All language subtitles for Ask This of Rikyu (2013) [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,300 --> 00:00:29,140 1591, le matin du suicide de Rikyu 2 00:01:30,280 --> 00:01:32,820 Quel violent orage. 3 00:01:36,820 --> 00:01:39,630 Les orages arrivent avec le printemps. 4 00:01:40,990 --> 00:01:43,300 Éteins cette lumière. 5 00:02:10,290 --> 00:02:16,900 Trois mille soldats gardant un Maître du thé. 6 00:02:20,730 --> 00:02:26,980 Ils n'ont même pas d'abris pour se protéger de la pluie. 7 00:02:33,400 --> 00:02:37,790 Toute ma vie, tout mon cœur, 8 00:02:38,250 --> 00:02:43,880 je les ai dévolues à une tasse de thé. 9 00:02:46,890 --> 00:02:48,670 Et maintenant ceci. 10 00:02:52,030 --> 00:02:55,010 Ce ne sont pas des armes ou de l'or 11 00:02:56,770 --> 00:03:01,270 qui ont modifié la course du ciel. 12 00:03:13,820 --> 00:03:17,660 Dans ce pays unifié, pourquoi résiste-t-il ? 13 00:03:17,790 --> 00:03:20,330 Le ciel l'a-t-il choisi pour régner ? 14 00:03:21,490 --> 00:03:23,200 Maudit soit cet homme ! 15 00:03:27,100 --> 00:03:28,480 Hé bien ? 16 00:03:29,770 --> 00:03:31,270 Non. 17 00:03:34,770 --> 00:03:39,050 Son Altesse désire ce conteneur d'encens. 18 00:03:42,460 --> 00:03:47,320 Il acceptera cela en signe de soumission, et tout sera pardonné. 19 00:03:53,160 --> 00:03:55,200 Qu'a-t-il dit ? 20 00:04:01,970 --> 00:04:05,140 Je ne m'incline 21 00:04:06,070 --> 00:04:09,020 que devant les beaux objets. 22 00:04:20,420 --> 00:04:23,300 Puis-je te demander quelque chose ? 23 00:04:24,920 --> 00:04:26,030 Quoi ? 24 00:04:27,890 --> 00:04:30,270 Je réalise qu'une femme doit être 25 00:04:30,560 --> 00:04:36,510 l'esclave désespérée des mauvaises passions de cette vie. 26 00:04:40,270 --> 00:04:42,480 Que veux-tu dire ? 27 00:04:50,480 --> 00:04:54,930 Tu as toujours eu quelqu'un 28 00:04:55,850 --> 00:04:57,530 dans tes pensées. 29 00:05:25,310 --> 00:05:34,030 Ask This Of Rikyu 30 00:05:25,310 --> 00:05:34,030 Kyu-chan : Trad / Adapt Juni-chan : Check Roku-chan : Time / Edit / Q.check / Encod 31 00:05:25,310 --> 00:05:34,030 Rasbora Fansub 32 00:05:34,630 --> 00:05:38,620 Vingt et un ans avant le suicide de Rikyu 33 00:05:41,470 --> 00:05:44,850 ♪ Mais qui était-il donc ? ♪ 34 00:05:45,500 --> 00:05:47,610 ♪ Était-ce toi ? ♪ 35 00:06:07,030 --> 00:06:08,030 Écartez-vous ! 36 00:06:12,460 --> 00:06:15,210 C'est le Seigneur Oda ! 37 00:06:16,130 --> 00:06:17,240 Excusez-moi ! 38 00:06:24,840 --> 00:06:26,220 Laissez-moi passer ! 39 00:06:39,020 --> 00:06:40,400 Faites place ! 40 00:06:41,630 --> 00:06:44,700 Vous y êtes presque ! Continuez ! 41 00:06:46,300 --> 00:06:47,800 Vous vous en sortez bien! 42 00:06:49,300 --> 00:06:50,540 Continuez ! 43 00:07:19,300 --> 00:07:20,280 Qu'est ceci ? 44 00:07:21,400 --> 00:07:25,280 Une peinture chinoise de Zhan Chang, de la Dynastie Song. 45 00:07:49,390 --> 00:07:50,430 Et ceci ? 46 00:07:50,760 --> 00:07:54,110 Une boîte à thé chinoise. 47 00:08:02,040 --> 00:08:03,350 Et cela ? 48 00:08:05,110 --> 00:08:10,390 Un chef-d’œuvre japonais dans la tradition Ashikaga. 49 00:08:25,660 --> 00:08:27,640 Vous êtes en retard ! 50 00:08:27,700 --> 00:08:28,580 Ou plutôt, 51 00:08:29,300 --> 00:08:31,040 je suis en avance. 52 00:08:31,500 --> 00:08:33,310 Entrez ! 53 00:08:40,350 --> 00:08:41,820 Est-ce tout ? 54 00:08:48,890 --> 00:08:51,330 Soeki, de Sakai, est ici. 55 00:09:10,440 --> 00:09:12,120 C'est toi, Soeki ? 56 00:09:14,080 --> 00:09:18,650 Il parait que tu es l'un des trois grands Maîtres du thé ? 57 00:09:45,180 --> 00:09:47,520 Il est venu avec une boîte ? 58 00:11:51,940 --> 00:11:52,940 La bourse. 59 00:12:47,460 --> 00:12:48,860 Avec votre permission. 60 00:13:45,680 --> 00:13:51,030 Ils ont dû avoir l'impression que c'était soudainement l'été. 61 00:13:51,290 --> 00:13:53,200 Vous êtes un vrai Maître. 62 00:13:53,290 --> 00:13:57,930 Bien que j'ai évoqué la fleur de cerisier dans un vieux poème, 63 00:13:58,030 --> 00:14:00,980 en utilisant la théière yaegaki. 64 00:14:01,570 --> 00:14:05,950 C'est un trésor dans la tradition Ashikaga. 65 00:14:06,600 --> 00:14:08,410 La base du thé est... 66 00:14:08,510 --> 00:14:12,580 Ne le répète à personne de ta connaissance. 67 00:14:14,280 --> 00:14:15,380 Pourtant, 68 00:14:15,910 --> 00:14:20,520 c'est la condition pour laquelle une cérémonie du thé est vraie. 69 00:14:21,950 --> 00:14:23,400 Je comprends. 70 00:16:41,690 --> 00:16:43,140 Amusant. 71 00:16:46,660 --> 00:16:51,240 Conviendrais-je ? 72 00:16:51,340 --> 00:16:52,940 Comme quoi ? 73 00:16:58,040 --> 00:17:01,890 Comme ta femme. 74 00:17:09,390 --> 00:17:11,890 Aucune femme ne m'a convenu 75 00:17:14,660 --> 00:17:16,400 excepté toi. 76 00:17:25,170 --> 00:17:29,080 Douze ans avant le suicide de Rikyu 77 00:17:30,100 --> 00:17:34,170 Château d'Azuchi 78 00:17:31,480 --> 00:17:34,150 Mon mari 79 00:17:34,750 --> 00:17:38,920 était, à présent, le Maître du thé du Seigneur Oda Nobunaga. 80 00:17:55,880 --> 00:17:58,650 Je n'arrive pas à comprendre ces japonais. 81 00:17:59,750 --> 00:18:02,020 Moi aussi, je pense qu'ils sont fous. 82 00:18:03,020 --> 00:18:05,270 Ils s'affolent pour du thé. 83 00:18:27,200 --> 00:18:29,300 Bonjour Frère Fróis ! 84 00:18:30,650 --> 00:18:33,310 C'est le nouveau missionnaire ? 85 00:18:33,600 --> 00:18:34,260 Oui. 86 00:18:34,970 --> 00:18:36,640 Voici Père Valignano. 