:42,240
En tant que parent du défunt,
vous ĂŞtes son successeur de droit.
189
00:35:42,630 --> 00:35:45,840
C'est le moment idéal
pour attaquer Shibata.
190
00:35:46,970 --> 00:35:50,210
Seigneur, donnez vos ordres !
191
00:35:50,440 --> 00:35:52,080
Je sais cela !
192
00:35:53,240 --> 00:35:54,720
Avec votre permission !
193
00:35:56,910 --> 00:35:59,480
Le Seigneur Hosokawa est ici.
194
00:36:03,520 --> 00:36:05,560
J'ai une requĂŞte.
195
00:36:05,790 --> 00:36:10,000
Soeki souhaite votre avis
sur le nom de la nouvelle Maison du Thé.
196
00:36:10,190 --> 00:36:11,970
Ce n'est pas le moment !
197
00:36:12,200 --> 00:36:13,440
Laissez-le parler.
198
00:36:19,140 --> 00:36:23,140
Taian
l'ermitage de l'attente.
199
00:36:23,770 --> 00:36:25,050
L'attente.
200
00:36:28,550 --> 00:36:32,960
Il pense que je me presse trop.
201
00:36:43,390 --> 00:36:47,600
Quand il neigera,
Shibata ne pourra pas quitter Echizen.
202
00:36:49,570 --> 00:36:51,840
Alors nous attaquerons !
203
00:37:50,160 --> 00:37:54,730
Tu es mon premier visiteur
dans cette Maison du Thé.
204
00:37:57,970 --> 00:37:59,570
Alors ?
205
00:38:02,870 --> 00:38:05,480
Dis-moi ce que tu en penses.
206
00:38:16,050 --> 00:38:24,700
M'asseoir ici
me rappelle mon enfance.
207
00:38:26,930 --> 00:38:31,880
Comme si j'avais été méchante
et que je me cache ici,
208
00:38:32,370 --> 00:38:36,940
osant Ă peine respirer
pour que mon père ne me gronde pas.
209
00:39:30,990 --> 00:39:32,840
Nous allons bientĂ´t ouvrir.
210
00:39:54,780 --> 00:40:02,290
Personne ne peut se comparer au Maître.
211
00:40:10,030 --> 00:40:15,710
Il me semble pourtant
qu'il craint quelque chose.
212
00:40:16,840 --> 00:40:20,250
Craindre quelque chose ? Le Maître ?
213
00:40:20,940 --> 00:40:22,390
Oui.
214
00:40:24,780 --> 00:40:29,360
Les beaux objets, par exemple.
215
00:40:31,050 --> 00:40:33,360
Les beaux objets ?
216
00:40:38,760 --> 00:40:42,110
Ayant attendu l'hiver
pour livrer bataille,
217
00:40:42,200 --> 00:40:49,050
Hideyoshi en sortit vainqueur,
et régna sur presque tout le Japon.
218
00:40:51,840 --> 00:40:58,280
Mais, pour mon mari,
quelle Ă©tait la signification
219
00:40:58,950 --> 00:41:01,430
de la Maison du Thé de Taian ?
220
00:41:17,570 --> 00:41:19,340
Magnifique.
221
00:41:25,540 --> 00:41:29,420
Six ans avant le suicide de Rikyu
222
00:41:30,220 --> 00:41:34,440
Osaka
223
00:41:31,210 --> 00:41:32,810
Cette année-là , Hideyoshi
224
00:41:33,170 --> 00:41:37,080
reçut le titre de Chancelier de l'Empereur.
225
00:41:38,990 --> 00:41:41,370
Dansez avec moi, Seigneur.
226
00:41:41,790 --> 00:41:43,630
Non ! Dansez avec moi !
227
00:41:44,030 --> 00:41:45,470
Et avec moi !
228
00:41:45,660 --> 00:41:46,730
Et vous,
229
00:41:50,670 --> 00:41:55,450
Jour après jour,
c'est tout ce que mon mari fait.
230
00:41:58,740 --> 00:42:03,090
Comment a-t-il pu changer ?
231
00:42:11,560 --> 00:42:13,950
Rikyu.
232
00:42:20,730 --> 00:42:22,210
Rikyu ?
233
00:42:25,100 --> 00:42:29,280
"Ri" est une lame aiguisée
et "Kyu" signifie repos.
234
00:42:30,170 --> 00:42:35,490
Sa signification est de ne pas utiliser cette épée.
235
00:42:36,380 --> 00:42:37,690
"Repose ton épée".
236
00:42:39,380 --> 00:42:40,690
Rikyu.
237
00:42:41,080 --> 00:42:45,430
C'est pour cela que vous dirigez
le temple de Daitokuji.
238
00:42:49,690 --> 00:42:51,730
S'il continue Ă ĂŞtre ainsi,
239
00:42:52,430 --> 00:42:56,740
il perdra le respect de gens talentueux.
240
00:43:06,640 --> 00:43:11,150
Quelque soit leur position,
tous doivent courber la tĂŞte
241
00:43:11,280 --> 00:43:15,290
et passer par cette porte basse
de manière très humble,
242
00:43:15,690 --> 00:43:17,820
pour boire le thé.
243
00:43:17,950 --> 00:43:22,600
Pourquoi devoir se courber
pour entrer dans une Maison du Thé ?
244
00:43:23,260 --> 00:43:26,970
Et ce râtelier pour les épées !
C'est arrogant
245
00:43:27,100 --> 00:43:32,070
de demander Ă un SamouraĂŻ
d'abandonner son épée.
246
00:43:33,070 --> 00:43:34,910
Servir le thé ainsi est vulgaire.
247
00:43:35,170 --> 00:43:39,880
Oui.
La pièce est aussi vulgaire.
248
00:43:40,640 --> 00:43:45,650
Trois nattes ou deux nattes
ou une et demie.
249
00:43:45,780 --> 00:43:48,630
Pourquoi une pièce si petite et sombre ?
250
00:43:49,390 --> 00:43:53,230
Mais quand le Chancelier veut
une pièce dorée,
251
00:43:53,320 --> 00:43:55,890
Rikyu est présent.
252
00:43:59,030 --> 00:44:00,630
Hideyoshi
253
00:44:00,860 --> 00:44:06,210
veut servir un Thé à l'Empereur
pour montrer qui dirige.
254
00:44:07,940 --> 00:44:10,510
Rikyu cherche-t-il aussi à régner ?
255
00:44:10,640 --> 00:44:13,020
Ne craignez rien.
256
00:44:16,710 --> 00:44:18,620
Il reste en dehors de cela.
257
00:45:42,830 --> 00:45:45,010
Le meilleur thé.
258
00:45:46,700 --> 00:45:47,820
Je vous remercie !
259
00:46:17,260 --> 00:46:18,610
Bravo !
260
00:46:19,290 --> 00:46:23,140
Sa Majesté a apprécié ma pièce dorée.
261
00:46:25,880 --> 00:46:27,450
J'en suis heureux.
262
00:46:31,210 --> 00:46:37,430
Mais pourquoi mĂŞme un Empereur
s’intéresse-t-il à une tasse de thé ?
263
00:46:38,650 --> 00:46:45,440
Disons que c'est parce que le thé
tue un homme.
264
00:46:46,730 --> 00:46:47,830
Tue ?
265
00:46:48,730 --> 00:46:51,840
Et en faisant cela,
266
00:46:52,600 --> 00:46:57,680
il libère toute la beauté
qu'un coeur peut contenir.
267
00:47:01,410 --> 00:47:03,410
La vie ou la mort, donc ?
268
00:47:09,920 --> 00:47:12,300
Vous n'allez pas trop loin ?
269
00:47:19,660 --> 00:47:23,870
Vous m'avez montré cette chose verte
une fois, non ?
270
00:47:33,410 --> 00:47:38,220
Elle doit être bien précieuse
pour qu'un homme comme vous
271
00:47:38,710 --> 00:47:41,720
ne veuille pas s'en séparer.
272
00:47:43,250 --> 00:47:51,690
Elle m'a été donnée par quelqu’un
qui m'a appris l'art du thé.
273
00:47:56,930 --> 00:47:58,470
Je parie que c'est une femme.
274
00:47:59,600 --> 00:48:03,110
N'essayez pas de le cacher.
Je peux lire en vous.
275
00:48:04,240 --> 00:48:07,280
Elle doit être très belle.
276
00:48:09,680 --> 00:48:11,890
Présentez-la moi.
277
00:48:22,060 --> 00:48:25,040
C'est un vase magnifique !
278
00:48:28,800 --> 00:48:33,270
Et ce bol de thé Mishima
est magnifique !
279
00:48:34,070 --> 00:48:37,540
Le Maître a sûrement un bon goût !
280
00:48:38,240 --> 00:48:42,780
Arrête d'admirer tout ça
ou tu ne seras pas prĂŞt Ă temps.
281
00:48:42,980 --> 00:48:44,650
Oui.
282
00:48:47,680 --> 00:48:52,150
Mais je ne peux m’empêcher d'admirer
le discernement du Maître
283
00:48:52,220 --> 00:48:56,000
Ă faire venir tous les grands Seigneurs.
284
00:48:58,390 --> 00:49:03,540
Certains offrent un million de ballots
de riz pour une telle théière.
285
00:49:05,070 --> 00:49:09,640
C'est la beauté
qui fait tourner le monde.
286
00:49:12,540 --> 00:49:14,210
Cependant,
287
00:49:17,280 --> 00:49:20,390
la beauté peut être dangereuse.
288
00:49:25,090 --> 00:49:30,590
C'est ce que j'ai appris
en fréquentant le Maître.
289
00:49:35,500 --> 00:49:37,880
Aucun d'eux ne vous plaît ?
290
00:49:39,540 --> 00:49:42,710
Je les ai fabriqués selon le dessin.
291
00:49:43,540 --> 00:49:45,710
Je ne peux faire mieux. J'abandonne.
292
00:50:01,990 --> 00:50:04,200
C'est coréen ?
293
00:50:04,790 --> 00:50:06,200
Oui.
294
00:50:15,770 --> 00:50:17,650
Je peux le tenir ?
295
00:50:33,190 --> 00:50:36,000
Ainsi, c'est ça.
296
00:50:37,030 --> 00:50:40,130
Il tient bien dans la paume de la main.
297
00:50:46,870 --> 00:50:49,040
Et il convient Ă ce doigt.
298
00:50:52,640 --> 00:50:54,380
Celui d'une femme ?
299
00:50:55,040 --> 00:50:58,890
Faites-moi une tasse aussi délicate et solide,
300
00:50:59,620 --> 00:51:06,760
qu'une délicate main blanche
pourrait tenir.
301
00:51:27,940 --> 00:51:30,550
Exilé de la Capitale ?
302
00:51:31,310 --> 00:51:32,490
Oui.
303
00:51:33,450 --> 00:51:35,950
Ma langue est une malédiction.