87 00:18:38,680 --> 00:18:40,950 Vous venez avec de jolis cadeaux. 88 00:18:41,410 --> 00:18:45,090 Ce sont des objets de valeur en Europe. 89 00:18:46,320 --> 00:18:49,920 Le Seigneur Oda règne sur cette terre en étant proche des gens. 90 00:18:50,150 --> 00:18:53,000 Grâce à lui, vous ne craindrez personne. 91 00:18:54,360 --> 00:18:57,970 Venez et rejoignons la cérémonie du thé. 92 00:19:04,180 --> 00:19:06,380 Ça ressemble à une maison pour canards. 93 00:19:07,770 --> 00:19:10,090 On va encore voir d'autres bêtises, 94 00:19:11,080 --> 00:19:13,120 comme leurs manches tordues. 95 00:19:13,430 --> 00:19:14,870 C'est insensé ! 96 00:19:16,550 --> 00:19:18,220 Vous avez raison mais, 97 00:19:18,340 --> 00:19:20,290 après avoir rencontré cet homme, 98 00:19:20,870 --> 00:19:22,460 Je ne sais quoi penser. 99 00:19:23,940 --> 00:19:25,130 Cet homme ? 100 00:20:04,350 --> 00:20:06,970 Excellent ! C'est vraiment différent ! 101 00:20:16,380 --> 00:20:19,380 Que payeriez-vous pour cela ? 102 00:20:22,550 --> 00:20:24,220 Exprimez-vous. 103 00:20:27,990 --> 00:20:35,060 Je crains que le prix ne serait pas élevé en Europe. 104 00:20:38,430 --> 00:20:42,610 Pourtant, ta théière est célèbre, Soeki. 105 00:20:44,070 --> 00:20:47,950 Cet homme parle honnêtement. 106 00:20:48,440 --> 00:20:53,290 Ce n'est qu'un objet en argile, pétri et cuit. 107 00:20:55,510 --> 00:20:59,120 Alors au final, Quelle est la valeur de cette boite. 108 00:21:00,970 --> 00:21:04,020 Quelle en est sa valeur ? 109 00:21:06,920 --> 00:21:12,270 Que voyez-vous dans ce bouton de fleur là-bas ? 110 00:21:17,540 --> 00:21:19,740 Le germe de la vie. 111 00:21:23,360 --> 00:21:26,870 Une simple tasse de thé accélère la vie. 112 00:21:28,410 --> 00:21:33,450 Elle transmet une lueur même au travers de parois de terre. 113 00:21:35,050 --> 00:21:40,320 Mais seul l'homme perspicace la verra. 114 00:21:44,030 --> 00:21:49,570 Ce germe de la vie va donner naissance à une fleur. 115 00:21:53,270 --> 00:21:57,550 Un simple bouton défie toute l'Europe. 116 00:22:00,540 --> 00:22:06,360 Mais, qui peut décider de la valeurs de choses ? 117 00:22:09,450 --> 00:22:10,960 Moi ? 118 00:22:12,560 --> 00:22:13,800 Ou bien... 119 00:22:18,900 --> 00:22:19,990 La beauté 120 00:22:24,100 --> 00:22:26,130 consiste en ce que je dis qu'elle est. 121 00:22:32,020 --> 00:22:34,160 La légende grandira 122 00:22:36,990 --> 00:22:38,920 à partir des objets que je choisis. 123 00:22:45,290 --> 00:22:49,450 Tu es une vraie canaille. 124 00:22:52,700 --> 00:22:56,150 Pourtant un autre homme cherche la bénédiction du Ciel. 125 00:22:57,400 --> 00:22:58,460 N'est-ce pas, Hideyoshi ? 126 00:23:00,950 --> 00:23:01,620 Monsieur ! 127 00:23:02,490 --> 00:23:05,590 Emportez ce joli objet. 128 00:23:06,170 --> 00:23:06,840 Oui. 129 00:23:12,900 --> 00:23:16,890 Dix ans avant le suicide de Rijyu 130 00:23:22,990 --> 00:23:28,380 Un jour, Hideyoshi est arrivé à la maison du thé, 131 00:23:28,790 --> 00:23:31,250 l'air soucieux. 132 00:24:22,790 --> 00:24:24,730 C'est osé de sa part ! 133 00:24:25,420 --> 00:24:31,300 Le Seigneur Oda est en colère contre lui mais il vient pourtant boire le thé. 134 00:24:31,900 --> 00:24:32,900 Soji. 135 00:24:32,960 --> 00:24:38,880 Le principal serviteur d'Oda pourrait perdre sa tête. 136 00:24:40,970 --> 00:24:43,040 Tu parles trop. 137 00:25:14,410 --> 00:25:19,080 Si je dois mourir, j'ai pensé que je pourrais profiter 138 00:25:19,780 --> 00:25:22,120 de votre fameuse hospitalité. 139 00:25:27,080 --> 00:25:29,890 Soyez à votre aise. 140 00:25:51,260 --> 00:25:55,710 Repos 141 00:26:40,120 --> 00:26:41,860 Un bouillon de millet froid ? 142 00:26:59,740 --> 00:27:00,980 Avec cela. 143 00:28:14,920 --> 00:28:18,700 Tombera-t-il sous le charme de son Excellence ? 144 00:28:22,230 --> 00:28:24,730 Cela me ramène à mon enfance. 145 00:28:30,900 --> 00:28:35,110 M'avez-vous donné cela parce que je suis d'une lignée paysanne ? 146 00:28:43,010 --> 00:28:43,990 Mais, 147 00:28:46,920 --> 00:28:51,390 même si nous étions pauvres, 148 00:28:53,420 --> 00:28:56,670 la vie était agréable. 149 00:29:04,160 --> 00:29:09,470 Je poserais ma tête sur les genoux de ma mère 150 00:29:12,510 --> 00:29:15,580 et elle me dirait : 151 00:29:17,650 --> 00:29:19,650 Ce n'est rien. 152 00:29:21,720 --> 00:29:25,330 Tu oublieras tout, après une bonne nuit de sommeil. 153 00:29:27,660 --> 00:29:31,130 Repose-toi et ne t'inquiète pas. 154 00:29:36,130 --> 00:29:38,270 Entendre cela... 155 00:29:40,270 --> 00:29:46,590 Alors, trouvez en vous cette paix intérieure. 156 00:29:58,490 --> 00:30:00,130 C'est donc cela. 157 00:30:02,430 --> 00:30:03,960 Se saisir de ses fardeaux 158 00:30:08,700 --> 00:30:11,540 et les déposer. 159 00:30:27,820 --> 00:30:32,230 Dans cette simple tasse de thé, 160 00:30:33,190 --> 00:30:35,190 goûtez tout le plaisir 161 00:30:36,930 --> 00:30:39,130 d’être encore en vie. 162 00:31:11,860 --> 00:31:13,540 Je vais parler 163 00:31:16,500 --> 00:31:21,070 au Seigneur Oda en votre nom. 164 00:31:25,280 --> 00:31:27,480 C'est bon à entendre. 165 00:31:28,610 --> 00:31:31,890 Personne ne peut lui résister quand il pleure. 166 00:31:37,520 --> 00:31:39,830 Ce sont de vraies larmes. 167 00:31:42,760 --> 00:31:45,370 Rikyu peut rendre sincère même un escroc. 168 00:31:56,210 --> 00:31:59,950 Puis-je le voir ? 