304
00:51:36,620 --> 00:51:41,930
Demandez au Maître de présenter
mes respects au seigneur Hideyoshi.
305
00:52:07,520 --> 00:52:11,290
Le Seigneur Hosokawa
et bien d'autres Seigneurs
306
00:52:11,450 --> 00:52:15,090
sont devenus des disciples de Rikyu.
307
00:52:15,960 --> 00:52:17,230
Et
308
00:52:20,230 --> 00:52:26,240
ils affirment que c'est grâce à lui
que le pays s'est si vite unifié.
309
00:52:28,240 --> 00:52:32,850
Ne devons-nous pas le briser
avant qu'il ne devienne trop puissant ?
310
00:52:36,510 --> 00:52:38,250
Il ne veut plus chanter.
311
00:52:39,680 --> 00:52:41,530
Pourquoi ?
312
00:52:42,420 --> 00:52:44,090
Un peu plus d'or ?
313
00:52:45,020 --> 00:52:46,000
Seigneur !
314
00:52:49,990 --> 00:52:52,060
De quoi as-tu peur ?
315
00:52:53,330 --> 00:52:54,120
Mitsunari,
316
00:52:55,100 --> 00:52:59,570
il y a plein de choses que je veux.
317
00:52:59,800 --> 00:53:03,910
Des choses que je veux tellement
que je ne peux pas attendre.
318
00:53:04,010 --> 00:53:06,380
Devenir Chancelier Ă©tait l'une d'elles.
319
00:53:07,640 --> 00:53:09,950
J'ai toujours besoin d'hommes comme lui.
320
00:53:10,250 --> 00:53:11,950
Mais...
321
00:53:13,920 --> 00:53:15,260
Il chante !
322
00:53:15,780 --> 00:53:17,010
Tu as vu ?
323
00:53:17,220 --> 00:53:20,080
J'obtiens tout ce que je veux !
324
00:53:21,260 --> 00:53:22,800
Viens ici !
325
00:53:26,560 --> 00:53:28,670
Il chante !
326
00:53:37,070 --> 00:53:40,880
Envahir la Corée serait idiot !
327
00:53:41,910 --> 00:53:47,590
Tout amateur de thé adore la Corée
et ses ustensiles de thé !
328
00:53:49,790 --> 00:53:51,730
Un Hibiscus syriacus.
329
00:53:57,060 --> 00:54:01,410
Un Mugunghwa, en Corée.
330
00:54:04,030 --> 00:54:08,780
Mon mari était en désaccord avec le seigneur
331
00:54:09,390 --> 00:54:11,970
Hideyoshi sur l'invasion de la Corée.
332
00:54:12,980 --> 00:54:16,890
Quatre ans avant le suicide de Rikyu
333
00:54:23,150 --> 00:54:24,630
Je viens de les compter.
334
00:54:25,350 --> 00:54:29,030
1600 Maîtres du Thé !
335
00:54:29,290 --> 00:54:32,430
Personne n'a jamais rien vu de pareil !
336
00:54:33,030 --> 00:54:37,070
Les Maîtres du Thé viennent
des quatre coins du Japon !
337
00:54:37,130 --> 00:54:40,310
Il n'y avait que vous
pour réussir pareille chose !
338
00:54:50,480 --> 00:54:55,550
Vous réalisez aussi la cérémonie du thé,\Révérant Sochin ?
339
00:54:55,880 --> 00:55:00,230
Bonjour, Madame.
340
00:55:03,860 --> 00:55:08,670
La fortune a sûrement souri au Chancelier.
341
00:55:10,430 --> 00:55:14,440
Il a raison de penser
342
00:55:14,670 --> 00:55:19,550
que le monde est maintenant Ă ses pieds.
343
00:55:20,480 --> 00:55:24,510
Ici, tous peuvent ressentir
344
00:55:24,980 --> 00:55:28,220
pleinement la gloire du Seigneur.
345
00:55:32,050 --> 00:55:34,500
Sauf une personne !
346
00:55:39,190 --> 00:55:40,610
Est-ce lui ?
347
00:55:41,930 --> 00:55:43,200
Seigneur !
348
00:55:44,100 --> 00:55:45,270
Seigneur !
349
00:55:47,140 --> 00:55:48,050
Seigneur !
350
00:55:48,440 --> 00:55:49,640
OĂą allez-vous ?
351
00:55:50,310 --> 00:55:51,510
Seigneur !
352
00:55:52,540 --> 00:55:53,780
Attendez !
353
00:55:59,750 --> 00:56:00,890
Seigneur !
354
00:56:11,360 --> 00:56:12,430
Seigneur !
355
00:56:13,200 --> 00:56:14,500
Excusez-moi.
356
00:56:38,850 --> 00:56:44,460
Il semble que le coeur des gens
les dirige vers Rikyu.
357
00:56:45,260 --> 00:56:46,260
Non !
358
00:56:47,660 --> 00:56:50,270
C'est un sorcier.
359
00:56:51,330 --> 00:56:54,040
Son Altesse est aussi ensorcelée !
360
00:56:59,680 --> 00:57:01,090
Je suis heureux !
361
00:57:03,680 --> 00:57:06,060
Riez, vous tous !
362
00:57:18,390 --> 00:57:19,840
Rikyu,
363
00:57:22,300 --> 00:57:25,300
ceci ne durera pas toujours.
364
00:57:28,340 --> 00:57:30,480
Un jour,
365
00:57:31,110 --> 00:57:34,920
cela pourrait disparaître
comme une bulle.
366
00:57:45,690 --> 00:57:47,430
Donne-moi un peu de thé.
367
00:58:01,940 --> 00:58:08,320
Si tu Ă©tais un guerrier,
ne voudrais-tu pas diriger ce pays ?
368
00:58:10,250 --> 00:58:15,250
Nous n'avons pas de secrets entre nous,
n'est-ce pas ?
369
00:58:18,720 --> 00:58:20,260
Je n'en suis pas digne.
370
00:58:27,060 --> 00:58:30,910
On m'a prévenu que tu étais opposé
371
00:58:33,000 --> 00:58:35,110
à mon invasion de la Corée.
372
00:58:38,840 --> 00:58:42,190
Si c'est vrai, je devrai te tuer.
373
00:58:43,910 --> 00:58:47,590
Tu préfères la décapitation
ou la crucifixion ?
374
00:58:49,280 --> 00:58:51,860
Tu tiens tant Ă mourir ?
375
00:58:55,890 --> 00:58:57,270
Riez !
376
00:58:58,390 --> 00:59:01,200
Riez ! Riez !
377
00:59:32,290 --> 00:59:33,140
Halte !
378
00:59:33,430 --> 00:59:38,210
On m'a dit que Rikyu Ă©tait ici Ă Odawara
avec le Seigneur Hideyoshi.
379
00:59:38,370 --> 00:59:41,140
Je désire le voir.
380
00:59:48,340 --> 00:59:50,410
C'est bon de te revoir !
381
00:59:56,720 --> 01:00:01,460
On m'a dit que tu étais au château Hojo
même quand le Seigneur l'a attaqué.
382
01:00:03,230 --> 01:00:04,530
Et alors ?
383
01:00:06,760 --> 01:00:08,640
Tu vas bien ?
384
01:00:10,400 --> 01:00:11,740
Oui.
385
01:00:13,640 --> 01:00:18,140
Avec le bol de thé
que vous m'avez donné,
386
01:00:18,840 --> 01:00:20,880
je me débrouille bien.
387
01:00:33,460 --> 01:00:34,760
HĂ© bien ?
388
01:00:35,460 --> 01:00:38,960
C'est un bol Komogai venant de Corée.
389
01:00:39,760 --> 01:00:42,540
Il a été sélectionné par le Maître.
390
01:00:42,630 --> 01:00:44,630
Ne le touchez pas !
391
01:00:45,230 --> 01:00:48,650
C'est le bien le plus précieux que j'ai.
392
01:00:50,310 --> 01:00:51,580
Avec ce bol,
393
01:00:51,940 --> 01:00:55,480
je ne devrais avoir aucune plainte
contre vous.
394
01:00:56,140 --> 01:01:02,060
Mais le style de votre cérémonie du thé
est devenue extrĂŞme.
395
01:01:03,720 --> 01:01:06,960
En recherchant la simplicité,
vous brisez les traditions.
396
01:01:07,590 --> 01:01:12,900
Vous avez disposé de jolies pièces de bambou.
397
01:01:13,660 --> 01:01:17,570
C'est comme si vous disiez que l'Ouest
est l'Est.
398
01:01:21,870 --> 01:01:24,540
Tu n'as pas changé.
399
01:01:26,640 --> 01:01:27,950
Avec votre permission !
400
01:01:30,780 --> 01:01:34,320
Sa Seigneurie Hideyoshi désire
que vous lui serviez le thé.
401
01:01:34,380 --> 01:01:38,890
Il désire aussi saluer cet homme.
402
01:01:43,090 --> 01:01:46,130
J'aimerai avoir la chance
de pouvoir lui parler.
403
01:02:00,680 --> 01:02:03,020
Vous vous ĂŞtes enfui de Hojos ?
404
01:02:04,610 --> 01:02:09,080
Non, je voulais rencontrer le Maître.
405
01:02:09,780 --> 01:02:12,360
De quel côté êtes-vous donc ?
406
01:02:13,090 --> 01:02:17,660
D'aucun côté.
Je m'occupe juste du thé.
407
01:02:17,990 --> 01:02:23,940
Je désire juste suivre les pas
du Maître du Thé.
408
01:02:25,230 --> 01:02:29,010
Veuillez pardonner
mes grossières manières.
409
01:02:38,280 --> 01:02:40,660
Ce n'est rien d'autre qu'un bol.
410
01:02:44,590 --> 01:02:46,660
Cassez-le et recollez-le Ă l'or.
411
01:02:50,690 --> 01:02:51,430
Crétin !
412
01:02:51,590 --> 01:02:53,600
Soji, reviens ici !
413
01:02:57,830 --> 01:02:59,240
Attends !
414
01:02:59,930 --> 01:03:01,970
Reste ici !
415
01:03:03,840 --> 01:03:05,680
Couchez-le Ă terre !
416
01:03:12,280 --> 01:03:13,880
Pardonnez-lui.
417
01:03:14,850 --> 01:03:16,850
Épargnez sa vie.
418
01:03:21,820 --> 01:03:25,100
Pitié, je vous en supplie !
419
01:03:27,130 --> 01:03:28,440
S'il vous plaît !
420
01:03:30,130 --> 01:03:31,740
S'il vous plaît !
421
01:03:34,970 --> 01:03:39,610
Inutile de s'excuser
au nom de l'art du thé !
422
01:03:39,640 --> 01:03:40,420
Silence !
423
01:03:40,440 --> 01:03:41,180
Non !
424
01:03:41,180 --> 01:03:41,850
Silence !
425
01:03:41,980 --> 01:03:43,680
Soji ne flatte pas !