169 00:32:03,750 --> 00:32:08,750 Cet objet magnifique que vous cachez dans votre kimono. 170 00:33:14,080 --> 00:33:15,720 Qui êtes-vous ? 171 00:33:19,460 --> 00:33:21,700 Nous nous sommes enfin rencontrés. 172 00:33:22,790 --> 00:33:27,430 Je suis un Maître du Thé. Je m'appelle Sen no Soeki. 173 00:33:34,840 --> 00:33:36,820 Je voudrais que 174 00:33:37,540 --> 00:33:40,250 vous me fassiez une tasse de thé. 175 00:33:42,150 --> 00:33:44,280 Je fais des gargouilles. 176 00:33:56,630 --> 00:33:59,840 J'en voudrai une sans ornement. 177 00:34:11,740 --> 00:34:13,220 Mère, 178 00:34:19,720 --> 00:34:24,390 le premier commis cherche Père pour approvisionnement. 179 00:34:25,060 --> 00:34:27,230 Il n'est pas à l'intérieur ? 180 00:34:27,760 --> 00:34:30,500 Je ne le trouve nulle part. 181 00:34:38,940 --> 00:34:40,920 Mon mari Rikyu 182 00:34:41,200 --> 00:34:45,780 disparaissait toujours 183 00:34:46,240 --> 00:34:50,250 le jour où l'Hibiscus syriacus fleurissait. 184 00:34:59,720 --> 00:35:03,500 Neuf ans avant le suicide de Rikyu 185 00:35:12,340 --> 00:35:15,710 Cette année-là, au temple Honnoji, 186 00:35:15,810 --> 00:35:20,350 Le Seigneur Oda fut trahi et perdit la vie. 187 00:35:31,450 --> 00:35:34,090 Je possède l'autorité sur tout ! 188 00:35:38,360 --> 00:35:42,240 En tant que parent du défunt, vous êtes son successeur de droit. 189 00:35:42,630 --> 00:35:45,840 C'est le moment idéal pour attaquer Shibata. 190 00:35:46,970 --> 00:35:50,210 Seigneur, donnez vos ordres ! 191 00:35:50,440 --> 00:35:52,080 Je sais cela ! 192 00:35:53,240 --> 00:35:54,720 Avec votre permission ! 193 00:35:56,910 --> 00:35:59,480 Le Seigneur Hosokawa est ici. 194 00:36:03,520 --> 00:36:05,560 J'ai une requête. 195 00:36:05,790 --> 00:36:10,000 Soeki souhaite votre avis sur le nom de la nouvelle Maison du Thé. 196 00:36:10,190 --> 00:36:11,970 Ce n'est pas le moment ! 197 00:36:12,200 --> 00:36:13,440 Laissez-le parler. 198 00:36:19,140 --> 00:36:23,140 Taian l'ermitage de l'attente. 199 00:36:23,770 --> 00:36:25,050 L'attente. 200 00:36:28,550 --> 00:36:32,960 Il pense que je me presse trop. 201 00:36:43,390 --> 00:36:47,600 Quand il neigera, Shibata ne pourra pas quitter Echizen. 202 00:36:49,570 --> 00:36:51,840 Alors nous attaquerons ! 203 00:37:50,160 --> 00:37:54,730 Tu es mon premier visiteur dans cette Maison du Thé. 204 00:37:57,970 --> 00:37:59,570 Alors ? 205 00:38:02,870 --> 00:38:05,480 Dis-moi ce que tu en penses. 206 00:38:16,050 --> 00:38:24,700 M'asseoir ici me rappelle mon enfance. 207 00:38:26,930 --> 00:38:31,880 Comme si j'avais été méchante et que je me cache ici, 208 00:38:32,370 --> 00:38:36,940 osant à peine respirer pour que mon père ne me gronde pas. 209 00:39:30,990 --> 00:39:32,840 Nous allons bientôt ouvrir. 210 00:39:54,780 --> 00:40:02,290 Personne ne peut se comparer au Maître. 211 00:40:10,030 --> 00:40:15,710 Il me semble pourtant qu'il craint quelque chose. 212 00:40:16,840 --> 00:40:20,250 Craindre quelque chose ? Le Maître ? 213 00:40:20,940 --> 00:40:22,390 Oui. 214 00:40:24,780 --> 00:40:29,360 Les beaux objets, par exemple. 215 00:40:31,050 --> 00:40:33,360 Les beaux objets ? 216 00:40:38,760 --> 00:40:42,110 Ayant attendu l'hiver pour livrer bataille, 217 00:40:42,200 --> 00:40:49,050 Hideyoshi en sortit vainqueur, et régna sur presque tout le Japon. 218 00:40:51,840 --> 00:40:58,280 Mais, pour mon mari, quelle était la signification 219 00:40:58,950 --> 00:41:01,430 de la Maison du Thé de Taian ? 220 00:41:17,570 --> 00:41:19,340 Magnifique. 221 00:41:25,540 --> 00:41:29,420 Six ans avant le suicide de Rikyu 222 00:41:30,220 --> 00:41:34,440 Osaka 223 00:41:31,210 --> 00:41:32,810 Cette année-là, Hideyoshi 224 00:41:33,170 --> 00:41:37,080 reçut le titre de Chancelier de l'Empereur. 225 00:41:38,990 --> 00:41:41,370 Dansez avec moi, Seigneur. 226 00:41:41,790 --> 00:41:43,630 Non ! Dansez avec moi ! 227 00:41:44,030 --> 00:41:45,470 Et avec moi ! 228 00:41:45,660 --> 00:41:46,730 Et vous, 229 00:41:50,670 --> 00:41:55,450 Jour après jour, c'est tout ce que mon mari fait. 230 00:41:58,740 --> 00:42:03,090 Comment a-t-il pu changer ? 231 00:42:11,560 --> 00:42:13,950 Rikyu. 232 00:42:20,730 --> 00:42:22,210 Rikyu ? 233 00:42:25,100 --> 00:42:29,280 "Ri" est une lame aiguisée et "Kyu" signifie repos. 234 00:42:30,170 --> 00:42:35,490 Sa signification est de ne pas utiliser cette épée. 235 00:42:36,380 --> 00:42:37,690 "Repose ton épée". 236 00:42:39,380 --> 00:42:40,690 Rikyu. 237 00:42:41,080 --> 00:42:45,430 C'est pour cela que vous dirigez le temple de Daitokuji. 238 00:42:49,690 --> 00:42:51,730 S'il continue à être ainsi, 239 00:42:52,430 --> 00:42:56,740 il perdra le respect de gens talentueux. 240 00:43:06,640 --> 00:43:11,150 Quelque soit leur position, tous doivent courber la tête 241 00:43:11,280 --> 00:43:15,290 et passer par cette porte basse de manière très humble, 242 00:43:15,690 --> 00:43:17,820 pour boire le thé. 243 00:43:17,950 --> 00:43:22,600 Pourquoi devoir se courber pour entrer dans une Maison du Thé ? 244 00:43:23,260 --> 00:43:26,970 Et ce râtelier pour les épées ! C'est arrogant 245 00:43:27,100 --> 00:43:32,070 de demander à un Samouraï d'abandonner son épée. 246 00:43:33,070 --> 00:43:34,910 Servir le thé ainsi est vulgaire. 247 00:43:35,170 --> 00:43:39,880 Oui. La pièce est aussi vulgaire. 248 00:43:40,640 --> 00:43:45,650 Trois nattes ou deux nattes ou une et demie. 