426
01:03:46,980 --> 01:03:48,690
Faites ce que vous voulez !
427
01:03:49,580 --> 01:03:50,690
Tuez-le.
428
01:03:57,320 --> 01:04:01,330
Un an avant le suicide de Rikyu
429
01:04:11,210 --> 01:04:13,550
Temple de Daitokuji.
430
01:04:25,690 --> 01:04:30,470
L'Empereur et le Chancelier passent
par cette porte
431
01:04:31,260 --> 01:04:34,240
et vous avez placé
une statue de Rikyu ici ?
432
01:04:37,630 --> 01:04:40,040
Ils doivent passer en dessous de lui ?
433
01:04:42,800 --> 01:04:45,050
Pas du tout !
434
01:04:45,440 --> 01:04:49,410
Le Chancelier nous en a donné
la permission.
435
01:04:49,540 --> 01:04:50,390
Silence !
436
01:04:54,220 --> 01:04:56,420
La Sentence a été prononcée.
437
01:04:58,620 --> 01:05:01,530
Préparez-vous à être exilé de Kyoto.
438
01:05:15,440 --> 01:05:18,080
Le Chancelier désire
439
01:05:18,140 --> 01:05:22,280
votre fille San pour ĂŞtre sa concubine.
440
01:05:27,820 --> 01:05:30,490
Je dois refuser respectueusement.
441
01:05:38,290 --> 01:05:42,760
Vous défiez la volonté
de Sa Grandeur, le Chancelier ?
442
01:05:45,930 --> 01:05:48,040
Vous savez ce qui arrive
443
01:05:50,870 --> 01:05:53,940
à ceux qui lui désobéissent ?
444
01:06:06,450 --> 01:06:10,060
Tout le monde réalise
que Rikyu est en disgrâce.
445
01:06:11,290 --> 01:06:15,070
À ce rythme, Sa Grandeur va le détruire.
446
01:06:16,730 --> 01:06:18,510
Dans cette vie,
447
01:06:19,030 --> 01:06:23,570
trois mauvaises passions
assaillent le cœur des hommes.
448
01:06:25,970 --> 01:06:31,010
Le désir, la colère et l'ignorance.
449
01:06:31,210 --> 01:06:39,190
En d'autres termes,
l'avidité, la colère et la stupidité.
450
01:06:40,260 --> 01:06:47,040
Je pense que le Seigneur Hideyoshi
souffre d'avidité.
451
01:06:47,530 --> 01:06:48,740
D'avidité ?
452
01:06:48,860 --> 01:06:50,040
Oui.
453
01:06:54,640 --> 01:06:57,380
Rikyu devrait se méfier.
454
01:07:00,840 --> 01:07:07,090
Il prendra tout ce qu'a Rikyu.
455
01:07:27,770 --> 01:07:29,250
Père.
456
01:08:04,970 --> 01:08:06,450
La lumière tombe ici.
457
01:08:07,680 --> 01:08:12,450
J'ai déposé un paillasson
recouvert de charbon de bois.
458
01:08:13,150 --> 01:08:18,120
La terre restera chaude jusqu'au printemps.
459
01:08:18,220 --> 01:08:22,330
Tu as donc trompé la pousse de bambou !
460
01:08:23,220 --> 01:08:24,530
C'est exact !
461
01:10:35,860 --> 01:10:38,060
Excuse-moi.
462
01:10:49,770 --> 01:10:53,340
Le cercueil est arrivé.
463
01:11:17,500 --> 01:11:23,210
Ainsi, tu l'as terminé.
464
01:11:28,480 --> 01:11:35,020
Ce bol à thé que tu attendais
depuis si longtemps.
465
01:11:46,130 --> 01:11:51,580
San Ă©tait aussi impatiente de le voir.
466
01:12:17,060 --> 01:12:18,560
Ce thé est pour toi.
467
01:12:29,600 --> 01:12:32,080
Je te rends triste trop souvent.
468
01:12:34,240 --> 01:12:35,650
Je suis désolé.
469
01:13:07,640 --> 01:13:12,090
Le Chancelier était en colère
de voir ça au temple Daitokuji.
470
01:13:13,880 --> 01:13:18,660
Non, il facturait trop cher
les ustensiles de thé.
471
01:13:18,990 --> 01:13:22,330
J'ai entendu dire
qu'il ne leur donnerait pas sa fille.
472
01:13:22,790 --> 01:13:26,760
Ce ne sont que des racontars.
473
01:13:27,930 --> 01:13:33,640
L'homme qui règne à présent
est jaloux de lui.
474
01:13:35,970 --> 01:13:37,970
Il vient d’être arrêté chez lui !
475
01:13:58,130 --> 01:14:01,540
Il lui reste à perdre une chose précieuse.
476
01:14:08,540 --> 01:14:12,880
Son Altesse désire ce conteneur d'encens.
477
01:14:16,880 --> 01:14:21,520
Il l'acceptera comme votre soumission,
et tout vous sera pardonné.
478
01:14:35,330 --> 01:14:41,710
Je ne m'incline
que devant les beaux objets.
479
01:15:02,060 --> 01:15:05,090
Sors d'ici et ne reviens plus !
480
01:15:07,930 --> 01:15:11,900
L'héritier d'une bonne affaire
viré par une prostituée !
481
01:15:12,100 --> 01:15:14,910
Les femmes sont chiantes !
482
01:15:15,040 --> 01:15:16,980
Mais vous aimez ça !
483
01:15:17,740 --> 01:15:20,950
Parce que, quand ça vire à l'amour,
vous vous retrouvez au lit
484
01:15:21,040 --> 01:15:25,050
et que vous connaissez
des moments d'extase.
485
01:15:25,110 --> 01:15:28,790
Vous parlez comme un vrai libertin !
486
01:15:29,780 --> 01:15:30,890
C'est quoi ?
487
01:15:30,950 --> 01:15:32,430
Une cuillère à thé.
488
01:15:32,550 --> 01:15:37,760
Pour la cérémonie du thé ?
Vous ĂŞtes vraiment un homme de plaisirs.
489
01:15:37,890 --> 01:15:40,700
Elle est du style wabi.
490
01:15:40,760 --> 01:15:43,500
D'une simplicité rustique.
491
01:15:43,600 --> 01:15:48,710
Le nouveau Maître du Thé est Jo-o.
Je vais devenir son disciple.
492
01:15:48,770 --> 01:15:51,610
Avec une spatule de bambou ?
493
01:15:54,680 --> 01:15:55,520
Non.
494
01:15:56,040 --> 01:16:00,690
Cela deviendra une superbe cuillère.
Je sais comment faire.
495
01:16:02,350 --> 01:16:03,520
Merci.
496
01:16:09,490 --> 01:16:11,060
Quel crétin !
497
01:17:11,190 --> 01:17:14,260
Revenez bientĂ´t.
498
01:17:17,560 --> 01:17:20,560
Père, qui est la fille de l'autre nuit ?
499
01:17:21,460 --> 01:17:22,570
Tu l'as vue ?
500
01:17:24,570 --> 01:17:27,380
Je la garde juste pour Jo-o.
501
01:17:27,470 --> 01:17:28,880
Jo-o ?
502
01:17:31,640 --> 01:17:32,880
HĂ© ! Yoshiro !
503
01:18:14,980 --> 01:18:17,430
Qui ĂŞtes-vous ?
504
01:18:22,860 --> 01:18:24,300
Et alors ?
505
01:18:24,430 --> 01:18:30,310
Je suis venu ici
dans l'espoir de devenir votre disciple.
506
01:18:30,800 --> 01:18:34,340
Menteur ! Vous avez vu cette fille.
507
01:18:38,270 --> 01:18:43,380
Comment cette fille est arrivée ici ?
508
01:18:45,610 --> 01:18:47,990
Pourriez-vous me le dire ?
509
01:18:48,820 --> 01:18:53,030
C'est une coréenne amenée
sur ordre d'une certaine personne.
510
01:18:53,490 --> 01:18:55,130
Une coréenne ?
511
01:18:56,790 --> 01:19:00,330
On dit qu'elle serait de sang royal.
512
01:19:00,660 --> 01:19:06,840
Il y a une guerre entre deux fractions
et elle a été enlevée et vendue.
513
01:19:08,340 --> 01:19:09,470
Pauvre fille.
514
01:19:13,670 --> 01:19:19,750
On a un problème avec elle.
Elle ne veut pas manger.
515
01:19:21,820 --> 01:19:25,700
Il est dur de manipuler une fille
de bonne lignée.
516
01:19:25,790 --> 01:19:29,630
Voudriez-vous essayer ?
517
01:19:32,830 --> 01:19:34,030
Oui.
518
01:19:47,680 --> 01:19:48,450
Merci.
519
01:19:48,540 --> 01:19:51,550
Bonjour, ce sera quoi aujourd'hui ?
520
01:19:53,080 --> 01:19:56,760
Une mesure ? D'accord.
521
01:21:13,430 --> 01:21:15,000
Je vais le faire.
522
01:21:27,980 --> 01:21:30,790
Siksa jabsuseyo.
[Mangez, s'il vous plaît, en coréen]
523
01:21:58,510 --> 01:22:04,010
Siksa jabsuseyo.
[Mangez, s'il vous plaît, en coréen]
524
01:23:15,580 --> 01:23:19,260
Elle a compris mon coréen !
525
01:23:19,800 --> 01:23:22,090
Elle aime mĂŞme le plat !
526
01:23:25,990 --> 01:23:28,300
Enseignez-moi un autre plat coréen.
527
01:23:28,400 --> 01:23:34,470
D'accord, il a vécu en Corée
mais il travaille ici maintenant.
528
01:23:43,740 --> 01:23:48,060
Une coréenne à présent ?
Vous n'apprendrez jamais.
529
01:24:35,360 --> 01:24:38,100
Penser juste Ă elle
530
01:24:39,030 --> 01:24:42,480
ferait rougir mĂŞme les murs de terre.
531
01:24:44,440 --> 01:24:50,320
Est-ce cela qui signifie
"faire battre le cœur" ?
532
01:24:50,740 --> 01:24:53,590
Qu'est-ce que ce sera avec la suivante ?
533
01:24:55,780 --> 01:24:59,160
Je dois aller faire quelque chose.
534
01:25:48,000 --> 01:25:49,780
Un conteneur d'encens.
535
01:25:55,710 --> 01:25:57,450
Areumdapda [Superbe, en coréen]
536
01:25:58,310 --> 01:26:01,020
Areumdapda ?
537
01:26:02,520 --> 01:26:05,090
Superbe, peut-ĂŞtre ?
538
01:26:14,090 --> 01:26:17,740
Areumdapda.
539
01:26:33,780 --> 01:26:37,850
La fille s'en va dans deux jours.
Préparez-la.
540
01:26:50,200 --> 01:26:51,940
HĂ© !
541
01:26:52,530 --> 01:26:55,070
Que lui as-tu appris ?