249 00:43:45,780 --> 00:43:48,630 Pourquoi une pièce si petite et sombre ? 250 00:43:49,390 --> 00:43:53,230 Mais quand le Chancelier veut une pièce dorée, 251 00:43:53,320 --> 00:43:55,890 Rikyu est présent. 252 00:43:59,030 --> 00:44:00,630 Hideyoshi 253 00:44:00,860 --> 00:44:06,210 veut servir un Thé à l'Empereur pour montrer qui dirige. 254 00:44:07,940 --> 00:44:10,510 Rikyu cherche-t-il aussi à régner ? 255 00:44:10,640 --> 00:44:13,020 Ne craignez rien. 256 00:44:16,710 --> 00:44:18,620 Il reste en dehors de cela. 257 00:45:42,830 --> 00:45:45,010 Le meilleur thé. 258 00:45:46,700 --> 00:45:47,820 Je vous remercie ! 259 00:46:17,260 --> 00:46:18,610 Bravo ! 260 00:46:19,290 --> 00:46:23,140 Sa Majesté a apprécié ma pièce dorée. 261 00:46:25,880 --> 00:46:27,450 J'en suis heureux. 262 00:46:31,210 --> 00:46:37,430 Mais pourquoi même un Empereur s’intéresse-t-il à une tasse de thé ? 263 00:46:38,650 --> 00:46:45,440 Disons que c'est parce que le thé tue un homme. 264 00:46:46,730 --> 00:46:47,830 Tue ? 265 00:46:48,730 --> 00:46:51,840 Et en faisant cela, 266 00:46:52,600 --> 00:46:57,680 il libère toute la beauté qu'un coeur peut contenir. 267 00:47:01,410 --> 00:47:03,410 La vie ou la mort, donc ? 268 00:47:09,920 --> 00:47:12,300 Vous n'allez pas trop loin ? 269 00:47:19,660 --> 00:47:23,870 Vous m'avez montré cette chose verte une fois, non ? 270 00:47:33,410 --> 00:47:38,220 Elle doit être bien précieuse pour qu'un homme comme vous 271 00:47:38,710 --> 00:47:41,720 ne veuille pas s'en séparer. 272 00:47:43,250 --> 00:47:51,690 Elle m'a été donnée par quelqu’un qui m'a appris l'art du thé. 273 00:47:56,930 --> 00:47:58,470 Je parie que c'est une femme. 274 00:47:59,600 --> 00:48:03,110 N'essayez pas de le cacher. Je peux lire en vous. 275 00:48:04,240 --> 00:48:07,280 Elle doit être très belle. 276 00:48:09,680 --> 00:48:11,890 Présentez-la moi. 277 00:48:22,060 --> 00:48:25,040 C'est un vase magnifique ! 278 00:48:28,800 --> 00:48:33,270 Et ce bol de thé Mishima est magnifique ! 279 00:48:34,070 --> 00:48:37,540 Le Maître a sûrement un bon goût ! 280 00:48:38,240 --> 00:48:42,780 Arrête d'admirer tout ça ou tu ne seras pas prêt à temps. 281 00:48:42,980 --> 00:48:44,650 Oui. 282 00:48:47,680 --> 00:48:52,150 Mais je ne peux m’empêcher d'admirer le discernement du Maître 283 00:48:52,220 --> 00:48:56,000 à faire venir tous les grands Seigneurs. 284 00:48:58,390 --> 00:49:03,540 Certains offrent un million de ballots de riz pour une telle théière. 285 00:49:05,070 --> 00:49:09,640 C'est la beauté qui fait tourner le monde. 286 00:49:12,540 --> 00:49:14,210 Cependant, 287 00:49:17,280 --> 00:49:20,390 la beauté peut être dangereuse. 288 00:49:25,090 --> 00:49:30,590 C'est ce que j'ai appris en fréquentant le Maître. 289 00:49:35,500 --> 00:49:37,880 Aucun d'eux ne vous plaît ? 290 00:49:39,540 --> 00:49:42,710 Je les ai fabriqués selon le dessin. 291 00:49:43,540 --> 00:49:45,710 Je ne peux faire mieux. J'abandonne. 292 00:50:01,990 --> 00:50:04,200 C'est coréen ? 293 00:50:04,790 --> 00:50:06,200 Oui. 294 00:50:15,770 --> 00:50:17,650 Je peux le tenir ? 295 00:50:33,190 --> 00:50:36,000 Ainsi, c'est ça. 296 00:50:37,030 --> 00:50:40,130 Il tient bien dans la paume de la main. 297 00:50:46,870 --> 00:50:49,040 Et il convient à ce doigt. 298 00:50:52,640 --> 00:50:54,380 Celui d'une femme ? 299 00:50:55,040 --> 00:50:58,890 Faites-moi une tasse aussi délicate et solide, 300 00:50:59,620 --> 00:51:06,760 qu'une délicate main blanche pourrait tenir. 301 00:51:27,940 --> 00:51:30,550 Exilé de la Capitale ? 302 00:51:31,310 --> 00:51:32,490 Oui. 303 00:51:33,450 --> 00:51:35,950 Ma langue est une malédiction. 304 00:51:36,620 --> 00:51:41,930 Demandez au Maître de présenter mes respects au seigneur Hideyoshi. 305 00:52:07,520 --> 00:52:11,290 Le Seigneur Hosokawa et bien d'autres Seigneurs 306 00:52:11,450 --> 00:52:15,090 sont devenus des disciples de Rikyu. 307 00:52:15,960 --> 00:52:17,230 Et 308 00:52:20,230 --> 00:52:26,240 ils affirment que c'est grâce à lui que le pays s'est si vite unifié. 309 00:52:28,240 --> 00:52:32,850 Ne devons-nous pas le briser avant qu'il ne devienne trop puissant ? 310 00:52:36,510 --> 00:52:38,250 Il ne veut plus chanter. 311 00:52:39,680 --> 00:52:41,530 Pourquoi ? 312 00:52:42,420 --> 00:52:44,090 Un peu plus d'or ? 313 00:52:45,020 --> 00:52:46,000 Seigneur ! 314 00:52:49,990 --> 00:52:52,060 De quoi as-tu peur ? 315 00:52:53,330 --> 00:52:54,120 Mitsunari, 316 00:52:55,100 --> 00:52:59,570 il y a plein de choses que je veux. 317 00:52:59,800 --> 00:53:03,910 Des choses que je veux tellement que je ne peux pas attendre. 318 00:53:04,010 --> 00:53:06,380 Devenir Chancelier était l'une d'elles. 319 00:53:07,640 --> 00:53:09,950 J'ai toujours besoin d'hommes comme lui. 320 00:53:10,250 --> 00:53:11,950 Mais... 321 00:53:13,920 --> 00:53:15,260 Il chante ! 322 00:53:15,780 --> 00:53:17,010 Tu as vu ? 323 00:53:17,220 --> 00:53:20,080 J'obtiens tout ce que je veux ! 324 00:53:21,260 --> 00:53:22,800 Viens ici ! 325 00:53:26,560 --> 00:53:28,670 Il chante ! 326 00:53:37,070 --> 00:53:40,880 Envahir la Corée serait idiot ! 327 00:53:41,910 --> 00:53:47,590 Tout amateur de thé adore la Corée et ses ustensiles de thé ! 328 00:53:49,790 --> 00:53:51,730 Un Hibiscus syriacus. 329 00:53:57,060 --> 00:54:01,410 Un Mugunghwa, en Corée. 