542
01:26:56,070 --> 01:26:58,240
Goreyo torakago shippohyo ? [Coréen]
543
01:26:58,340 --> 01:26:59,550
Ça veut dire quoi ?
544
01:27:00,510 --> 01:27:02,820
Veux-tu repartir en Corée ?
545
01:27:29,270 --> 01:27:32,440
Goreyo torakago shippohyo ?
546
01:27:55,730 --> 01:27:57,300
Mugunghwa. [Hibiscus, en coréen]
547
01:28:07,570 --> 01:28:12,930
Je suis désolé ! Mon fils a fait
quelque chose de stupide !
548
01:28:13,050 --> 01:28:16,020
Nous allons sûrement le retrouver.
549
01:28:17,210 --> 01:28:23,910
Il a toujours été difficile,
mĂŞme avec moi.
550
01:28:24,260 --> 01:28:30,210
En tout cas, il a créé un objet unique.
551
01:28:31,930 --> 01:28:35,900
Il a modifié un noeud dans un bambou
552
01:28:37,500 --> 01:28:40,080
en quelque chose de très beau.
553
01:28:40,940 --> 01:28:47,920
Un homme comme lui
trouve la beauté en tout.
554
01:28:49,410 --> 01:28:50,580
Et il l'a trouvée !
555
01:28:50,720 --> 01:28:53,150
Il s'est enfui avec elle !
556
01:28:57,060 --> 01:28:58,880
Ma chérie.
557
01:29:01,570 --> 01:29:05,120
Quelqu'un s'en va Ă l'ouest
vers Hyogo ou mĂŞme Kyushu ?
558
01:29:05,340 --> 01:29:05,990
Non.
559
01:29:18,480 --> 01:29:19,860
On doit partir.
560
01:29:19,980 --> 01:29:23,310
Ils ne doivent pas ĂŞtre loin !
Cherchez partout !
561
01:29:34,630 --> 01:29:37,610
Poison
562
01:30:45,100 --> 01:30:49,770
C'est la hutte d'un poissonnier.
Je l'utilise parfois.
563
01:30:59,450 --> 01:31:02,390
On va s'y cacher
jusqu'au coucher de soleil.
564
01:31:26,370 --> 01:31:30,380
Mugunghwa ga jinda. [En coréen]
565
01:31:32,950 --> 01:31:35,550
Tu veux dire que l'hibiscus est fané ?
566
01:32:27,100 --> 01:32:27,870
Et alors ?
567
01:32:27,930 --> 01:32:29,040
Rien !
568
01:32:29,570 --> 01:32:31,640
Regardez encore !
569
01:32:32,440 --> 01:32:33,820
Reste ici.
570
01:32:41,010 --> 01:32:42,150
Reculez !
571
01:32:42,920 --> 01:32:45,830
Je préfère mourir qu’être pris !
572
01:32:46,390 --> 01:32:47,460
Reculez !
573
01:32:50,520 --> 01:32:52,090
Je vais le faire !
574
01:32:52,790 --> 01:32:55,430
Ă€ quoi cela te servira-t-il ?
575
01:32:56,560 --> 01:32:59,910
Je ne vous donnerai pas la fille !
Je préfère mourir !
576
01:33:01,200 --> 01:33:03,080
Attendez ! Attendez !
577
01:33:03,470 --> 01:33:07,510
Jo-o les veut sains et saufs !
578
01:33:08,680 --> 01:33:13,520
Reculez !
579
01:33:14,180 --> 01:33:15,490
Reculez !
580
01:33:42,240 --> 01:33:43,260
C'est fini.
581
01:33:52,990 --> 01:33:54,700
On ne peut pas s'Ă©chapper.
582
01:34:24,680 --> 01:34:31,230
Devenir l'esclave d'un Seigneur barbare.
583
01:34:38,100 --> 01:34:43,640
Veux-tu ĂŞtre l'esclave
d'un Seigneur barbare ?
584
01:35:10,060 --> 01:35:15,140
Tu ne peux rentrer chez toi.
Veux-tu vivre ?
585
01:35:16,970 --> 01:35:18,180
Ou...
586
01:35:18,740 --> 01:35:20,840
Préfères-tu mourir ?
587
01:35:51,770 --> 01:35:57,280
L'Hibiscus est superbe quand il fleurit.
588
01:35:58,780 --> 01:36:00,590
C'est un poème de Bai Juyi.
589
01:36:04,250 --> 01:36:08,630
L'hibiscus ne reste en fleurs qu'un jour
590
01:36:09,020 --> 01:36:15,530
mais fait ressentir
la joie d’être toujours vivant.
591
01:36:46,190 --> 01:36:52,770
Nous tenons trop Ă la vie
et nous avons peur de mourir.
592
01:36:56,540 --> 01:36:58,450
Tu as pris ta décision ?
593
01:38:26,560 --> 01:38:29,040
Combien de temps allez-vous rester lĂ ?
594
01:38:29,660 --> 01:38:31,640
Vous ne pouvez pas vous enfuir !
595
01:38:31,800 --> 01:38:34,070
Abandonnez et sortez !
596
01:38:37,170 --> 01:38:38,980
Attendez trente minutes !
597
01:38:39,570 --> 01:38:41,750
Pour une dernière folie ?
598
01:38:43,270 --> 01:38:45,040
Bien. Laissons-les s'amuser.
599
01:40:25,080 --> 01:40:27,080
La dernière tasse de thé.
600
01:41:18,330 --> 01:41:21,840
Tangsinun sarajyeo. [En coréen]
601
01:41:23,840 --> 01:41:25,940
Je serai juste derrière toi.
602
01:44:03,500 --> 01:44:05,030
Prends-le !
603
01:44:10,040 --> 01:44:12,210
Tangsinun sarajyeo. [En coréen]
604
01:44:13,710 --> 01:44:20,060
Je lui ai promis de mourir avec elle
et je ne l'ai pas fait.
605
01:44:20,150 --> 01:44:25,760
Sais-tu ce qu'elle a dit ?
Elle voulait que tu vives !
606
01:45:33,450 --> 01:45:35,630
Le Maître veut vous voir.
607
01:45:44,930 --> 01:45:49,440
Je m'excuse humblement pour tout le mal
que j'ai pu causer.
608
01:45:49,970 --> 01:45:52,280
Oui, tu peux le faire !
609
01:45:54,770 --> 01:45:58,850
Mais ce fut amusant.
610
01:46:01,180 --> 01:46:08,560
En terme d'argent, la vie de cette fille
compte moins qu'un superbe bol de thé.
611
01:46:08,820 --> 01:46:11,560
Ce n'est pas une grande perte.
612
01:46:13,630 --> 01:46:19,870
Mais j'ai senti
que cela allait pouvoir arriver.
613
01:46:22,570 --> 01:46:27,310
Tu recherches la beauté
avec détermination.
614
01:46:35,710 --> 01:46:39,990
Tu es un vrai Maître du Thé.
615
01:46:54,500 --> 01:46:59,610
Entre et viens voir ma pièce de thé.
616
01:47:16,890 --> 01:47:20,560
Je ne suis pas satisfait de cette alcĂ´ve.
617
01:47:21,290 --> 01:47:25,540
Il semble manquer quelque chose.
618
01:47:49,690 --> 01:47:51,430
Hein ?
619
01:48:05,300 --> 01:48:07,480
Oui, je vois.
620
01:48:11,980 --> 01:48:16,890
Cela me rappelle qu'on m'a dit
qu'il manquait un doigt
621
01:48:17,550 --> 01:48:20,790
dans les cendres de cette fille.
622
01:48:23,290 --> 01:48:27,290
Je n'en sais rien.
623
01:49:27,620 --> 01:49:29,120
Et maintenant,
624
01:49:30,620 --> 01:49:33,190
je serai enfin avec toi.
625
01:51:46,790 --> 01:51:49,500
Je vous servirai d'aide.
626
01:52:20,590 --> 01:52:24,300
Cette pièce est trop petite
pour que je vous coupe la tĂŞte !
627
01:52:25,660 --> 01:52:29,480
Alors, asseyez-vous et regardez.
628
01:53:11,140 --> 01:53:13,590
Excusez-moi.
629
01:53:49,050 --> 01:53:49,920
C'Ă©tait quoi ?
630
01:53:50,550 --> 01:53:52,430
Que dites-vous ?
631
01:53:55,250 --> 01:53:56,760
Rien.
632
01:54:22,380 --> 01:54:27,490
Je vous remercie de votre aide.
633
01:56:27,610 --> 01:56:30,450
Il y a une demi-heure,
dans sa maison du thé.
634
01:56:46,760 --> 01:56:52,300
C'en est fini de toi, Rkiyu !
Maitre du monde du thé.
635
01:56:54,430 --> 01:56:57,640
Puisque tu es mort,
tu ne peux plus rien faire.
636
01:57:05,410 --> 01:57:09,320
Maintenant, il tape du pied en Enfer,
637
01:57:11,280 --> 01:57:14,530
tout en courbant la tĂŞte.
638
01:57:16,020 --> 01:57:19,800
Il ne reverra plus le Maître de tout !
639
01:57:22,090 --> 01:57:26,170
Pleure et hurle, fichu imbécile !
640
01:57:56,660 --> 01:57:59,300
Derrière des portes coulissantes.
641
01:58:00,930 --> 01:58:03,100
Un petit foyer.
642
01:58:04,510 --> 01:58:10,080
Une alcĂ´ve avec un plafond et des piliers
de terre plâtrée.
643
01:58:11,970 --> 01:58:19,220
Une porte basse qui oblige Ă se courber.
644
01:58:21,590 --> 01:58:26,330
Tout ceci est né de la rencontre
avec la beauté
645
01:58:28,120 --> 01:58:32,760
de mon mari Rikyu,
646
01:58:33,900 --> 01:58:39,400
Ă la recherche de la perfection
dans l'art du thé.
647
01:59:06,630 --> 01:59:14,880
Mais il ne m'a jamais dit
ce que je voulais le plus savoir.
648
01:59:18,200 --> 01:59:25,700
N'oubliez pas de laisser vos impressions sur le forum.
649
01:59:19,900 --> 01:59:26,860
Sen Rikyu : Ebizo Ichikawa
650
01:59:26,380 --> 01:59:35,640
So-on : Miki Nakatani
651
01:59:32,020 --> 01:59:42,480
Takeno Jo-o : Danjuro Ichikawa
652
01:59:34,230 --> 01:59:43,470
Oda Nobunaga : Yusuke Iseya
653
01:59:36,540 --> 01:59:46,060
Toyotomi Hideyoshi : Nao Omori
654
01:59:57,620 --> 02:00:07,460
Histoire originale : Kenichi Yamamoto
655
01:59:58,690 --> 02:00:08,520
Script : Eriko Komatsu
656
01:59:59,730 --> 02:00:09,620
Musique : Taro Iwashiro
657
02:00:00,740 --> 02:00:11,420
RĂ©alisation : Mitsutoshi Tanaka
46858