330 00:54:04,030 --> 00:54:08,780 Mon mari était en désaccord avec le seigneur 331 00:54:09,390 --> 00:54:11,970 Hideyoshi sur l'invasion de la Corée. 332 00:54:12,980 --> 00:54:16,890 Quatre ans avant le suicide de Rikyu 333 00:54:23,150 --> 00:54:24,630 Je viens de les compter. 334 00:54:25,350 --> 00:54:29,030 1600 Maîtres du Thé ! 335 00:54:29,290 --> 00:54:32,430 Personne n'a jamais rien vu de pareil ! 336 00:54:33,030 --> 00:54:37,070 Les Maîtres du Thé viennent des quatre coins du Japon ! 337 00:54:37,130 --> 00:54:40,310 Il n'y avait que vous pour réussir pareille chose ! 338 00:54:50,480 --> 00:54:55,550 Vous réalisez aussi la cérémonie du thé,\Révérant Sochin ? 339 00:54:55,880 --> 00:55:00,230 Bonjour, Madame. 340 00:55:03,860 --> 00:55:08,670 La fortune a sûrement souri au Chancelier. 341 00:55:10,430 --> 00:55:14,440 Il a raison de penser 342 00:55:14,670 --> 00:55:19,550 que le monde est maintenant à ses pieds. 343 00:55:20,480 --> 00:55:24,510 Ici, tous peuvent ressentir 344 00:55:24,980 --> 00:55:28,220 pleinement la gloire du Seigneur. 345 00:55:32,050 --> 00:55:34,500 Sauf une personne ! 346 00:55:39,190 --> 00:55:40,610 Est-ce lui ? 347 00:55:41,930 --> 00:55:43,200 Seigneur ! 348 00:55:44,100 --> 00:55:45,270 Seigneur ! 349 00:55:47,140 --> 00:55:48,050 Seigneur ! 350 00:55:48,440 --> 00:55:49,640 Où allez-vous ? 351 00:55:50,310 --> 00:55:51,510 Seigneur ! 352 00:55:52,540 --> 00:55:53,780 Attendez ! 353 00:55:59,750 --> 00:56:00,890 Seigneur ! 354 00:56:11,360 --> 00:56:12,430 Seigneur ! 355 00:56:13,200 --> 00:56:14,500 Excusez-moi. 356 00:56:38,850 --> 00:56:44,460 Il semble que le coeur des gens les dirige vers Rikyu. 357 00:56:45,260 --> 00:56:46,260 Non ! 358 00:56:47,660 --> 00:56:50,270 C'est un sorcier. 359 00:56:51,330 --> 00:56:54,040 Son Altesse est aussi ensorcelée ! 360 00:56:59,680 --> 00:57:01,090 Je suis heureux ! 361 00:57:03,680 --> 00:57:06,060 Riez, vous tous ! 362 00:57:18,390 --> 00:57:19,840 Rikyu, 363 00:57:22,300 --> 00:57:25,300 ceci ne durera pas toujours. 364 00:57:28,340 --> 00:57:30,480 Un jour, 365 00:57:31,110 --> 00:57:34,920 cela pourrait disparaître comme une bulle. 366 00:57:45,690 --> 00:57:47,430 Donne-moi un peu de thé. 367 00:58:01,940 --> 00:58:08,320 Si tu étais un guerrier, ne voudrais-tu pas diriger ce pays ? 368 00:58:10,250 --> 00:58:15,250 Nous n'avons pas de secrets entre nous, n'est-ce pas ? 369 00:58:18,720 --> 00:58:20,260 Je n'en suis pas digne. 370 00:58:27,060 --> 00:58:30,910 On m'a prévenu que tu étais opposé 371 00:58:33,000 --> 00:58:35,110 à mon invasion de la Corée. 372 00:58:38,840 --> 00:58:42,190 Si c'est vrai, je devrai te tuer. 373 00:58:43,910 --> 00:58:47,590 Tu préfères la décapitation ou la crucifixion ? 374 00:58:49,280 --> 00:58:51,860 Tu tiens tant à mourir ? 375 00:58:55,890 --> 00:58:57,270 Riez ! 376 00:58:58,390 --> 00:59:01,200 Riez ! Riez ! 377 00:59:32,290 --> 00:59:33,140 Halte ! 378 00:59:33,430 --> 00:59:38,210 On m'a dit que Rikyu était ici à Odawara avec le Seigneur Hideyoshi. 379 00:59:38,370 --> 00:59:41,140 Je désire le voir. 380 00:59:48,340 --> 00:59:50,410 C'est bon de te revoir ! 381 00:59:56,720 --> 01:00:01,460 On m'a dit que tu étais au château Hojo même quand le Seigneur l'a attaqué. 382 01:00:03,230 --> 01:00:04,530 Et alors ? 383 01:00:06,760 --> 01:00:08,640 Tu vas bien ? 384 01:00:10,400 --> 01:00:11,740 Oui. 385 01:00:13,640 --> 01:00:18,140 Avec le bol de thé que vous m'avez donné, 386 01:00:18,840 --> 01:00:20,880 je me débrouille bien. 387 01:00:33,460 --> 01:00:34,760 Hé bien ? 388 01:00:35,460 --> 01:00:38,960 C'est un bol Komogai venant de Corée. 389 01:00:39,760 --> 01:00:42,540 Il a été sélectionné par le Maître. 390 01:00:42,630 --> 01:00:44,630 Ne le touchez pas ! 391 01:00:45,230 --> 01:00:48,650 C'est le bien le plus précieux que j'ai. 392 01:00:50,310 --> 01:00:51,580 Avec ce bol, 393 01:00:51,940 --> 01:00:55,480 je ne devrais avoir aucune plainte contre vous. 394 01:00:56,140 --> 01:01:02,060 Mais le style de votre cérémonie du thé est devenue extrême. 395 01:01:03,720 --> 01:01:06,960 En recherchant la simplicité, vous brisez les traditions. 396 01:01:07,590 --> 01:01:12,900 Vous avez disposé de jolies pièces de bambou. 397 01:01:13,660 --> 01:01:17,570 C'est comme si vous disiez que l'Ouest est l'Est. 398 01:01:21,870 --> 01:01:24,540 Tu n'as pas changé. 399 01:01:26,640 --> 01:01:27,950 Avec votre permission ! 400 01:01:30,780 --> 01:01:34,320 Sa Seigneurie Hideyoshi désire que vous lui serviez le thé. 401 01:01:34,380 --> 01:01:38,890 Il désire aussi saluer cet homme. 402 01:01:43,090 --> 01:01:46,130 J'aimerai avoir la chance de pouvoir lui parler. 403 01:02:00,680 --> 01:02:03,020 Vous vous êtes enfui de Hojos ? 404 01:02:04,610 --> 01:02:09,080 Non, je voulais rencontrer le Maître. 405 01:02:09,780 --> 01:02:12,360 De quel côté êtes-vous donc ? 406 01:02:13,090 --> 01:02:17,660 D'aucun côté. Je m'occupe juste du thé. 407 01:02:17,990 --> 01:02:23,940 Je désire juste suivre les pas du Maître du Thé. 408 01:02:25,230 --> 01:02:29,010 Veuillez pardonner mes grossières manières. 409 01:02:38,280 --> 01:02:40,660 Ce n'est rien d'autre qu'un bol. 410 01:02:44,590 --> 01:02:46,660 Cassez-le et recollez-le à l'or. 411 01:02:50,690 --> 01:02:51,430 Crétin ! 412 01:02:51,590 --> 01:02:53,600 Soji, reviens ici ! 413 01:02:57,830 --> 01:02:59,240 Attends ! 414 01:02:59,930 --> 01:03:01,970 Reste ici ! 415 01:03:03,840 --> 01:03:05,680 Couchez-le à terre ! 416 01:03:12,280 --> 01:03:13,880 Pardonnez-lui. 417 01:03:14,850 --> 01:03:16,850 Épargnez sa vie. 418 01:03:21,820 --> 01:03:25,100 Pitié, je vous en supplie ! 419 01:03:27,130 --> 01:03:28,440 S'il vous plaît ! 420 01:03:30,130 --> 01:03:31,740 S'il vous plaît ! 421 01:03:34,970 --> 01:03:39,610 Inutile de s'excuser au nom de l'art du thé ! 422 01:03:39,640 --> 01:03:40,420 Silence ! 423 01:03:40,440 --> 01:03:41,180 Non ! 424 01:03:41,180 --> 01:03:41,850 Silence ! 425 01:03:41,980 --> 01:03:43,680 Soji ne flatte pas ! 426 01:03:46,980 --> 01:03:48,690 Faites ce que vous voulez ! 427 01:03:49,580 --> 01:03:50,690 Tuez-le. 428 01:03:57,320 --> 01:04:01,330 Un an avant le suicide de Rikyu 429 01:04:11,210 --> 01:04:13,550 Temple de Daitokuji. 430 01:04:25,690 --> 01:04:30,470 L'Empereur et le Chancelier passent par cette porte 431 01:04:31,260 --> 01:04:34,240 et vous avez placé une statue de Rikyu ici ? 432 01:04:37,630 --> 01:04:40,040 Ils doivent passer en dessous de lui ? 433 01:04:42,800 --> 01:04:45,050 Pas du tout ! 434 01:04:45,440 --> 01:04:49,410 Le Chancelier nous en a donné la permission. 435 01:04:49,540 --> 01:04:50,390 Silence ! 436 01:04:54,220 --> 01:04:56,420 La Sentence a été prononcée. 437 01:04:58,620 --> 01:05:01,530 Préparez-vous à être exilé de Kyoto. 438 01:05:15,440 --> 01:05:18,080 Le Chancelier désire 439 01:05:18,140 --> 01:05:22,280 votre fille San pour être sa concubine. 440 01:05:27,820 --> 01:05:30,490 Je dois refuser respectueusement. 441 01:05:38,290 --> 01:05:42,760 Vous défiez la volonté de Sa Grandeur, le Chancelier ? 442 01:05:45,930 --> 01:05:48,040 Vous savez ce qui arrive 443 01:05:50,870 --> 01:05:53,940 à ceux qui lui désobéissent ? 444 01:06:06,450 --> 01:06:10,060 Tout le monde réalise que Rikyu est en disgrâce. 445 01:06:11,290 --> 01:06:15,070 À ce rythme, Sa Grandeur va le détruire. 446 01:06:16,730 --> 01:06:18,510 Dans cette vie, 447 01:06:19,030 --> 01:06:23,570 trois mauvaises passions assaillent le cœur des hommes. 448 01:06:25,970 --> 01:06:31,010 Le désir, la colère et l'ignorance. 449 01:06:31,210 --> 01:06:39,190 En d'autres termes, l'avidité, la colère et la stupidité. 450 01:06:40,260 --> 01:06:47,040 Je pense que le Seigneur Hideyoshi souffre d'avidité. 451 01:06:47,530 --> 01:06:48,740 D'avidité ? 452 01:06:48,860 --> 01:06:50,040 Oui. 453 01:06:54,640 --> 01:06:57,380 Rikyu devrait se méfier. 454 01:07:00,840 --> 01:07:07,090 Il prendra tout ce qu'a Rikyu. 455 01:07:27,770 --> 01:07:29,250 Père. 456 01:08:04,970 --> 01:08:06,450 La lumière tombe ici. 457 01:08:07,680 --> 01:08:12,450 J'ai déposé un paillasson recouvert de charbon de bois. 458 01:08:13,150 --> 01:08:18,120 La terre restera chaude jusqu'au printemps. 459 01:08:18,220 --> 01:08:22,330 Tu as donc trompé la pousse de bambou ! 460 01:08:23,220 --> 01:08:24,530 C'est exact ! 461 01:10:35,860 --> 01:10:38,060 Excuse-moi. 462 01:10:49,770 --> 01:10:53,340 Le cercueil est arrivé. 463 01:11:17,500 --> 01:11:23,210 Ainsi, tu l'as terminé. 464 01:11:28,480 --> 01:11:35,020 Ce bol à thé que tu attendais depuis si longtemps. 465 01:11:46,130 --> 01:11:51,580 San était aussi impatiente de le voir. 466 01:12:17,060 --> 01:12:18,560 Ce thé est pour toi. 467 01:12:29,600 --> 01:12:32,080 Je te rends triste trop souvent. 468 01:12:34,240 --> 01:12:35,650 Je suis désolé. 469 01:13:07,640 --> 01:13:12,090 Le Chancelier était en colère de voir ça au temple Daitokuji. 470 01:13:13,880 --> 01:13:18,660 Non, il facturait trop cher les ustensiles de thé. 471 01:13:18,990 --> 01:13:22,330 J'ai entendu dire qu'il ne leur donnerait pas sa fille. 472 01:13:22,790 --> 01:13:26,760 Ce ne sont que des racontars. 473 01:13:27,930 --> 01:13:33,640 L'homme qui règne à présent est jaloux de lui. 474 01:13:35,970 --> 01:13:37,970 Il vient d’être arrêté chez lui ! 475 01:13:58,130 --> 01:14:01,540 Il lui reste à perdre une chose précieuse. 476 01:14:08,540 --> 01:14:12,880 Son Altesse désire ce conteneur d'encens. 477 01:14:16,880 --> 01:14:21,520 Il l'acceptera comme votre soumission, et tout vous sera pardonné. 478 01:14:35,330 --> 01:14:41,710 Je ne m'incline que devant les beaux objets. 479 01:15:02,060 --> 01:15:05,090 Sors d'ici et ne reviens plus ! 480 01:15:07,930 --> 01:15:11,900 L'héritier d'une bonne affaire viré par une prostituée ! 481 01:15:12,100 --> 01:15:14,910 Les femmes sont chiantes ! 482 01:15:15,040 --> 01:15:16,980 Mais vous aimez ça ! 483 01:15:17,740 --> 01:15:20,950 Parce que, quand ça vire à l'amour, vous vous retrouvez au lit 484 01:15:21,040 --> 01:15:25,050 et que vous connaissez des moments d'extase. 485 01:15:25,110 --> 01:15:28,790 Vous parlez comme un vrai libertin ! 486 01:15:29,780 --> 01:15:30,890 C'est quoi ? 487 01:15:30,950 --> 01:15:32,430 Une cuillère à thé. 488 01:15:32,550 --> 01:15:37,760 Pour la cérémonie du thé ? Vous êtes vraiment un homme de plaisirs. 489 01:15:37,890 --> 01:15:40,700 Elle est du style wabi. 490 01:15:40,760 --> 01:15:43,500 D'une simplicité rustique. 491 01:15:43,600 --> 01:15:48,710 Le nouveau Maître du Thé est Jo-o. Je vais devenir son disciple. 492 01:15:48,770 --> 01:15:51,610 Avec une spatule de bambou ? 493 01:15:54,680 --> 01:15:55,520 Non. 494 01:15:56,040 --> 01:16:00,690 Cela deviendra une superbe cuillère. Je sais comment faire. 495 01:16:02,350 --> 01:16:03,520 Merci. 496 01:16:09,490 --> 01:16:11,060 Quel crétin ! 497 01:17:11,190 --> 01:17:14,260 Revenez bientôt. 498 01:17:17,560 --> 01:17:20,560 Père, qui est la fille de l'autre nuit ? 499 01:17:21,460 --> 01:17:22,570 Tu l'as vue ? 500 01:17:24,570 --> 01:17:27,380 Je la garde juste pour Jo-o. 501 01:17:27,470 --> 01:17:28,880 Jo-o ? 502 01:17:31,640 --> 01:17:32,880 Hé ! Yoshiro ! 503 01:18:14,980 --> 01:18:17,430 Qui êtes-vous ? 504 01:18:22,860 --> 01:18:24,300 Et alors ? 505 01:18:24,430 --> 01:18:30,310 Je suis venu ici dans l'espoir de devenir votre disciple. 506 01:18:30,800 --> 01:18:34,340 Menteur ! Vous avez vu cette fille. 507 01:18:38,270 --> 01:18:43,380 Comment cette fille est arrivée ici ? 508 01:18:45,610 --> 01:18:47,990 Pourriez-vous me le dire ? 509 01:18:48,820 --> 01:18:53,030 C'est une coréenne amenée sur ordre d'une certaine personne. 510 01:18:53,490 --> 01:18:55,130 Une coréenne ? 511 01:18:56,790 --> 01:19:00,330 On dit qu'elle serait de sang royal. 512 01:19:00,660 --> 01:19:06,840 Il y a une guerre entre deux fractions et elle a été enlevée et vendue. 513 01:19:08,340 --> 01:19:09,470 Pauvre fille. 514 01:19:13,670 --> 01:19:19,750 On a un problème avec elle. Elle ne veut pas manger. 515 01:19:21,820 --> 01:19:25,700 Il est dur de manipuler une fille de bonne lignée. 516 01:19:25,790 --> 01:19:29,630 Voudriez-vous essayer ? 517 01:19:32,830 --> 01:19:34,030 Oui. 518 01:19:47,680 --> 01:19:48,450 Merci. 519 01:19:48,540 --> 01:19:51,550 Bonjour, ce sera quoi aujourd'hui ? 520 01:19:53,080 --> 01:19:56,760 Une mesure ? D'accord. 521 01:21:13,430 --> 01:21:15,000 Je vais le faire. 522 01:21:27,980 --> 01:21:30,790 Siksa jabsuseyo. [Mangez, s'il vous plaît, en coréen] 523 01:21:58,510 --> 01:22:04,010 Siksa jabsuseyo. [Mangez, s'il vous plaît, en coréen] 524 01:23:15,580 --> 01:23:19,260 Elle a compris mon coréen ! 525 01:23:19,800 --> 01:23:22,090 Elle aime même le plat ! 526 01:23:25,990 --> 01:23:28,300 Enseignez-moi un autre plat coréen. 527 01:23:28,400 --> 01:23:34,470 D'accord, il a vécu en Corée mais il travaille ici maintenant. 528 01:23:43,740 --> 01:23:48,060 Une coréenne à présent ? Vous n'apprendrez jamais. 529 01:24:35,360 --> 01:24:38,100 Penser juste à elle 530 01:24:39,030 --> 01:24:42,480 ferait rougir même les murs de terre. 531 01:24:44,440 --> 01:24:50,320 Est-ce cela qui signifie "faire battre le cœur" ? 532 01:24:50,740 --> 01:24:53,590 Qu'est-ce que ce sera avec la suivante ? 533 01:24:55,780 --> 01:24:59,160 Je dois aller faire quelque chose. 534 01:25:48,000 --> 01:25:49,780 Un conteneur d'encens. 535 01:25:55,710 --> 01:25:57,450 Areumdapda [Superbe, en coréen] 536 01:25:58,310 --> 01:26:01,020 Areumdapda ? 537 01:26:02,520 --> 01:26:05,090 Superbe, peut-être ? 538 01:26:14,090 --> 01:26:17,740 Areumdapda. 539 01:26:33,780 --> 01:26:37,850 La fille s'en va dans deux jours. Préparez-la. 540 01:26:50,200 --> 01:26:51,940 Hé ! 541 01:26:52,530 --> 01:26:55,070 Que lui as-tu appris ? 542 01:26:56,070 --> 01:26:58,240 Goreyo torakago shippohyo ? [Coréen] 543 01:26:58,340 --> 01:26:59,550 Ça veut dire quoi ? 544 01:27:00,510 --> 01:27:02,820 Veux-tu repartir en Corée ? 545 01:27:29,270 --> 01:27:32,440 Goreyo torakago shippohyo ? 546 01:27:55,730 --> 01:27:57,300 Mugunghwa. [Hibiscus, en coréen] 547 01:28:07,570 --> 01:28:12,930 Je suis désolé ! Mon fils a fait quelque chose de stupide ! 548 01:28:13,050 --> 01:28:16,020 Nous allons sûrement le retrouver. 549 01:28:17,210 --> 01:28:23,910 Il a toujours été difficile, même avec moi. 550 01:28:24,260 --> 01:28:30,210 En tout cas, il a créé un objet unique. 551 01:28:31,930 --> 01:28:35,900 Il a modifié un noeud dans un bambou 552 01:28:37,500 --> 01:28:40,080 en quelque chose de très beau. 553 01:28:40,940 --> 01:28:47,920 Un homme comme lui trouve la beauté en tout. 554 01:28:49,410 --> 01:28:50,580 Et il l'a trouvée ! 555 01:28:50,720 --> 01:28:53,150 Il s'est enfui avec elle ! 556 01:28:57,060 --> 01:28:58,880 Ma chérie. 557 01:29:01,570 --> 01:29:05,120 Quelqu'un s'en va à l'ouest vers Hyogo ou même Kyushu ? 558 01:29:05,340 --> 01:29:05,990 Non. 559 01:29:18,480 --> 01:29:19,860 On doit partir. 560 01:29:19,980 --> 01:29:23,310 Ils ne doivent pas être loin ! Cherchez partout ! 561 01:29:34,630 --> 01:29:37,610 Poison 562 01:30:45,100 --> 01:30:49,770 C'est la hutte d'un poissonnier. Je l'utilise parfois. 563 01:30:59,450 --> 01:31:02,390 On va s'y cacher jusqu'au coucher de soleil. 564 01:31:26,370 --> 01:31:30,380 Mugunghwa ga jinda. [En coréen] 565 01:31:32,950 --> 01:31:35,550 Tu veux dire que l'hibiscus est fané ? 566 01:32:27,100 --> 01:32:27,870 Et alors ? 567 01:32:27,930 --> 01:32:29,040 Rien ! 568 01:32:29,570 --> 01:32:31,640 Regardez encore ! 569 01:32:32,440 --> 01:32:33,820 Reste ici. 570 01:32:41,010 --> 01:32:42,150 Reculez ! 571 01:32:42,920 --> 01:32:45,830 Je préfère mourir qu’être pris ! 572 01:32:46,390 --> 01:32:47,460 Reculez ! 573 01:32:50,520 --> 01:32:52,090 Je vais le faire ! 574 01:32:52,790 --> 01:32:55,430 À quoi cela te servira-t-il ? 575 01:32:56,560 --> 01:32:59,910 Je ne vous donnerai pas la fille ! Je préfère mourir ! 576 01:33:01,200 --> 01:33:03,080 Attendez ! Attendez ! 577 01:33:03,470 --> 01:33:07,510 Jo-o les veut sains et saufs ! 578 01:33:08,680 --> 01:33:13,520 Reculez ! 579 01:33:14,180 --> 01:33:15,490 Reculez ! 580 01:33:42,240 --> 01:33:43,260 C'est fini. 581 01:33:52,990 --> 01:33:54,700 On ne peut pas s'échapper. 582 01:34:24,680 --> 01:34:31,230 Devenir l'esclave d'un Seigneur barbare. 583 01:34:38,100 --> 01:34:43,640 Veux-tu être l'esclave d'un Seigneur barbare ? 584 01:35:10,060 --> 01:35:15,140 Tu ne peux rentrer chez toi. Veux-tu vivre ? 585 01:35:16,970 --> 01:35:18,180 Ou... 586 01:35:18,740 --> 01:35:20,840 Préfères-tu mourir ? 587 01:35:51,770 --> 01:35:57,280 L'Hibiscus est superbe quand il fleurit. 588 01:35:58,780 --> 01:36:00,590 C'est un poème de Bai Juyi. 589 01:36:04,250 --> 01:36:08,630 L'hibiscus ne reste en fleurs qu'un jour 590 01:36:09,020 --> 01:36:15,530 mais fait ressentir la joie d’être toujours vivant. 591 01:36:46,190 --> 01:36:52,770 Nous tenons trop à la vie et nous avons peur de mourir. 592 01:36:56,540 --> 01:36:58,450 Tu as pris ta décision ? 593 01:38:26,560 --> 01:38:29,040 Combien de temps allez-vous rester là ? 594 01:38:29,660 --> 01:38:31,640 Vous ne pouvez pas vous enfuir ! 595 01:38:31,800 --> 01:38:34,070 Abandonnez et sortez ! 596 01:38:37,170 --> 01:38:38,980 Attendez trente minutes ! 597 01:38:39,570 --> 01:38:41,750 Pour une dernière folie ? 598 01:38:43,270 --> 01:38:45,040 Bien. Laissons-les s'amuser. 599 01:40:25,080 --> 01:40:27,080 La dernière tasse de thé. 600 01:41:18,330 --> 01:41:21,840 Tangsinun sarajyeo. [En coréen] 601 01:41:23,840 --> 01:41:25,940 Je serai juste derrière toi. 602 01:44:03,500 --> 01:44:05,030 Prends-le ! 603 01:44:10,040 --> 01:44:12,210 Tangsinun sarajyeo. [En coréen] 604 01:44:13,710 --> 01:44:20,060 Je lui ai promis de mourir avec elle et je ne l'ai pas fait. 605 01:44:20,150 --> 01:44:25,760 Sais-tu ce qu'elle a dit ? Elle voulait que tu vives ! 606 01:45:33,450 --> 01:45:35,630 Le Maître veut vous voir. 607 01:45:44,930 --> 01:45:49,440 Je m'excuse humblement pour tout le mal que j'ai pu causer. 608 01:45:49,970 --> 01:45:52,280 Oui, tu peux le faire ! 609 01:45:54,770 --> 01:45:58,850 Mais ce fut amusant. 610 01:46:01,180 --> 01:46:08,560 En terme d'argent, la vie de cette fille compte moins qu'un superbe bol de thé. 611 01:46:08,820 --> 01:46:11,560 Ce n'est pas une grande perte. 612 01:46:13,630 --> 01:46:19,870 Mais j'ai senti que cela allait pouvoir arriver. 613 01:46:22,570 --> 01:46:27,310 Tu recherches la beauté avec détermination. 614 01:46:35,710 --> 01:46:39,990 Tu es un vrai Maître du Thé. 615 01:46:54,500 --> 01:46:59,610 Entre et viens voir ma pièce de thé. 616 01:47:16,890 --> 01:47:20,560 Je ne suis pas satisfait de cette alcôve. 617 01:47:21,290 --> 01:47:25,540 Il semble manquer quelque chose. 618 01:47:49,690 --> 01:47:51,430 Hein ? 619 01:48:05,300 --> 01:48:07,480 Oui, je vois. 620 01:48:11,980 --> 01:48:16,890 Cela me rappelle qu'on m'a dit qu'il manquait un doigt 621 01:48:17,550 --> 01:48:20,790 dans les cendres de cette fille. 622 01:48:23,290 --> 01:48:27,290 Je n'en sais rien. 623 01:49:27,620 --> 01:49:29,120 Et maintenant, 624 01:49:30,620 --> 01:49:33,190 je serai enfin avec toi. 625 01:51:46,790 --> 01:51:49,500 Je vous servirai d'aide. 626 01:52:20,590 --> 01:52:24,300 Cette pièce est trop petite pour que je vous coupe la tête ! 627 01:52:25,660 --> 01:52:29,480 Alors, asseyez-vous et regardez. 628 01:53:11,140 --> 01:53:13,590 Excusez-moi. 629 01:53:49,050 --> 01:53:49,920 C'était quoi ? 630 01:53:50,550 --> 01:53:52,430 Que dites-vous ? 631 01:53:55,250 --> 01:53:56,760 Rien. 632 01:54:22,380 --> 01:54:27,490 Je vous remercie de votre aide. 633 01:56:27,610 --> 01:56:30,450 Il y a une demi-heure, dans sa maison du thé. 634 01:56:46,760 --> 01:56:52,300 C'en est fini de toi, Rkiyu ! Maitre du monde du thé. 635 01:56:54,430 --> 01:56:57,640 Puisque tu es mort, tu ne peux plus rien faire. 636 01:57:05,410 --> 01:57:09,320 Maintenant, il tape du pied en Enfer, 637 01:57:11,280 --> 01:57:14,530 tout en courbant la tête. 638 01:57:16,020 --> 01:57:19,800 Il ne reverra plus le Maître de tout ! 639 01:57:22,090 --> 01:57:26,170 Pleure et hurle, fichu imbécile ! 640 01:57:56,660 --> 01:57:59,300 Derrière des portes coulissantes. 641 01:58:00,930 --> 01:58:03,100 Un petit foyer. 642 01:58:04,510 --> 01:58:10,080 Une alcôve avec un plafond et des piliers de terre plâtrée. 643 01:58:11,970 --> 01:58:19,220 Une porte basse qui oblige à se courber. 644 01:58:21,590 --> 01:58:26,330 Tout ceci est né de la rencontre avec la beauté 645 01:58:28,120 --> 01:58:32,760 de mon mari Rikyu, 646 01:58:33,900 --> 01:58:39,400 à la recherche de la perfection dans l'art du thé. 647 01:59:06,630 --> 01:59:14,880 Mais il ne m'a jamais dit ce que je voulais le plus savoir. 648 01:59:18,200 --> 01:59:25,700 N'oubliez pas de laisser vos impressions sur le forum. 649 01:59:19,900 --> 01:59:26,860 Sen Rikyu : Ebizo Ichikawa 650 01:59:26,380 --> 01:59:35,640 So-on : Miki Nakatani 651 01:59:32,020 --> 01:59:42,480 Takeno Jo-o : Danjuro Ichikawa 652 01:59:34,230 --> 01:59:43,470 Oda Nobunaga : Yusuke Iseya 653 01:59:36,540 --> 01:59:46,060 Toyotomi Hideyoshi : Nao Omori 654 01:59:57,620 --> 02:00:07,460 Histoire originale : Kenichi Yamamoto 655 01:59:58,690 --> 02:00:08,520 Script : Eriko Komatsu 656 01:59:59,730 --> 02:00:09,620 Musique : Taro Iwashiro 657 02:00:00,740 --> 02:00:11,420 Réalisation : Mitsutoshi Tanaka 46858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.